Monosem NG Plus 3, NG Plus 3 PRO Maintance Manual

COMPAGNIE RIBOULEAU
NOTICE SEMOIRS
NOTICE SEMOIRS
PLANTER MANUAL
PLANTER MANUAL
NG Plus 3 - 2005
NG Plus 3 - 2005
Notice de montage, Réglage, Entretien
Assembly, Adjustment and Maintenance Instructions
Manual de Montaje, Puesta a punto, Conservación
Notizia di Montaggio, Regolazione, Manutenzione
Cette notice est à lire attentivement avant montage et utilisation, elle est à conserver soigneusement. Pour plus de renseigne­ments, ou en cas de réclamation, vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page. L’identification et l’année de fabrication de votre semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Lean atentamente estas instrucciones antes del montaje y utilización y guárdelas cuida­dosamente. Para mas información, o, en caso de reclamación, puede llamar a la fábri­ca RIBOULEAU MONOSEM, el número de teléfono está en la última página. La identificación del año de fabricación está en la caja de distancias.
This manual should be read carefully befo­re assembling and operation. It should be kept in safe place. For further informa­tion or in the event of claims, you may call the RIBOULEAU MONOSEM factory at the phone number given on the last page of this manual. The identification and manufacturers plate on your planter is to be found on the gear­box of the machine.
Questo libretto é da leggere attentamente prima del montaggio e dell’uso e deve esse­re tenuto accuratamente. Per ogni informa­zione addizionale o in caso di reclamo, Lei può chiamare l a fabbrica RIBOULEAU MONOSEM al numero di telefono indicato nell’ultima pagina. L’identificazione e l’anno di fabricazione della Sua seminatrice si trovano sulla scatola delle distanze.
Vous venez d’acquérir un appareil fiable
mais ATTENTION à son utilisation !…
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée aux conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
VD, acaba de comprar una máquina fiable,
pero haga atención a su uso.
2 PRECAUCIONES PARA CONSEGUIR SU SIEMBRA :
• Escoja una velocidad de trabajo razonable adaptada a las circonstancias y a la regularidad deseada.
• Desde la puesta en marcha y de vez en cuando, compruebe la distribución, la densidad y el enterramiento.
Les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs MONOSEM NG Plus 3 ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur d’autres appareils (boîtiers, turbine…)
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
• Check proper working of the seed metering, seed PLACEMENT,
2 PRECAUZIONI PER LA RIUSCITA DELLE VOSTRE SEMINE :
• Scegliete una velocità di lavoro adatta alle condizioni e alla
• Controllate la DISTRIBUZONE, l’INTERRAMENTO e la
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !…
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
conditions and desired accuracy.
SPACING and DENSITY before planting and from time to time during planting.
Avete appena acquisitato una seminatrice affidabile,
ma ATTENZIONE al suo impiego !…
regolarità desiderata.
DENSITA’ al momento della messa in campo e poi di tanto in tanto.
MONTAGES et RÉGLAGES
ASSEMBLY INSTALLATION
MONTAJE REGULACIONES
MONTAGGIO REGOLAZIONE
Montage général des châssis General frame assembly Chasis Montaggio generale del telaio
Rayonneurs Row markers Trazadores Tracciotori
Boîtier de distribution Metering box Caja de distribución Scatola di distribuzione
Élément NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro Planter metering unit NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro Elemento sembrador NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro Elemento NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro
Distances et densités de semis Seed spacing gearbox Caja de distancias Distanze e densità di semina
Fertiliseur Fertilizer Fertilizador Fertilizzatore
Microgranulateur Microgranular applicator Microgranulador Microgranulatore
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING CONSEJOS, MANTENIMIENTO Y REPARACION MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PIÈCES DE RECHANGE SPARE PARTS PIEZAS DE REPUESTO PEZZI DI RICAMBIO
4 rangs maïs 75-80 cm
Barre porte-outils longueur 3 m. Attelage semi-automatique. Axe 6 pans de roues longueur 2,95 m. Axe 6 pans d’éléments longueur 2,70 m. Roues pneu 6,5 x 80 x 15 . Rayonneurs hydrauliques. Barre porte-Micro longueur 2 m avec 2 supports.
6 rangs maïs 75-80 cm
Barre porte-outils longueur 4,50 m. Attelage semi-automatique. Axe 6 pans de roues longueur 3,80 m. Axe 6 pans d’éléments longueur 4,40 m. 2 roues pneu 6,5 x 80 x 15. Rayonneurs hydrauliques (cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m -
Tube mâle 1 m).
Barre porte-Micro 3,50 m avec 3 supports .
8 rangs maïs 75-80 cm - Châssis rigide double barre avec fertiliseur
DÉTAILS et MONTAGE des PRINCIPAUX
Rayonneurs hydrauliques A99, bras intermédiaire 1,25 m.
bras porte disque 1,30 m. 4 roues pneu 6,5 x 80 x 15. 2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports.
Barre porte-outils longueur 6,10 m. Attelage à broches. Axe 6 pans de roue longueur 5,20 m. Axe 6 pans d’éléments longueur 6 m.
Barre porte-outils longueur 3 m. Attelage semi-automatique. Axe 6 pans de roues longueur 2,70 m. Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m. Roues pneu 6,5 x 80 x 15 . Rayonneurs hydrauliques. Barre porte-Micro longueur 2 m avec 2 supports.
2
12 rangs à 75 ou 80 cm maïs -
Châssis couplé (180 x 180 mm)
6 rangs à 50 cm
betterave ou tournesol
12
rangs à 40 cm haricot - Châssis rigide double barre
8
rangs à 40 cm
colza et similaires
SEMOIRS STANDARD MONOSEM NG Plus 3
Barre porte-outils longueur 3,50 m. Attelage semi-automatique. Axe 6 pans de roues longueur 3,50 m. Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m. 2 roues pneu 500 x 15. Rayonneurs hydrauliques. Barre porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.
2 barres porte-outils 4 m à 75 - 4,50 m à 80. Attelage à broches sur barre daccouplement (en 180 x 180 mm). 2 axes 6 pans de roues longueur 4 m à 75 - 4,40 m à 80, 6 pans d’éléments 3,50 m à 75 - 3,80 m à 80. 8 roues pneu 6,5 x 80 x 15. Rayonneurs triple pliage.
Barres porte-outils longueur 5,70 m - Barre renfort 3 m. Attelage à broches. Axes 6 pans de roues longueur 4,40 m à 75 - Axe 6 pans d’éléments de longueur 2,70 m (2). 4 roues pneu 6,5 x 80 x 15. Rayonneurs hydrauliques (cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m - Tube mâle 1 m).
Barre porte-outils longueur 3,50 m. Attelage semi-auto. Axe 6 pans de roues longueur 3,50 m. Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m. 2 roues pneu 6,5 x 80 x 15. Rayonneurs hydrauliques.
3
4-6 rangs monobarre 4 and 6 rows single bar 4-6 filas monobarra 4-6 file monobarra
Attelage avancé sans fertiliseur Advanced frame without fertilizer Enganche avanzado sin fertilizador Attacco a 3 punti avanzato senza fertilizzatore
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
CHÂSSIS PORTÉS CHASIS SUSPENDIDO
MOUNTED FRAMES TELAI PORTATI
8-12 rangs double barre 8-12 rows double bar 8-12 filas doble barra 8-12 telaio doppia barra
Châssis monobloc 125 long Long off-set monoblok 125 frame Chasis monobloc 125 largo Telaio monoblocco 125 lungo
Attelage avancé pour fertiliseur Advanced frame for dry fertilizer Enganche avanzado para fertilizador Attaco a 3 punti avanzato con fertilizzatore
4
UTILISATION DES RAYONNEURS
V = Voie du tracteur (en m) D = Distance entre rangs (en m) B = Longueur barre (en m) N = Nombre d’éléments
Traçage à la roue Lr = N x D - 1V - 1B
22
T
raçage au centre Lc = N x D - 1B
2
Exemple : 12 rangs à 50 m - traçage au centre Lc = 12 x 0,50 - 1x 6,10 = 2,95 m
2
GENERAL ASSEMBLY OF THE FRAME
Mounted rigid frame (fig. 1-2-3-4)
After spacing the toolbar on 2 supports, mount the drive wheel blocks, gear-
box, and hitch, refer to the illustrations on the previous pages 2 & 3.
Please note the advanced hitch of frame fig. 2 which can be positioned
in 2 ways :
A - Position to be used without fertilizer. B - Position to be used with fertilizer. In each case one uses the same spacers but are bolted differently. In all the cases, 4 spacers are needed.
MONTAGE GÉNÉRAL DU CHÂSSIS
Châssis portés rigides (fig. 1-2-3-4)
Après avoir placé la barre porte-outils sur 2 supports, effectuer le montage des blocs roues, de la boîte de distances, de l’attelage… en se référant au croquis de la page 2 ou 3 correspondant au semoir à monter.
A noter que l’attelage avancé des châssis fig. 2 se positionne de 2 façons :
A - Une position pour utilisation sans fertiliseur.
B - Une position pour utilisation avec fertiliseur.
Dans chaque cas on utilise les mêmes traverses de liaison, mais boulonnées différemment.
Ces traverses sont au nombre de 4 dans tous les cas.
MONTAGGIO GENERALE DEL TELAIO
Telai portati rigidi (fig. 1-2-3-4)
Dopo aver messo la barra porta-attrezzi sui 2 supporti effettuare il montaggio dei blocchi ruote, del cambio, dell’attacco... réferendosi allo schema della pagina 2 e 3 corrispondente alla seminatrice da montare. Da natore che l’attacco avanzato dei telai fig. 2 si puo montare in 2 modi :
A - Una posizione per impiego senza fertilizatore ;
B - Una posizione per impiego cou fertilizatore.
In ogni caso si utilizzano le stesse traverse di collegamento ma inbullonate in modo differente.
Queste traverse sono 4 in tutti i casi.
MONTAJE GENERAL DEL CHASIS
Chasis suspendidos rígidos (fig. 1-2-3-4)
Colocar la barra porta-elementos sobre 2 soportes. Montar los dos blocs­ruedas, la caja de distancias, el tripuntal según el cróquis de la página 2 ó 3 según la sembradora que se monte.
Nótese que el enganche avanzado de los chasis fig. 2 se pueden posicionar de dos formas :
A - Posición para utilización sin fertilizador.
B - Posición para utilización con fertilizador.
En cada caso se utilizan los mismos travesaños de enlace pero atornillados de una forma diferente.
De utilizan 4 travesaños en cada caso.
Fig. 5
5
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 18
Fig. 20Fig. 17 Fig. 19
11
4
4
5
12
1
1
7
7
6
5
4
2
12
5
2
3
Fig. 14
Fig. 16
9
10
8
6
Fig. 18
Fig. 19
RÉGLAGES DIVERS DU CHÂSSIS
Attelage
Les chapes latérales d’attelage ordinaire et semi-automatique  seront peut-être à fixer en contre-bride des éléments semeurs suivant les inter-rangs à réaliser. Ne pas oublier les tirants renfort . Avec attelage semi- automatique s’assurer que le taquet n’accroche pas, lors des manœuvres, le tracteur ou l’outil de préparation placé à l’avant du semoir. Pour adapter le semoir à la voie du tracteur, l’attelage ordinaire peut être monté en déport d’1/2 inter-rangs (fig. 11). La boîte de distances se place alors à gauche de l’élément central. Supprimer dans ce cas un des paliers et n’utiliser qu’un seul tirant . Les attelages sont livrés avec axe n° 2, l’axe n° 1 n’est fourni que sur demande. Les boulons du 3
e
point central se placent sur le dessus de la barre.
Turbine
La turbine standard s’emploie à 540 tr/mn. Pour la vitesses de 450 et 1000 tr/mn des poulies spéciales sont prévues en option. L’entraînement d’une pompe est possible (fig. 14). Après avoir mis la turbine en place, ne pas oublier les pattes renfort prévues pour éviter les vibrations. Ces pattes se montent suivant fig. 12 pour attelage normal et fig. 13 pour attelage avancé.
Boîte de distances
Montage de la boîte standard suivant fig. 15 (voir utilisation et autres montages
Vérifier le bon fonctionnement du tendeur de chaîne, de son taquet d’accrochage, la rotation du galet. Attention : placer les pignons dans le bon sens. Pour inter­rangs inférieur à 45 cm, les 2 paliers seront à supprimer. Pour ne pas fatiguer le ressort ne jamais stocker le semoir tendeur accroché. Graisser l’intérieur du moyeu de pignon supérieur afin de faciliter l’auto- alignement. Une boîte spéciale étroite est fournie dans le cas d’un semoir à inter-rangs inférieurs à 35 cm avec attelage avancé (fig. 16). Son utilisation et ses possibilités sont semblables à celles de la boîte standard ci-dessus ; cependant les 2 fois 3 dentures du pignon supérieur ne peuvent être utilisées simultanément : il faut retenir avant montage les 3 dentures correspondant aux densités désirées. Sur cette boîte le tendeur se bloque par un boulon. Pour utilisation en inter-rangs supérieurs à 50 cm un jeu de paliers support axe est à prévoir.
Remarques importantes
• Pour faciliter le montage, les supports paliers ne seront à bloquer qu’après
avoir enfilé l’arbre hexagonal supérieur.
• L’axe hexagonal supérieur se bloque en position par les 2 bagues fig. 18.
• L’axe hexagonal inférieur se bloque en position par les vis et placées de
part et d’autre des blocs roues (fig.19).
• Après montage vérifier et compléter (vers le haut) la tension des chaînes de blocs roues fig. 17.
Sur terrains caillouteux il est recommandé, pour éviter les remontées de pierres, de disposer les pneus d’entraînement comme ceux d’un tracteur c’est­à-dire le sens des crampons inverse de la normale pour un matériel tracté.
• Le blocage de tous les boulons d’attelage sera à contrôler journellement (les vibrations pouvant provoquer desserrage et rupture).
VARIOUS ADJUSTMENTS OF THE FRAME
Hitch
The lower mounting brackets of the standard hitch or semi-automatic hitchcan be mounted as a counter clamp of the planting units according to the
interrow spacing as needed. Do not forget the tie strap . With the semi-automatic hitch make sure that the tractor, when placed in front of the planter, does not interfere with the lock bar of the hitch which could result in the unlocking of the hitch. To mount the planter in line with the tractor the standard hitch can be mounted and off-set at half the interrow spacing (fig. 11). The gearbox is then placed to the left of the central metering unit. In that case remove one of the bearing holders and use only one tie strap  . The lower mounting brackets are delivered with cat. 2 pins. Cat.1 pins can be furnished on request.
Turbofan
The turbofan operates at 540 rpm. For speeds of 450 & 1000 rpm special pulleys are available as optional equipment. A pump pulley is also available (fig.14). After mounting the turbofan, do not forget the support straps which are to eliminate vibrations. These straps mount as shown fig. 12 for standard hitches and fig. 13 for advanced hitches.
Gearbox
double check the proper functioning of the chain tightner, lock, and rotation of the roller. Attention : mount the sprockets in the proper order. For interrow spacings of less than 45 cm (18’’) the 2 bearing brackets are to be removed. To avoid stretching the spring, store the planter with the chain tightner in an unlocked position. A special narrow gearbox can be furnished for a planter with interrow spacing of less than 35 cm (14’’) (fig. 16). The usage and range are the same as the standard gearbox mentioned above. However the 2 3-cluster upper sprockets cannot be used at the same time : one has to determine before assembly which of the 3-sprocket clusters is needed for the required population. For this gear­box a bolt locks the tightner. For an interrow spacing of more than 50 cm (20’’) the pair of bearing holders is furnished.
Important
• To make the assembly easier, do not tighten the bearing brackets until the hexagonal shaft has been slid into position.
• The upper hexagonal shaft locks into position by means of 2 bushing stops fig.18.
• After assembly double check and tighten (upwards) the tension of the chain of the drive wheel box  fig. 17.
• Check on a daily basis that the bolts and nuts on the hitch are tight (the vibrations can cause them to loosen and break)
DIVERSAS REGULACIONES DEL CHASIS
Enganche
Las orejas laterales del enganche ordinario y semiautomático , se podrán fijar en contrabrida de los elementos de siembra según el entrefilas que se monte. No olvidar los tirantes de refuerzo . Con el enganche semiautomático asegurarse que el taquet no roza con el marcador en sus movimientos. Para adaptar la sembradora a la via del tractor, se puede montar el enganche ordinario desplazado lateralmente 1/2 entrefila (fig.11). En este caso la caja de distancias se sitúa an la izquierda del elemento central. Suprimir en este caso uno de los paliers y utilizar un solo tirante . Los enganches se entregan con el eje n°2. El eje n°1 se entrega solamente sobre pedido.
Turbina
La turbina standard es de 540 rpm. Para velocidades de 450 y 1000 rpm se prevee en opción poleas especiales. Se puede enganchar una bomba de pulverización (fig. 14). Después de colocar en un sitio la turbina, no se olvide de las patas de refuerzo previstas para evitar vibraciones. En estas patas se montan según fig.12 para enganche normal, y fig. 13 para enganche avanzado.
Caja de distancias
Verificar el buen funcionamiento del tensor de cadena, de su taquet de enganche, la rotación del husillo. Atención : situar los piñones en sentido correcto. Para entrefilas inferior a 45 cm, los dos paliers se suprimen. Para no fatigar el muelle, no aparcar nunca la sembradora con el tensor en posición. Existe una caja de velocidades especial, estrecha, que se monta, a la demanda, en caso de un entrefilas interior a 35 cm (fig. 16). Su utilización y sus posibili­dades sont semejantes a las de la caja standard, sin embargo el doble juego de los piñones superior no puede ser utilizado simultáneamente. Hace falta escoger antes del montaje los 3 piñones que corresponden a las densidades de siembra deseadas. En esta caja el tensor se bloquea con un tornillo. Para utilizar en entrefilas superior a 50 cm, se prevee un juego de paliers soporte de eje .
Anotaciones importantes
• Para facilitar el montaje, los soportes paliers se bloquearán después de haber colocado el árbol exagonal superior.
• El eje exagonal superior se bloquea en su posición correcta por 2 anillos fig. 18.
• El eje exagonal inferior se bloquea en su posición con los tornillos y , situados de una parte y otra de los blocs-ruedas (fig. 19).
• Después del montaje verificar y completar (hacia arriba) la tensión de las cadenas de los bloques ruedas  fig. 17.
• El blocaje de todos los tornillos de enganche se controlará diariamente. (Las vibraciones del trabajo pueden provocar el aflojamiento y la ruptura de éstos tornillos).
REGOLAZIONI DEL TELAIO
Attacco
Le briglie laterali dell’attacco ordinario e semiautomatico si fissano con le controbriglie degli elementi seminatori secondo le interfile da realizzare. Non dimenticare di montare i tiranti di rinforzo . Con l’attacco semiautomatico, assicurarsi che le tacche non tocchino il trattore durante le manovre. Per adattare la seminatrice alla carreggiata del trattore, l’attacco ordinario può essere montato spostato di mezza interfila (fig. 9). Il cambio e la turbina si mettono allora alla sinistra dell’elemento centrale. Togliere in questo caso uno dei supporti e utilizzare un solo tirante . Gli attacchi sono consegnati con assi cat. 2, l’asse cat. 1 è fornito solo su domanda.
Turbina
La turbina si impiega a 450 giri/minuto. Per velocità di 540 e 1000 giri/minuto, sono previste delle pulegge speciali. E’previsto un manicotto di trasmissione per una pompa (su richiesta) (fig. 14). Dopo aver montato la turbina, non dimenticare le piastre di rinforzo previste per evitare le vibrazioni. Queste piastre si montano secondo la figura 10 per attachi normali e secondo la figura 11 per attacchi avanzati.
Cambio delle distanza
Il montaggio del cambio standard avviene secondo la figura 15 (vedere impiego
della rotazione del galletto. Attenzione : mettere i pignoni nel senso giusto (fig. 15). Per interfile inferiori a 45 cm, i due supporti sono da togliere. Per non affaticare la molla, non immagazzinare la seminatrice con il tenditore agganciato. Una scatola speciale stretta viene fornita nel caso di una seminatrice a interfile inferiori a 35 cm. con attacco avanzato (fig. 13). La sua utilizzazione e le sue possibilità sono simili a quelle della scatola standard ; tuttavia, le due serie di pignoni a tre dentature superiori non possono essere utilizzate simultaneamente : bisogna togliere prima del montaggio le tre dentature non corrispondenti alle densità desiderate. Su questa scatola delle distanze il tenditore si blocca con un bullone. Per umpieghi con interfile superiori a 50 cm. è previsto un insieme di supporti dell’asse .
Osservazioni importanti
• Per facilitare il montaggio, i supporti dovranno essere bloccati solo dopo aver infilato l’albero esagonale superiore.
• L’asse esagonale superiore si blocca nella sua posizione con le due boccole fig. 18.
• L'asse esagonale inferiore si blocca nella sua posizione con le viti  e  poste da una parte e dall’altra dei blocchi ruote (fig. 19).
• Dopo il montaggio, verificare la tensione delle catene dei blocchi ruote fig. 17.
• Il bloccaggio di tutti i bulloni dell’attacco sarà da controllare giornalmente (le vibrazioni possono provocare allentamenti e rotture).
page 20).
Mounting of the standard gearbox is as shown in fig.15 (see also page 20)
Montar la caja de distancias standard según fig. 15 (ver utilización página 20).
a pag. 20).Verificare il buon funzionamento del tendicatena, della tacca d’aggancio,
7
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 25 Fig. 26
Fig. 23 Fig. 24
4
2
2
Fig. 22
4
2
Fig. 23
Fig. 27
Fig. 24
5
1
3
3
12 - 16 rangs maïs. Chassis couplés. 12 - 16 rows for maize. Coupled frames. 12 - 16 filas maiz. Chasis acoplados. 12 - 16 file mais. Telaï accoppiati.
Fig. 28
8
Fig. 29
Fig. 30
MONTAGE ET UTILISATION
DES RAYONNEURS
Fig. 21. Inverseur manuel de rayonneurs avec guides cordes (option). Fig. 22. Inverseur automatique mécanique de rayonneurs de châssis 3 m
(option). Après montage effectuer les premiers mouvements très lentement afin de s’assurer qu’aucune pièce ne vienne en butée avant fin de course.Cet équipement demande surveillance et entretien réguliers (graissage, contrôle usure).
Fig. 23. Rayonneur pour châssis de 2 m. (2 rangs). S’utilise sans inverseur. Fig. 24.
Rayonneur standard pour châssis de 3 m. Marquage par sabot (option).
Fig. 24. Rayonneur standard pour châssis de 3 m. Marquage par sabot. Fig. 25. Rayonneur spécial pour châssis de 3 m. Marquage par disque (option). Fig. 26. Rayonneur hydraulique pour châssis de 3 m. Fig. 27. Adaptation sur tracteur de la vanne 3 voies pour commande des rayonneurs
hydrauliques (sur prise d’huile simple effet). Fig. 28. Adaptation de la valve de séquence pour commande alternée automatique
des rayonneurs hydrauliques. Attention : il s’agit d’un équipement sensible aux manutentions et impuretés.
Fig. 29. Rayonneur hydraulique standard pour châssis de 4,50 m et 6,10 m. Normalement ces rayonneurs se fixent en bout de barre porte-outils mais ils peuvent sur demande être livrés avec support spécial les positionnant en avant de la barre porte-outils pour un repérage rapproché (dans le cas d’inter­rangs réduits par exemple).
Fig. 30.
Rayonneur long à triple pliage pour semoirs grandes largeurs (10-12
Fig. 30. Rayonneur long à double pliage pour semoirs grandes largeurs (10-12 rangs maïs). Chassis couplé 7’’.
rangs maïs). Ces rayonneurs se montent sur la barre supérieure des châssis double barre (et non sur la barre porte-outils).
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport par bague , taquet ou broche .
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport Chaque vérin est équipé au niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec
par bague , taquet ou broche . trou réduisant le passage d’huile.
Chaque vérin est équipé au niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés
trou réduisant le passage d’huile. seront la cause du mauvais fonctionnement du vérin et du rayonneur. En cas de
L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
seront la cause du mauvais fonctionnement du vérin et du rayonneur. En cas de initiale.
démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position initiale.
Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de montée huile chaude.
Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de montée huile chaude.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
OF THE ROW MARKERS
Fig. 21. Manual reverse of the row marker with guiding ropes (optional).
Fig. 22. Mechanical automatic reverse of the row marker for frames of 3 m
(9’11’’) (optional). After mounting, start the first operation slowly to make sure that no pieces are sticking.This mechanism requires periodic attention and maintenance (greasing and check for wear).
Fig. 23. Row marker for frame of 2 m (6’7’’) (2 rows) to be used without reverse.
Fig. 24.
Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe
Fig. 24. Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe.
(optional).
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional). Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame. Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers (single-acting hydraulic system). markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers. Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil. Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
(20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but on (20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but on
special request they can be supplied with a special mounting bracket that special request they can be supplied with a special mounting bracket that
positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar- positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar-
row rows). row rows).
Fig. 30. Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn). Fig. 30.
Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn). 7’’ coupled
These row markers are mounted on the upper toolbar of the double toolbar frame.
frame (and not on the lower toolbar).
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
by means of a sleeve or pin .
by means of a sleeve or pin .
Each cylinder is furnished with a flow reducer inside the hydraulic fitting.
Each cylinder is furnished with a flow reducer inside the hydraulic fitting.
A blockage of the hole of this flow reducer by dirt or impurities will result in
A blockage of the hole of this flow reducer by dirt or impurities will result in
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for cleaning,
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for cleaning,
place the flow reducer in its original position.
place the flow reducer in its original position.
Row marker cylinders equiped with a flow limiter. Adjust the upward speed
Row marker cylinders equiped with a flow limiter. Adjust the upward speed
hot oil.
hot oil.
MONTAJE Y UTILIZACIÓN
DE LOS TRAZADORES
Fig. 21. Inversor manual de trazadores con guías de cuerda.
Fig. 22. Inversor automático mecánico de trazadores de chasis 3 m (opción).
Después del montaje realisar los primeros movimientos muy lentamente para asegurar que no choque ninguna pieza en final de movimiento. Este equipo solicita vigilancia y mantenimiento (engrase, control de desgaste).
Fig. 23. Trazador para chasis de 2 m (2 filas). Se utiliza sin inversor.
Fig. 24. Trazador standard para chasis de 3 m – trazo con reja –.
Fig. 25. Trazador especial para chasis de 3 m.Trazado con disco (opción).
Fig. 26. Trazador hidráulico par chásis de 3 m (opción).
Fig. 27. Adaptación sobre tractor de válvula 3 vias para mando de trazado
hidráulico (en toma de aceite simple efecto).
Fig. 28. Adaptación de la válvula de secuencia para mando alterno automático de trazadores hidráulicos. Atención : se trata de un mecanismo muy sensible a las manipulaciones e impurezas.
Fig. 29. Trazador hidráulico standard para chasis de 4,50 m y 6,10 m. Normalmente estos trazadores se fijan en el extremo de la barra portaelementos, pero se podría, bajo demande, entregarlos con soporte especial para montarlos delante de la barra (caso de trabajar con entrelíneas reducidas).
Fig. 30. Trazadores largos con triple plegado para sembradoras de grandes
Fig. 30. Trazadores largos con doble plegado para sembradoras de grandes
dimensiones (10-12 filas maíz).
dimensiones (10-12 filas maíz).Chasis acoplados 7’’ Estos trazadores se montan sobre la barra superior del chasis doble barra (no sobre la barra portaelementos).
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte con anillo o chaveta .
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero, con anillo o chaveta .
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su taponamiento Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su taponamiento
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
inicial. de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
Cilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal. Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
Cilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal. Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
MONTAGGIO E UTILIZZO DEI
TRACCIATORI
Fig. 21. Invertitore manuale dei tracciatori con passacorde.
Fig. 22. Invertitore automatico meccanico dei tracciatori del telaio 3 mt. (opzione).
Dopo il montaggio, effettuare i primi movimenti molto lentamente al fine di assi­curarsi che nessun pezzo venga arrestato prima del suo fine corsa. Questo equipaggiamento richiede sorveglianza e manutenzione regolari.
Fig. 23. Tracciatore per telaio di 2 metri (2 file). Si impiega senza invertitore.
Fig. 24. Tracciatore standard per telaio di 3,00 metri (a zoccolo).
Fig. 25. Tracciatore speciale per telaio di 3,00 metri (a disco) (opzione).
Fig. 26. Tracciatore idraulico per telaio di 3,00 metri (opzione).
Fig. 27. Adattamento su trattore della valvola 3 vie per il comando dei tracciatori
idraulico (su presa d’olio a semplice effetto).
Fig. 28. Adattamento della valvola di sequenza per il comando alternato automatico dei tracciatori idraulici. Attenzione :si tratta di un equipaggiamento sensibile alle manipolazioni e alle impurità.
Fig. 29. Tracciatore idraulico standard per telaio di 4,50 e 6,10 metri. Normalmente, questi tracciatori si fissano in fondo alla barra porta-attrezzi ma possono essere consegnati su domanda con supporti speciali che li posi­zionano davanti alla barra porta-attrezzi consentendone uno spostamento verso l’interno (interfile ridotte della seminatrice).
Fig. 30. Tracciatore lungo a triplice ripiegamento per seminatrici di grande
Fig. 30. Tracciatore lungo a doppio ripiegamento per seminatrici di grande
larghezza (10-12 file mais).
larghezza (10-12 file mais).
Questi tracciatori si montano sulla barra superiore dei telai doppia barra (e non
Telaï accoppiati 7’’
sulla barra porta-attrezzi).
Nota : Ogni braccio del tracciatore dispone di un bloccaggio in posizione trasporto
Nota : Ogni braccio del tracciatore dispone di un bloccaggio in posizione trasporto
tramite boccola o spinotto .
tramite boccola o spinotto .
Ogni pistone è equipaggiato, nel suo punto di raccordo, di una boccola di rallenta-
Ogni pistone è equipaggiato, nel suo punto di raccordo, di una boccola di rallenta-
mento con foro che riduce il passaggio dell’olio.
mento con foro che riduce il passaggio dell’olio.
L’allargamento di questa boccola o la chiusura dei suoi fori a causa di impurità,
L’allargamento di questa boccola o la chiusura dei suoi fori a causa di impurità,
saranno la causa di cattivo funzionamento del pistone e del tracciatore. In caso
saranno la causa di cattivo funzionamento del pistone e del tracciatore. In caso
di smontaggio per pulizia, riposizionare con cura la boccola nella sua posizione
di smontaggio per pulizia, riposizionare con cura la boccola nella sua posizione
iniziale.
iniziale.
Pistoni dei tacciatori equipaggiati di un limitatore di portata. Regolare la velocitá
Pistoni dei tacciatori equipaggiati di un limitatore di portata. Regolare la velocitá
di salita ad olio caldo.
di salita ad olio caldo.
9
D
A
B
1
9
E
Fig. 31
D
C
2
3
4
Fig. 32
E
Fig. 34
10
7
5
6
3
2
4
8
Fig. 33
E
Fig. 35
SCATOLA DI DISTRIBUZIONE
Descrizione A - Corpo principale fissato sull’elemento. B - Coperchio con finestra di svuotamento e finestra di controllo. C - Disco di distribuzione con agitatore o ruota ad alette (fig. 31). D - Piastra di selezione unica per tutti i semi. E - Spessore eiettore da utilizzare unicamente con disco e agitatore.
Impiego del disco standard
Per ogni tipo di seme sarà necessario impiegare il disco con numero di fori e diametro dei fori adatti.
ATTENZIONE Prima della messa in campo assicurarsi che le scatole siano ben
equipaggiate dei dischi adatti (le seminatrici sono consegnate d’origine con distribuzioni non montate).
I selettori
$
si montano sui dischi e non tra il disco e la corona di
sfregamento (fig. 32).
All’interno del coperchio
"
si trova una finestra in lamiera ; questa finestra regola l’arrivo dei semi dalla tramoggia ed assicura un livello costante e conveniente difronte al disco.
In funzione della semente utilizzata, si deve regolare questa finestra in 2 possibili posizioni :
1. POSIZIONE ALTA (fig. 34) per SEMI GROSSI (mais-fagioli-soia-ecc.)
2. POSIZIONE BASSA (fig. 35) per SEMI PICCOLI (girasole-bietole-
sorgo-ecc.)
La posizione bassa si dovrà mantenere anche per semine di semi medi quando le pendenze dei terreni superano il 20% per qualche centinaio di metri. Per forti pendenze, disponiamo di una placca speciale rif. 6233.2. Questa piastra speciale può essere utilizzata nel caso di impiego di sementi molto fluide, anche su terreni pianeggianti al fine di evitare il travaso della semente.
CAJA DE DISTRIBUCIÓN
Descripción A - Cuerpo principal fijado permanentemente sobre el elemento. B - Tapa con trampilla de vaciado y su ventanilla de control. C - Disco de distribución con agitator único para todo tipo de semillas. D - Placa de selección única para todo tipo de semillas. E - Cala eyector.
Para acceder al disco, basta con quitar la tapa
"
después de aflojar los 2 tuer-
cas de orejetas .
ATENCIÓN Para cada tipo de semillas, será preciso utilizar el disco con el número de agujeros y Ø de agujero adaptado (véase lista página siguiente). Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que las cajas están equipadas con el disco conveniente (desde la fábrica vienen las sembradoras entregadas sin el montaje de las distribuciones). Las placas de selección
$$
se colocan sobre los discos (en el lado tapa pero no entre discos y coronas plásticas). En el interior de la tapa
"
se encuentra un plaquita de chapa. Esta pieza regulariza la llegada de las simientes desde la tolva y asegura un nivel constante y conveniente frente al disco. Según la simiente utilizada, y antes de cualquier operación, tiene que ser controlado y ajustado según 2 posiciones :
1. POSICIÓN ALTA (fig. 34) PARA GRANOS DE GRAN CALIERE, es decir
maíz, alubias, soja, guisantes, habichuelas, cacahuètes, algodón....
2. POSICIÓN BAJA (fig. 35) PARA GRANOS DE PEQUEÑO CALIBRE, es
decir girasol, remolacha, sorgo....
La posición baja se aconseja también para los granos de calibre mediano cuando la sembradora tenga que trabajar varias centenas de metros sobre pendientes fuertes de más de 20 %. Para grandes pendientes, disponemos de una placa de nivel especial réf. 6233.2. Esta placa especial puede también se utilizada en el caso de granos muy fluidos, mismo sobre llano, para evitar el desbordamiento del grano.
En el caso de colza y coles se entregará con del disco una plaqueta de nivel especial en sustitución de la plaqueta estandard. El ajuste de la válvula se hace por basculamiento después de aflojar los 2 per- nos . Una tela plástica colocada debajo de la válvula sirve también para limitar el nivel de los granos frente al disco. Antes de empezar la campaña, asegurarse de su buen estado. La corona plástica de fricción alrededor de la cual gira el disco tiene que estar llana y en buen estado.En condiciones normales de empleo, se efectuará su cambio sólo después de 500 a 1000 h. Mantenida exteriormente en una garganta y bloqueada por la cubeta y sus 3 pernos, se colocará la nueva corona con cuidado asegurándose de que las muescas del sector de apoyo (fig. 33) y de la corona estén colocadas corec- tamente en sus alojamientos. La cala eyector
%
permite la calda regular de los granos por lo que conviene
comprobar de vez en cuando su flexibilidad y buen estado.
BOÎTIER DE DISTRIBUTION
Description A - Corps principal fixé à demeure sur l’élément. B - Couvercle avec trappe de vidange et fenêtre de contrôle. C - Disque de distribution avec agitateur unique pour toutes semences. D - Plaque de sélection unique pour toutes semences. E - Cale éjecteur.
Pour avoir accès au disque, il suffit de retirer le couvercle
"
après avoir desserré
les 2 écrous à oreilles .
ATTENTION Pour chaque type de semence, il sera nécessaire d’utiliser le disque avec nombre de trous et Ø de trous adaptés (voir liste page suivante). Avant mise en route s’assurer que les boîtiers sont bien équipés des disques convenables. (Les semoirs sont livrés d’usine distributions non montées). Les plaques de sélection
$
se placent sur les disques (côtés couvercle et non entre disques et couronnes plastique) (fig. 32). A l’intérieur du couvercle
"
se trouve un volet en tôle. Ce volet régu- larise l’arrivée des graines depuis la trémie et assure un niveau constant et convenable face au disque. En fonction de la semence utilisée il doit, avant tous semis, être contrôlé et réglé suivant 2 positions :
1. POSITION HAUTE (fig. 34) POUR GROSSES GRAINES, c’est-à-dire maïs,
haricots, soja, pois, féveroles, arachides, coton…
2. POSITION BASSE (fig. 35) POUR PETITES GRAINES, c’est-à-dire tour-
nesol, betterave, sorgho… Cette position basse sera à retenir également pour les graines moyennes lorsque le semoir aura à travailler plusieurs centaines de mètres sur pentes importantes dépassant 20 %. Pour très fortes pentes, nous disposons d’une plaque spéciale réf. 6233.2. Cette plaque spéciale peut être utilisée aussi dans le cas de graine très fluide, même sur sol plat, afin d’éviter le débordement de graine.
Pour colza et choux un volet complémentaire spécial livré avec la distribution est à mettre en place. Le réglage du volet s’effectue par basculement après avoir desserré les 2 bou- lons . Une toile plastique placée sous le volet sert également à limiter le niveau des graines face au disque.Avant chaque début de campagne s’assurer de son bon état. La couronne plastique de frottement sur laquelle tourne le disque doit être plane et en bon état. A titre indicatif, en conditions normales d’utilisation, son remplacement ne devrait être nécessaire qu’après 500 à 1000 ha. Maintenue extérieurement dans une gorge et bloquée par la cuvette et ses 3 boulons, la nouvelle couronne devra être positionnée avec attention en pre- nant soin à ce que les crans du secteur d’appui (fig. 33) et de la couronne soient bien en place dans leur logement. La cale éjecteur
%
assure le décrochement régulier des graines, il sera sou-
haitable de vérifier de temps en temps sa souplesse et son bon état.
METERING BOX
Description A - Main housing mounted in the planter metering unit.. B - Cover with trap door and control window. C - Distribution disc with agitator for all seeds. D - One seed scraper for all types of seed. E - One ejector block.
To reach the disc, simply remove cover "after loosening the 2 wing nuts .
ATTENTION For each type of seed, it will be necessary to use the seed disc with the proper number of holes and diameter of the holes (see liste on next page). Before starting up, make sure that the metering boxes are equipped with the proper seed discs (planters are delivered from the factory without the seed disc). The seed scraper
$
is mounted on the outside of the seed disc (not between the seed disc and plastic wear gasket). A sheet metal shutter is mounted inside the cover
"
. This shutter regulates the flow of seeds coming from the hopper and provides a constant and sufficient level in front of the disc. According to the seed used, the shutter has to be checked and adjusted at 2 different positions before planting :
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
peas, kidney beans, peanuts, cotton…
2. LOW POSITION (fig. 35) FOR SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
sorghum…
This low position should also be used for average sized seeds when the planter has to work for several hundred meters (1 000 or more) on slopes of more than 20 %. For very steep slopes, we have a special plate réf. 6233.2. This special scraper can also be used in the case of easy flowing seeds, even on flat ground, in order to avoid the seed spilling over.
For rapeseed and cabbage a complementary sheet valve, delivered with the disc, is to be used. The shutter is adjusted by lowering it after loosening the 2 bolts .A small plas- tic sheet located under the shutter is also used to limit the level of seeds in front of the disc. Before beginning your season, make sure that it is in good condition. The plastic wear gasket on which the seed disc rotates should be smooth and in good condition. Under normal operating conditions, it should be replaced only after 500 to 1000 ha (1250 to 2500 acres). The wear gasket is positioned externally in a groove and held by the cup . Its 3 bolts should be positioned with care making sure that the stub (fig. 33) of the wear gasket is properly positioned in the hole of the housing. The ejector block enables the seeds to fall regularly. For this purpose, it is recommended to check its conditions periodically.
ATTENTION Pour chaque type de semence, il sera nécessaire d’utiliser le disque avec nombre de trous et Ø de trous adaptés (voir liste page suivante). Avant mise en route s’assurer que les boîtiers sont bien équipés des disques convenables. (Les semoirs sont livrés d’usine distributions non montées). Les plaques de sélection non entre disques et couronnes plastique) (fig. 32). A l’intérieur du cou­vercle graines depuis la trémie et assure un niveau constant et convenable face au disque. En fonction de la semence utilisée il doit, avant tous semis, être contrôlé
1. POSITION HAUTE (fig. 34) POUR GROSSES GRAINES, c’est-à-dire maïs,
2. POSITION BASSE (fig. 35) POUR PETITES GRAINES, c’est-à-dire tour-
Pour colza et choux un volet complémentaire spécial livré avec la distribution est à mettre en place. Le réglage du volet s’effectue par basculement après avoir desserré les 2 bou­lons . Une toile plastique placée sous le volet sert également à limiter le niveau des graines face au disque. Avant chaque début de campagne s’assurer de son bon état. La couronne plastique de frottement sur laquelle tourne le disque doit être plane et en bon état. A titre indicatif, en conditions normales d’utilisation, son remplacement ne devrait être nécessaire qu’après 500 à 1000 ha. Maintenue extérieurement dans une gorge et bloquée par la cuvette et ses 3 boulons, la nouvelle couronne devra être positionnée avec attention en prenant soin à ce que les crans du secteur d’appui (fig. 33) et de la couronne soient bien en place dans leur logement. La cale éjecteur %assure le décrochement régulier des graines, il sera souhai­table de vérifier de temps en temps sa souplesse et son bon état.
se trouve un volet en tôle. Ce volet régularise l’arrivée des
"
et réglé suivant 2 positions :
haricots, soja, pois, féveroles, arachides, coton…
nesol, betterave, sorgho… Cette position basse sera à retenir également pour les graines moyennes lorsque le semoir aura à travailler plusieurs centaines de mètres sur pentes importantes dépassant 20 %. Pour très fortes pentes, nous disposons d’une plaque spéciale réf. 6233.2. Cette plaque spéciale peut être utilisée aussi dans le cas de graine très fluide, même sur sol plat, ou sol pierreux très secouant, afin d’éviter le débordement de graine.
se placent sur les disques (côtés couvercle et
$
ATTENTION For each type of seed, it will be necessary to use the seed disc with the proper number of holes and diameter of the holes (see liste on next page). Before starting up, make sure that the metering boxes are equipped with the proper seed discs (planters are delivered from the factory without the seed disc). The seed scraper ween the seed disc and plastic wear gasket). A sheet metal shutter is mounted inside the cover lates the flow of seeds coming from the hopper and provides a constant and sufficient level in front of the disc. According to the seed used, the shutter has to be checked and adjusted at 2 different positions before planting :
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean, peas, kidney beans, peanuts, cotton…
2. LOW POSITION (fig. 35) FOR SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets, sorghum…
This low position should also be used for average sized seeds when the planter has to work for several hundred meters (1 000 or more) on slopes of more than 20 %. For very steep slopes, we have a special plate réf. 6233.2. This special scraper can also be used in the case of easy flo­wing seeds, even on flat or very bumpy stony ground, to prevent seeds from spilling-over.
For rapeseed and cabbage a complementary sheet valve, delivered with the disc, is to be used. The shutter is adjusted by lowering it after loosening the 2 bolts . A small plas­tic sheet located under the shutter is also used to limit the level of seeds in front of the disc. Before beginning your season, make sure that it is in good condition. The plastic wear gasket on which the seed disc rotates should be smooth and in good condition. Under normal operating conditions, it should be replaced only after 500 to 1000 ha (1250 to 2500 acres). The wear gasket is positioned externally in a groove and held by the cup. Its 3 bolts should be positioned with care making sure that the stub (fig. 33) of the wear gasket is properly positioned in the hole of the housing. The ejector block recommended to check its conditions periodically.
is mounted on the outside of the seed disc (not bet-
$
. This shutter regu-
enables the seeds to fall regularly. For this purpose, it is
%
"
ATENCIÓN Para cada tipo de semillas, será preciso utilizar el disco con el número de agujeros y Ø de agujero adaptado (véase lista página siguiente). Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que las cajas están equipa­das con el disco conveniente (desde la fábrica vienen las sembradoras entregadas sin el montaje de las distribuciones). Las placas de selección pero no entre discos y coronas plásticas). En el interior de la tapa pieza regulariza la llegada de las simientes desde la tolva y asegura un nivel constante y conveniente frente al disco. Según la simiente utilizada, y antes de cualquier operación, tiene que ser controlado y ajustado según 2 posiciones :
1. POSICIÓN ALTA (fig. 34) PARA GRANOS DE GRAN CALIERE, es decir
maíz, alubias, soja, guisantes, habichuelas, cacahuètes, algodón....
2. POSICIÓN BAJA (fig. 35) PARA GRANOS DE PEQUEÑO CALIBRE, es
decir girasol, remolacha, sorgo....
La posición baja se aconseja también para los granos de calibre media­no cuando la sembradora tenga que trabajar varias centenas de metros sobre pendientes fuertes de más de 20 %. Para grandes pendientes, disponemos de una placa de nivel especial réf. 6233.2. Esta placa espe­cial puede también se utilizada en el caso de granos muy fluidos, mismo sobre llano, incluso en suelo plano o suelo pedregoso abrupto, con el fin de evitar el desbordamiento de grano.
En el caso de colza y coles se entregará con del disco una plaqueta de nivel especial en sustitución de la plaqueta estandard. El ajuste de la válvula se hace por basculamiento después de aflojar los 2 per­nos . Una tela plástica colocada debajo de la válvula sirve también para limitar el nivel de los granos frente al disco. Antes de empezar la campaña, asegurarse de su buen estado. La corona plástica de fricción alrededor de la cual gira el disco tiene que estar llana y en buen estado. En condiciones normales de empleo, se efectuará su cambio sólo después de 500 a 1000 h. Mantenida exteriormente en una garganta y bloqueada por la cubeta y sus 3 pernos, se colocará la nueva corona con cuidado asegurándose de que las muescas del sector de apoyo tamente en sus alojamientos. La cala eyector comprobar de vez en cuando su flexibilidad y buen estado.
permite la calda regular de los granos por lo que conviene
%
se colocan sobre los discos (en el lado tapa
$
se encuentra un plaquita de chapa. Esta
"
(fig. 33) y de la corona estén colocadas corec-
ATTENZIONE Prima della messa in campo assicurarsi che le scatole siano ben equipaggiate dei dischi adatti (le seminatrici sono consegnate d’origine con distribuzioni non montate).
I selettori sfregamento (fig. 32).
All’interno del coperchio finestra regola l’arrivo dei semi dalla tramoggia ed assicura un livello costante e conveniente difronte al disco.
In funzione della semente utilizzata, si deve regolare questa finestra in 2 possibili posizioni :
1. POSIZIONE ALTA (fig. 34) per SEMI GROSSI (mais-fagioli-soia-ecc.)
2. POSIZIONE BASSA (fig. 35) per SEMI PICCOLI (girasole-bietole-sorgo­ecc.)
La posizione bassa si dovrà mantenere anche per semine di semi medi quando le pendenze dei terreni superano il 20% per qualche centinaio di metri. Per forti pendenze, disponiamo di una placca speciale rif. 6233.2. Questa pias­tra speciale può essere utilizzata nel caso di impiego di sementi molto fluide, anche su terreno piatto o ciottoloso e dissestato, al fine di evitare la fuoriuscita di semi.
si montano sui dischi e non tra il disco e la corona di
$
si trova una finestra in lamiera ; questa
"
11
Fig. 38
1
1
3
2
VITESSES DE TRAVAIL
Cette vitesse devra être choisie en fonction de la régularité désirée sur rang, de l’état du terrain et de la densité de semis. Une avance trop rapide ne peut que nuire à la régularité surtout si le terrain pierreux ou cahotique "secoue" l’élément. De même, une forte densité de semis oblige le disque à une rotation rapide toujours néfaste à la sélection et à la distribution.
Une vitesse de 5-6 km/h assurera dans la plupart des conditions des résultats convenables pour des semis à densités moyennes tels maïs, tournesol, betterave (même si 7-9 km/h en maïs restent possibles). Pour des semis à fortes densités : haricots, soja, colza, féveroles, les meilleurs résultats seront obtenus en ne dépassant pas 4,5 km/h.
WORKING SPEED
This speed should be chosen as a function of the required precision in the row, the ground conditions and the seed population. An excessive speed will hinder the precision especially in fields with rocks and stones as this will cause the planting unit to bounce. At the same time a heavy seed population will cause the seed disc to rotate rapidly hindering the metering and distribution.
A speed of 5-6 km/h (3 1/2-4 mph) assures good results in most conditions when planting average seed population in corn, sunflower, sugarbeets, however 7-9 km/h (4 1/2-6 mph) is quite possible. For planting of high seed population : beans, soybean, rape seed, kidney beans, best results can be obtained by not going faster than 4,5 km/h (3 1/2 mph).
VELOCIDAD DE TRABAJO
La velocidad se debe escoger en función de la regularidad deseada en la fila el estado del terreno y la densidad de la siembra. Una marcha demasiado rápida reduce una buena regularidad sobre todo si el terreno tiene piedras o es muy irregular con las consecuentes sacudidas del elemento. Por la misma razón cuando hay una fuerte densidad de semillas obliga al disco a una rotación demasiado rápida nefasta para la selección y la distribución.
Una velocidad de 5-6 kilómetros/hora en casi todas las circunstancias asegura un trabajo suficiente en siembras de densidades medias como maíz, girasol, remolacha, aunque 7-9 kilómetros/hora sean posibles en maíz. En las siembras de gran densidad : alubias, soja,colza, habines, se consi­guen los mejores resultados sin sobrepasar los 4,5 kilómetros/hora.
VELOCITA’ DI LAVORO
La velocità dovrà essere scelt in funzione della regolarità di semina desiderata sulla fila. Una velocità troppo elevata non può che nuocere alla regolarità, soprattutto se il terreno è sassoso o mal preparato. Nello stesso tempo, una distanza di semina molto fitta, obbliga il disco a velo­cità di rotazione molto rapida : questo nuoce alla selezioneed alla distribuzione.
Una velocità di 5/6 km/h assicura, nella maggior parte dei casi, dei risultati convenienti per delle semine a densità media quali quelle del mais, girasole e bietola (per il mais sono possibili anche velocità di 7/9 km/h). Per semine a forte densità – fagioli, soia, colza, ecc – i migliori risultati si ottengono a 4/5 km/h.
Fig. 36
Fig. 37
Fig. 39
Fig. 38
12
RÉGLAGE DE LA DISTRIBUTION - IMPORTANT
Deux facteurs influent sur la qualité monograine d’un semis :
1. La position de la plaque de sélection par rapport aux trous du disque. Il faut donc ajuster la hauteur de la plaque à la semence utilisée.
2. La puissance d’aspiration (dépression) existant au niveau du disque. Il faut donc adapter la puissance d’aspiration au poids des graines à semer.
LE SYSTÈME MONOSEM (breveté) PERMET PAR UN RÉGLAGE UNIQUE (fig. 36-37) :
d’ajuster la hauteur de la plaque à la semence ;
d’adapter l’aspiration au poids des graines.
L’index remonté vers le + (fig. 36) éloigne la plaque des trous du disque, augmente l’aspiration (en limitant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux doubles. L’index descendu vers le – (fig. 37) rapproche la plaque des trous, réduit l’aspiration (en ouvrant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux manques. Une fenêtre de contrôle sur le couvercle permet de s’assurer des résultats.
Positions conseillés pour l’index
• Maïs : + 1 (0 à + 2) • Haricot : + 4
• Tournesol : + 1 (0 à + 2) • Soja-Pois : + 5
• Betterave enrobée : + 2 • Sorgho : + 3
• Betterave nue : - 1,5 (- 1 à - 2) • Féverole : + 5
• Colza-choux : + 2
Ceci pour vitesse prise de force 540 tr/mn avec turbine standard ou 500 tr/mn avec turbine spéciale grand débit.
ATTENTION : les positions ci- dessus ne sont qu’indicatives, des contrôles en
début et pendant la campagne restant indispensables.
PRINCIPALES DISTRIBUTIONS STANDARD
(fig. 38 à droite)
• Maïs : 30, 24 ou 18 trous Ø 5 mm (ou Ø 6 pour très gros maïs, ou Ø 4,5
pour très petit maïs, ou Ø 3,7 pour maïs ridé doux).
• Tournesol : 24 trous Ø 2,5 mm (ou Ø 1,8 pour très petit tournesol).
• Betterave : 30 trous Ø 2 mm pour betterave monogermes nues et enrobées.
• Haricots : 60 trous Ø 3,5 et 4,5 mm (ou Ø 2,5 pour très petits haricots).
• Soja-Pois : 60 trous Ø 4,5 mm.
• Sorgho : 36 ou 72 trous Ø 2,2 mm.
• Colza-Choux : 36 ou 72 ou 120 trous Ø 1,2 mm (120 trous recommandés
pour colza) avec plaque de niveau spéciale réf. 6233.1.
• Féveroles : 30 trous Ø 6 mm pour petits et moyens calibres.
Ø 6,5 mm pour moyens et gros calibres. Cette liste n'est pas limitative, des disques sont également disponibles pour des semis de coton, arachide, melon, concombre, lupin, oignons, millet, tomate, fenouil, asperge, épinards, radis. Pour grosses graines type arachide ou féverole une cale éjecteur et un sélecteur mieux adaptés sont fournis avec la distribution sur demande. Ce boîtier accepte aussi des disques montés sur roue à ailettes traditionnelle (fig. 38 à gauche). Cet équipement est utilisable en 18 trous pour semis de maïs ou pour semis en poquets de coton-haricots… Avec la roue à ailettes, il faut supprimer la cale éjecteur du couvercle (voir pages 10-11), mettre en place un bouchon (fig. 39) et employer une plaque de sélection spéciale mince.
IMPORTANT - METERING ADJUSTMENTS
Two factors influence the degree of singulation of the seed :
1. The position of the seed scraper in relation to the holes of the disc. It is therefore necessary to adjust the height of the scraper as needed for each seed type.
2. The degree of suction (depression) at the seed disc. It is therefore necessary to adjust the degree of suction to the weight of the seed to be planted.
THE (patented) MONOSEM SYSTEM ALLOWS A UNIQUE ADJUSTMENT (fig. 36-37) :
• to adjust the height of the scraper to the seed ;
• to adapt the degree of suction to the weight of the seed.
When the indicator
is positioned to the + (fig. 36) it raises the scraper over the
holes of the disc, increasing the degree of suction (closing the size of the hole
). This may cause doubles. When the indicator
is positioned to – (fig. 37), it lowers the scraper over the holes,
reducing the degree of suction (opening the size of the hole
).This may cause skipping.
A control window in the cover allows you to check the results.
Recommended setting for indicator
• Corn : + 1 (0 to + 2) • Beans : + 4
• Sunflowers : + 1 (0 to + 2) • Soybean/peas : + 5
• Caoted sugarbeet : + 2 • Sorghum : + 3
• Uncaoted sugarbeet : - 1,5 (- 1 to - 2) • Kidney beans : + 5
• Rape seed-Cabbage : + 2
CAUTION : the above settings are theoretical, so checking before and during
planting is essential.
MAIN STANDARD SEED DISCS
• Corn : 30-24-18 holes Ø 5 mm (or Ø 6 for very large corn, or Ø 4.5 for very small-
sized corn, or Ø 3.7 for sweet corn).
• Sunflower : 24 holes Ø 2,5 mm (or Ø 1.8 for very small sunflower).
• Sugarbeets : 30 holes Ø 2 mm for coated and uncoated monogerm sugarbeets.
• Beans : 60 holes Ø 3.5 & 4.5 mm (or Ø 2.5 for very small beans).
• Soybean-Peas : 60 holes Ø 4.5 mm.
• Sorghum : 36 or 72 holes Ø 2.2 mm.
• Rape seed-Cabbage : 36 or 72 holes or 120 holes Ø 1.2 mm with special level plate
ref. 6233.1.
• Kidney beans : 30 holes Ø 6 mm for small and middle-sized seeds
Ø 6.5 mm for medium and large-sized seed. Additional seed discs are available for cotton, peanut, melon, cucumber, lupine, onions, millet, tomato, fennel, asparagus, spinach, radish. For larger size seeds such as peanuts or kidney beans, a special ejector block and a better adapted seed selector are supplied with the seed disc on request. This metering box will also handle seed discs fitted on a traditional finger wheel (fig. 39). This equipment can be used with an 18 hole disc for corn planting or hill dropping of cotton or beans. With the finger wheel, it is necessary to remove the ejector block from the cover (see pages 10-11), insert plug and use a special seed scraper.
REGOLAZIONE DELLA DISTRIBUZIONE
Due fattori influenzano la qualità di una semina monogerme :
1. La posizione del selettore in rapporto ai fori del disco ; bisogna dunque regolare l’altezza del selettore secondo il seme utilizzato.
2. La potenza d’aspirazione (depressione) esistente a livello del disco ; bisogna quin­di adattare la potenza di aspirazione al peso del seme impiegato.
IL SISTEMA MONOSEM (brevettato) CONSENTE CON UNA REGOLAZIONE UNICA (fig. 36-37) :
• di regolare l’altezza del selettore.
• di Regolare l’aspirazione secondo il peso del seme.
L’indice spostato verso il + (fig. 36) allontana il selettore dai fori del disco, aumenta l’aspirazione (limitando la presa d’aria ) ; ciò provoca una tendenza ai doppi. L’indice spostato verso il – (fig. 37) avvicina il selettore ai fori, riduce l’aspirazione (aprendo la presa d’aria ) ; ciò provoca una tendenza alle fallanze. Una finestra di controllo sul coperchio consente di verificare i risultati.
Posizioni consigliate per l’indice
• Mais : + 1 (da 0 a + 2) • Fagioli : + 4
• Girasole : + 1 (da 0 a + 2) • Soja/pisello : + 5
• Barbabietola confettata : + 2 • Sorgo : + 3
• Barbabietola nuda : - 1,5 (da - 1 a – 2) • Fave : + 5
• Colza/cavolo :+ 2
Ciò per la velocità della presa di forza di 450 giri/minuto, tranne che per semi di grosso calibro (fave, arachidi, ecc.) per i quali è preferibile una velocità leggermente superiore (540/600 giri/minuto). ATTENZIONE : le posizioni qui indicate sono solo indicative, restano indispensabili dei controlli all’inizio e durante il lavoro.
PRINCIPALI DISTRIBUTORI STANDARD
• Mais 30, 24 o 18 fori Ø 5 mm. (o Ø 6 per semi molto grossi, o Ø 4,5 per semi molto
piccoli, o Ø 3,7 per mais dolce).
• Girasole 18 fori Ø 2,5 mm. (o Ø 1,8 per girasole piccolo).
• Barbabietola 30 fori Ø 2 mm. per bietola monogerme, nuda e confettata.
• Fagioli 60 fori Ø 3,5 e 4,5 mm. (o Ø 2,5 per fagioli molto piccoli).
• Soia e pisello 60 fori Ø 4,5 mm.
• Sorgo 36 fori o 72 fori Ø 2,2 mm.
• Colza e cavolo 36 o 72 fori Ø 1,2 mm. con placca di livello speciale rif 6233.1.
• Fave 30 fori Ø 6 mm. per piccoli e medi calibri, Ø 6,5 mm. pre medi e grossi calibri.
Questa lista non è limitativa : sono, previsti dei dischi per le semine di cotone, ara­chide, melone, cocomero, cipolla, miglio, pomodoro, finocchio, asparago, spinaci e radicchio. Questa scatola accetta anche dei dischi montati su ruote ad alette tradizionali (fig. 38). Questo equipaggiamento è utilizzabile con 18 fori per semina di mais o per semina a
postarella di cotone, fagioli....
Con la ruota ad elette, bisogna sopprimere lo spessore, mettere il tappo  e impiegare una piastra di selezione speciale.
REGULACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN-IMPORTANTE
Dos factores inciden en la calidad monograno de una simiente :
1. La posición de la placa de selección con respecto a los agujeros del disco. Por lo tanto es preciso ajuster la altura de la placa a la simiente utilizada.
2. La potencia de aspiración (depresión) que existe al nivel del disco. Pues es necesario adaptar la potencia de aspiración al peso de las simientes que plantar.
EL SISTEMA MONOSEM (patentado) PERMITE POR UNA REGULACIÓN ÚNICA
(fig. 36-37) :
• Ajuster la altura de la placa a la simiente.
• Adaptar la aspiración al peso de la simientes.
El índice girado hacia + (fig. 36) aleja la placa de los agujeros, aumenta la aspiración (limitando la toma de aire ), lo que provoca una tendencia a los dobles. El índice girado hacia – (fig. 37) aproxima la placa a los agujeros, reduce la aspi­ración (abriendo la toma de aire ), lo que provoca une tendencia a las faltas. Una ventanilla de control sobre la tapa permite controlar los resultados.
Posiciones aconsejadas para el índice
• Maíz : + 1 (0 a + 2) • Alubias : + 4
• Gírasol : + 1 (0 a + 2) • Soja-guisantes : + 5
• Remolacha apildorada : + 2 • Sorgo : + 3
• Remolacha desnuda : - 1,5 (- 1 a - 2) • Habichuelas : + 5
• Colza-Coles : + 2
ATENCIÓN : las posiciones arriba indicadas son meramente indicativas ;son impres-
cindibles los controles al principio y durante la campaña de siembra.
PRINCIPALES DISTRIBUCIONES STANDARD
Maíz : 30, 24 ó 18 agujeros Ø 5mm (o Ø 6 para maíz muy grueso, o Ø 4,5 para
maíz muy pequeño, o Ø 3,7 para maíz dulce arrugado).
Girasol : 24 agujeros Ø 2,5 mm (o Ø 1,8 para girasol muy pequeño).
Remolacha : 30 agujeros Ø 2 mm para remolacha monogermen desnuda y apildorada.
Alubias : 60 agujeros Ø 3,5 y Ø 4,5 mm (o Ø 2,5 para alubias muy pequeñas).
Soja-guisantes : 60 agujeros Ø 4,5 mm.
Sorgo : 36 o 72 agujeros Ø 2,2 mm.
Colza-coles : 36 o 72 o 120 agujeros Ø 1,2 mm con placa de nivel especial ref.6233.1.
Habas panosas : 30 agujeros Ø 6 mm para calibres pequeños y medianos.
Ø 6,5 mm para calibres medianos y gruesos. Esta lista no es limitativa, son también disponibles discos para semillas de algodón, cacahuete, melón, pepino, altramuz, cebollas, mijo, tomate, hinojo, espárrago, espinaca,
rábano, zanahoria....
En caso de granos gruesos como cacahuetes, habines, se entregara, con el disco, un eyector y un selector espaciales, en sustitución de eyector y selector estandard a la demanda. Esta caja acepta también discos montados sobre rueda de aletas tradicional (fig. 39). Este equipo puede utilizarse en 18 agujeros para siembra de maíz o para siembra de
algodón-alubias en grupo....
Con la rueda de aletas, es preciso suprimir la cala eyector de la tapa (véanse páginas 10-11), colocar un tapón en su lugar y utilizar una placa de selección especial.
13
Loading...
+ 33 hidden pages