Montabert V1200 Workshop Manual

TOC
N° 11495
11 / 2013
revision 09
1 Foreword Vorwort 5.. ...................... .............................
2 Dismantling Demontage 8.. .................... .........................
3 Parts inspection Prüfen der Teile 12.. ................ .....................
5 Assembling Montage 30.. .................... ............................
Montabert 1200 at a glance : Montabert 1200 im Überblick :
Seal package (86622677) Dichtungssatz (86622677) 41..... .........
Tooling Werkzeugausstattung 43........................ ................
Assembling support Montagehalterung 44............ ...................
Adaptation kit Adaptionsvorrichtung 45.................. ...............
Lifting accessory Hebezusatzausrüstung 46............... ..............
Long term storage Langzeitlagerung 47.............. ....................
Breaker pressurization Hammerluftspülung 49.......... .................

1 FOREWORD 1 VORWORT

The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to the manufacturer and should not be reproduced without the prior written permission of the manufacturer .
Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied regarding the manufacturer products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale of such products, which are available upon request.
The design s pecification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and will result in the CE certification and marking being rendered invalid.
The manufacturer reserves t he right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously.
Der Inhalt dieser Betriebsanleitung ist Eigentum der Firma des Hersteller und darf nicht ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller vervielfältigt werden
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben berechtigen nicht zu irgendwelchen Forderungen betreffend der hier beschriebenen des Hersteller Produkte. Alle Garantien, sonstige Absprachen und Verkaufskonditionen werden in Übereinstimmung mit den allgemeinen Verkaufs- u. Lieferbestimmungen von dem Hersteller getroffen, die auf Wunsch gerne zur Verfügung gestellt werden.
Die Konstruktionsdaten dieses Gerätes sind als den EG- Vorschriften entsprechend bescheinigt. Änderungen an Teilen und Baugruppen sind streng verboten und führen zur Ungültigkeit der CE- Zulassung und Kennzeichnung.
Dem Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an seinen Produkten ohne Vorankündigungen durchzuführen. Seitens besteht dem Hersteller keine Verpflichtung solche Änderungen und Verbesserungen an bereits verkauften und gelieferten Produkten nachträglich vorzunehmen.
5
2012
7
86734274

2 DISMANTLING 2 DEMONTAGE

- Loosen and remove the fixing cap bolts.
- Remove the fixing cap and the upper suspension.
- Remove the breaker from its housing, place it on the assembling support (page 44) placed in the pit after having being equipped with the adaptation kit (page 45).
- Loosen the LP swivel plug and re­move the plug, the spring, the spring thrust, the adjusting shims, the slide and t he sw ivel. Fig. A
- Loosen the HP swivel plug and remove the plug, the slide and the swivel.
Fig. B
- Lösen und entfernen Sie die Befest­igungsschrauben der Anbauplatte.
- Entfernen Sie die Anbauplatte und die obere Stoßdämpferplatte.
- Montieren Sie die Adaptionsvorrich­tung (Seite 45) an der Montagehalte­rung (Seite 44), legen Sie diese in die Vertiefung und platzieren Sie den aus dem Gehäuse entfernten Hammer auf der Halterung..
- Lösen Sie den Stopfen des ND­Schwenkanschlusses und entfernen Sie die aus Stopfen, Feder, Federan­schlag, Passscheiben, Regulierstift und Schwenkanschluss bestehende Baugruppe.
A
Abb. A
- Lösen Sie den Stopfen des HD­Schwenkanschlusses und entfernen Sie Stopfen, Regulierstift und Schwen­kanschluss.
Abb. B
- Loosen fixing screws and remove the disk.
- Remove the energy chamber.
Fig. C
- Using a syringe, drain oil contained in the breaker.
Fig. D
- Remove the O’ring and the nylon ring.
Fig. E
B
- Lösen und entfernen Sie die Befest­igungsschrauben und entfernen Sie die Scheibe.
C
D
E
- Entfernen Sie den Energiespeicher.
Abb. C
- Entfernen Sie im Hammer verbliebe­nes Öl mittels einer Spritze.
Abb. D
- Entfernen Sie O- Ring und Nylonring.
Abb. E
8
- Remove the distributor.
Fig. F
F
- Entfernen Sie den Steuerschieber.
Abb. F
- Plug the back head to prevent par­ticles entering in.
Fig. G
- Mark each side rod, nut, and their mounting position.
hole 1, rod 1, nut 1 hole 2, rod 2, nut 2 .. .
- Loosen and remove the 4 side rods.
Fig. H
Never use a hammering wrench for side rods loosening.
- Remove the back head.
Fig. I
G
H
I
- Verstopfen Sie das Kopfteil, um das Eindringen von Fremdkörpern zu ver­hindern.
Abb. G
- Markieren Sie die Montageposition jeder Schraube- Mutter- Baugruppe.
Schraube 1, Mutter 1, Loch 1 Schraube 2, Mutter 2, Loch 2 ...
- Lösen und entfernen Sie die Zuganker.
Abb. H
Verwenden Sie auf keinen Fall einen Schlagschlüssel zum Lösen der Zuganker.
-EntfernenSiedasKopfteil.
Abb. I
- When removing the back head, be sure the 2 valves mounted in the back head stay in place. If neces­sary hold them.
Fig. J
- Turn the back head over and remove the valves (A).
Fig. K
J
A
9
K
- Achten Sie darauf, dass während der Demontage des Kopfteils die Position der beiden Ventile unverän­dert bleibt. Falls nötig, halten Sie diese fest.
Abb. J
- Drehen Sie das Kopfteil um und entfer­nen Sie die Ventile (A).
Abb. K
- Use a plastic sledge hammer to extract the distribution box.
Fig. L
L
- Treiben Sie das Schiebergehäuse mit­tels Kunststoffhammer heraus.
Abb. L
- Using a syringe, drain oil contained in the breaker.
-Remove:
- the back head positioning pin (A).
- the thrust piston guide positioning
pin (B) using a M8 screw.
Fig. M
-Remove:
- the overpressure valve (A),
- the upper liner (B),
- the slide (C) and the liner (D).
Fig. N
- Use the extractor (item 130, page 43) to extract the thrust piston guide.
Fig. O
- Entfernen Sie im Hammer verbliebe­nes Öl mittels einer Spritze.
M
B
-EntfernenSie:
- den Passstift des Kopfteils (A)
- den Passstift des Zylinderkopfes
(B) mittels Schraube M8.
A
B
N
C
Abb. M
-EntfernenSie:
-dasVentil(A)
- die obere Führung (B)
- den Regulierstift (C) und die Füh-
rung (D).
A
D
O
Abb. N
- Entfernen Sie den Zylinderkopf mittels Abzieher (Teil 130, Seite 43).
Abb. O
- Position and fix the flange (1) onto the thrust piston guide by means of screws (2) .
Place the tripod (3) and the ring (4).
Using a 38 mm wrench, tighten the nut (5) to extract the thrust piston guide.
Fig. P
- Remove the thrust piston guide and the extractor.
- Remove the spacer (use 2 x 1” energy chamber fixing screw).
Fig. Q
5
P
4
3
2
1
- Befestigen Sie den Flansch (1) mittels Schrauben (2) auf dem Zylinderkopf.
Positionieren Sie Dreifuß (3) und Ring (4).
Ziehen Sie die Schraube (5) mittels Schlüssel 38 mm solange an, bis der Zylinderkopf ausgefahren ist.
Abb. P
- Entfernen Sie Zylinderkopf und Abzie­her.
Q
- Entfernen Sie das Zwischenstück. Ver­wenden Sie hierfür zwei der Befest­igungsschrauben 1” des Energiespei­chers.
Abb. Q
10
- Remove the thrust piston with a M10 screw.
Fig. R
R
- Entfernen Sie den Tauchkolben mittels Schraube M10.
Abb. R
- Mount the piston lifting tool (page 46). Remove the piston from the cylinder.
Fig. S
- Screw the lifting tool (page 46) in the assembling support. Liftthecompleteassemblyfromthepit and place it on the floor. Remove the lifting tool.
-Removethepin(A).
Fig. T
- Remove the cylinder (use 2 x 1” energy chamber fixing screw) . Remove the locating pin (A).
Fig. U
S
T
A
U
A
- Montieren Sie die Kolbenhebevorrich­tung (Seite 46). EntfernenSiedenKolbenausdem Zylinder.
Abb. S
- Befestigen Sie die Hebevorrichtung (Seite 46) in der Montagehalterung.He­ben Sie die Halterung aus der Vertie­fung und legen Sie diese auf den Boden. Entfernen Sie die Hebevorrichtung.
- Entfernen Sie den Zyl. - Stift (A).
Abb. T
- Entfernen Sie den Zylinder. Verwenden Sie hierfür zwei der Befestigungs ­schrauben 1” des Energiespeichers. EntfernenSiedenZyl.-Stift(A).
Abb. U
- Remove the front guide from the assembling support (place 2 steel rod in the tie rods housing to secure the sling).
Fig. V
- Remove all seals and O’rings from the different parts. Clean all parts.
11
V
- Entfernen Sie den Vorderzylinder von der Montagehalterung. Führen Sie zwei Stangen durch die Löcher der Befestigungsschrauben und hängen Sie die Schlinge ein.
Abb. V
- Entfernen Sie alle Dichtungen und O- Ringe der einzelnen Teile. Reinigen Sie alle Teile.

3 PARTS INSPECTION 3 PRÜFEN DER TEILE

3.1 Back head 3.1 Kopfteil

A
F
G
- Check all helicoïl (A) - Prüfen Sie alle Gewindeeinsätze (A).
- Check O’ring seat (B). Polish if nec­essary.
- Check snap ring (C) is well posi­tioned in its groove.
- Check spool sleeve (D) is resting against the snap ring (C) and not damaged.
-Check
- side rod seat (E),
- energy chamber seat (F),
-spacerseat(G), are not damaged. If necessary, remove only the high spot with fine hand stone or sand pa­per.
E
C
D
B
- Prüfen Sie die Sitze der Dichtungen (B). Falls nötig, polieren Sie diese.
- Prüfen Sie den korrekten Sitz des Sprengrings (C) in der entsprechen­den Nut..
- Prüfen Sie die Führung auf Beschädi­gungen und prüfen Sie den Sitz des Sprengrings (C) in der Führung (D).
- Prüfen Sie die Auflageflächen
- der Zuganker (E),
- des Energiespeichers (F),
- auf dem Zwischenstück (G) auf Beschädigungen. Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers.

3.2 Distribution 3.2 Steuerung

H
I
- Check the distributor outside diame­ters (H). If too or deeply scratched, replace the distributor.
J
12
K
L
- Prüfen Sie die Außendurchmesser des Steuerschiebers (H). Wenn er viele oder tiefe Riefen aufweist, erset­zenSiedenSteuerschieber.
- Check one of the distributor s poke is not cracked.
- Prüfen Sie die Speichen des Steuer­schiebers auf Risse.
- Check the distribution box inner di­ameters (I). Replace if scratched.
- Check the overpressure valve seat (J) and the corresponding seat on the t hrust piston guide (K). Polish if necessary.
- Check the slide (L) is not damaged. Replace if the slide shows erosion marks.
- Check the stroke spool (M) moves freely.
In case of problem, replace the complete thrust piston guide.
- Prüfen Sie die Innenflächen des Schiebergehäuses (I). Wenn es tiefe Riefen aufw eist, ersetzen Sie das Gehäuse.
- PrüfenSiedenVentilsitz(J)undden Sitz auf dem Zylinderkopf (K). Falls nötig, schleifen Sie diese.
- PrüfenSiedenRegulierstift(L)auf Beschädigungen. Wenn er Rostspu­ren aufweist, ersetzen Sie den Regu­lierstift.
M
- PrüfenSiedenRegulierstiftdes Hubreglers (M) auf freie Beweglich­keit.
Sollten Probleme auftreten, ersetzen Sie den kompletten Zylinderkopf.

3.3 Piston a nd cylinder 3.3 Kolben und Zylinder

N
Q
mini = 894 mm
- Check the thrust piston outside di­ameters (N). Check the piston outside diameters (O). If necessary, remove serious marks only with fine hand stone or sand pa­per. If marks are too deep, replace the faulty piston.
O
P
R
S
T
mini = 221 mm
- Prüfen Sie die Außendurchmesser desTauchkolbens(N). Prüfen Sie die Außendurchmesser des Kolbens (O). Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers. Wenn die Riefen zu tief sind, ersetzen Sie den Kolben.
13
- Check striking area (P). If cracked or deformed, replace the piston and check the tool bushings wear. When mounting the breaker on the excavator, check operation pressure and delivered flow.
- Prüfen Sie die Schlagfläche (P). Wenn diese Risse oder Verformun­gen aufweist, ersetzen Sie den Kol­ben und prüfen Sie die Meißelfüh­rungshülsen. Prüfen Sie während der Montage am Bagger Betriebsdruck und vorhan ­dene Ölmenge.
- Check the piston overall length (Q). Replace the piston if wear limit is reached. (new 896)
- Check internal surface (R) in cylinder. If necessary, remove serious marks only with fine hand stone or sand pa­per. If marks are too deep, replace the cylinder.
- Check spacer seat (S) is not dam­aged. If necessary, remove only the high spot with fine hand stone or sand pa­per.
- Carefully clean all parts after pol -
ishing.
- Check the housing wearing plate area (T). Replace the cylinder if wear limit is reached.
- Prüfen Sie die Länge des Kolbens (Q). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie den Kolben. (neu 896)
- Prüfen Sie die Innenflächen des Zylinders (R). Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleif­stein oder feinkörnigen Schleifpa­piers. Bei tiefen Riefen, ersetzen Sie den Zylinder.
- Prüfen Sie die Auflagefläche des Zwi­schenstücks (S) auf Beschädigungen. Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers.
- Reinigen Sie alle T eile gründlich,
nachdem diese geschliffen wurden.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der Gehäuseverschleißplatten (T). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, erset­zenSiedenZylinder.
If Clearance = OK If not, Replace
Wenn Abstand = OK Wenn nicht, ersetzen Sie
- Using gauge (item 140, page 43), check the wear of the shank thrust. Replace it if wear limit is reached.
- Prüfen Sie den Verschleiß des Anschlagrings mittels Lehre (Teil 140, Seite 43). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie den Ring.

3.4 Front guide 3.4 Vorderzylinder

- Check front guide is not cracked or damaged.
- Check the housing wearing plates area (U). Replace the front guide if wear limit is reached.
14
- Prüfen Sie den Vorderzylinder auf Risse oder Beschädigungen.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der Gehäuseverschleißplatten (U). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, erset­zen Sie den Vorderzylinder.
- Check cylinder seat (V) is not dam­aged. If necessary, remove only the high spot with fine hand stone or sand pa­per.
- Prüfen Sie die Auflagefläche des Zylinders (V) auf Beschädigun­gen.Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen mittels Schleifstein oder fein­körnigen Schleifpapiers.
W maxi = 125 mm
V
Dimension W and X correspond to the larger diameter of the ovalization. Abmessungen W und X beziehen sich auf den größeren Durchmesser der Ovalität.
- Check ovalization of the upper bush­ing (W). Replace the bushing if wear limit is reached.
- Check ovalization of front end bush­ing (X). Replace the bushing if wear limit is reached.
- Check front guide seats (Y) and nut seats (Z) are not damaged. If necessary, remove only the high spot.
X maxi = 125 mm
U min. = 221 mm
- Prüfen Sie die Ovalität der oberen Hülse (W). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die Hülse.
- Prüfen Sie die Ovalität der unteren Hülse (X). Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die Hülse.
- Prüfen Sie die Auflageflächen des
Z
Y
Vorderzylinders (Y) und der Muttern (Z) auf Beschädigungen.Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen.

3.5 Side rods a nd nuts 3.5 Zuganker und Muttern

- Replace the 4 side rods and nuts after they have been dismounted for the third time.
- Note : When replacing a broken side rod we recommend to replace also the rod diametrically opposed.
- Check side rod seat is not damaged. Remove serious marks only.
- Check thread in side rods. - Prüfen Sie die Zugankergewinde.
- Check thread in nuts. - Prüfen Sie die Gewinde der Muttern.
- Screw nut in side rod by hand. Free screwing only is acceptable.
- Ersetzen Sie Zuganker und Muttern
nach der dritten Demontage.
- Bemerkung : Ein defekter Zugan­ker sollte immer zusammen mit dem ihm schräg g egenüberliegen­den ersetzt werden.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der Zug­anker. Falls nötig, entfernen Sie erhöhte Stellen.
- Ziehen Sie die Muttern an. Sie müs­sen sich mühelos anziehen lassen.
15

3.6 Suspension 3.6 Stoßdämpfung

mini 55 mm
- Check wear on rubber parts. Replace the suspension when wear limit is reached.
- Check the disk for cracks. Replace if necessary.
- Prüfen Sie den Verschleiß der Gum­miteile. Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die Stoß­dämpfung.
- Prüfen Sie die Dechscheibe auf Risse. Falls nötig, ersetzen Sie die Scheibe.

3.7 Housing 3.7 Hauptgehäuse

- Check housing is not cracked or damaged.
- Check shock absorbers (AA) are not cracked or damaged. Replace both if wear limit is reached.
AA
AA mini = 81 mm
AB
AA
- Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Risse oder Beschädigungen.
- Prüfen Sie die Stoßdämpferplatten (AA) auf Risse oder Beschädigun­gen. Wenn das Verschleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die beiden Platten.
- Check steel bars (AB) are not dam­aged. Replace both if wear limit is reached.
- Check w earing plates (AC) are not damaged. Check the distance (AD) between plates. If wear limit is reached, replace the wearing plates.
- Check w earing plates (AE) are not damaged. Replace if wear limit is reached.
AD
maxi. = 228 mm
AB
AB mini = 13 mm
AE
AE mini = 28,5 mm
AC
AE
- Prüfen Sie die Stangen (AB) auf Beschädigungen. Wenn das Ver­schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie die beiden Stangen.
- Prüfen Sie die Verschleißplatten (AC) auf Beschädigungen. Wenn das Ver­schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie diese.
(AD)
- Prüfen Sie die Verschleißplatten (AE) auf Beschädigungen. Wenn das Ver­schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie diese.
16
Loading...
+ 36 hidden pages