Monosem NX2 Additive To Planter Manual

S
EMOIR
NX2 2014 - Réf.10640182
COMPAGNIE RIBOULEAU
ADDITIVE TO PLANTER MANUAL
MANUAL SEMĂNĂTOARE
Semoir NX2 NX2 Planter
SEMĂNĂTOARE NX2
NOTICE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIUNI INITIALE
Cette notice est un additif à la notice NG+ 4. Cette notice est à lire attentivement avant montage et utilisation, elle est à conserver soigneusement. Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation, vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page. L’identification et l’année de fabrication de votre semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur cette notice.
Ist ein Zusaty an der NG+4 Bedienungsan leitung. Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung aufmerksam die Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr Informationen oder bei Reklamationen können Sie sich mit der Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in Verbindung setzen (Telefonnummer siehe letzte Seite). Die Identifikation und das Herstellungsjahr Ihrer Sämaschine stehen auf dem Wechselgetriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
This manual is an additive to NG+4. This manual should be read carefully before assembly and operation. It should be kept in a safe place. For further information or in the event of claims, please call the RIBOULEAU MONOSEM factory. You will find the telephone number on the last page of this manual. The identification and year of manufacture of your planter are on the gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve the right to modify our equipment without notice. As a result, some elements may differ from those described in these instructions.
Citiţi cu atenţie acest manual înainte de montarea şi punerea în funcţiune. Păstraţi-l într-un loc sigur. Pentru informaţii suplimentare sau în caz de reclamaţie, puteţi suna la uzina RIBOULEAU MONOSEM, la numărul de telefon indicat pe ultima pagina din prezentul manual. Numărul de identificare şi anul de fabricaţie al semănătorii pot fi găsite pe cutia de viteze a acesteia.
În scopul îmbunătățirii continue, ne rezervăm dreptul de a ne modifica echipamentul fără înștiințare. Drept urmare, unele elemente pot diferi de cele descrise în aceste instrucțiuni.
Vous venez d’acquérir un appareil fiable mais
ATTENTION à son utilisation !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée aux conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
Sie haben gerade eine zuverlässige Maschine gekauft !
ACHTEN SIE auf eine sorgfältige Bedienung !...
• Wählen Sie eine vernünftige Arbeitsgeschwindigkeit, die der Bodenbeschaffenheit angepaßt ist.
• Prüfen Sie die Sämaschine auf Ablagegenauigkeit bereits vor der Arbeit und von Zeit zu Zeit während des Säens.
ANLEITUNG ZUR GUTEN AUSSAAT :
You have just purchased a reliable machine
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choose a reasonable working speed adapted to the field conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, seed PLACEMENT, SPACING and DENSITY before planting and from time to time during planting.
2 MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU O ÎNSĂMÂNŢARE
• Alegeţi o viteză de lucru rezonabilă, adaptată la condiţii şi la acurateţea dorită.
• Verificaţi, înainte de a începe lucrul şi apoi periodic pe parcursul însămânţării, funcţionarea normală a maşinii, DISTRIBUŢIA, SPAŢIEREA şi DENSITATEA.
but BE CAREFUL using it !...
Tocmai aţi achiziţionat o maşină fiabilă,
însă FIŢI ATENŢI la utilizarea ei!...
CORECTĂ:
TABLE DES MATIERES
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
CUPRINS
I- PRESCRIPTION DE SECURITE ................................................................. 1
I- SAFETY REGULATIONS .............................................................................. 3
I - SIECHERHEITSVORSCHIFTEN ................................................................ 5
I- MĂSURI DE SIGURANŢĂ ............................................................................. 7
II- MOUNTING THE PLANTER ....................................................................... 9
II- MONTAGE DER SÄMASCHINE ................................................................ 9
II- MONTAREA SEMĂNĂTORII ..................................................................... 9
III- REGLAGE ET UTILISATION DU SEMOIR .......................................... 11
III- ADJUSTMENT AND USING THE PLANTER ......................................... 11
III- EINSTELLUNG UND EINSATZ DEN SAGEMASCHIENE .................. 11
III- REGLAREA ŞI UTILIZAREA SEMĂNĂTORII ...................................... 11
IV- PIECES DE RECHANGE ............................................................................ 30
IV- SPARE PARTS............................................................................................... 30
IV- ERSATZTEILE.............................................................................................. 30
IV- PIESE DE SCHIMB ...................................................................................... 30
II- MONTAGE DU SEMOIR ............................................................................. 9
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents. Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice. Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
Prise de force : voir notice jointe.
Ne pas travailler sous le semoir.
Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit d’atteler ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous assurez votre sécurité. 3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique. 4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard. 5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur. 7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant). 8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit. 9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur. 10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution. 11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine. 12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur. 13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge. 14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation… 15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique. 17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction. 19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage. 20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie. 21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. 22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous. 23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine. 24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du tracteur ou d’effectuer toute opération sur la machine. 26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues. 27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement. 28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
- 1 -
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci. Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur.
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur. L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées. L’utilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route) Veillez au respect des indications précisées sur les machines. Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que le relevage ne puisse s’effectuer. 2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au diamètre des rotules du tracteur. 3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points. 4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine. 5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements ou débatements latéraux. 6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission. 3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport. 4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection d’un arbre de transmission à cardans. 5- En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6- Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement. 7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes. 8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de la prise de force. 9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine. 10- Debrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées. 11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants. 12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine. 13- Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection. 14- tout carter de protection endommagé de prise de force et d’arbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression 2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur. 3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur. 4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification sur les raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine. 5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur. 6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident. 7- Tout liquide sous pression , comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection. 8- La machine devra être abaissée , le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien ou réparation de la machine. 2- Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être resserrées puis refaire l’opération toutes les 80 heures. 3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci. 4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante. 5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement. 6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique. 7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées. 8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur. 9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée. 10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
- 2 -
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual. Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with safety working regulations.
Followall recommended precautions :
P.T.O : see attached precaution sheet.
Do not work under the planter.
Row markers : keep clear of the load.
Lofding frames : keep clear of the load.
ATTEANTION :Because of its weight, do not leave the plater restinga Orly on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23- Do not stand in the operation area of the machine 24- Caution ! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts 25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
- 3 -
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- Using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road traffic regulations) Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT (Power take-off and universal drive shafts) 1- Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2- Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3- Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4- Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition. 5- If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6- Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly. 7- Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8- Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9- Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10- Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11- Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12- On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13- After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14- Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized. 4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5- Check hydraulic hoses once a year : a. damage to the outer surface b. porosity of the outer surface c. deformation with and without pressure d. stat of the fittings and seals 6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be tightened. Then repeat the operation every 80 hours. 3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts. 9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
- 4 -
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren. Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind, genau kennen und unbedingt respektieren. Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichts maß nahmen :
Gelenkwelle : Beachten Sie die Anbauhinweisschilder.
Arbeiten Sie nicht unter der Sämachine.
Spuranzeiger : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG :Wegen des hohen Gewichts darf die Sämaschine nie auf beide Zentralräder abgestellt werden. Das An-und Abhängen der Sämaschine ist strikt verboten, wenn die Sämaschine ist strikt verbiten, wenn die Sämaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINES
1- Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten 4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät. 5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6- es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten. 14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. 15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten. 20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Schreiben, Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen 23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben. 25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
- 5 -
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind.
- Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung) Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1- Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2- Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3- Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4- Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5- Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6- Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7- Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8- Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9- Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10- Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels Überschritten werden. 11- Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem stillstand nähern. 12- Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf dem dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13- Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14- Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck. 2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken). 5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
- Beschädigung der Aussenschicht
- Porosität der Aussenschicht
- Verformung ohne Druck und unter Druck
- Zustand der Verbindungen und Dichtungen . Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen. 3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen 7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft. 8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile verwenden! 9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
- 6 -
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Utilajul trebuie utilizat, întreținut și reparat exclusiv de către personal instruit în acest scop și avertizat cu privire la riscurile implicate. Este esențial să urmați instrucțiunile de siguranță de pe etichetele utilajului, accesoriile sale din acest manual. Înainte de deplasările pe drumurile publice, este necesar să se asigure conformitatea cu prevederile Codului rutier în vigoare și respectarea reglementărilor privind siguranța la locul de muncă.
Atenție la instrucțiunile de siguranță:
Priză de putere: a se vedea prospectul inclus.
Nu lucraţi sub semănători.
Marcatori de rânduri: nu staţionaţi sub sarcină.
Sasiu rabatabil: nu staţionaţi sub sarcină.
ATENŢIE: Datorită greutăţii sale deosebite, nu lăsaţi semănătoarea sprijinită numai pe cele două roți centrale. Este interzisă cuplarea sau decuplarea utilajului rabatat, acesta trebuie să fie depozitat în poziție deschisă.
Manipularea produsele periculoase: a se vedea ambalajul.
INSTRUCŢIUNI GENERALE DE SIGURANŢĂ
1- În plus față de instrucțiunile cuprinse în acest manual, respectaţi legislația privind normele de siguranță și prevenire a accidentelor. 2- Autocolantele de pe utilaj şi accesoriile sale furnizează informații importante pentru utilizarea sa în condiţii de siguranță. Respectându-le, vă asiguraţi propria siguranță. 3- Respectaţi cerințele Codului rutier atunci când vă aflaţi în trafic pe drumurile publice. 4- Familiarizați-vă cu utilizarea utilajului înainte de a începe lucrul. În timpul funcționării, va fi prea târziu. 5- Utilizatorul trebuie sa evite purtarea unor haine largi care pot fi prinse de piesele în mișcare. 6- Se recomandă să utilizați un tractor echipat cu o cabină sau rolă metalică de siguranţă conform normelor în vigoare. 7- Verificați dacă împrejurimile sunt libere (fără copii). 8- Este interzis transportul persoanelor și animalelor în timpul lucrului și transportului. 9- Cuplaţi utilajul pe punctele de cuplare prevăzute în acest scop, în conformitate cu normele în vigoare. 10- Operaţiunile de cuplare și decuplare trebuie să fie făcute cu precauție. 11- Când decuplaţi, asigurați-vă de poziționarea corectă a suporţilor pentru o bună stabilitate a utilajului. 12- Înainte de cuplarea utilajului, asigurați-vă de greutatea corespunzătoare a axului punţii față a tractorului. 13- Stabilirea maselor trebuie să se facă pe suporturile prevăzute în acest scop, în conformitate cu instrucțiunile producătorului tractorului și în conformitate cu sarcinile maxime pe ax și greutatea totală autorizată a vehiculului. 14- Configuraţi și verificați echipamentul obligatoriu în timpul transportului: iluminat, semnalizare ... 15 - Comenzile la distanță (funii, corzi ...) trebuie să fie poziționate pentru a evita declanșarea accidentală a unei manevre care poate genera risc de accidente sau pagube. 16- Puneţi utilajul în poziția de transport în conformitate cu instrucțiunile înainte de a porni pe drumurile publice. 17- Nu părăsiţi niciodată cabina atunci când tractorul este în mişcare. 18- Reglați viteza şi modul de conducere pe teren. Evitați schimbările bruște de direcție. 19- Controlul, direcția și frânarea sunt influențate de echipamentul montat si tractat. Din aceste motive, fiţi vigilenţi și asigurați-vă că direcţia şi componentele de frânare funcţionează. 20- La viraje, luaţi în considerare obiectele proeminente, consolele şi masa inerțială. 21- Asiguraţi-vă de poziţia corectă și starea dispozitivelor de protecție înainte de fiecare utilizare. 22- Înainte de fiecare utilizare, verificați șuruburile și piulițele. 23- Nu staţionaţi în zona de lucru a utilajului. 24 - Zonele de strivire şi retezare pot exista pe elemente controlate de la distanță, în special cele acţionate hidraulic. 25- Asigurați-vă că este oprit motorul, scoateți cheia din contact și așteptați oprirea completă a tuturor elementelor în funcţiune înainte de a coborî din tractor sau de a efectua orice operațiune pe utilaj. 26- Nu staţionaţi între tractor și utilaj fără a acţiona frâna de parcare și / sau penele de fixare plasate sub roți. 27- Înainte de a lucra pe utilaj, asigurați-vă că nu poate fi pornit accidental. 28- Nu folosiți inelul de ridicare pentru a ridica utilajul atunci când acesta este încărcat.
- 7 -
UTILIZAREA CONFORMĂ A UTILAJULUI
Semănătoarea trebuie folosită numai pentru munca pentru care a fost proiectată. Orice deteriorare datorată utilizării utilajului în afara domeniului specificat de producător nu va angaja în niciun fel responsabilitatea acestuia din urmă. Orice modificare a utilajului va fi pe riscul utilizatorului. Utilizarea corectă a utilajului necesită: :
- Respectarea instrucțiunilor de utilizare şi întreținere a producătorului.
- Utilizarea obligatorie a pieselor de schimb, accesoriilor originale sau recomandate de producător. Utilizarea, întreținerea sau repararea se va face numai de către persoane competente și informate cu privire la pericolele cu care se confruntă. Utilizatorul trebuie să respecte reglementările de:
- Prevenire accidentelor
- Siguranța muncii (Codul Muncii)
Vă rugăm să respectaţi indicaţiile menţionate pe utilaje. Orice modificare a echipamentului, fără acordul scris al producătorului, angajează răspunderea integrală a proprietarului.
Furtunurile se vor înlocui înainte de 6 ani de utilizare, și în conformitate cu recomandările producătorului..
- Trafic (Codul Rutier)
CUPLARE
1 -Când cuplaţi utilajul la tractor sau îl decuplaţi, maneta de comandă a mecanismului de ridicare hidraulică trebuie să fie poziționat astfel încât decuplarea să poată fi efectuată. 2 - Când cuplaţi utilajul la mecanismul de ridicare în 3 puncte al tractorului, diametrele pinilor sau diblurilor trebuie să corespundă diametrului îmbinărilor articulate ale tractorului. 3- Riscuri de strivire şi rupere în zona de ridicare în 3 puncte. 4 - În timpul manevrării manetei exterioare de comandă a mecanismului de ridicare, vă rugăm să staţi departe de zona dintre tractor și utilaj. 5 - Când transportați utilajul, vă rugăm să-l fixaţi cu ajutorul suporţilor de rigidizare ai mecanismului de ridicare, pentru a evita posibile frecări sau devieri laterale. 6 - Când transportați utilajul în modul ridicat, asigurați-vă că maneta de comandă de ridicare este blocată.
ECHIPAMENTUL DE ACŢIONARE (prize de putere şi arbori cardanici de transmisie) 1 - Asigurați-vă că utilizați arborii cardanici de transmisie furnizaţi împreună cu utilajul sau recomandaţi de către producător.
2 - Asigurați-vă de starea bună și montajul corect a carcaselor de protecție și a arborilor PTO. 3- Asiguraţi-vă de buna protecţie a tuburilor arborilor cardanici de transmisie, în poziția de lucru și în poziția de transport. 4 - Asigurați-vă ca decuplați priza de putere, opriți motorul și scoateți cheia din contact înainte de orice conectare sau deconectare a unui arbore cardanic de transmisie. 5 - In cazul unui arbore cu limitator de cuplu sau o roată liberă, acestea trebuie să fie obligatoriu montate pe priza de putere a utilajului. 6- Montare și blocarea arborilor cardanici de transmisie trebuie să se facă în mod corect. 7- Carcasele de protecţie ale arborilor de transmisie trebuie să fie blocate în rotație cu lanțuri. 8 - Verificați dacă regimul ales și direcția de rotație a prizei de putere sunt în conformitate cu recomandările producătorului înainte de angajarea PTO. 9- Angajaţi priza de putere dacă sunteți sigur că nu există oameni sau animale in apropiere de utilaj 10- Decuplați priza de putere dacă limitele unghiului arborelui de transmisie recomandate de producător riscă să fie depăşite. 11- După decuplarea prizei de putere, nu vă apropiaţi înainte de oprirea totală a acesteia, întrucât unele elemente pot continua să se rotească. 12- Arborii de transmisie trebuie să fie plasaţi pe suporţii lor în timpul demontării utilajului. 13- Acoperiţi cu capacul de protecție universal priza de putere a arborelui de transmisie al tractorului, după deconectare. 14- Orice carcasă deteriorată a prizei de putere şi a arborelui de transmisie trebuie înlocuită imediat
SISTEMUL HIDRAULIC
1 -Circuitul hidraulic este sub presiune 2 - Asigurați-vă de buna racordare a circuitelor în timpul asamblării cilindrilor sau motoarelor hidraulice, în conformitate cu instrucțiunile producătorului. 3- Verificați dacă circuitele dinspre tractor și utilaj nu sunt sub presiune înainte de a racorda un furtun la sistemul hidraulic al tractorului. 4 -Pentru a evita orice risc de inversiune a funcțiilor sau eroare de racordare, vă recomandăm să urmaţi reperele de identificare de pe legătura hidraulică dintre tractor și utilaj. 5-Verificați furtunurile hidraulice anual:
- daune şi porozitate a stratului exterior
- deformare cu și fără presiune
- starea fitingurilor și garniturilor
6- Dacă apare o scurgere, asigurați-vă că luaţi măsuri pentru a preveni accidentele. 7- Orice lichid sub presiune, cum ar fi uleiul din circuitul hidraulic poate provoca accidente grave, perfora pielea ... În caz de rănire, contactaţi imediat un medic evitând astfel un posibil risc de infecție. 8- Utilajul trebuie să fie coborât, circuitul depresurizat, motorul oprit și cheia de contact scoasă înainte de a interveni la circuitul hidraulic.
INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
1- Priza de putere va fi obligatoriu decuplată, motorul oprit și cheia de contact scoasă înainte de orice lucrare de întreținere sau reparare a utilajului. 2- Strângerea șuruburilor și piulițelor ar trebui să fie făcută cu regularitate. După primele ore de utilizare (4 ore), toate șuruburile trebuie strânse și apoi repetați operația la fiecare 80 de ore. 3- Înainte de orice lucrare de întreținere a unui utilaj ridicat, susţineţi-l. 4-Purtați mănuși și utilizați numai unelte adecvate de înlocuire a unei piese de lucru. 5- Pentru a proteja mediul, este interzis să aruncaţi ulei, lubrifiant sau filtre. 6- Deconectarea sursei de alimentare trebuie să fie efectuată înainte de a lucra la instalația electrică. 7- Trebuie să verificaţi în mod regulat piesele expuse la uzură, și să le înlocuiți dacă sunt uzate sau deteriorate. 8- Este obligatorie utilizarea pieselor de schimb MONOSEM, acestea îndeplinând cerințele producătorului. 9- Cablurile alternatorului și ale bateriei trebuie să fie deconectate înainte de orice lucrare de sudură electrică la tractor sau la utilajul cuplat. 10- Numai personalul calificat poate interveni pentru reparații care implică piese sub presiune sau tensiune.
- 8 -
6 rangs maïs 75 cm
-
6 rânduri
porumb
75
cm
4 rangs maïs 75 cm
-
4 rânduri porumb 75 cm
Bară suport - portscule 7” lungime 3,20 m. Cuplare semiautomată. Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri zimţate.
Bară faţă 5” lungime 2,50 m. Bară suport - portscule 7” lungime 3,20 m. Cuplare cu pini. Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri zimţate. Bară – sistem Micro lungime 2,50 m cu 1 suport în partea de sus şi 1 suport pe bloc roată. 2 buncăre pentru 400 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
Bară suport - portscule 7” lungime 4,70 m. Cuplare semiautomată. Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri zimţate.
Bară faţă 5” lungime 4,00 m. Bară suport-portscule7” lungime 4,70 m. Cuplare cu pini. Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri zimţate. Bară suport –sistem Micro lungime 4,50 m cu 2 suporţi în partea de sus 2 buncăre pentru 700 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
8 rangs maïs 75 cm - 8 rânduri porumb 75 cm
- 9 -
Bară faţă 5” lungime 5,20 m. Bară suport-portscule7” lungime 6,30 m. Cuplare cu pini. Arbore hexagonal roți lungime 6,00 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 6,00 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri zimţate. 2 bare sistem Micro lungime 2,50 m cu 2 suporţi în partea de sus şi 2 suporţi pe bloc roată. 2 buncăre pentru 1000 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
8 rangs maïs 80 cm
- 8 rânduri porumb
80
cm
6 rangs maïs 80 cm
- 6
rânduri porumb
80
cm
4 rangs maïs 80 cm
-
4 rânduri porumb
80
cm
Bară suport- portscule 7” lungime 3,20 m. Cuplare semiautomată. Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri zimţate.
Bară faţă 5” lungime 2,50 m. Bară suport-portscule 7” lungime 3,20 m. Cuplare cu pini.. Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri zimţate. Bară suport - sistem Micro lungime 2,50 m cu 1 suport în partea de sus şi 1 suport pe bloc roată. 2 buncăre pentru 400 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
Bară suport-portscule 7” lungime 4,70 m. Cuplare semiautomată. Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri zimţate.
Bară faţă 5” lungime 4,00 m. Bară suport-portscule 7” lungime 4,70 m. Cuplare cu pini. Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri zimţate. Bară suport-sistem Micro lungime 4,50 m cu 2 suporţi în partea de sus. 2 buncăre pentru 400 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
- 10 -
Bară faţă 5” lungime 5,20 m. Bară suport-portscule 7” lungime 6,30 m. Cuplare cu pini. Arbore hexagonal roți lungime 6,00 m. Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 6,00 m. Roţi anvelope 7,60 x 15. Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri zimţate. 2 bare suport-sistem Micro lungime 2,50 m cu 2 suporţi în partea de sus şi 2 suporţi bloc roată. 2 buncăre pentru 1000 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
Fig. 1
Fig. 2
- 11 -
Fig. 3
Attelage
Deux types d’attelage sont disponibles :
- attelage semi-automatique (catégorie n°2) sur châssis simple barre (sans fertiliseur) (Fig. 1).
- attelage à broches (catégorie n°2) sur châssis double-barre (Fig. 2). L’attelage peut également recevoir des broches catégorie n°3 (sur demande). Avec l’attelage semi-automatique, s’assurer que le taquet n’accroche pas le tracteur lors des manoeuvres.
Ajuster la longueur du 3 trouve d’aplomb, semoir posé au sol. Ajuster la longueur des chandelles du tracteur pour que, semoir décollé du sol, vu de derrière, la barre porte-outil soit parallèle au sol. Le blocage de tous les boulons d’attelage sera à contrôler journellement (les vibrations pouvant provoquer desserrage et rupture).
ème
point de telle sorte que la barre porte-outil se
Turbine
La turbine standard (Fig. 3) s’emploie à 540tr /min. Pour les vitesses de 450 et 1000 tr/min, des poulies spéciales sont prévues en option.
Hitch
Two types of hitch are available:
- Semi-automatic hitch (category n°2) on a single-bar frame (without fertilizer placement unit) (Fig. 1).
- Hitch with pins (category n°2) on a double-bar frame (Fig. 2). The hitch is also compatible with category n°3 pins (on request). With the semi-automatic hitch, you must check that the pin does not catch on the tractor during operation.
Adjust the 3rd point's length so that the tool-holder bar is level, with the planter on the ground. Adjust the tractor struts' length so that, when viewed from behind, when the planter leaves the ground the tool-holder is parallel with the ground. The tightness of the hitch bolts must be checked daily (vibrations may cause loosening and fracturing).
Turbine
The standard turbine (Fig. 3) operates at 540 rpm. For speeds of 450 and 1000 rpm, special pulleys are available as an option.
Anhängerkupplung
Zwei Kupplungsarten sind verfügbar:
- Halbautomatische Kupplung (Kategorie Nr. 2) an einer einfachen Rahmenstange (ohne Düngereinleger) (Abb. 1).
- Bolzenkupplung (Kategorie Nr. 2) an einer doppelten Rahmenstange (Abb. 2). Die Kupplung kann auch mit Bolzen der Kategorie Nr. 3 (auf Anfrage) ausgestattet werden. Mit der halbautomatischen Kupplung darauf achten, dass der Mitnehmer beim Manövrieren nicht am Traktor hängen bleibt.
Die Länge des 3. Punktes so einstellen, dass die Werkzeugträgerstange senkrecht steht, wenn die Sämaschine auf dem Boden aufliegt. Die Länge der Traktorstützen so einstellen, dass sich die Werkzeugträgerstange, bei abgehobener Sämaschine, von hinten gesehen parallel zum Boden befindet. Die Blockierung aller Kupplungsbolzen muss täglich überprüft werden (die Vibrationen können sie lösen oder Risse verursachen).
Turbine
Die Standardturbine (Abb. 3) wird bei 540 U /min. verwendet. Für Geschwindigkeiten zwischen 450 und 1000 U/min sind als Option spezielle Scheiben vorgesehen.
Cuplare
Sunt disponibile două tipuri de cuplare:
- Cuplare semi-automată (categoria 2) pe șasiu cu o singură bară (fără îngrășăminte) (Fig. 1).
- Cuplare cu pini (categoria 2), pe şasiu cu dublă bară (figura 2). Cuplarea este, de asemenea, compatibilă cu pini categoria 3 (la cerere). La cuplarea semi-automată, asigurați-vă că dispozitivul de blocare nu prinde tractorul în timpul manevrelor.
Reglaţi lungimea celui de-al treilea punct astfel încât bara portscule să fie în poziţie dreaptă, şi semănătoarea la sol. Reglați lungimea tiranților tractorului pentru ca, odată ce semănătoarea este ridicată de la sol, atunci când este văzută din spate, bara portscule să fie paralelă cu solul. Blocarea tuturor șuruburilor de cuplare va fi monitorizată zilnic (vibraţiile pot provoca slăbirea și ruperea).
Turbină
Turbina standard (fig. 3) lucrează la 540tr / min. Pentru viteze de 450 și 1000 de rot / min, sunt prevăzuţi scripeți speciali, ca opțiune.
- 12 -
4
2
2
5
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
- 13 -
Bloc roue
Les blocs roue disposent chacun d’un réglage en hauteur. Ce réglage est correct si les bras de parallélogramme des éléments sont horizontaux lorsque le semoir est posé au sol et les éléments sont en terre.
Pour réaliser ce réglage, lever le semoir. Ajuster la hauteur à l’aide des deux écrous 2 (Fig. 3). Tous les blocs roue doivent être réglés à la même position. Il peut être nécessaire de démonter la chaîne si le tendeur se trouve en bout de course (chaîne trop courte).
ATTENTION :
Semoir posé sur sol plat et dur, si la distance entre le dessous de la barre porte-outils et le sol est inférieure à 55cm, la chaîne du bloc roue doit passer sous le galet 3 (Fig. 1). Semoir posé sur sol plat et dur, si la distance entre le dessous de la barre porte-outils et le sol est supérieure à 55cm, la chaîne du bloc roue doit passer sur le galet 3 (Fig. 2). Retendre la chaîne à l’aide du levier 4. La tension des chaînes est à contrôler régulièrement et à chaque changement du réglage de la hauteur de ces blocs roue. Si la tension n’est pas suffisante ou trop importante, changer la position du levier 4 sur l’arbre 6 pans support tendeur 5 (Fig. 3).
Contrôler très régulièrement le graissage des moyeux de roues
Pression de gonflage des roues 6.50-16 : 1 à 3.1 bars.
Wheel block
The wheel blocks can all be height adjusted. This adjustment is correct if the metering unit' parallelogram arms are horizontal when the planter is placed on the ground and the metering units are in the earth.
To perform this adjustment, raise the planter. Adjust the height using the two nuts 2 (Fig. 3). All the wheel blocks must be set at the same position. The chain may need to be removed if the idler is at the end of its stroke (chain too short).
WARNING:
When the planter is placed on flat, hard ground, if the distance between the bottom of the tool-holder bar and the ground is less than 55cm, the wheel block's chain must pass underneath the roller 3 (Fig. 1). When the planter is placed on flat, hard ground, if the distance between the bottom of the tool-holder bar and the ground is greater than 55cm, the wheel block's chain must pass over the roller 3 (Fig. 2). Retighten the chain using the lever 4. The chains' tension must be regularly checked, and in particular each time that the wheel blocks' height setting is changed. If the tension is too high or too low, change the position of the lever 4 on the hexagonal shaft supporting the idler 5 (Fig. 3).
The lubrication of the wheel hubs must be frequently checked
6.50-16 wheel inflation pressure: 1 to 3.1 bars.
Radblock
Jeder Radblock verfügt über eine Höheneinstellung. Diese Einstellung ist dann korrekt, wenn die Parallelogrammarme der Elemente waagerecht stehen, während die Sämaschine auf dem Boden aufliegt und die Elemente sich in der Erde befinden.
Zur Durchführung dieser Einstellung die Sämaschine anheben. Die Höhe anhand der beiden Muttern (2) einstellen (Abb. 3). Alle Radblöcke müssen auf dieselbe Höhe eingestellt sein. Eine Demontage der Kette ist erforderlich, wenn der Spanner sich in der Endlage befindet (Kette zu kurz).
ACHTUNG:
Wenn die Sämaschine auf einem flachen und harten Boden steht und die Entfernung zwischen der Unterseite der Werkzeugträgerstange und dem Boden weniger als 55 cm beträgt, muss die Radblockkette unter der Scheibe 3 durchgeführt werden (Abb. 1). Wenn die Sämaschine auf einem flachen und harten Boden steht und die Entfernung zwischen der Unterseite der Werkzeugträgerstange und dem Boden über 55 cm beträgt, muss die Radblockkette oberhalb der Scheibe 3 durchgeführt werden (Abb. 2). Die Kette anhand des Hebels 4 erneut spannen. Die Kettenspannung muss regelmäßig und bei jeder Änderung der Einstellungshöhe dieser Radblöcke überprüft werden. Wenn die Spannung unzureichend oder zu stark ist, die Position des Hebels 4 an der Sechskantwelle der Spannstangenhalterung 5 (Abb. 3) ändern.
Ganz besonders auf eine regelmäßige Schmierung der Radnaben achten.
Reifendruck 6.50-16: 1 bis 3,1 bar.
Bloc pinioane
Blocurile pinioane dispun fiecare de o reglare pe înălțime. Această setare este corectă dacă braţele în paralelogram ale elementelor sunt orizontale când semănătoarea se află la sol și elementele sunt în pământ. Pentru a face această ajustare, ridicaţi semănătoarea. Reglați înălțimea cu ajutorul a două piuliţe 2 (Fig. 3). Toate blocurile pinioane trebuie să fie reglate în aceeași poziție. Ar putea fi necesară demontarea lanţului dacă este tensionat la un capăt (lanț prea scurt).
AVERTISMENT!
Dacă semănătoarea se află pe un teren plat şi dur, dacă distanța dintre partea de jos a barei portscule și sol este mai mică de 55 cm, lanțul sistemului de pinioane trebuie să treacă pe sub rola 3 (fig. 1). Dacă semănătoarea se află pe un teren plat şi dur, dacă distanța dintre partea de jos a barei portscule și sol este mai mare de 55 cm, lanțul sistemului de pinioane trebuie să treacă peste rola 3 (fig. 2). Tensionaţi lanțul cu ajutorul manetei 4. Tensiunea lanțurilor trebuie verificată în mod regulat și la fiecare schimbare de reglare a înălțimii de la nivelul acestor sisteme de bloc pinioane. Dacă tensiunea nu este suficientă sau este prea mare, modificați poziția manetei 4 de pe arborele 6 al suportului de tensionare 5 (fig. 3). Verificați în mod regulat, lubrifierea butucilor de pinioane.
Presiunea roţilor 6.50-16: 1-3.1 bar.
- 14 -
Fig. 2
9
8
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
- 15 -
Elément NX2
Les réglages sont identiques à l’élément NG+ (voir notice NG+4)
Le montage des accessoires est en revanche différent : 1 - Coutre seul. (Fig. 1)
Le support de coutre se fixe sur la platine de l’élément. Deux types de coutre sont disponibles : coutre lisse ou coutre à ondulations. La hauteur du coutre est réglable. Pour cela, positionner l’axe du coutre dans le trou correspondant 8. Le coutre doit normalement se trouver légèrement plus haut que les disques ouvre-sillon de l’élément.
2 - Chasse débris seul (Fig. 2)
Le support de chasse-débris se fixe sur la platine de l’élément. Le réglage de hauteur se fait à l’aide de la broche 9. Les disques de chasse débris ne doivent normalement pas travailler la terre.
3 - Chasse-débris + coutre (Fig. 3 et 4)
Le support de chasse-débris + coutre se fixe sur la platine de l’élément. La hauteur du coutre est réglable (voir ci-dessus ‘coutre seul’). Le chasse-débris peut être flottant ou lié au support coutre. Dans le cas où il est monté flottant, régler la vis de butée basse 10. Dans le cas où il est monté fixe, régler la hauteur à l’aide de la vis 11 en la positionnant dans le trou correspondant.
4 - Chasse-mottes seul (Fig. 5)
Le support de chasse mottes se fixe sur la platine de l’élément. Le chasse-mottes est monté sur glissière. Ajuster sa hauteur ainsi que celle du coutre, puis serrer les vis 12. Le chasse-mottes ne doit normalement pas travailler la terre. 5 - Le bloc tasseur arrière ajouré possède un support pour le montage des roues en décalé (Fig. 6). Ce montage, permettant un dégagement supérieur, est intéressant dans les sols pierreux.
MONTAGE DE LA ROUE PRO (voir notice NG+4)
NX2 unit
The unit is adjusted in the same way as the NG+ unit (see NG+4 manual)
However, the accessories are mounted differently: 1 - Coulter only. (Fig. 1)
The coulter mounting is fitted on the unit's mounting plate. Two types of coulter are available: a smooth or a corrugated coulter. The coulter's height may be adjusted. To do this, place the coulter's axle in the corresponding hole 8. The coulter should be slightly higher than the unit's furrow opening discs.
2 - Trash wheel only (Fig. 2)
The trash remover mounting is fitted on the unit's mounting plate. The height is adjusted using the pin 9. The trash wheel discs should not turn over the earth.
3 - Trash wheel + coulter (Fig. 3 and 4)
The trash wheel + coulter mounting is fitted on the unit's mounting plate. The coulter's height is adjustable (see ‘coulter only’ above). The trash remover may be floating or connected to the coulter mounting. If it is floating, adjust the lower stop screw 10. If it is fixed, adjust the height using the screw 11 by placing it in the corresponding hole.
4 - Clod remover only (Fig. 5)
The clod remover mounting is fitted to the unit's mounting plate. The clod remover is mounted on a guide. Adjust its height and that of the coulter, then tighten the screws 12. The clod remover should not turn over the earth. 5 - The rear press wheel unit has a mounting for the offset fitting of the wheels (Fig. 6). Fitting the wheels in this way, to allow a larger clearance, is useful for stony ground.
FITTING THE PRO WHEEL (see NG+4 manual)
NX2-Element
Die Einstellungen sind mit denen des Elementes NG+ identisch (siehe Anleitung NG+4)
Die Montage der Zubehörteile ist jedoch anders: 1 - Sech allein (Abb. 1)
Der Sechträger wird an der Platte des Elementes befestigt. Zwei Secharten sind verfügbar: Glattes Sech oder gewelltes Sech. Die Sechhöhe kann eingestellt werden. Dafür die Sechachse in die entsprechende Bohrung 8 positionieren. Das Sech muss sich normalerweise oberhalb der Furchenöffnerscheiben des Elementes befinden.
2 - Resteräumer allein (Abb. 2)
Der Träger des Resteräumers wird an der Platte des Elementes befestigt. Die Höheneinstellung erfolgt anhand des Stiftes 9. Die Scheiben des Resteräumers sollten die Erde nicht bearbeiten.
3 - Resteräumer + Sech (Abb. 3 und 4)
Der Träger des Resteräumers + Sech wird an der Platte des Elementes befestigt. Die Sechhöhe kann eingestellt werden (siehe vorstehend unter ‚Sech allein’). Der Resteräumer kann schwimmend oder mit dem Sechträger verbunden sein. Wenn er schwimmend montiert ist, die untere Anschlagschraube 10 einstellen. Wenn er fest montiert ist, die Höhe anhand der Schraube 11 durch eine Positionierung in der entsprechenden Bohrung einstellen.
4 - Schollenräumer allein (Abb. 5)
Der Träger des Schollenräumers wird an der Platte des Elementes befestigt. Der Schollenräumer wird an eine Gleitschiene montiert. Ihre Höhe sowie die des Sechs justieren. Dann die Schrauben 12 anziehen. Der Schollenräumer sollte die Erde nicht bearbeiten. 5 - Der hintere Packerblock ist für die versetzte Montage der Räder (Abb.
6) mit einem Träger ausgestattet. Diese Montage, die einen höheren Bodenabstand ermöglicht, ist bei steinigen Böden vorteilhaft.
MONTAGE DES PRO-RADES (siehe Anleitung NG+4)
Elemento NX2
Los ajustes son idénticos al elemento NG+ (ver NG+4)
Por el contrario, el montaje de los accesorios es diferente: 1 - Cuchilla sola (Fig. 1)
El soporte de cuchilla se fija en la platina del elemento. Hay disponibles dos tipos de cuchilla: cuchilla lisa o cuchilla ondulada. La altura de la cuchilla es regulable. Para ello, colocar el eje de la cuchilla en el agujero correspondiente 8. Normalmente, la cuchilla debe encontrarse ligeramente más alta que los discos abresurcos del elemento.
2 - Eliminador de residuos solo (Fig. 2)
El soporte del eliminador de residuos se fija en la platina del elemento. El ajuste de la altura se hace con el pasador 9. Los discos del eliminador de residuos normalmente no deben trabajar la tierra.
3 - Eliminador de residuos + cuchilla (Fig. 3 y 4)
El soporte del eliminador de residuos + cuchilla se fija sobre la platina del elemento. La altura de la cuchilla es regulable (ver ‘cuchilla sola’). El eliminador de residuos puede ser flotante o unido al soporte de la cuchilla. En caso de que se monte flotante, regular el tornillo de tope bajo 10. En caso de que se monte fijo, regular la altura con el tornillo 11 colocándolo en el agujero correspondiente.
4 - Separador de terrones solo (Fig. 5)
El soporte del separador de terrones se fija sobre la platina del elemento. El separador de terrones va montado sobre guía corredera. Ajustar su altura así como la de la cuchilla, después apretar los tornillos 12. El separador de terrones normalmente no debe trabajar la tierra. 5 - El bloque apisonador trasero posee un soporte para el montaje de las ruedas en convergencia (Fig. 6). Este montaje, que permite un despeje superior, es interesante en los suelos pedregosos.
MONTAJE DE LA RUEDA PRO (ver NG+4)
- 16 -
Fig. 1
3
-
+
1
4
10603008 20061551 10150040 20061542 10219105
2
5
Fig. 2 Fig. 3
- 17 -
6 - Ressort de pression (Fig. 1).
Réglage rapide de la pression au sol de l’élément semeur. Le réglage des ressorts de pression s’effectue grâce à la poignée de réglage en acier. Un indicateur +/- permet d’aider sur le sens de réglage, 4 positions de réglage sont possibles.
Pour effectuer le réglage des ressorts, il est important que le châssis
soit décollé du sol, et que les ressorts ne soient pas en tension.
PRINCIPE :
Position verrouillée. Tourner la poignée jusqu’à sa position la plus haute. Le doigt d’indexage est descendu, déplacer la poignée pour changer la
position de réglage. Positionner le doigt d’indexage sur une autre position en levant la poignée. Tourner la poignée dans le sens souhaité pour verrouiller le réglage.
7 - Bloc tasseur arrière ouvert et réglable (Fig. 2).
Le bloc tasseur arrière dispose de deux manettes de réglage, elles permettent: Un ajustement rapide de la pression du bloc sur le sol par la manette droite. (Vers l’avant moins de pression, vers l’arrière plus de pression) Un réglage rapide de l’inclinaison des roues par la manette gauche.
8 - Amortisseur Monoshox®.EU (Fig. 3). (option)
Spécialement développé pour une application sur élément semeur. L’amortisseur Monoshox®.EU absorbe les secousses tel un amortisseur
de voiture.
6 – Pessure spring (Fig. 1).
Allows you to quickly set the pressure of the seed unit in relation to the ground. The pressure springs are set using the steel locking lever. The +/­indicator assists with the direction of setting, 4 setting positions are possible.
When setting the springs, it is important that the frame is lifted off the
ground and that the springs are not under tension.
METHOD:
Locked position. Turn the lever until it is in the highest position. The index pin is lowered, move the lever to change the setting position. Place the index pin in another position by raising the lever. Turn the lever in the desired direction to lock the setting.
7 - Rear open and adjustable press wheel unit
The rear press wheel unit has two adjusting levers which enable : A rapid adjustment of the unit pressure on the ground with the right hand lever. (Pushed forward for less pressure, pushed backwards for more pressure) A rapid adjustment of the slope of the wheels with the left hand lever.
8 - Monoshox®.EU shock absorber (Fig. 3). (Available as an optional extra)
Specially developed for use on seed units. The Monoshox®.EU shock absorber absorbs jolts in the same way as a
car shock absorber.
6 - Druckfeder (Abb. 1).
Schnelle Bodendruck-Einstellung des Säelements. Die Einstellung der Druckfedern erfolgt über den Einstellgriff aus Stahl. Eine +/- Anzeige hilft bei der Wahl der Einstellrichtung; 4 verschiedene Einstellungen sind möglich.
Zum Einstellen der Federn ist es wichtig, dass der Rahmen vom
Boden abgehoben ist und die Federn nicht gespannt sind.
PRINZIP:
Verriegelte Position. Den Griff ganz nach oben drehen. Der Indexierfinger ist gesenkt. Den Griff verschieben, um die
Einstellposition zu verändern. Den Indexierfinger durch Heben des Griffes in einer andere Position bringen. Den Griff in die gewünschte Richtung drehen, um die Einstellung zu verriegeln.
7 - Hintere V Andruckrolle Block mit verstellbarem Winkel
Dieses Hintere V Andruckrolle Block ist durch zwei Hebel verstellbar, das erlaubt: Eine schnelle Verstellung von den Andruckrollen mit rechtem Hebel. (nach vorne, weniger Druck, nach hinten, mehr Druck) Eine schnelle Verstellung vom Winkel mit linkem Hebel.
8 - Monoshox®.EU Stoßdämpfer (Abb. 3). (Option)
Speziell für eine Anwendung auf Säelementen entwickelt. Der Monoshox®.EU Stoßdämpfer nimmt Stöße genau wie ein Auto-
Stoßdämpfer auf.
6 – Arc de presiune (Fig. 1).
Setarea rapidă a presiunii la sol a brăzdarului. Setarea arcurilor de presiune se face cu ajutorul manetei de blocare din oțel. Un indicator +/- permite ajutor cu direcția de setare, fiind posibile 4 poziţii de setare.
Pentru a regla arcurile, este important ca şasiul să fie ridicat de la sol, şi
arcurile să nu fie sub tensiune.
PRINCIPIU:
Poziția de blocare. Rotiți maneta până când aceasta este în poziția cea mai înaltă. Este coborât boltul de indexare, deplasaţi maneta pentru a schimba poziția de setare. Așezați boltul de indexare într-o altă poziție prin ridicarea manetei. Rotiți maneta în direcția dorită pentru a bloca setarea.
7 – Bloc roți tasare spate deschis şi reglabil (Fig.2)
Blocul tasare spate dispune de două manete de reglare, acestea permiţând: O ajustare rapidă a presiunii unităţii pe sol cu maneta din dreapta. (Impinsă în faţă pentru o presiune mai mică, împinsă înapoi pentru o presiune mai mare) O ajustare rapidă a înclinării roților cu ajutorul manetei din partea stângă.
8 – Amortizor Monoshox®.EU (Fig. 3). (opţional)
special dezvoltat pentru utilizarea pe secție. amortizorul Monoshox®.EU absoarbe şocurile în același mod ca și un
amortizor de șocuri auto.
- 18 -
Loading...
+ 47 hidden pages