Cette notice est à lire attentivement avant montage
et utilisation, elle est à conserver soigneusement.
Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation,
vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Par souci d’amélioration continue de notre production,
nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos
matériels qui de ce fait, pourront par certains détails être
différents de ceux décrits sur cette notice.
This manual should be read carefully before assembly
and operation. It should be kept in a safe place. For
further information or in the event of claims, please
call the RIBOULEAU MONOSEM factory. You will
find the telephone number on the last page of this
manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we
reserve the right to modify our equipment without notice.
As a result, some elements may differ from those described
in these instructions.
NOTICE ORIGINALE
Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung
aufmerksam die Bedienungsanleitung durch
und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr
Informationen oder bei Reklamationen können Sie
sich mit der Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in
Verbindung setzen (Telefonnummer siehe letzte
Seite).
Die Identifikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem Wechselgetriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte
bemüht sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen
ohne Vorankündigung zu verändern. Manche Details können
daher von den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Vous venez d’acquérir un appareil fiable
mais ATTENTION à son utilisation !...
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée
aux conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps
de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Le seguenti istruzioni devono essere lette con
attenzione prima del montaggio e dell’uso, e
devono essere conservate con cura. Per maggiori
informazioni, o in caso di reclami, potete contattare
l’azienda RIBOULEAU MONOSEM, il cui numero di
telefono è all’ultima pagina.
L’identificazione e l’anno di fabricazione della sua
seminatrice si trovano sulla scatola delle distanze.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni particolari potranno
differire da quanto descritto in questa specifica.
ISTRUZIONI ORIGINALI
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !...
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, seed PLACEMENT,
SPACING and DENSITY before planting and from time to
time during planting.
Sie haben gerade eine zuverlässige Maschine gekauft !
ACHTEN SIE auf eine sorgfältige Bedienung !...
ANLEITUNG ZUR GUTEN AUSSAAT :
• Wählen Sie eine vernünftige Arbeitsgeschwindigkeit, die
der Bodenbeschaffenheit angepaßt ist.
• Prüfen Sie die Sämaschine auf Ablagegenauigkeit bereits
vor der Arbeit und von Zeit zu Zeit während des Säens.
Les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs MONOSEM ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur d’autres appareils (boîtiers...)
Avete appena acquisitato una seminatrice affidabile,
ma ATTENZIONE al suo impiego !…
2 PRECAUZIONI PER LA RIUSCITA DELLE VOSTRE SEMINE :
• Scegliete una velocità di lavoro adatta alle condizioni e
alla regolarità desiderata.
• Controllate la DISTIBUZIONE, L’INTERRAMENTO e la
DENSITA’ al momento della messa in campo e poi di
tanto in tanto.
MONTAGES
PAGES
Prescriptions de sécurité 2-3
Safety regulations 4-5
Sicherheitsvorschiften 6-7
Prescrizioni di securezza 8-9
Montage général des châssis 10-11
General frame assembly 12-13
Montage des haüptrahmens
Montaggio generale del telaio
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
RATSCHLÄGE FÜR WARTUNG UND STÖRUNGSBESEITIGUNG
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PIECES DE RECHANGE 29
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PEZZI DI RICAMBIO
1
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
du Code de la route en vigueur et de la
es centrales. Il est interdit
our une utilisation sans risque. En les
scriptions du constructeur du tracteur et
ur ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de sʼassurer du respect des dispositions
conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
● Ne pas travailler sous le semoir.
● Rayonneurs : ne pas stationner sous la charge.
● Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 rou
dʼatteler ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
● Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1-En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2-Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes p
respectant, vous assurez votre sécurité.
3-Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4-Familiarisez-vous avec lʼutilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5-Lʼutilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient dʼêtre happés par des éléments en mouvement.
6-Il est recommandé dʼutiliser un tracteur équipé dʼune cabine ou dʼun arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur. 7-Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas dʼenfant).
8-Le transport de personnes et dʼanimaux en cours de travail et de transport est interdit.
9-Attelez la machine sur les points dʼattelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10-Les opérations dʼattelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11-Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12-Avant lʼattelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de lʼessieu avant du tracteur.
13-La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux pre
dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14-Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15-Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel dʼune manœuvre
génératrice de risque dʼaccident ou de dégâts.
16-Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17-Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18-Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19-La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Po
suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20-Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse dʼinertie.
21-Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22-Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23-Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24-Des zones dʼécrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25-Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez lʼarrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du
tracteur ou dʼeffectuer toute opération sur la machine.
26-Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27-Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28-Ne pas utiliser lʼanneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
2
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à lʼutilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur nʼengagera en aucun cas la responsabilité de celuici.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de lʼutilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices dʼutilisation, dʼentretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires dʼorigine ou recommandées par le constructeur.
Lʼutilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
Lʼutilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage lʼentière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1-Lors de lʼattelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce
que le relevage ne puisse sʼeffectuer.
2-Lors de lʼattelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au
diamètre des rotules du tracteur.
3-Risques dʼécrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4-Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la
machine.
5-Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin dʼéviter dʼéventuels frottements ou
débatements latéraux.
6-En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES DʼANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1-Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2-Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3-Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4-Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection dʼun arbre de
transmission à cardans.
5-En cas dʼarbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la
machine.
6-Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7-Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes.
8-Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant lʼembrayage de
la prise de force.
9-Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré quʼil nʼy a aucune personne ou animal près de la machine.
10-Debrayer la prise de force si les limites de lʼangle de lʼarbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques dʼêtre
dépassées.
11-Après le débrayage de la prise de force, ne pas sʼen approcher avant lʼarrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques
instants.
12-Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13-Couvrir de son capuchon protecteur lʼarbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14-Tout carter de protection endommagé de prise de force et dʼarbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1-Le circuit hydraulique est sous pression
2-Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3-Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du
tracteur.
4-Afin dʼéviter tout risque dʼinversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères dʼidentification sur les
raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5-Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans dʼutilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6-Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7-Tout liquide sous pression, comme lʼhuile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de
blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque dʼinfection.
8-La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit
hydraulique.
CONSIGNES Dʼ ENTRETIEN
1-La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien
ou réparation de la machine.
2-Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures dʼutilisation (4 heures), toutes les vis doivent être
resserrées puis refaire lʼopération toutes les 80 heures.
3-Avant tous travaux dʼentretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4-Portez des gants et nʼutilisez que lʼoutillage adéquat pour tout remplacement dʼune pièce travaillante.
5-Il est interdit de jeter de lʼhuile, graisse, ou filtres afin de respecter lʼenvironnement.
6-La déconnection de la source dʼénergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7-Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8-Lʼutilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9-Les câbles de lʼalternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10-Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
3
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the
ted and that the machine is in accordance
r children. Make sure that visibility is
Ballast weights should be fitted to the special
entally set off any manoeuvre which may
dden changes of direction under all
m are influenced by factors such as the
aged protectors should be replaced
safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respec
with safety working regulations.
Followall recommended precautions :
● Do not work under the planter.
● Row markers : keep clear of the load.
● Lofding frames : keep clear of the load.
ATTENTION :Because of its weight, do not leave the plater restinga Only on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater
when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
GENERAL
1-In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2-Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3-When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4-Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be too late.
5-The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6-We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7-Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly fo
adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8-It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9-The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10-Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11-Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted.
supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12-Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13-Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14-Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working
properly.
15-All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accid
cause an accident or damage.
16-Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturerʼs instructions. 17-Never leave the driverʼs position whilst the tractor is running.
18-The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid su
circumstances.
19-Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanis
weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20-Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Dam
immediately.
22-Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if
necessary.
23-Do not stand in the operation area of the machine
24-Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25-Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26-Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27-Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28-Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
4
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
han those specified by the manufacturer.
uit, turn off the engine and remove the key
ce of a breakdown or fault, it is essential
of use (4 hours), all screws must be tightened.
arried out by suitably qualified engineers
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other t
Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the userʼs risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of
the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1-When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2-When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3-Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4-Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5-When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6-When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT(Power take-off and universal drive shafts)
1-Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2-Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3-Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4-Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5-If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6-Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7-Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8-Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturerʼs
instructions.
9-Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10-Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11-Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12-On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13-After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14-Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1-Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2-When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturerʼs guidelines. 3-Before fitting a hose to the tractorʼs hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4-The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5-Check hydraulic hoses once a year :
-damage to the outer surface
-porosity of the outer surface
-deformation with and without pressure
-stat of the fittings and seals
6-When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7-Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8-Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circ
from ignition.
MAINTENANCE
1-Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the sour
that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2-Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours
Then repeat the operation every 80 hours.
3-Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4-When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5-To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6-Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7-Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10-Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be c
with special tools.
5
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
its-und Unfallverhütungvorschriften
n und tragen zur Unfallverhütung
Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus
müssen gemäß den Vorschriften des
alle Fälle plötzliche
ndes oder der Fahrbahn. Die den
Keile unter die Räder gelegt zu
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind,
genau kennen und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichts maß nahmen :
● Arbeiten Sie nicht unter der Sämachine.
● Spuranzeiger : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
● Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG :Wegen des hohen Gewichts darf die Sämaschine nie auf beide Zentralräder abgestellt werden. Das An-und Abhängen der
Sämaschine ist strikt verboten, wenn die Sämaschine ist strikt verbiten, wenn die Sämaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein
für diese Arbeiten.
● Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINES
1-Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherhe
einhalten.
2-Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahme
bei.
3-Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4-Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen
vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5-Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6-es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7-Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende
dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8-Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9-Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10-Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11-Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12-Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13-Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14-Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15-Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle
oder Schäden hervorrufen können.
16-Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17-Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18-Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf
Richtungsänderungen vermeiden.
19-Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst
von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Gelä
Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20-Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21-Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22-Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
23-Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24-Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben.
25-Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26-Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder
haben.
27-Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28-Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
6
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
r von Teilen, die vom Hersteller empfohlen
n, dass der Hubvorgang nicht unerwartet
wucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
ssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der
ndschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
-die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
-die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör ode
sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
-der Unfallverhütung,
-der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
-des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der
Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1-Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stelle
ausgelöst werden kann.
2-Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der
Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3-Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4-Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5-Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Un
werden.
6-Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1-Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2-Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3-Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4-Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5-Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, mü
Maschine montiert sein.
6-Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7-Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8-Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9-Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10-Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels Überschritten werden.
11-Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem stillstand nähern.
12-Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf dem dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13-Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14-Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1-Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2-Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3-Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter
Druck stehen.
4-Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen
Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5-Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
-Beschädigung der Aussenschicht
-Porosität der Aussenschicht
-Verformung ohne Druck und unter Druck
-Zustand der Verbindungen und Dichtungen
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften
und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6-Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7-Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei
Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8-Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1-Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle ausgekuppelt,
der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2-Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3-Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4-Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzha
benutzen.
5-Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6-Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7-Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8-Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile verwenden!
9-Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
7
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti.
del codice della strada in vigore e della
blocchi ruote centrali. E
ntrollo e manovra della macchina e le loro
o previsti per questa operazione
ttore sia sufficiente. La messa in atto di
alle indicazioni del costruttore del
positivi di segnalazione (luminosi,
che non possano causare accidentalmente
gni circostanza, evitare cambi di direzione
ltezza e del peso della macchina o del
nti e in buono stato. Le protezioni danneggiate
glio, soprattutto su quelli motorizzati
Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale.
Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni
conformità con la regolamentazione in materia di sicurezza del lavoro.
ATTENZIONE ai consigli di sicurezza :
● Non lavorare sotto la seminatrice.
● Tracciatori : non sostare sotto il carico.
● Telaio ripieghevole : non sostare sotto il carico.
ATTENZIONE : A causa del suo peso importante, non lasciare la seminatrice in appoggio unicamente sui 2
vietato attaccare o staccare la macchina piegata. Questa debe essere Lasciata spiegata per tali lavori.
● Manipolazione di prodotti chimici pericolosi : vedere notizie sui contenitori.
GENERALITA
1-Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione dʼ incidenti.
2-Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti.
3-Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del Codice della Strada
4-Prima di iniziare a lavorare, lʼoperatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di co
rispettive funzioni. In fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo.
5-Lʼoperatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento
6-Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore.
7-Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!).
Cercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!).
8-Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato.
9-Lʼaccoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacc
conformemente alle norme vigenti di sicurezza.
10-La prudenza è di rigore durante lʼattacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento!
11-Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dellʼassale davanti al tra
masse di zavorramento deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente
trattore.
12-Rispettare il carico massimo dellʼassale e il peso totale in movimento autorizzato in carico.
13-Rispettare la sagoma massima su strada pubblica.
14-Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dis
catarifrangenti…) previsti dalla legge.
15-Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta, flessibile…) devono essere posizionati in modo tale
una manovra causa di rischio dʼincidente o danni.
16-Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore
17-Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione.
18-La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In o
bruschi.
19-La precisione nella direzione, lʼaderenza del trattore, la tenuta di strada e lʼefficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali:
peso e natura della macchina agganciata, zavorramento dellʼassale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto
delle regole di prudenza dettate da ogni situazione.
20-Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dellʼa
rimorchio agganciato.
21-Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano prese
devono essere obbligatoriamente sostituite.
22-Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette,
deflettori…). Avvitare se necessario.
23-Non sostare nella zona di manovra della macchina.
24-Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e ta
idraulicamente.
25-Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e
attendere lʼarresto totale di tutte le parti in movimento.
26-Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote.
27-Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente.
28-Non utilizzare lʼanello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.
8
UTILIZZO CONFORME DELLA MACCHINA
La seminatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita.
tima deve essere ricoperta con il suo cappuccio di
asto o di un incidente di funzionamento, occorre
el loro
In caso di danno legato allʼutilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna responsabilità.
Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dellʼoperatore.
Lʼutilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo:
-il rispetto delle norme dʼuso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore,
-lʼutilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore.
La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle modalità di utilizzo
della macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte.
Lʼoperatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di:
-prevenzione degli incidenti,
-sicurezza del lavoro (Codice del Lavoro)
-circolazione su strada pubblica (Codice della Strada)
Gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina,
Ogni modifica della macchina effettuata dallʼoperatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza lʼaccordo scritto preliminare del costruttore implicherà la
responsabilità del proprietario del materiale modificato.
AGGANCIO
1-In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione in cui qualsiasi
avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa.
2-In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano bene ai diametri
delle rotule del trattore.
3-Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio!
4-Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento.
ORGANI DI ANIMAZIONE (Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani)
(Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani)
1-Utilizzare unicamente gli alberi di trasmissione a cardani forniti con la macchina o raccomandati dal costruttore.
2-Le protezioni delle prese di forza e degli alberi di trasmissione a cardani devono sempre essere presenti e in buono stato.
3-Effettuare una corretta copertura dei tubi degli alberi di trasmissione a cardani sia in posizione di lavoro che in posizione di trasporto.
4-Prima di collegare o scollegare un albero di trasmissione a cardani, staccare la presa di forza, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
5-Se lʼalbero di trasmissione a cardani primario è fornito di un limitatore di coppia o di una ruota libera, questi elementi devono imperativamente essere
montati sulla presa di forza della macchina.
6-Controllare sempre il corretto montaggio e bloccaggio degli alberi di trasmissione a cardani.
7-Controllare sempre che le protezioni degli alberi di trasmissione a cardani siano immobilizzate in rotazione con le catenelle previste per questa operazione.
8-Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che il regime scelto e il verso di rotazione della presa di forza siano conformi alle indicazioni del costruttore.
9-Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che nessuna persona o nessun animale si trovino in prossimità della macchina.
10-Scollegare la presa di forza quando i limiti dellʼangolo dellʼalbero di trasmissione a cardani indicati dal costruttore rischiano di essere superati.
11-Attenzione ! Dopo aver scollegato la presa di forza, gli elementi in movimento possono continuare a girare ancora alcuni istanti. Non avvicinarsi prima
dellʼarresto totale.
12-Durante la rimozione della macchina, far riposare gli alberi di trasmissione a cardani sui supporti previsti per questa operazione.
13-Dopo aver scollegato lʼalbero di trasmissione a cardani dalla presa di forza del trattore, questʼul
protezione.
14-Le protezioni della presa di forza e degli alberi di trasmissione a cardani danneggiati devono essere immediatamente sostituite.
CIRCUITO IDRAULICO
1-Attenzione ! il circuito idraulico è a pressione.
2-In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle disposizioni del
costruttore.
3-Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati.
4-Si raccomanda vivamente lʼoperatore della macchina di seguire i punti di riferimento dʼidentificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e la macchina al fine
di evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio: sollevare/abbassare) 5-Controllare una volta allʼanno i flessibili idraulici:
-escoriazione dello strato esterno
-porosità dello strato esterno
-deformazione senza pressione e sotto pressione
-stato dei raccordi e dei giunti
La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità raccomandate
dal costruttore della macchina.
6-Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti.
7-Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto lʼolio del circuito idraulico, può perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita, consultare un medico!
Possono esistere pericoli di infezione!
9-Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.
MANUTENZIONE
1-Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dellʼorigine di un gu
obbligatoriamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione.
2-Controllare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! Dopo le prime ore di utilizzo (4 ore), occorre ristringere tutte le viti, ripetere
quindi questa operazione ogni 80 ore.
3-Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra questʼultima con un mezzo appropriato.
4-Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo attrezzatura
appropriata.
5-Per il rispetto dellʼambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate n
smaltimento.
6-Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere lʼalimentazione. 7-I dispositivi di protezione suscettibili allʼusura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati.
8-I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem !
9-Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dellʼalternatore e della batteria.
10-Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente qualifica e unʼattrezzatura specifica; così come personale qualificato.
9
MONTAGE GÉNÉRAL
ALLGEMEINE MONTAGE
GENERAL ASSEMBLY
Châssis rigide 6 rangs
Single bar 6 row frame
Einzelrahmen 6 reihig
Telaio 6 file
MONTAGGIO GENERALE
• Barre porte-outils longueur 3 m
• Axe de roues longueur 2,70 m
• Axe d’éléments longueur 2,95 m
• 2 roues pneu 500 x 15
• Rayonneurs manuels (bras long. 1,30 m) (fig. 12)
• Barre porte-micro 2,50 m avec 2 supports.
Châssis rigide monobarre 12 rangs
Single bar 12 row frame
Einzelrahmen 12 reihig
Telaio rigido monobarra 12 file
• Barre porte-outils longueur 6,10 m
• Axe de roues longueur 5,20 m
• Axe d’éléments longueur 6 m
• 4 roues pneu 500 x 15
• Rayonneurs hydrauliques
(cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m - tube mâle 1 m) (fig. 16)
• Barre porte-micro en 2 longueurs de 2 m avec 4 supports et
un entraînement.
10
Châssis rigide double barre 12 rangs
Double bar rows frame
Doppelrahmen 12 reihig
Telaio rigido doppia barra 12 file
• Barre porte-outils longueur 4,50m
• Axe de roues longueur 6,10m
• Rayonneurs hydrauliques
(cadre 1,05 m - tube femelle 1 m - tube mâle 1m) (fig.16)
• Barre porte-micro en 2 longueurs de 2m avec 4 supports et
un entraînement
UTILISATION DES RAYONNEURS
V = Voie du tracteur (en m)
D = Distance entre rangs (en m)
B = Longueur barre (en m)
N = Nombre d’éléments
Traçage à la roue Lr = N x D - 1 V - 1 B
Traçage au centre Lc = N x D - 1 B
Exemple : 12 rangs à 0,5 m - traçage au centre
Lc = 12 x 0,50 -
2
1
x 6,10 = 2,95 m
2 2
2
11
Fig. 7
2
1
4
3
Fig. 4
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 9
1
Fig. 6
8
10
2
8
Fig. 10
Fig. 11
11
5
Fig. 12
11
5
Fig. 13
Fig. 14
7
Fig. 15
6
18 rangs betterave. Châssis couplés
18 rows for sugarbeet. Coupled frames
18 reihen Rüben. Couple Rahmen
18 file barbabietole. Telai accoppiati
11
12
Fig. 16
Fig. 17
MONTAGE GÉNÉRAL
Châssis monobarres 6 – 12 rangs (fig. 1 et 2)
– Placer la barre porte-outils sur 2 supports puis repérer les emplacements des blocs roues et des éléments.
– Mettre en place les blocs roues – la ou les béquilles (fig. 7) - la boîte de distances (fig. 4)
- l’attelage (fig. 5) avec ses tirants - les éléments semeurs (voir page 6).
– Enfiler les axes hexagonaux
pignon de Microsem (page 10).
– Monter la chaîne de boîte de distances, vérifier le tendeur
– Monter les ensembles rayonneurs :
• Modèle manuel (fig. 12) avec inverseur et guide-cordes (fig. 14).
• Modèle hydraulique livré en option pour châssis 6 rangs de 3 m (fig. 13).
• Modèle hydraulique livré de série pour châssis 12 rangs de 6,10 m (fig. 16).
• Modèle hydraulique repliable pour châssis grande largeur (fig. 17).
A noter le blocage en position transport par la bague
– Procéder à un graissage général, atteler au tracteur et vérifier : le relevage du semoir – les diverses
transmissions – l’efficacité des tendeurs, la rotation de leur galet – la manoeuvre des rayonneurs par la vanne
H
(à brancher suivant fig. 15 à l’extérieur de la cabine du tracteur).
B
et C, les équiper au passage des pignons de boîte de distances, et du
D
et son taquet d’accrochage E.
F
ou les broches G.
– Place the toolbar frame upon 2 assembly jacks then chalk the different positions of the drive wheels and
metering units.
– Attach the drive wheels – the planter jack(s) (fig. 7) – the spacing gearbox (fig. 4) – the 3 point hitch (fg. 5)
with its tiebraces – the metering units (see page 6).
– Slide the hexagonal shafts
sprocket (page 10).
– Fix the chain of the central spacing gearbox, check the chain tightener
– Attache the row markers :
• Manual model (fig. 12) with reversing device and line guides (fig. 14).
• Hydraulic model supplied optionally for 3 m 6 rows frame (fig. 13).
• Hydraulic model, standard supplied for 6,10 m 12 rows frame (fig.16).
• Hydraulic folding mode for wide configuration frames (fig. 17).
It should be noted that locking in upright position is provided either by lockring
port.
– Proceed to overall lubrication, hitch the planter to the tractor and check : if planter lifts easily – the various
transmissions – the efficiency of the chain tighteners and rotation of their rollers – operation of the row
markers by the valve
Châssis couplés 12 – 18 rangs
Même ordre de montage que ci-dessus pour chacun des 2 semoirs.
L’écartement des pièces d’accouplement dépendra de l’inter-rangs à réaliser, toutes les possibilités sont
permises.
Same assembly order as above for both planters.
Spacing of the coupling parts will depend on the inter-row spacing. Possibility of large variations.
GENERAL ASSEMBLY
Single bar 6 – 12 row frame (fig. 1 + 2)
B
and C, during this action through the gearbox sprockets, and Microsem
D
and its locking pawl E.
F
or lock pins G for trans-
H
(to be connected as per fig. 15).
Coupled frames 12 – 18 row
Remarques importantes
– Retendre les chaînes de blocs roues, après montage, par le tendeur fig. 8 (vers le haut).
– L’axe hexagonal inférieur
– L’axe hexagonal supérieur
– L’attelage 3 points peut se monter en déport (fig. 6) avec 1 seul tirant.
– Les brides latérales d’attelage standard acceptent des axes n° 1 ou 2.
– Un attelage semi-automatique est adaptable en option sur le châssis 6 rangs (fig. 5).
– Des supports paliers
– Chaque vérin possède au niveau de son raccord
d’huile. L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés seront la cause du
mauvais fonctionnement du vérin et des rayonneurs. En cas de démontage pour nettoyage replacer avec soin
la bague dans sa position initiale.
B
se bloque en position par les 2 vis des paliers de blocs roues (fig. 9).
C
se bloque en position par les vis des 2 bagues
I
seront à utiliser dans le cas d’inter-rangs supérieurs à 50 cm.
L
une bague de ralenti avec trou réduisant le passage
K
(fig. 10).
APRÈS QUELQUES HEURES DE TRAVAIL, LE BLOCAGE DES BRIDES D’ATTELAGE SERA A CONTRÔLER.
ALLGEMEINE MONTAGE
Einzelrahmen 6 – 12 reihig (Abb. 1 und 2)
– Den Werkzeugrahmen auf 2 Halterungen setzen, dann die Radhalter – und Säelementestellungen
markieren.
– Radhalter anschrauben – Stütze(n) (Abb. 7) – das Wechselgetriebe für die Pflanzenabstände - (Abb. 4) das
Dreipunktgestänge mit Verbindungsstangen – die Säelemente (siehe Seite 6) anschrauben.
– Die Sechskantachsen
und dem Zahnrad von Microsem (Seite 10) ausrüsten.
– Die Kette des Getriekeastens einsetzen, den Spanner
überprüfen.
– Die Spuranzeiger montieren :
• Modell für Handbetätigung (Abb. 12) mit Markörbedienung und Seihalter (Abb. 14).
• Modell für Hydraulische Betätigung als Sonderausrüstung für 6-reihigen 3 m Rahmen (Abb. 13).
• Modell für hydraulische Betätigung serienmässig ausgerüstet für 12-reihigen Rahmen 6,10 m (Abb. 16).
• Hydraulisch klappbares Modell für große Rahmen (Abb. 17).
Verriegelung in der Transportstellung erfolgt durch den Ring
– Vor Beginn der Arbeit ist die Sämaschine völlig abzuschmieren. An den Schlepper anbauen und das
Ausheben der Sämaschine – die verschiedenen Antriebe – die Leistung der Spanner, die drehende
Bewegung der Rollen – die Betätigung der Spuranzeiger durch das Ventil
Abb. 15) überprüfen.
B
und C einführen und sie gleichzeitig mit den Zahnrädern des Wechselgetriebes,
D
und den Feststeller für den Kettenspanner
F
oder Stifte G.
H
(Abreisskupplung je nach
E
– After assembly retighten the chains of the drive wheel blocks, by the tightener fig. 9 (upwards).
– The lower hexagonal shaft
(fig. 9).
– The upper hexagonal shaft
– The 3 point linkage can be offset mounted (fig. 6) with 1 tiebrace only.
– The lower hitch brackets can accommodate the cat 1 or 2 hitch pins.
– An optional semi-automatic hitch can be used on the 6 row frame (fig. 5).
– The bearings
– Each cylinder has a flow restrictor ring at the fitting connection
mulation of this ring or clogging-up of its hole by foreign matters will be the cause of the bad operation of
the cylinder and the row markers. In case of disassembly for cleaning purposes, replace the ring carefully
in its intial position.
I
are to be used when planting at inter-rows of over 50 cm.
AFTER A FEW HOURS’OPERATION, CHECK THE MOUNTING BRACKETS FOR TIGHTNESS.
– Sistemare la barra porta attrezzi su due supporti poi individuare l’ubicazione dei blocco-ruote e degli
elementi.
– Mettere in posizione i blocco-ruote, la scatola delle distanze, l’attacco (fig. 4) con i suoi tiranti, gli elementi
seminatori (vedere pag. 6)
– Infilare gli assi esagonali
del Microsem (pag. 10).
– Montare la catena della scatola delle distanze, verificare il tenditore – Montare gli insieme tracciatori :
• Modello manuale (fig. 12) con invertitore e guida corde (fig. 14).
• Modello idraulico spedito in opzione per telai 6 file di 3 m (fig. 13).
• Modello idraulico spedito di serie per telai 12 file di 6,10 m (fig. 16).
• Modello idraulico ripiegabile per telaio grande larghezza (fig. 17).
Da notare il bloccaggio in posizione di trasporto attraverso l’annuello
– Procedere ad un grassaggio generale, attaccare al trattore e verificare : il sollevamento della seminatrice, le
diverse trasmissioni, l’efficacia dei tenditori, la rotazione dei loro rulli, la manovra dei tracciatori tramite la
valvola
H
(da innestare come in fig. 15).
Important notes
B
is locked in position with the bolts of the bearings of the drive wheel blocks
C
is locked in position with the bolts of the 2 bushing stops
L
with a hole to reduce oil flow. Dirt accu-
MONTAGGIO GENERALE
Telai monobarra 6 – 12 file (fig. 1 e 2)
B
e C, disporli al passaggio dei pignoni della scatola delle distanze, e del pignone
D
ed il suo aggancio E.
F
e lo spinotto G.
K
(fig. 10).
Gleiche Montagereihenfolge wie oben für die beiden Sämaschinen.
Der Abstand der Kupplungsstücke wird vom zu pflanzenden Reihenabstand abhängen. Alle Reihenabstände
sind möglich.
L’ordine di montaggio è lo stesso per ciascuna seminatrice.
La distanza dei pezzi d’accopiamento dipenderà dall’interfila da realizzare, sono permesse tutte le possibilità.
Wichtige Hinweise
12-18 reihige Doppelrahmen
– Nach der Montage sind die Ketten an den Radhaltern mit dem Spanner 8 zu spannen.
– Die untere Sechskantwelle
– blockiert.
– Die obere Sechskantwelle
– Das Dreipunktgestänge kann seitlich verschoben werden (Abb. 6), evt. nur eine Stabilisierungsstange
montieren.
– Die Maschine kann mit Kat. 1 und Kat. 2 – Anbaubolzen geliefert werden.
– Ein Schnellkuppler kann auf Wunsch an eine 6-reihige Maschine montiert werden. (Abb. 5)
– Die lagerhalter
– Jeder Zylinder ist mit einer Senkdrossel ausgerüstet, die in der Verschraubung
schlechter Funktion der Spuranzeiger kann die Drossel verstopft sein. Nach Reinigung der Drossel, sollte
diese wieder genau in gleicher Stellung eingebaut werden.
NACH EINIGEN BETRIEBSSTUNDEN SOLLEN SÄMTLICHE SCHRAUBEN AM DREIPUNKTGESTÄNGE
NACHGEZOGEN WERDEN.
B
wird durch die Schrauben die an den Lagern der Radhalter befestigt sind (Abb. 9),
C
wird durch die zwei Feststellringe K – Abb. 10 – blockiert.
I
werden montiert bei Reihenweite über 50 cm.
L
montiert ist. Bei
– Ritendere le catene dei blocco-ruote, dopo il montaggio, tramite il tenditore (fig. 8) verso l’alto.
– L’asse esagonale inferiore
– L’asse esagonale superiore
– L’attacco 3 punti si può montare spostato con un solo tirante (fig. 6).
– Le briglie laterali d’attacco standard accettano assi n.1 e 2.
– Un attacco semiautomatico è adattabile in opzione sul telaio 6 file.
– Dei supporti a cuscinetto
– Ciascun martinetto possiede sul duo raccordo
d’olio. L’incrostazione di questo anello o l’otturamento del suo buco tramite delle impurità, saranno la causa
del cattico funzionamento del martinetto e dei tracciatori. In caso di smontaggio per pulizia, rimettere con
cura l’anello nella posizione iniziale.
DOPO QUALCHE ORS DI LAVORO, SARA’ DA CONTROLLARE IL BLOCCAGGIO DELLE BRIGLIE
DELL’ATTACCO TRE PUNTI.
Telai accoppiati 12 –18 file
Note importanti
B
si blocca in posizione tramite le viti dei supporti dei blocco-ruote (fig. 9).
C
si blocca in posizione tramite le viti dei due anelli
I
saranno da utilizzare in caso di interfile superiori a 50 cm.
L
un anello rallentatore con un buco che riduce il passaggio
K
(fig. 10).
13
1
Fig. 18
2
5
3
4
7
Fig. 19Fig. 20
9
11
3
12
Fig. 21
9
Fig. 22Fig. 23
Fig. 24
14
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
ÉLÉMENT SEMEUR
ÉQUIPEMENT STANDARD (fig.18)
Chasse-mottes – Roue avant de terrage autonettoyante – Soc fuyant – Roulette intermédiaire inox
Bloc tasseur flottant à roues inclinées autonettoyantes – Béquille.
Cette mise en terre assure les meilleurs résultats dans la plupart des conditions.
MONTAGE
Les éléments étant livrés complets avec leur équipement en place, il suffit simplement de les brider
sur la barre porte-outils.
RÉGLAGES DIVERS
B
Levier de réglage principal du terrage : chaque trou correspond à une variation de profondeur de
1 cm environ.
C
Réglage intermédiaire du terrage : obtenu en positionnant la goupille rouge dans son cran
opposé, c’est-à-dire en tournant d’1/2 tour le levier
seulement.
D
Réglage de la pression au sol des roues arrière : par ce réglage on assure un bon équilibre entre
l’appui des roues avant et arrière en fonction des terrains.
E
Réglage de l’écartement des roues tasseuses.
F
Chaînette permettant d’escamoter la roulette intermédiaire si besoin lorsque les conditions sont
humides.
G
Réglage en hauteur du chasse-mottes qui ne doit pas creuser un sillon mais simplement
écarter superficiellement mottes et cailloux.
H
Taquet d’accrochage en position relevée. En cours de travail laisser le ressort sous sa butée pour
éviter des accrochages involontaires.
I
Trappe de vidange de graines : rabattre le soc auparavant.
J
Débrayage individuel : pousser à fond le volant pour comprimer le ressort puis tourner d’1/4 de
tour pour le maintenir en arrière.
IMPORTANT :
des tendeurs, la rotation des galets, l’absence de points durs en tournant les roues du châssis.
(Graisser les moyeux des rotoherses).
avant mise en route vérifier le bon montage de la chaîne (fig. 20), la souplesse
B
. On obtient ainsi une variation de 5 mm
OPTION
Fig. 21 : L Mise en terre balancier avec bielle agissant à la fois sur les roues, avant et arrière.
Cet équipement s’adapte directement sur les éléments standards après avoir supprimé le levier
M
Rotoherses réglables en hauteur par vis.
Fig. 22 : Bloc arrière à roue concave fonte au lieu du bloc à roues inclinées (sans herse).
Fig. 23 : Bandage souple autonettoyant pour roue concave fonte.
Fig. 24 : Roulette intermédiaire à bandage caoutchouc autonettoyant (modèle large ou étroit).
Fig. 25 : Rasette latérale pour améliorer la fermeture du sillon avant tassage.
Fig. 26 : Double disques avant avec roues accolées pour semis sur préparation réduite, avec ressorts
Clod remover – Front self-cleaning wheel – Rounded shoe – Intermediate steel press wheel – Floating
self-cleaning V-wheels – Stand.
This metering unit ensures excellent results in the majority of conditions.
ASSEMBLY
The metering units are delivered with the various elements already mounted, it has just to be clamped
to the tool bar.
VARIOUS ADJUSTMENTS
B
Main depth control lever : each hole corresponds to a depth variation of around 1 cm.
C
Intermediate depth control : obtained by positioning the red pin its opposite notch – by giving the
lever
D
Adjustment of the pressure on the ground of the rear wheels : with this adjustment a good
balance is ensured between the front and rear wheels according to the soils.
E
Adjustment of the space between the press wheels.
F
Chain to hook up the intermediate press wheel if need be in wet conditions.
G
Clod remover height adjustment - the clod remover should not plough a furrow but simply superficially shift aside the clods and stones.
H
Locking pawl to lock the planter unit in raised position. When working, leave the spring under the
stop to avoid it getting accidentally caught up.
I
Trap door for emptying seed hopper : swing back the shoe first.
J
Individual disengaging : push down hard on the handle, pressing down the spring and give a 1/4
turn to hold it to the rear.
IMPORTANT :
the rollers rotate and that there are no blockages (check this by turning the planter frame wheels).
(Lubricate the crumbler hubs).
OPTIONS
Fig. 21 : L Floating method of planting, acting on front and rear wheels. This equipment can be
directly mounted on the standard units after having removed the lever
M
Adjustment to the height of the crumblers by screw.
Fig. 22 : Rear unit with concave steel wheel instead of V-wheels.
Fig. 23 : Supple self-cleaning tyre for concave steel wheel.
Fig. 24 : Intermediate press wheel with self-cleaning tyre (wide or narrow models).
Fig. 25 : Side scrapers to improve furrow closing before firming.
Fig. 26 : Front double disc with side wheels for low till planting, with adjustable pressure springs.
Fig 27: additional adjustable lost motion spring kit, 4 positions possible.
METERING UNIT
B
a half turn, a 5 mm variation is thus obtained.
Before starting up, check the chain assembly (fig. 20), the idlers, check that
B
.
SÄELEMENT
EQUIPAGGIAMENTO STANDARD (fig. 18)
STANDARDAUSRÜSTUNG (fig. 18)
Klutenräumer – selbsteinigende vordere Andruckrolle – abgerundetes Schar – mittlere Andruckrolle
mit Nirostastahlreifen – bewegliche selbstreinigende Schrägandruckrollen. Diese Säelemente
arbeiten in allen Fällen optimal.
MONTAGE
Das Säelement ist so weit montiert, daß es nur noch in den Rahmen eingeschraubt werden muß.
VERSCHEIDENE EINSTELLUNGEN
B
Tiefenkontrollhebel : jedes Loch, das Sie mit dem Hebel verstellen, bewirkt eine Tiefenablage um
jeweils 1 cm.
C
Feineinstellung : Durch Drehen des Einstellhebels um eine 1/2 Umdrehung kann die Tiefe um 1/2
cm verstellt werden. Achten Sie auf den roten Spannstift der als Markierung dient.
D
Bodendruckeinstellung der hinteren Andruckrollen : diese Einstellung gewährt eine gute Balance
zwischen vorderen und hinteren Andruckrollen mit einer optimalen Bodenanpassung.
E
Einstellung des Abstandes zwischen den hinteren Andruckrollen.
F
Ketten zum Hochheben der mittleren Andruckrolle-) wird gebraucht bei nassen Bedingungen.
G
Klutenräumer so hoch einstellen, daß er keine tiefe Rinne zieht, sondern nur die Erdklumpen und
Steine beiseite räumt.
H
Betätigen Sie die Verriegelung um das Säelement in Transportsellung zubringen. Während
der Arbeit muß die Verriegelung eingerastet sein, damit das Element nicht von selbst in
Transportstellung gebracht wird.
I
Zur Entleerung des Saatgutbehälters klappen Sie das Schar nach unten.
J
Einzelabschaltung der Elemente : Drüken Sie die Schaltklaue nach der Seite bis zum Anschlag,
mit einer 1/4 Umdrehung ist die Klaue verriegelt und der Antrieb ist unterbochen !
WICHTIG :
Kettenspanner auf Blockierung (Prüfung bei drehenden Antriebsrädern).
(Schmieren Sie die Krümler !).
Vor dem Start prüfen Sie die Ketten (fig. 20) im Leerlauf und zusätzlich die
ZUSATZAUSRÜSTUNG
Abb. 21 : L Tandemführung mit vorderen und hinteren Andruckrollen Diese Sonderausrüstung kann
direkt an die Standardausführung montiert werden, wenn Sie den Hebel
M
Höhenregulierung der Krümler mit einer Schraube.
Abb. 22 : Hintere Konkavandruckrolle aus Eisen anstatt Schrägandruckrolle.
Abb. 23 : Selbstreinigender Farmflexreifen anstatt Konkavandruck-rollen aus Eisen.
Abb. 24 : mittlere Farmflexandruckrolle (enge u. breite Typen).
Abb. 25 : seitliche Zustreicher zum Schließen der Saatfurche.
Abb. 26 : Kolterscheiben werden anstelle der vorderen Andruckrolle montiert für Minimal-
Cacciazolle - Ruota anteriore di interramento autopulente – Assolcatore fuyant – Ruotina intermediaria inox – Blocco ruote rincalzatrici oscillante con ruote inclinate autopulenti – Piedino.
Questo equipaggiamento assicura i migliori risultati nella maggior parte delle condizioni.
MONTAGGIO
Poiché gli elementi sono consegnati completi del loro equipaggiamento, è sufficiente montarli sulla
barra telaio.
REGOLAZIONI DIVERSE
B
Leva di regolazione principale dell’interramento : caiscun foro corrisponde ad una variazione di
profondità di circa 1 cm.
C
Regolazione intermediaria dell’interramento : ssi ottiene posizionando la coppiglia rossa nella sua
tacca opposta, cioè girando di un 1/2 giro la leva
D
Regolazione della pressione al suolo delle ruote posteriori : con questa regolazione si assicura un
buon equilibrio tra l’appoggio delle ruote anteriori e posteriori in funzione dei terreni.
E
Regolazione della distanza delle ruote rincalzatrici.
F
Catenella che permette di far rientrare la ruotina intermediaria se necessario in caso di condizioni
di umidità.
G
Regolazione in altezza del cacciazolle che non deve scavare un solco, ma semplicemente scostare superficialmente zolle e sassi.
H
Tacca d’aggancio in posizione sollevata. Durante il lavoro, lasciare la molla sotto il suo arresto
per evitare degli agganci involontari.
I
Finestrella per svuotamento dei semi : abbassare l’assolcatore in avanti.
J
Disinnesto individuale : spingere a fondo il volante per comprimere la molla, quindi girare di 1/4
di giro per mantenerla indietro.
IMPORTANTE :
(fig. 20), la flessibilità dei tenditori, la rotzione dei rulli, l’assenza di punti duri girando le ruote del
telaio. (Lubrificare i mozzi dei rotoerpici).
OPZIONI
Fig. 21 : L Interramento tipo bilanciere con biella che agisce sulle ruote anteriori e posteriori e pos-
M
Regolazione dell’atezza dei rotoerpici.
Fig. 22 : Blocco ruote posteriore con ruota concava in ghisa in sostituzione del blocco con ruote
inclinate.
Fig. 23 : Fascia flessibile autopulente per ruota concava in ghisa.
Fig. 24 : Ruotina intermediaria con fascia in gomma autopulente (modello largo o stretto).
Fig. 25 : Coltro laterale per migliorare la chiusura del solco prima della rincalzatura.
Fig. 26 : Disco coltro disposto al centro della ruota anteriore per semine con preparazione ridotta del
terreno.
Fig. 27 : Kit molla di appoggio complementare regolabile, 4 posizioni possibili.
ELEMENTO SEMINATORE
B
. Si ottiene cosi una variazione di soli 5 mm.
prima della messa in campo, verificare il buon montaggio della catena
teriori. Questo equipaggiamento si adatta direttamente sugli elementi standard dopo aver
eliminato la leva
B
.
15
BOITIER DE DISTRIBUTION – METERING UNIT – SAATGUTBEHÄLTER MIT SÄSCHEIBE UND SCHAR – SCATOLA DI DISTRIBUZIONE
1
1
1
5
1
1
1
4
6
2
5
3
Fig. 28Fig. 29
Le boîtier est positionné sur l’élément par les 3 points de fixation
Pour retirer le disque de distribution
de rabattre la tôle protectrice
Un seul disque est livré de série avec chaque élément semeur :
• LE DISQUE STANDARD 5,5 A5 convient dans la plupart des cas. Il sera à retenir d’office pour tous les
calibres d’enrobées, normalisés entre 3,5 et 4,75 mm, dont les graines, convenablement sphériques,
d’une grosseur toujours inférieure à 4,75 mm, sont dans leur majorité d’un diamètre moyen compris
entre 3,75 et 4,5 mm.
OPTION:
• LE DISQUE 5,7 A5, à alvéoles plus grands, sera par contre à préférer dans les quelques cas parti
culiers où les lots de semences, bien que référencés 3,5 – 4,75 mm sont majoritairement composés
de graines d’une grosseur moyenne anormale comprise entre 4,25 et 5 mm. (Attention : si ces lots
comportent des graines dépassant 5 mm ne pas les utiliser avec les disques livrés de série).
• Avec le MECA V4, il est également possible de distribuer des graines enrobées d’endives, de chico
rée et légumières calibrées 2,75 - 3,25 mm en utilisant un disque approprié 5 - 10 ou 15 alvéoles.
• Il existe également une distribution spécial colza, disques 10 ou 14 alvéoles de 2,8mm (voir page 19).
Important :
• S’assurer, en semis réel, de la bonne distribution et de la bonne densité non seulement à la
mise en route mais aussi pendant la campagne.
• Se méfier et éliminer les lots de semences enrobées comportant de nombreuses graines
plates difformes et hors normes car elles perturbent l’alimentation et provoquent des
manques, des doubles et des casses.
• Toutes les 10 - 15 h, il est souhaitable de vérifier l’état des distributions et des brosses
Avec ce boîtier, les graines sont pratiquement distribuées jusqu’à la dernière, c’est-à-dire que
très peu de semence est nécessaire pour assurer l’alimentation du disque.
C
lorsque le boîtier est en place, il sera nécessaire auparavant
D
, desserrer le boulon E descendre le soc et enlever la vis F.
B
.
-
-
G
.
The metering box is positioned on the unit by 3 fixing points
To remove the seed disc
unscrew the bolt
A single disk is supplied as standard with each seed unit:
• THE STANDARD DISC 5,5 A5 is suitable in most cases. It should be automatically used when sowing
normalised sizes of pelleted seeds between 3,5 and 4,75 mm and when the seeds are spherical and
under 4,75 and have for majority an average diameter between 3,75 and 4,5 mm.
OPTION:
• THE DISC 5,7 A5, with bigger cells, will however be used in certain specific cases when using bat
ches of seeds which although referenced 3,5 - 4,75 mm have a majority of abnormal sizes between
4,25 and 5 mm. (Important : should these batches have seeds over 5 mm do not use them with the
delivered discs).
• With the MECA V4, it is possible to meter pelleted French endive, chicory and vegetable seeds of
sizes 2,75 - 3,25 mm using appropriate 5 - 10 or 15 cell discs.
• There is also a special rapeseed metering device, disks with 10 or 14 2.8 mm cells (see page 19).
Important :
• Check the distribution and seed population not only when starting up but also from time to
time during the season.
• Be careful when using batches of pelleted seeds which contain misshapen or non standard
sized seeds which interfere with the feed system and cause misses, doubles or broken seeds.
• Check the seed discs and the brushes
With this metering box, the seeds are metered out to almost the last seed which means very little
seed is needed to ensure the disc feed.
UTILISATION
C
E
, pull down the shoe and remove the screw
OPERATION
B
when the metering box is mounted, push aside the protection plate
G
every 10 - 15 hours.
.
F
.
D
,
-
Das Sägehäuse wird an drei Punkten auf dem Element befestigt
Wechseln der Säscheiben bei montiertem Sägehäuse
D
, schrauben Sie die Bolzen E auf drücken Sie da Schar nieder und nehmen Sie die Schraube
F
heraus.
Serienmäßig wird mit jedem Säelement nur eine Scheibe geliefert:
• Standardscheibe 5,5 A5 genügt in den meisten Fällen.
Bei pilliertem Saatgut zwischen 3,5 und 4,75 mm und bei rundem Samen unter 4,75 mm, bei dem die
Mehrzahl der Körner zwischen 3,75 und 4,5 mm liegt sollte diese Scheibe benutzt werden.
OPTION:
• Säscheibe 5,7 A5 mit größeren Löchern : benutzen Sie die Scheibe bei Samengrößen 3,5 - 4,75 mm,
wenn die Mehrheit des Samens zwischen 4,25 und 5 mm liegt (Wichtig : sollte der Samen größer wie
5 mm sein, benutzen Sie nicht die mitgelieferten Schneiben).
• Mit dem MECA V4 kann man Endivien, Chiccoree und Gemüsesamen in den Samengrößen 2,75 3,25 mm ausbringen, wenn Sie Säscheiben mit 5,10 oder 15 Löchern benutzen.
• Es gibt auch ein spezielles Raps-Sägehäuse, Scheiben mit 10 oder 14 Zellen von 2,8 mm (siehe
Seite 19).
Wichtig :
• Überprüfen Sie das Sägerät nicht nur am Beginn der Aussaat, sondern auch öfters während
der laufenden Saison.
• Achten Sie auf einwandfreies Saatgut. Bei Nichtbeachtung kann eine schlechte Befüllung der
Säscheibe, schlechte Ablage, Doppelbelegung und gebrochenes Saatgut auftreten.
• Überprüfen Sie die Säscheiben und Bürsten alle 10 -15 Stunden
Mit diesem Sägehäuse wird eine Aussaat fast bis zum letzten Samenkorn gesichert. Sie
brauchen nur eine sehr geringe Saatgutmenge um die Befüllung der Säscheibe zu gewähr
leisten.
B
C
.
: drücken Sie das Schutzblech zur Seite
G
.
-
La scatola di distribuzione è posizionata sull’elemento tramite 3 punti di fissaggio
Per togliere il disco di distribuzione
la lamiera di protezione
• Per le barbatietole, un solo disco a 5 fori viene consegnato di serie con ciascun elemento : il n.5,5
A5. Questo disco permette di distribuire tutti i calibri normali di semi confettati compresi tra 3,5 e
4,75 mm a distanze fino a 24 cm.
OPZIONE:
• Dischi per calibri diversi di semi confettati o con un numero diverso di fori sono disponibili in opzione.
• E’possibile seminare anche certi tipi di colza e dei semi di legumi o di cicoria cofettati con dischi
adatti 10 o 15 fori.
• Esiste anche una distribuzione speciale colza, con dischi da 10 o 14 alveoli di 2,8 mm (vedi pag. 19).
Importante
• Questa scatola di distribuzione accetta per la barbabietola solamente SEMI CONFETTATI.
• Non valutare mai le possibilità di un disco se non durante la semina reale.
• Assicurarsi della buona distribuzione e della buona densità non soltanto al momento della
messa in campo, ma anche durante il lavoro.
• Diffidare delle partite di semi confettati contenenti numerosi semi piatti, deformi e fuori norma,
poichè danneggiano l’alimentazione e provocano doppi, mancanze e rotture.
• Si consiglia lo svuotamento ogni 10 - 15 ore per verificare le condizioni delle distribuzioni
Con questa scatola di distribuzione, i semi vengono distribuiti praticamente fino all’ultimo,
quindi è necessario poco seme per assicurare l’alimentazione del disco.
16
EINSTELLUNG DER SÄMASCHINE
IMPIEGO
C
D
quando la scatola è sull’elemento, sarà necessario abbassare
, svitare il bullone E, abbassare l’assolcatore e togliere la vite F.
B
.
G
.
BOITE DE DISTANCES - SEED SPACING GEARBOX - WECHSELGETRIEBE - SCATOLA DELLE DISTANZE
La boîte de distance comporte un ensemble supérieur baladeur à 6 dentures et un pignon inférieur fixe à 3 dentures.
Le tableau ci-dessous indique les distances théoriques réalisables pour chaque disque.
Calcul sur la base d’un développé de roue de 1,96 m. Formule de calcul pour un développé de roue différent :
Exemple : Distance =
1,96
ATTENTION : les distances du tableau sont théoriques, des variations de 5 à 10 % sont possibles sur certains terrains. Des
contrôles de densités en début et pendant la campagne sont indispensables.
Pour changer la distance, pousser le tendeur
vis du pignon supérieur puis rabattre le tendeur
The seed spacing gearbox consists of an uper unit with 6-sprocket sliding cluster and a lower fixed 3-sprocket cluster.
The table indicates the theorical distances possible for each disc. A decal placed on the gearbox will provide the same indications when in the field.
3
Fig. 30
Calculated on the basis of wheel evolute of 1,96 m. Formula for a different wheel evolute :
Example : Distance =
1,96 (wheel evolute in m)
IMPORTANT : the distances given in the table are theoretical and may vary from 5 to 10 % in certain soils. Check the distances when
starting up and also during the season.
To change the seed spacing, push the idler level
upper sprocket and pull back the idler
Der Aussaatabstand wird im Getriebe durch das obere Sechsfachzahnrab und das untere Dreifachzahnrad eingestellt.
Die unten angegebene Saattabelle zeigt die theoretisch realisirbare Distanz für jede Scheibe. Ein Aufkleber auf dem Getriebe zeigt die selben Hinweise.
Berechnung auf Grund des Umfangs eines Rades von 1,96 m. Berechnungsformel für einen anderen Radumfang :
Zun Beispiel : Distanz =
1,96 (Theoretischer Radumfang in m)
WICHTIG : die Abstände auf der Sätabelle sind theoretisch und je nach Bodenbeschaffenheit um 5 - 10 % verstellbar. Überprüfen Sie die
Abstände vor Arbeitsbeginn und während der Aussaat.
Um den Körnerabstand zu verändern, drücken Sie den Kettenspanner
Zahnradkombination. Befestigen Sie das obere Zahnrad mittels einer Stellschraube und bringen Sie den Kettenspanner wieder in die Ausgangsstellung
D
. Schmieren Sie de Kette täglich.
La scatola delle distanze comprende un insieme superiore scorrevole a 6 dentature ed u pignone inferiore fisso a 3 dentature.
La tabella qui sotto indica le distanze teoriche per ciascun disco. Un adesivo incollato sul carter del scatola fornirà, sul terreno, le stesse indicazioni.
Calcolo su di una base di uno sviluppo di rueta de mt. 1,96. Formula di calcola per uno sviluppo di rueta diverso :
Esempio : Distanza =
1,96 (sviluppo teoriche di rueta in metri)
ATTENZIONE : le distanze de la tabella sono teoriche. Sono possibili variazioni dal 5 al 10 % sur certi terreni. Sono indispensabili dei controlli
di densità all’inizio e durante il lavoro.
Per cambiare la distanza, spingere a fondo la leva tenditrice
Bloccare la vite del pignone superiore, quindi abbassare il tenditore
(17 cm x ND)
17 cm (= distance between 2 seed) x ND (ND = new evolute in m))
17 cm (= Saamendistanz) x ND (ND = Neuer Umfang))
17 cm (= distanze di semina) x ND (ND = é il nuovo sviluppo in metri)
(ND = nouveau développé en m).
D
, accrocher son taquet E puis placer face à face les dentures retenues. Bloquer la
D
. Lubrifier (gas-oil) modérément mais journellement la chaîne.
D
, lock its pawl E then align to the proper sprocket combination. Tighten the srew on the
D
, Oil moderately (gas oil) and daily the chain.
D
nach oben und rasten diesen ein E, wählen Sie die richtige
D
, agganciare la tacca E, quindi porre faccia a faccia le denture che interessano.
D
. Lubrificare moderatamente ma giornalmente la catena.
DISTANCE DE SEMIS SOWING DISTANCES ABSTÄNDE DER SAMENKÖRNER DISTANZE DI SEMINA
3 à 8 km/h suivant l’état du terrain. Retenir
cependant une vitesse raisonnable comprise
entre 4 et 6 km/h : la mise en terre et la régu
larité n’en seront que meilleures.
* Attention : pour ce rapport, il est nécessaire de décaler la boîte et le 3
point linkage. (Inter-row < 50cm). * Achtung : für diese Drehzahl, man muß das Getriebe und der dritte Punktanbau von einigen mm - versetzen. (Reihenabstand < 50 cm). * Attenzione : per questo rapporto,
E’necessario spostare la scatola ed il terzo punto di alconi mm. (Inter-fila < 50 cm).
-
WORKING SPEED
3 to 8 km per hour according to field conditions. A reasonable speed between 4 and 6
km.p.h. will ensure good soil penetration and
regular sowing.
e
point de quelques mm. (Inter-rang < 50cm). * Attention : for this gear ratio, it is necessary to off - set a few mm the gearbox and the third
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
3 - 8 Studenkilometer je nach
Bodenbeschaffenheit.
Die Grundgeschwindigkeit zwischen 4 und 6
km sichert eine gute Aussaat, bei optimalen
Bodenverhältnissen.
VELOCITA’DI LAVORO
Da 3 a 8 km/h secondo le condizio-ni del
terreno. Mantenere tuttavia una velocità
moderata compresa tra i 4 e i 6 km/h :
l’interramento e la regolarità saranno migliori.
17
OPTION : DISTRIBUTION COLZA POUR MECA V4
Présentation
Ce kit se présente sous la forme d’un disque spécial colza 2.8A10 ou 2.8A14 (10 ou 14 alvéoles de
2.8 mm)
C
, d’une plaque de sélection D adaptée au disque.
ATTENTION : cette distribution est uniquement adaptée à l’utilisation de semences certifiées
et calibrées (Ø 1.8 à 2.2).
Les semences traitées collantes ne doivent pas être utilisées (ex : COMBICOAT
ne conviennent pas pour ce système. RIBOULEAU MONOSEM décline toutes responsabilités
en cas de problème avec l’utilisation de semences traitées collantes.
Mise en place
Remplacer la distribution (disque
tribution colza (Voir croquis).
A la mise en place de la plaque
serrage de la vis
Vitesse de travail
La vitesse de travail devra être adaptée à l’état du terrain. Retenir cependant une vitesse raisonnable
comprise entre 4 et 6 km/h : la mise en terre et la régularité n’en seront que meilleures.
Réglage de la densité
La boite de distance ne nécessite aucune modification autre que le réglage de la densité de semis.
ATTENTION : les distances du tableau sont théoriques, des variations sont possibles sur certains
terrains. Des contrôles de densités en début et pendant la campagne sont indispensables.
G
veiller à ne pas déformer le disque C.
E
et plaque de sélection F) en place dans le boîtier par la dis-
D
s’assurer que la surface de contact est propre et lisse. Lors du
®
CBS), elles
OPTION: RAPE SEED DISTRIBUTION DEVICE FOR MECA V4
Presentation
This kit is presented in the form of a special 2.8A 10 or 14 rape seed disk (10 or 14 seed cells measuring
2.8mm –
N.B.: this distribution device is only suitable for use with certified and graded seeds (1.8 – 2.2
Ø). Sticker coated seeds must not be used (e.g. COMBICOAT
this system. RIBOULEAU MONOSEM accepts no responsibility if problems arise when using
sticker coated seeds.
Set up
Replace the distribution device (disk –
seed distribution device (see diagram).
When setting up the plate
warp the disk
Working speed
The working speed must be suited to the condition of the ground. In general, maintaining a moderate
speed of 4 – 6 km/h will improve consistency and planting.
Setting the density
The seed spacing gear box requires no modification apart from setting the seed density.
N.B.: the distances in the table are theoretical. Variations are possible depending on the ground.
Density checks at the start of and during the season are essential.
C
), a selection plate D, adapted to the disk.
E
– and selection plate – F in place in the unit with the rape
D
C
when tightening the screw G.
, ensure that the contact surface is clean and smooth. Take care not to
®
CBS), they are not suitable for
Vorstellung
Dieser Bausatz besteht aus einer speziellen Raps-Scheibe 2.8A10 oder 14 (10 oder 14 Zellen von 2,8
mm)
C
, einer zu dieser Scheibe passenden Wahlplatte
ACHTUNG: Dieses Sägehäuse eignet sich nur für den Einsatz von zertifiziertem und kalibrier
tem Saatgut (Ø 1,8 bis 2,2).
Klebrig behandeltes Saatgut (z. B. COMBICOAT
sich nicht für dieses System. RIBOULEAU MONOSEM kann nicht für Probleme verantwortlich
gemacht werden, die beim Einsatz von klebrig behandeltem Saatgut auftreten.
Anbringen
Das im Gehäuse vorhandene Sägehäuse (Scheibe
ersetzen (siehe Abbildung).
Sich beim Einsetzen der Platte
Beim Festziehen der Schraube
Arbeitsgeschwindigkeit
Die Arbeitsgeschwindigkeit muss an den Geländezustand angepasst werden. Behalten Sie jedoch
eine vernünftige Geschwindigkeit zwischen 4 und 6 km/h im Gedächtnis: das Einbringen und die
Gleichmäßigkeit werden dadurch nur verbessert.
Einstellen der Dichte
Die einzige Änderung, die am Abstandswechselgehäuse vorgenommen werden muss, ist das
Einstellen der Sädichte.
ACHTUNG: Die Abstände in Tabelle sind theoretische Werte. Auf manchen Geländen können
Abweichungen auftreten. Ein Prüfen der Sädichte zu Beginn und während der Säkampagne ist
unerlässlich.
D
davon überzeugen, dass die Kontaktfläche sauber und glatt ist.
G
darauf achten, die Scheibe C nicht zu verformen.
D
.
-
®
CBS) darf nicht verwendet werden; es eignet
E
und Wahlplatte F durch das Raps-Sägehäuse
Presentazione
Questo kit è composto da un disco speciale colza 2.8A10 o 14 (10 o 14 alveoli di 2.8 mm)
una lastra di selezione adeguata
ATTENZIONE: questa distribuzione è adattata soltanto all’uso di semi certificati e calibrati
(Ø 1.8 - 2.2).
I semi trattati appiccicosi non devono essere utilizzati (esempio: COMBICOAT
sono adatti per questo sistema. RIBOULEAU MONOSEM declina ogni responsabilità di caso
di problemi dovuti all’utilizzo di semi trattati appiccicosi.
Installazione
Sostituire la distribuzione (disco
buzione di colza (Vedi schema).
Quando si installa la lastra
serraggio della vite
Velocità di lavoro
La velocità di lavoro dovrà essere adeguata allo stato del terreno. Scegliere tuttavia una velocità
ragionevole compresa tra 4 e 6 km/h: l’interramento e la regolarità saranno senz’altro migliori.
Regolazione della densità
La scatola di distanza non necessita di nessuna modifica oltre alla regolazione della densità dei semi.
ATTENZIONE: le distanze della tabella sono teoriche, in alcuni terreni sono possibili variazioni.
I controlli delle densità sono indispensabili all’inizio e durante la campagna.
18
OPTION: RAPS-SÄGEHÄUSE FÜR MECA V4
OPZIONE: DISTRIBUZIONE COLZA PER MECA V4
D
al disco.
E
e la lastra di selezione F) presente nella scatola con la distri-
D
accertarsi che la superficie di contatto sia pulita e liscia. Durante il
G
prestare attenzione a non deformare il disco
C
.
C
, da
®
CBS), non
12AABB
MONTAGE DISTRIBUTION « BETTERAVE »
Des vérifications sont nécessaires lors du montage de la distribution betterave.
Nettoyage :
Avant de remonter la distribution « betterave » :
- Bien nettoyer le boitier, à l’air sous pression (poussières, impuretés…)
- Bien nettoyer l’insert inox du boitier.
- Vérifier la propreté du disque en particulier les alvéoles.
Mise en place :
- Vérifier que l’éjecteur est bien fixé sur la plaque de sélection.
- Fixer la plaque de sélection sur le boitier avec les 4 vis.
- Positionner le disque dans le bon sens puis le serrer avec la vis.
Vérification :
(A) Réglage de la brosse : faite tourner le disque de distribution et vérifier que la brosse frotte bien sur
le disque. Si besoin, vous pouvez régler la hauteur de la brosse par la vis «
(B) Réglage de l’éjecteur : faite tourner le disque de distribution et vérifier que la languette de
l’éjecteur ne touche pas au disque. Si besoin, vous pouvez régler la plaque éjecteur par la vis «
déplacer la plaque afin d’obtenir un jeu de 0,5 mm entre le bord du disque et la languette. Utiliser une
cale pour obtenir le jeu de 0,5 mm nécessaire au bon fonctionnement.
B
».
C
»,
Checks are required when assembling the beetroot metering device.
Cleaning:
Before reassembling the “beetroot” metering device:
- Thoroughly clean the housing with pressurized air (dust, dirt…)
- Thoroughly clean the stainless steel insert of the housing.
- Check the cleanliness of the disk, in particular the cells.
Setting up:
- Check that the ejector is firmly fixed on the selection plate.
- Fasten the selection plate onto the housing using the 4 screws.
- Position the disk in the right direction then tighten it with the screw.
Checking:
(A) Setting the brush: turn the metering disk and check that the brush rubs firmly against the disk.
If need be, you can adjust the height of the brush using screw “
(B) Setting the ejector: turn the metering disk and check that the ejector tab does not touch the
disk. If need be, you can adjust the ejector plate using screw “
a play of 0.5 mm between the edge of the disk and the tab. Use a wedge to obtain the play of
0.5 mm required for satisfactory operation.
MONTAGE DES RÜBEN-SÄGEHÄUSES
Bei der Montage des Rüben-Sägehäuses müssen einige Dinge überprüft werden.
Reinigung:
Vor dem erneuten Einbau des Rüben-Sägehäuses:
- Das Gehäuse sorgfältig mit Druckluft reinigen (Staub, Verunreinigungen…)
- Den Edelstahl-Einsatz des Gehäuses sorgfältig reinigen.
- Die Sauberkeit der Scheibe, insbesondere der Zellen, überprüfen.
Anbringen:
- Prüfen, ob der Auswerfer gut auf der Wahlplatte befestigt ist.
- Die Wahlplatte mit den 4 Schrauben am Gehäuse befestigen.
- Die Scheibe in der richtigen Richtung positionieren und mit der Schraube befestigen.
Überprüfung:
(A) Einstellen der Bürste: Die Scheibe des Sägehäuses drehen und prüfen, ob die Bürste über die
Scheibe reibt. Gegebenenfalls kann die Bürstenhöhe über die Schraube „
(B) Einstellen des Auswerfers: Die Scheibe des Sägehäuses drehen und prüfen, dass die Lasche
des Auswerfers die Scheibe nicht berührt. Gegebenenfalls kann die Auswerferscheibe über die
Schraube „
C
zwischen dem Scheibenrand und der Lasche zu erhalten. Einen Keil verwenden, um das für den
einwandfreien Betrieb notwendige Spiel von 0,5 mm zu erhalten.
“ eingestellt werden. Die Scheibe verschieben, um einen Abstand von 0,5 mm
B
“ eingestellt werden.
Durante il montaggio della distribuzione barbabietola, occorre procedere ad alcune verifiche.
Pulizia:
Prima di rimontare la distribuzione «barbabietola»:
- Pulire bene la scatola, con l’aria sotto pressione (polvere, impurità …)
- Pulire bene l’inserto inox della scatola.
- Controllare la pulizia del disco, nella fattispecie gli alveoli.
Installazione:
- Controllare che l’espulsore sia fissato sulla piastra di selezione.
- Fissare la piastra di selezione sulla scatola con le 4 viti.
- Posizionare il disco nel senso giusto, quindi stringerlo con la vite.
Verifica:
(A) Regolazione della spazzola: fare girare il disco di distribuzione e verificare che la spazzola stro
fini effettivamente sul disco. Se necessario, si può regolare l’altezza della spazzola con la vite «
(B) Regolazione dell’espulsore: fare girare il disco di distribuzione e verificare che la linguetta
dell’estrattore non tocchi il disco. Se necessario, si può regolare la piastra dell’espulsore tramite la
C
», spostare la piastra per ottenere un gioco di 0,5 mm tra il bordo del disco e la linguetta.
vite «
Utilizzare una zeppa per ottenere il gioco di 0,5 mm necessario al corretto funzionamento.
“SUGAR BEET” METERING DEVICE ASSEMBLY
B
”.
C
”, move the plate in order to obtain
MONTAGGIO DISTRIBUZIONE «BARBABIETOLA»
-
B
».
19
COMPTEUR D’HECTARES
ET DE VITESSE
Montage du capteur suivant fig. ci-dessous.
Le plus près possible d’un palier.
Mise en route : se reporter à la notice jointe
avec chaque compteur.
RESUME : 1 impulsion sur la touche ;
MODE > Ui = vitesse d’avancement
MODE > S = surface
MODE > St = surface totale
Programmation : sur MODE S ou St.
MODE > S, 1 seconde sur PROG > Ci,
avec les touches + , – , entrer 1,96 (m) (cir
conférence de la roue)*
MODE > S, 1 seconde sur PROG > Ci,
1 seconde sur
LA = largeur de travail avec les touches + , – ,
entrer la largeur de travail.
Exemple : 4 rangs à 0,80 m = 3,20
6 rangs à 0,75 m = 4,50
Retour automatique en S après 5 secondes
* Nota : il n’est pas tenu compte du patinage
possible sur certains terrains.
Code confidentiel : voir notice. Remise à “0”
surface : S ou St 3 secondes sur
PROG > LA ;
-
RAZ .
HECTARE COUNTER
SPEED COUNTER
Sensor assembly, according to schema, as
close as possible to a bearing.
Start up : see manual enclosed with each
counter.
SUMMARY : press down once ;
MODE > Ui = forward speed
MODE > S = surface
MODE > St = total surface
Programming : MODE S or St.
MODE > S, 1 second on PROG > Ci,
with keys + , – , enter 1,96 (m) (circumfe
rence of wheel)*
MODE > S, 1 second on PROG > Ci, 1
PROG > LA ;
second on
LA = working width.
with the keys + , – , enter the working
width.
Example : 4 rows at 0,80 m = 3,20
6 rows at 0,75 m = 4,50
Return automatically to S after 5 seconds.
* Nota : Possible slipping on certain soils is
not taken into account.
Secret code : see manual.
Surface reset : S or St ; 3 seconds on
-
RAZ .
HEKTARZÄHLER GESCHWIN-
DIGKEITSANZEIGE
Sensor muß passend zum Programm, so
nahe wie möglich am Lager montiert werden.
Start : Betriebsanleitung liegt jedem Hektarzähler bei.
PROGRAMM : Drücken Sie
MODE > Ui = Vorwärtsgeschwindigkeit
MODE > S = Fläche
MODE > St = Gesamtfläche
Programmierung : MODE S oder St.
MODE > S, drücken Sie 1 Sekunde auf PROG > Ci,
+ , – ,
mit Schlüssel
ein (Radumfang)*
MODE > S, drücken Sie 1 Sekunde auf PROG > Ci,
1 Sekunde auf
LA = Arbeitsbreite mit den Schlüsseln
drücken Sie arbeitsbreite.
Beispiel : 4 Reihen mit 0,80 m = 3,20
6 Reihen mit 0,75 m = 4,50
Autom. Rückstellung auf S nach 5 Sekunden.
* Anmerkung : Möglicher Schlupf auf unter-schied
lichen Böden ist nicht berücksichtigt.
Geheimcode : Siehe Bedienungsanleitung. Rücks
tellung der Flächenanzeige : S oder St
3 Sekunden auf
geben Sie 1,96 (m)
PROG > LA ;
RAZ .
+ , –
,
-
Montaggio del sensore secondo fig. qui
sotto. Il più vicino possibile ad un supporto.
Messa in campo ; tiportarsi alla notizia ag
giunta ad ogni contaettari.
RIASSUNTO : 1 impulso sul tasto
MODO -> Ui = velocità d’avanzamento
MODO -> S = superficie
MODO -> St = superficie totale
Programmazione : su modo S o St.
MODO
+ , - , enserire 1,96 (m) (circonferenza della
ruota)*
MODO -> S, 1 secondo su PROG -> Ci
1 secondo su
LA = Larghezza di lavoro
con i tasti + , - , inserire la larghezza di lavoro.
Esempio : 4 file a 0,80 m = 3,20
6 file a 0,75 m = 4,50
Ritorno automatico in S dopo 5 secondi.
* Nota : non viene tenuto conto del pattinag
-
gio possibile su certi terreni. Codice confidenziale : vedere notizia.
Rimessa a «0» superficie : S o St 3 secondi
su
RAZ .
CONTAETTARI
-
-> S, 1 secondo su PROG -> Ci, con i tasti
PROG -> LA ;
-
5 mm
COMPTEUR D’HECTARES MECA-
Montage suivant fig. ci-dessous, si possible près d’un
palier supportant l’axe hexagonal. Le levier de commande étant
préréglé en usine, son orientation ne doit pas être
modifiée.
Montage terminé, faire tourner, lentement l’axe
hexagonal afin de s’assurer qu’au point haut de la
came le levier conserve encore une marge d’oscillation.
La surface ensemencée sera obtenue en divisant le
chiffre relevé sur le compteur par le chiffre du tableau
ci-dessous correspondant aux caractéristiques du
semoir.
Exemple : pour un semoir 4 rangs à 80 cm, le tableau
indique 1595, si le compteur marque 16360, la surface
sera 16360/1595 = 10,25 ha.
ATTENTION : il n’est pas tenu compte ici d’un léger
patinage des roues possible dans certains terrains.
NIQUE
Fig. 33
MECHANICAL HECTARE (ACRE)
Mounted on toolbar as per above illustration.
The metering unit control lever having been
preset in the factory, its direction should not
be altered.
After the equipment has been mounted,
rotate the hexagonal shaft slowly to ensure
that when the cam reaches its highest point
the lever still has space for oscillation.
The planted surface is obtained by dividing
the figure recorded on the counter by the
figure given in the table below which corresponds to the planter characteristics.
COUNTER
MECHANIKER
MEKTARZÄHLER
Montage auf die Geräte Trägerstange nach
nebenstehender Abbildung.
Die Einstellung des Zähler Bedienungshebel
wurde im Werk vorgenommen. Die Orientierung darf also nicht verändert werden.
Nach beendeter Montage, ist die sechskantige Achse leicht zu drehen, um festzustellen,
ob der Hebel am oberen Nockenpunkt noch
genug Schwingraum hat.
z.B. : Bei einer 4-reihigen Sämaschine 80 cm
gibt die Tafel 1595 an, wenn der Hektarzähler
16360 zeigt. Die ausgesäte Oberfläche ist
daher 16360 : 1595 = 10.25 ha.
MONTAGGIO MESSA A PUNTO
Montaggio sulla barra-telaio come da figura
qui sotto.
L’orientamento della leva del comando del
contaettari non deve essere modificato essendo preregolato in officina.
A montaggio ultimato, far girare lentamente l’asse esagonale al fine di assicurare che al punto alto della camme, la
leva conservi ancora un margine di oscillazione.
La superficie seminata si ottiene dividendo
la cifra rilevata sul contaettari per la cifra
della tabella qui sotto, corrispondente alle
caratteristiche della seminatrice.
Distances de semis entre rangs (en cm et inches)
Sowing distances between rows (in cm and inches)
Abstände der Reihen (cm und inches)
Distanze di semina tra file (cm e inches)
Montage et disposition générale suivant photos ci-dessus et dessins de la page 10.
Montage des descentes côtés droit et gauche suivant fig. 36-37.
Les tuyaux seront à ajuster à leur plus courte longueur afin d’éviter les coudes :
ceci étant à faire semoir ATTELÉ et RELEVÉ.
Réglage du débit (fig. 38)
Le débit se règle à partir des pignons doubles
collé au support facilite ce réglage. Les renseignements fournis n’étant qu’indicatifs,
un contrôle à la mise en route reste indispensable.
Cet appareil craint l’humidité. Il ne doit être utilisé qu’avec des microgranulés et non
avec des poudres ou des granulés.
Le boîtier 2 rangs se transforme en 1 rang en remplaçant la goulotte 2 sorties par une
goulotte 1 sortie et en plaçant un cache intérieur.
Fig. 37
B
et interchangeables C. Un décalque
1
2
1
Assembly according to above figures and drawings on page 10.
Hose assembly right and left following fig. 36-37.
The hoses should be as short as possible to avoid bends : this would be done with the
planter HOOKED UP and LIFTED.
Output adjustment (fig. 38).
The output can be adjusted using the double sprockets
sprockets
provided is only to give an indication, always check when starting up.
Avoid moisture contamination. The unit must only be used with microgranular products
(no powders or granular products).
The 2-row metering box can be changed into a 1-row box by replacing the double
outlet with a single outlet and installing a shield in the inside.
C
. A decal on the bracket will help with this adjustment. The information
B
and the interchangeable
Die Seite 10 beinhaltet Figuren und Zeichnungen als Montagebeispiele.
Schlauchmontage rechts und links sehen Sie in Figur 36-37.
Die Schläuche sollten so kurz wie möglich montiert werden, um ein Abknicken zu
verhindern, das beim Ausheben und Absenken der Maschine vorkommen könnte.
Einstellung der Ausbringmenge (Figur 38).
Die Ausbringmenge kann verändert werden, durch das Doppelzahnrad
mittleren Wechselzahnräder
der Einstellung.
Vermeiden Sie Feuchtigkeit und verschmutzung.
Mit dem Granulatstreuer darf kein Puder oder andere Granulate gestreut werden.
Der 2-reihige Granulatstreur kann in einen 1-reihigen Streuer umgebaut werden :
tauschen Sie den Doppelauslauf mit einem Einzelauslauf und versehen Sie eine
Innenseite mit einem Abdeckblech.
C
. Eine Steutabelle auf dem Kettenschutz hilft Ihnen bei
B
und die
Montaggio e disposizione generale secondo le foto qui sopra e i disegni di pagina 10.
Montaggio dei tubi di discesa destro e sinistro secondo fig. 36-37.
I tubi saranno da regolare alla più corta lunghezza possibile per evitare il formarsi di
gomiti : la regolazione va effettuata con seminatrice AGGANCIATA e SOLLEVATA.
Regolazione della portata (fig. 38).
La portata si regola partendo dai pignoni doppio
Una decalcomania applicata sul supporto facilita questa regolazione.
Poichè le informazioni fornite sono indicative, resta indispensabile un controllo alla
messa in campo.
Questo apparecchio teme l’umidità. Deve essere utilizzato solo con microgranulari, e
non con polveri o granulari.
La tramoggia a 2 file si trasforma in 1 fila sostituendo il condotto a 2 uscite con un
condotto ad 1 uscita, e inserendo un tappo all’interno della tramoggia stessa.
B
e intercambiabili C.
21
Fig. 39
• Pour vidanger la trémie fertiliseur, basculer les trappes de sortie. (Fig. 41)
• To empty the fertilizer hopper, tip the
outlet trapdoors. (Fig. 41)
• Um den Düngerstreuer zu entleeren,
klappen Sie bitte die Ausläute des
Düngerstreuers auf. (Abb. 41)
• Per svuotare la tramoggia fertilizzatore, ruotare le valvole d’uscita. (Fig.
41)
Fig. 40Fig. 41
Fig. 42
2
Fig. 43Fig. 44
Fig. 45Fig. 46Fig. 47
2
22
Montage
FERTILISEUR
Dans tous les cas d’utilisation des engrais, veuillez consulter les préconisations de
dosage et de localisation données par le fabricant du produit en question.
Comme indiqué sur les fig. ci-contre, l’entraînement se monte normalement au centre de la
machine au plus près de la boîte de distances (fig. 42-43).
Pour inter-rangs réduits cet entraînement peut être placé à l’extérieur sur l’extrémité du
châssis (fig. 39-44).
L’engrais doit être déposé entre 6 et 10 cm sur le côté du rang : trop près il risque de brûler
les plants et freiner leur développement par zones.
Il est possible (mais non impératif) de placer les supports bottes (fig. 45) en contre-bride
des éléments semeurs. Seuls les 2 rangs intérieurs ne peuvent pas toujours être montés
de cette façon à cause des brides d’attelage. La moitié des bottes livrées étant déportée à
droite et l’autre à gauche, il est toujours possible de les positionner à un endroit convenable.
Réglage
Réglage primaire par le choix du pignon double inférieur C puis réglage d’appoint par les
dentures étagées du pignon supérieur
entre 80 et 350 kg/ha.
En raison de la très grande diversité des engrais, de leur densité variable, de leur granulo
métrie irrégulière, il est impossible de fournir un réglage précis adapté à chaque cas : il faut
faire un réglage d’approche en s’aidant du décalque placé sur le carter de l’entraînement
ou du tableau ci-dessous.
A titre indicatif, un débit de 80 kg/ha est obtenu avec de nombreux types d’engrais en
utilisant le petit pignon inférieur
Sur demande, des débits différents peuvent être obtenus en remplaçant les vis sans fin
d’origine de couleur bleue par des modèles spéciaux grand débit de couleur rouge.
A noter qu’une trémie 2 rangs peut se transformer en 3 ou 4 sorties et une trémie 3 rangs en
4, 5 ou 6 sorties. Les fertiliseurs sont alors livrés avec des distributions spéciales équipées
de caches permettant de condamner certaines sorties lorsqu’on le désire.
D
. Il est possible d’obtenir ainsi des débits variant
C
et le grand pignon supérieur D.
-
Assembly
FERTILIZER
When using fertilizer products, please follow the instructions given by the fertilizer
product manufacturer.
As shown on the opposite page, the drive is normally mounted in the center of the machine
as close as possible to the right side of the gearbox (fig. 42-43).
For narrow inter-row spacing this drive can be placed on the outside of the toolbar frame
(fig. 39-44).
The fertilizer has to be deposited between 6 and 10 cm (2» nd 4») on the side of the row,
too close may cause the plant to burn and curb its growth.
It is possible (but not necessary) to counter clamps the fertilizer opener clamps (fig. 45) to
the planting units. However, the inside 2 rows cannot always be mounted in the manner
because of the hitch bracket. Half the fertilizer openers are delivered offset to the right and
the other half to the left, therefore it is always possibe to position them in a suitable manner.
Setting
The primary adjustment is set by using the lower double sprocket C, the final adjustment
is made by using one of the sprockets of the upper spocket cluster
be obtained between 80 to 350 kg/ha (80-350 lbs/acre) approximately.
Because of the large variety of fertilizers and its density and its irregularity of granules, it
is impossible to furnish an exact setting chart, to make an initial setting, use the setting as
shown on the decal on the fertilizer drive shield or the chart below.
For your guidance, an output of 80 kg/ha (80 lbs/acre) is obtained with a number of fertilizer
by using the small lower sprocket
Different outputs can be obtained by replacing the standard auger painted blue with a
special (optional) high output auger painted red.
As an option, a 2 row hopper can feed 3 or 4 oulets and a 3 row hopper 4-5 or 6 outlets. The
fertilizers are then delivered with a meter equipped with special outlets, shields and plugs to
allow certain outlets to be blocked off as desired.
C
and the large upper sprocket D.
D
. Outputs can thus
Montage
Bei dem Gebrauch des Kunstdüngers, beachten Sie bitte die Anweisungen des
Düngerherstellers.
Die Montage des Düngestreuers wird auf der gegenüberliegenden Seite beschrieben, der
Antrieb ist normal in der Mitte der Maschine montiert, möglichst dicht auf der rechten Seite vom
Wechselgetriebe (Abb. 42-43).
Für das enge Spezialgetriebe kann der Antrieb auf der Seite des Rahmens (Abb. 39-44) montiert
werden.
Die Düngerstreuerschare werden 6-10 cm neben der Reihe montiert. Eine zu enge Montage kann
Schädigungen an den Pflanzen hervorrufen.
Es ist möglich aber nicht notwendig, den Düngerscharhalter direkt als Gegenplatte auf das
Element zu montieren (Abb. 45). Die zwei inneren Düngerscharhalter können nicht immer so
montiert werden, da die Unterlenkerlaschen als Gegenplatte auf das Element montiert sind.
Die Hälfte der Düngerstreuerscharhalter sind rechts versetzt und die andere Hälfte links versetzt
(Links - u. Rechtsspirale), es ist daher möglich, die richtige Position zu finden.
Einstellung
Die erste Einstellung sollen Sie mit den unteren Doppelzahnrädern
Einstellung mit den oberen Mehrfachzahnrädern
350 kg Dünger ausbringen. Es ist unmöglich, eine genaue Düngerstreutabelle zu erstellen, da
das spezifische Gewicht der einzelnen Düngersorten sehr unterschiedlich ist. Um die genauen
Aussaatmengen zu bestimmen, benutzen Sie die Tabelle, die auf dem Düngerstreuer angebracht
ist.
Um 80 kg/h auszubringen, benutzen Sie das untere kleine Zahnrad und das größte obere
Zahnrad. (
C
Durch Wechseln der Ausbringschnecke können Sie die Ausbringmenge verdoppeln. Normal
ist eine Schnecke in blauer Farbe montiert, und auf Wunsch kann eine Schnecke mit größerer
Steigung montiert werden, für die doppelte Ausbringmenge. Diese Schnecke ist rot gestrichen.
Als Sonderausrüstung kann der Düngerbehälter für 2 Reihen mit 3 oder 4 Ausläufen ausgerüstet
werden. Der Düngerbehälter für 3 Reihen kann mit 4/5 oder 6 Ausläufen ausgerüstet werden.
Die Düngerstreuer sind dann lieferbar mit speziellen Doppelausläufen.
u. D).
D
. In die diesen Einstellungen können Sie 80-
C
vornehmen, die letzte
Montaggio
In tutti i casi di utilizzo di concimi, consultare le istruzioni di dosaggio e di localizzazione date dal fabbricante del prodotto in questione.
La trasmissione si monta normalmente al centro della macchina, i più vicino possibile al
cambio delle distanze (fig. 42-43).
Per interfile ridotte la trasmissione può essere messa all’esterno sull’estremità del telaio
(fig. 39-44).
Il concime deve essere posto a circa 10 cm. Sul lato della fila : troppo vicino si rischia di
bruciare le piante e frenare il loro sviluppo a zone.
E’possibile, ma non obbligatorio, impiegare i supporti degli infossatori come controbriglie
degli elementi seminatori.
Solamente le due file interne non possono essere montate in questo modo a causa delle
briglie dell’attacco. La metà degli infossatori è spostata a destra, l’altra metà a sinistra.
E’sempre possibile posizionarli nel modo più conveniente.
Regolazione
Regolazione preliminare scegliendo il pignone doppio inferiore C poi regolazione di precisione con la scelta del pignone superiore D. E’possibile ottenere quantità variabilida 80
a 350 kg/ha.
A causa della grande disuniformità dei concimi, della loro densità variabile, della loro gra
nulometria irregolare, è impossibile fornire una regolazione precisa adatta ad ogni caso :
bisogna fare una regolazione di riferimento aiutandosi con la tabella posta a fondo pagina
(tabella di regolazione).
A titolo indicativo 80 kg/ha si ottengono con molti tipi di concime, utilizzando il piccolo
pignone inferiore
Su richiesta è possibile fornire delle viti senza fine per grandi quantità (rosse) che raddop
piano le quantità distribuite con la dotazione standard.
REIHENDÜNGERSTREUER
C
ed il grande superiore D.
FERTILIZZATORI
QUANTITES D’ENGRAIS en grammes DISTRIBUEES par rang sur 100 m (ou 50 tours de roue)
AMOUNT OF FERTILIZER in grams DISTRIBUTED over 100 m (or 50 turns of wheel)
DÜNGERMENGE in gramm für 100 m (entspricht 50 Radumdrehungen)
QUANTITA’DI CONCIME in grammi DISTRIBUITA per fila su 100 m (o 50 giri di ruota)
DEBITS DESIRES A L’HECTARE - DESIRED OUTPUT PER HA
GEWÜNSCHTE AUSBRINGMENGE PRO HEKTAR - GEWENSTE AFGIFTE/HA
• Le semoir est attelé au tracteur avec le relevage en position haute (attelage
3 points fig. 53).
• Positionner les 2 blocs roues en position route et les verrouiller avec la broche
D fig. 52.
• Positionner les 2 roues avec leurs moyeux dans les fourreaux (tubes carrés)
des blocs roues et verrouiller avec les broches
• Bloquer la béquille en position basse (voir fig. 48).
• Dételer le semoir du tracteur.
• Déverrouiller la flèche (A) fig. 50 du chariot en enlevant l’axe
de la flèche (voir fig. 51).
• Atteler le tracteur à la flèche (A) fig. 50 du chariot de transport.
• Bloquer la béquille en position haute.
• Positionner les plaques d’éclairage (B) fig. 49 dans leurs fourreaux.
• Brancher la prise d’alimentation du système d’éclairage au tracteur (voir notice
Kit d’éclairage).
C fig. 49.
B du bridage (C)
TRANSPORT CARRIAGE
Transport position
• The planter is coupled to the tractor with the lift arm in upper position (3 point
coupling fig. 53).
• Position the 2 wheel units in the road position and lock them with the pin
fig. 52.
• Position the 2 wheels with their hubs in the wheel units’sleeves (square tubes)
and lock with pins
• Lock the stand in lower position (see fig. 48).
• Uncouple the planter from the tractor.
• Unlock the drawbar (A) fig. 50 from the transport carriage by lifting the pin (C)
from drawbar lock (see fig. 51).
• Couple the tractor to the transport carriage drawbar (A) fig. 50.
• Lock stand in upper position.
• Position lighting plates (B) fig. 49 in their sleeves.
• Connect lighting system power plug to the tractor (see Lighting Kit instructions).
C fig. 49.
D
ATTENTION :
• Ne pas se positionner sous la charge.
• Les éléments ne doivent pas toucher le sol.
• Verrouiller les rayonneurs avec les broches en position transport.
• Vitesse Maxi sur la route 25 km/h.
Position travail
Faire les opérations inverses à celles décrites ci-dessus.
Entretien
Pression de gonflement des pneumatiques 4,2 bar.
Un graisseur sur l’axe d’articulation de la flèche demande un graissage 1 fois
par campagne.
Avant semis, vérification et mise en place de tous les carters de protection.
Pour toutes autres préconisations, se reporter à la page 27.
TRANSPORTKARREN
Transportposition
• Die Sämaschine wird am Traktor mit dem Hubarm in erhöhter Position
angekuppelt (3-punkt-Kupplung Abb. 53).
• Die 2 Radblöcke in Straßenposition bringen und sie mit der Spindel
52 verriegeln.
• Die beiden Räder mit ihren Naben in die Hülsen (viereckige Röhren) der
Radblöcke setzen und mit den Spindeln verriegeln
• Die Deichselstütze in niedriger Position blockieren (siehe Abb. 48).
• Die Sämaschine vom Traktor abkuppeln.
• Den Baum (A) Abb. 50 des Transportskarrens entriegeln, indem Sie die Achse
B der Einspannung (C) des Baums abnehmen (siehe Abb. 51).
• Den Traktor am Baum (A) Abb. 50 des Transportkarrens ankoppeln.
• Die Deichselstütze in hoher Position blockieren.
• Die Beleuchtungssätze (B) Abb. 49 in ihren Hülsen positionieren.
• Die Steckdose des Beleuchtungssystems an den Traktor anschließen (siehe
Gebrauchsanweisung des Beleuchtungssets).
C Abb. 49.
D Abb.
WARNING :
• Do not place your body under the load.
• The elements must not touch the ground.
• Lock row markers with the pins in the transport position.
• Maximum road speed : 25 km/h.
Working position
Carry out procedure described above in reverse order.
Maintenance
Tyre pressure : 4,2 bar.
A lubricator on the drawbar kingpin requires greasing once a season.
Before sowing, check and install all protective housings.
Refer to page 27 for all other recommendations.
CARRO DA TRASPORTO
Posizione trasporto
• La seminatrice è agganciata al trattore con il sollevamento in posizione alta
(attacco 3 punti fig. 53).
• Posizionare i due blocchi ruote con i loro mozzi in posizione marcia e bloccarle
con la broccia
• Posizionare le 2 ruote con i loro mozzi nei manicotti (tubi quadrati) dei blocchi
ruote e bloccarle con le brocce
• Bloccare la marretta in posizione bassa (vedi fig. 48).
• Sganciare la seminatrice dal trattore.
• Sbloccare il timone (A) fig. 50 del carro togliendo l’asse
(C) dal timone (vedi fig. 51).
• Agganciare il trattore al timone (A) fig. 50 del carro da trasporto.
• Bloccare la marretta in posizione alta.
• Posizionare le placche di illuminazione (B) fig. 49 nei loro manicotti.
• Collegare la presa di alimentazione del sistema di illuminazione al trattore (vedi
istruzioni kit di illuminazione).
D (fig. 52).
C. (fig. 49)
B dell’imbrigliamento
ACHTUNG :
• Sich nicht unter die Last stellen.
• Die Elemente dürfen den Boden nicht berühren
• Die Spuranzeiger mit den Spindeln in Transportposition verriegeln.
• Höchstgeschwindigkeit auf der Staße 25 km/h.
Arbeitsposition
Die oben beschriebenen Vorgänge rückwärts ausführen.
Wartung
Reifendruck 4,2 bar.
Ein Öler auf der Gelenkachse des Baums braucht eine Ölung pro
Aussaatkampagne.
Vor dem Säen sämtlice Schutzgehäuse überprüfen und anbringen.
Für alle anderen Empfehlungen siehe Seite 27.
ATTENZIONE :
• Non posizionarsi sotto il carico.
• Gli elementi non devono toccare il suolo.
• Bloccare i tracciatori con le brocce in posizione trasporto.
• Velocità massima su strada 25 km/h.
Posizione lavoro
Fare le operazioni inverse a quelle sopra descritte.
Manutenzione
Pressione di gonfiaggio dei pneumatici 4,2 bar.
Un lubrificatore sull’ asse di articolazione del timone richiede una lubrificazione
una volta per stagione.
Prima della semina, verifica e sistemazione di tutti i carter di protezione.
Per tutti gli altri suggerimenti, consultare pagina 27.
25
Avant l’hivernage du semoir, il est nécessaire de procéder à des travaux d’entretien et de
nettoyage. Cette action est impérative pour que la machine reste toujours opérationnelle et
performante mais aussi pour garantir à la machine une meilleure longévité.
Travaux d’entretien avant hivernage :
Avant tout nettoyage, respectez impérativement les consignes de sécurité.
• Videz les trémies fertiliseur / Microsem / éléments
- Ne laissez pas d’engrais dans la trémie fertiliseur et nettoyez obligatoirement les boîtiers de
distribution.
(Nettoyage à l’eau sans pression, vérifiez bien qu’il ne reste plus d’engrais, laissez sécher, cet
appareil craint l’humidité)
- Ne laissez pas de produits dans la trémie insecticide et nettoyez obligatoirement les boîtiers
de distribution.
(Nettoyage à l’eau sans pression, vérifiez bien qu’il ne reste pas de produit, laissez sécher, cet
appareil craint l’humidité)
- Ne laissez pas de graines dans la trémie d’élément, nettoyez les boîtiers à l’air comprimé.
- Videz entièrement la vis de chargement.
• Passez une couche de graisse sur tous les outils ayant un contact avec le sol.
• Graissez les points d’articulation puis faites-les manœuvrer, ainsi que les tronçons
télescopiques, la transmission, la prise de force et les pièces en mouvement.
• Un nettoyage des chaînes est indispensable. Si celles-ci sont encrassées, démontez-les puis
trempez-les dans l’huile.
• Nettoyez l’intérieur des blocs roues en enlevant les carters de protection.
• Contrôlez le serrage des vis et écrous. Resserrez si nécessaire.
• Vérifiez l’état des pièces d’usure.
• En cas de casse de pièces, utilisez uniquement des pièces d’origine (Ribouleau MONOSEM).
• Pensez à commander vos pièces dès la fin de campagne, elles seront immédiatement
disponibles en nos magasins.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des usures prématurées ainsi qu’une gêne lors
de la prochaine mise en route.
Stockage de la machine :
Le respect des consignes suivantes est impératif :
• Toutes machines doivent être entreposées à l’abri de l’humidité sous un hangar.
• Déposez la machine sur une surface plane, solide et sûre.
• Remettez les béquilles de stationnement en position avant le dételage.
• L’opération de dételage doit s’effectuer lentement et avec prudence.
• Immobilisez le tracteur pour l’empêcher de bouger.
• Il est interdit de se trouver entre le tracteur et la machine lors des manœuvres.
• Les châssis repliables doivent être entreposés dépliés, les châssis télescopiques tronçons
rentrés.
• Il est préférable de stocker les machines avec les vérins ayant la tige complètement rentrée. Si
ce n’est pas possible, graissez les tiges de vérin.
• Retirez les connexions hydrauliques lorsque le circuit hydraulique n’est plus sous pression.
• Placez des cales sur la machine pour éviter qu’elle ne se déplace.
• Retirez et débranchez tout les appareils électroniques et stockez-les dans un endroit sec.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Before storing the planter for the winter, it is necessary to carry out cleaning and maintenance.
This is essential in order for the machine to remain operational at all times and perform correctly
and also to ensure that the machine remains in service for many years to come.
Maintenance work before winter storage:
Before cleaning, it is essential to read the safety instructions.
• Empty the units / microsem / fertilizer hoppers
- Do not leave fertilizer in the hopper. It is essential that you clean the distribution units.
(Clean with water – but not high-pressure jet – check that no fertilizer remains, leave to dry.
This appliance must be kept dry)
- Leave no products in the insecticide hopper. It is essential that you clean the distribution units.
(Clean with water – but not high pressure jet – check that no product remains, leave to dry.
This appliance must be kept dry)
- Leave no seeds in the unit hopper; clean the distribution units with compressed air.
- Completely empty the loading auger.
• Apply a layer of lubricant to all tools that come into contact with the ground.
• Lubricate the hinge points then move them, as well as the telescopic sections, transmission,
power take-off and any moving parts.
• Cleaning the chains is essential. If they are clogged up, dismantle them then soak them in oil.
• Clean the inside of the wheel units (first remove the protective covers).
• Check tightness of screws and nuts. Tighten if necessary.
• Check the condition of wearing parts.
• If parts break, only replace with original manufacturer’s parts (Ribouleau MONOSEM).
• Remember to order your parts as soon as the season ends; they will be immediately available
in our stores.
Failure to observe these instructions may result in premature wear as well as problems when the
appliance is next switched on.
Storing the machine:
It is essential that you observe the following instructions:
• All machines must be stored in a shed, to protect them from humidity.
• Place the machine on a flat, solid, secure surface.
• Put the parking stands in position before unhitching.
• Unhitching must be carried out carefully and slowly.
• Immobilise the tractor to prevent it from moving.
• It is forbidden to come between the tractor and the machine during manoeuvres.
• The folding frames must be stored unfolded, the telescopic sections of the frames retracted.
• It is preferable to store the machines with the cylinder rods completely retracted. If this is not
possible, lubricate the cylinder rods.
• Remove the hydraulic connections when the hydraulic circuit is no longer under pressure.
• Place wedges on the machine to prevent it from moving.
• Remove and disconnect all the electronic instruments and store them in a dry place.
Failure to observe these instructions my result in serious or fatal injuries.
STOCKAGE DU MATERIEL
STORING EQUIPMENT
Vor dem Überwintern der Sämaschine muss diese instandgehalten und gereinigt werden. Dies ist
zwingend erforderlich, damit die Maschine immer betriebsbereit und leistungsfähig bleibt, aber
auch um eine längere Lebensdauer zu gewährleisten.
Instandhaltungsarbeiten vor dem Überwintern:
Vor dem Reinigen unbedingt die Sicherheitsvorschriften einhalten.
• Die Trichter von Düngereinleger / Microsem / Elementen leeren
- Keinen Dünger im Trichter des Düngereinlegers lassen und die Verteilergehäuse unbedingt
reinigen.
(Reinigen mit Wasser ohne Druck. Sich davon überzeugen, dass kein Dünger mehr im Behälter
ist. Trocknen lassen. Das Gerät ist feuchtigkeitsempfindlich.)
- Kein Produkt im Insektizid-Trichter lassen und die Verteilergehäuse unbedingt reinigen.
(Reinigen mit Wasser ohne Druck. Sich davon überzeugen, dass kein Produkt mehr im
Behälter ist. Trocknen lassen. Das Gerät ist feuchtigkeitsempfindlich.)
- Kein Saatgut im Element-Trichter lassen, die Gehäuse mit Druckluft reinigen.
- Die Ladeschnecke vollständig entleeren.
• Eine Fettschicht auf alle Arbeitsgeräte auftragen, die Bodenkontakt haben.
• Die Gelenkpunkte schmieren und anschließend bewegen. Ebenso mit den Teleskopteilen, der
Kraftübertragung, der Zapfwelle und den beweglichen Teilen verfahren.
• Die Ketten müssen unbedingt gereinigt werden. Falls sie verschmutzt sind, die Ketten ausbauen
und in ein Ölbad legen.
• Die Innenseite der Räderblöcke reinigen, dafür die Schutzvorrichtungen abbauen.
• Den festen Sitz der Schrauben und Muttern prüfen. Gegebenenfalls nachziehen.
• Den Zustand der Verschleißteile prüfen.
• Zum Austausch von gebrochenen Teilen, ausschließlich Original-Ersatzteile (Ribouleau
MONOSEM) verwenden.
• Daran denken, die Teile gleich nach Abschluss der Säkampagne zu bestellen. Sie sind in
unseren Geschäften sofort verfügbar.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu einem frühzeitigen Verschleiß sowie zu
Behinderungen bei der nächsten Inbetriebnahme führen.
• Alle Maschinen müssen vor Feuchtigkeit geschützt unter einem Wetterdach gelagert werden.
• Die Maschine auf einer ebenen, festen und sicheren Fläche abstellen.
• Vor dem Abkuppeln, die Stützfüße in Position bringen.
• Das Abkuppeln muss langsam und vorsichtig erfolgen.
• Den Traktor stillsetzen, damit er sich nicht bewegen kann.
• Während des Rangierens ist es verboten, sich zwischen dem Traktor und der Maschine
aufzuhalten.
• Die Klapprahmen müssen aufgeklappt, die Teleskoprahmen mit eingefahrenen Teilstücken
gelagert werden.
• Die Maschinen werden vorzugsweise mit völlig eingefahrenen Zylinderstangen gelagert. Sollte
dies nicht möglich sein, die Zylinderstangen schmieren.
• Sobald der Druck im Hydraulikkreis abgebaut ist, die Hydraulikanschlüsse abziehen.
• Die Maschine verkeilen, damit sie nicht wegrollen kann.
• Alle elektronischen Geräte abklemmen, entfernen und an einem trockenen Ort lagern.
Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Prima di immagazzinare la seminatrice per l’inverno, occorre procedere a lavori di manutenzione
e di pulizia. Queste operazioni sono necessarie per avere sempre la macchina perfettamente
operativa e per consentire una maggiore durata della macchina stessa.
Lavori di manutenzione prima dell’inverno:
Prima di pulire, rispettare tassativamente le istruzioni di sicurezza.
• Svuotare le tramogge fertilizzatore / Microsem / elementi
- Non lasciare il concime nella tramoggia del fertilizzatore e pulire tassativamente le cassette di
distribuzione.
(Pulizia con acqua senza pressione, verificare che non resti più concime, lasciare asciugare,
questo apparecchio risente dell’umidità)
- Non lasciare prodotti nella tramoggia insetticida e pulire tassativamente le cassette di
distribuzione.
(Pulizia con acqua senza pressione, verificare che non resti più prodotto, lasciare asciugare,
questo apparecchio risente dell’umidità)
- Non lasciare i semi nella tramoggia di elemento, pulire le scatole con aria compressa.
- Svuotare tutta la vite di caricamento.
• Passare uno strato di grasso su tutti gli strumenti in contatto con il suolo.
• Lubrificare i punti di articolazione, quindi farli manovrare, nonché i tronchi telescopici, la
trasmissione, la presa di potenza e i pezzi in movimento.
• E’ indispensabile pulire le catene. Se sono incrostate, smontarle quindi immergerle nell’olio.
• Pulire l’interno dei gruppi ruote rimuovendo i carter di protezione.
• Controllare il serraggio delle viti e dei dadi. Stringere ulteriormente se necessario.
• Verificare lo stato dei componenti usurabili.
• In caso di rottura dei pezzi, utilizzare soltanto ricambi originali (Ribouleau MONOSEM).
• Ricordarsi di ordinare i pezzi sin dalla fine della stagione, saranno immediatamente disponibili
nei nostri magazzini.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può comportare usura prematura nonché problemi
durante la prossima messa in moto.
Magazzinaggio della macchina:
E’ tassativo rispettare le seguenti istruzioni:
• Tutte le macchine devono essere depositate al riparo dell’umidità, in un capannone.
• Collocare la macchina su di una superficie piana, solida e sicura.
• Rimettere i sostegni di stazionamento in posizione prima dello sganciamento.
• L’operazione dello sganciamento si deve effettuare lentamente e con prudenza.
• Immobilizzare il trattore per impedirgli di muoversi.
• E’ vietato trovarsi tra il trattore e la macchina durante le manovre.
• I telai pieghevoli devono essere immagazzinati aperti, i telai telescopici con i tronchi rientrati.
• E’ preferibile immagazzinare le macchine con i martinetti aventi l’asta completamente rientrata.
Se non fosse possibile, lubrificare le aste dei martinetti.
• Rimuovere i collegamenti idraulici quando il circuito idraulico non è più sotto pressione.
• Mettere delle zeppe sulla macchina per evitare che si sposti.
• Rimuovere e scollegare tutti gli apparecchi elettronici e conservarli in un luogo asciutto.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può comportare infortuni gravi se non mortali.
EINLAGERUNG DER GERÄTE
MAGAZZINAGGIO DEL MATERIALE
26
INCIDENTS POSSIBLES ET CAUSES
Alvéoles de disques trop petits (voir page 16).
Graines enrobées difformes et hors calibre ne pouvant pénétrer ou bouchant les alvéoles :
vérifier l’état et la position de la brosse.
NOMBREUX
MANQUES
NOMBREUX
DOUBLES
SEMIS
IRRÉGULIERS
MICROSEM
Débit variable
ou insuffisant
sur 1 seul boîtier
Pression de gonflement des pneumatiques 1 kg/cm2 (1 bar).
Un graisseur sur le moyeu de chaque bloc roue de châssis demande un graissage 1 fois par campagne
(1).
Les axes de rotoherses nécessitent un graissage journalier, les autres moyeux sont équipés de bagues
autolubrifiantes ou de roulements ne nécessitant aucun graissage.
Huiler sans excès galets, chaînes d’éléments, de blocs roues et de boîtes de distances (huile ou gazoil).
A la mise en route, s’assurer qu’aucun axe ni galet n’est freiné par la peinture.
Vérifier journellement le bon blocage des pièces d’attelage car le desserrage des écrous provoquerait
la rupture des brides.
Après la campagne procéder à un nettoyage complet, surtout des boîtes de distribution, et entreposer
le matériel : A L’ABRI, vérins fermés.
(1) Les moyeux à billes des roues de châssis demandent un certain volume de graisse, en tenir compte lors du 1er
graissage.
Corps étranger dans la semence.
Voûtage en fond de trémie à cause de l’humidité (ne pas laisser de graines enrobées séjourner dans les trémies par temps humide).
Graines enrobées gonflées par l’humidité et bouchant les alvéoles.
Alvéoles encrassés par produit de traitement : mettre du talc dans la semence.
Alvéoles de disques trop grands (d’origine ou par usure).
Usure de l’intérieur des boîtiers à l’aplomb des alvéoles (rainure créée par le glissement
des graines).
Trappes de vidange non étanches ou mal fermées.
Volet en toile plastique réglant le niveau de graines au fond du boîtier absent ou défectueux.
Vitesse de travail excessive (voir page 17).
SOCS USÉS ou bouchés.
Grippage d’un ou plusieurs disques.
Corps étranger dans la semence.
Points durs dans la transmission (chaîne - tendeur - roulements - bloc roue - boîte distances…).
Roulettes intermédiaires bloquées ou désaxées.
Patinage des roues motrices – pression trop forte des ressorts d’appui complémentaire.
Corps étranger dans le produit.
Produit humide : ATTENTION à L’HUMIDITÉ.
Mauvais remontage du mécanisme.
Bloc goulotte déformé.
Chaînes non alignées ou sautées.
Clips de tube jonction absent.
ENTRETIEN
EXCESSIVE
SKIPPING
EXCESSIVE
DOUBLING
IRREGULAR
SOWING
MICROSEM
Variable
or insufficient
output on 1 unit
Tyre pressure : 1 kg/cm2 (1bar), (15 p.s.i.).
Greasing on the hub of each drive wheel block requires greasing once per season (1).
The crumbler shafts need daily lubrication, others hubs are equipped with self lubricating bushings or
bearings which require no lubrication.
Oil moderately rollers, shafts, metering unit chains, drive wheel unit chains and gearbox chain (oil or
gas oil).
When starting up, chack that the rollers and shafts are not blocked by paint.
Check daily the correct tightening of hitch parts, as loose nuts could cause breaking of clamps.
At the end of the season, clean the machine thoroughly, especially the metering boxes and store the
machine with cylinders closed in a dry dust-free place.
(1) The wheel hubs of the drive wheel blocks require a specific amount of grease. This should be taken into consideration
at the first lubrication.
TROUBLE SHOOTING AND CAUSES
Disc cells too small (see page 16).
Misshapen or non-calibrated pelleted seeds cannot penetrate or are blocking the cells :
check the condition and position of the brush.
Foreign material mixed with the seeds.
Damp seeds at the bottom of the hopper (do not leave pelleted seeds in hoppers in damp
weather).
Damp seeds swollen with moisture and clogging the cells.
Cells clogged with seed treatment product : put some talc throught the seeds.
Discs cells too large (originally or though wear).
Wear on the inside of the metering boxes above the cells (groove made by seeds slipping).
Emptying trap doors are not watertight or are not correctly closed.
Plastic shutter for the seed level missing, faulty or at the bottom of the metering box.
Excessive working speeds (see page 17).
SHOES WORN or clogged.
One or several discs blocking.
Foreign material mixed with seeds.
Blockage in transmission units (chain - idler - bearings - wheel unit - gearbox).
Intermediate press wheels blocked or out of line.
Slipping of drive wheels -> spring pressure too high.
Foreign material mixed with product.
Moisture in product : AVOID MOISTURE CONTAMINATION.
Improper assembly of unit.
Outlet chute unit warped.
Badly aligned chains.
Clips on junction tube missing.
MAINTENANCE
FUNKTIONSSTORUNGEN UND GRUNDE
Zellenlöcher zu klein (seihe Seite 16).
Gebrochenes und nichtkalibriertes Saatgut verstopfen die Zellenlöcher : überprüfen Sie den
Zustand und die Position der Bürste. Fremdmaterial vermischt mit dem Saatgut.
GROBE MÄNGEL
STARKE DOPPEL-
BELEGUNG
UNREGELMÄSSIGE
ABLAGE
MICROSEM
verschiedene
oder mangelhafte
Ausbringung
Reifendruck : 1 kg/cm2 (1 bar).
Besonders die Scheibenkrümler müssen täglish geschmiert werden, während alle Lagers-tellen selbstschmierend sind und nicht geschmiert werden brauchen.
Mit öl werden Spannrollen, Achsen, Elementketten, Antriebsketten und Getriebeketten mäßig geschmiert.
Bei Arbeitsbeginn üverprüfen Sie die Spannrollen und die Achsen, ob sie nicht mit Farbe verklebt sind.
Uberprüfen Sie täglich Schrauben des Dreipunktgestänges, da eine verlorene Mutter zum Bruch der
Befestigungsklammer führen kann.
Am Ende der Saison reinigen Sie die Maschine gründlich, besonders die Sägehäuse und lagern Sie die
Maschine mit eingezogenen Hydralikzylindern an einem trockenen und staubfreiem Platz.
Feuchtes Saatgut unten im Saatkasten (lassen Sie kein Saatgut bei feuchtem Wetter im
Saatkasten).
Feuchtes Saatgut quillt durch Nässe und verstopft die Zellenlöcher.
Zellenlöcher verstopfen bei gebeiztem Saatgut : geben Sie Talkum zum Saatgut.
Zellenlöcher zu groß (falsche Scheibenwahl oder durch Verschleiß).
Verschleiß auf der Innenseite der Säscheibe bei den Zellenlöchern (Zellenloch vergrößert sich
durch Abnutzung).
Entleerungsklappe nicht wasserdicht oder nicht korrekt geschlossen.
Befüllbegrenzer aus Plastik fehlt, ist bechädig oder liegt auf dem Boden des Sägehäuses.
Überhöhte Arbeitsgeschwindigkeit (siehe Seite 17).
Schare verschliessen oder verstopft.
Eines oder mehrere Scheiben blockieren.
Fremdkörper im Saatgut.
Blockierung der Antriebselemente (Kette - Ketten spanner - Lager - Antriebsräder - Getriebe).
Zwischenandruckrollen blockieren oder sind nicht in der Spur.
Rutschen der Antriebsräder –> zu starker Druck der Zusatzstützfedern.
Fremdköper im Streugut.
Feuchtigkeit im Streugut : Vermeiden Sie Nässe und Verschmutzung.
Dieses Streugut kann nicht verwendet werden.
Auslaufleiblech verbogen
Schlecht gefluchtete Ketten.
WARTUNG
NUMEROSI
SEMI MANCANTI
NUMEROSI
SEMI DOPPI
SEMINA
IRREGOLARE
MICROSEM
portata variabile
o insufficiente su
1 sola tramoggia
Pressione dei pneumatici : ruote a denti : 1 atmosfera.
Pressione dei pneumatici 1kg/cmq.
All’infuori degli assi dei roterpici che necessitano di un grassaggio giornaliero, tutti i mozzi sono equipaggiati di boccole atolubrificanti o di cuscinetti a sfera che non richiedono alcun ingrassaggio.
Lubrificare senza eccesso rulli , catene degli elementi, dei blocchi ruote e della scatola delle distanze
(olio o gasolio).
Al momento della messa in campo, assicurarsi che nessun asse e nessun rullo siano bloccati dalla
vernice.
Verificare giornalmente il buon bloccaggio delle parti di aggancio, poichè l’allentamento dei bulloni
provocherebbe la rottura delle briglie.
Dopo la stagione di semina, procedere ad una pulizia completa, soprattutto delle scatole di distribuzione,
e depositare im materiale AL RIPARO dalla polvere e dall’umidità. Eventuali pistoni bloccati.
INCIDENTI POSSIBLI E CAUSE
Fori dei dischi troppo piccoli (vedere pagina 16)
Semi confettati deformi e fuori calibro che non possono penetrare o chiudono i fori : verificare la condizione e la posizione della spazzola all’interno delle scatole.
Corpi estranei nella semente
Vuoto sul fondo della tramoggia a causa dell’umidità (non lasciare i semi confettati nelle
tramoggie in presenza di umidità).
Semi confettati gonfiati a cause dell’umidità) che ostruiscono i fori.
Fori incrostati da prodotto di trattamento : mettere del talco nella semente.
Fori dei disco troppo grandi (all’origine o per usura. Ùsura dell’interno delle tramoggie in
direzione dei fori (scanalatura creata dallo scivolamento dei semi).
Finestrelle di svuotamento non ermetiche à chiuse male.
Aletta in plastica per la regolazione del livello di semi sul forido della tramoggia mancante
o difettosa.
Velocità di lavoro eccessiva (vedere pagina 17).
ASSOLCATORI CONSUMATI o ostruiti.
Grippaggio di uno o più dischi.
Corpi estranei nella semente.
Punti duri nella trasmissione (catena, tenditore, cuscinetti, blocco ruote, scatola delle distanze…).
Ruotine intermediarie bloccate o fuori asse.
Slittamento delle ruote motrici –> pressione eccessiva delle molle di appoggio aggiuntivo.
Corpi estranei nel prodotto.
Prodotto umido : ATTEZIONE ALL’UMIDATA.
Montaggio difettoso del meccanismo.
Catene non allineate o saltate.
Molla del tubo di giunzione mancante.
MANUTENZIONE
27
NOTES
NOTES
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………………...
Par soucis dʼamélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier sans préavis
nos matériels qui, de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur cette notice.
1145610071003Axe de blocage béquille4480.265031005Axe de 3ème point central Ø25 avec chaînette
690410150062Ressort R1454366.c66000686Taquet d'axe d'attelage
437010153049Ressort de taquet4365.a66000688Axe d'attelage semi-automatique
454910200046Embout plastique de protection4534.166001639Bride de tirant latéral coté gauche
11476.110991004Goupille clip Ø9mm avec chaînette4534.266001641Bride de tirant latéral coté droit
4488.110519046Vis H M24 x 2004516.2c66002599Plaque latérale D d’attelage semi-automatique
4506.110603024Ecrou frein M24
450110634019Bride de serrage en V Ø16
450210634020Bride de serrage en U Ø16 carré de 127
436920006871Douille d'articulation taquet d'attelage (40060871)
453220016350Tirant arrière d’attelage
453320016393Tirant latéral d’attelage
4516.2d65008102Plaque semi auto grand déport coté droit
4516.1d65008103Plaque semi auto grand déport coté gauche
4530.365008200Bloc central d’attelage 3 points <2010
4535.265009050Broche d’attelage (Ø28mm) n°2
451765009484Embout de barre carré 127
4504.c65009488Bride de serrage Ø24 (avec écrou)
10170098Goupille fendue Ø6 x 704531.166001633Bride inférieur G (déport 160)
10172021Goupille élastique Ø3 x 204531.266001635Bride inférieur D (déport 160)
10172094Goupille élastique Ø6 x 45454066001638Béquille de châssis
10512053Vis H M12 x 60454166001729Support de béquille
10512079Vis H M14 x 404516.1c66002598Plaque latérale G d’attelage semi-automatique
10600012Ecrou H M12660060843e point supérieur d’attelage >08
10600016Ecrou H M16
10600020Ecrou H M20LIST0005Diverses longueurs « Poutre 5’’ 127x127 »
10601020Ecrou Hm M20
10603014Ecrou frein M14
10603016Ecrou frein M16
10621046Rondelle Ø13 x 27 x 2
10622069Rondelle Ø17,5 x 30 x 4
10623031Rondelle Ø21 x 40 x 4
4325.c10125024Pignon moteur std, boîte de distances (10-12-14 dents) 4539.b66001640Bloc support turbine (65015037)
4327.a10132018Chaîne de boîte de distances (36 rouleaux)4539.1b66001696Contre-bride boîte de distances (65015038)
914710156011Ressort de tendeur de boîte de distances (R127)4326.566002548Pignon 6 dentures (11-12-13-14-15-16 dents) MECA
502110160007Bague autolubrifiante (B25)4326.466002549
458410209005Boule de manœuvre451966009152Carter basculant de boîte de distances (65009416)
4522.1a20016410Support palier seul coté gauche
4522.2a20016411Support palier seul coté droit
452120016290Tube de jonction d’axes 6 pans (40050051)
453720016825Axe de carter basculant de boîte (40090109)
4509.b20016835Taquet de tendeur
4512.a20016841Axe de galet tendeur
462120016951Couvercle de boîte de distances (40090417)
550130156010Ressort (R125)
452365005900Bague d’arrêt d’axe 6 pans
4523.165009163Bague d’arrêt forgée d’axe 6 pans
451565016030Palier tôle complet inox
10170014Goupille fendue Ø2.5 x 204507.c66002582Carter nu de boîte de distances standard
10170031Goupille fendue Ø3.5 x 254508.b66002583Tendeur nu de boîte de distances standard
10172090Goupille élastique Ø6 x 254510.b66003659Levier d’articulation de tendeur
10502014Vis H M10 x 204511.b66009250Galet tendeur de boîte de distances (65007900)
10502016Vis H M10 x 25
10512078Vis H M14 x 35
10512080Vis H M14 x 45
10513014Vis H M16 x 70
10591952Vis TRCC M8 x 18 inox
10600010Ecrou H M10
10603014Ecrou frein M14
10603016Ecrou frein M16
10609008Ecrou H M8 inox
10620069Rondelle Ø8,5 x 20 x 1.5
10622024Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
10629008Rondelle AZ Ø8 inox
4310.1a10046011Crabot 6 pans pour bloc roue avec roue à gauche10600010Ecrou H M10
4310.2a10046012Crabot 6 pans pour bloc roue avec roue à droite10600012Ecrou H M12
432010070030Axe de galet tendeur sur bloc roue (A 17)1277.310609024Ecrou bombe (E14A)
4306.a10125019Pignon inférieur de bloc roue (13 dents)10621032Rondelle Ø13 x 24 x 2
4307.b10132026Chaîne de bloc roue (52 rouleaux)10621056Rondelle Ø13 x 30 x 7
431110150016Ressort de crabot (R96)10629007Rondelle AZ Ø6
4316.a10160004Bague bronze B66 (spécial AFS)10629010Rondelle AZ Ø10
451410161006Palier fonte complet 10629013Rondelle AZ Ø12
452510161030Roulement à billes de bloc roue réf . 6007-Z450110634019Bride de serrage en V (fil Ø16 mm)
1011810163000Graisseur droit452720006064Bague entretoise extérieure de roulements
466110175062Anneau élastique intérieur Ø62452920006092Tube entretoise sur bloc roue (40060101)
431910200044Galet tendeur de chaîne sur bloc roue (G50A)431320006100Tube cache-crabot
4870.310200207Jante seule déport 20 (6.5 x 80 x 15)4309.2b20006140Crabot pignon bloc roue - roue à droite (13 dents)
487010210017Roue complète droite 6,5x80x15 déport 20 mm4309.1b20006150Crabot pignon bloc roue - roue à gauche (13 dents)
487010210018Roue complète gauche 6,5x80x15 déport 20 mm4309.2c20047770Crabot pignon bloc roue étanche - roue à droite
487510210032Roue complète droite 6,5x80x15 déport 0 mm4309.1c20047780Crabot pignon bloc roue étanche - roue à gauche
487510210033Roue complète gauche 6,5x80x15 déport 0 mm452865009040Tube de palier fonte sur bloc roue
127510210061Roue complète droite 500x15 T33 (Largeur 120 mm)430866000606Axe standard de bloc roue
127510210062Roue complète gauche 500x15 T33 (Largeur 120 mm)4312.a66000611Bague d’arrêt de ressort crabot
4870.210210050Chambre à air seule (6.5 x 80 x 15)4308.166000657Axe long (spécial AFS)
1275.110210051Pneu seul (500 x 15)462266001685Palier complémentaire spécial AFS
1275.210210049Chambre à air seule (500 x 15)4313.a66004779Tube cache crabot avec graissage
4875.110210057Jante seule déport 0 (6.5 x 80 x 15)
4870.110211030Pneu seul (6.5 x 80 x 15)
10172094Goupille élastique Ø6 x 45452620006065Bague entretoise intérieure de roulements
10210068Jante seule déport 45 (500 x 15)
10501051Vis H M8 x 12
10502077Vis H M14 x 30
10507012Vis H M10 x 16
10562019Vis TRCC M10 x 40
10590084Vis TBHC M6 x 10 à embase
10590091Vis TFHC M6 x 40
4518.120016810Carter avant de bloc roue avec roue à gauche
4518.220016818Carter avant de bloc roue avec roue à droite
4505.1d65006230
4505.2d65006231
10501054Vis H M8 x 20
10562017Vis TRCC M10 x 30
10603010Ecrou frein M10
10620089Rondelle Ø10,5 x 20 x 2
20049310Décrottoir droit roue 500 x 15
20049320Décrottoir gauche roue 6,5 x 80 x 15
20049330Décrottoir droit roue 6,5 x 80 x 15
20049340Décrottoir gauche roue 500 x 15
66004576Bloc roue déport 20 - roue à gauche du bloc
66004577Bloc roue déport 20 - roue à droite du bloc
66004932Support décrottoir gauche
66004933Support décrottoir droit
66005495Bloc roue (roue à gauche +8 cm)
66005496Bloc roue (roue à droite +8cm)
Bloc roue de châssis - roue à gauche du bloc (66002176)
Bloc roue de châssis - roue à droite du bloc (66002177)
1120710100007Disque de rayonneur (x 300)435220006730Sabot (Z13C)
1130910100054Soc de sabot455520016510Moyeu de d disque de rayonneur
435610150000Ressort de pression (R3)9236.a20016591Contre bride de guide corde (40150102)
454210150035Ressort de sécurité sur bras de rayonneur427420018833Cale de support de disque
1011810163000Graisseur droit M6427520018840Support disque rayonneur manuel
436010200042Galet de corde sur inverseur (G4O)435866000669Chapeau de ressort inverseur
454910200046Embout plastique de protection4544.a66001658Guide corde pour rayonneur manuel
433510209001Boule plastique M18427366001883Chape sur bras rayonneur manuel à disque
458410209005Boule plastique M144351.b66001897Bras de sabot de rayonneur manuel
455610219006Joint d’étanchéité sur moyeu de disque4354.b66001898Chape de réglage de bras de sabot
450210634020Bride de serrage en U Ø16
10170031Goupille fendue Ø3.5 x 2530562054Vis TRCC M12 x 70
10172093Goupille élastique Ø6 x 404355.10640110003Corde de rayonneur manuel lg.6m
10172098Goupille élastique Ø6 x 654355.10940110005Corde de rayonneur manuel lg.9m
10173020Goupille élastique Ø8 x 404357.a66000667Bras de commande d’inverseur manuel
10501054Vis H M8 x 204359.a66002173Support inverseur manuel
10507046Vis H M12 x 254350.d66002573Bras de rayonneur manuel châssis 3m (axe Ø30)
10507047Vis H M12 x 304350.1d66002574Bras de rayonneur manuel châssis 3m80, 4m50
10507076Vis H M14 x 254543.1b66002575Support rayonneur manuel gauche Ø30
10512078Vis H M14 x 354543.2b66002576Support rayonneur manuel droit Ø30
10562021Vis TRCC M10 x 5066006493Bras de commande d’inverseur manuel >2010
10600008Ecrou H M8
10600010Ecrou H M10
10600012Ecrou H M12
10600014Ecrou H M14
10600016Ecrou H M16
10620064Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
10620089Rondelle Ø10.5 x 20 x 2
10621053Rondelle Ø13 x 30 x 3
10624014Rondelle Ø31 x 41 x 1
10624016Rondelle Ø31 x 41 x 2
133910071074Bague d’articulation (B11)4268.G66003950Bras de rayonneur gauche H 00 châssis 3 m
1120710100007Disque de rayonneur Ø30066004740Bras primaire de rayonneur gauche long lg.1600
1120610150014Ressort ralentisseur de rayonneur (R75)66007039Bague de blocage (transport)
7014.a10161020Roulement 3204 2RS
1011810163000Graisseur droit M6LIST0003Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
456610180091Vérin de rayonneur châssis de 3 m
4596.a10183054Raccord 12 x 17/18 x 1,5
4566.110188991Joint de vérin de rayonneur (jeu complet)
455610219006Joint d’étanchéité sur moyeu de disque
450110634019Bride de serrage en V Ø16
456710992130Tige de vérin
4555.120029490Moyeu de disque rayonneur (avec roulements)
447320029492Bague butée (40090018)
447220030016Entretoise de roulements (40090273)
495720036460Axe porte disque
458965040080Pastille ralentisseur de débit
4956.266003643Tube de 40x40 Longueur 1,80 m
4956.166003646Tube de 40x40 Longueur 1,30 m
4956.366003946Tube de 40x40 Longueur 0,90 m
4269.G66003948Chape de rayonneur gauche H 00
10200222Embout plastique rouge
10501054
10502047
10513016Vis H M16 x 90
10513076Vis H M12 x 90
10600016Ecrou Hu M16
10601012Ecrou Hm M12
10601020Ecrou Hm M20
10603016Ecrou frein M16
10603020Ecrou frein M20
10620064Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
10623026Rondelle Ø21 x 40 x 1
133910071074Bague d’articulation (B11)20050980Axe de rayonneur hydraulique
1120710100007Disque de rayonneur Ø3001148220091003Broche Ø19 x 65 (40090123)
1120610150014Ressort ralentisseur de rayonneur (R75)30623003Rondelle Ø20.5 x 40 x2
7014.a10161020Roulement 3204 2RS1153965009092Broche de verrouillage
4596.a10183054Raccord 12 x 17/18 x 1,51121465011092Couronne d’appui pour disque Ø300
455610219006Joint d’étanchéité sur moyeu de disque458965040080Pastille ralentisseur de débit
1147610991000Goupille clips Ø9mm
455820016461Axe inférieur de vérin de rayonneur (40110103)
456020016462Douille entretoise de vérin
455120016470Plaque contre bride de support rayonneur
4553.320016514Tube femelle de rayonneur L : 1m
4553.220016515Tube femelle de rayonneur L : 1.20m
4553.120016517Tube femelle de rayonneur L : 2 m
456120016788Tube écrou sur vérin
4555.120029490Moyeu de disque rayonneur (avec roulements)
447320029492Bague butée (40090018)
447220030016Entretoise de roulements (40090273)
10170067Goupille fendue Ø5 x 40436165011050Bride de réglage de bras de disque (B37)
10501054Vis H M8 x 204552.166001644Cadre simple de rayonneur hydraulique L : 1.05m
10512021Vis H M10 x 504552.266001648Cadre simple de rayonneur hydraulique L : 1.40m
10512025Vis H M10 x 804554.2a66003553Tube mâle de rayonneur L : 1m
10512062
10600010
10600016Ecrou Hu M16455966009162Vérin de rayonneur
10601012Ecrou Hm M12
10601030Ecrou Hm M30LIST0003Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
10603020Ecrou frein M20
10620064Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
10622044Rondelle Ø17 x 30 x 2
10623009Rondelle Ø21 x 32 x 1
10623011Rondelle Ø21 x 32 x 2
20016450Tube rond TE 14-25 lg 15mm
Vis H M12 x 160
Ecrou Hu M10
4554.1a66004132Tube mâle de rayonneur L : 1.80m
66005098Support bride de rayonneur
4504.110636002Bride de serrage en U Ø204600.a10183060Raccord écrou tournant M12x17 / F18x1,5
4522.1a20016410Support palier seul coté gauche10219032Joint torique
4522.2a20016411Support palier seul coté droit10511060Vis H M8 x 45
1534.a20021761Contre bride 4 trous largeur 120mm (40080006)10512079Vis H M14 x 40
4885.130634040Bride de serrage en U Ø16 (châssis 7’’)10600008Ecrou H M8
4483.a66001610Bride de déport rayonneur10600010Ecrou H M10
4483.1a66003644 Bride de déport rayonneur10603014R Ecrou frein M14
5126.166003939 Bride de déport rayonneur (châssis 7’’)10620089Rondelle 10,5 x 20 x 2
10512080Vis H M14 x 45458210182002Valve de séquence
10513014Vis H M16 x 70496210183022Ralentisseur réglable bi directionnel (3/8)
10600016Ecrou H M1611450.110183027Push pull M18 x 1.5
10600020Ecrou H M20496410183031Rondelle joint BS 16
10603016Ecrou frein M164596.a10183054Raccord M12x17 / M18x1,5
10622047Rondelle Ø17 x 30 x 54580.a10183056Raccord union M18x1,5 / MSAE 3/4
66004269Bride droite de déport rayonneur464710631009Bride de serrage en U Ø10
66004270Bride gauche de déport rayonneur20042210Support valve de séquence sur attelage
Réf. OLDRéf. NEWDésignation
4596.a10183054Raccord 12x17 / 18x1,5
4595.a10183065Raccord équerre 12x17 / 18x1,5
459130182003Vanne 3 voies
LIST0003Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
LIST0003Diverses longueurs « flexible hydraulique F18 x 1.5 »
1120710100007Disque de rayonneur Ø300481910203002Patin plastique
7014.a10161020Roulement 3204.2RS10507044Vis H M12 x 20
455610219006Joint d’étanchéité10591962Vis TFHC M8 x 60
4506.a10603020Ecrou frein M2066004421Pied support pour rayonneur type N
429520006080Bride en U de 50 (40130102)
4555.120029490Moyeu de disque
447320029492Bague butée pour roulement (40090018)
447220030016Entretoise de roulement (40090273)
495720036460Axe porte disque
1121465011092Couronne d’appui pour disque Ø300
4955.266003642Tube intermédiaire de 50 - longueur 2.25m
4956.266003643Tube 40x40 – longueur 1.30m
4956.366003946Tube 40x40 – longueur 0.90m
350366004517Bras secondaire de rayonneur
4955.366004520Tube intermédiaire de 50 - longueur 0.98m
10501054Vis H M8 x 2010600008Ecrou H M8
10502047Vis H M12 x 3010600016Ecrou H M16
10600012Ecrou H M12450210634020Bride de serrage en U Ø16
10620064Rondelle Ø8,5 x 16 x 266004532Coulisseau pour support rayonneur type N
534710047086Volant de débrayage10622023Rondelle Ø16,5 x 26 x 0,6
133910071074Bague d’articulation (B11)10622024Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
6968.110100047Boulon complet de tête d’élément10622052Rondelle Ø17 x 50 x 1
534610150017Ressort de tête5019.a10991007Tendeur
631110153072Ressort de maintien696920016020Contre-bride de tête d’élément (40090022)
565310156022Ressort tendeur (RS17)718420022070Axe taquet d’accrochage
709110159022Goupille béta715520022190Douille sur taquet accrochage (40090024)
677910160003Bague autolubrifiante696520022530Axe avant supérieur de parallélogramme
502110160007Bague autolubrifiante696320022540Axe d’articulation de fourche
627410160012Bague autolubrifiante716320022670Entretoise bras supérieur (40090128)
1157910161047Roulement réf, 6006 ZZ627020030070Axe inférieur de taquet
691510174030Anneau élastique Øext. 30630220030340Carter de chaîne inférieur
9562.110200006Galet tendeur 6301.a20030460Carter de chaîne supérieur
489510200167Embout plastique rond Ø14 Lg.90630020030630Axe amovible (40100102)
6260.a10200178Trémie plastique 8 litres20046700Entretoise pour ressort (40090263)
10170031Goupille fendue Ø3,5 x 25626720030090Axe de galet fixe
10170035Goupille fendue Ø3,5 x 45627920030300Axe bras supérieur de parallélogramme
10172090Goupille élastique Ø6 x 25627120030310Axe bras inférieur de parallélogramme
10511006Vis H M6 x 9030090315Couvercle tôle trémie 8 litres MECA V4
10501061Vis H M8 x 50715630153041Ressort de verrouillage
10502016Vis H M10 x 25627365009331Galet tendeur
10512023Vis H M10 x 60955765019010Goupille clips Ø6
10512078Vis H M14 x 35711466002672Chaîne d’élément 124 maillons
10530094Vis poêlier M6 x 206269.166003591Bras de parallélogramme supérieur
10601008Ecrou Hm M86967.566003003Cadre de tête MECA V4
10601010Ecrou Hm M107183.166003008Taquet d’accrochage
10601016Ecrou Hm M16627266003010Tendeur de chaîne
10603006Ecrou frein M66266.b66003047Patte orientable
10603010Ecrou frein M10629966003048Moyeu de tête d’élément
10603016Ecrou frein M166297.166003049Pignon de tête d’élément
10620032Rondelle Ø6,5 x 15 x 16275.c66003964Corps d’élément betterave (après 2005)
10620045Rondelle Ø6,4 x 25 x 1,256268.166004670Bras de parallélogramme inférieur
10620069Rondelle Ø8,5 x 20 x 1,5709666009147Galet fixe
10621087Rondelle Ø15 x 40 x 2
703910156013Ressort de pression (R162)
699810156021Ressort R155
458410209005Boule plastique M14
10500094 Vis H M6 x 20
10512025Vis H M10 x 80
10512078Vis H M14 x 35
10603006Ecrou frein M6
10603010Ecrou frein M10
10620009Rondelle Ø6 x 12 x 1
10621087Rondelle Ø15 x 40 x 2
20046700Entretoise pour ressort (40090263)
20049710Plaque de réglage ressort de pression (40090323)
66004972Levier ressort d’appui
10075048Entretoise droite bloc avant
10075049Entretoise gauche bloc avant
10172041Goupille élastique Ø4 x 25
10172044Goupille élastique Ø4 x 40
10172090Goupille élastique Ø6 x 25
10200172Embout A15 Lg.70 rouge
10513025Vis H M16 x 180
10603016Ecrou frein M16
10622002Rondelle Ø16.5 x 34 x 2
10622012Rondelle Ø16,2 x 26 x 1,5
10622024Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
628820030230Axe de béquille et fourche
628620030370Entretoise de béquille
6281.b20047370Axe réglage terrage (40090308)
182930150048Ressort de manette
6280.b66003060Fourche de roue avant
10622026Rondelle Ø16.5 x 26 x 2
20049730Tube articulation béquille
66004965Support roue ouvre sillon
66004970Levier de terrage
66004973Béquille ouvre sillon
10159066Arrêt de vis de terrage
10170066Goupille fendue Ø5 x 35
10172092Goupille élastique Ø6 x 35
10562015Vis TRCC M10 x 22
10600010Ecrou H M10
161620016035Bague entretoise lg.15mm (40020101)
1150420017201Axe de cadre de coutre
708320021446Volant de réglage du terrage
631720030520Entretoise de terrage (40100101)
569110070052Axe de décrottoir roulette1011810163000Graisseur droit M6
5681.b10150032Ressort (R164) 10512020Vis H M10 x 45
677910160003Bague autolubrifiante10604008Ecrou papillon Ø8
1151310161069Roulement 6204 2 RS10620095Rondelle Ø10,5 x 27 x 2
1156410175047Anneau élastique int. Ø476309.a20030550Bague de raclette (40090152)
6790.a10200097Décrottoir plastique de roulette 630766003055Raclette latérale (option)
609010990086Anneau d’arrêt Ø6mm
6792.a20015501Support fixe de décrottoir
6791.a20015502Support décrottoir
679620030990Plaquette pour décrottoir
6789.a65003004Roulette avec bandage étroit
714865003011Roulette avec bandage (sans roulement)
629166002073Chaîne de roulette intermédiaire (65002117à
714766002234Roulette inox standard (sans roulement) (65009139)
6290.c66004735Bras de roulette intermédiaire (après 2005)
10502016Vis H M10 x 25630866003056Vis à oreilles de réglage (65010102)
10507012Vis H M10 x 166307.166003066Raclette latérale lourde (option)
10561055Vis TRCC M8 x 22
10600008Ecrou H M8
10600044Ecrou H M12 (pas à gauche)
10601010Ecrou Hm M10
10603008Ecrou frein M8
10620063Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
10620064 Rondelle Ø8,5 x 16 x 2
10621046Rondelle Ø13 x 27 x 2
30502029Vis H M10 x 120
30622012Rondelle Ø16,2 x 26 x 1,5
11544.a20017170Bague entretoise pour roue 300 x 100 (40090015)
1154620017171Tube de roulement pour roue 300 x 100 (40090016)
11541.a20022580Axe Ø16 pour roue 300 x 100 (40090028)
628820030230Axe de béquille et fourche
628620030370Entretoise de béquille
630620030600Décrottoir de roue avant
695465003045Roue Farmflex Ø260 x 100 complète
720066002245Chasse mottes de roue avant
6280.b66003060Fourche de roue avant
10172090Goupille élastique Ø6 x 25
10562015Vis TRCC M10 x 22
10600008Ecrou H M8
10600010Ecrou H M10
10601016Ecrou Hm M16
10620063Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
10622002Rondelle Ø16,5 x 34 x 2
10622012Rondelle Ø16,2 x 26 x 1,5
10622024Rondelle Ø16,5 x 26 x 1
10020606Rondelle roue avant ouvre sillon20049680Moyeu roulement roue avant ouvre sillon
10073067Ecrou H M16 (Pas à gauche)20049681Roue RC 280x65
10075048Entretoise droite bloc avant30071036Axe fileté gauche
10075049Entretoise gauche bloc avant9195.co65009902Coutre Ø300 complet (coutre + moyeu + roulement)
7014.a10161020Roulement (3204.2RS)66004969Pointe mobile ouvre sillon
7015.a10161021Rondelle d’étanchéité réf. 6204 ID66004970Levier de terrage
5697.110211005Pneu seul standard
7010.a20016178Moyeu de disque seul
10090306½ jante roue RC 280x6566004965Support roue ouvre sillon
10172089Goupille élastique Ø6 x 2066004973Béquille ouvre sillon
10176004Rivet TF Ø6 x 22
10176028Rivet ALU-AC tête plate Ø4,8 x 15
10500092Vis H M6 x 16
10500094Vis H M6 x 20
10512027Vis H M10 x 100
10513025Vis H M16 x 180
10600006Ecrou H M6
10600008Ecrou H M8
10600010Ecrou H M10
10603008Ecrou frein M8
10603016Ecrou frein M16
10620008Rondelle Ø6 x 12 x 0,6
10620009Rondelle Ø6 x 12 x 1
10620063Rondelle Ø8,5 x 16 x 1,5
10622026Rondelle Ø16,5 x 26 x 2
10622096Rondelle Ø20,5 x 27 x 0,5
10622097Rondelle Ø20,5 x 27 x 1
10629007Rondelle AZ Ø6
10992066Clips fixation câble
20049640Décrottoir gauche disque ouvre sillon (40090320)
20049650Tige filetée dépatteur ouvre sillon (40090324)
20049670U de fixation support disque ouvre sillon (40090322)
46
66004257
10600010
10512019
20070131
65009077
>2012
20022370
10622026
10172090
10992227
10153065
10604013
66003028
10621025
20021510
10601010
P06040090
66003576
66001565
10621026
10160000
20015620
66003577
10170031
66003021
10173018
10163000
P06040100
BLOC ARRIERE AVEC ROUES
INCLINEES A DOIGTSROTO-HERSES
628510153065Ressort de bloc tasseur677210160000Bague autolubrifiante
632010604013Ecrou papillon M12677320015620Cuvette de roto herse (40020119)
707120021510Tige filetée de réglage (40020108)6294.a66003577Bras de roto herse long
719120022370Axe articulation roto herse
631966003028Palier de réglage
10172090Goupille élastique Ø6 x 251011810163000Graisseur droit M6
10512019Vis H M10 x 4010170031Goupille fendue Ø3,5 x 25
10600010Ecrou H M1010173018Goupille élastique Ø8 x 30
10601010Ecrou Hm M1010621026Rondelle Ø13 x 18 x 2
10621025Rondelle Ø13 x 18 x 1,5677166001565Roto herse (65002901)
10622026Rondelle Ø16,5 x 26 x 2631066003021Vis de réglage bras de roto herse (65002108)
10992227Ensemble bloc roues inclinées à doigts >20126295.a66003576Bras de roto herse court
20070131Cale bloc roues inclinées à doigts >2012
66004257Bloc arrière pour roues inclinées à doigts
604320000351Disque 5,5 E5
604220000354Disque 5,7 E5
447220030016Entretoise de roulements (40090273)
604420030019Axe du boîtier
625620030170Plaque serrage film
10172088Goupille élastique Ø6 x 15626466003016Trappe de vidange
10172090Goupille élastique Ø6 x 25
10172099Goupille élastique Ø6 x 70
10500060Vis H M5 x 10
10500091Vis H M6 x 12
10501052Vis H M8 x 16
10501057Vis H M8 x 30
10507044Vis H M12 x 20
10512023Vis H M10 x 60
10531094Vis six pans M6 x 20 « tête bombée »
10590028Vis CHC M4 x 8
10590154Vis CHC M8 x 20
10591902Vis sans tête HC M4 x 6
10591922Vis TFHC M5 x 20
10601008Ecrou Hm M8
10620001Rondelle Ø4,3 x 8 x 0,8
10620032Rondelle Ø6,5 x 15 x 1
10621061Rondelle Ø13 x 40 x 4
10992056Ecrou serrage KM4
9520 a10040066Bloc goulottes 2 sorties dirigées vers l’arrière10622024Rondelle Ø16.5 x 26 x 1
952010040067Bloc goulottes 2 sorties dirigées vers l’avant10629009Rondelle AZ Ø8
9520.110040068Bloc goulotte 1 sortie (F96)956810990015Collier de serrage tuyau Microsem
950910043004Roue centrale à doigts (F78)609010990086Circlips d’arrêt Ø 6 mm
950710070018Vis sans fin pas à gauche (V75G)947220047051Contre bride largeur 50 pour carré de 40 (40080110)
950810070019Vis sans fin pas à droite (V75D)20068511Tôle indicatrice (I) Boîtier Microsem
950610071073Axe central de boîtier7088.a65009292Couvercle de trémie plastique
950410090056Tôle de fond de trémie plastique947566004922Levier droit trappe boîtier micro (65014051)
951610153027Ressort de trappe (R139)947466004923Levier gauche trappe boîtier micro (65014052)
7088.210159013Ressort de couvercle947366004924Chape fixation boîtier micro (65014059)
502110160007Bague autolubrifiante (B25)
9502.d10200161Trémie plastique standard
9505 a10219011Joint de jupe de trémie
951910219062Bouchon de corps de boîtier
956510219105Joint torique n° 99
Réf. OLDRéf. NEWDésignation
609010990086Circlips d’arrêt Ø 6 mm
10040057Demi-corps de boîtier Microsem10601008Ecrou Hm M8
10043032Trappe de vidange957420018670Tôle fond de trémie pour Microsem 1 sortie
10172041Goupille élastique Ø4 x 25
10172043Goupille élastique Ø4 x 35
10172090Goupille élastique Ø6 x 25
10219099Joint de trappe de vidange
10226036Autocollant " MICROSEM " latéral
10226116Autocollant "SECURITE MICROSEM"
10501055Vis H M8 x 25
10530096Vis poêlier M6 x 25
10600006Ecrou Hu M6
10600008Ecrou Hu M8
10090297Goulotte de vidange boitier Microsem
20049360Axe de verrouillage poignée de boitier (40090400)
966110200073Manchon femelle de descente Microsem952510200005Embout plastique - barre carré 40
966210200074Tube coulissant de descente Microsem10507044Vis H M12 x 20
964510219038Manchon de protection sur descente10600016Ecrou H M16
956810990015Collier de serrage tuyau Microsem9548.c66001802Support de barre Microsem spécial bas
6305.D66003053Guide descente insecticide droit MECA954066003104Support de barre Microsem spécial monobloc
6505.G66003058Guide descente insecticide gauche MECA66006183Support de barre Microsem haut renforcé
7085.G1a66003520Tube fixe de descente insecticide côté gauche
7085.D1a66003521Tube fixe de descente insecticide côté droitLIST0021Diverses longueurs « Barre carré de 40 »
9606.a10125027Pignon supérieur 20 dents971666004297Articulation carter droit
961310156005Ressort de tendeur (R81)9652.b66004590Support entraînement insecticide
502110160007Bague autolubrifiante (B25)971766004591Carter droit
1011810163000Graisseur droit M666006302 Tendeur de chaine
4329 a10175001Circlip de roulement
956210200006Galet tendeur de chaîne (G12AS)
928010200010Bague palier sur entraînement
609010990086Circlips d’arrêt Ø 6 mm
607710991095Goupille clip Ø6
965620018905Patte renfort d’entraînement micro
961220018922Axe de pignon intermédiaire
10170031Goupille fendue Ø3,5 x 25
10172041Goupille élastique Ø4 x 25LIST0011Diverses longueurs « tube carré liaison mâle »
10172090Goupille élastique Ø6 x 25LIST0012Diverses longueurs « tube carré liaison femelle »
10172091Goupille élastique Ø6 x 30LIST0014Divers pignons interchangeables alésage Ø16,2
10226218Autocollant " MICROSEM insecticide & hélicide"
10501051Vis H M8 x 12
10501055Vis H M8 x 25
10507044Vis H M12 x 20
10600008Ecrou Hu M8
10601012Ecrou Hm M12
10603008Ecrou frein H M8
10620064Rondelle Ø8.5 x 16 x 2
10621026Rondelle Ø13 x 18 x 2
10621032Rondelle Ø13 x 24 x 2
10622024Rondelle Ø16.5 x 26 x 1
10624016Rondelle Ø31 x 41 x 2
20063022Bague d entrainement
20063023Axe d articulation tendeur
20063441Douille de blocage
9555.a10125013Pignon moteur double (12-25 dents)
996610160016Bague autolubrifiante
451510161007Palier à roulement
450210634020Bride fil de serrage en U Ø16
9553.166002624Chaîne 5R 82 rouleaux
9172.a66002635Chaîne 5R 106 rouleaux
996366004961Pignon 10 dents
10020094Plaque support palier
10502014Vis H M10 x 20
10512053Vis h M12 x 60
10561053Vis TRCC M8 x 18
10561055Vis TRCC M8 x 22
10591905Vis STHC M8 x 10 - bout plat
10600008Ecrou H M8
10600010Ecrou H M10
10600012Ecrou H M12
10600016Ecrou H M16
10601012Ecrou Hm M12
10603016Ecru frein M16
10620069Rondelle Ø8.5 x 2 x 1.5
10629009Rondelle AZ Ø8
10629011Rondelle AZ Ø10
9549.12520018742Barre de liaison carrée 40 (lg. 1.25m)
9549.25020018744Barre de liaison carrée 40 (lg. 2.5m)
9289.120018749Barre de liaison carrée 40 (lg. 0.50m)
9289.220025941Barre de liaison carrée 40 (lg. 0.85m)
4885.130634040Bride de serrage en U Ø16 (7’’)
4501.130634041Bride en V Ø16 sur barre TOP
928766002595Pied réglable de fertiliseur
928666002596Pied fourreau de fertiliseur
928866002597Support trémie
929266004196Pied réglable de fertiliseur 7’’
9293.166004982Pied combiné FERTI / MICRO
10507044Vis H M12 x 20
10512079Vis H M14 x 40
10600014Ecrou H M14
10600016Ecrou H M16
10609008Ecrou H M8 inox
10629060Rondelle plate Ø8,5 x 16 x 1,5 inox
925610153047Ressort de trappe608910219004Joint torique
925810159081Anneau circlip de tuyau10500091Vis H M6x 12
502110160007Bague autolubrifiante441710990016Collier de serrage pour tuyau
927310200075Bouchon de fermeture 1 sortie20045630Clapet de collecteur d’air
9265.a10200092Chapeau intérieur de boîtier9700.266004563Collecteur d’air 2 sorties
926720019890Axe de trappe de vidange (40140100)
9264.b20025680Axe de boîtier fertiliseur lg.300mm
927466001974Clapet de condamnation 1 sortie
9263.266001994Trappe de vidange 2 sorties10020626Levier de verrouillage de trappe fertiliseur
9263.366001988Trappe de vidange10159060Ressort inox verrouillage trappe
9262.2a66002551Vis de distribution grand débit (rouge)10509058Vis H M8 x 35 inox
9262.1a66002552Vis de distribution standard (bleue)10591957Vis TRCC M8 x 30 inox
10040058Corps de boîtier de distribution445510072081Axe de clapet turbine
10172096Goupille élastique Ø6 x 55609010990086Anneau d’arrêt Ø6
10200180Chapeau intérieur de boîtier à clipper > 2007927566005260Y de fertiliseur pulsé
10200203Bague plastiqueLIST0001Diverses longueurs « tuyau d’aspiration Ø35 »
10219105Joint torique
10591954Vis TRCC M8 x 22 inox
10609009Ecrou Hm M8 inox
10629042Rondelle plate Ø26 x 16.2 x 1 inox
10629060Rondelle plate Ø8.5 x 16 x 1.5 inox
20054180Axe de boîtier fertiliseur lg.282mm
20063190Bague plastique
66004948Vis de distribution très grand débit (noir)10609008Ecrou H M8 inox
66006343Trappe de vidange 1 sortie droite10609038Ecrou frein M8 inox
Réf. OLDRéf. NEWDésignation
10629060Rondelle plate Ø8.5 x 16 x 1.5 inox
20040520Chape de verrouillage de trappe fertiliseur
20040521Bague de levier de verrouillage de trappe fertiliseur
10172036Goupille élastique Ø3,5 x 50
10172090Goupille élastique Ø6 x 25
9651.05120018894Tube de liaison femelle (lg.500mm)
9651.03520018889Tube de liaison femelle (lg.315mm)
9651.02120021111Tube de liaison femelle (lg.210mm)
9266.2a20025690Tube de jonction L=255 (Boîtier 3 rangs)
9266.a20025700Tube de jonction L=295 (Boîtier 2 rangs)
9266.820036800Tube de jonction L=210 (Boîtier 2 rangs)
9311.021520042670Tube de liaison six pans femelle (lg. 215 mm)
9311.038020042680Tube de liaison six pans femelle (lg. 380 mm)
9311.052020042690Tube de liaison six pans femelle (lg. 520 mm)
9310.023566004266Tube de liaison six pans mâle (lg. 235 mm)
927966002571Fourchette de liaison (trémie 175L - 3 sorties)
9279.166003685Fourchette de liaison (trémie 980L)
10172095Goupille élastique Ø6 x 50
20018897Jonction carré Lg.60mm d’entrainement
30170068Goupille fendue Ø5 x 45
66003169Fourchette de liaison
66005428Fourchette de liaison (trémie 1500L)
66006549Fourchette de liaison (trémie Modulable)
10172036Goupille élastique Ø3,5 x 50
10172090Goupille élastique Ø6 x 25
10170031Goupille fendue Ø3,5 x 25
10170064Goupille fendue Ø5 x 25
10501054Vis H M8 x 20
10513014Vis H M16 x 70
10562047Vis TRCC M12 x 30
10600008Ecrou H M8
10600012Ecrou H M12
10600016Ecrou H M16
10621024Rondelle Ø13 x 18 x 1
10621026Rondelle Ø13 x 18 x 2
10621046Rondelle Ø13 x 27 x 2
10624016Rondelle Ø31 x 41 x 2
10629009Rondelle AZ Ø8
30170068Goupille fendue Ø3,5 x 50
66005491Bride support fertiliseur haut
66005492Support palier simple châssis monobloc MS
66005493Support palier double châssis monobarre
66005931Support palier simple châssis monobarre
66005947Support palier double châssis télescopique
10172093Goupille élastique Ø6 x 40918866001879Chape support botte simplifiée
10176013Rivet TR Ø6 x 20919166001880Botte fertiliseur simplifiée
10501051Vis H M8 x 129192.g66002558Botte fertiliseur liquide sortie à gauche
10508007Vis H M16 x 309192.d66004258Botte fertiliseur liquide sortie à droite
10511059Vis H M8 x 40
10561053Vis TRCC M8 x 18
10562016Vis TRCC M10 x 25
10600008Ecrou H M8
10600010Ecrou H M10
10600016Ecrou H M16
10620063Rondelle Ø8.5 x 16 x 1.5
10620095Rondelle Ø10.5 x 27 x 2
4612.420016893Contre bride 6 trous lg 140 ép. 12 mm (40080005)
475420029610Axe d’articulation bloc roues (40110100)
761320045660Poignée de manœuvre de bloc roue
760720045840Moyeu de roue
11539.165011102Broche de moyeu de roue
955765019010Goupille clips Ø6 L.31 mm
10180068Vérin de 35x60xC320x17566004747Tube support broche Ø25
10511003Vis H M6 x 60
10513014Vis H M16 x 70
10600012Ecrou H M12
10601020Ecrou Hm M20
10603016Ecrou frein M16
10609049Ecrou bombé M16 x 1.5
10624016Rondelle Ø31 x 41 x 2
20047480Axe supérieur de vérin (40090269)
20047490Axe inférieur de vérin (40090268)
30503071Vis H M20 x 50
30600006Ecrou H M6
4365.a66000688Axe d’attelage semi-automatique (A128S) 0,75 m
4365.166004565Axe d’attelage semi-automatique Lg 1,060 m
760166004578Articulation de flèche
761466004585Entretoise de déporte (<- 2006)
10173022Goupille élastique Ø8 x 5066006940Flèche pour chariot de transport >11
10189018Bouchon repose coupleur push-pull
10501054Vis H M8 x 20
10512053Vis H M12 x 60
10513015Vis H M16 x 80
10600008Ecrou H M8
10603012Ecrou frein M12
10603016Ecrou frein M16
10603018Ecrou frein M18
10621046Rondelle Ø13 x 27 x 2
10624071Rondelle Ø41 x 52 x 2
10624094Rondelle Ø61 x 75 x 2
20045780Broche de verrouillage (40000202)
20045842Axe d’articulation Ø40
20045870Support prise de courant pour kit éclairage
20069410Broche d’articulation >11
30173067Goupille élastique Ø10 x 80
30513043Vis H M18 x 60
30513044Vis H M18 x 70
66004579Flèche pour chariot de transport
66004584Barre d’attelage flèche
4504.110636002Bride de serrage en U Ø20
607710991095Goupille clips Ø6
461220016801Contre bride 4 trous lg 140 ép. 12 mm (entraxe 100)
451765009484Embout de barre porte outils
473266002927Béquille
760966004572Support béquille
760466004581Plaque de fixation de traverse support bloc roue
10501051Vis H M8 x 12
10513014Vis H M16 x 70
10519046Vis H M24 x 200
10600008Ecrou H M8
10600016Ecrou H M16
10600020Ecrou H M20
10603024Ecrou frein M24
10622069Rondelle Ø17.5 x 30 x 4
10512053Vis H M12 x 60
10513014Vis H M16 x 70
10513015Vis H M16 x 80
10519046Vis H M24 x 200
10603012Ecrou frein M12
10603016Ecrou frein M16
10603024Ecrou frein M24
10621046Rondelle Ø13 x 27 x 2
4491.466003640Bras latéral droit châssis rigide semi-auto
10173022Goupille élastique Ø8 x 50
10512053Vis H M12 x 60
10512079Vis H M14 x 40
10513014Vis H M16 x 70
10513015Vis H M16 x 80
10513025Vis H M16 x 180
10603012Ecrou frein M12
10603014Ecrou frein M14
10603016Ecrou frein M16
10621046Rondelle Ø13 x 27 x 2
10622069Rondelle Ø17,5 x 30 x 4
20049041Contre bride 8 trous lg 250 ép.15mm (40080012)
20055480Support flexible hydraulique et câble électrique
472210074087Axe Ø6 lg.75mm487966003751Porte aimant
432810161014Roulement (R25)
1011810163000Graisseur droit M6
4329.a10175001Anneau élastique Øint. 42
4700.110203000Demi-coquille support aimant
4648.a10219052Protecteur de compteur
4723.110230236
464710631009Bride de support compteur alternatif
4381.c10990052Compteur d’hectares alternatif
609010990086Anneau d’arrêt Ø6 mm
472310991044Compteur d’hectares électronique avec faisceau
487810991046Aimant
4701.110991072Aimant de compteur électronique avec faisceau
4317.120018262Fourreau tube 6 pans long 25 (40050100)
470520036720Couvercle de capteur
487620037500Bride de serrage en U Ø10 (40090020)
464665010901Levier de commande compteur alternatif
464565010902Came de commande compteur alternatif
955765019010Goupille clips
4641.c66003140Support compteur alternatif
470466003671Porte capteur
487766003750Contre bride porte-capteur
10520066Vis TF M5 x 25 zinguée
10540030Vis TCB M4 x 10
10540036Vis TC M4 x 25
10591902Vis STHC M4 x 6
10591903Vis STHC M6 x 10
10600004Ecrou H M4
10600005Ecrou H M5
10600010Ecrou H M10
10620089Rondelle Ø10.5 x 20 x 2
10620000Rondelle Ø4.7 x 11.8 x 0.8
10623061Rondelle Ø21 x 40 x 4
Capteur d'impulsion de compteur hectares électronique
952510200005Bouchon plastique pour embout de barre1155010159026Ressort de dents piocheuses
450210634020Bride de serrage en U Ø16 (barre de 127)10572021Vis TFCC M10 x 50
947120041060Bride de serrage en U Ø10 (barre de 40) (40090207)10600010Ecrou H M10
10153079Ressort efface traces1125410100019Dent
10507044Vis H M12 x 2010502047Vis H M12 x 30
10603010Ecrou frein M1010507046Vis H M12 x 25
10603016Ecrou frein M1610513014Vis H M16 x 70
20047160Barre carré de 40 lg. 0.60m10600012Ecrou H M12
20047161Barre carré de 40 lg. 1m10603016Ecrou frein M16
20047170Contre bride de ressort pour barre carré de 40466920018952Contre bride Larg.60 pour barre de 127 (40080003)
66004714Support efface traces1128065021003Montant de dent
66004715Tube fourreau support efface traces1155265029067Chape de dents piocheuses
1155166001745Chape de montant de dent
4640.d66004027Support dents piocheuses
68
IMPORTANT : A cause de leur utilisation nos semoirs ne sont
d’origine pourvus d’aucun équipement de signalisation. Nous
rappelons cependant aux utilisateurs que dans le cas où ils auraient
un déplacement routier à effectuer ils devraient auparavant mettre leur
appareil en conformité avec le code de la route par un équipement
signalétique en rapport avec l’encombrement.
IMPORTANT : Because of their purpose, our seeders are not fitted
with any signals. However, we would like to remind users that if they
are planning to transport their seeder on the public road they must first
ensure that the equipment complies with the Highway Code by fitting it
with signals suitable for its size.
WICHTIG: Aufgrund ihres Einsatzes werden unsere Sämaschinen
werkseitig nicht mit Signaleinrichtungen ausgestattet. Wir erinnern
die Benutzer jedoch daran, dass sie für das Befahren von öffentlichen
Verkehrswegen das Gerät zuvor mit einer dem Raumbedarf
entsprechenden Signaleinrichtung ausstatten müssen, um nicht gegen
die Straßenverkehrsordnung zu verstoßen.
EXTRAIT DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
COMPAGNIE RIBOULEAU
Les conditions générales ne sont applicables qu’aux concessionnaires
ou revendeurs assurant normalement les services indispensables :
montage, livraison, mise en route du matériel neuf, stockage des pièces
de rechange, service après-vente, dépannage et reprise éventuelle du
vieux matériel.
Notre garantie se limite à la réparation ou au remplacement pur et
simple des pièces reconnues défectueuses et cesse un an après la
livraison du matériel. Nous ne pourrons en aucun cas être reconnus
responsables d’une mauvaise utilisation ou de la non-vérification du
bon fonctionnement de l’ensemble du matériel au moment de la mise
en service et en cours de campagne. Les revendeurs ou utilisateurs
ne pourront prétendre à aucune indemnisation de notre part pour les
préjudices éventuels qu’ils pourraient subir (frais de main d’œuvre
ou d’approche, travail défectueux, accidents matériels ou corporels,
manque à gagner sur la récolte, etc ...).
Toute pièce défectueuse devra nous être adressée à LARGEASSE
(MONOSEM) pour contrôle, réparation ou échange éventuel. Le
démontage et le remontage seront pris en charge par le revendeur
dans le cadre de service normal. Seul le transport retour sera à notre
charge en cas de remplacement sous garantie.
IMPORTANTE: Dato il loro utilizzo, le nostre seminatrici sono sprovviste
di qualsiasi apparecchiatura di segnalazione. Si ricorda tuttavia
agli utenti che nel caso in cui si debba effettuare uno spostamento
stradale, occorre prima mettere l’apparecchio in conformità con il
codice stradale dotandolo di un’attrezzatura di segnalazione adeguata
all’ingombro.
EXTRACT FROM COMPAGNIE RIBOULEAU’S GENERAL SALES
TERMS AND CONDITIONS
The general terms and conditions are only applicable to dealers or
distributors usually providing essential services: assembly, delivery,
starting up of new equipment, stocking of spare parts, after-sales
services, corrective maintenance and possible trading in of old
equipment.
Our warranty is limited to the repairing, or pure and simple replacing,
of parts acknowledged to be faulty, and ends a year after delivery of
the equipment. Under no circumstances may we be held liable for
improper use or a failure to check that all the equipment is working
correctly on commissioning and during sowing. Distributors or users
are not entitled to compensation from us for any damages that they
may incur (labour costs or travel allowances, faulty work, material
damage or bodily injury, failure to harvest more, etc).
Any faulty parts must be sent to us at LARGEASSE (MONOSEM)
for inspection, repairing or possible replacing. Dismantling and
remounting shall be taken care of by the distributor as part of its normal
services. Only return transport shall be chargeable to us in the case of
replacement under warranty.
AUSZUG AUS DEN ALLGEMEINEN VERKAUFSBEDINGUNGEN
DER COMPAGNIE RIBOULEAU
Die allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten nur für Vertragshändler
oder Händler, die sich normalerweise um sämtliche nötigen
Dienstleistungen kümmern: Montage, Lieferung, Inbetriebsetzung
des neuen Materials, Lagerung der Ersatzteile, Kundendienst,
Störungsbehebung und eventuelle Rücknahme alten Materials.
Unsere Garantie begrenzt sich auf die Reparatur und oder den
einfachen Umtausch der als fehlerhaft festgestellten Teile und endet
ein Jahr nach Lieferung des Materials. Wir können keinesfalls für
eine nicht fachgerechte Benutzung oder mangelnde Überprüfung der
Funktionstüchtigkeit des gesamten Materials bei der Inbetriebnahme
und während der Aussaatkampagne haftbar gemacht werden. Die
Händler oder Benutzer können von uns keinerlei Schadenersatz für
mögliche daraus entstehende Schäden (Arbeitskräftekosten oder
Anreiseentschädigung, mangelhafte Arbeit, materielle oder körperliche
Schäden, Gewinnverlust bei der Ernte usw.) verlangen.
Jedes fehlerhafte Teil muss uns zur Überprüfung, Reparatur oder für
einen eventuellen Umtausch an LARGEASSE (MONOSEM) geschickt
werden. Zerlegung und Montage werden von dem Händler im Rahmen
der normalen Dienstleistungen übernommen. Bei einem Umtausch
unter Garantie geht nur der Rücktransport auf unsere Kosten.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui, de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur
cette notice.
D’autre part, les instructions de cette notice sont destinées à nos
semoirs complets, elles ne concernent pas les sous-ensembles utilisés
seuls ou sur d’autres machines.
ESTRATTO DELLE CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
COMPAGNIA RIBOULEAU
Le condizioni generali sono applicabili soltanto ai concessionari
o ai rivenditori che svolgono normalmente i servizi indispensabili:
montaggio, consegna, avvio del materiale nuovo, immagazzinaggio
di pezzi di ricambio, servizio di assistenza in garanzia, riparazione e
ripresa eventuale del materiale vecchio.
La nostra garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione pura
e semplice di pezzi riconosciuti difettosi e cessa un anno dopo
la consegna del materiale. Non possiamo in nessun caso essere
ritenuti responsabili di un cattivo utilizzo o della mancata verifica del
corretto funzionamento dell’insieme del materiale al momento della
messa in servizio e durante la stagione. I rivenditori o gli utenti non
potranno chiederci nessun risarcimento per i danni che potrebbero
eventualmente subire (spese di mano d’opera o di trasporto e varie,
lavoro difettoso, incidenti materiali o infortuni corporei, mancato
guadagno sul raccolto, ecc… ).
Qualunque pezzo difettoso dovrà essere inviato a LARGEASSE
(MONOSEM) per controllo, riparazione o eventuale sostituzione. Lo
smontaggio e l’ulteriore montaggio saranno a carico del rivenditore
nell’ambito del servizio normale. Soltanto il trasporto di ritorno sarà a
nostra carico in caso di sostituzione in garanzia.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result, some
elements may differ from those described in these instructions.
In addition, these instructions apply to our complete seeders and do
not concern sub-assemblies used alone or on other machines.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht
sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von den
in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
Darüber hinaus sind die Anweisungen dieser Anleitung für unsere
kompletten Sämaschinen bestimmt. Sie betreffen nicht die Baugruppen,
die alleine oder auf anderen Maschinen eingesetzt werden.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci riserviamo
il diritto di modificare senza preavviso i nostri materiali; per questo
motivo alcuni particolari potranno differire da quanto descritto in
questa specifica.
D’altronde, le istruzioni della specifica riguardano le nostre seminatrici
complete e non i sottoinsiemi utilizzati singolarmente o in altre
macchine.
… et pour tous vos travaux de binage et sarclage.
Consultez-nous !
… and for all your cultivating and hoeing.
Please consult us !
Les bineuses
The cultivators
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
8, rue de Berri - 75008 PARIS
Usine - Technique - Recherche - Informations
12, rue Edmond Ribouleau - 79240 LARGEASSE FRANCE
TEL. 05 49 81 50 00 - FAX 05 49 72 09 70
www.monosem.com
Revendeur :
Réf. 90780
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.