Montabert V1200 Workshop Manual

Page 1
TOC
N° 11495
11 / 2013
revision 09
Page 2
Page 3
1 Foreword Vorwort 5.. ...................... .............................
2 Dismantling Demontage 8.. .................... .........................
3 Parts inspection Prüfen der Teile 12.. ................ .....................
5 Assembling Montage 30.. .................... ............................
Montabert 1200 at a glance : Montabert 1200 im Überblick :
Seal package (86622677) Dichtungssatz (86622677) 41..... .........
Tooling Werkzeugausstattung 43........................ ................
Assembling support Montagehalterung 44............ ...................
Adaptation kit Adaptionsvorrichtung 45.................. ...............
Lifting accessory Hebezusatzausrüstung 46............... ..............
Long term storage Langzeitlagerung 47.............. ....................
Breaker pressurization Hammerluftspülung 49.......... .................
Page 4
Page 5

1 FOREWORD 1 VORWORT

The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to the manufacturer and should not be reproduced without the prior written permission of the manufacturer .
Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied regarding the manufacturer products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale of such products, which are available upon request.
The design s pecification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and will result in the CE certification and marking being rendered invalid.
The manufacturer reserves t he right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously.
Der Inhalt dieser Betriebsanleitung ist Eigentum der Firma des Hersteller und darf nicht ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller vervielfältigt werden
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben berechtigen nicht zu irgendwelchen Forderungen betreffend der hier beschriebenen des Hersteller Produkte. Alle Garantien, sonstige Absprachen und Verkaufskonditionen werden in Übereinstimmung mit den allgemeinen Verkaufs- u. Lieferbestimmungen von dem Hersteller getroffen, die auf Wunsch gerne zur Verfügung gestellt werden.
Die Konstruktionsdaten dieses Gerätes sind als den EG- Vorschriften entsprechend bescheinigt. Änderungen an Teilen und Baugruppen sind streng verboten und führen zur Ungültigkeit der CE- Zulassung und Kennzeichnung.
Dem Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an seinen Produkten ohne Vorankündigungen durchzuführen. Seitens besteht dem Hersteller keine Verpflichtung solche Änderungen und Verbesserungen an bereits verkauften und gelieferten Produkten nachträglich vorzunehmen.
5
Page 6
Page 7
2012
7
86734274
Page 8

2 DISMANTLING 2 DEMONTAGE

- Loosen and remove the fixing cap bolts.
- Remove the fixing cap and the upper suspension.
- Remove the breaker from its housing, place it on the assembling support (page 44) placed in the pit after having being equipped with the adaptation kit (page 45).
- Loosen the LP swivel plug and re­move the plug, the spring, the spring thrust, the adjusting shims, the slide and t he sw ivel. Fig. A
- Loosen the HP swivel plug and remove the plug, the slide and the swivel.
Fig. B
- Lösen und entfernen Sie die Befest­igungsschrauben der Anbauplatte.
- Entfernen Sie die Anbauplatte und die obere Stoßdämpferplatte.
- Montieren Sie die Adaptionsvorrich­tung (Seite 45) an der Montagehalte­rung (Seite 44), legen Sie diese in die Vertiefung und platzieren Sie den aus dem Gehäuse entfernten Hammer auf der Halterung..
- Lösen Sie den Stopfen des ND­Schwenkanschlusses und entfernen Sie die aus Stopfen, Feder, Federan­schlag, Passscheiben, Regulierstift und Schwenkanschluss bestehende Baugruppe.
A
Abb. A
- Lösen Sie den Stopfen des HD­Schwenkanschlusses und entfernen Sie Stopfen, Regulierstift und Schwen­kanschluss.
Abb. B
- Loosen fixing screws and remove the disk.
- Remove the energy chamber.
Fig. C
- Using a syringe, drain oil contained in the breaker.
Fig. D
- Remove the O’ring and the nylon ring.
Fig. E
B
- Lösen und entfernen Sie die Befest­igungsschrauben und entfernen Sie die Scheibe.
C
D
E
- Entfernen Sie den Energiespeicher.
Abb. C
- Entfernen Sie im Hammer verbliebe­nes Öl mittels einer Spritze.
Abb. D
- Entfernen Sie O- Ring und Nylonring.
Abb. E
8
Page 9
- Remove the distributor.
Fig. F
F
- Entfernen Sie den Steuerschieber.
Abb. F
- Plug the back head to prevent par­ticles entering in.
Fig. G
- Mark each side rod, nut, and their mounting position.
hole 1, rod 1, nut 1 hole 2, rod 2, nut 2 .. .
- Loosen and remove the 4 side rods.
Fig. H
Never use a hammering wrench for side rods loosening.
- Remove the back head.
Fig. I
G
H
I
- Verstopfen Sie das Kopfteil, um das Eindringen von Fremdkörpern zu ver­hindern.
Abb. G
- Markieren Sie die Montageposition jeder Schraube- Mutter- Baugruppe.
Schraube 1, Mutter 1, Loch 1 Schraube 2, Mutter 2, Loch 2 ...
- Lösen und entfernen Sie die Zuganker.
Abb. H
Verwenden Sie auf keinen Fall einen Schlagschlüssel zum Lösen der Zuganker.
-EntfernenSiedasKopfteil.
Abb. I
- When removing the back head, be sure the 2 valves mounted in the back head stay in place. If neces­sary hold them.
Fig. J
- Turn the back head over and remove the valves (A).
Fig. K
J
A
9
K
- Achten Sie darauf, dass während der Demontage des Kopfteils die Position der beiden Ventile unverän­dert bleibt. Falls nötig, halten Sie diese fest.
Abb. J
- Drehen Sie das Kopfteil um und entfer­nen Sie die Ventile (A).
Abb. K
Page 10
- Use a plastic sledge hammer to extract the distribution box.
Fig. L
L
- Treiben Sie das Schiebergehäuse mit­tels Kunststoffhammer heraus.
Abb. L
- Using a syringe, drain oil contained in the breaker.
-Remove:
- the back head positioning pin (A).
- the thrust piston guide positioning
pin (B) using a M8 screw.
Fig. M
-Remove:
- the overpressure valve (A),
- the upper liner (B),
- the slide (C) and the liner (D).
Fig. N
- Use the extractor (item 130, page 43) to extract the thrust piston guide.
Fig. O
- Entfernen Sie im Hammer verbliebe­nes Öl mittels einer Spritze.
M
B
-EntfernenSie:
- den Passstift des Kopfteils (A)
- den Passstift des Zylinderkopfes
(B) mittels Schraube M8.
A
B
N
C
Abb. M
-EntfernenSie:
-dasVentil(A)
- die obere Führung (B)
- den Regulierstift (C) und die Füh-
rung (D).
A
D
O
Abb. N
- Entfernen Sie den Zylinderkopf mittels Abzieher (Teil 130, Seite 43).
Abb. O
- Position and fix the flange (1) onto the thrust piston guide by means of screws (2) .
Place the tripod (3) and the ring (4).
Using a 38 mm wrench, tighten the nut (5) to extract the thrust piston guide.
Fig. P
- Remove the thrust piston guide and the extractor.
- Remove the spacer (use 2 x 1” energy chamber fixing screw).
Fig. Q
5
P
4
3
2
1
- Befestigen Sie den Flansch (1) mittels Schrauben (2) auf dem Zylinderkopf.
Positionieren Sie Dreifuß (3) und Ring (4).
Ziehen Sie die Schraube (5) mittels Schlüssel 38 mm solange an, bis der Zylinderkopf ausgefahren ist.
Abb. P
- Entfernen Sie Zylinderkopf und Abzie­her.
Q
- Entfernen Sie das Zwischenstück. Ver­wenden Sie hierfür zwei der Befest­igungsschrauben 1” des Energiespei­chers.
Abb. Q
10
Page 11
- Remove the thrust piston with a M10 screw.
Fig. R
R
- Entfernen Sie den Tauchkolben mittels Schraube M10.
Abb. R
- Mount the piston lifting tool (page 46). Remove the piston from the cylinder.
Fig. S
- Screw the lifting tool (page 46) in the assembling support. Liftthecompleteassemblyfromthepit and place it on the floor. Remove the lifting tool.
-Removethepin(A).
Fig. T
- Remove the cylinder (use 2 x 1” energy chamber fixing screw) . Remove the locating pin (A).
Fig. U
S
T
A
U
A
- Montieren Sie die Kolbenhebevorrich­tung (Seite 46). EntfernenSiedenKolbenausdem Zylinder.
Abb. S
- Befestigen Sie die Hebevorrichtung (Seite 46) in der Montagehalterung.He­ben Sie die Halterung aus der Vertie­fung und legen Sie diese auf den Boden. Entfernen Sie die Hebevorrichtung.
- Entfernen Sie den Zyl. - Stift (A).
Abb. T
- Entfernen Sie den Zylinder. Verwenden Sie hierfür zwei der Befestigungs ­schrauben 1” des Energiespeichers. EntfernenSiedenZyl.-Stift(A).
Abb. U
- Remove the front guide from the assembling support (place 2 steel rod in the tie rods housing to secure the sling).
Fig. V
- Remove all seals and O’rings from the different parts. Clean all parts.
11
V
- Entfernen Sie den Vorderzylinder von der Montagehalterung. Führen Sie zwei Stangen durch die Löcher der Befestigungsschrauben und hängen Sie die Schlinge ein.
Abb. V
- Entfernen Sie alle Dichtungen und O- Ringe der einzelnen Teile. Reinigen Sie alle Teile.
Page 12

3 PARTS INSPECTION 3 PRÜFEN DER TEILE

3.1 Back head 3.1 Kopfteil

A
F
G
- Check all helicoïl (A) - Prüfen Sie alle Gewindeeinsätze (A).
- Check O’ring seat (B). Polish if nec­essary.
- Check snap ring (C) is well posi­tioned in its groove.
- Check spool sleeve (D) is resting against the snap ring (C) and not damaged.
-Check
- side rod seat (E),
- energy chamber seat (F),
-spacerseat(G), are not damaged. If necessary, remove only the high spot with fine hand stone or sand pa­per.
E
C
D
B
- Prüfen Sie die Sitze der Dichtungen (B). Falls nötig, polieren Sie diese.
- Prüfen Sie den korrekten Sitz des Sprengrings (C) in der entsprechen­den Nut..
- Prüfen Sie die Führung auf Beschädi­gungen und prüfen Sie den Sitz des Sprengrings (C) in der Führung (D).
- Prüfen Sie die Auflageflächen
- der Zuganker (E),
- des Energiespeichers (F),
- auf dem Zwischenstück (G) auf Beschädigungen. Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers.

3.2 Distribution 3.2 Steuerung

H
I
- Check the distributor outside diame­ters (H). If too or deeply scratched, replace the distributor.
J
12
K
L
- Prüfen Sie die Außendurchmesser des Steuerschiebers (H). Wenn er viele oder tiefe Riefen aufweist, erset­zenSiedenSteuerschieber.
Page 13
- Check one of the distributor s poke is not cracked.
- Prüfen Sie die Speichen des Steuer­schiebers auf Risse.
- Check the distribution box inner di­ameters (I). Replace if scratched.
- Check the overpressure valve seat (J) and the corresponding seat on the t hrust piston guide (K). Polish if necessary.
- Check the slide (L) is not damaged. Replace if the slide shows erosion marks.
- Check the stroke spool (M) moves freely.
In case of problem, replace the complete thrust piston guide.
- Prüfen Sie die Innenflächen des Schiebergehäuses (I). Wenn es tiefe Riefen aufw eist, ersetzen Sie das Gehäuse.
- PrüfenSiedenVentilsitz(J)undden Sitz auf dem Zylinderkopf (K). Falls nötig, schleifen Sie diese.
- PrüfenSiedenRegulierstift(L)auf Beschädigungen. Wenn er Rostspu­ren aufweist, ersetzen Sie den Regu­lierstift.
M
- PrüfenSiedenRegulierstiftdes Hubreglers (M) auf freie Beweglich­keit.
Sollten Probleme auftreten, ersetzen Sie den kompletten Zylinderkopf.

3.3 Piston a nd cylinder 3.3 Kolben und Zylinder

N
Q
mini = 894 mm
- Check the thrust piston outside di­ameters (N). Check the piston outside diameters (O). If necessary, remove serious marks only with fine hand stone or sand pa­per. If marks are too deep, replace the faulty piston.
O
P
R
S
T
mini = 221 mm
- Prüfen Sie die Außendurchmesser desTauchkolbens(N). Prüfen Sie die Außendurchmesser des Kolbens (O). Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers. Wenn die Riefen zu tief sind, ersetzen Sie den Kolben.
13
Page 14
- Check striking area (P). If cracked or deformed, replace the piston and check the tool bushings wear. When mounting the breaker on the excavator, check operation pressure and delivered flow.
- Prüfen Sie die Schlagfläche (P). Wenn diese Risse oder Verformun­gen aufweist, ersetzen Sie den Kol­ben und prüfen Sie die Meißelfüh­rungshülsen. Prüfen Sie während der Montage am Bagger Betriebsdruck und vorhan ­dene Ölmenge.
- Check the piston overall length (Q). Replace the piston if wear limit is reached. (new 896)
- Check internal surface (R) in cylinder. If necessary, remove serious marks only with fine hand stone or sand pa­per. If marks are too deep, replace the cylinder.
- Check spacer seat (S) is not dam­aged. If necessary, remove only the high spot with fine hand stone or sand pa­per.
- Carefully clean all parts after pol -
ishing.
- Check the housing wearing plate area (T). Replace the cylinder if wear limit is reached.
- Prüfen Sie die Länge des Kolbens (Q). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie den Kolben. (neu 896)
- Prüfen Sie die Innenflächen des Zylinders (R). Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleif­stein oder feinkörnigen Schleifpa­piers. Bei tiefen Riefen, ersetzen Sie den Zylinder.
- Prüfen Sie die Auflagefläche des Zwi­schenstücks (S) auf Beschädigungen. Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers.
- Reinigen Sie alle T eile gründlich,
nachdem diese geschliffen wurden.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der Gehäuseverschleißplatten (T). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, erset­zenSiedenZylinder.
If Clearance = OK If not, Replace
Wenn Abstand = OK Wenn nicht, ersetzen Sie
- Using gauge (item 140, page 43), check the wear of the shank thrust. Replace it if wear limit is reached.
- Prüfen Sie den Verschleiß des Anschlagrings mittels Lehre (Teil 140, Seite 43). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie den Ring.

3.4 Front guide 3.4 Vorderzylinder

- Check front guide is not cracked or damaged.
- Check the housing wearing plates area (U). Replace the front guide if wear limit is reached.
14
- Prüfen Sie den Vorderzylinder auf Risse oder Beschädigungen.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der Gehäuseverschleißplatten (U). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, erset­zen Sie den Vorderzylinder.
Page 15
- Check cylinder seat (V) is not dam­aged. If necessary, remove only the high spot with fine hand stone or sand pa­per.
- Prüfen Sie die Auflagefläche des Zylinders (V) auf Beschädigun­gen.Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers.
W maxi = 125 mm
V
Dimension W and X correspond to the larger diameter of the ovalization. Abmessungen W und X beziehen sich auf den größeren Durchmesser der Ovalität.
- Check ovalization of the upper bush­ing (W). Replace the bushing if wear limit is reached.
- Check ovalization of front end bush­ing (X). Replace the bushing if wear limit is reached.
- Check front guide seats (Y) and nut seats (Z) are not damaged. If necessary, remove only the high spot.
X maxi = 125 mm
U min. = 221 mm
- Prüfen Sie die Ovalität der oberen Hülse (W). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die Hülse.
- Prüfen Sie die Ovalität der unteren Hülse (X). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die Hülse.
- Prüfen Sie die Auflageflächen des
Z
Y
Vorderzylinders (Y) und der Muttern (Z) auf Beschädigungen.Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen.

3.5 Side rods a nd nuts 3.5 Zuganker und Muttern

- Replace the 4 side rods and nuts after they have been dismounted for the third time.
- Note : When replacing a broken side rod we recommend to replace also the rod diametrically opposed.
- Check side rod seat is not damaged. Remove serious marks only.
- Check thread in side rods. - Prüfen Sie die Zugankergewinde.
- Check thread in nuts. - Prüfen Sie die Gewinde der Muttern.
- Screw nut in side rod by hand. Free screwing only is acceptable.
- Ersetzen Sie Zuganker und Muttern
nach der dritten Demontage.
- Bemerkung : Ein defekter Zugan­ker sollte immer zusammen mit dem ihm schräg g egenüberliegen­den ersetzt werden.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der Zug­anker. Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen.
- Ziehen Sie die Muttern an. Sie müs­sen sich mühelos anziehen lassen.
15
Page 16

3.6 Suspension 3.6 Stoßdämpfung

mini 55 mm
- Check wear on rubber parts. Replace the suspension when wear limit is reached.
- Check the disk for cracks. Replace if necessary.
- Prüfen Sie den Verschleiß der Gum­miteile. Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die Stoß­dämpfung.
- Prüfen Sie die Dechscheibe auf Risse. Falls nötig, ersetzen Sie die Scheibe.

3.7 Housing 3.7 Hauptgehäuse

- Check housing is not cracked or damaged.
- Check shock absorbers (AA) are not cracked or damaged. Replace both if wear limit is reached.
AA
AA mini = 81 mm
AB
AA
- Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Risse oder Beschädigungen.
- Prüfen Sie die Stoßdämpferplatten (AA) auf Risse oder Beschädigun­gen. Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die beiden Platten.
- Check steel bars (AB) are not dam­aged. Replace both if wear limit is reached.
- Check w earing plates (AC) are not damaged. Check the distance (AD) between plates. If wear limit is reached, replace the wearing plates.
- Check w earing plates (AE) are not damaged. Replace if wear limit is reached.
AD
maxi. = 228 mm
AB
AB mini = 13 mm
AE
AE mini = 28,5 mm
AC
AE
- Prüfen Sie die Stangen (AB) auf Beschädigungen. Wenn das Ver­schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die beiden Stangen.
- Prüfen Sie die Verschleißplatten (AC) auf Beschädigungen. Wenn das Ver­schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie diese.
(AD)
- Prüfen Sie die Verschleißplatten (AE) auf Beschädigungen. Wenn das Ver­schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie diese.
16
Page 17
MONTABERT V 1200 inspection report
MONTABERT V 1200 inspektionsbericht
breaker sn / Seriennummer :
Circle parts to be replaced
Markieren Sie die zu ersetzenden T eile
17
Page 18
4REPAIRING 4REPARATUR

4.1 Energy chamber 4.1 Energiespeicher

A
E
D
C
B
- Using the special socket (item 180, page 43) drain the nitrogen off by unscrewing the inflating screw (A).
- Loosen the assembling screws (B). - Lösen und entfernen Sie die Zuganker
- Clean the upper and lower flanges. - Nettoyez les flasques supérieur et
- Clean diaphragm groove (C). Check all bores are not plugged with rubber. Clean if necessary.
- Check ring seat on upper flange. Per­fect seat only is acceptable.
- Clean and check all bolt threads in the lower flange.
- Clean and check all bolts. - Reinigen und prüfen Sie alle Schrauben.
- Mount a new diaphragm (D). - Montieren Sie eine neue Membran (D).
- Lubricate the diaphragm upper face with silicon lubricant (MSA 10).
- Senken Sie den Stickstoffdruck im
Energiespeicher durch Lösen der Füllschraube (A) mittels Schlüssel (Teil 180, Seite 43).
(B).
inférieur.
- Reinigen Sie den Sitz der Membrannut (C). Prüfen Sie die Bohrungen auf Gummirückstände.
- Prüfen Sie den Sitz des Dichtrings am oberen Flansch. Nur ein fehlerfreier Sitz ist zulässig.
- Reinigen und prüfen Sie die Gewinde des unteren Flansches.
- Schmieren Sie die Oberfläche der Membran mit einem Silikonschmiermit­tel (MSA 10).
- Mount the upper flange. Grease the fixing bolt (B) threads with “EM 22” grease or equivalent (grade NLGI 2, base lithium).
Do not use “EM 10” grease for this purpose.
- Tighten the fixing bolts to 300 Nm (220 ft.lb). Respect the tightening sequence de­scribed below.
- Montieren Sie den oberen Flansch. Schmieren Sie die Zugstangenge­winde (B) mit ”EM 22” oder gleichwer­tigem Fett (Grad NLGI 2, lithiumge­seift).
Verwenden Sie hier kein ”EM 10”.
- Ziehen Sie die Zuganker mit einem Anzugsmoment von 300 Nm an. Beachten Sie die unten beschriebene Anziehreihenfolge.
18
Page 19
2
16
12
8
43
13
9
5
- Mount a new “ BS ” ring (E). - Montieren Sie einen neuen Ring (E).
- Mount a new inflating screw (A). - Montieren Sie eine neue Füllschraube
6
10
14
7
11
15
1
(A).
4.1.1 Re- filling 4.1.1 Füllen
- WARNING : Only use nitrogen to re- fill the energy chamber.
- WARNING : Only use the MONTAB­ERT inflation tool (item 160 o r 170, page 43).
- Check the inflation screw is not tighten.
- Mount the inflation tool with the provided screws (cover with threaded holes) or with the flanges (cover without threaded holes).
- Make s ure key (1) is well engaged on the inflation screw head.
- Progressively screw the fixing screws (2) or the nuts (3) depending on the mounting.
- Check the flange is resting properly on the cover.
- WARNUNG : Verwenden Sie aus-
schließlich Stickstoff zum Füllen des Energiespeichers.
- WARNUNG : Verwenden Sie aus­schließlich die Füllvorrichtung von MONTABERT (Teil 160 oder 170, Seite 43) zum Füllen des Energies­peichers..
- Prüfen Sie, dass die Füllschraube des Energiespeichers gelöst ist.
- Montieren Sie die Füllvorrichtung mit­tels der dafür vorgesehenen Schrau­ben (Deckel mit Gewindebohrungen) bzw. mittels Flansch (Deckel ohne Gewindebohrungen).
- Prüfen Sie, dass sich der Schlüssel (1) in Eingriff mit der Füllschraube befindet.
- Ziehen Sie, je nach Montage, die Befestigungsschrauben (2) bzw. die Muttern (3) nach und nach an.
- Prüfen Sie den korrekten Sitz des Flan­sches auf dem Deckel.
- Fully tighten setting screw (4). - Ziehen Sie die Stellschraube (4) voll­ständig an.
- Turn the drain cock (5) off. - Schließen Sie den Entlastungshahn (5).
- Connect the flange to the nitrogen
bottle pressure reducer. Open the nitrogen bottle and set the pressure reducer to the required pres­sure (32.5 bar).
19
- Schließen Sie die Stickstoffflasche an.Öffnen Sie den Hahn der Stickstoff­flasche und stellen Sie das Druckredu­zierventil auf den entsprechenden Füll­druck des Akkumulators (32,5 bar) ein.
Page 20
6
1
2
4
3
5
3
- Un- tighten key (1) to open the infla­tion screw and fill up the energy cham­ber.
- After the pressure is stabilized, close the inflation screw.
- Shut the nitrogen bottle off and turn the drain cock on (5) to relieve pres­sure from the tool.
- Remove the inflating tool. - Entfernen Sie die Füllvorrichtung.
- Using the wrench (6) tighten the infla­tion screw to 34 Nm (25 ft.lb).
- Pour some oil in the inflation screw housing to check the nitrogen is not leaking.
- Entfernen Sie den Schlüssel (1), um dieFüllschraubezuöffnen.
- Schließen Sie die Füllschraube nach der Druckstabilisierung.
- Schließen Sie den Hahn der Stickstoff­flasche und öffnen Sie dann den Entla­stungshahn (5), um Druck abzulassen.
- Ziehen Sie die Füllschraube mittels Schlüssel (6) mit einem Anzugsmo­ment von 34 Nm an.
- Füllen Sie etwas Öl in das Gehäuse der Füllschraube, um eventuelle Stick­stoffleckage festzustellen.
20
Page 21

4.2 Front guide 4.2 Vorderzylinder

4.2.1 Front bushing replacement 4.2.1 Ersetzen der unteren Hülse
AExtraction AEntfernen
- Drill the 2 plastic plugs to remove the bushing retaining pin (use a 5/8” dia steel rod to drive the pin out).
86378924
- Slide the extracting flange through the bushing and swing it into position. Mount at least 1 half- retainer to hold the flange.
- Bohren Sie die beiden Kunststoffstop­fen aus, um den Haltekeil der Hülse zu entfernen. Verwenden Sie eine Stange 16 mm zum Heraustreiben des Keils.
86378882
- Schieben Sie den Abziehflansch durch die Hülse und positionieren Sie ihn dort. Montieren Sie mindestens eine Keil­hälfte,umdenFlanschzufixieren.
8637890886378890
A
B
- Screw the threaded rod in the extract­ing flange. Mount the centering flange, the spacer and the cylinder (A) mounted on the nut (B).
- Ziehen Sie die Gewindestange im Abziehflansch an.Montieren Sie Zen­trierflansch, Zwischenstück und den an der M utter (B) befestigten Zylinder (A).
21
Page 22
- Screw the nut to bring the cylinder in position against the spacer.
- Ziehen Sie die Mutter an, bis sich Zylinder und Zwischenstück berühren.
- Connect the pump hose to the cylin­der. Tightenthedrainscrew(C)ofthe pump. Pump to extract the bushing.
- When the cylinder reaches the end of its stroke, release the pressure by opening the drain screw (C), the pis­ton cylinder which is spring loaded retracts by itself.
- Verbinden Sie den Pumpschlauch mit dem Zylinder. Schließen Sie die Entlastungs­schraube (C) der Pumpe. FahrenSiedieHülsedurchPumpen heraus.
B
(C)
- Wenn der Zylinder das Hubende erreicht hat, senken Sie den Druck durch Öffnen der Entlastungsschraube (C). Der Kolben kehrt aufgrund einer Rückholfeder in die Ausgangsposition zurück.
- Tighten the nut (B) until it comes in contact w ith the piston. Tightenthedrainscrew(C)ofthe pump and repeat t he last steps until the bushing becomes free.
- Remove the extractor. - Entfernen Sie die Baugruppe.
- Remove the half- retainer. - Entfernen Sie die Haltekeilhälfte.
- Check the grease hole in the front
guide is not plugged. Unplug it and clean the groove if necessary.
- Ziehen Sie die Mutter (B) an, bis sie den Kolben berührt. Schließen Sie die Entlastungs­schraube (C) der Pumpe und wieder­holen Sie die letzten Schritte, bis die Hülse vollständig herausgefahren ist.
- Prüfen Sie die Schmieröffnung auf
Verstopfungen.Falls nötig, entfernen Sie Fremdkörper und reinigen Sie die Vertiefung.
22
Page 23
B Mounting B Montage
- Slide the threaded rod equipped with the flange inside the front guide. Mount the 2 half- retainers.
- Mount the new front bushing by hand. Position it in such a maner that the bushing grease holes are on both side of the inlet in the front guide.
- Führen Sie die Schraube mit dem Abziehflansch in den Vorderzylinder ein. Montieren Sie die beiden Keilhälften.
- Montieren Sie die untere Meißelhülse. Positionieren Sie diese so, dass sich die Schmieröffnungen auf beiden Sei­ten des Schmiernippeleinlasses befin­den.
- Mount the centering flange, the cylin­der centering ring and the cylinder (A) mounted on the nut (B).
- Screw the nut to bring the cylinder in position against the centering ring.
- Connect the pump hose to the cylin­der. Tightenthedrainscrew(C)ofthe pump. Pump to insert the bushing.
- When the cylinder reaches the end of its stroke, release the pressure by opening the drain screw (C), the pis­ton cylinder which is spring loaded retracts by itself.
- Tighten the nut (B) until it comes in contact w ith the piston. Tightenthedrainscrew(A)ofthe pump and repeat t he last steps until the bushing is fully inserted.
- Remove the nut, the cylinder, the cen­tering ring, the centering flange and the t hreaded rod.
- Remove the 2 half- retainers and the flange.
- Mount the bushing retaining pin and 2 new plastic plugs.
86378890
8637893286378924
- Montieren Sie den Zentrierflansch, das Zentrierstück des Zylinders und den an der M utter (B) befestigten Zylinder (A).
- Ziehen Sie die Mutter an, bis sich Zylinder und Zentrierstück berühren.
- Verbinden Sie den Pumpschlauch mit dem Zylinder.Schließen Sie die Entla­stungsschraube (C) der Pumpe. Führen Sie die Hülse durch Pumpen ein.
- Wenn der Zylinder das Hubende erreicht hat, senken Sie den Druck durch Öffnen der Entlastungsschraube (C). Der Kolben kehrt aufgrund einer Rückholfeder in die Ausgangsposition zurück.
- Ziehen Sie die Mutter (B) an, bis sie den Kolben berührt. Schließen Sie die Entlastungs­schraube (C) der Pumpe und wieder­holen Sie die letzten Schritte, bis die Hülse vollständig eingeführt ist.
- Entfernen Sie Mutter, Zylinder, Zentrier­stück, Zentrierflansch und Schraube.
- Entfernen Sie die beiden Keilhälften und den Flansch.
- Montieren Sie den Haltekeil und die beiden neuen Kunststoffstopfen.
A
B
23
Page 24

4.2.2 Upper bushing replacement 4.2.2 Ersetzen der oberen Hülse

- The upper bushing replacement can only be done when the breaker is stripped.
- DieobereHülsekannnurbei demontiertem Hammer ersetzt wer­den.
AExtraction AEntfernen
86378882
86378924
- Slide the extracting flange through the bushing and swing it into position. Mount at least 1 half- retainer to hold the flange.
A
86378908
- Schieben Sie den Abziehflansch durch die Hülse und positionieren Sie ihn dort. Montieren Sie mindestens eine Keil­hälfte,umdenFlanschzufixieren.
B
- Screw the threaded rod in the extract­ing flange. Mount the spacer and the cylinder (A) mounted on the nut (B) and proceed the same way than for front end bush­ing extraction.
- Check the grease hole in the front
guide is not plugged. Unplug it and clean the groove if necessary.
- Ziehen Sie die Gewindestange im Abziehflansch an. Montieren Sie das Zwischenstück und den auf der Mutter (B) befestigten Zylinder (A) und gehen Sie wie beim Entfernen der unteren Hülse vor.
- Prüfen Sie die Schmieröffnung auf
Verstopfungen.Falls nötig, entfernen Sie Fremdkörper und reinigen Sie die Vertiefung.
24
Page 25
B Mounting B Montage
- Slide the threaded rod equipped with the extracting flange. Mount the 2 half- retainers.
- Führen Sie die Schraube mit dem Abziehflansch in den Vorderzylinder ein.Montieren Sie die beiden Keilhälften.
- Mount the new bushing by hand. Position it in such a maner that the bushing grease holes are on both side of the inlet in the front guide.
A
B
- Mount the flange, the cylinder center­ing ring and the cylinder (A) mounted on the nut (B) and proceed the same way than to insert the front end bush­ing.
86378890
- Montieren Sie die Meißelhülse. Positionieren Sie diese so, dass sich die Schmieröffnungen auf beiden Sei­ten des Schmiernippeleinlasses befin­den.
863788828637892486378932
- Montieren Sie den Flansch des Einstek­kendes, das Zentrierstück des Zylinders und den auf der Mutter (B) befestigten Zylinder (A) und gehen Sie wie beim Einführen der unteren Hülse vor.
25
Page 26
4.3 Shank thrust 4.3 Anschlagring
4.3.1 Shank thrust replacement 4.3.1 Ersetzen des Anschlags
- The shank thrust replacement can only be done when the breaker is stripped.
- Der Anschlagring kann nur mit demontiertem Hammer ersetzt wer­den.
AExtraction AEntfernen
- Slide the threaded rod equipped with theextractingflangeinsidethecylin­der.
86378916 86378908
- Mount the spacer and the cylinder (A) mounted on the nut (B) and proceed the same way than for front end bush­ing extraction.
- Führen Sie die Schraube mit dem Abziehflansch in den Zylinder ein.
A
B
- Montieren Sie das Zwischenstück und den auf der Mutter (B) befestigten Zylinder (A) und gehen Sie wie beim Entfernen der unteren Hülse vor.
B Mounting B Montage
A
B
- Mount the new shank thrust by hand. - Montieren Sie den Anschlag.
Mind the orientation.-Beachten Sie die Montageposition.
- Slide the threaded rod equipped with the mounting flange.
- Mount the cylinder centering ring and the cylinder (A) mounted on the nut (B) and proceed the same way than to insert the front end bushing.
86378932
- Führen Sie die Schraube mit dem Montageflansch in den Zylinder ein.
- Montieren Sie das Zentrierstück des Zylinders und den auf der Mutter (B) befestigten Zylinder (A) und gehen Sie wie beim Einführen der unteren Hülse vor.
86598794
26
Page 27

4.4 Housing 4.4 Hauptgehäuse

4.4.1 Welded beam repairs 4.4.1 Ausbessern der Schweißnähte

- If necessary : Widen the crack by grinding
(deepen progressively so that to obtain a slope on each face of the ground area).
Re- weld in multi- pass welding.
- Housing welding procedure Welding in semi - automatic mode. Gaz ATAL 5. Welding wire SAF NIC 70 A or
equivalent (DIN 8559 SG2, AWS SFA 518 E 70 S6).
Wire diameter 12/10 mm. Intensity 330 Amp, Voltage 34 Volts. Welding rate 40 cm/min.
- Falls nötig : Vergrößern Sie den Riss durch
Schleifen. Schleifen Sie zunehmend tiefer, so dass Sie auf beiden Seiten eine Schräge erhalten.
Schweißen Sie erneut (Mehrlagen-
schweißen).
- Gehäuseschweißanleitung Schweißen Sie im halbautomatischen
Modus.
Gas : AT AL 20 % CO Schweißdraht vom T y p SAF NIC 70 A
oder gleichwertiger Draht (DIN 8559 SG2, AWS SFA 518 E 70 S6)
Drahtdurchmesser : 12/10 mm Stromstärke : 330 A, Spannung : 34 V Schweißgeschwindigkeit : 40 cm/min.
2
STANDARD HOUSING
BERCEAU STANDARD
SOUNDPROOF HOUSING
BERCEAU INSONORISE
27
Page 28

4.4.2 Front protection 4.4.2 Vorderschutzblech

- If necessary re - weld the shield in accordance with the following dimen­sions.
50 mm
57 mm57 mm
STANDARD SOUNDPROOF
127 mm
82 mm
50 mm
- Falls nötig, nehmen Sie eine Aufschwei­ßung des Schildes entsprechend den unten abgebildeten Maßen vor.
296 mm
127 mm
346 mm
82 mm
57 mm57 mm
INSONORISE
- Shield welding procedure
Plate pre - heating to 100º C. Welding in semi - automatic mode. Gaz CO
2
.
Welding wire SAF Dual 127 or equivalent (class ER 70T2 or ER 71T5 as per AWS A5.20).
Wire diameter 16/10 mm.
Intensity 360 Amp, Voltage 39 Volts.
Welding rate 42 cm/min.
- Schildschweißanleitung
Erwärmen Sie das Schild auf 100° C. Schweißen Sie im halbautomatischen
Modus.
Gas : CO
2
Schweißdraht vom T yp SAF Dual 127 oder gleichwertiger Draht (Klasse ER 70T2 oder ER 71T5 gemäß AWS A5.20).
Drahtdurchmesser : 16/10 mm
Stromstärke : 360 A, Spannung : 39 V
Schweißgeschwindigkeit : 42 cm/min.
28
Page 29

4.4.3 Mounting of wearing plates

4.4.3 Montage der Verschleißplatten
- Put some Loctite 270 on the last screw threads.
- Mount the lock washers (the notched face of the washers must face both together).
- After mounting of wearing plates, tighten the fixing screws to 900 Nm (665 ft.lb).
- Sichern Sie die Enden der Schrauben­gewinde mit Loctite 270.
- Montieren Sie die Zahnscheiben so, dass die gezahnten Flächen einander gegenüberliegen.
- Ziehen Sie die Befestigungsschrauben nach Montage der Verschleißplatten mit einem Anzugsmoment von 900 Nm an.
29
Page 30
5ASSEMBLING 5MONTAGE
- All parts must be clean and oiled with hydraulic oil at the time they are mounted.
- Place the front guide on the assembling support placed on the floor.
- Mount the locating pin on the front guide.
Fig. A
- Grease nut threads with “EM 10” grease. Mount the nuts on their original position.
hole 1, nut 1, hole 2, nut 2 ...
Fig. B
- Wrap an adhesive tape around the front guide to prevent nuts from falling.
- Screw the lifting tool (page 46) in the assembling support. Lift the complete assembly from the floor and place it in the pit. Remove the lifting tool.
- Alle Teile müssen vor der Montage
gereinigt und mit Hydrauliköl gefettet werden.
- Platzieren Sie den Vorderzylinder auf der M ontagehalterung am Boden.
A
B
- Montieren Sie den Passstift am Vorderzylinder.
Abb. A
- Schmieren Sie die Gewinde der Muttern mit ”EM 10”. Montieren Sie die Muttern an den entsprechenden Stellen :
Aussparung 1, Mutter 1 Aussparung 2, Mutter 2 .. .
Abb. B
- Befestigen Sie die Muttern mittels Klebeband am Vorderzylinder.
- Befestigen Sie die Hebevorrichtung (Seite 46) in der Montagehalterung. Heben Sie die Halterung an und positionieren Sie diese in der Vertiefung. Entfernen Sie die Hebevorrichtung.
- Use the special tool (item 150, page 43) to mount the two lip seals in the cylinder :
Mount the seal on the tool (lips oriented towards the tool or towards the outside depending of the seal position when mounted). Rotate the handles to deform the seal. Fig. C
Mount the seal in the proper groove of the cylinder.
Fig. D
Mind the orientation.
Release the seal by rotating the handles in the reverse direction. Using a plastic rod, re- shape the seal.
- Setzen Sie die beiden Lippendichtungen mittels Spezialwerkzeug (Teil 150, Seite 43) in den Zylinder ein :
Befestigen Sie die Dichtung am Werkzeug (je nach Endposition der Dichtung mit den Lippen in Richtung Werkzeug oder nach außen). Drehen Sie die Griffe, um die
C
D
Dichtung entsprechend zu verformen. Abb. C
Setzen Sie die Dichtung in die dafür vorgesehene Nut im Zylinder ein.
Abb. D
Beachten Sie die Montageposition.
Geben Sie die Dichtung durch Drehen der Griffe in umgekehrter Richtung frei. Bringen Sie die Dichtung mittels Kunststoffstange in die entsprechende Form.
30
Page 31
- If the break er is not to be pressurized, mount the plug.
Fig. E
- Montieren Sie den Stopfen, wenn der Hammer nicht unter Druck stehen soll.
Abb. E
E
- Mount the cylinder.
Fig. F
- Mount the locating pin on the cylinder.
Fig. G
- Using the piston lifting tool (page 46), mount the piston in the cylinder. Remove the lifting tool.
Fig. H
Use a plasticsledge hammer to drive the piston to the end.
- Mount the thrust piston.
Fig. I
F
G
H
Threaded hole Gewindebohrung
- Montieren Sie den Zylinder.
Abb. F
- Montieren Sie den Passstift am Zylinder.
Abb. G
- SetzenSiedenKolbenmittels Hebevorrichtung (Seite 46) in den Zylinder ein. Entfernen Sie die Hebevorrichtung.
Abb. H
Treiben Sie den Zylinder mittels Kunststoffhammer bis zum Anschlag.
- Montieren Sie den Tauchkolben.
Abb. I
The thrust piston must be well centralized into the piston.
- Mount and grease O’ring and tight seal on the spacer.
Fig. J
- Mount the spacer.
Fig. K
Use a plasticsledge hammer to drive the spacer to the end.
Der Tauchkolben muss mittig im Kolben positioniert sein.
I
- Schmieren Sie O- Ring und Dichtung und setzen Sie diese in das Zwischenstück ein.
Abb. J
J
- Montieren Sie das Zwischenstück.
Abb. K
Treiben Sie das Zwischenstück mittels Kunststoffhammer bis zum Anschlag.
K
31
Page 32
- Prior to assembling, carefully clean the thrust piston guide seat (A) and corresponding surface of the spacer.
Fig. L
L
A
- Reinigen Sie die Auflagefläche (A) des Zylinderkopfes, sowie die entsprechende Fläche des Zwischenstücks gründlich vor der Montage.
Abb. L
- Mount the thrust piston guide : align the holes of the thrustpiston onthe hole of the spacer.
Fig. M
- Use a plastic sledge hammer to drive the guide to the end.
Fig. N
- Mount the pin.
Fig. O
- Mount thedistributionslide into the thrust piston guide.
Fig. P
M
N
O
P
- Montieren Sie den Zylinderkopf. Die Zylinderkopfbohrungen und die Bohrungen des Zwischenstücks müssen fluchten.
Abb. M
- Treiben Sie den Zylinderkopf mittels Kunststoffhammer bis zum Anschlag.
Abb. N
- Montieren Sie den Zyl.- Stift.
Abb. O
- Montieren Sie den Regulierstift der Steuerung am Zylinderkopf.
Abb. P
- Mount the liner with the O’ring, on the slide.
Fig. Q
- Mount the upper liner in the overpressure valve.
Fig. R
32
Q
R
- Setzen Sie die Führung mit O- Ring auf den Regulierstift.
Abb. Q
- Setzen Sie die obere Führung in das Ventil ein.
Abb. R
Page 33
- Mount the upper liner / overpressure assembly. Mount the positioning pin on the cylinder.
Fig. S
S
- Montieren Sie die aus oberer Führung und Ventil bestehende Baugruppe. Montieren Sie den Passstift am Zylinder.
Abb. S
- Assemblethecompletevalves
- springs,
- spring guides at both ends,
-valves.
Fig. T
- Mount in the back head :
-Oring(A)
- the complete valves
- O’rings (B).
Usegreasetoholdthevalvesand O’rings in their housing.
Fig. U
- Mount the back head.
Fig. V
T
A
U
B
V
- Montieren Sie die Ventilbaugruppen :
-dieFedern
- die Federführungen (an beiden
Enden)
- die Ventile.
Abb. T
-SetzenSie
- den O- Ring (A)
- die Ventilbaugruppen
- die O- Ringe (B) in das Kopfteil ein. Verwenden Sie Schmiermittel, um die Ventile und Dichtungen in deren Gehäuse zu fixieren
Abb. U
- Montieren Sie das Kopfteil.
Abb. V
- When mounting the back head, be sure the 2 valves are in place. If necessary hold them.
Fig. W
- Plug the back head to prevent particles entering.
Fig. X
33
W
X
- Achten Sie während der Montage des Kopfteils auf die korrekte Position der beiden Ventile.
Abb. W
- Verstopfen Sie das Kopfteil, um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern.
Abb. X
Page 34
- Greasesiderodsseatwith“EM10” grease.
Fig. Y
Y
- Schmieren Sie die Auflageflächen der Schrauben mit ”EM 10”.
Abb. Y
- Greasesiderodthreadswith“EM10” grease.
Fig. Z
- Mount the 4 side rods on their original position. Avoid any shock against nuts.
Fig. AA
- Using a torque wrench, tighten in a criss- cross pattern the 4 side rods to
400 Nm (295 ft.lb) toproperly position all parts. Fig. AB Then, loosen the 4 side rods.
- Using a torque wrench, pre- tighten in a criss- cross pattern the 4 side rods to 200 Nm (150 ft.lb). Correct the rod head position, aligning the closest notche with the one on the back head :
- by Loosening the rod if the closest notch is further than the back head notch (A),
- by tightening the rod a little more if the closest notch has not reach the back head notch (B).
Fig. AC
Z
AA
AB
AC
A
B
- Schmieren Sie die Schraubengewinde mit ”EM 10”.
Abb. Z
- Montieren Sie die vier Zuganker an den entsprechenden Stellen. Vermeiden Sie dabei jeglichen Stoß gegen die Muttern.
Abb. AA
- Ziehen Sie die vier Zuganker mittels Drehmomentschlüssel über Kreuz und mit einem Drehmoment von 400 Nm an, um alle Teile zu fixieren.
Abb. AB
Lösen Sie dann die vier Schrauben.
- Ziehen Sie jede Schraube mittels Drehmomentschlüssel über Kreuz und mit einem Anzugsmoment von 200 Nm lose an. Positionieren Sie den Schraubenkopf so, dass die am nächsten liegende Markierung und die Markierung am Kopfteil fluchten.
- Wenn die am nächsten liegende Markierung hinter der Markierung des Kopfteils liegt, lösen Sie die Schraube (A).
- Wenn die am nächsten liegende Markierung vor der Markierung des Kopfteils liegt, ziehen Sie die Schraube an (B).
Abb. AC
34
Page 35
- Using a pneumatic or hydraulic wrench tighten the side rods for 5/6 of an additional turn. Fig. AD Proceed in 2 steps :
- Tighten in a criss- cross pattern the
4 rods for 3 flats (1/2 turn).
- Then tighten in a criss- crosspattern the 4 rods for the 2 remaining flats+15º. Then, untighten the s crew to re- a lign the notches (this allow to un - twist the tie rods).
AD
- Ziehen Sie die Zuganker mittels Pneumatik- oder Hydraulikschlüssel um eine zusätzliche 5/6 Schraubendrehung an.
Abb. AD
Gehen Sie in zwei Schritten vor :
- Ziehen Sie die vier Anker über
Kreuz um eine halbe Drehung an.
- Ziehen Sie dann die vier Anker über Kreuz um die restliche 1/3 Drehung +15° an. Lösen Sie die Schrauben, um die Markierungen entsprechend zu positionieren.
Never use a hammering wrench for side rods tightening.
- Mount the O’ring on the distribution box.
Fig. AE
- Mount the distribution box.
Fig. AF
- Use a plastic sledge hammer to drive the distribution box to the end.
Fig. AG
AE
AF
AG
Verwenden Sie auf keinen Fall einen Schlagschlüssel zum Anziehen der Zuganker.
- SetzenSiedenO- Ringindas Schiebergehäuse ein.
Abb. AE
- Montieren Sie das Schiebergehäuse.
Abb. AF
- Treiben Sie das Schiebergehäuse mittels Kunststoffhammer bis zum Anschlag.
Abb. AG
- Mount the distributor.
Fig. AH
- Mount the nylon ring and the O’ring.
Fig. AI
35
AH
AI
- Montieren Sie den Steuerschieber.
Abb. AH
- Montieren Sie Nylonring und O- Ring.
Abb. AI
Page 36
- Greaseallthepartscoveredbythe energy chamber.
Fig. AJ
AJ
- Schmieren Sie alle später vom Energiespeicher bedeckten Teile.
Abb. AJ
- Mount the energy chamber.
Fig. AK
- Grease the bolt threads with “EM 22” grease or equivalent (grade NLGI 2, base lithium)t. Mount the disk. Tighten screws to 650 Nm (480 ft.lb).
Fig. AL
- Grease and mount the O’ring in the HP swivel. Mount the swivel. Mount the O’ring a nd the seal on the plug. Mind the orientation. Mount the slide in the plug. Mountthecompleteassy. Tighten the plug to 650 Nm (480 ft.lb).
Fig. AM
AK
AL
AM
- Montieren Sie den Energiespeicher.
Abb. AK
- Schmieren Sie die Schraubengewinde mit ”EM 22” oder gleichwertigem Fett (Grad NLGI 2, lithiumgeseift). Montieren Sie die Scheibe. Ziehen Sie die Befestigungsschrauben mit einem Anzugsmoment von 650 Nm an.
Abb. AL
- Schmieren Sie die O- Ringe und setzen Sie diese in den HD- Schwenkanschluss ein. Montieren Sie den Schwenkanschluss. Montieren Sie Oy- Ring und Lippendichtung am Stopfen. Beachten Sie die Montageposition. Montieren Sie den Regulierstift am Stopfen. Montieren Sie die Baugruppe. Ziehen Sie den Stopfen mit einem Anzugsmoment von 650 Nm an.
Abb. AM
- Mount the BP slide. Grease and mount O’rings in the knee piece. Mount the knee piece. Mount the O’ring on the plug. Mount the adjusting shims, the spring thrust, the spring in the plug. Mountthecompleteassy. Tighten the plug to 650 Nm (480 ft.lb).
Fig. AN
36
AN
- Montieren Sie den ND- R egulierstift. Schmieren Sie die O- Ringe und setzen Sie diese in den Schwenkanschluss ein. Montieren Sie den Schwenkanschluss. Montieren Sie den O- Ring am Stopfen. Montieren Sie Einstellscheiben, Federanschlag und Feder am Stopfen. Montieren Sie die Baugruppe. Ziehen Sie den Stopfen mit einem Anzugsmoment von 650 Nm an.
Abb. AN
Page 37
- Remove the adhesive tape wrapped around the front guide.
- Entfernen Sie das Klebeband vom Vorderzylinder.
- Grease the disk upper face.
- Mount the breaker in its housing. - Setzen Sie den Hammer in dessen
- Mount the upper suspension. - Montieren Sie die obere
- Mount the fixing cap. - Montieren Sie die Anbauplatte.
- Mount the lock washers (the notched face of the washers must face both together).
- Schmieren Sie den oberen Teil der Dechscheibe
Gehäuse ein.
Stoßdämpfung.
- Montieren Sie die Zahnscheiben so, daß die gezahnten Flächen ineinander greifen.
- Tighten the bolts to 650 Nm (480 ft.lb). - Ziehen Sie die Schrauben mit einem Anzugsmoment von 650 Nm an.
37
Page 38
Page 39
2012
39
86734274
Page 40
Page 41
MONTABERT V 1200 at a glance
MONTABERT V 1200 im Überblick
SEAL PACKAGE / DICHTUNGSSATZ : 86622677
86447182 x 9
650 Nm 480 ft.lb
86617826 x 4
86447356
86268786
86390879
86490687
86375193
650 Nm 480 ft.lb
86349883 86228970
HP
BP/LP
86400413
650 Nm 480 ft.lb
86349883
86228970
400 Nm anziehen
+Lösen
+200 Nm anziehen
+zusätzliche 5/6 Drehung
34 Nm 25 ft.lb
3,25 Mpa
32,5 bar
300 Nm 220 ft.lb
86487139
Pre- tightening 295 ft.lb
+Loosening
+Tightening 150 ft.lb
+5/6 of an additional turn
86352481
86280286
41
Page 42
Tooling Werkzeugausstattung
LP ND
30
190
10
180
170
90
20
160
HP HD
HP HD
LP ND
40
80
50 60 70
100
110
210
220
42
120
130
140
200
150
Page 43
Tooling Werkzeugausstattung
Item CPN Qty Part name Bezeichnung Page
10 86720893 1 Hydraulic tester Hydraulikprüfvorrichtung
20 86424090 1 HP/LP pressure checking device Hydraulikdruckprüfvorrichtung
30 86424108 1 Energy chamber nitrogen pressure
check tool
40 86656519 1 HP hand pump HD- Handpumpe
50 86266251 1 Helicoïl thread extracting tool Gewindeeinsatzabzieher
60 86380813 1 Tap for helicoïl thread housing Gewindebohrer für Gewindeeinsatz-
70 86266269 1 Helicoïl thread driving tool Montagevorrichtung für Gewindeein-
80 86622818 1 Spaner Schlüssel
Bushing hydraulic extractor : Hydraulikabzieher :
90 86490778 1 /common parts /gemeinsame Teile
100 86424066 1 /specific parts /Spezialteile
1 10 86452174 1 /HP pump /HD- Pumpe
120 86409943 1 Piston lifting tool Kolbenschieber
130 86356763 1 Thrust piston guide extractor Zylinderkopfabzieher
140 86357175 1 Shank thrust wear gauge Lehre zur Prüfung des Anschla-
Prüfvorrichtung für Energiespei­cherfülldruck
gehäuse
satz
gringverschleißes
150 86496023 1 Lip seal mounting tool Dichtungsmontagevorrichtung
160 86489572 1 Inflation kit including : Füllvorrichtungbestehend aus :
170 86490364 1 ( Inflation tool including : ( Füllvorrichtung bestehend aus :
180 86338928 1 * Spanner * Schlüssel
190 86745981 1 Nitrogen pressure reducer Stickstoffdruckreduzierventil
200 86629631 1 Rust protector wax Rostschutzwachs
For breaker delivery lubricating
210 86261328 1 Grease hand pump Fettpresse
220 86476314 1 Grease cartridge (EM 22) Fettkartusche (EM 22)
station
without
Für Hämmer Schmierzentrale
ohne
43
Page 44
Assembling support Montagehalterung
All dimensions are millimeters. Alle Abmessungen sind in Millimeter.
Ø85
230
==
20
0
-0,2
400 440
1” UNF - 12
50
2sameplates 2gleichePlatten
60 25
2
40
30°
270 ± 0,2
==
300
Ø70
20
400
430
Same pit for all models of breaker. Dieselbe Vertiefung für alle Hammermodelle.
Lpiece80x8 L- Stück 80 x 8
7
2xØ13
4 tubes 100 x 100 thick 8 4 Rohre 100 x 100 dick 8
400
430
450 x 450
Anchoring into concrete. Verankerung in Beton.
depth 850. Tiefe 850
44
Page 45
Adaptation kit Adaptionsvorrichtung
All dimensions are millimeters. Alle Abmessungen sind in Millimeter.
Ø20 (holeforhandling)
(Bohrung für Hebevorrichtung)
2
Ø 120
30°
30
Ø 85,2
450
+0,25
0
45
Page 46

Lifting accessory

Hebezusatzausrüstung
Handling : Strike piston
assembling support
Hebevorrichtung : Schlagkolben
Montagehalterung
Lifting hook Hebehaken
welding Schweißbereich
45
3
Ø30
useful hilfreich
Ø23
-0,2
20°
500
20°
+5
0
0
2605
Ø 1” - UNF- 12f
46
Page 47
Long term storage Langzeitlagerung
- Washthebreaker. - ReinigenSiedenHammer.
- Remove the tool. - Entfernen Sie den Meißel.
- Cleananddrytheinsideofthefront
guide.
- Loosen the LP swivel plug and
remove the plug, the spring, the pin and the adjusting shims. Remove the slide.
Fig. A
- Reinigen und trocknen Sie die Innenflächen des Vorderzylinders.
A
B
- Lösen und entfernen Sie den Stopfen des ND- Schwenkanschlusses und entfernen Sie die aus Stopfen, Feder, Stift und Einstellscheiben bestehende Baugruppe. EntfernenSiedenRegulierstift.
Abb.A
A
- Using the tool retainers, mount the piston pushing tool (item 120, page
43) in the front guide. Tightenscrew(A)topushthepiston back in the cylinder.
Fig. B
- Take all necessary steps to recuperate leaking oil when removing the plug and pushing the piston back.
- Mount the BP slide, the adjusting shims, the spring thrust, the spring and the plug. Tighten the plug to 650 Nm (480 ft.lb).
Fig. C
- Remove the piston pushing tool. - Entfernen Sie den Kolbenschieber.
- Place the breaker on a crate. The breaker front end must be slightly raised.
C
- Befestigen Sie den Kolbenschieber (Teil 120, Seite 43) mittels Haltekeile am Vorderzylinder.Schieben Sie durch Anziehen der Schraube (A) den Kol­benindenZylinder.
Abb.B
- TreffenSieallenotwendigenMaßnah­men, um bei der Demontage des Stop­fens und der erneuten Montage des Kolbens austretendes Öl aufzufangen.
- Montieren Sie HD- Regulierstift, Ein­stellscheiben, Federanschlag, Feder und Stopfen.Ziehen Sie den Stopfen mit einem Anzugsmoment von 650 Nm an.
Abb.C
- Positionieren Sie den Hammer auf einer Unterlage. Das vordere Ende des Hammers muss leicht erhöht sein.
47
Page 48
Long term storage Langzeitlagerung
- Grease the inside of the front guide. - Schmieren Sie die Innenflächen des Vorderzylinders.
- Mount the tool retainer and the
corresponding plastic plug.
- Plug the front guide, using the plastic
plug provided with the breaker (refer to parts list).
Fig. D
- Grease the tool shank. - Schmieren Sie das Meißeleinstec-
- Cover the breaker with a protection
cover.
Fig. E
D
- Montieren Sie die Haltekeile und die Haltekeilstopfen.
- Verschließen Sie den Vorderzylinder mit dem zum Hammer gehörigen Kunststoffstopfen.
Abb.D
kende.
- Legen Sie eine Schutzabdeckung über den Hammer.
Abb.E
E
48
Page 49
Breaker pressurization (Montabert V 1200) Hammerluftspülung (Montabert V 1200)
- The breaker front guide pressurization is compulsory :
S for underwater operation, as soon
asthefrontguideisimmersed,
S each time debris can enter inside the breaker (mass excavation or scaling in tunnel for example).
- The breaker must be equipped with the pressurization kit provided as a n option (refer to breaker manual operation chapter 11 for part number).
- Die Luftspülung des Vorderzylinders ist unbedingt notwendig :
S bei Unterwassereinsatz, sobald der Vorderzylinder ins Wasser getaucht wird
S jedes Mal, wenn Gesteinssplitter in den Vorderzylinder eindringen könnten (z. B. bei Sprengarbeiten oder beim Putzen von Felswänden).
- DerHammermussmitderalsZusat­zausrüstung gelieferten Luftspülvor­richtung ausgerüstet sein (Teilenum­mer finden Sie in Kapitel 11 der Betriebsanleitung des Hammers).
- Connect the breaker to the compressor with an air hose of 1” ID.
- The compressor must be sized to deliver 1 m
3
/ min. (35 cfm) at 0.2 Mpa (2bar)+0.1Mpa(1bar)(30+15psi) per each 10 meters of water height.
- Verbinden Sie Hammer und Kompres­sor mittels Luftschlauch mit 1” Innen­durchmesser.
- Der verwendete Kompressor muss eine Leistung von 1 m
3
/min bei einem Druck von 0.2Mpa (2 bar) + 0.1Mpa (1 bar) für je 10 m Eintauchtiefen lie­fern.
49
Page 50
Page 51
Page 52
203 Route de Grenoble
CS 80097 69805 SAINT PRIEST France
www.montabert.com
Loading...