Cette notice est un additif à la notice NG+ 4.
Cette notice est à lire attentivement avant montage et
utilisation, elle est à conserver soigneusement. Pour
plus d’informations, ou en cas de réclamation, vous
pouvez appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM,
numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
Ist ein Zusaty an der NG+4 Bedienungsan leitung.
Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung
aufmerksam die Bedienungsanleitung durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr
Informationen oder bei Reklamationen können Sie
sich mit der Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in
Verbindung setzen (Telefonnummer siehe letzte
Seite).
Die Identifikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem Wechselgetriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht
sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von
den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
This manual is an additive to NG+4.
This manual should be read carefully before
assembly and operation. It should be kept in a safe
place. For further information or in the event of
claims, please call the RIBOULEAU MONOSEM
factory. You will find the telephone number on the
last page of this manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result,
some elements may differ from those described in these
instructions.
Citiţi cu atenţie acest manual înainte de montarea şi
punerea în funcţiune. Păstraţi-l într-un loc sigur.
Pentru informaţii suplimentare sau în caz de
reclamaţie, puteţi suna la uzina RIBOULEAU
MONOSEM, la numărul de telefon indicat pe ultima
pagina din prezentul manual.
Numărul de identificare şi anul de fabricaţie al
semănătorii pot fi găsite pe cutia de viteze a acesteia.
În scopul îmbunătățirii continue, ne rezervăm dreptul de a ne
modifica echipamentul fără înștiințare. Drept urmare, unele
elemente pot diferi de cele descrise în aceste instrucțiuni.
Vous venez d’acquérir un appareil fiable mais
ATTENTION à son utilisation !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée aux
conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps de
la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
Sie haben gerade eine zuverlässige Maschine gekauft !
ACHTEN SIE auf eine sorgfältige Bedienung !...
• Wählen Sie eine vernünftige Arbeitsgeschwindigkeit, die der
Bodenbeschaffenheit angepaßt ist.
• Prüfen Sie die Sämaschine auf Ablagegenauigkeit bereits vor
der Arbeit und von Zeit zu Zeit während des Säens.
ANLEITUNG ZUR GUTEN AUSSAAT :
You have just purchased a reliable machine
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, seed
PLACEMENT, SPACING and DENSITY before planting and from
time to time during planting.
2 MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU O ÎNSĂMÂNŢARE
• Alegeţi o viteză de lucru rezonabilă, adaptată la condiţii şi la
acurateţea dorită.
• Verificaţi, înainte de a începe lucrul şi apoi periodic pe parcursul
însămânţării, funcţionarea normală a maşinii, DISTRIBUŢIA,
SPAŢIEREA şi DENSITATEA.
but BE CAREFUL using it !...
Tocmai aţi achiziţionat o maşină fiabilă,
însăFIŢI ATENŢI la utilizarea ei!...
CORECTĂ:
TABLE DES MATIERES
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
CUPRINS
I- PRESCRIPTION DE SECURITE ................................................................. 1
IV- PIESE DE SCHIMB ...................................................................................... 30
II- MONTAGE DU SEMOIR ............................................................................. 9
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la conformité avec la
réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
● Prise de force : voir notice jointe.
● Ne pas travailler sous le semoir.
● Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
● Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit d’atteler ou de
dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
● Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous
assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et dans le respect des
charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre génératrice de risque
d’accident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment de
réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du tracteur ou
d’effectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
- 1 -
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur.
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que le relevage ne
puisse s’effectuer.
2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au diamètre des rotules du
tracteur.
3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements ou débatements
latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection d’un arbre de transmission à cardans.
5- En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6- Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes.
8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de la prise de
force.
9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine.
10- Debrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées.
11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants.
12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13- Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14- tout carter de protection endommagé de prise de force et d’arbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification sur les raccord
hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression , comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de blessure de
contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection.
8- La machine devra être abaissée , le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien ou réparation de
la machine.
2- Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être resserrées puis refaire
l’opération toutes les 80 heures.
3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement.
6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
- 2 -
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the safety
regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with safety working
regulations.
Followall recommended precautions :
● P.T.O : see attached precaution sheet.
● Do not work under the planter.
● Row markers : keep clear of the load.
● Lofding frames : keep clear of the load.
ATTEANTION :Because of its weight, do not leave the plater restinga Orly on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater when the
plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions.
When the machine is running, it may be too late.
5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear
any persons or animals out of the danger zone.
8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in
accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or
damage.
16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of
the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23- Do not stand in the operation area of the machine
24- Caution ! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving
parts have come to a standstill.
26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
- 3 -
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the
machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- Using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine.
These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior
written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be
activated accidentally.
2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of
the tractor ball joints.
3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT (Power take-off and universal drive shafts)
1- Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2- Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3- Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4- Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5- If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6- Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7- Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8- Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9- Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10- Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11- Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a
complete standstill.
12- On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13- After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14- Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection.
Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5- Check hydraulic hoses once a year :
a. damage to the outer surface
b. porosity of the outer surface
c. deformation with and without pressure
d. stat of the fittings and seals
6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power
take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be tightened. Then repeat the
operation every 80 hours.
3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
- 4 -
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind, genau kennen
und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichts maß nahmen :
● Gelenkwelle : Beachten Sie die Anbauhinweisschilder.
● Arbeiten Sie nicht unter der Sämachine.
● Spuranzeiger : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
● Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG :Wegen des hohen Gewichts darf die Sämaschine nie auf beide Zentralräder abgestellt werden. Das An-und Abhängen der Sämaschine ist
strikt verboten, wenn die Sämaschine ist strikt verbiten, wenn die Sämaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
● Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINES
1- Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut
machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6- es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem
Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden
hervorrufen können.
16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst von Faktoren
wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechen
Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Schreiben,
Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen
23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben.
25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller bewegten Teile
abwarten.
26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
- 5 -
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind.
- Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und
repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der
Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst
werden kann.
2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der
Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1- Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2- Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3- Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4- Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5- Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6- Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7- Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8- Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9- Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10- Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels Überschritten werden.
11- Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem stillstand nähern.
12- Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf dem dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13- Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14- Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck
stehen.
4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen
Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
- Beschädigung der Aussenschicht
- Porosität der Aussenschicht
- Verformung ohne Druck und unter Druck
- Zustand der Verbindungen und Dichtungen .
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und
Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei
Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle ausgekuppelt, der
Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben nachgezogen werden.
Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile verwenden!
9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern
Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
- 6 -
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Utilajul trebuie utilizat, întreținut și reparat exclusiv de către personal instruit în acest scop și avertizat cu privire la riscurile implicate.
Este esențial să urmați instrucțiunile de siguranță de pe etichetele utilajului, accesoriile sale din acest manual.
Înainte de deplasările pe drumurile publice, este necesar să se asigure conformitatea cu prevederile Codului rutier în vigoare și respectarea reglementărilor privind
siguranța la locul de muncă.
Atenție la instrucțiunile de siguranță:
● Priză de putere: a se vedea prospectul inclus.
● Nu lucraţi sub semănători.
● Marcatori de rânduri: nu staţionaţi sub sarcină.
● Sasiu rabatabil: nu staţionaţi sub sarcină.
ATENŢIE: Datorită greutăţii sale deosebite, nu lăsaţi semănătoarea sprijinită numai pe cele două roți centrale. Este interzisă cuplarea sau decuplarea
utilajului rabatat, acesta trebuie să fie depozitat în poziție deschisă.
● Manipularea produsele periculoase: a se vedea ambalajul.
INSTRUCŢIUNI GENERALE DE SIGURANŢĂ
1- În plus față de instrucțiunile cuprinse în acest manual, respectaţi legislația privind normele de siguranțăși prevenire a accidentelor.
2- Autocolantele de pe utilaj şi accesoriile sale furnizează informații importante pentru utilizarea sa în condiţii de siguranță. Respectându-le, vă asiguraţi propria
siguranță.
3- Respectaţi cerințele Codului rutier atunci când vă aflaţi în trafic pe drumurile publice.
4- Familiarizați-vă cu utilizarea utilajului înainte de a începe lucrul. În timpul funcționării, va fi prea târziu.
5- Utilizatorul trebuie sa evite purtarea unor haine largi care pot fi prinse de piesele în mișcare.
6- Se recomandă să utilizați un tractor echipat cu o cabină sau rolă metalică de siguranţă conform normelor în vigoare.
7- Verificați dacă împrejurimile sunt libere (fără copii).
8- Este interzis transportul persoanelor și animalelor în timpul lucrului și transportului.
9- Cuplaţi utilajul pe punctele de cuplare prevăzute în acest scop, în conformitate cu normele în vigoare.
10- Operaţiunile de cuplare și decuplare trebuie să fie făcute cu precauție.
11- Când decuplaţi, asigurați-vă de poziționarea corectă a suporţilor pentru o bună stabilitate a utilajului.
12- Înainte de cuplarea utilajului, asigurați-vă de greutatea corespunzătoare a axului punţii față a tractorului.
13- Stabilirea maselor trebuie să se facă pe suporturile prevăzute în acest scop, în conformitate cu instrucțiunile producătorului tractorului și în conformitate cu sarcinile
maxime pe ax și greutatea totală autorizată a vehiculului.
14- Configuraţi și verificați echipamentul obligatoriu în timpul transportului: iluminat, semnalizare ...
15 - Comenzile la distanță (funii, corzi ...) trebuie să fie poziționate pentru a evita declanșarea accidentală a unei manevre care poate genera risc de accidente sau
pagube.
16- Puneţi utilajul în poziția de transport în conformitate cu instrucțiunile înainte de a porni pe drumurile publice.
17- Nu părăsiţi niciodată cabina atunci când tractorul este în mişcare.
18- Reglați viteza şi modul de conducere pe teren. Evitați schimbările bruște de direcție.
19- Controlul, direcția și frânarea sunt influențate de echipamentul montat si tractat. Din aceste motive, fiţi vigilenţi și asigurați-vă că direcţia şi componentele de
frânare funcţionează.
20- La viraje, luaţi în considerare obiectele proeminente, consolele şi masa inerțială.
21- Asiguraţi-vă de poziţia corectăși starea dispozitivelor de protecție înainte de fiecare utilizare.
22- Înainte de fiecare utilizare, verificați șuruburile și piulițele.
23- Nu staţionaţi în zona de lucru a utilajului.
24 - Zonele de strivire şi retezare pot exista pe elemente controlate de la distanță, în special cele acţionate hidraulic.
25- Asigurați-vă că este oprit motorul, scoateți cheia din contact și așteptați oprirea completă a tuturor elementelor în funcţiune înainte de a coborî din tractor sau de a
efectua orice operațiune pe utilaj.
26- Nu staţionaţi între tractor și utilaj fără a acţiona frâna de parcare și / sau penele de fixare plasate sub roți.
27- Înainte de a lucra pe utilaj, asigurați-vă că nu poate fi pornit accidental.
28- Nu folosiți inelul de ridicare pentru a ridica utilajul atunci când acesta este încărcat.
- 7 -
UTILIZAREA CONFORMĂ A UTILAJULUI
Semănătoarea trebuie folosită numai pentru munca pentru care a fost proiectată.
Orice deteriorare datorată utilizării utilajului în afara domeniului specificat de producător nu va angaja în niciun fel responsabilitatea acestuia din urmă.
Orice modificare a utilajului va fi pe riscul utilizatorului.
Utilizarea corectă a utilajului necesită: :
- Respectarea instrucțiunilor de utilizare şi întreținere a producătorului.
- Utilizarea obligatorie a pieselor de schimb, accesoriilor originale sau recomandate de producător.
Utilizarea, întreținerea sau repararea se va face numai de către persoane competente și informate cu privire la pericolele cu care se confruntă.
Utilizatorul trebuie să respecte reglementările de:
- Prevenire accidentelor
- Siguranța muncii (Codul Muncii)
Vă rugăm să respectaţi indicaţiile menţionate pe utilaje.
Orice modificare a echipamentului, fără acordul scris al producătorului, angajează răspunderea integrală a proprietarului.
Furtunurile se vor înlocui înainte de 6 ani de utilizare, și în conformitate cu recomandările producătorului..
- Trafic (Codul Rutier)
CUPLARE
1 -Când cuplaţi utilajul la tractor sau îl decuplaţi, maneta de comandă a mecanismului de ridicare hidraulică trebuie să fie poziționat astfel încât decuplarea să
poată fi efectuată.
2 - Când cuplaţi utilajul la mecanismul de ridicare în 3 puncte al tractorului, diametrele pinilor sau diblurilor trebuie să corespundă diametrului îmbinărilor
articulate ale tractorului.
3- Riscuri de strivire şi rupere în zona de ridicare în 3 puncte.
4 - În timpul manevrării manetei exterioare de comandă a mecanismului de ridicare, vă rugăm să staţi departe de zona dintre tractor și utilaj.
5 - Când transportați utilajul, vă rugăm să-l fixaţi cu ajutorul suporţilor de rigidizare ai mecanismului de ridicare, pentru a evita posibile frecări sau devieri
laterale.
6 - Când transportați utilajul în modul ridicat, asigurați-vă că maneta de comandă de ridicare este blocată.
ECHIPAMENTUL DE ACŢIONARE (prize de putere şi arbori cardanici de transmisie)
1 - Asigurați-vă că utilizați arborii cardanici de transmisie furnizaţi împreună cu utilajul sau recomandaţi de către producător.
2 - Asigurați-vă de starea bunăși montajul corect a carcaselor de protecție și a arborilor PTO.
3- Asiguraţi-vă de buna protecţie a tuburilor arborilor cardanici de transmisie, în poziția de lucru și în poziția de transport.
4 - Asigurați-vă ca decuplați priza de putere, opriți motorul și scoateți cheia din contact înainte de orice conectare sau deconectare a unui arbore cardanic de
transmisie.
5 - In cazul unui arbore cu limitator de cuplu sau o roată liberă, acestea trebuie să fie obligatoriu montate pe priza de putere a utilajului.
6- Montare și blocarea arborilor cardanici de transmisie trebuie să se facă în mod corect.
7- Carcasele de protecţie ale arborilor de transmisie trebuie să fie blocate în rotație cu lanțuri.
8 - Verificați dacă regimul ales și direcția de rotație a prizei de putere sunt în conformitate cu recomandările producătorului înainte de angajarea PTO.
9- Angajaţi priza de putere dacă sunteți sigur că nu există oameni sau animale in apropiere de utilaj
10- Decuplați priza de putere dacă limitele unghiului arborelui de transmisie recomandate de producător riscă să fie depăşite.
11- După decuplarea prizei de putere, nu vă apropiaţi înainte de oprirea totală a acesteia, întrucât unele elemente pot continua să se rotească.
12- Arborii de transmisie trebuie să fie plasaţi pe suporţii lor în timpul demontării utilajului.
13- Acoperiţi cu capacul de protecție universal priza de putere a arborelui de transmisie al tractorului, după deconectare.
14- Orice carcasă deteriorată a prizei de putere şi a arborelui de transmisie trebuie înlocuită imediat
SISTEMUL HIDRAULIC
1 -Circuitul hidraulic este sub presiune
2 - Asigurați-vă de buna racordare a circuitelor în timpul asamblării cilindrilor sau motoarelor hidraulice, în conformitate cu instrucțiunile producătorului.
3- Verificați dacă circuitele dinspre tractor și utilaj nu sunt sub presiune înainte de a racorda un furtun la sistemul hidraulic al tractorului.
4 -Pentru a evita orice risc de inversiune a funcțiilor sau eroare de racordare, vă recomandăm să urmaţi reperele de identificare de pe legătura hidraulică dintre
tractor și utilaj.
5-Verificați furtunurile hidraulice anual:
- daune şi porozitate a stratului exterior
- deformare cu și fără presiune
- starea fitingurilor și garniturilor
6- Dacă apare o scurgere, asigurați-vă că luaţi măsuri pentru a preveni accidentele.
7- Orice lichid sub presiune, cum ar fi uleiul din circuitul hidraulic poate provoca accidente grave, perfora pielea ... În caz de rănire, contactaţi imediat un medic
evitând astfel un posibil risc de infecție.
8- Utilajul trebuie să fie coborât, circuitul depresurizat, motorul oprit și cheia de contact scoasă înainte de a interveni la circuitul hidraulic.
INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
1- Priza de putere va fi obligatoriu decuplată, motorul oprit și cheia de contact scoasă înainte de orice lucrare de întreținere sau reparare a utilajului.
2- Strângerea șuruburilor și piulițelor ar trebui să fie făcută cu regularitate. După primele ore de utilizare (4 ore), toate șuruburile trebuie strânse și apoi repetați
operația la fiecare 80 de ore.
3- Înainte de orice lucrare de întreținere a unui utilaj ridicat, susţineţi-l.
4-Purtați mănuși și utilizați numai unelte adecvate de înlocuire a unei piese de lucru.
5- Pentru a proteja mediul, este interzis să aruncaţi ulei, lubrifiant sau filtre.
6- Deconectarea sursei de alimentare trebuie să fie efectuată înainte de a lucra la instalația electrică.
7- Trebuie să verificaţi în mod regulat piesele expuse la uzură, și să le înlocuiți dacă sunt uzate sau deteriorate.
8- Este obligatorie utilizarea pieselor de schimb MONOSEM, acestea îndeplinând cerințele producătorului.
9- Cablurile alternatorului și ale bateriei trebuie să fie deconectate înainte de orice lucrare de sudură electrică la tractor sau la utilajul cuplat.
10- Numai personalul calificat poate interveni pentru reparații care implică piese sub presiune sau tensiune.
- 8 -
6 rangs maïs 75 cm
-
6 rânduri
porumb
75
cm
4 rangs maïs 75 cm
-
4 rânduri porumb 75 cm
Bară suport - portscule 7” lungime 3,20 m.
Cuplare semiautomată.
Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri
zimţate.
Bară faţă 5” lungime 2,50 m.
Bară suport - portscule 7” lungime 3,20 m.
Cuplare cu pini.
Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri
zimţate.
Bară – sistem Micro lungime 2,50 m cu 1 suport în partea de sus şi
1 suport pe bloc roată.
2 buncăre pentru 400 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
Bară suport - portscule 7” lungime 4,70 m.
Cuplare semiautomată.
Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri
zimţate.
Bară faţă 5” lungime 4,00 m.
Bară suport-portscule7” lungime 4,70 m.
Cuplare cu pini.
Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri
zimţate.
Bară suport –sistem Micro lungime 4,50 m cu 2 suporţi în partea de
sus
2 buncăre pentru 700 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
8 rangs maïs 75 cm - 8 rânduri porumb 75 cm
- 9 -
Bară faţă 5” lungime 5,20 m.
Bară suport-portscule7” lungime 6,30 m.
Cuplare cu pini.
Arbore hexagonal roți lungime 6,00 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 6,00 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu
discuri zimţate.
2 bare sistem Micro lungime 2,50 m cu 2 suporţi în partea
de sus şi 2 suporţi pe bloc roată.
2 buncăre pentru 1000 l fertilizare cu discuri deschidere
brazdă.
8 rangs maïs 80 cm
- 8 rânduri porumb
80
cm
6 rangs maïs 80 cm
- 6
rânduri porumb
80
cm
4 rangs maïs 80 cm
-
4 rânduri porumb
80
cm
Bară suport- portscule 7” lungime 3,20 m.
Cuplare semiautomată.
Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri
zimţate.
Bară faţă 5” lungime 2,50 m.
Bară suport-portscule 7” lungime 3,20 m.
Cuplare cu pini..
Arbore hexagonal roți lungime 2,95 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 2,95 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 3 m (A1) cu discuri
zimţate.
Bară suport - sistem Micro lungime 2,50 m cu 1 suport în partea de
sus şi 1 suport pe bloc roată.
2 buncăre pentru 400 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
Bară suport-portscule 7” lungime 4,70 m.
Cuplare semiautomată.
Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri
zimţate.
Bară faţă 5” lungime 4,00 m.
Bară suport-portscule 7” lungime 4,70 m.
Cuplare cu pini.
Arbore hexagonal roți lungime 4,40 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime 4,40 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m (A99) cu discuri
zimţate.
Bară suport-sistem Micro lungime 4,50 m cu 2 suporţi în partea de
sus.
2 buncăre pentru 400 l fertilizare cu discuri deschidere brazdă.
- 10 -
Bară faţă 5” lungime 5,20 m.
Bară suport-portscule 7” lungime 6,30 m.
Cuplare cu pini.
Arbore hexagonal roți lungime 6,00 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânțare lungime
6,00 m.
Roţi anvelope 7,60 x 15.
Marcatori de rânduri hidraulici pentru şasiu 6,10 m
(A99) cu discuri zimţate.
2 bare suport-sistem Micro lungime 2,50 m cu 2
suporţi în partea de sus şi 2 suporţi bloc roată.
2 buncăre pentru 1000 l fertilizare cu discuri
deschidere brazdă.
- attelage à broches (catégorie n°2) sur châssis double-barre (Fig. 2).
L’attelage peut également recevoir des broches catégorie n°3 (sur
demande).
Avec l’attelage semi-automatique, s’assurer que le taquet n’accroche pas le
tracteur lors des manoeuvres.
Ajuster la longueur du 3
trouve d’aplomb, semoir posé au sol.
Ajuster la longueur des chandelles du tracteur pour que, semoir décollé du
sol, vu de derrière, la barre porte-outil soit parallèle au sol.
Le blocage de tous les boulons d’attelage sera à contrôler journellement (les
vibrations pouvant provoquer desserrage et rupture).
ème
point de telle sorte que la barre porte-outil se
Turbine
La turbine standard (Fig. 3) s’emploie à 540tr /min. Pour les vitesses de 450
et 1000 tr/min, des poulies spéciales sont prévues en option.
Hitch
Two types of hitch are available:
- Semi-automatic hitch (category n°2) on a single-bar frame (without
fertilizer placement unit) (Fig. 1).
- Hitch with pins (category n°2) on a double-bar frame (Fig. 2). The hitch is
also compatible with category n°3 pins (on request).
With the semi-automatic hitch, you must check that the pin does not catch
on the tractor during operation.
Adjust the 3rd point's length so that the tool-holder bar is level, with the
planter on the ground.
Adjust the tractor struts' length so that, when viewed from behind, when the
planter leaves the ground the tool-holder is parallel with the ground.
The tightness of the hitch bolts must be checked daily (vibrations may
cause loosening and fracturing).
Turbine
The standard turbine (Fig. 3) operates at 540 rpm. For speeds of 450 and
1000 rpm, special pulleys are available as an option.
Anhängerkupplung
Zwei Kupplungsarten sind verfügbar:
- Halbautomatische Kupplung (Kategorie Nr. 2) an einer einfachen
Rahmenstange (ohne Düngereinleger) (Abb. 1).
- Bolzenkupplung (Kategorie Nr. 2) an einer doppelten Rahmenstange
(Abb. 2). Die Kupplung kann auch mit Bolzen der Kategorie Nr. 3 (auf
Anfrage) ausgestattet werden.
Mit der halbautomatischen Kupplung darauf achten, dass der Mitnehmer
beim Manövrieren nicht am Traktor hängen bleibt.
Die Länge des 3. Punktes so einstellen, dass die Werkzeugträgerstange
senkrecht steht, wenn die Sämaschine auf dem Boden aufliegt.
Die Länge der Traktorstützen so einstellen, dass sich die
Werkzeugträgerstange, bei abgehobener Sämaschine, von hinten gesehen
parallel zum Boden befindet.
Die Blockierung aller Kupplungsbolzen muss täglich überprüft werden (die
Vibrationen können sie lösen oder Risse verursachen).
Turbine
Die Standardturbine (Abb. 3) wird bei 540 U /min. verwendet. Für
Geschwindigkeiten zwischen 450 und 1000 U/min sind als Option spezielle
Scheiben vorgesehen.
Cuplare
Sunt disponibile două tipuri de cuplare:
- Cuplare semi-automată (categoria 2) pe șasiu cu o singură bară (fără
îngrășăminte) (Fig. 1).
- Cuplare cu pini (categoria 2), pe şasiu cu dublă bară (figura 2). Cuplarea
este, de asemenea, compatibilă cu pini categoria 3 (la cerere).
La cuplarea semi-automată, asigurați-vă că dispozitivul de blocare nu
prinde tractorul în timpul manevrelor.
Reglaţi lungimea celui de-al treilea punct astfel încât bara portscule să fie în
poziţie dreaptă, şi semănătoarea la sol.
Reglați lungimea tiranților tractorului pentru ca, odată ce semănătoarea
este ridicată de la sol, atunci când este văzută din spate, bara portscule să
fie paralelă cu solul.
Blocarea tuturor șuruburilor de cuplare va fi monitorizată zilnic (vibraţiile
pot provoca slăbirea și ruperea).
Turbină
Turbina standard (fig. 3) lucrează la 540tr / min. Pentru viteze de 450 și
1000 de rot / min, sunt prevăzuţi scripeți speciali, ca opțiune.
- 12 -
4
2
2
5
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
- 13 -
Bloc roue
Les blocs roue disposent chacun d’un réglage en hauteur. Ce réglage est
correct si les bras de parallélogramme des éléments sont horizontaux
lorsque le semoir est posé au sol et les éléments sont en terre.
Pour réaliser ce réglage, lever le semoir. Ajuster la hauteur à l’aide des
deux écrous 2 (Fig. 3). Tous les blocs roue doivent être réglés à la même
position.
Il peut être nécessaire de démonter la chaîne si le tendeur se trouve en bout
de course (chaîne trop courte).
ATTENTION :
Semoir posé sur sol plat et dur, si la distance entre le dessous de la barre
porte-outils et le sol est inférieure à 55cm, la chaîne du bloc roue doit
passer sous le galet 3 (Fig. 1).
Semoir posé sur sol plat et dur, si la distance entre le dessous de la barre
porte-outils et le sol est supérieure à 55cm, la chaîne du bloc roue doit
passer sur le galet 3 (Fig. 2).
Retendre la chaîne à l’aide du levier 4.
La tension des chaînes est à contrôler régulièrement et à chaque
changement du réglage de la hauteur de ces blocs roue.
Si la tension n’est pas suffisante ou trop importante, changer la position du
levier 4 sur l’arbre 6 pans support tendeur 5 (Fig. 3).
Contrôler très régulièrement le graissage des moyeux de roues
Pression de gonflage des roues 6.50-16 : 1 à 3.1 bars.
Wheel block
The wheel blocks can all be height adjusted. This adjustment is correct if
the metering unit' parallelogram arms are horizontal when the planter
is placed on the ground and the metering units are in the earth.
To perform this adjustment, raise the planter. Adjust the height using the
two nuts 2 (Fig. 3). All the wheel blocks must be set at the same position.
The chain may need to be removed if the idler is at the end of its stroke
(chain too short).
WARNING:
When the planter is placed on flat, hard ground, if the distance between the
bottom of the tool-holder bar and the ground is less than 55cm, the wheel
block's chain must pass underneath the roller 3 (Fig. 1).
When the planter is placed on flat, hard ground, if the distance between the
bottom of the tool-holder bar and the ground is greater than 55cm, the
wheel block's chain must pass over the roller 3 (Fig. 2).
Retighten the chain using the lever 4.
The chains' tension must be regularly checked, and in particular each time
that the wheel blocks' height setting is changed.
If the tension is too high or too low, change the position of the lever 4 on
the hexagonal shaft supporting the idler 5 (Fig. 3).
The lubrication of the wheel hubs must be frequently checked
6.50-16 wheel inflation pressure: 1 to 3.1 bars.
Radblock
Jeder Radblock verfügt über eine Höheneinstellung. Diese Einstellung ist
dann korrekt, wenn die Parallelogrammarme der Elemente
waagerecht stehen, während die Sämaschine auf dem Boden aufliegt
und die Elemente sich in der Erde befinden.
Zur Durchführung dieser Einstellung die Sämaschine anheben. Die Höhe
anhand der beiden Muttern (2) einstellen (Abb. 3). Alle Radblöcke müssen
auf dieselbe Höhe eingestellt sein.
Eine Demontage der Kette ist erforderlich, wenn der Spanner sich in der
Endlage befindet (Kette zu kurz).
ACHTUNG:
Wenn die Sämaschine auf einem flachen und harten Boden steht und die
Entfernung zwischen der Unterseite der Werkzeugträgerstange und dem
Boden weniger als 55 cm beträgt, muss die Radblockkette unter der
Scheibe 3 durchgeführt werden (Abb. 1).
Wenn die Sämaschine auf einem flachen und harten Boden steht und die
Entfernung zwischen der Unterseite der Werkzeugträgerstange und dem
Boden über 55 cm beträgt, muss die Radblockkette oberhalb der Scheibe 3
durchgeführt werden (Abb. 2).
Die Kette anhand des Hebels 4 erneut spannen.
Die Kettenspannung muss regelmäßig und bei jeder Änderung der
Einstellungshöhe dieser Radblöcke überprüft werden.
Wenn die Spannung unzureichend oder zu stark ist, die Position des Hebels
4 an der Sechskantwelle der Spannstangenhalterung 5 (Abb. 3) ändern.
Ganz besonders auf eine regelmäßige Schmierung der Radnaben
achten.
Reifendruck 6.50-16: 1 bis 3,1 bar.
Bloc pinioane
Blocurile pinioane dispun fiecare de o reglare pe înălțime. Această setare
este corectă dacă braţele în paralelogram ale elementelor sunt orizontale
când semănătoarea se află la sol și elementele sunt în pământ.
Pentru a face această ajustare, ridicaţi semănătoarea. Reglați înălțimea cu
ajutorul a două piuliţe 2 (Fig. 3). Toate blocurile pinioane trebuie să fie
reglate în aceeași poziție.
Ar putea fi necesară demontarea lanţului dacă este tensionat la un capăt
(lanț prea scurt).
AVERTISMENT!
Dacă semănătoarea se află pe un teren plat şi dur, dacă distanța dintre
partea de jos a barei portscule și sol este mai mică de 55 cm, lanțul
sistemului de pinioane trebuie să treacă pe sub rola 3 (fig. 1).
Dacă semănătoarea se află pe un teren plat şi dur, dacă distanța dintre
partea de jos a barei portscule și sol este mai mare de 55 cm, lanțul
sistemului de pinioane trebuie să treacă peste rola 3 (fig. 2).
Tensionaţi lanțul cu ajutorul manetei 4.
Tensiunea lanțurilor trebuie verificată în mod regulat și la fiecare
schimbare de reglare a înălțimii de la nivelul acestor sisteme de bloc
pinioane. Dacă tensiunea nu este suficientă sau este prea mare, modificați
poziția manetei 4 de pe arborele 6 al suportului de tensionare 5 (fig. 3).
Verificați în mod regulat, lubrifierea butucilor de pinioane.
Presiunea roţilor 6.50-16: 1-3.1 bar.
- 14 -
Fig. 2
9
8
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
- 15 -
Elément NX2
Les réglages sont identiques à l’élément NG+ (voir notice NG+4)
Le montage des accessoires est en revanche différent :
1 - Coutre seul. (Fig. 1)
Le support de coutre se fixe sur la platine de l’élément. Deux types de
coutre sont disponibles : coutre lisse ou coutre à ondulations.
La hauteur du coutre est réglable. Pour cela, positionner l’axe du coutre
dans le trou correspondant 8. Le coutre doit normalement se trouver
légèrement plus haut que les disques ouvre-sillon de l’élément.
2 - Chasse débris seul (Fig. 2)
Le support de chasse-débris se fixe sur la platine de l’élément.
Le réglage de hauteur se fait à l’aide de la broche 9. Les disques de chasse
débris ne doivent normalement pas travailler la terre.
3 - Chasse-débris + coutre (Fig. 3 et 4)
Le support de chasse-débris + coutre se fixe sur la platine de l’élément.
La hauteur du coutre est réglable (voir ci-dessus ‘coutre seul’).
Le chasse-débris peut être flottant ou lié au support coutre.
Dans le cas où il est monté flottant, régler la vis de butée basse 10.
Dans le cas où il est monté fixe, régler la hauteur à l’aide de la vis 11 en la
positionnant dans le trou correspondant.
4 - Chasse-mottes seul (Fig. 5)
Le support de chasse mottes se fixe sur la platine de l’élément.
Le chasse-mottes est monté sur glissière. Ajuster sa hauteur ainsi que celle
du coutre, puis serrer les vis 12. Le chasse-mottes ne doit normalement pas
travailler la terre.
5 - Le bloc tasseur arrière ajouré possède un support pour le montage des
roues en décalé (Fig. 6). Ce montage, permettant un dégagement supérieur,
est intéressant dans les sols pierreux.
MONTAGE DE LA ROUE PRO (voir notice NG+4)
NX2 unit
The unit is adjusted in the same way as the NG+ unit (see NG+4 manual)
However, the accessories are mounted differently:
1 - Coulter only. (Fig. 1)
The coulter mounting is fitted on the unit's mounting plate. Two types of
coulter are available: a smooth or a corrugated coulter.
The coulter's height may be adjusted. To do this, place the coulter's axle in
the corresponding hole 8. The coulter should be slightly higher than the
unit's furrow opening discs.
2 - Trash wheel only (Fig. 2)
The trash remover mounting is fitted on the unit's mounting plate.
The height is adjusted using the pin 9. The trash wheel discs should not turn
over the earth.
3 - Trash wheel + coulter (Fig. 3 and 4)
The trash wheel + coulter mounting is fitted on the unit's mounting plate.
The coulter's height is adjustable (see ‘coulter only’ above).
The trash remover may be floating or connected to the coulter mounting.
If it is floating, adjust the lower stop screw 10.
If it is fixed, adjust the height using the screw 11 by placing it in the
corresponding hole.
4 - Clod remover only (Fig. 5)
The clod remover mounting is fitted to the unit's mounting plate.
The clod remover is mounted on a guide. Adjust its height and that of the
coulter, then tighten the screws 12. The clod remover should not turn over
the earth.
5 - The rear press wheel unit has a mounting for the offset fitting of the
wheels (Fig. 6). Fitting the wheels in this way, to allow a larger clearance,
is useful for stony ground.
FITTING THE PRO WHEEL (see NG+4 manual)
NX2-Element
Die Einstellungen sind mit denen des Elementes NG+ identisch (siehe
Anleitung NG+4)
Die Montage der Zubehörteile ist jedoch anders:
1 - Sech allein (Abb. 1)
Der Sechträger wird an der Platte des Elementes befestigt. Zwei Secharten
sind verfügbar: Glattes Sech oder gewelltes Sech.
Die Sechhöhe kann eingestellt werden. Dafür die Sechachse in die
entsprechende Bohrung 8 positionieren. Das Sech muss sich normalerweise
oberhalb der Furchenöffnerscheiben des Elementes befinden.
2 - Resteräumer allein (Abb. 2)
Der Träger des Resteräumers wird an der Platte des Elementes befestigt.
Die Höheneinstellung erfolgt anhand des Stiftes 9. Die Scheiben des
Resteräumers sollten die Erde nicht bearbeiten.
3 - Resteräumer + Sech (Abb. 3 und 4)
Der Träger des Resteräumers + Sech wird an der Platte des Elementes
befestigt.
Die Sechhöhe kann eingestellt werden (siehe vorstehend unter ‚Sech
allein’).
Der Resteräumer kann schwimmend oder mit dem Sechträger verbunden
sein.
Wenn er schwimmend montiert ist, die untere Anschlagschraube 10
einstellen.
Wenn er fest montiert ist, die Höhe anhand der Schraube 11 durch eine
Positionierung in der entsprechenden Bohrung einstellen.
4 - Schollenräumer allein (Abb. 5)
Der Träger des Schollenräumers wird an der Platte des Elementes befestigt.
Der Schollenräumer wird an eine Gleitschiene montiert. Ihre Höhe sowie
die des Sechs justieren. Dann die Schrauben 12 anziehen. Der
Schollenräumer sollte die Erde nicht bearbeiten.
5 - Der hintere Packerblock ist für die versetzte Montage der Räder (Abb.
6) mit einem Träger ausgestattet. Diese Montage, die einen höheren
Bodenabstand ermöglicht, ist bei steinigen Böden vorteilhaft.
MONTAGE DES PRO-RADES (siehe Anleitung NG+4)
Elemento NX2
Los ajustes son idénticos al elemento NG+ (ver NG+4)
Por el contrario, el montaje de los accesorios es diferente:
1 - Cuchilla sola (Fig. 1)
El soporte de cuchilla se fija en la platina del elemento. Hay disponibles
dos tipos de cuchilla: cuchilla lisa o cuchilla ondulada.
La altura de la cuchilla es regulable. Para ello, colocar el eje de la cuchilla
en el agujero correspondiente 8. Normalmente, la cuchilla debe encontrarse
ligeramente más alta que los discos abresurcos del elemento.
2 - Eliminador de residuos solo (Fig. 2)
El soporte del eliminador de residuos se fija en la platina del elemento.
El ajuste de la altura se hace con el pasador 9. Los discos del eliminador de
residuos normalmente no deben trabajar la tierra.
3 - Eliminador de residuos + cuchilla (Fig. 3 y 4)
El soporte del eliminador de residuos + cuchilla se fija sobre la platina del
elemento.
La altura de la cuchilla es regulable (ver ‘cuchilla sola’).
El eliminador de residuos puede ser flotante o unido al soporte de la
cuchilla.
En caso de que se monte flotante, regular el tornillo de tope bajo 10.
En caso de que se monte fijo, regular la altura con el tornillo 11
colocándolo en el agujero correspondiente.
4 - Separador de terrones solo (Fig. 5)
El soporte del separador de terrones se fija sobre la platina del elemento.
El separador de terrones va montado sobre guía corredera. Ajustar su altura
así como la de la cuchilla, después apretar los tornillos 12. El separador de
terrones normalmente no debe trabajar la tierra.
5 - El bloque apisonador trasero posee un soporte para el montaje de las
ruedas en convergencia (Fig. 6). Este montaje, que permite un despeje
superior, es interesante en los suelos pedregosos.
MONTAJE DE LA RUEDA PRO (ver NG+4)
- 16 -
Fig. 1
3
-
+
1
4
10603008 20061551 10150040 20061542 10219105
2
5
Fig. 2 Fig. 3
- 17 -
6 - Ressort de pression (Fig. 1).
Réglage rapide de la pression au sol de l’élément semeur. Le réglage
des ressorts de pression s’effectue grâce à la poignée de réglage en acier.
Un indicateur +/- permet d’aider sur le sens de réglage, 4 positions de
réglage sont possibles.
Pour effectuer le réglage des ressorts, il est important que le châssis
soit décollé du sol, et que les ressorts ne soient pas en tension.
►PRINCIPE :
Position verrouillée.
Tourner la poignée jusqu’à sa position la plus haute.
Le doigt d’indexage est descendu, déplacer la poignée pour changer la
position de réglage.
Positionner le doigt d’indexage sur une autre position en levant la
poignée.
Tourner la poignée dans le sens souhaité pour verrouiller le réglage.
7 - Bloc tasseur arrière ouvert et réglable (Fig. 2).
Le bloc tasseur arrière dispose de deux manettes de réglage, elles
permettent:
Un ajustement rapide de la pression du bloc sur le sol par la manette
droite.
(Vers l’avant moins de pression, vers l’arrière plus de pression)
Un réglage rapide de l’inclinaison des roues par la manette gauche.
8 - Amortisseur Monoshox®.EU (Fig. 3). (option)
Spécialement développé pour une application sur élément semeur.
L’amortisseur Monoshox®.EU absorbe les secousses tel un amortisseur
de voiture.
6 – Pessure spring (Fig. 1).
Allows you to quickly set the pressure of the seed unit in relation to the
ground. The pressure springs are set using the steel locking lever. The +/indicator assists with the direction of setting, 4 setting positions are
possible.
When setting the springs, it is important that the frame is lifted off the
ground and that the springs are not under tension.
►METHOD:
Locked position.
Turn the lever until it is in the highest position.
The index pin is lowered, move the lever to change the setting position.
Place the index pin in another position by raising the lever.
Turn the lever in the desired direction to lock the setting.
7 - Rear open and adjustable press wheel unit
The rear press wheel unit has two adjusting levers which enable :
A rapid adjustment of the unit pressure on the ground with the right hand
lever.
(Pushed forward for less pressure, pushed backwards for more pressure)
A rapid adjustment of the slope of the wheels with the left hand lever.
8 - Monoshox®.EU shock absorber (Fig. 3). (Available as an optional
extra)
Specially developed for use on seed units.
The Monoshox®.EU shock absorber absorbs jolts in the same way as a
car shock absorber.
6 - Druckfeder (Abb. 1).
Schnelle Bodendruck-Einstellung des Säelements. Die Einstellung der
Druckfedern erfolgt über den Einstellgriff aus Stahl.
Eine +/- Anzeige hilft bei der Wahl der Einstellrichtung; 4 verschiedene
Einstellungen sind möglich.
Zum Einstellen der Federn ist es wichtig, dass der Rahmen vom
Boden abgehoben ist und die Federn nicht gespannt sind.
► PRINZIP:
Verriegelte Position.
Den Griff ganz nach oben drehen.
Der Indexierfinger ist gesenkt. Den Griff verschieben, um die
Einstellposition zu verändern.
Den Indexierfinger durch Heben des Griffes in einer andere Position
bringen.
Den Griff in die gewünschte Richtung drehen, um die Einstellung zu
verriegeln.
7 - Hintere V Andruckrolle Block mit verstellbarem Winkel
Dieses Hintere V Andruckrolle Block ist durch zwei Hebel verstellbar, das
erlaubt:
Eine schnelle Verstellung von den Andruckrollen mit rechtem Hebel.
(nach vorne, weniger Druck, nach hinten, mehr Druck)
Eine schnelle Verstellung vom Winkel mit linkem Hebel.
8 - Monoshox®.EU Stoßdämpfer (Abb. 3). (Option)
Speziell für eine Anwendung auf Säelementen entwickelt.
Der Monoshox®.EU Stoßdämpfer nimmt Stöße genau wie ein Auto-
Stoßdämpfer auf.
6 – Arc de presiune (Fig. 1).
Setarea rapidă a presiunii la sol a brăzdarului. Setarea arcurilor de presiune
se face cu ajutorul manetei de blocare din oțel.
Un indicator +/- permite ajutor cu direcția de setare, fiind posibile 4 poziţii
de setare.
Pentru a regla arcurile, este important ca şasiul să fie ridicat de la sol, şi
arcurile să nu fie sub tensiune.
►PRINCIPIU:
Poziția de blocare.
Rotiți maneta până când aceasta este în poziția cea mai înaltă.
Este coborât boltul de indexare, deplasaţi maneta pentru a schimba
poziția de setare.
Așezați boltul de indexare într-o altă poziție prin ridicarea manetei.
Rotiți maneta în direcția dorită pentru a bloca setarea.
7 – Bloc roți tasare spate deschis şi reglabil (Fig.2)
Blocul tasare spate dispune de două manete de reglare, acestea permiţând:
O ajustare rapidă a presiunii unităţii pe sol cu maneta din dreapta.
(Impinsă în faţă pentru o presiune mai mică, împinsă înapoi pentru o
presiune mai mare)
O ajustare rapidă a înclinării roților cu ajutorul manetei din partea stângă.
8 – Amortizor Monoshox®.EU (Fig. 3). (opţional)
special dezvoltat pentru utilizarea pe secție.
amortizorul Monoshox®.EU absoarbe şocurile în același mod ca și un
amortizor de șocuri auto.
- 18 -
Fig. 1
1
5
2
3
76
4
- 19 -
Fig. 2
9 – Débrayage manuel NX 2.
Système simple permettant de couper individuellement chaque rang.
Mise en place de la coupure de rang (Fig. 1).
Système de crabot standard.
Enlever le bloc crabot standard, réutiliser le roulement et l’anneau
élastique intérieur pour les monter sur le nouveau support palier.
- Bloc débrayage manuel à levier.
- Bloc pignon débrayable.
- Support palier.
Fixer en premier le bloc pignon débrayable sur le support palier, ensuite
positionner le bloc débrayage manuel à levier.
Positionner l’ensemble sur la tête d’élément.
Faire des essais de débrayage.
Position embrayée.
Position débrayée.
Conseils et entretien (Fig. 2).
Vérifier le fonctionnement de la coupure de rang manuelle au niveau du
glissement de la fourchette de débrayage. Si celle-ci ne coulisse pas très
bien, vérifier l’état d’usure de la bague autolubrifiante.
9 - NX 2 manual disengaging.
Simple system allowing individual cut-off of each row.
Setting up the row cut-off (Fig. 1).
Standard disconnect clutch system.
Remove the standard disconnect clutch unit, reuse the internal spring
ring and bearing to assemble them on the new bearing support.
- Manual disengaging unit with lever.
- Disengageable pinion unit.
- Bearing support.
First fix the disengageable pinion unit onto the bearing support, then
position the manual disengaging unit with lever.
Position the assembly on the front of the unit.
Carry out some disengaging tests.
Engaged position.
Disengaged position.
Advice and maintenance (Fig. 2).
Check the functioning of the manual row cut-off at the level of shift fork
movement. If this does not shift very well, check the state of wear of the
self-lubricating bearing.
9-Manuelles Auskuppeln für NX 2
Ein einfaches System, mit dem jede Reihe einzeln abgeschaltet werden
kann.
Befestigung der reihenabschaltung (Abb. 1).
Standard-Klauenkupplungssystem.
Die Standard-Klauenkupplung ausbauen. Das Kugellager und den
Sicherungsring wiederverwenden und auf den neuen Lagerbock montieren.
- Manueller Auskuppelblock mit Hebel.
- Auskuppelbarer Ritzelblock.
- Lagerbock.
Zuerst den auskuppelbaren Ritzelblock auf dem Lagerbock befestigen,
danach den manuellen Auskuppelblock mit Hebel anbringen.
Das Ganze auf dem Element-Kopf anbringen.
Auskuppelversuche machen.
Eingekuppelte Position.
Ausgekuppelte Position.
Hinweise und instandhaltung (Abb. 2).
Den Betrieb der manuellen Reihenabschaltung am Gleiten der
Auskuppelgabel überprüfen. Sollte diese nicht richtig gleiten, den
Verschleiß der selbstschmierenden Büchse prüfen.
9 - NX 2 decuplare manuală
Sistem simplu care permite brăzdarea individuală a fiecărui rând.
Configurarea brăzdării rândului (fig. 1).
sistem standard de ambreiaj cu gheară
Scoateți unitatea standard de ambreiaj cu gheară, reutilizați inelul
arcului intern şi lagărul de alunecare pentru a le asambla pe noul suport
rulment.
- Unitate de decuplare manuală cu levier.
- Unitate pinion decuplare.
- Suport rulment
Intâi, fixaţi unitatea pinionului de decuplare pe suportul rulment, apoi
poziționați unitatea de decuplare manuală cu levier.
Poziționați ansamblul pe partea din față a unităţii.
Executaţi unele teste de decuplare.
poziție cuplată.
poziție decuplată.
Sfaturi și întreținere (fig. 2).
Verificați funcționarea sistemului de întrerupere manual de la nivelul
alunecării furcii de decuplare. Dacă acesta nu alunecă bine, verificaţi starea
de uzură a lagărului cu auto-lubrifiere.
- 20 -
1
4
A
B
1
3
Sélection de la
boîte de distance (cm)
Sélection of
Gearbox (cm)
Getriebekastens (cm)
Fig. 1
Einstellung des
Alegerea cutiei
de viteze (cm)
Nombre de trous des disques Number of holes in the seed discs Azahl der löcher in den Scheiben
La boîte de distances (Fig. 1) se trouve soit à l’extrémité droite, soit à
l’extrémité gauche du châssis.
La boîte comporte un jeu de pignons interchangeables 14. Le tableau cicontre indique les distances réalisables en cm pour chaque distribution (30
trous, 24 trous, 18 trous).
A chaque distance correspond un couple de pignons à utiliser :
pignon A moteur, pignon B récepteur.
Les distances indiquées sont théoriques. Des variations de 5 à 10 %
peuvent être constatées suivant les conditions de terrain.
Un contrôle de distance entre les graines à la mise en route est
nécessaire.
Pour modifier le rapport, retirer le carter et baisser le levier tendeur 13.
Réaliser le changement de pignons (attention : les pignons sont bloqués sur
l’arbre à l’aide de vis de pression), retendre la chaîne à l’aide du levier et
repositionner le carter.
Il est possible d’obtenir des distances intermédiaires à celles inscrites dans
le tableau ci-contre. Pour cela, il doit être monté des pignons
interchangeables différents (nous consulter). Dans ce cas, il peut être
nécessaire de rallonger ou raccourcir la chaîne pour que celle-ci conserve
toujours une bonne tension.
Gearbox
The gearbox (Fig. 1) is either at the right end or left end of the frame.
The unit consists of a set of interchangeable sprockets 14. The table
opposite indicates the possible distances in cm according to the number of
holes (30, 24 or 18).
For each distance there is a corresponding pair of sprockets:
drive gear A and receiver gear B.
The distances indicated are theoretical. 5 to 10% variations may be
observed depending on the conditions on the ground.
The distance between the seeds must be checked on each start-up.
To alter the ratio, remove the housing and lower the tensioning lever 13.
Change the sprockets (warning: the sprockets are secured on the shaft using
pressure screws), retighten the chain using the lever and put the housing
back in place.
Distances may be obtained that are between those listed in the table
opposite. To do this, different interchangeable sprockets must be fitted
(please consult us). In this case, it may be necessary to extend or shorten
the chain so that it is at the right tension.
Abstandswechselgehäuse
Das Abstandswechselgehäuse (Abb. 1) befindet entweder am rechten oder
am linken Ende des Rahmens.
Das Gehäuse enthält ein austauschbares Ritzelspiel 14. Die nebenstehende
Tabelle gibt die realisierbaren Abstände in cm für jedes Sägehäuse (30
Löcher, 24 Löcher, 18 Löcher).
Jedem Abstand entspricht ein zu benutzendes Ritzelpaar :
Antriebsritzel A, angetriebenes Ritzel B.
Die angegebenen Abstände entsprechen theoretischen Angaben.
Unterschiede zwischen 5 und 10 % können je nach Bodenverhältnissen
festgestellt werden.
Bei Inbetriebnahme ist eine Abstandskontrolle zwischen den Samen
erforderlich.
Zur Änderung des Verhältnisses das Gehäuse entfernen und den
Spannhebel 13 senken. Den Ritzelaustausch vornehmen (Achtung: Die
Ritzel sind anhand von Druckschrauben an der Welle blockiert). Die Kette
mit Hilfe des Hebels erneut spannen und das Gehäuse wieder einsetzen.
Die Einstellung von Zwischenabständen, im Verhältnis zu den in der
nebenstehenden Tabelle angegebenen, ist möglich. Dafür müssen andere,
austauschbare Ritzel montiert werden (uns befragen). In einem solchen Fall
muss eventuell die Kette verlängert oder verkürzt werden, damit sie stets
eine korrekte Spannung beibehält.
Cutia de viteze
Cutia de viteze (fig. 1) se află fie la capătul din dreapta, fie la capătul din
stânga al cadrului.
Cutia conţine un set de pinioane interschimbabile 14. Tabelul de mai jos
indică distanţe posibile în cm pentru fiecare distribuţie (30, 24 sau 18).
Fiecărei distanțe îi corespunde un cuplu de pinioane corespunzătoare:
pinion A motor și pinion B receptor.
Distanțele indicate sunt teoretice. Variaţii de 5 la 10% pot fi observate
în funcție de condițiile de pe teren.
Distanța dintre semințe trebuie să fie verificată la fiecare pornire.
Pentru a schimba raportul, scoateţi capacul și coborâți maneta de tensiune
13. Efectuaţi schimbarea pinioanelor (avertisment: pinioanele sunt blocate
pe arbore cu șuruburi de reglare), retensionaţi lanțul cu ajutorul manetei și
repoziționaţi carcasa.
Este posibil să se obțină distanțe intermediare faţă de cele prezentate în
tabelul de mai jos. Pentru aceasta, trebuie montate pinioane
interschimbabile diferite (în acest sens, consultaţi-ne). În acest caz, ar
putea fi necesar să se lungească sau să se scurteze lanțul astfel încât acesta
să îşi păstreze întotdeauna o tensiune bună.
Réglage primaire par le choix du pignon double 15 (Fig. 1) puis réglage
d'appoint par les dentures étagées du pignon supérieur 16 (Fig. 1).
Il est possible d'obtenir ainsi des débits variant entre 80 et 350 kg/ha avec
les vis distributrices standard (couleur bleue).
En raison de la très grande diversité des engrais, de leur densité variable, de
leur granulométrie irrégulière, il est impossible de fournir un réglage précis
adapté à chaque cas : il faut donc faire un étalonnage à l’aide de la réglette
ou de la méthode ci-dessous.
1- Se placer sur le rapport A1.
2- Faire 42 tours de roue, ou 100 m, puis peser l’engrais récupéré à une
sortie.
3- Appliquer la formule suivante :
10000 x Poids mesuré sur une sortie (g)
Inter-rangs (cm)
Vous obtenez le poids à l’hectare et vous déterminez la colonne
du tableau correspondant au rapport utilisé.
Exemple : - Inter-rangs de 80 cm
- Poids mesuré = 560 gr sur rapport A1
10000 x 560 = 70.000 gr/hectare = 70 kg / hectare
80
Le résultat obtenu est à placer sur la ligne A1 du tableau ci-contre et
détermine la colonne à utiliser.
Pour l’exemple précédent, on utilise la colonne grisée avec un choix
possible de 70 à 350 kg/hectare suivant les réglages utilisés.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours tendue correctement quelque
soit le rapport utilisé.
Un contrôle à la mise en route reste obligatoire.
Les enfouisseurs à disques sont équipés d’un ressort de pression. L’écrou
17 permet d’ajuster la pression du ressort et par conséquent la pression au
sol des enfouisseurs :
- serrage écrou = plus de pression au sol
- desserrage écrou = moins de pression au sol
Graissage journalier des articulations 18 et 19 (Fig. 2)
Fertilizer placement unit
Primary adjusting by choosing the double sprockets 15 (Fig. 1) followed by
additional adjusting via the upper gear's (16) sprockets (Fig. 1).
This provides flow rates varying between 80 and 350 kg/ha with standard
distributor screws (blue-colored).
Owing to the wide range of fertilizer products, their variable density and
their irregular particle size, accurate adjustment appropriate to each case is
not possible: calibration must therefore be performed using the ruler or the
method below.
1- Select ratio A1.
2- Perform 42 wheel revolutions, or cover 100m, then weigh the fertilizer
recovered from one of the outlets.
3- Apply the following equation:
10000 x Weight measured at one of the outlets (g)
Inter-row spacing (cm)
This determines the weight per hectare and the table column
corresponding to the ratio used.
Example: - Inter-row spacing of 80 cm
- Weight measured = 560g for ratio A1
10000 x 560 = 70,000 g/hectare = 70 kg/ hectare
80
The result obtained must be placed on line A1 of the table opposite and
determines the column to be used.
For the previous example, the grayed out column is used with a possible
choice of 70 to 350 kg/hectare according to the settings used.
Make sure that the chain is always at the right tension, whatever the
ratio used.
A check must still be performed on start-up.
The fertilizers with discs are fitted with a pressure spring. The nut 17 is
used to adjust the spring's pressure and consequently the fertilizer disc
attachments pressure on the ground:
- Nut tightening = more pressure on the ground
- Nut loosening = less pressure on the ground
Daily lubricating of the joints 18 and 19 (Fig. 2)
Düngereinleger
Primäreinstellung durch die Wahl des Doppelritzels 15 (Abb. 1), dann
zusätzliche Einstellung anhand der stufigen Zahnungen des oberen Ritzels 16
(Abb. 2).
Somit ist es möglich, anhand der Standardverteilerschnecken (blau) variable
Abgabemengen zwischen 80 und 350 kg/ha zu erhalten.
Aufgrund der besonders großen Vielfältigkeit der Dünger, ihrer variablen Dichte
und ihrer unregelmäßigen Kornklassierung ist eine präzise, jeder Art angepasste
Einstellung unmöglich: Es muss somit eine Eichung mit Hilfe der Leiste oder
der nachstehenden Methode durchgeführt werden.
1- Die Übersetzung A1 wählen.
2- 42 Radumdrehungen bzw. 100 m zurücklegen und den an einem Ausgang
aufgefangenen Dünger wiegen.
3- Folgende Formel anwenden:
10000 x An einem Ausgang gemessenes Gewicht (g)
Reihenabstand (cm)
Sie erhalten damit das Gewicht pro Hektar und bestimmen die
Tabellenspalte, die der benutzten Übersetzung entspricht.
Beispiel: - Reihenabstand von 80 cm
- Gemessenes Gewicht = 560 g in Übersetzung A1
10000 x 560 = 70.000 g/Hektar = 70 kg / Hektar
80
Das erzielte Ergebnis muss in die Zeile A1 der nebenstehenden Tabelle gesetzt
werden und bestimmt die zu verwendende Tabellenspalte.
Im vorgenannten Beispiel verwendet man die grau hinterlegte Spalte, mit einer
Wahl zwischen 70 und 350 kg/Hektar, je nach verwendeter Einstellung.
Darauf achten, dass die Kette immer korrekt gespannt bleibt, egal welche
Übersetzung benutzt wird.
Bei Inbetriebnahme muss eine Kontrolle durchgeführt werden.
Die Scheibeneinlegerscharen sind mit einer Druckfeder ausgestattet. Die Mutter
17 ermöglicht das Justieren des Drucks und demzufolge des Bodendrucks des
Scheibeneinlegers:
- stärker angezogene Mutter = mehr Bodendruck
- gelockerte Mutter = weniger Bodendruck
Tägliche Schmierung der Gelenke 18 und 19 (Abb. 2)
Fertilizare
Reglare primară prin alegerea unui pinion dublu 15 (fig. 1), urmată de
reglare suplimentară prin intermediul dinţilor etajaţi (16) ai pinionului
superior (Fig. 1).
Se obţin astfel debite variind între 80 și 350 kg/ha cu șuruburi standard (de
culoare albastră).
Datorită gamei largi de îngrășăminte, densităţii variabile a acestora și
dimensiunii lor neregulate, este imposibilă o reglare precisă pentru fiecare
caz în parte: de aceea, calibrarea trebuie realizată cu ajutorul unei rigle sau
al metodei de mai jos.
1-Selectați raportul A1.
2- Efectuați 42 rotaţii ale roților sau 100m, apoi cântăriţi îngrășământul
recuperat de la una din ieşiri.
3- Aplicați următoarea ecuație:
10000 x Greutate măsurată la una din ieșiri (g)
Distanţa dintre rânduri (cm)
abelului corespunzător raportului utilizat.
Exemplu: - Distanţa dintre rânduri 80 cm
- Greutate măsurată = 560g pentru raportul A1
10000 x 560 = 70.000 g / hectar = 70 kg / ha
80
Rezultatul obținut trebuie să fie introdus pe linia A1 a tabelului alăturat şi
determină coloana care va fi utilizată.
Pentru exemplul anterior, este utilizată coloana gri cu o posibilă alegere de
la 70 la 350 kg/ ha în funcție de setările utilizate.
Asigurați-vă că lanțul are întotdeauna tensiunea corectă, indiferent de
raportul utilizat.
Este obligatorie o verificare la pornire.
Discurile de fertilizare sunt echipate cu un arc de presiune. Piulița 17
reglează presiunea arcului și în consecință presiunea la sol a discurilor de
fertilizare.
- strângere piuliţă = mai multă presiune la sol
- slăbire piuliţă = mai pu
Lubrifiere zilnică a articulațiilor 18 și 19 (fig. 2)
Astfel obţineţi greutatea pe hectar și determinaţi coloana t
Réglage primaire par le choix du pignon double A (Fig. 1) puis réglage
d'appoint par les pignons interchangeables B (Fig. 1) et pignon double C
(Fig. 2).
En raison de la très grande diversité des produits, de leur densité variable,
de leur granulométrie irrégulière, il est impossible de fournir un réglage
précis adapté à chaque cas : il faut donc faire un étalonnage à l’aide de la
réglette ou de la méthode ci-dessous.
1- Mettre du produit dans un microgranulateur 2 sorties.
2- Se mettre sur le plus petit rapport : A 12, B 30, C 12 dents.
3- Faire 42 tours de roue, ou 100 m, puis peser le produit récupéré sur les 2
sorties.
3- Appliquer la formule suivante :
Débit = 10 x quantité pesée (g)
Inter-rangs (cm) x 2
Exemple : Inter-rangs = 60cm Quantité pesée = 60g
Débit = 10 x 60 = 5 kg/ha
60 x 2
Si vous désirez 8 kg/ha, prendre le rapport 8 x 0.24 = 0.384
5
Trouver, dans le tableau ci-contre, le rapport se rapprochant au plus du
résultat trouvé ci-dessus. Monter les pignons correspondants à ce rapport
sur l’entraînement.
Les pignons interchangeables B en caractères gras sont livrés de série (12-15-18-22-25-30 dents), ceux en caractères maigres sont livrables sur
demande (10-11-13-14-16-17-19-20-21-23-24-26-27-32-35 dents).
Veiller à ce que la chaîne soit toujours tendue correctement quelque
soit le rapport utilisé.
Un contrôle à la mise en route reste obligatoire.
Microsem
Primary adjusting by choosing the double sprocket A (Fig. 1) followed by
additional adjusting through the interchangeable sprocket B (Fig. 1) and the
double sprocket C (Fig. 2).
Owing to the wide range of products, their variable density and their
irregular particle size, accurate adjusting appropriate to each case is not
possible: calibration must therefore be performed using the ruler or the
method below.
1- Put some product into a 2 outlet microgranulator.
2- Select the smallest ratio: A 12, B 30, C 12 teeth.
3- Perform 42 wheel revolutions, or cover 100 m, then weigh the product
recovered from the 2 outlets.
3- Apply the following equation:
Flow rate = 10 x quantity weighed (g)
Inter-row spacing (cm) x 2
Example: Inter-row spacing = 60cm Quantity weighed = 60g
Flow rate = 10 x 60 = 5 kg/ha
60 x 2
If you require a flow rate of 8 kg/ha, apply the ratio
8 x 0.24 = 0.384
5
In the opposite table, find the ratio that is the closest to the result above. Fit
the sprocket appropriate to this ratio on the drive.
The interchangeable sprocket B in bold characters are delivered as standard
(12-15-18-22-25-30 teeth), those not in bold are deliverable on request (1011-13-14-16-17-19-20-21-23-24-26-27-32-35 teeth).
Make sure that the chain is always at the correct tension, whatever the
ratio used.
A check must be performed on start-up.
Microsem
Primäreinstellung durch die Wahl des Doppelritzels A (Abb. 1), dann
zusätzliche Einstellung anhand der austauschbaren Ritzel B (Abb. 1) und
des Doppelritzels C (Abb. 2).
Aufgrund der besonders großen Vielfältigkeit der Produkte, ihrer variablen
Dichte und ihrer unregelmäßigen Kornklassierung ist eine präzise, jeder Art
angepasste Einstellung unmöglich: Es muss somit eine Eichung mit Hilfe
der Leiste oder der nachstehenden Methode durchgeführt werden.
1 - Etwas Produkt in ein Mikrogranulatgehäuse mit 2 Ausgängen geben.
2- Die kleinstmögliche Übersetzung wählen: A 12, B 30, C 12 Zähne.
3- 42 Radumdrehungen bzw. 100 m zurücklegen, dann das an beiden
Durchfluss = 10 x gemessene Menge (g)
Reihenabstand (cm) x 2
Beispiel: Reihenabstand = 60 cm Gemessene Menge = 60 g
Durchfluss = 10 x 60 = 5 kg/ha
60 x 2
Wenn Sie 8 kg/ha erzielen wollen, die Übersetzung 8 x 0.24 = 0.384
wählen. 5
Suchen Sie in der nebenstehenden Tabelle das Ergebnis, das dem
vorstehend erhaltenen am nächsten kommt. Montieren Sie die dieser
Übersetzung entsprechenden Ritzel an den Antrieb.
Die austauschbaren, fett gedruckten Ritzel B (12-15-18-22-25-30 Zähne)
werden serienmäßig geliefert, die fein gedruckten Schriftzeichen sind auf
Anfrage lieferbar (10-11-13-14-16-17-19-20-21-23-24-26-27-32-35
Zähne).
Darauf achten, dass die Kette immer korrekt gespannt bleibt, egal
welche Übersetzung benutzt wird.
Bei Inbetriebnahme muss eine Kontrolle durchgeführt werden.
Microsem
Reglare primară prin alegerea unui pinion dublu A (fig. 1), urmată de
reglarea suplimentară cu ajutorul pinioanelor interschimbabile B (fig. 1) și
pinionului dublu C (fig. 2).
Datorită gamei largi de produse, densităţii lor variabile și mărimii lor
neregulate, este imposibilă o reglare precisă în fiecare caz în parte: prin
urmare, trebuie realizată calibrarea cu ajutorul unei rigle sau al metodei de
mai jos.
1- Puneţi produs într-un microgranulator cu 2 ieşiri.
2- Selectați cel mai mic raport: A 12, B 30, C 12 dinți.
3- Efectuați 42 rotații ale roților sau 100 m, apoi cântăriţi produsul
recuperat în cele 2 ieşiri.
3 Aplicați următoarea formulă:
Debit = 10 x cantitate cântărită (g)
Distanţa între rânduri (cm) x 2
Exemplu: Distanţa între rânduri = 60cm Cantitate cântărită = 60g
Debit = 10 x 60 = 5 kg/ha
60 x 2
Dacă doriţi un debit de 8 kg/ha, aplicaţi raportul
8 x 0,24 = 0,384
5
În tabelul opus, veţi găsi raportul care este cel mai aproape de rezultatul de
mai sus. Montați pinioanele adecvate pentru acest raport de acţionare.
Pinioanele interschimbabile B cu caractere bold sunt livrate standard (12-15-18-22-25-30 dinți), cele care nu sunt cu caractere bold vor fi livrate la
cerere (10-11-13-14-16-17-19-20 -21-23-24-26-27-32-35 dinți).
Asigurați-vă că lanțul are întotdeauna tensiunea corectă, indiferent de
raportul utilizat.
La pornire, este obligatorie o verificare.
- 26 -
führen.
► Stockage du matériel
Avant l’hivernage du semoir, il est nécessaire de procéder à des travaux
d’entretien et de nettoyage. Cette action est impérative pour que la machine
reste toujours opérationnelle et performante mais aussi pour garantir à la
machine une meilleure longévité.
Travaux d’entretien avant hivernage :
Avant tout nettoyage, respectez impérativement les consignes de sécurité.
● Videz les trémies fertiliseur / Microsem / éléments
- Ne laissez pas d’engrais dans la trémie fertiliseur et nettoyez
obligatoirement les boîtiers de distribution.
(Nettoyage à l’eau sans pression, vérifiez bien qu’il ne reste plus
d’engrais, laissez sécher, cet appareil craint l’humidité)
- Ne laissez pas de produits dans la trémie insecticide et nettoyez
obligatoirement les boîtiers de distribution.
(Nettoyage à l’eau sans pression, vérifiez bien qu’il ne reste pas de
produit, laissez sécher, cet appareil craint l’humidité)
- Ne laissez pas de graines dans la trémie d’élément, nettoyez les boîtiers à
l’air comprimé.
- Videz entièrement la vis de chargement.
● Passez une couche de graisse sur tous les outils ayant un contact avec le
sol.
● Graissez les points d’articulation puis faites-les manœuvrer, ainsi que les
tronçons télescopiques, la transmission, la prise de force et les pièces en
mouvement.
● Un nettoyage des chaînes est indispensable. Si celles-ci sont encrassées,
démontez-les puis trempez-les dans l’huile.
● Nettoyez l’intérieur des blocs roues en enlevant les carters de protection.
● Contrôlez le serrage des vis et écrous. Resserrez si nécessaire.
● Vérifiez l’état des pièces d’usure.
● En cas de casse de pièces, utilisez uniquement des pièces d’origine
(Ribouleau MONOSEM).
● Pensez à commander vos pièces dès la fin de campagne, elles seront
immédiatement disponibles en nos magasins.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des usures prématurées ainsi
qu’une gêne lors de la prochaine mise en route.
► Storing equipment
Before storing the planter for the winter, it is necessary to carry out
cleaning and maintenance. This is essential in order for the machine to
remain operational at all times and perform correctly and also to ensure that
the machine remains in service for many years to come.
Maintenance work before winter storage:
Before cleaning, it is essential to read the safety instructions.
• Empty the units / microsem / fertilizer hoppers
- Do not leave fertilizer in the hopper. It is essential that you clean the
distribution units.
(Clean with water – but not high-pressure jet – check that no fertilizer
remains, leave to dry. This appliance must be kept dry)
- Leave no products in the insecticide hopper. It is essential that you clean
the distribution units.
(Clean with water – but not high pressure jet – check that no product
remains, leave to dry. This appliance must be kept dry)
- Leave no seeds in the unit hopper; clean the distribution units with
compressed air.
- Completely empty the loading auger.
• Apply a layer of lubricant to all tools that come into contact with the
ground.
• Lubricate the hinge points then move them, as well as the telescopic
sections, transmission, power take-off and any moving parts.
• Cleaning the chains is essential. If they are clogged up, dismantle them
then soak them in oil.
• Clean the inside of the wheel units (first remove the protective covers).
• Check tightness of screws and nuts. Tighten if necessary.
• Check the condition of wearing parts.
• If parts break, only replace with original manufacturer’s parts (Ribouleau
MONOSEM).
• Remember to order your parts as soon as the season ends; they will be
immediately available in our stores.
Failure to observe these instructions may result in premature wear as well
as problems when the appliance is next switched on.
► Einlagerung der Geräte
Vor dem Überwintern der Sämaschine muss diese instandgehalten und
gereinigt werden. Dies ist zwingend erforderlich, damit die Maschine
immer betriebsbereit und leistungsfähig bleibt, aber auch um eine längere
Lebensdauer zu gewährleisten.
Instandhaltungsarbeiten vor dem Überwintern:
Vor dem Reinigen unbedingt die Sicherheitsvorschriften einhalten.
● Die Trichter von Düngereinleger / Microsem / Elementen leeren
- Keinen Dünger im Trichter des Düngereinlegers lassen und die
Verteilergehäuse unbedingt reinigen. (Reinigen mit Wasser ohne Druck.
Sich davon überzeugen, dass kein Dünger mehr im Behälter ist. Trocknen
lassen. Das Gerät ist feuchtigkeitsempfindlich.)
- Kein Produkt im Insektizid-Trichter lassen und die Verteilergehäuse
unbedingt reinigen. (Reinigen mit Wasser ohne Druck. Sich davon
überzeugen, dass kein Produkt mehr im Behälter ist. Trocknen lassen. Das
Gerät ist feuchtigkeitsempfindlich.)
- Kein Saatgut im Element-Trichter lassen, die Gehäuse mit Druckluft
reinigen.
- Die Ladeschnecke vollständig entleeren.
● Eine Fettschicht auf alle Arbeitsgeräte auftragen, die Bodenkontakt haben.
● Die Gelenkpunkte schmieren und anschließend bewegen. Ebenso mit den
Teleskopteilen, der Kraftübertragung, der Zapfwelle und den beweglichen
Teilen verfahren.
● Die Ketten müssen unbedingt gereinigt werden. Falls sie verschmutzt
sind, die Ketten ausbauen und in ein Ölbad legen.
● Die Innenseite der Räderblöcke reinigen, dafür die Schutzvorrichtungen
abbauen.
● Den festen Sitz der Schrauben und Muttern prüfen. Gegebenenfalls
nachziehen.
● Den Zustand der Verschleißteile prüfen.
● Zum Austausch von gebrochenen Teilen, ausschließlich Original-
Ersatzteile (Ribouleau MONOSEM) verwenden.
● Daran denken, die Teile gleich nach Abschluss der Säkampagne zu
bestellen. Sie sind in unseren Geschäften sofort verfügbar.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu einem frühzeitigen
Verschleiß sowie zu Behinderungen bei der nächsten Inbetriebnahme
► Depozitarea utilajului
Înainte de depozitarea semănătorii pe timp de iarnă este necesar să se efectueze
operaţiuni de curățare și întreținere. Această acţiune este obligatorie pentru ca
utilajul să rămână operațional şi eficient în orice moment, dar și pentru a vă
asigura că utilajul va fi funcţionabil o perioadă îndelungată.
Lucrări de întreținere înainte de depozitarea pe timp de iarnă:
Înainte de curățare, este esențial să citiţi instrucțiunile de siguranță.
●
Goliți buncărele secțiilor/microsem/fertilizator.
- Nu lăsați îngrășământ în buncăre. Este esențial să curățați unitățile de
distribuție.
(Curăţaţi cu apă fără presiune, verificaţi să nu mai rămână îngrăşăminte,
lăsaţi să se usuce, acest utilaj trebuie depozitat într-un loc uscat)
- Nu lăsați niciun produs în buncărul pentru insecticide şi curăţaţi obligatoriu
unitățile de distribuție.
(Curăţaţi cu apă fără presiune, verificaţi să nu mai rămână produse, lăsaţi
să se usuce, acest utilaj trebuie depozitat într-un loc uscat)
- Nu lăsați semințe în buncărul unităţii, curățați unitățile de distribuție cu aer
comprimat.
- Goliţi în întregime melcul de încărcare.
●
Aplicați un strat de lubrifiant pe toate instrumentele care vin în contact cu
solul.
●
Ungeți punctele de articulație, apoi mişcaţi-le, precum și secțiunile
telescopice, transmisia, priza de putere, precum și orice piese aflate în mișcare.
●
Curățarea lanțurilor este esențială. Dacă sunt colmatate, demontaţi-le apoi
înmuiaţi-le în ulei.
●
Curățați interiorul sistemelor de blocare a roţilor scoţând capacele de
protecție.
• Verificați etanșeitatea șuruburilor și piulițelor. Strângeţi-le din nou dacă este
necesar.
●
Verificați starea pieselor de uzură.
●
În cazul în care piesele se rup, înlocuiți numai cu piese originale (Ribouleau
MONOSEM).
●
Amintiți-vă să comandaţi piese de îndată ce campania agricolă se încheie; ele
vor fi imediat disponibile în magazinele noastre.
Nerespectarea acestor instrucțiuni poate duce la uzură prematură precum şi la
probleme la următoarea pornire.
- 27 -
Stockage de la machine :
Le respect des consignes suivantes est impératif :
● Toutes machines doivent être entreposées à l’abri de l’humidité sous un
hangar.
● Déposez la machine sur une surface plane, solide et sûre.
● Remettez les béquilles de stationnement en position avant le dételage.
● L’opération de dételage doit s’effectuer lentement et avec prudence.
● Immobilisez le tracteur pour l’empêcher de bouger.
● Il est interdit de se trouver entre le tracteur et la machine lors des
manœuvres.
● Les châssis repliables doivent être entreposés dépliés, les châssis
télescopiques tronçons rentrés.
● Il est préférable de stocker les machines avec les vérins ayant la tige
complètement rentrée. Si ce n’est pas possible, graissez les tiges de vérin.
● Retirez les connexions hydrauliques lorsque le circuit hydraulique n’est
plus sous pression.
● Placez des cales sur la machine pour éviter qu’elle ne se déplace.
● Retirez et débranchez tout les appareils électroniques et stockez-les dans
un endroit sec.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures graves ou
mortelles.
Storing the machine:
It is essential that you observe the following instructions:
● All machines must be stored in a shed, to protect them from humidity.
● Place the machine on a flat, solid, secure surface.
● Put the parking stands in position before unhitching.
● Unhitching must be carried out carefully and slowly.
● Immobilise the tractor to prevent it from moving.
● It is forbidden to come between the tractor and the machine during
manoeuvres.
● The folding frames must be stored unfolded, the telescopic sections of the
frames retracted.
● It is preferable to store the machines with the cylinder rods completely
retracted. If this is not possible, lubricate the cylinder rods.
● Remove the hydraulic connections when the hydraulic circuit is no longer
under pressure.
● Place wedges on the machine to prevent it from moving.
● Remove and disconnect all the electronic instruments and store them in a
dry place.
Failure to observe these instructions my result in serious or fatal injuries.
● Alle Maschinen müssen vor Feuchtigkeit geschützt unter einem
Wetterdach gelagert werden.
● Die Maschine auf einer ebenen, festen und sicheren Fläche abstellen.
● Vor dem Abkuppeln, die Stützfüße in Position bringen.
● Das Abkuppeln muss langsam und vorsichtig erfolgen.
● Den Traktor stillsetzen, damit er sich nicht bewegen kann.
● Während des Rangierens ist es verboten, sich zwischen dem Traktor und
der Maschine aufzuhalten.
● Die Klapprahmen müssen aufgeklappt, die Teleskoprahmen mit
eingefahrenen Teilstücken gelagert werden.
● Die Maschinen werden vorzugsweise mit völlig eingefahrenen
Zylinderstangen gelagert. Sollte dies nicht möglich sein, die
Zylinderstangen schmieren.
● Sobald der Druck im Hydraulikkreis abgebaut ist, die
Hydraulikanschlüsse abziehen.
● Die Maschine verkeilen, damit sie nicht wegrollen kann.
● Alle elektronischen Geräte abklemmen, entfernen und an einem
trockenen Ort lagern.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu schweren Verletzungen
oder zum Tod führen.
Depozitarea utilajului
Respectarea acestor instrucţiuni este obligatorie:
● Toate utilajele trebuie să fie depozitate într-un loc uscat ferit de
umiditate.
● Puneţi utilajul pe o suprafață plană, solidăși sigură.
● Inainte de decuplare, puneţi suporţii de parcare în poziție.
● Operațiunea de decuplare ar trebui să se facă încet și cu grijă.
● Imobilizaţi tractorul pentru a împiedica mişcarea acestuia.
● Este interzis să staţi între tractor și utilaj în timpul manevrelor.
● Cadrele rabatabile trebuie depozitate desfăcute, secțiunile telescopice ale
cadrelor retrase.
● Cel mai bine este să depozitaţi utilajele cu tijele cilindrilor complet
retraşi. Dacă acest lucru nu este posibil, lubrifiaţi tijele cilindrilor..
● Îndepărtați conexiunile hidraulice atunci când circuitul hidraulic nu mai
este sub presiune.
● Așezați pene pe utilaj pentru a preveni deplasarea acestuia.
● Scoateți și deconectați toate instrumentele electronice și depozitați-le
într-un loc uscat.
Nerespectarea acestor instrucțiuni poate cauza leziuni grave sau mortale.
- 28 -
Conditions générales d’utilisation
Veiller à ce que, au travail, les éléments du semoir aient toujours un
débattement suffisant vers le haut pour passer au dessus d’obstacles
éventuels (pierres, racines, …).
Le poids du semoir ne doit jamais se reporter directement sur les éléments
semeurs.
Si les éléments semeurs ne pénètrent pas, augmenter la tension des ressorts
de pression et/ou mettre en place les accessoires nécessaires ou le cas
échéant, procéder à une préparation du sol.
Ne pas aller au-delà des limites d’utilisation des ressorts de pression.
Des conditions de travail trop difficiles (sol trop dur) peuvent entraîner un
décollement du semoir et une perte de motricité donc un mauvais
entraînement des disques de boîtier de distribution et une mauvaise
régularité de semis.
General conditions of use
Check that, during operation, the planter's metering unit always have
sufficient clearance to pass over any obstacles (stones, roots, etc.).
The planter's weight should never be directly supported on the metering
unit.
If the metering units do not penetrate the ground, increase the tension of the
pressure springs and/or fit the necessary accessories, or prepare the ground
if appropriate.
Never exceed the pressure springs' maximum operating values.
If the work conditions are too difficult (ground too hard), the planter may
become detached and the driveability may decrease, resulting in the
inefficient driving of the metering box’s discs and irregular planting.
Allgemeine Nutzungsbedingungen
Darauf achten, dass die Elemente der Sämaschine während der Arbeit
immer ausreichend Spielraum nach oben haben, um eventuelle Hindernisse
(Steine, Wurzeln …) übergehen zu können.
Das Gewicht der Sämaschine darf sich nie direkt auf die Säelemente
übertragen.
Wenn die Säelemente nicht eindringen, die Druckfederspannung erhöhen
und/oder die erforderlichen Zubehörteile montieren oder gegebenenfalls
den Boden vorbereiten.
Die Benutzungsgrenze der Druckfedern nicht überschreiten.
Zu schwierige Arbeitsbedingungen (zu harter Boden) können ein Ablösen
der Sämaschine und einen Verlust der Motorik und damit einen schlechten
Antrieb der Scheiben des Sägehäuses sowie eine Unregelmäßigkeit des
Sägutes zur Folge haben.
Condiţii generale de utilizare
Asigurați-vă că, la locul de muncă, secțiile de însămânțare prezintă o
distanţă suficientă înspre partea de sus pentru a trece peste orice posibile
obstacole (pietre, rădăcini, ...).
Greutatea semănătorii nu se va sprijini niciodată direct pe secții.
În cazul în care secțiile nu străpung solul, creșteţi tensiunea arcurilor de
presiune și/sau montaţi accesoriile necesare sau, dacă este necesar, efectuaţi
o pregătire a solului.
Nu depăşiţi limitele de utilizare ale arcurilor de presiune.
Condițiile de muncă prea dificile (sol prea tare) pot cauza o deviere a
semănătorii și o pierdere a capacităţii motorii, aşadar o proastă acţionare a
discurilor cutiei de distribuție și prin urmare un semănat neregulat.
- 29 -
- 30 -
GARANTIE
EXTRAIT DES CONDITIONS GENERALES DE VENTE
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
Les conditions générales ne sont applicables qu’aux concessionnaires ou
revendeurs assurant normalement les services indispensables : montage,
livraison, mise en route du matériel neuf, stockage des pièces de rechange,
service après-vente, dépannage et reprise éventuelle du vieux matériel.
Notre garantie comprend le remplacement des pièces reconnues
défectueuses (hors pièces d’usure) et la ristourne service. Nous ne
pourrons en aucun cas être reconnus responsables d’une mauvaise
utilisation ou de la non-vérification du bon fonctionnement de l’ensemble
du matériel au moment de la mise en service et en cours de campagne. Les
revendeurs ou utilisateurs ne pourront prétendre à aucune autre
indemnisation de notre part pour les préjudices éventuels qu’ils pourraient
subir (frais de main d’œuvre ou d’approche, travail défectueux, accidents
matériels ou corporels, manque à gagner sur la récolte, etc.). La garantie est
subordonnée au retour du certificat de garantie et de mise en route dûment
rempli par le distributeur et l’utilisateur.
Toute pièce faisant l’objet d’une demande de garantie devra nous être
adressée en port payé et accompagnée du formulaire de demande de
garantie à LARGEASSE (RIBOULEAU MONOSEM) pour analyse. Un
échange à neuf, une réparation ou un avoir sera établi si acceptation de la
garantie. Le démontage et le remontage seront pris en charge par le
revendeur dans le cadre du service normal.
WARRANTY
EXTRACT FROM COMPAGNIE RIBOULEAU’S GENERAL
SALES TERMS AND CONDITIONS
The general conditions are only applicable to dealers or distributors usually
providing essential services: assembly, delivery, starting up of new
equipment, stocking of spare parts, after-sales services, corrective
maintenance and possible trading in of old equipment.
Our warranty includes replacement of parts acknowledged to be faulty
(excluding wearing parts) and the service discount. Under no
circumstances may we be held liable for improper use or a failure to check
that all the equipment is working correctly on commissioning and during
sowing. Distributors or users are not entitled to compensation from us for
any damages that they may incur (labour costs or travel allowances, faulty
work, material damage or personal injury, harvest failure, etc). The
warranty is subject to the return of the certificate of warranty and
commissioning completed by the distributor and the user.
Any part subject to a warranty claim must be sent to us prepaid and
accompanied by a complete warranty claim to LARGEASSE
(RIBOULEAU MONOSEM) for inspection. An exchange for new part,
repair or credit note will be made out if the warranty is accepted.
Disassembly and reassembly will be covered by the dealer as part of normal
service.
GARANTIE
AUSZUG AUS DEN ALLGEMEINEN
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN DER HANDELSGESELLSCHAFT
RIBOULEAU
Die allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten nur für Vertragshändler oder
Händler, die sich normalerweise um sämtliche nötigen Dienstleistungen
kümmern: Montage, Lieferung, Inbetriebsetzung der neuen Geräte,
Lagerung der Ersatzteile, Kundendienst, Störungsbehebung und eventuelle
Rücknahme alter Geräte.
Unsere Garantie umfasst den Umtausch der als fehlerhaft festgestellten
Teile (außer Verschleißteilen) und den Dienstleistungs-Rabatt. Wir
können keinesfalls für eine nicht fachgerechte Benutzung oder mangelnde
Überprüfung der Funktionstüchtigkeit des gesamten Gerätes bei der
Inbetriebnahme und während der Aussaatkampagne haftbar gemacht
werden. Die Händler oder Benutzer können von uns keinerlei anderen
Schadenersatz für mögliche daraus entstehende Schäden (Arbeitskosten
oder Anreiseentschädigung, mangelhafte Arbeit, Sach- oder
Körperschäden, Gewinnverlust bei der Ernte usw.) verlangen. Die Garantie
hängt von der Rücksendung des ordnungsgemäß von Händler und Benutzer
ausgefüllten Garantie- und Inbetriebnahme-Scheins ab.
Jedes Teil, das Gegenstand eines Garantie-Antrags ist, muss frachtfrei und
zusammen mit dem Garantie-Antragsformular nach Largeasse
(RIBOULEAU MONOSEM) zur Untersuchung geschickt werden. Wenn
der Garantiefall akzeptiert wird, erfolgt der Umtausch gegen ein Neuteil,
die Reparatur oder es wird eine Gutschrift erstellt. Aus- und Einbau werden
vom Händler im Rahmen der normalen Dienstleistungen übernommen.
GARANŢIE
EXTRAS DIN TERMENII ŞI CONDIŢIILE GENERALE DE
VÂNZARE RIBOULEAU
Garanţia noastră este limitată la repararea sau simpla înlocuire a pieselor
confirmate a fi defecte şi se limitează conform cu termenii şi condiţiile
generale de vânzare din ţara în cauză. Nu putem fi traşi la răspundere în
nicio situaţie pentru folosirea incorectă sau neverificarea funcţionarii
corecte a echipamentului la punerea în funcţiune şi în timpul semănării.
Distribuitorii sau utilizatorii nu au dreptul la despăgubiri pentru niciun fel
de daune (costuri de manoperă sau de deplasare, lucrări incorecte, daune
materiale sau vătămare personală, deficienţe de volum etc.).
Orice piese defecte vor fi livrate la LARGEASSE (MONOSEM) pentru
inspecţie, reparare sau posibilă înlocuire. Demontarea şi remontarea vor fi
efectuate de distribuitor ca parte din serviciile sale obişnuite. Numai
transportul de retur va fi suportat de noi în cazul înlocuirii în baza garanţiei.
- 31 -
PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIESE DE SCHIMB
- 32 -
66000686
10200046
10603024
65016030
10623055
66003933
10621046
10517052
20044000
66003940
66003934
20025120
LIST0006
10519050
10603012
10621046
10153049
66003941
66000688
65029038
10991004
20031990
66003936
30634042
20039370
20039350
30634042
66003939
65019010
65011102
20039510
66003932
30634040
66003938
20041660
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Ressort de taquet
Embout plastique de protection
Vis H M 12 x 65
Vis H M 24 x 260
Ecrou frein M12
Ecrou frein M24
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø26 x 40 x 4
Goupille clips Ø9 avec chaînette
Entretoise
Support palier (4515) – montage support turbine TOP
Tirant arrière d’attelage
Bras de renfort de turbine châssis TOP monobarre
Palier de guidage 6 pans sur châssis TOP
Embout de barre TOP
Tôle protectrice sur turbine châssis TOP monobarre
Bride en U Ø16 sur barre TOP
Bride en U Ø24 sur barre TOP
Broche de verrouillage
Palier tôle complet inox
Goupille clips Ø6 lg 31
Axe long de 3éme point
Taquet d’axe d’attelage
Axe d’attelage semi-automatique (A 128 S)
Support béquille sur châssis TOP
Plaque latérale D d’attelage semi-auto sur barre TOP
CHASSIS TOP RIGIDE PORTE
5142.G 66003934
5122 66003936
5127.2a 66003938
5126.1 66003939
5125.1G 66003940
5125.1D 66003941
LIST0006
Plaque latérale G d’attelage semi-auto sur barre TOP
Bloc central d’attelage 3e pts châssis TOP monobarre
Béquille sur châssis TOP
Support rayonneur sur châssis TOP
Support turbine G sur châssis TOP monobarre
Support turbine D sur châssis TOP monobarre
Diverses longueurs « Poutre 7’’ 127x127 »
P05170010
Mise à jour le 09/09/2013
- 33 -
65009484
10991004
65008069
10513014
20016801
66004904
65029038
10991004
20039300
66003943
10513015
20049041
20031990
20016801
10513014
66003942
20021761
10603016
10513014
10603024
10513014
20021761
10603016
66004448
66003931
20031761
20031761
20041670
66003928
30634042
66003929
30634040
66003939
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
10513014
10513015
10603016
4506.1 10603024
11476.1 10991004
4612 20016801
1534.a 20021761
4882 20031761
4891 20031990
5123.3 20039300
5124.2 20041670
20049041
4885.1 30634040
4885.3 30634042
4535.3 65008069
4517 65009484
4480.3 65029038
5125.2G 66003928
5125.2D 66003929
5134 66003931
5126.1 66003939
5133.D 66003942
5133.G 66003943
66004448
66004904
Vis H M 16 x 70
Vis H M 16 x 80
Ecrou frein H M16
Ecrou frein M24
Goupille clips Ø9 avec chaînette
Contre-bride 140 x12 mm 4T (barre TIP) (400080004)
Contre-bride 120 x 12 mm 4T (barre TIP) (40080006)
Contre-bride 120 x12 mm 4T (barre TOP) (40080034)
Support palier (4515) – montage support turbine TOP
Bras de renfort de turbine châssis TOP double barre
Tôle protectrice sur turbine châssis TOP double barre
Contre-bride 3° point grand dégagement (40080012)
Bride en U Ø16 sur barre TOP
Bride en U Ø24 sur barre TOP
Broche d’attelage Ø28 mm lg. 145 (n°2) avec chaînette
Embout de barre porte-outils (TIP)
Axe long de 3éme point
Support turbine G sur châssis TOP double barre
Support turbine D sur châssis TOP double barre
Entretoise inclinée sur barre TOP et TIP
Support rayonneur sur châssis TOP
Bras D latéral d’attelage sur châssis TOP double barre
Bras G latéral d’attelage sur châssis TOP double barre
Entretoise inclinée et coudée sur barre TOP et TIP
3° point grand dégagement
CHASSIS TOP RIGIDE GRANDE LARGEUR (1)
P05170020
Mise à jour le 09/09/2013
- 34 -
20021761
10513014
66003173
65029038
10513015
20031731
66004686
10991004
66004687
20031990
66003197
66003198
66003176
10513014
30634040
20031761
10991095
10991095
10074091
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Axe 3 point inférieur Ø36
Vis H M 16 x 70
Vis H M 16 x 80
Goupille clips Ø9 avec chaînette
Goupille clips Ø6 lg 47
Contre-bride 120 x 12 mm 4T (barre TIP) (40080006)
Contre-bride 200 x 15 mm 6T (barre TIP) (40080033)
Contre-bride 120 x12 mm 4T (barre TOP) (40080034)
Support palier (4515) – montage support turbine TOP
Bride en U Ø16 sur barre TOP
Axe long de 3éme point
3éme point central sur barre TIP
Entretoise verticale sur barre TOP et TIP
Support turbine gauche sur châssis TOP double barre
Support turbine droit sur châssis TOP double barre
3° point inférieur droit sur barre TOP
3° point inférieur gauche sur barre TOP
Carter de boite de distance (Coté gauche)
Carter de boite de distance (Coté droit)
Ressort tendeur (R127)
Graisseur droit M6
Goupille fendue Ø5 x 35
Goupille élastique Ø6 x 30
Galet tendeur
Embout plastique rouge pour rond Ø14 lg. 90
Vis H M8 x 16
Vis H M8 x 25
Vis H M10 x 16
Vis TRCC M8 x 22
Ecrou H M8
Ecrou frein M16
Rondelle Ø16.2 x 26 x 1.5
Rondelle Ø16.5 x 26 x 2
Rondelle AZ Ø8
Goupille clip Ø6
Entretoise sur boite de distance TOP (40090340)
Bride en U Ø16 pour barre 7"
Bague d’arrêt 6 pans forgée
Clips de fermeture (rep.6)
Palier tôle complet inox
Chaîne de boite de distances TOP 68 rouleaux
Tendeur sur boite de distance TOP
Pignon 14 dents (65009571)
Pignon 17 dents (65009573)
Pignon 19 dents (65009174)
Pignon 23 dents (65009575)
Pignon 24 dents (65009176)
Pignon 26 dents (65009577)
Pignon 28 dents (65009578)
Support pignon sur boite de distance TOP (65009274)
Support fixation carter (boite et bloc roue TOP)
Levier de boite de distance à droite
Levier de boite de distance à gauche
Corps de boite de distance TOP
Diverses longueurs « Axe six pans mâle 21.9 »
Mise à jour le 10/09/2013
P02010010
- 36 -
65009163
LIST0004
30156002
66003188
66003189
10502014
20019112
10513014
20031761
66002694
10174030
20031900
20042870
65009291
66004284
65016030
10170067
10200147
10622026
66003183
66004281
10200166
66003187
10502018
10156011
10603010
10601010
65019010
30623003
65006277
66004285
20031830
10600025
66004275
20031840
10090188
20042890
20020267
20042740
66004282
20044970
20044980
10200147
20034003
10090186
10512024
10621000
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Carter inférieur droit sur bloc roue TOP porté
Carter inférieur gauche sur bloc roue TOP porté
Carter supérieur D sur bloc roue TOP porté
Carter supérieur G sur bloc roue TOP porté
Ressort tendeur (R127)
Goupille fendue Ø5 x 40
Anneau élastique Øext 30
Galet tendeur (chaîne pas 15,87)
Embout plastique rouge 25x6 lg 90
Vis H M 10 x 20
Vis H M 10 x 35
Vis H M 10 x 70
Vis H M 16 x 70
Ecrou H M24
Ecrou Hm M10
Ecrou frein H M10
Rondelle Ø10.5 x 30 x 3
Rondelle Ø16.5 x 26 x 2
Plat de maintien (40090180)
Entretoise de carter bloc roue (40060124)
Contre-bride 120 x12 mm 4T (barre TOP) (40080034)
Axe supérieur sur bloc roue TOP porté
Axe inférieur sur bloc roue TOP porté (40060121)
Doigt de crabot sur bloc roue TOP porté (40090174)
Entretoise de galet (40090257)
Axe avant de bloc roue porté lg 262 mm châssis TOP
Bras de renfort carter
Support décrottoir de roue
Décrottoir de roue
Carter intérieur droit sur bloc roue TOP porté
Carter intérieur gauche sur bloc roue TOP porté
Ressort ralentisseur (R65)
Rondelle Ø20.5 x 40 x 2
Plaque tendeur sur bloc roue TOP porté
Bague d’arrêt 6 pans
Clips de fermeture (Rep. 6)
Palier tôle complet inox
Goupille clips Ø6 lg 31
Chaîne de bloc roue TOP porté – 128 rouleaux
Guide de vis de terrage sur bloc roue TOP porté
Levier tendeur sur bloc roue TOP porté
Corps de crabot sur bloc roue TOP porté (65009198)
Pignon 22 dents de crabot (65009199)
Vis de terrage lg 245 mm (65006138)
Bloc central de fixation bras de roue châssis TOP
Bras de roue pour châssis TOP
Support fixation carter (sur boîte et bloc roue TOP)
Tendeur sur bloc roue TOP porté
Diverses longueurs « Axe six pans mâle 21.9 »
Mise à jour le 09/09/2013
P02550010
- 37 -
10609048
10501055
10622093
10508073
20042880
20031790
65036100
10074049
10219084
66006005
10161051
M12
10074050
10210029
10210030
10211028
10211045
10211044
10609049
M16
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Entretoise sur moyeu de roue 6.50 x 16 - 7.60 x 15
Axe pour moyeu de roue 6.50 x 16 - 7.60 x 15
Roulement à rouleaux 32207
Roue complète 6.50x16 droite
Roue complète 6.50x16 gauche
Pneu seul 6.50x16
Jante rouge seule (5 goujons de M16)
Chambre à air 6.50x16
Bague d’étanchéité 45 x 75 x 10
Vis H M 8 x 25
Vis H M 20 x 60
Ecrou bombé M12 x 1.5 (avec moyeu usiné 5136)
Ecrou bombé M16 x 1.5 (avec moyeu usiné 5136a)
Rondelle grower M20
Pignon 26 dents sur moyeu de roue (40090179)
Ecrou à encoches moyeu de roue 6.50x16 - 7.60x15
Moyeu usiné de roue 7.60 x 15 (5 goujons de M12)
Moyeu usiné de roue 6.50 x 16 (5 goujons de M16)
BLOC ROUE CHÂSSIS PORTE 7’’ (2)
Mise à jour le 09/09/2013
P02550020
- 38 -
30634040
66006146
10174030
10160023
66006846
10502016
10603016
66006156
66006847
20064008
10600010
10160023
10156043
10175055
66006156
65056001
10161047
66006148
66003902
66006156
10601022
66006147
10603008
10601022
66006157
20061541
10160023
20061551
10150040
10601022
20061542
10219105
66006153
66006152
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Ressort de manette
Ressort d’appui element NX2
Bague autolubrifiante à collerette (22,2 x 28 x 25 x 3)
Roulement de tête réf.6006 ZZ
Anneau élastique Øext. 30
Anneau élastique I55
Joint torique
Vis H M10 x 25
Ecrou H M10
Ecrou Hm M22
Ecrou frein M8
Ecrou frein M16
Axe articulation verrouillage ressort NX2 (40090447)
Axe poignée verrouillage ressort NX2 (40090448)
Pommeau de levier NX2 (40090449)
Carter de protection bloc crabot pignon NX2
Bride en U Ø16 pour châssis TOP
Chaine 5R 112 rouleaux
Bloc pignon complet de tête NX
Tête d’élément NX2
Parallélogramme supérieur NX2
Parallélogramme inférieur NX2
Support resort élément NX2
Support verrouillage ressort élément NX2
Axe long parallélogramme élément NX2
Axe court parallélogramme élément NX2
Tête d’élément gauche NX2
66006847
PARTIE AVANT NX2
Tête d’élément droite NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110050
- 39 -
10992082
10512027
10512058
10620032
10170014
66009147
10160003
10159047
20044160
20021500
10621046
10200183
10502014
20021530
10620095
10200157
20021520
20044150
10153022
10090387
66006145
10600010
10603012
10040061
10219093
10600010
10040059
20015152
10176050
10047068
10170066
66003504
10172090
20035080
20025120
10172031
10622024
10172092
10512019
10622024
20021446
10074097
10159020
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Indicateur de profondeur droit NG+
Indicateur de profondeur gauche NG+
Palonnier
Vis de réglage du terrage
Carter latéral élément NX2
Ressort de tendeur (R160)
Arrêt de vis de terrage
Cavalier de tendeur double
Bague autolubrifiante
Goupille fendue Ø2,5 x 20
Goupille fendue Ø5 x 35
Goupille élastique Ø3,5 x 25
Goupille élastique Ø6 x 25
Goupille élastique Ø6 x 35
Rivet alu-acier Ø6 x16
Galet tendeur double
Goulotte de descente graine standard
Passe tuyau Øint. 50mm
Vis H M10 x 20
Vis H M10 x 40
Vis H M10 x 100
Vis H M12 x 110
Ecrou H M10
Ecrou frein M12
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
Douille passe fil
Bague sur palier articulé (40012010
Volant de réglage du terrage
Axe de goulotte (40090114)
Axe de galet
Entretoise de galet
Entretoise sur corps d’élément
Axe de palier articulé (40090375)
Entretoise de tendeur double (40090205)
Entretoise d’articulation de tendeur double (40090206)
Corp élément NX2
Galet fixe
Mise à jour le 03/10/2013
P06110010
- 40 -
66004108
10603008
66002511
66003521
10603006
20071282
10511078
10511007
10502017
66004107
10161020
10161021
20016178
20071281
10100050
10176004
10600010
10622024
66003924
66003908
10170066
10048009
65009056
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Pointe inférieure longue
Disque Ø380
Roulement de disque réf.3204 2RS
Rondelle d’étanchéité réf.6204 ID
Goupille fendue Ø5 x 35
Rivet TF Ø6 x 22
Vis H M10 x 30
Ecrou H M10
Ecrou frein M6
Ecrou frein M8
Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
Moyeu de roulement de disque
Axe de roulement disque côté gauche
Axe de roulement disque côté droit
Disque complet Ø380
Tube de descente insecticide côté gauche (380mm)
Tube de descente insecticide côté droit (380mm)
Tube de descente insecticide côté gauche (250mm)
Tube de descente insecticide côté droit (250mm)
Pointe de protection double disque ouvreurs
Pointe inférieure longue avec oreilles courtes
Décrottoir extérieur côté gauche
Décrottoir extérieur côté droit
DOUBLE DISQUES OUVREUR NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110020
- 41 -
10513115
10501055
10200199
10511060
10161048
10210052
10090424
10210025
10621064
10507046
10075099
10561055
10624040
10624041
10075100
20022911
10169004
20047220
20022912
10620064
10600008
10513015
20047220
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Bras de roue de jauge G - montage avec douille
Bras de roue de jauge D - montage avec douille
½ jante intérieure tôle seule (3 trous)
Roulement roue jauge et roue tasseuse Ø40
Bague autolubrifiante 24,94 x 32,62 x 40
½ jante extérieure plastique seule (3 trous)
Roue jauge complète largeur 10 cm (3 trous)
Pneu seul largeur 10 cm (roue jauge 3 trous)
Vis H M12 x 25
Vis H M8 x 25
Vis H M8 x 45
Vis H M16 x 80
Vis H M16 x 80 (pas à gauche)
Vis TRCC M8 x 22
Ecrou H M8
Rondelle Ø8,5 x 16 x2
Rondelle Ø13 x 45 x 5
Rondelle Ø33,5 x 45 x 1,5
Rondelle Ø33,5 x 45 x 2
Décrottoir sur roue de jauge droite
Décrottoir sur roue de jauge gauche
Guide décrottoir de roue de jauge
ROUE DE JAUGE NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110060
- 42 -
10159052
10620032
10603006
10200168
10511005
10531094
10620041
10531094
10512025
10603006
65009135
10603006
10600010
10040036
10620032
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Embout de boitier
Crochet de couvercle de trémie
Trémie d’élément NX 70 litres
Vis H M6 x 80
Vis H M10 x 80
Vis six pans M6 x 20 tête bombée
Ecrou H M10
Ecrou frein M6
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø6,5 x 18 x 1,5
Couvercle de trémie élément NG plus
MONTAGE TREMIE NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110080
- 43 -
10511058
20017234
10100059
10100069
20017234
10161020
10629009
10600008
20032511
20017236
10622026
10513019
20039220
10502017
10502047
66003920
10503013
10600010
10600012
10603016
Attention au sens de
rotation des disques.
10561057
10075023
20032511
20039180
10629009
20039210
10161020
10600008
30507053
66003921
10621046
10600012
10601016
20039260
10020274
10161019
10074035
10219083
10622069
10603016
10074029
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Disque de chasse débris (NX)
Douille d’articulation
Axe creux porte roulement (NX)
Axe de chasse débris
Coutre ondulé d’élément Ø350
Coutre lisse d’élément Ø350
Roulement réf. 5206 2RS RED-SEAL
Roulement 3204 2RS
Joint chasse débris (NX)
Vis H M10 x 30
Vis H M12 x 30
Vis H M16 x 60
Vis H M8 x 35
Vis H M16 x 120
Vis TRCC M8 x 30
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou Hm M16
Ecrou frein M16
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16.5 x 26 x 2
Rondelle Ø17.5 x 30 x 4
Rondelle AZ Ø8
Moyeu de coutre
Douille de roulement
Bague entretoise (40020122)
Rondelle d’appui Ø17 x 40 x 4
Moyeu de disque chasse débris (NX)
Tôle de protection chasse débris (NX)
Chapeau de fermeture chasse débris (NX)
Vis H M12 x 60
Support coutre Ø350 et chasse débris rotatif
Fourche support chasse débris rotatifs
Mise à jour le 03/10/2013
P06110150
- 44 -
Attention au sens de
rotation des disques.
10561057
20039260
10020274
10629009
10074035
10075023
20039180
20039220
10600008
20039210
10161019
10603016
20033611
10219083
10512020
66005253
66005254
10600010
10020369
10502047
65034059
10512020
66005255
10600012
66005254
10600010
10512020
10020369
66005251
66005252
66005254
10600010
10020369
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Disque de chasse débris (NX)
Lame coutre de chasse débris rotatif
Axe creux porte roulement (NX)
Axe de chasse débris
Roulement réf. 5206 2RS RED-SEAL
Joint chasse débris (NX)
Vis H M12 x 30
Vis H M10 x 45
Vis TRCC M8 x 30
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou frein M16
Rondelle AZ Ø8
Bague entretoise (400900306)
Rondelle d’appui Ø17 x 40 x 4
Moyeu de disque chasse débris (NX)
Tôle de protection chasse débris (NX)
Chapeau de fermeture chasse débris (NX)
Ensemble levier de verrouillage
Fourreau entretoise pour support chasse débris rotatif
Porte chasse motte pour support chasse débris rotatif
Support de disques chasse débris
Support de lame coutre de chasse débris rotatif
Pièce de fixation chasse débris sur élément NX
CHASSE DEBRIS ROTATIF NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110130
- 45 -
65034059
10502047
66005255
10502047
66005252
66002504
20015422
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
10502047
7101 20015422
65034059
7103.a 66002504
66005252
66005255
Vis H M12 x 30
Coutre chasse mottes standard large
Ensemble levier de verrouillage
Chasse mottes NG plus
Porte chasse motte pour support chasse débris rotatif
Pièce de fixation chasse débris sur élément NX
CHASSE MOTTE NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110140
- 46 -
10074066
10200047
66005547
10160007
10620095
10075128
20055482
10600010
10620003
10200047
10512027
10512032
10150030
66005547
10620095
10150030
10624014
10990086
20066002
10075128
10160007
10591922
20065990
20049052
66004408
20049051
10174030
10512019
10620003
10161061
10175055
10074062
10174030
10624014
66003074
66004784
10047086
10150018
10161061
10175055
10049002
10150018
10174030
66003074
66004784
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Volant de tête débrayable
Volant de tête débrayable
Douille pour système de débrayage
Manette de débrayage
Tube entretoise
Ressort R104A
Ressort R157
Bague autolubrifiante Ø16.2x22x28x22+3
Roulement 6006.ZZ
Anneau élastique extérieur Ø30
Anneau élastique intérieur Ø55
Embout plastique
Vis H M10 x 40
Vis H M10 x 100
Vis H M10 x 160
Vis TFHC M5 x 20
Ecrou Hu M10
Rondelle plate Ø5 x 12 x 0.8
Rondelle plate 10.5 x 27 x 2
Rondelle plate 31 x 41 x 1
Anneau d’arrêt Ø6
Plat de calage
Tube entretoise (40090325)
Support manette de débrayage
Manette de débrayage à visser
Support manette de débrayage à visser
Axe support pignon tête débrayable
6168 66004408
66004784
66005547
DEBRAYAGE A LEVIER NX2
Support Tramline
Pignon de tête débrayable NG Plus (18 dents)
Fourchette de débrayage (pour bague autolubrifiante)
Mise à jour le 03/10/2013
P06110040
- 47 -
10172093
10603016
20071610
20061489
10179016
10159077
20073030
10513015
10179016
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Taquet d’escamotage
Pointe inférieure longue
Axe d’articulation du cadre de roue plombeuse
Entretoise de montage
Ressort de réglage (R164)
Ressort de maintien du taquet d’escamotage
Roulement 3204.2RS
Anneau élastique int. Ø47
Décrottoir plastique de roue plombeuse
Vis H M6 x 12
Vis H M8 x 70
Vis H M10 x 70
Vis TRCC M8 x 22
Ecrou H M8
Ecrou Hm M10
Ecrou frein M8
Ecrou M10 auto-serrant
Rondelle Ø6 x 12 x 1
Rondelle Ø8.2 x 16 x 1
Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
Rondelle Ø20.5 x 30 x 2
Rondelle AZ Ø6
Anneau d’arrêt Ø6
Axe d’articulation (40120116)
Fourche support chasse débris rotatifs
Levier articulé commande de décrottoir
Vis TRCC M8 x 35
7268.1 66003500
7271 66003517
7065.b 66003924
ROUE PRO NX2
Roue PRO fonte avec bandage inox
Cadre de roue plombeuse
Pointe inférieure longue avec oreilles courtes
Mise à jour le 03/10/2013
P06110070
- 49 -
10512029
10621046
20025892
10512019
66005369
10600010
66003537
10601012
66003501
10156026
10073064
10161048
65002110
10620022
10510096
30513116
10513016
10622039
10211008
65003005
20021232
10200204
10161048
10600006
10622039
10090285
10620032
20021232
30510098
10200145
30513116
10513016
65003075
10211025
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Ecrou de bloc arrière
Rondelle de protection roulement
Ressort de bloc arrière NG+
Roulement de roue de jauge
½ jante seule (roue largeur 4cm)
½ jante seule (roue largeur 2,5cm)
Pneu seul (Largeur 2.5cm)
Pneu seul (largeur 4cm)
Vis H M6 x 25
Vis H M10 x 40
Vis H M10 x 120
Vis H M16 x 90 (Pas à droite)
Ecrou H M6
Ecrou H M10
Ecrou Hm M12
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1,5
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø17 x 26 x 4
Bague de réglage (40160101)
Rondelle butée de bloc arrière NG+ (40090265)
Vis H M6 x 35
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Volant de réglage du tassage
Roue de tassage complète (largeur 2,5cm) + roulement
Roue de tassage complète (largeur 4cm) + roulement
Tige de réglage pression bloc arrière
7262.a 66003537
66005369
BLOC ARRIERE AJOURE NX2
Support ressort bloc arrière NG+
Bloc arrière tasseur ajouré
Mise à jour le 03/10/2013
P06110090
- 50 -
10156037
10209005
66005457
10075073
10172041
10150025
10511057
10512026
10075072
10150025
10209005
10172041
66005458
10603008
66005455
10620089
10173018
66005456
10174030
10624014
10513016
20021232
10173018
10163000
20021232
65003075
30513116
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Axe de verrouillage
Axe de réglage
Ressort R131
Ressort de bloc arrière inclinable et réglable
Graisseur droit M6
Goupille élastique Ø4 x 25
Goupille élastique Ø8 x 30
Anneau élastique ext. Ø30mm
Boule de levier
Vis H M8 x 30
Vis H M10 x 90
Vis H M16 x 90
Ecrou frein M8
Rondelle plate Ø10,5 x 20 x 2
Rondelle plate Ø31 x 41 x 1
Tube entretoise (40160101)
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Roue complète largeur 4cm
Bloc arrière inclinable et réglable
Levier de réglage roue
Levier de réglage ressort
Chape de ressort
BLOC ARRIERE AJOURE INCLINABLE & REGLABLE NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110100
- 51 -
20021232
65033004
20021232
30513116
10600008
20046680
10075010
10161019
10020480
10511061
10513016
10020480
10075010
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Flasque de roue crantée
Bague épaulée
Roulement 5206-2RS
Vis H M8 x 50
Vis H M16 x 90
Ecrou H M8
Tube entretoise (40160101)
Roue tasseuse arrière crantée
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Roue tasseuse arrière crantée complète
ROUES TASSEUSES LOURDES CRANTEES NX2
P06110120
Mise à jour le 03/10/2013
- 52 -
20021232
ROUE 1''
20046620
65003005
10210026
10622039
10513016
30510098
20021232
20046620
10603006
10620032
65003075
10622039
10513016
10511001
20021232
ROUE 2''
10622039
30513116
10603006
10620032
20021232
30513116
10622039
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Roue tasseuse arrière 1’’12 1/2 complète
Vis H M6 x 50
Vis H M16 x 90
Ecrou frein M6
Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
Rondelle Ø17 x 26 x 4
Tube entretoise (40160101)
Disque cranté (roue 1" ou 2")
Vis H M6 x 35
Vis H M16 x 90 (Pas à gauche)
Roue tasseuse arrière FARMFLEX 1" 12 1/2 (PO)
Roue tasseuse arrière 2" complète (RLT 40)
DISQUES CRANTES NX2
Mise à jour le 03/10/2013
P06110110
- 53 -
65009292
Réf.
Réf.
Désignation
Mise à jour le 24/09/2013
10159013
10090297
10990086
20049360
10990086
20049360
P01500050
10622024
10172090
20018670
10600008
10160007
10601008
10629009
10990086
10043032
10226036
10219011
10040057
10629009
10153027
10090056
10172090
30070019
10219105
10071073
10219099
66004923
10040067
10172041
10172043
10530096
10040057
30070018
10219105
10043004
10990086
10040068
10990015
10040066
10200161
10043032
20068511
10219062
10160007
30071055
10219099
10153027
66004922
10600008
10226116
10622024
10172090
10600006
10501055
66004924
20047051
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Demi-corps de boîtier Microsem
Bloc goulottes 2 sorties dirigées vers l’arrière
Bloc goulottes 2 sorties dirigées vers l’avant
Bloc goulotte 1 sortie (F96)
Roue centrale à doigts (F78)
Trappe de vidange
Vis sans fin pas à gauche (V75G)
Vis sans fin pas à droite (V75D)
Axe central de boîtier
Tôle de fond de trémie plastique
Ressort de trappe (R139)
Ressort de couvercle
Bague autolubrifiante (B25)
Goupille élastique Ø4 x 25
Goupille élastique Ø4 x 35
Goupille élastique Ø6 x 25
Trémie plastique standard
Joint de jupe de trémie
Bouchon de corps de boîtier
Joint de trappe de vidange
Joint torique n° 99
Autocollant " MICROSEM " latéral
Autocollant "SECURITE MICROSEM"
Vis H M8 x 25
Vis poêlier M6 x 25
Ecrou Hu M6
Ecrou Hu M8
½ collier stauff 25
Manchon femelle de descente Microsem
Tube coulissant de descente Microsem
Manchon de protection sur descente
Vis H M8 x 12
Vis CHC M6 x 30
Ecrou H M8
Collier de serrage tuyau Microsem
Tendeur pour descente micro lg. 300mm
Tube fixe de descente insecticide côté gauche
Tube fixe de descente insecticide côté droit
Patte de descente Microsem - châssis trainé TOP
Tôle de fond de trémie plastique
Ressort de couvercle
Rivet AL-AC tête plate Ø4,8 x 10
Couvercle de trémie
Trémie plastique 40L Microsem
Vis poêlier M6 x 16
Ecrou H M6
Renfort droit – trémie plastique 40L
Renfort gauche – trémie plastique 40L
Tôle charnière 4 trous
Vis poêlier M6 x 30
Mise à jour le 26/09/2013
- 55 -
10507044
10507044
LIST0021
10603010
30634041
66004980
10502017
10200005
10600016
66004981
66004982
30634041
10600016
P01520020
Réf. OLD Réf. NEWDésignation Réf. OLD Réf. NEWDésignation
9525 10200005
10502017
10507044
10600016
10603010
4501.1 30634041
9548.3 66004980
9548.2 66004981
9293.1 66004982
LIST0021
Bouchon embout de barre Microsem
Vis H M10 x 30
Vis H M12 x 20
Ecrou H M16
Ecrou frein H M10
Bride de serrage en V (fil Ø 16 mm) châssis TOP
Support Microsem sur bloc roue TOP
Support barre Microsem standard châssis TOP
Support pied combiné Microsem / Fertiliseur
Diverses longueurs « Barre carré de 40 »
SUPPORT MICROSEM CHÂSSIS 7’’
Mise à jour le 26/09/2013
- 56 -
10090175
10507044
10175001
10624016
10200010
10090218
10622044
65019010
10512058
30150010
65019010
20044160
10170067
LIST0014
20021232
10621046
10200157
66002636
LIST0012
LIST0014
65016900
10622024
20046530
10153074
20046830
10600008
10163000
10507044
10609051
10172091
10160007
10600012
20046530
10125027
10174006
20039880
66002671
10501051
10175001
10200006
66003990
10160007
10501055
65009163
10624016
10621026
10172090
20018922
10622024
10125013
10591905
10175001
10200010
10621046
20046531
10125016
30634040
10159047
20039510
10501054
LIST0011
10175001
10170031
10200157
10624016
66002561
65009312
66003989
10991094
10226218
10156020
65016030
10600008
10629009
10603016
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Carter intermédiaire Microsem - châssis TOP
Carter entraînement microsem - châssis traîné TOP
Pignon double intermédiaire sur micro (12-20 dents)
Pignon supérieur 20 dents (65016072)
Ressort tendeur galet double
Ressort tendeur (R140)
Cavalier de tendeur
Bague autolubrifiante (B25)
Graisseur droit M6
Goupille fendue Ø3,5 x 25
Goupille fendue Ø5 x 40
Goupille élastique Ø6 x 25
Goupille élastique Ø6 x 30
Circlips d’arrêt sur broche d’articulation
Circlip de roulement
Galet tendeur de chaîne (G12AS)
Bague palier sur entraînement
Galet double plastique
Autocollant " MICROSEM insecticide & hélicide"
Vis H M8 x 12
Vis H M8 x 20
Vis H M8 x 25
Vis H M12 x 20
Vis H M12 x 110
Vis STHC M8 x 10
Ecrou H M8
Ecrou H M12
Ecrou frein M16
Ecrou à embase cranté M8
Rondelle Ø13 x 18 x 2
Rondelle Ø13 x 27 x 2
Rondelle Ø16.5 x 26 x 1
Rondelle Ø17 x 30 x 2
Rondelle Ø31 x 41 x 2
Rondelle AZ Ø8
Broche d’articulation sur carter basculant
Axe pignon intermédiaire Microsem
Bague blocage des pignons interchangeables
Palier guidage 6 pans – châssis TOP
Patte renfort d’entraînement Microsem châssis TOP
Entretoise de galet double (40090206)
Entretoise de tendeur galet double (40090248)
Tube entretoise Ø13x16 (40090249)
Rondelle de tension ressort (40090247)
Ressort de pression (R57)
Bague d’arrêt forgée
Bague d’entraînement pignons interchangeables
Palier tôle complet inox
Goupille clips
Support palier double micro hélicide réglable
Chaîne 5R 108 rouleaux
Chaîne 5R 70 rouleaux
Carter basculant
Support entraînement Microsem - châssis TOP
P01510040
- 57 -
20016893
66003667
10513014
66003666
10603016
10502017
20036661
10591957
10600010
10620095
10629060
10609008
66001818
66002546
10991012
10991011
LIST0009
10992093
10090106
10629060
10591954
65013034
65013035
10609008
10629060
10090149
10604008
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Crochet attache sandow
Trappe de vidange
Vis H M10 x 30
Vis H M16 x 70
Vis TRCC M8 x 22 inox
Vis TRCC M8 x 30 inox
Ecrou Hu M10
Ecrou frein M16
Ecrou à oreilles M8
Ecrou Hu M8 inox
Rondelle Ø10.5 x 27 x 2
Rondelle Hu M8 inox
Bâche de trémie tôle 700l
Bâche de trémie tôle 1000l
Attache sandow
Contre bride 140 x 12 mm 6T (40080005)
Contreplaque intérieure sans crochet (40090235)
Tamis (520 x 450 mm) trémie tôle 700L et 1000L
Trémie tôle 700 litres 3 sorties
Trémie tôle 1000 litres 4 sorties
Guide tuyau
Contreplaque intérieure avec crochets
Support de trémie tôle
Diverses longueurs « sandow bâche de trémie »
TREMIE FERTILISEUR TÔLE 700 & 1000L – CHÂSSIS TOP
Mise à jour le 23/09/2013
P01100020
- 58 -
10513014
20016893
66003667
10603016
10634019
66003666
10603016
20036661
10502017
10502014
10620095
10600010
10591957
66004276
10600010
10620095
10629060
10609008
66001818
66004278
66004277
10591954
10090193
10609008
10629060
10090106
10992009
LIST0009
10992093
10090195
10090194
10629060
10090149
10604008
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Crochet attache sandow
Trappe de vidange
Tamis (540 x 540 mm) pour trémie tôle 400L
Trémie tôle 400 litres 2 sorties côté gauche
Trémie tôle 400 litres 2 sorties côté droit
Vis H M10 x 20
Vis H M10 x 30
Vis TRCC M8 x 22 inox
Vis TRCC M8 x 30 inox
Vis H M16 x 70
Ecrou Hu M10
Ecrou frein M16
Ecrou à oreilles M8
Ecrou Hu M8 inox
Rondelle Ø10.5 x 27 x 2
Rondelle Hu M8 inox
Bride en V ∅ 16 sur barre TIP
Bâche de trémie tôle 400 litres (1.12 m)
Attache sandow
Contre bride 140 x 12 mm 6T (40080005)
Contreplaque intérieure sans crochet (40090235)
Guide tuyau
Contreplaque intérieure avec crochets
Support de trémie tôle
Support tamis trémie tôle 400 litres
Support gauche de trémie tôle 400 litres
Support droit de trémie tôle 400 litres
LIST0009
TREMIE FERTILISEUR TÔLE 400L – CHÂSSIS TOP
Diverses longueurs « sandow bâche de trémie »
Mise à jour le 23/09/2013
P01100010
- 59 -
10200180
Mise à jour le 19/09/2013
10200092
10591954
66004948
66002552
66002551
10629060
10609009
10629042
10200203
20063190
10160007
20054180
20025680
10990016
LIST0001
66005260
20045630
LIST0001
10990016
10072081
10990086
10219004
66004563
10500091
10219105
10172096
20019890
10040058
66001994
10200075
66001988
66006343
10591957
10509058
20040520
10153047
10159060
10629060
10609038
10020626
20040521
10609008
10159081
66001974
P01010010
Réf. OLD Réf. NEWDésignation Réf. OLD Réf. NEWDésignation
Corps de boîtier de distribution
Ressort de trappe
Anneau circlip de tuyau
Bague autolubrifiante
Goupille élastique Ø6 x 55
Bouchon de fermeture 1 sortie
Chapeau intérieur de boîtier
Chapeau intérieur de boîtier à clipper > 2007
Bague plastique
Joint torique
Vis TRCC M8 x 22 inox
Ecrou Hm M8 inox
Rondelle plate Ø26 x 16.2 x 1 inox
Rondelle plate Ø8.5 x 16 x 1.5 inox
Axe de trappe de vidange (40140100)
Axe de boîtier fertiliseur lg.300mm
Axe de boîtier fertiliseur lg.282mm
Bague plastique
Clapet de condamnation 1 sortie
Trappe de vidange 2 sorties
Trappe de vidange
Vis de distribution grand débit (rouge)
Vis de distribution standard (bleue)
Vis de distribution très grand débit (noir)
Trappe de vidange 1 sortie droite
Axe de clapet turbine
Joint torique
Vis H M6x 12
Collier de serrage pour tuyau
Anneau d’arrêt Ø6
Clapet de collecteur d’air
Collecteur d’air 2 sorties
Y de fertiliseur pulsé
Diverses longueurs « tuyau d’aspiration Ø35 »
Levier de verrouillage de trappe fertiliseur
Ressort inox verrouillage trappe
Vis H M8 x 35 inox
Vis TRCC M8 x 30 inox
Ecrou H M8 inox
Ecrou frein M8 inox
Rondelle plate Ø8.5 x 16 x 1.5 inox
Chape de verrouillage de trappe fertiliseur
Bague de levier de verrouillage de trappe fertiliseur
Mise à jour le 19/09/2013
P01010020
P01030020
Mise à jour le 19/09/2013
- 60 -
20021111
20018894
20018889
66002112
66009060
66009061
30170068
20025700
20025690
20036800
10172090
30170068
20018897
20070211
20051390
20051380
Trémie 1020L
Trémie 700L
Trémie 175L 3S
Trémie 980L
Trémie 1500L
Trémie modulable
10172095
10172036
20042670
20042680
20042690
66004266
66002571
66003685
30170068
66003169
66005428
66006549
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Pignon moteur double 12-25 dents
Pignon étagé (12-16-19-22-30-35 dents)
Ressort de tendeur
Goupille fendue Ø3.5 x 25
Galet de tendeur (G 12 AS)
Vis H M12 x 20
Vis H M12 x 65
Vis TRCC 8 x 18
Ecrou Hu M8
Ecrou Hu M12
Ecrou Hu M16
Ecrou Hm M12
Rondelle Ø13 x 18 x 2
Rondelle AZ Ø8
Bague entretoise (40020100)
Axe de carter mobile (40090185)
Liaison femelle hexagonale lg 380 mm
Liaison femelle hexagonale lg 520 mm
Goupille fendue Ø6 x 70
Bride en V ∅ 16 sur barre TOP
Palier tôle complet inox
Tendeur de chaîne
Chaîne 5R 80 rouleaux
Carter mobile d’entraînement
Support entraînement fertiliseur
Carter fixe d’entraînement
Liaison mâle hexagonale lg 235 mm
ENTRAINEMENT FERTILISEUR TÔLE – CHÂSSIS TOP
Mise à jour le 23/09/2013
P01020140
- 62 -
66004759
66004758
10603016
10507076
66006626
10600016
66004766
10624071
10160029
10163000
20047690
10623051
20016178
20071281
10176004
30170099
10172092
10623009
10172092
10161021
20066391
10161020
66006625
10163000
66006628
66004163
66004765
66004767
10600008
10100078
65009902
10173065
10561053
10620064
30634040
10624071
10501051
66006627
10075003
20016250
20047680
10621000
10507012
66006629
10150056
10075003
10603020
20071282
10100050
65009056
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
Bague d’appui de ressort
Disque Ø380
Disque Ø300
Ressort amortisseur
Coussinet de glissement TY (Ø40 x 44 x 30)
Roulement de disque (réf. 3204-2RS)
Rondelle d’étanchéité (réf. 6204 ID)
Graisseur droit M6
Goupille élastique Ø6 x 35
Goupille élastique Ø10 x 60
Rivet TF Ø6 x 22
Vis H M8 x 12
Vis H M10 x 16
Vis H M14 x 35
Vis H M8 x 18
Ecrou H M6
Ecrou H M16
Ecrou frein M16
Ecrou frein M20
Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
Rondelle Ø10,5 x 30 x 3
Rondelle Ø21 x 32 x 1
Rondelle Ø26 x 36 x 2
Rondelle Ø41 x 52 x 2
Moyeu de disque seul
Décrottoir extérieur
Décrottoir intérieur de disques
Axe d’articulation botte fertiliseur pivotante
Axe tige de ressort – botte ferti TOP > 2012
Axe de disque renforcé (pas à gauche)
Axe de disque renforcé (pas à droite)
Goupille fendue Ø6 x 80
Bride en U Ø16 sur barre TOP
Disque Ø380 complet avec moyeu et roulement
Disque Ø300 complet avec moyeu et roulement
Bride entretoise de support disque ouvre sillon
Support droit botte fertiliseur pivotante
Support gauche botte fertiliseur pivotante
Tige de ressort amortisseur
Tube descente gauche botte fertiliseur pivotante
Tube descente droit botte fertiliseur pivotante
Bras pivotant renforcé - botte ferti TOP > 2012
Embase pivot Ø40 gauche - botte ferti TOP > 2012
Embase pivot Ø40 droit - botte ferti TOP > 2012
Support disques droit - botte ferti TOP > 2012
Support disques gauche - botte ferti TOP > 2012