Cette notice est à lire attentivement avant montage
et utilisation, elle est à conserver soigneusement.
Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation,
vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Par souci d’amélioration continue de notre production,
nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos
matériels qui de ce fait, pourront par certains détails être
différents de ceux décrits sur cette notice.
This manual should be read carefully before assembly
and operation. It should be kept in a safe place. For
further information or in the event of claims, please
call the RIBOULEAU MONOSEM factory. You will
find the telephone number on the last page of this
manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we
reserve the right to modify our equipment without notice.
As a result, some elements may differ from those described
in these instructions.
NOTICE ORIGINALE
Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung
aufmerksam die Bedienungsanleitung durch
und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr
Informationen oder bei Reklamationen können Sie
sich mit der Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in
Verbindung setzen (Telefonnummer siehe letzte
Seite).
Die Identifikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem Wechselgetriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte
bemüht sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen
ohne Vorankündigung zu verändern. Manche Details können
daher von den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Vous venez d’acquérir un appareil fiable
mais ATTENTION à son utilisation !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée
aux conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps
de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Le seguenti istruzioni devono essere lette con
attenzione prima del montaggio e dell’uso, e
devono essere conservate con cura. Per maggiori
informazioni, o in caso di reclami, potete contattare
l’azienda RIBOULEAU MONOSEM, il cui numero di
telefono è all’ultima pagina.
L’identificazione e l’anno di fabricazione della sua
seminatrice si trovano sulla scatola delle distanze.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni particolari potranno
differire da quanto descritto in questa specifica.
ISTRUZIONI ORIGINALI
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !...
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, seed PLACEMENT,
SPACING and DENSITY before planting and from time to
time during planting.
Sie haben gerade eine zuverlässige Maschine gekauft !
ACHTEN SIE auf eine sorgfältige Bedienung !...
ANLEITUNG ZUR GUTEN AUSSAAT :
• Wählen Sie eine vernünftige Arbeitsgeschwindigkeit, die
der Bodenbeschaffenheit angepaßt ist.
• Prüfen Sie die Sämaschine auf Ablagegenauigkeit bereits
vor der Arbeit und von Zeit zu Zeit während des Säens.
Les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs MONOSEM ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur d’autres appareils (boîtiers...)
Avete appena acquisitato una seminatrice affidabile,
ma ATTENZIONE al suo impiego !…
2 PRECAUZIONI PER LA RIUSCITA DELLE VOSTRE SEMINE :
• Scegliete una velocità di lavoro adatta alle condizioni e
alla regolarità desiderata.
• Controllate la DISTIBUZIONE, L’INTERRAMENTO e la
DENSITA’ al momento della messa in campo e poi di
tanto in tanto.
MONTAGES
PAGES
Prescriptions de sécurité 2-3
Safety regulations 4-5
Sicherheitsvorschiften 6-7
Prescrizioni di securezza 8-9
Montage général des châssis 10-11
General frame assembly 12-13
Montage des haüptrahmens
Montaggio generale del telaio
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
RATSCHLÄGE FÜR WARTUNG UND STÖRUNGSBESEITIGUNG
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PIECES DE RECHANGE 29
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PEZZI DI RICAMBIO
1
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
du Code de la route en vigueur et de la
es centrales. Il est interdit
our une utilisation sans risque. En les
scriptions du constructeur du tracteur et
ur ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de sʼassurer du respect des dispositions
conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
● Ne pas travailler sous le semoir.
● Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
● Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 rou
dʼatteler ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
● Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1-En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2-Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes p
respectant, vous assurez votre sécurité.
3-Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4-Familiarisez-vous avec lʼutilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5-Lʼutilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient dʼêtre happés par des éléments en mouvement.
6-Il est recommandé dʼutiliser un tracteur équipé dʼune cabine ou dʼun arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur. 7-Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas dʼenfant).
8-Le transport de personnes et dʼanimaux en cours de travail et de transport est interdit.
9-Attelez la machine sur les points dʼattelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10-Les opérations dʼattelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11-Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12-Avant lʼattelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de lʼessieu avant du tracteur.
13-La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux pre
dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14-Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15-Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel dʼune manœuvre
génératrice de risque dʼaccident ou de dégâts.
16-Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17-Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18-Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19-La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Po
suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20-Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse dʼinertie.
21-Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22-Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23-Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24-Des zones dʼécrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25-Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez lʼarrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du
tracteur ou dʼeffectuer toute opération sur la machine.
26-Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27-Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28-Ne pas utiliser lʼanneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
2
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à lʼutilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur nʼengagera en aucun cas la responsabilité de celuici.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de lʼutilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices dʼutilisation, dʼentretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires dʼorigine ou recommandées par le constructeur.
Lʼutilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
Lʼutilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage lʼentière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1-Lors de lʼattelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce
que le relevage ne puisse sʼeffectuer.
2-Lors de lʼattelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au
diamètre des rotules du tracteur.
3-Risques dʼécrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4-Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la
machine.
5-Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin dʼéviter dʼéventuels frottements ou
débatements latéraux.
6-En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES DʼANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1-Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2-Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3-Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4-Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection dʼun arbre de
transmission à cardans.
5-En cas dʼarbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la
machine.
6-Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7-Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes.
8-Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant lʼembrayage de
la prise de force.
9-Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré quʼil nʼy a aucune personne ou animal près de la machine.
10-Debrayer la prise de force si les limites de lʼangle de lʼarbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques dʼêtre
dépassées.
11-Après le débrayage de la prise de force, ne pas sʼen approcher avant lʼarrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques
instants.
12-Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13-Couvrir de son capuchon protecteur lʼarbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14-Tout carter de protection endommagé de prise de force et dʼarbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1-Le circuit hydraulique est sous pression
2-Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3-Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du
tracteur.
4-Afin dʼéviter tout risque dʼinversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères dʼidentification sur les
raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5-Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans dʼutilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6-Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7-Tout liquide sous pression, comme lʼhuile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de
blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque dʼinfection.
8-La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit
hydraulique.
CONSIGNES Dʼ ENTRETIEN
1-La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien
ou réparation de la machine.
2-Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures dʼutilisation (4 heures), toutes les vis doivent être
resserrées puis refaire lʼopération toutes les 80 heures.
3-Avant tous travaux dʼentretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4-Portez des gants et nʼutilisez que lʼoutillage adéquat pour tout remplacement dʼune pièce travaillante.
5-Il est interdit de jeter de lʼhuile, graisse, ou filtres afin de respecter lʼenvironnement.
6-La déconnection de la source dʼénergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7-Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8-Lʼutilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9-Les câbles de lʼalternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10-Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
3
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the
ted and that the machine is in accordance
r children. Make sure that visibility is
Ballast weights should be fitted to the special
entally set off any manoeuvre which may
dden changes of direction under all
m are influenced by factors such as the
aged protectors should be replaced
safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respec
with safety working regulations.
Followall recommended precautions :
● Do not work under the planter.
● Row markers : keep clear of the load.
● Lofding frames : keep clear of the load.
ATTENTION :Because of its weight, do not leave the plater restinga Only on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater
when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
GENERAL
1-In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2-Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3-When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4-Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be too late.
5-The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6-We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7-Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly fo
adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8-It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9-The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10-Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11-Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted.
supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12-Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13-Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14-Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working
properly.
15-All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accid
cause an accident or damage.
16-Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturerʼs instructions. 17-Never leave the driverʼs position whilst the tractor is running.
18-The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid su
circumstances.
19-Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanis
weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20-Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Dam
immediately.
22-Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if
necessary.
23-Do not stand in the operation area of the machine
24-Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25-Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26-Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27-Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28-Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
4
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
han those specified by the manufacturer.
uit, turn off the engine and remove the key
ce of a breakdown or fault, it is essential
of use (4 hours), all screws must be tightened.
arried out by suitably qualified engineers
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other t
Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the userʼs risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of
the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1-When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2-When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3-Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4-Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5-When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6-When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT(Power take-off and universal drive shafts)
1-Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2-Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3-Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4-Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5-If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6-Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7-Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8-Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturerʼs
instructions.
9-Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10-Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11-Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12-On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13-After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14-Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1-Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2-When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturerʼs guidelines. 3-Before fitting a hose to the tractorʼs hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4-The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5-Check hydraulic hoses once a year :
-damage to the outer surface
-porosity of the outer surface
-deformation with and without pressure
-stat of the fittings and seals
6-When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7-Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8-Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circ
from ignition.
MAINTENANCE
1-Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the sour
that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2-Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours
Then repeat the operation every 80 hours.
3-Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4-When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5-To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6-Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7-Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10-Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be c
with special tools.
5
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
its-und Unfallverhütungvorschriften
n und tragen zur Unfallverhütung
Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus
müssen gemäß den Vorschriften des
alle Fälle plötzliche
ndes oder der Fahrbahn. Die den
Keile unter die Räder gelegt zu
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind,
genau kennen und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichts maß nahmen :
● Arbeiten Sie nicht unter der Sämachine.
● Spuranzeiger : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
● Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG :Wegen des hohen Gewichts darf die Sämaschine nie auf beide Zentralräder abgestellt werden. Das An-und Abhängen der
Sämaschine ist strikt verboten, wenn die Sämaschine ist strikt verbiten, wenn die Sämaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein
für diese Arbeiten.
● Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINES
1-Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherhe
einhalten.
2-Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahme
bei.
3-Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4-Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen
vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5-Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6-es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7-Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende
dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8-Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9-Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10-Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11-Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12-Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13-Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14-Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15-Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle
oder Schäden hervorrufen können.
16-Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17-Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18-Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf
Richtungsänderungen vermeiden.
19-Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst
von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Gelä
Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20-Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21-Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22-Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
23-Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24-Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben.
25-Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26-Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder
haben.
27-Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28-Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
6
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
r von Teilen, die vom Hersteller empfohlen
n, dass der Hubvorgang nicht unerwartet
wucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
ssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der
ndschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
-die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
-die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör ode
sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
-der Unfallverhütung,
-der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
-des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der
Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1-Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stelle
ausgelöst werden kann.
2-Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der
Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3-Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4-Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5-Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Un
werden.
6-Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1-Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2-Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3-Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4-Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5-Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, mü
Maschine montiert sein.
6-Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7-Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8-Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9-Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10-Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels Überschritten werden.
11-Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem stillstand nähern.
12-Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf dem dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13-Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14-Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1-Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2-Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3-Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter
Druck stehen.
4-Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen
Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5-Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
-Beschädigung der Aussenschicht
-Porosität der Aussenschicht
-Verformung ohne Druck und unter Druck
-Zustand der Verbindungen und Dichtungen
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften
und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6-Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7-Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei
Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8-Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1-Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle ausgekuppelt,
der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2-Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3-Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4-Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzha
benutzen.
5-Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6-Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7-Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8-Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile verwenden!
9-Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
7
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti.
del codice della strada in vigore e della
blocchi ruote centrali. E
ntrollo e manovra della macchina e le loro
o previsti per questa operazione
ttore sia sufficiente. La messa in atto di
alle indicazioni del costruttore del
positivi di segnalazione (luminosi,
che non possano causare accidentalmente
gni circostanza, evitare cambi di direzione
ltezza e del peso della macchina o del
nti e in buono stato. Le protezioni danneggiate
glio, soprattutto su quelli motorizzati
Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale.
Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni
conformità con la regolamentazione in materia di sicurezza del lavoro.
ATTENZIONE ai consigli di sicurezza :
● Non lavorare sotto la seminatrice.
● Tracciatori : non sostare sotto il carico.
● Telaio ripieghevole : non sostare sotto il carico.
ATTENZIONE : A causa del suo peso importante, non lasciare la seminatrice in appoggio unicamente sui 2
vietato attaccare o staccare la macchina piegata. Questa debe essere Lasciata spiegata per tali lavori.
● Manipolazione di prodotti chimici pericolosi : vedere notizie sui contenitori.
GENERALITA
1-Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione dʼ incidenti.
2-Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti.
3-Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del Codice della Strada
4-Prima di iniziare a lavorare, lʼoperatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di co
rispettive funzioni. In fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo.
5-Lʼoperatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento
6-Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore.
7-Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!).
Cercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!).
8-Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato.
9-Lʼaccoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacc
conformemente alle norme vigenti di sicurezza.
10-La prudenza è di rigore durante lʼattacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento!
11-Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dellʼassale davanti al tra
masse di zavorramento deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente
trattore.
12-Rispettare il carico massimo dellʼassale e il peso totale in movimento autorizzato in carico.
13-Rispettare la sagoma massima su strada pubblica.
14-Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dis
catarifrangenti…) previsti dalla legge.
15-Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta, flessibile…) devono essere posizionati in modo tale
una manovra causa di rischio dʼincidente o danni.
16-Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore
17-Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione.
18-La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In o
bruschi.
19-La precisione nella direzione, lʼaderenza del trattore, la tenuta di strada e lʼefficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali:
peso e natura della macchina agganciata, zavorramento dellʼassale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto
delle regole di prudenza dettate da ogni situazione.
20-Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dellʼa
rimorchio agganciato.
21-Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano prese
devono essere obbligatoriamente sostituite.
22-Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette,
deflettori…). Avvitare se necessario.
23-Non sostare nella zona di manovra della macchina.
24-Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e ta
idraulicamente.
25-Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e
attendere lʼarresto totale di tutte le parti in movimento.
26-Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote.
27-Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente.
28-Non utilizzare lʼanello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.
8
UTILIZZO CONFORME DELLA MACCHINA
La seminatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita.
tima deve essere ricoperta con il suo cappuccio di
asto o di un incidente di funzionamento, occorre
el loro
In caso di danno legato allʼutilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna responsabilità.
Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dellʼoperatore.
Lʼutilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo:
-il rispetto delle norme dʼuso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore,
-lʼutilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore.
La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle modalità di utilizzo
della macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte.
Lʼoperatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di:
-prevenzione degli incidenti,
-sicurezza del lavoro (Codice del Lavoro)
-circolazione su strada pubblica (Codice della Strada)
Gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina,
Ogni modifica della macchina effettuata dallʼoperatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza lʼaccordo scritto preliminare del costruttore implicherà la
responsabilità del proprietario del materiale modificato.
AGGANCIO
1-In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione in cui qualsiasi
avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa.
2-In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano bene ai diametri
delle rotule del trattore.
3-Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio!
4-Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento.
ORGANI DI ANIMAZIONE (Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani)
(Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani)
1-Utilizzare unicamente gli alberi di trasmissione a cardani forniti con la macchina o raccomandati dal costruttore.
2-Le protezioni delle prese di forza e degli alberi di trasmissione a cardani devono sempre essere presenti e in buono stato.
3-Effettuare una corretta copertura dei tubi degli alberi di trasmissione a cardani sia in posizione di lavoro che in posizione di trasporto.
4-Prima di collegare o scollegare un albero di trasmissione a cardani, staccare la presa di forza, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
5-Se lʼalbero di trasmissione a cardani primario è fornito di un limitatore di coppia o di una ruota libera, questi elementi devono imperativamente essere
montati sulla presa di forza della macchina.
6-Controllare sempre il corretto montaggio e bloccaggio degli alberi di trasmissione a cardani.
7-Controllare sempre che le protezioni degli alberi di trasmissione a cardani siano immobilizzate in rotazione con le catenelle previste per questa operazione.
8-Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che il regime scelto e il verso di rotazione della presa di forza siano conformi alle indicazioni del costruttore.
9-Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che nessuna persona o nessun animale si trovino in prossimità della macchina.
10-Scollegare la presa di forza quando i limiti dellʼangolo dellʼalbero di trasmissione a cardani indicati dal costruttore rischiano di essere superati.
11-Attenzione ! Dopo aver scollegato la presa di forza, gli elementi in movimento possono continuare a girare ancora alcuni istanti. Non avvicinarsi prima
dellʼarresto totale.
12-Durante la rimozione della macchina, far riposare gli alberi di trasmissione a cardani sui supporti previsti per questa operazione.
13-Dopo aver scollegato lʼalbero di trasmissione a cardani dalla presa di forza del trattore, questʼul
protezione.
14-Le protezioni della presa di forza e degli alberi di trasmissione a cardani danneggiati devono essere immediatamente sostituite.
CIRCUITO IDRAULICO
1-Attenzione ! il circuito idraulico è a pressione.
2-In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle disposizioni del
costruttore.
3-Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati.
4-Si raccomanda vivamente lʼoperatore della macchina di seguire i punti di riferimento dʼidentificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e la macchina al fine
di evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio: sollevare/abbassare) 5-Controllare una volta allʼanno i flessibili idraulici:
-escoriazione dello strato esterno
-porosità dello strato esterno
-deformazione senza pressione e sotto pressione
-stato dei raccordi e dei giunti
La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità raccomandate
dal costruttore della macchina.
6-Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti.
7-Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto lʼolio del circuito idraulico, può perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita, consultare un medico!
Possono esistere pericoli di infezione!
9-Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
MANUTENZIONE
1-Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dellʼorigine di un gu
obbligatoriamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione.
2-Controllare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! Dopo le prime ore di utilizzo (4 ore), occorre ristringere tutte le viti, ripetere
quindi questa operazione ogni 80 ore.
3-Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra questʼultima con un mezzo appropriato.
4-Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo attrezzatura
appropriata.
5-Per il rispetto dellʼambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate n
smaltimento.
6-Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere lʼalimentazione. 7-I dispositivi di protezione suscettibili allʼusura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati.
8-I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem !
9-Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dellʼalternatore e della batteria.
10-Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente qualifica e unʼattrezzatura specifica; così come personale qualificato.
9
MONTAGE GÉNÉRAL
ALLGEMEINE MONTAGE
GENERAL ASSEMBLY
Châssis rigide 6 rangs
Single bar 6 row frame
Einzelrahmen 6 reihig
Telaio 6 file
MONTAGGIO GENERALE
• Barre porte-outils longueur 3 m
• Axe de roues longueur 2,70 m
• Axe d’éléments longueur 2,95 m
• 2 roues pneu 500 x 15
• Rayonneurs manuels (bras long. 1,30 m) (fig. 12)
• Barre porte-micro 2,50 m avec 2 supports.
Châssis rigide monobarre 12 rangs
Single bar 12 row frame
Einzelrahmen 12 reihig
Telaio rigido monobarra 12 file
• Barre porte-outils longueur 6,10 m
• Axe de roues longueur 5,20 m
• Axe d’éléments longueur 6 m
• 4 roues pneu 500 x 15
• Rayonneurs hydrauliques
(cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m - tube mâle 1 m) (fig. 16)
• Barre porte-micro en 2 longueurs de 2 m avec 4 supports et
un entraînement.
10
Châssis rigide double barre 12 rangs
Double bar rows frame
Doppelrahmen 12 reihig
Telaio rigido doppia barra 12 file
• Barre porte-outils longueur 4,50m
• Axe de roues longueur 6,10m
• Rayonneurs hydrauliques
(cadre 1,05 m - tube femelle 1 m - tube mâle 1m) (fig.16)
• Barre porte-micro en 2 longueurs de 2m avec 4 supports et
un entraînement
UTILISATION DES RAYONNEURS
V = Voie du tracteur (en m)
D = Distance entre rangs (en m)
B = Longueur barre (en m)
N = Nombre d’éléments
Traçage à la roue Lr = N x D - 1 V - 1 B
Traçage au centre Lc = N x D - 1 B
Exemple : 12 rangs à 0,5 m - traçage au centre
Lc = 12 x 0,50 -
2
1
x 6,10 = 2,95 m
2 2
2
11
Fig. 7
2
1
4
3
Fig. 4
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 9
1
Fig. 6
8
10
2
8
Fig. 10
Fig. 11
11
5
Fig. 12
11
5
Fig. 13
Fig. 14
7
Fig. 15
6
18 rangs betterave. Châssis couplés
18 rows for sugarbeet. Coupled frames
18 reihen Rüben. Couple Rahmen
18 file barbabietole. Telai accoppiati
11
12
Fig. 16
Fig. 17
MONTAGE GÉNÉRAL
Châssis monobarres 6 – 12 rangs (fig. 1 et 2)
– Placer la barre porte-outils sur 2 supports puis repérer les emplacements des blocs roues et des éléments.
– Mettre en place les blocs roues – la ou les béquilles (fig. 7) - la boîte de distances (fig. 4)
- l’attelage (fig. 5) avec ses tirants - les éléments semeurs (voir page 6).
– Enfiler les axes hexagonaux
pignon de Microsem (page 10).
– Monter la chaîne de boîte de distances, vérifier le tendeur
– Monter les ensembles rayonneurs :
• Modèle manuel (fig. 12) avec inverseur et guide-cordes (fig. 14).
• Modèle hydraulique livré en option pour châssis 6 rangs de 3 m (fig. 13).
• Modèle hydraulique livré de série pour châssis 12 rangs de 6,10 m (fig. 16).
• Modèle hydraulique repliable pour châssis grande largeur (fig. 17).
A noter le blocage en position transport par la bague
– Procéder à un graissage général, atteler au tracteur et vérifier : le relevage du semoir – les diverses
transmissions – l’efficacité des tendeurs, la rotation de leur galet – la manoeuvre des rayonneurs par la vanne
H
(à brancher suivant fig. 15 à l’extérieur de la cabine du tracteur).
B
et C, les équiper au passage des pignons de boîte de distances, et du
D
et son taquet d’accrochage E.
F
ou les broches G.
– Place the toolbar frame upon 2 assembly jacks then chalk the different positions of the drive wheels and
metering units.
– Attach the drive wheels – the planter jack(s) (fig. 7) – the spacing gearbox (fig. 4) – the 3 point hitch (fg. 5)
with its tiebraces – the metering units (see page 6).
– Slide the hexagonal shafts
sprocket (page 10).
– Fix the chain of the central spacing gearbox, check the chain tightener
– Attache the row markers :
• Manual model (fig. 12) with reversing device and line guides (fig. 14).
• Hydraulic model supplied optionally for 3 m 6 rows frame (fig. 13).
• Hydraulic model, standard supplied for 6,10 m 12 rows frame (fig.16).
• Hydraulic folding mode for wide configuration frames (fig. 17).
It should be noted that locking in upright position is provided either by lockring
port.
– Proceed to overall lubrication, hitch the planter to the tractor and check : if planter lifts easily – the various
transmissions – the efficiency of the chain tighteners and rotation of their rollers – operation of the row
markers by the valve
Châssis couplés 12 – 18 rangs
Même ordre de montage que ci-dessus pour chacun des 2 semoirs.
L’écartement des pièces d’accouplement dépendra de l’inter-rangs à réaliser, toutes les possibilités sont
permises.
Same assembly order as above for both planters.
Spacing of the coupling parts will depend on the inter-row spacing. Possibility of large variations.
GENERAL ASSEMBLY
Single bar 6 – 12 row frame (fig. 1 + 2)
B
and C, during this action through the gearbox sprockets, and Microsem
D
and its locking pawl E.
F
or lock pins G for trans-
H
(to be connected as per fig. 15).
Coupled frames 12 – 18 row
Remarques importantes
– Retendre les chaînes de blocs roues, après montage, par le tendeur fig. 8 (vers le haut).
– L’axe hexagonal inférieur
– L’axe hexagonal supérieur
– L’attelage 3 points peut se monter en déport (fig. 6) avec 1 seul tirant.
– Les brides latérales d’attelage standard acceptent des axes n° 1 ou 2.
– Un attelage semi-automatique est adaptable en option sur le châssis 6 rangs (fig. 5).
– Des supports paliers
– Chaque vérin possède au niveau de son raccord
d’huile. L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés seront la cause du
mauvais fonctionnement du vérin et des rayonneurs. En cas de démontage pour nettoyage replacer avec soin
la bague dans sa position initiale.
B
se bloque en position par les 2 vis des paliers de blocs roues (fig. 9).
C
se bloque en position par les vis des 2 bagues
I
seront à utiliser dans le cas d’inter-rangs supérieurs à 50 cm.
L
une bague de ralenti avec trou réduisant le passage
K
(fig. 10).
APRÈS QUELQUES HEURES DE TRAVAIL, LE BLOCAGE DES BRIDES D’ATTELAGE SERA A CONTRÔLER.
ALLGEMEINE MONTAGE
Einzelrahmen 6 – 12 reihig (Abb. 1 und 2)
– Den Werkzeugrahmen auf 2 Halterungen setzen, dann die Radhalter – und Säelementestellungen
markieren.
– Radhalter anschrauben – Stütze(n) (Abb. 7) – das Wechselgetriebe für die Pflanzenabstände - (Abb. 4) das
Dreipunktgestänge mit Verbindungsstangen – die Säelemente (siehe Seite 6) anschrauben.
– Die Sechskantachsen
und dem Zahnrad von Microsem (Seite 10) ausrüsten.
– Die Kette des Getriekeastens einsetzen, den Spanner
überprüfen.
– Die Spuranzeiger montieren :
• Modell für Handbetätigung (Abb. 12) mit Markörbedienung und Seihalter (Abb. 14).
• Modell für Hydraulische Betätigung als Sonderausrüstung für 6-reihigen 3 m Rahmen (Abb. 13).
• Modell für hydraulische Betätigung serienmässig ausgerüstet für 12-reihigen Rahmen 6,10 m (Abb. 16).
• Hydraulisch klappbares Modell für große Rahmen (Abb. 17).
Verriegelung in der Transportstellung erfolgt durch den Ring
– Vor Beginn der Arbeit ist die Sämaschine völlig abzuschmieren. An den Schlepper anbauen und das
Ausheben der Sämaschine – die verschiedenen Antriebe – die Leistung der Spanner, die drehende
Bewegung der Rollen – die Betätigung der Spuranzeiger durch das Ventil
Abb. 15) überprüfen.
B
und C einführen und sie gleichzeitig mit den Zahnrädern des Wechselgetriebes,
D
und den Feststeller für den Kettenspanner
F
oder Stifte G.
H
(Abreisskupplung je nach
E
– After assembly retighten the chains of the drive wheel blocks, by the tightener fig. 9 (upwards).
– The lower hexagonal shaft
(fig. 9).
– The upper hexagonal shaft
– The 3 point linkage can be offset mounted (fig. 6) with 1 tiebrace only.
– The lower hitch brackets can accommodate the cat 1 or 2 hitch pins.
– An optional semi-automatic hitch can be used on the 6 row frame (fig. 5).
– The bearings
– Each cylinder has a flow restrictor ring at the fitting connection
mulation of this ring or clogging-up of its hole by foreign matters will be the cause of the bad operation of
the cylinder and the row markers. In case of disassembly for cleaning purposes, replace the ring carefully
in its intial position.
I
are to be used when planting at inter-rows of over 50 cm.
AFTER A FEW HOURS’OPERATION, CHECK THE MOUNTING BRACKETS FOR TIGHTNESS.
– Sistemare la barra porta attrezzi su due supporti poi individuare l’ubicazione dei blocco-ruote e degli
elementi.
– Mettere in posizione i blocco-ruote, la scatola delle distanze, l’attacco (fig. 4) con i suoi tiranti, gli elementi
seminatori (vedere pag. 6)
– Infilare gli assi esagonali
del Microsem (pag. 10).
– Montare la catena della scatola delle distanze, verificare il tenditore – Montare gli insieme tracciatori :
• Modello manuale (fig. 12) con invertitore e guida corde (fig. 14).
• Modello idraulico spedito in opzione per telai 6 file di 3 m (fig. 13).
• Modello idraulico spedito di serie per telai 12 file di 6,10 m (fig. 16).
• Modello idraulico ripiegabile per telaio grande larghezza (fig. 17).
Da notare il bloccaggio in posizione di trasporto attraverso l’annuello
– Procedere ad un grassaggio generale, attaccare al trattore e verificare : il sollevamento della seminatrice, le
diverse trasmissioni, l’efficacia dei tenditori, la rotazione dei loro rulli, la manovra dei tracciatori tramite la
valvola
H
(da innestare come in fig. 15).
Important notes
B
is locked in position with the bolts of the bearings of the drive wheel blocks
C
is locked in position with the bolts of the 2 bushing stops
L
with a hole to reduce oil flow. Dirt accu-
MONTAGGIO GENERALE
Telai monobarra 6 – 12 file (fig. 1 e 2)
B
e C, disporli al passaggio dei pignoni della scatola delle distanze, e del pignone
D
ed il suo aggancio E.
F
e lo spinotto G.
K
(fig. 10).
Gleiche Montagereihenfolge wie oben für die beiden Sämaschinen.
Der Abstand der Kupplungsstücke wird vom zu pflanzenden Reihenabstand abhängen. Alle Reihenabstände
sind möglich.
L’ordine di montaggio è lo stesso per ciascuna seminatrice.
La distanza dei pezzi d’accopiamento dipenderà dall’interfila da realizzare, sono permesse tutte le possibilità.
Wichtige Hinweise
12-18 reihige Doppelrahmen
– Nach der Montage sind die Ketten an den Radhaltern mit dem Spanner 8 zu spannen.
– Die untere Sechskantwelle
– blockiert.
– Die obere Sechskantwelle
– Das Dreipunktgestänge kann seitlich verschoben werden (Abb. 6), evt. nur eine Stabilisierungsstange
montieren.
– Die Maschine kann mit Kat. 1 und Kat. 2 – Anbaubolzen geliefert werden.
– Ein Schnellkuppler kann auf Wunsch an eine 6-reihige Maschine montiert werden. (Abb. 5)
– Die lagerhalter
– Jeder Zylinder ist mit einer Senkdrossel ausgerüstet, die in der Verschraubung
schlechter Funktion der Spuranzeiger kann die Drossel verstopft sein. Nach Reinigung der Drossel, sollte
diese wieder genau in gleicher Stellung eingebaut werden.
NACH EINIGEN BETRIEBSSTUNDEN SOLLEN SÄMTLICHE SCHRAUBEN AM DREIPUNKTGESTÄNGE
NACHGEZOGEN WERDEN.
B
wird durch die Schrauben die an den Lagern der Radhalter befestigt sind (Abb. 9),
C
wird durch die zwei Feststellringe K – Abb. 10 – blockiert.
I
werden montiert bei Reihenweite über 50 cm.
L
montiert ist. Bei
– Ritendere le catene dei blocco-ruote, dopo il montaggio, tramite il tenditore (fig. 8) verso l’alto.
– L’asse esagonale inferiore
– L’asse esagonale superiore
– L’attacco 3 punti si può montare spostato con un solo tirante (fig. 6).
– Le briglie laterali d’attacco standard accettano assi n.1 e 2.
– Un attacco semiautomatico è adattabile in opzione sul telaio 6 file.
– Dei supporti a cuscinetto
– Ciascun martinetto possiede sul duo raccordo
d’olio. L’incrostazione di questo anello o l’otturamento del suo buco tramite delle impurità, saranno la causa
del cattico funzionamento del martinetto e dei tracciatori. In caso di smontaggio per pulizia, rimettere con
cura l’anello nella posizione iniziale.
DOPO QUALCHE ORS DI LAVORO, SARA’ DA CONTROLLARE IL BLOCCAGGIO DELLE BRIGLIE
DELL’ATTACCO TRE PUNTI.
Telai accoppiati 12 –18 file
Note importanti
B
si blocca in posizione tramite le viti dei supporti dei blocco-ruote (fig. 9).
C
si blocca in posizione tramite le viti dei due anelli
I
saranno da utilizzare in caso di interfile superiori a 50 cm.
L
un anello rallentatore con un buco che riduce il passaggio
K
(fig. 10).
13
1
Fig. 18
2
5
3
4
7
Fig. 19Fig. 20
9
11
3
12
Fig. 21
9
Fig. 22Fig. 23
Fig. 24
14
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
ÉLÉMENT SEMEUR
ÉQUIPEMENT STANDARD (fig.18)
Chasse-mottes – Roue avant de terrage autonettoyante – Soc fuyant – Roulette intermédiaire inox
Bloc tasseur flottant à roues inclinées autonettoyantes – Béquille.
Cette mise en terre assure les meilleurs résultats dans la plupart des conditions.
MONTAGE
Les éléments étant livrés complets avec leur équipement en place, il suffit simplement de les brider
sur la barre porte-outils.
RÉGLAGES DIVERS
B
Levier de réglage principal du terrage : chaque trou correspond à une variation de profondeur de
1 cm environ.
C
Réglage intermédiaire du terrage : obtenu en positionnant la goupille rouge dans son cran
opposé, c’est-à-dire en tournant d’1/2 tour le levier
seulement.
D
Réglage de la pression au sol des roues arrière : par ce réglage on assure un bon équilibre entre
l’appui des roues avant et arrière en fonction des terrains.
E
Réglage de l’écartement des roues tasseuses.
F
Chaînette permettant d’escamoter la roulette intermédiaire si besoin lorsque les conditions sont
humides.
G
Réglage en hauteur du chasse-mottes qui ne doit pas creuser un sillon mais simplement
écarter superficiellement mottes et cailloux.
H
Taquet d’accrochage en position relevée. En cours de travail laisser le ressort sous sa butée pour
éviter des accrochages involontaires.
I
Trappe de vidange de graines : rabattre le soc auparavant.
J
Débrayage individuel : pousser à fond le volant pour comprimer le ressort puis tourner d’1/4 de
tour pour le maintenir en arrière.
IMPORTANT :
des tendeurs, la rotation des galets, l’absence de points durs en tournant les roues du châssis.
(Graisser les moyeux des rotoherses).
avant mise en route vérifier le bon montage de la chaîne (fig. 20), la souplesse
B
. On obtient ainsi une variation de 5 mm
OPTION
Fig. 21 : L Mise en terre balancier avec bielle agissant à la fois sur les roues, avant et arrière.
Cet équipement s’adapte directement sur les éléments standards après avoir supprimé le levier
M
Rotoherses réglables en hauteur par vis.
Fig. 22 : Bloc arrière à roue concave fonte au lieu du bloc à roues inclinées (sans herse).
Fig. 23 : Bandage souple autonettoyant pour roue concave fonte.
Fig. 24 : Roulette intermédiaire à bandage caoutchouc autonettoyant (modèle large ou étroit).
Fig. 25 : Rasette latérale pour améliorer la fermeture du sillon avant tassage.
Fig. 26 : Double disques avant avec roues accolées pour semis sur préparation réduite, avec ressorts
Clod remover – Front self-cleaning wheel – Rounded shoe – Intermediate steel press wheel – Floating
self-cleaning V-wheels – Stand.
This metering unit ensures excellent results in the majority of conditions.
ASSEMBLY
The metering units are delivered with the various elements already mounted, it has just to be clamped
to the tool bar.
VARIOUS ADJUSTMENTS
B
Main depth control lever : each hole corresponds to a depth variation of around 1 cm.
C
Intermediate depth control : obtained by positioning the red pin its opposite notch – by giving the
lever
D
Adjustment of the pressure on the ground of the rear wheels : with this adjustment a good
balance is ensured between the front and rear wheels according to the soils.
E
Adjustment of the space between the press wheels.
F
Chain to hook up the intermediate press wheel if need be in wet conditions.
G
Clod remover height adjustment - the clod remover should not plough a furrow but simply superficially shift aside the clods and stones.
H
Locking pawl to lock the planter unit in raised position. When working, leave the spring under the
stop to avoid it getting accidentally caught up.
I
Trap door for emptying seed hopper : swing back the shoe first.
J
Individual disengaging : push down hard on the handle, pressing down the spring and give a 1/4
turn to hold it to the rear.
IMPORTANT :
the rollers rotate and that there are no blockages (check this by turning the planter frame wheels).
(Lubricate the crumbler hubs).
OPTIONS
Fig. 21 : L Floating method of planting, acting on front and rear wheels. This equipment can be
directly mounted on the standard units after having removed the lever
M
Adjustment to the height of the crumblers by screw.
Fig. 22 : Rear unit with concave steel wheel instead of V-wheels.
Fig. 23 : Supple self-cleaning tyre for concave steel wheel.
Fig. 24 : Intermediate press wheel with self-cleaning tyre (wide or narrow models).
Fig. 25 : Side scrapers to improve furrow closing before firming.
Fig. 26 : Front double disc with side wheels for low till planting, with adjustable pressure springs.
Fig 27: additional adjustable lost motion spring kit, 4 positions possible.
METERING UNIT
B
a half turn, a 5 mm variation is thus obtained.
Before starting up, check the chain assembly (fig. 20), the idlers, check that
B
.
SÄELEMENT
EQUIPAGGIAMENTO STANDARD (fig. 18)
STANDARDAUSRÜSTUNG (fig. 18)
Klutenräumer – selbsteinigende vordere Andruckrolle – abgerundetes Schar – mittlere Andruckrolle
mit Nirostastahlreifen – bewegliche selbstreinigende Schrägandruckrollen. Diese Säelemente
arbeiten in allen Fällen optimal.
MONTAGE
Das Säelement ist so weit montiert, daß es nur noch in den Rahmen eingeschraubt werden muß.
VERSCHEIDENE EINSTELLUNGEN
B
Tiefenkontrollhebel : jedes Loch, das Sie mit dem Hebel verstellen, bewirkt eine Tiefenablage um
jeweils 1 cm.
C
Feineinstellung : Durch Drehen des Einstellhebels um eine 1/2 Umdrehung kann die Tiefe um 1/2
cm verstellt werden. Achten Sie auf den roten Spannstift der als Markierung dient.
D
Bodendruckeinstellung der hinteren Andruckrollen : diese Einstellung gewährt eine gute Balance
zwischen vorderen und hinteren Andruckrollen mit einer optimalen Bodenanpassung.
E
Einstellung des Abstandes zwischen den hinteren Andruckrollen.
F
Ketten zum Hochheben der mittleren Andruckrolle-) wird gebraucht bei nassen Bedingungen.
G
Klutenräumer so hoch einstellen, daß er keine tiefe Rinne zieht, sondern nur die Erdklumpen und
Steine beiseite räumt.
H
Betätigen Sie die Verriegelung um das Säelement in Transportsellung zubringen. Während
der Arbeit muß die Verriegelung eingerastet sein, damit das Element nicht von selbst in
Transportstellung gebracht wird.
I
Zur Entleerung des Saatgutbehälters klappen Sie das Schar nach unten.
J
Einzelabschaltung der Elemente : Drüken Sie die Schaltklaue nach der Seite bis zum Anschlag,
mit einer 1/4 Umdrehung ist die Klaue verriegelt und der Antrieb ist unterbochen !
WICHTIG :
Kettenspanner auf Blockierung (Prüfung bei drehenden Antriebsrädern).
(Schmieren Sie die Krümler !).
Vor dem Start prüfen Sie die Ketten (fig. 20) im Leerlauf und zusätzlich die
ZUSATZAUSRÜSTUNG
Abb. 21 : L Tandemführung mit vorderen und hinteren Andruckrollen Diese Sonderausrüstung kann
direkt an die Standardausführung montiert werden, wenn Sie den Hebel
M
Höhenregulierung der Krümler mit einer Schraube.
Abb. 22 : Hintere Konkavandruckrolle aus Eisen anstatt Schrägandruckrolle.
Abb. 23 : Selbstreinigender Farmflexreifen anstatt Konkavandruck-rollen aus Eisen.
Abb. 24 : mittlere Farmflexandruckrolle (enge u. breite Typen).
Abb. 25 : seitliche Zustreicher zum Schließen der Saatfurche.
Abb. 26 : Kolterscheiben werden anstelle der vorderen Andruckrolle montiert für Minimal-
Cacciazolle - Ruota anteriore di interramento autopulente – Assolcatore fuyant – Ruotina intermediaria inox – Blocco ruote rincalzatrici oscillante con ruote inclinate autopulenti – Piedino.
Questo equipaggiamento assicura i migliori risultati nella maggior parte delle condizioni.
MONTAGGIO
Poiché gli elementi sono consegnati completi del loro equipaggiamento, è sufficiente montarli sulla
barra telaio.
REGOLAZIONI DIVERSE
B
Leva di regolazione principale dell’interramento : caiscun foro corrisponde ad una variazione di
profondità di circa 1 cm.
C
Regolazione intermediaria dell’interramento : ssi ottiene posizionando la coppiglia rossa nella sua
tacca opposta, cioè girando di un 1/2 giro la leva
D
Regolazione della pressione al suolo delle ruote posteriori : con questa regolazione si assicura un
buon equilibrio tra l’appoggio delle ruote anteriori e posteriori in funzione dei terreni.
E
Regolazione della distanza delle ruote rincalzatrici.
F
Catenella che permette di far rientrare la ruotina intermediaria se necessario in caso di condizioni
di umidità.
G
Regolazione in altezza del cacciazolle che non deve scavare un solco, ma semplicemente scostare superficialmente zolle e sassi.
H
Tacca d’aggancio in posizione sollevata. Durante il lavoro, lasciare la molla sotto il suo arresto
per evitare degli agganci involontari.
I
Finestrella per svuotamento dei semi : abbassare l’assolcatore in avanti.
J
Disinnesto individuale : spingere a fondo il volante per comprimere la molla, quindi girare di 1/4
di giro per mantenerla indietro.
IMPORTANTE :
(fig. 20), la flessibilità dei tenditori, la rotzione dei rulli, l’assenza di punti duri girando le ruote del
telaio. (Lubrificare i mozzi dei rotoerpici).
OPZIONI
Fig. 21 : L Interramento tipo bilanciere con biella che agisce sulle ruote anteriori e posteriori e pos-
M
Regolazione dell’atezza dei rotoerpici.
Fig. 22 : Blocco ruote posteriore con ruota concava in ghisa in sostituzione del blocco con ruote
inclinate.
Fig. 23 : Fascia flessibile autopulente per ruota concava in ghisa.
Fig. 24 : Ruotina intermediaria con fascia in gomma autopulente (modello largo o stretto).
Fig. 25 : Coltro laterale per migliorare la chiusura del solco prima della rincalzatura.
Fig. 26 : Disco coltro disposto al centro della ruota anteriore per semine con preparazione ridotta del
terreno.
Fig. 27 : Kit molla di appoggio complementare regolabile, 4 posizioni possibili.
ELEMENTO SEMINATORE
B
. Si ottiene cosi una variazione di soli 5 mm.
prima della messa in campo, verificare il buon montaggio della catena
teriori. Questo equipaggiamento si adatta direttamente sugli elementi standard dopo aver
eliminato la leva
B
.
15
BOITIER DE DISTRIBUTION – METERING UNIT – SAATGUTBEHÄLTER MIT SÄSCHEIBE UND SCHAR – SCATOLA DI DISTRIBUZIONE
1
1
1
5
1
1
1
4
6
2
5
3
Fig. 28Fig. 29
Le boîtier est positionné sur l’élément par les 3 points de fixation
Pour retirer le disque de distribution
de rabattre la tôle protectrice
Un seul disque est livré de série avec chaque élément semeur :
• LE DISQUE STANDARD 5,5 A5 convient dans la plupart des cas. Il sera à retenir d’office pour tous les
calibres d’enrobées, normalisés entre 3,5 et 4,75 mm, dont les graines, convenablement sphériques,
d’une grosseur toujours inférieure à 4,75 mm, sont dans leur majorité d’un diamètre moyen compris
entre 3,75 et 4,5 mm.
OPTION:
• LE DISQUE 5,7 A5, à alvéoles plus grands, sera par contre à préférer dans les quelques cas parti
culiers où les lots de semences, bien que référencés 3,5 – 4,75 mm sont majoritairement composés
de graines d’une grosseur moyenne anormale comprise entre 4,25 et 5 mm. (Attention : si ces lots
comportent des graines dépassant 5 mm ne pas les utiliser avec les disques livrés de série).
• Avec le MECA V4, il est également possible de distribuer des graines enrobées d’endives, de chico
rée et légumières calibrées 2,75 - 3,25 mm en utilisant un disque approprié 5 - 10 ou 15 alvéoles.
• Il existe également une distribution spécial colza, disques 10 ou 14 alvéoles de 2,8mm (voir page 19).
Important :
• S’assurer, en semis réel, de la bonne distribution et de la bonne densité non seulement à la
mise en route mais aussi pendant la campagne.
• Se méfier et éliminer les lots de semences enrobées comportant de nombreuses graines
plates difformes et hors normes car elles perturbent l’alimentation et provoquent des
manques, des doubles et des casses.
• Toutes les 10 - 15 h, il est souhaitable de vérifier l’état des distributions et des brosses
Avec ce boîtier, les graines sont pratiquement distribuées jusqu’à la dernière, c’est-à-dire que
très peu de semence est nécessaire pour assurer l’alimentation du disque.
C
lorsque le boîtier est en place, il sera nécessaire auparavant
D
, desserrer le boulon E descendre le soc et enlever la vis F.
B
.
-
-
G
.
The metering box is positioned on the unit by 3 fixing points
To remove the seed disc
unscrew the bolt
A single disk is supplied as standard with each seed unit:
• THE STANDARD DISC 5,5 A5 is suitable in most cases. It should be automatically used when sowing
normalised sizes of pelleted seeds between 3,5 and 4,75 mm and when the seeds are spherical and
under 4,75 and have for majority an average diameter between 3,75 and 4,5 mm.
OPTION:
• THE DISC 5,7 A5, with bigger cells, will however be used in certain specific cases when using bat
ches of seeds which although referenced 3,5 - 4,75 mm have a majority of abnormal sizes between
4,25 and 5 mm. (Important : should these batches have seeds over 5 mm do not use them with the
delivered discs).
• With the MECA V4, it is possible to meter pelleted French endive, chicory and vegetable seeds of
sizes 2,75 - 3,25 mm using appropriate 5 - 10 or 15 cell discs.
• There is also a special rapeseed metering device, disks with 10 or 14 2.8 mm cells (see page 19).
Important :
• Check the distribution and seed population not only when starting up but also from time to
time during the season.
• Be careful when using batches of pelleted seeds which contain misshapen or non standard
sized seeds which interfere with the feed system and cause misses, doubles or broken seeds.
• Check the seed discs and the brushes
With this metering box, the seeds are metered out to almost the last seed which means very little
seed is needed to ensure the disc feed.
UTILISATION
C
E
, pull down the shoe and remove the screw
OPERATION
B
when the metering box is mounted, push aside the protection plate
G
every 10 - 15 hours.
.
F
.
D
,
-
Das Sägehäuse wird an drei Punkten auf dem Element befestigt
Wechseln der Säscheiben bei montiertem Sägehäuse
D
, schrauben Sie die Bolzen E auf drücken Sie da Schar nieder und nehmen Sie die Schraube
F
heraus.
Serienmäßig wird mit jedem Säelement nur eine Scheibe geliefert:
• Standardscheibe 5,5 A5 genügt in den meisten Fällen.
Bei pilliertem Saatgut zwischen 3,5 und 4,75 mm und bei rundem Samen unter 4,75 mm, bei dem die
Mehrzahl der Körner zwischen 3,75 und 4,5 mm liegt sollte diese Scheibe benutzt werden.
OPTION:
• Säscheibe 5,7 A5 mit größeren Löchern : benutzen Sie die Scheibe bei Samengrößen 3,5 - 4,75 mm,
wenn die Mehrheit des Samens zwischen 4,25 und 5 mm liegt (Wichtig : sollte der Samen größer wie
5 mm sein, benutzen Sie nicht die mitgelieferten Schneiben).
• Mit dem MECA V4 kann man Endivien, Chiccoree und Gemüsesamen in den Samengrößen 2,75 3,25 mm ausbringen, wenn Sie Säscheiben mit 5,10 oder 15 Löchern benutzen.
• Es gibt auch ein spezielles Raps-Sägehäuse, Scheiben mit 10 oder 14 Zellen von 2,8 mm (siehe
Seite 19).
Wichtig :
• Überprüfen Sie das Sägerät nicht nur am Beginn der Aussaat, sondern auch öfters während
der laufenden Saison.
• Achten Sie auf einwandfreies Saatgut. Bei Nichtbeachtung kann eine schlechte Befüllung der
Säscheibe, schlechte Ablage, Doppelbelegung und gebrochenes Saatgut auftreten.
• Überprüfen Sie die Säscheiben und Bürsten alle 10 -15 Stunden
Mit diesem Sägehäuse wird eine Aussaat fast bis zum letzten Samenkorn gesichert. Sie
brauchen nur eine sehr geringe Saatgutmenge um die Befüllung der Säscheibe zu gewähr
leisten.
B
C
.
: drücken Sie das Schutzblech zur Seite
G
.
-
La scatola di distribuzione è posizionata sull’elemento tramite 3 punti di fissaggio
Per togliere il disco di distribuzione
la lamiera di protezione
• Per le barbatietole, un solo disco a 5 fori viene consegnato di serie con ciascun elemento : il n.5,5
A5. Questo disco permette di distribuire tutti i calibri normali di semi confettati compresi tra 3,5 e
4,75 mm a distanze fino a 24 cm.
OPZIONE:
• Dischi per calibri diversi di semi confettati o con un numero diverso di fori sono disponibili in opzione.
• E’possibile seminare anche certi tipi di colza e dei semi di legumi o di cicoria cofettati con dischi
adatti 10 o 15 fori.
• Esiste anche una distribuzione speciale colza, con dischi da 10 o 14 alveoli di 2,8 mm (vedi pag. 19).
Importante
• Questa scatola di distribuzione accetta per la barbabietola solamente SEMI CONFETTATI.
• Non valutare mai le possibilità di un disco se non durante la semina reale.
• Assicurarsi della buona distribuzione e della buona densità non soltanto al momento della
messa in campo, ma anche durante il lavoro.
• Diffidare delle partite di semi confettati contenenti numerosi semi piatti, deformi e fuori norma,
poichè danneggiano l’alimentazione e provocano doppi, mancanze e rotture.
• Si consiglia lo svuotamento ogni 10 - 15 ore per verificare le condizioni delle distribuzioni
Con questa scatola di distribuzione, i semi vengono distribuiti praticamente fino all’ultimo,
quindi è necessario poco seme per assicurare l’alimentazione del disco.
16
EINSTELLUNG DER SÄMASCHINE
IMPIEGO
C
D
quando la scatola è sull’elemento, sarà necessario abbassare
, svitare il bullone E, abbassare l’assolcatore e togliere la vite F.
B
.
G
.
BOITE DE DISTANCES - SEED SPACING GEARBOX - WECHSELGETRIEBE - SCATOLA DELLE DISTANZE
La boîte de distance comporte un ensemble supérieur baladeur à 6 dentures et un pignon inférieur fixe à 3 dentures.
Le tableau ci-dessous indique les distances théoriques réalisables pour chaque disque.
Calcul sur la base d’un développé de roue de 1,96 m. Formule de calcul pour un développé de roue différent :
Exemple : Distance =
1,96
ATTENTION : les distances du tableau sont théoriques, des variations de 5 à 10 % sont possibles sur certains terrains. Des
contrôles de densités en début et pendant la campagne sont indispensables.
Pour changer la distance, pousser le tendeur
vis du pignon supérieur puis rabattre le tendeur
The seed spacing gearbox consists of an uper unit with 6-sprocket sliding cluster and a lower fixed 3-sprocket cluster.
The table indicates the theorical distances possible for each disc. A decal placed on the gearbox will provide the same indications when in the field.
3
Fig. 30
Calculated on the basis of wheel evolute of 1,96 m. Formula for a different wheel evolute :
Example : Distance =
1,96 (wheel evolute in m)
IMPORTANT : the distances given in the table are theoretical and may vary from 5 to 10 % in certain soils. Check the distances when
starting up and also during the season.
To change the seed spacing, push the idler level
upper sprocket and pull back the idler
Der Aussaatabstand wird im Getriebe durch das obere Sechsfachzahnrab und das untere Dreifachzahnrad eingestellt.
Die unten angegebene Saattabelle zeigt die theoretisch realisirbare Distanz für jede Scheibe. Ein Aufkleber auf dem Getriebe zeigt die selben Hinweise.
Berechnung auf Grund des Umfangs eines Rades von 1,96 m. Berechnungsformel für einen anderen Radumfang :
Zun Beispiel : Distanz =
1,96 (Theoretischer Radumfang in m)
WICHTIG : die Abstände auf der Sätabelle sind theoretisch und je nach Bodenbeschaffenheit um 5 - 10 % verstellbar. Überprüfen Sie die
Abstände vor Arbeitsbeginn und während der Aussaat.
Um den Körnerabstand zu verändern, drücken Sie den Kettenspanner
Zahnradkombination. Befestigen Sie das obere Zahnrad mittels einer Stellschraube und bringen Sie den Kettenspanner wieder in die Ausgangsstellung
D
. Schmieren Sie de Kette täglich.
La scatola delle distanze comprende un insieme superiore scorrevole a 6 dentature ed u pignone inferiore fisso a 3 dentature.
La tabella qui sotto indica le distanze teoriche per ciascun disco. Un adesivo incollato sul carter del scatola fornirà, sul terreno, le stesse indicazioni.
Calcolo su di una base di uno sviluppo di rueta de mt. 1,96. Formula di calcola per uno sviluppo di rueta diverso :
Esempio : Distanza =
1,96 (sviluppo teoriche di rueta in metri)
ATTENZIONE : le distanze de la tabella sono teoriche. Sono possibili variazioni dal 5 al 10 % sur certi terreni. Sono indispensabili dei controlli
di densità all’inizio e durante il lavoro.
Per cambiare la distanza, spingere a fondo la leva tenditrice
Bloccare la vite del pignone superiore, quindi abbassare il tenditore
(17 cm x ND)
17 cm (= distance between 2 seed) x ND (ND = new evolute in m))
17 cm (= Saamendistanz) x ND (ND = Neuer Umfang))
17 cm (= distanze di semina) x ND (ND = é il nuovo sviluppo in metri)
(ND = nouveau développé en m).
D
, accrocher son taquet E puis placer face à face les dentures retenues. Bloquer la
D
. Lubrifier (gas-oil) modérément mais journellement la chaîne.
D
, lock its pawl E then align to the proper sprocket combination. Tighten the srew on the
D
, Oil moderately (gas oil) and daily the chain.
D
nach oben und rasten diesen ein E, wählen Sie die richtige
D
, agganciare la tacca E, quindi porre faccia a faccia le denture che interessano.
D
. Lubrificare moderatamente ma giornalmente la catena.
DISTANCE DE SEMIS SOWING DISTANCES ABSTÄNDE DER SAMENKÖRNER DISTANZE DI SEMINA
3 à 8 km/h suivant l’état du terrain. Retenir
cependant une vitesse raisonnable comprise
entre 4 et 6 km/h : la mise en terre et la régu
larité n’en seront que meilleures.
* Attention : pour ce rapport, il est nécessaire de décaler la boîte et le 3
point linkage. (Inter-row < 50cm). * Achtung : für diese Drehzahl, man muß das Getriebe und der dritte Punktanbau von einigen mm - versetzen. (Reihenabstand < 50 cm). * Attenzione : per questo rapporto,
E’necessario spostare la scatola ed il terzo punto di alconi mm. (Inter-fila < 50 cm).
-
WORKING SPEED
3 to 8 km per hour according to field conditions. A reasonable speed between 4 and 6
km.p.h. will ensure good soil penetration and
regular sowing.
e
point de quelques mm. (Inter-rang < 50cm). * Attention : for this gear ratio, it is necessary to off - set a few mm the gearbox and the third
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
3 - 8 Studenkilometer je nach
Bodenbeschaffenheit.
Die Grundgeschwindigkeit zwischen 4 und 6
km sichert eine gute Aussaat, bei optimalen
Bodenverhältnissen.
VELOCITA’DI LAVORO
Da 3 a 8 km/h secondo le condizio-ni del
terreno. Mantenere tuttavia una velocità
moderata compresa tra i 4 e i 6 km/h :
l’interramento e la regolarità saranno migliori.
17
OPTION : DISTRIBUTION COLZA POUR MECA V4
Présentation
Ce kit se présente sous la forme d’un disque spécial colza 2.8A10 ou 2.8A14 (10 ou 14 alvéoles de
2.8 mm)
C
, d’une plaque de sélection D adaptée au disque.
ATTENTION : cette distribution est uniquement adaptée à l’utilisation de semences certifiées
et calibrées (Ø 1.8 à 2.2).
Les semences traitées collantes ne doivent pas être utilisées (ex : COMBICOAT
ne conviennent pas pour ce système. RIBOULEAU MONOSEM décline toutes responsabilités
en cas de problème avec l’utilisation de semences traitées collantes.
Mise en place
Remplacer la distribution (disque
tribution colza (Voir croquis).
A la mise en place de la plaque
serrage de la vis
Vitesse de travail
La vitesse de travail devra être adaptée à l’état du terrain. Retenir cependant une vitesse raisonnable
comprise entre 4 et 6 km/h : la mise en terre et la régularité n’en seront que meilleures.
Réglage de la densité
La boite de distance ne nécessite aucune modification autre que le réglage de la densité de semis.
ATTENTION : les distances du tableau sont théoriques, des variations sont possibles sur certains
terrains. Des contrôles de densités en début et pendant la campagne sont indispensables.
G
veiller à ne pas déformer le disque C.
E
et plaque de sélection F) en place dans le boîtier par la dis-
D
s’assurer que la surface de contact est propre et lisse. Lors du
®
CBS), elles
OPTION: RAPE SEED DISTRIBUTION DEVICE FOR MECA V4
Presentation
This kit is presented in the form of a special 2.8A 10 or 14 rape seed disk (10 or 14 seed cells measuring
2.8mm –
N.B.: this distribution device is only suitable for use with certified and graded seeds (1.8 – 2.2
Ø). Sticker coated seeds must not be used (e.g. COMBICOAT
this system. RIBOULEAU MONOSEM accepts no responsibility if problems arise when using
sticker coated seeds.
Set up
Replace the distribution device (disk –
seed distribution device (see diagram).
When setting up the plate
warp the disk
Working speed
The working speed must be suited to the condition of the ground. In general, maintaining a moderate
speed of 4 – 6 km/h will improve consistency and planting.
Setting the density
The seed spacing gear box requires no modification apart from setting the seed density.
N.B.: the distances in the table are theoretical. Variations are possible depending on the ground.
Density checks at the start of and during the season are essential.
C
), a selection plate D, adapted to the disk.
E
– and selection plate – F in place in the unit with the rape
D
C
when tightening the screw G.
, ensure that the contact surface is clean and smooth. Take care not to
®
CBS), they are not suitable for
Vorstellung
Dieser Bausatz besteht aus einer speziellen Raps-Scheibe 2.8A10 oder 14 (10 oder 14 Zellen von 2,8
mm)
C
, einer zu dieser Scheibe passenden Wahlplatte
ACHTUNG: Dieses Sägehäuse eignet sich nur für den Einsatz von zertifiziertem und kalibrier
tem Saatgut (Ø 1,8 bis 2,2).
Klebrig behandeltes Saatgut (z. B. COMBICOAT
sich nicht für dieses System. RIBOULEAU MONOSEM kann nicht für Probleme verantwortlich
gemacht werden, die beim Einsatz von klebrig behandeltem Saatgut auftreten.
Anbringen
Das im Gehäuse vorhandene Sägehäuse (Scheibe
ersetzen (siehe Abbildung).
Sich beim Einsetzen der Platte
Beim Festziehen der Schraube
Arbeitsgeschwindigkeit
Die Arbeitsgeschwindigkeit muss an den Geländezustand angepasst werden. Behalten Sie jedoch
eine vernünftige Geschwindigkeit zwischen 4 und 6 km/h im Gedächtnis: das Einbringen und die
Gleichmäßigkeit werden dadurch nur verbessert.
Einstellen der Dichte
Die einzige Änderung, die am Abstandswechselgehäuse vorgenommen werden muss, ist das
Einstellen der Sädichte.
ACHTUNG: Die Abstände in Tabelle sind theoretische Werte. Auf manchen Geländen können
Abweichungen auftreten. Ein Prüfen der Sädichte zu Beginn und während der Säkampagne ist
unerlässlich.
D
davon überzeugen, dass die Kontaktfläche sauber und glatt ist.
G
darauf achten, die Scheibe C nicht zu verformen.
D
.
-
®
CBS) darf nicht verwendet werden; es eignet
E
und Wahlplatte F durch das Raps-Sägehäuse
Presentazione
Questo kit è composto da un disco speciale colza 2.8A10 o 14 (10 o 14 alveoli di 2.8 mm)
una lastra di selezione adeguata
ATTENZIONE: questa distribuzione è adattata soltanto all’uso di semi certificati e calibrati
(Ø 1.8 - 2.2).
I semi trattati appiccicosi non devono essere utilizzati (esempio: COMBICOAT
sono adatti per questo sistema. RIBOULEAU MONOSEM declina ogni responsabilità di caso
di problemi dovuti all’utilizzo di semi trattati appiccicosi.
Installazione
Sostituire la distribuzione (disco
buzione di colza (Vedi schema).
Quando si installa la lastra
serraggio della vite
Velocità di lavoro
La velocità di lavoro dovrà essere adeguata allo stato del terreno. Scegliere tuttavia una velocità
ragionevole compresa tra 4 e 6 km/h: l’interramento e la regolarità saranno senz’altro migliori.
Regolazione della densità
La scatola di distanza non necessita di nessuna modifica oltre alla regolazione della densità dei semi.
ATTENZIONE: le distanze della tabella sono teoriche, in alcuni terreni sono possibili variazioni.
I controlli delle densità sono indispensabili all’inizio e durante la campagna.
18
OPTION: RAPS-SÄGEHÄUSE FÜR MECA V4
OPZIONE: DISTRIBUZIONE COLZA PER MECA V4
D
al disco.
E
e la lastra di selezione F) presente nella scatola con la distri-
D
accertarsi che la superficie di contatto sia pulita e liscia. Durante il
G
prestare attenzione a non deformare il disco
C
.
C
, da
®
CBS), non
12AABB
MONTAGE DISTRIBUTION « BETTERAVE »
Des vérifications sont nécessaires lors du montage de la distribution betterave.
Nettoyage :
Avant de remonter la distribution « betterave » :
- Bien nettoyer le boitier, à l’air sous pression (poussières, impuretés…)
- Bien nettoyer l’insert inox du boitier.
- Vérifier la propreté du disque en particulier les alvéoles.
Mise en place :
- Vérifier que l’éjecteur est bien fixé sur la plaque de sélection.
- Fixer la plaque de sélection sur le boitier avec les 4 vis.
- Positionner le disque dans le bon sens puis le serrer avec la vis.
Vérification :
(A) Réglage de la brosse : faite tourner le disque de distribution et vérifier que la brosse frotte bien sur
le disque. Si besoin, vous pouvez régler la hauteur de la brosse par la vis «
(B) Réglage de l’éjecteur : faite tourner le disque de distribution et vérifier que la languette de
l’éjecteur ne touche pas au disque. Si besoin, vous pouvez régler la plaque éjecteur par la vis «
déplacer la plaque afin d’obtenir un jeu de 0,5 mm entre le bord du disque et la languette. Utiliser une
cale pour obtenir le jeu de 0,5 mm nécessaire au bon fonctionnement.
B
».
C
»,
Checks are required when assembling the beetroot metering device.
Cleaning:
Before reassembling the “beetroot” metering device:
- Thoroughly clean the housing with pressurized air (dust, dirt…)
- Thoroughly clean the stainless steel insert of the housing.
- Check the cleanliness of the disk, in particular the cells.
Setting up:
- Check that the ejector is firmly fixed on the selection plate.
- Fasten the selection plate onto the housing using the 4 screws.
- Position the disk in the right direction then tighten it with the screw.
Checking:
(A) Setting the brush: turn the metering disk and check that the brush rubs firmly against the disk.
If need be, you can adjust the height of the brush using screw “
(B) Setting the ejector: turn the metering disk and check that the ejector tab does not touch the
disk. If need be, you can adjust the ejector plate using screw “
a play of 0.5 mm between the edge of the disk and the tab. Use a wedge to obtain the play of
0.5 mm required for satisfactory operation.
MONTAGE DES RÜBEN-SÄGEHÄUSES
Bei der Montage des Rüben-Sägehäuses müssen einige Dinge überprüft werden.
Reinigung:
Vor dem erneuten Einbau des Rüben-Sägehäuses:
- Das Gehäuse sorgfältig mit Druckluft reinigen (Staub, Verunreinigungen…)
- Den Edelstahl-Einsatz des Gehäuses sorgfältig reinigen.
- Die Sauberkeit der Scheibe, insbesondere der Zellen, überprüfen.
Anbringen:
- Prüfen, ob der Auswerfer gut auf der Wahlplatte befestigt ist.
- Die Wahlplatte mit den 4 Schrauben am Gehäuse befestigen.
- Die Scheibe in der richtigen Richtung positionieren und mit der Schraube befestigen.
Überprüfung:
(A) Einstellen der Bürste: Die Scheibe des Sägehäuses drehen und prüfen, ob die Bürste über die
Scheibe reibt. Gegebenenfalls kann die Bürstenhöhe über die Schraube „
(B) Einstellen des Auswerfers: Die Scheibe des Sägehäuses drehen und prüfen, dass die Lasche
des Auswerfers die Scheibe nicht berührt. Gegebenenfalls kann die Auswerferscheibe über die
Schraube „
C
zwischen dem Scheibenrand und der Lasche zu erhalten. Einen Keil verwenden, um das für den
einwandfreien Betrieb notwendige Spiel von 0,5 mm zu erhalten.
“ eingestellt werden. Die Scheibe verschieben, um einen Abstand von 0,5 mm
B
“ eingestellt werden.
Durante il montaggio della distribuzione barbabietola, occorre procedere ad alcune verifiche.
Pulizia:
Prima di rimontare la distribuzione «barbabietola»:
- Pulire bene la scatola, con l’aria sotto pressione (polvere, impurità …)
- Pulire bene l’inserto inox della scatola.
- Controllare la pulizia del disco, nella fattispecie gli alveoli.
Installazione:
- Controllare che l’espulsore sia fissato sulla piastra di selezione.
- Fissare la piastra di selezione sulla scatola con le 4 viti.
- Posizionare il disco nel senso giusto, quindi stringerlo con la vite.
Verifica:
(A) Regolazione della spazzola: fare girare il disco di distribuzione e verificare che la spazzola stro
fini effettivamente sul disco. Se necessario, si può regolare l’altezza della spazzola con la vite «
(B) Regolazione dell’espulsore: fare girare il disco di distribuzione e verificare che la linguetta
dell’estrattore non tocchi il disco. Se necessario, si può regolare la piastra dell’espulsore tramite la
C
», spostare la piastra per ottenere un gioco di 0,5 mm tra il bordo del disco e la linguetta.
vite «
Utilizzare una zeppa per ottenere il gioco di 0,5 mm necessario al corretto funzionamento.
“SUGAR BEET” METERING DEVICE ASSEMBLY
B
”.
C
”, move the plate in order to obtain
MONTAGGIO DISTRIBUZIONE «BARBABIETOLA»
-
B
».
19
COMPTEUR D’HECTARES
ET DE VITESSE
Montage du capteur suivant fig. ci-dessous.
Le plus près possible d’un palier.
Mise en route : se reporter à la notice jointe
avec chaque compteur.
RESUME : 1 impulsion sur la touche ;
MODE > Ui = vitesse d’avancement
MODE > S = surface
MODE > St = surface totale
Programmation : sur MODE S ou St.
MODE > S, 1 seconde sur PROG > Ci,
avec les touches + , – , entrer 1,96 (m) (cir
conférence de la roue)*
MODE > S, 1 seconde sur PROG > Ci,
1 seconde sur
LA = largeur de travail avec les touches + , – ,
entrer la largeur de travail.
Exemple : 4 rangs à 0,80 m = 3,20
6 rangs à 0,75 m = 4,50
Retour automatique en S après 5 secondes
* Nota : il n’est pas tenu compte du patinage
possible sur certains terrains.
Code confidentiel : voir notice. Remise à “0”
surface : S ou St 3 secondes sur
PROG > LA ;
-
RAZ .
HECTARE COUNTER
SPEED COUNTER
Sensor assembly, according to schema, as
close as possible to a bearing.
Start up : see manual enclosed with each
counter.
SUMMARY : press down once ;
MODE > Ui = forward speed
MODE > S = surface
MODE > St = total surface
Programming : MODE S or St.
MODE > S, 1 second on PROG > Ci,
with keys + , – , enter 1,96 (m) (circumfe
rence of wheel)*
MODE > S, 1 second on PROG > Ci, 1
PROG > LA ;
second on
LA = working width.
with the keys + , – , enter the working
width.
Example : 4 rows at 0,80 m = 3,20
6 rows at 0,75 m = 4,50
Return automatically to S after 5 seconds.
* Nota : Possible slipping on certain soils is
not taken into account.
Secret code : see manual.
Surface reset : S or St ; 3 seconds on
-
RAZ .
HEKTARZÄHLER GESCHWIN-
DIGKEITSANZEIGE
Sensor muß passend zum Programm, so
nahe wie möglich am Lager montiert werden.
Start : Betriebsanleitung liegt jedem Hektarzähler bei.
PROGRAMM : Drücken Sie
MODE > Ui = Vorwärtsgeschwindigkeit
MODE > S = Fläche
MODE > St = Gesamtfläche
Programmierung : MODE S oder St.
MODE > S, drücken Sie 1 Sekunde auf PROG > Ci,
+ , – ,
mit Schlüssel
ein (Radumfang)*
MODE > S, drücken Sie 1 Sekunde auf PROG > Ci,
1 Sekunde auf
LA = Arbeitsbreite mit den Schlüsseln
drücken Sie arbeitsbreite.
Beispiel : 4 Reihen mit 0,80 m = 3,20
6 Reihen mit 0,75 m = 4,50
Autom. Rückstellung auf S nach 5 Sekunden.
* Anmerkung : Möglicher Schlupf auf unter-schied
lichen Böden ist nicht berücksichtigt.
Geheimcode : Siehe Bedienungsanleitung. Rücks
tellung der Flächenanzeige : S oder St
3 Sekunden auf
geben Sie 1,96 (m)
PROG > LA ;
RAZ .
+ , –
,
-
Montaggio del sensore secondo fig. qui
sotto. Il più vicino possibile ad un supporto.
Messa in campo ; tiportarsi alla notizia ag
giunta ad ogni contaettari.
RIASSUNTO : 1 impulso sul tasto
MODO -> Ui = velocità d’avanzamento
MODO -> S = superficie
MODO -> St = superficie totale
Programmazione : su modo S o St.
MODO
+ , - , enserire 1,96 (m) (circonferenza della
ruota)*
MODO -> S, 1 secondo su PROG -> Ci
1 secondo su
LA = Larghezza di lavoro
con i tasti + , - , inserire la larghezza di lavoro.
Esempio : 4 file a 0,80 m = 3,20
6 file a 0,75 m = 4,50
Ritorno automatico in S dopo 5 secondi.
* Nota : non viene tenuto conto del pattinag
-
gio possibile su certi terreni. Codice confidenziale : vedere notizia.
Rimessa a «0» superficie : S o St 3 secondi
su
RAZ .
CONTAETTARI
-
-> S, 1 secondo su PROG -> Ci, con i tasti
PROG -> LA ;
-
5 mm
COMPTEUR D’HECTARES MECA-
Montage suivant fig. ci-dessous, si possible près d’un
palier supportant l’axe hexagonal. Le levier de commande étant
préréglé en usine, son orientation ne doit pas être
modifiée.
Montage terminé, faire tourner, lentement l’axe
hexagonal afin de s’assurer qu’au point haut de la
came le levier conserve encore une marge d’oscillation.
La surface ensemencée sera obtenue en divisant le
chiffre relevé sur le compteur par le chiffre du tableau
ci-dessous correspondant aux caractéristiques du
semoir.
Exemple : pour un semoir 4 rangs à 80 cm, le tableau
indique 1595, si le compteur marque 16360, la surface
sera 16360/1595 = 10,25 ha.
ATTENTION : il n’est pas tenu compte ici d’un léger
patinage des roues possible dans certains terrains.
NIQUE
Fig. 33
MECHANICAL HECTARE (ACRE)
Mounted on toolbar as per above illustration.
The metering unit control lever having been
preset in the factory, its direction should not
be altered.
After the equipment has been mounted,
rotate the hexagonal shaft slowly to ensure
that when the cam reaches its highest point
the lever still has space for oscillation.
The planted surface is obtained by dividing
the figure recorded on the counter by the
figure given in the table below which corresponds to the planter characteristics.
COUNTER
MECHANIKER
MEKTARZÄHLER
Montage auf die Geräte Trägerstange nach
nebenstehender Abbildung.
Die Einstellung des Zähler Bedienungshebel
wurde im Werk vorgenommen. Die Orientierung darf also nicht verändert werden.
Nach beendeter Montage, ist die sechskantige Achse leicht zu drehen, um festzustellen,
ob der Hebel am oberen Nockenpunkt noch
genug Schwingraum hat.
z.B. : Bei einer 4-reihigen Sämaschine 80 cm
gibt die Tafel 1595 an, wenn der Hektarzähler
16360 zeigt. Die ausgesäte Oberfläche ist
daher 16360 : 1595 = 10.25 ha.
MONTAGGIO MESSA A PUNTO
Montaggio sulla barra-telaio come da figura
qui sotto.
L’orientamento della leva del comando del
contaettari non deve essere modificato essendo preregolato in officina.
A montaggio ultimato, far girare lentamente l’asse esagonale al fine di assicurare che al punto alto della camme, la
leva conservi ancora un margine di oscillazione.
La superficie seminata si ottiene dividendo
la cifra rilevata sul contaettari per la cifra
della tabella qui sotto, corrispondente alle
caratteristiche della seminatrice.
Distances de semis entre rangs (en cm et inches)
Sowing distances between rows (in cm and inches)
Abstände der Reihen (cm und inches)
Distanze di semina tra file (cm e inches)