Cette notice est à lire attentivement avant montage
et utilisation, elle est à conserver soigneusement.
Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation,
vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances centrale.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
NOTICE ORIGINALE
Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung
aufmerksam die Bedienungsanleitung durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr
Informationen oder bei Reklamationen können Sie
sich mit der Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in
Verbindung setzen (Telefonnummer siehe letzte
Seite).
Die Identifikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem mittleren Getriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht
sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von
den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
This manual should be read carefully before
assembly and operation. It should be kept in a safe
place. For further information or in the event of
claims, please call the RIBOULEAU MONOSEM
factory. You will find the telephone number on the
last page of this manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result,
some elements may differ from those described in these
instructions.
Deze handleiding moet vóór de montage en het
gebruik aandachtig gelezen en zorgvuldig bewaard
worden. Voor meer informatie, of in geval van een
klacht, kunt u telefoneren naar de fabriek
RIBOULEAU MONOSEM: het telefoonnummer
staat op de laatste bladzijde.
De identificatie en het fabricatiejaar van uw
zaaimachine bevinden zich op de centrale
afstandsdoos.
In verband met doorlopende productverbetering behouden wij ons
het recht voor ons materieel zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, daarom kunnen bepaalde details verschillen van de
beschrijving in deze handleiding.
Lea atentamente este folleto de instrucciones antes
de montar y usar el equipo. Consérvelo
cuidadosamente. Para más información, o en caso de
reclamación, póngase en contacto con la planta de
RIBOULEAU MONOSEM, cuyo número de
teléfono aparece en la última página.
La identificación y el año de fabricación de la
sembradora figuran en la caja de distancias central.
Al objeto de mejorar continuamente nuestra producción, nos
reservamos el derecho de modificar sin previo aviso el material
que en ciertos detalles pudiese ser diferente al descrito en estas
instrucciones.
Le seguenti istruzioni devono essere lette con
attenzione prima del montaggio e dell’uso, e devono
essere conservate con cura. Per maggiori
informazioni, o in caso di reclami, potete contattare
l’azienda RIBOULEAU MONOSEM, il cui numero
di telefono è all’ultima pagina.
L’identificazione e l’anno di fabbricazione della
vostra seminatrice si trovano sulla scatola di
distanze centrale.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni particolari potranno differire
da quanto descritto in questa specifica.
I. INTRODUCTION ..................................................................................................... 2
PIEZAS DE REPUESTO .......................................................................................... 67
PEZZI DI RICAMBIO .............................................................................................. 67
- 1 -
I. INTRODUCTION
Le contrôleur de semis MONOSEM CS 1200-12 est un
appareil conçu pour éliminer toute approximation et incertitude lors du semis. Il se monte sur les semoirs NG Plus, MECA V4, NC, MS (sauf
version C) et NX
Le contrôleur est composé d'une console qui est installée sur le
tracteur. Des cellules photo-électriques sont installées sur chaque élément
du semoir et sont raccordées à la console. Le contrôleur est alimenté par la
batterie (12 volts) du tracteur.
Ce système utilise un micro-processeur pour contrôler en
permanence la chute des graines des éléments d’un semoir de précision. Il
surveille si le débit des graines est trop important (doubles) ou insuffisant
(manques). De plus, en cas de défectuosité du semis sur un ou plusieurs
rangs ou d’un nombre insuffisant de graines semées, une alarme sonore
informe l’utilisateur et un message apparaît sur l’afficheur, lui indiquant le
numéro du ou des rangs concernés.
Le contrôleur MONOSEM CS 1200-12 possède donc les
fonctions suivantes :
Contrôle de la population moyenne de semis.
Vitesse d’avancement.
Compteur d’hectares (surface partielle et totale).
I. INTRODUCTION
The MONOSEM CS 1200-12 sowing controller is a device
designed to eliminate any guesswork or uncertainty during sowing. It is
compatible with the NG Plus, MECA V4, NC, MS (except for version C)
and NX seeders.
The controller consists of a console that is installed on the
tractor. Photo-electric cells are installed on each of the seeder’s elements
and are connected to the console. The controller is powered by the tractor’s
battery (12 volts).
The system uses a micro-processor to constantly monitor the
flow of grain from the elements of a precision seeder. It monitors whether
the grain flow rate is too high (surplus) or too low (shortage). In addition, if
there are sowing faults on one or more rows, or an insufficient number of
grains is sown, an audible alarm informs the user and a message appears on
the display, showing the number of the row or rows affected.
The MONOSEM CS 1200-12 controller therefore has the
following functions:
Monitoring of the average sowing population.
Forward speed.
Hectare meter (partial and total surface area).
- 2 -
I. EINLEITUNG
konzipiert, dass es jegliche Schätzung und Unsicherheit bei der Aussaat
vermeidet. Es kann auf die Sämaschinen NG Plus, MECA V4, NC, MS
(außer Version C) und NX montiert werden.
in der Traktorkabine installiert wird. Auf jedem Element der Sämaschine
werden lichtelektrische Zellen angebracht und mit der Steuerkonsole
verbunden. Das Säüberwachungsgerät wird von der Batterie (12 Volt) des
Traktors versorgt.
Einzelkornsämaschine ständig die Ablage des Saatguts zu prüfen. Es
überwacht, ob die Durchflussmenge zu hoch (doppelt) oder ungenügend
(fehlendes Saatgut) ist. Falls es bei einer oder mehreren Reihen Probleme
mit der Aussaat gibt oder zu wenig Körner ausgesät werden, wird der
Benutzer durch einen Warnton benachrichtigt. In diesem Fall erscheint auf
dem Monitor eine Nachricht mit der Nummer der betroffenen Reihe(n).
folgende Funktionen:
Kontrolle der durchschnittlichen gesäten Körnermenge.
Geschwindigkeitsmessung.
Hektarzähler (Teil- und Gesamtfläche).
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1200-12 ist so
Das Säüberwachungsgerät besteht aus einer Steuerkonsole, die
Das System verwendet einen Mikroprozessor, um bei einer
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1200-12 bietet
I. INLEIDING
schattingsfouten en onzekerheid bij het zaaien te vermijden. Hij kan
worden gemonteerd op zaaimachines NG Plus, MECA V4, NC, MS
(behalve versie C) en NX.
geïnstalleerd. Op ieder element van de zaaimachine worden foto-elektrische
cellen geïnstalleerd die zijn aangesloten op de console. De controller wordt
gevoed door de (12 volt) accu van de tractor.
De zaaicontroller MONOSEM CS 1200-12 is ontworpen om
De controller bestaat uit een console die op de tractor wordt
controle van het vallen van de zaden uit de onderdelen van een
precisiezaaimachine. Hij controleert of er teveel (dubbele) zaden vallen of
te weinig (tekorten). Bovendien waarschuwt een alarmtoon de gebruiker als
er een zaaidefect optreedt in een of meerdere rijen of er een te klein aantal
zaden gezaaid wordt, en er verschijnt een bericht op het scherm met het
nummer van de betreffende rij of rijen.
functies:
Controle van het gemiddelde aantal zaden.
Voortgangssnelheid.
Hectaretelling (gedeeltelijk en totaal oppervlak).
Het systeem gebruikt een microprocessor voor voortdurende
De controller MONOSEM CS 1200-12 heeft de volgende
I. INTRODUCCIÓN
El controlador de siembra MONOSEM CS 1200-12 es un
aparato diseñado para eliminar cualquier aproximación e incertitumbre durante la siembra. Se monta en las sembradoras NG Plus, MECA V4,
NC, MS (excepto versión C) y NX
El controlador está compuesto por una consola que va
instalada en el tractor. Una serie de células fotoeléctricas van instaladas en
cada elemento de la sembradora y están conectadas a la consola. El
controlador está alimentado por la batería (12 voltios) del tractor.
Este sistema utiliza un microprocesador para controlar
permanentemente la caída de las semillas de los elementos de una
sembradora de precisión. Vigila si el caudal de granos es demasiado grande
(dobles) o insuficientes (faltas). Además, en caso de fallos en la siembra en
una o más líneas o de una cantidad insuficiente de granos sembrados, una
alarma sonora informa al usuario y aparece en pantalla un mensaje
indicándole el número de la línea o líneas afectadas por el fallo.
Así pues, el controlador MONOSEM CS 1200-12 posee las
siguientes funciones:
Control de la población media de siembra.
Velocidad de avance.
Contador de hectáreas (superficie parcial y total).
I. INTRODUZIONE
concepito per eliminare qualsiasi approssimazione e incertezza durante
la semina. Viene montato sui modelli di seminatrice NG Plus, MECA V4,
NC, MS (eccetto la versione C) e NX
trattore. Su ogni elemento della seminatrice vengono installate delle cellule
fotoelettriche che vengono collegate alla console. Il tester è alimentato dalla
batteria del trattore (12 volt).
permanentemente la caduta dei semi dagli elementi di una seminatrice di
precisione. Controlla se la portata dei semi è troppo grande (doppi) o
insufficiente (mancanti). Inoltre, in caso di difettosità del seme su una o più
file o di un numero insufficiente di grani seminati, un allarme sonoro
informa l’utente e compare un messaggio sul video con il numero della o
delle file interessate.
funzioni:
Controllo della quantità media di semi.
Velocità di avanzamento.
Contatore di ettari (superficie parziale e totale).
Il tester di semi MONOSEM CS 1200-12 è un apparecchio
Il tester è composto da una console che viene installata sul
Questo sistema utilizza un microprocessore per controllare
Il tester MONOSEM CS 1200-12 possiede dunque le seguenti
- 3 -
B
C
Fig. 1
A
Fig. 2
Fig. 3
- 4 -
II. DESCRIPTION
Le système se compose des éléments suivants :
- une console à installer dans la cabine du tracteur (fig. 1) avec un câble
d’alimentation électrique A, le faisceau cellules B et le câble du capteur de
vitesse C.
- des cellules photo-électriques (fig. 2) à installer sur chaque élément
semeur avec leur faisceau pieuvre.
- un capteur de vitesse (fig. 3) d’arbre d’entraînement des éléments avec un
faisceau intermédiaire ou en option un radar.
II. DESCRIPTION
The system comprises the following elements:
- A console installed in the tractor’s cab (fig. 1) with an electric power cable
A, the cell/cut-off harness B and the speed sensor cable C.
- Photo-electric cells (fig. 2) installed on each sower element with their
octopus harness.
- An element drive shaft speed sensor (fig. 3) with an intermediate harness
or an optional radar.
II. BESCHREIBUNG
Das System besteht aus folgenden Elementen:
- einer in der Traktorkabine zu installierenden Steuerkonsole (Abb. 1) mit
dem dazugehörigen Stromkabel A, dem Kabelbündel für die
Zellen/Reihenabschaltungen B und dem Kabel für den
Geschwindigkeitssensor C.
- auf den einzelnen Säelementen zu installierenden lichtelektrischen Zellen
(Abb. 2) mit ihrem krakenförmigen Kabelbündel.
- einem Geschwindigkeitssensor (Abb. 3) für die Antriebswelle der
Elemente mit einem Zwischenkabelbündel oder einem optionalen Radar.
II. DESCRIPCIÓN
El sistema se compone de los siguientes elementos:
- una consola a instalar en la cabina del tractor (fig. 1) con un cable de
alimentación eléctrico A, el mazo de células/cortes B y el cable del captador
de velocidad C.
- células fotoeléctricas (fig. 2) a instalar en cada elemento sembrador con
su mazo de cables múltiple.
- un captador de velocidad (fig. 3) de árbol de tracción de los elementos con
un mazo intermedio o un radar en opción.
II. BESCHRIJVING
Het systeem bestaat uit de volgende onderdelen:
- een console die geïnstalleerd wordt in de tractorcabine (fig. 1) met een
elektrische voedingskabel A, de kabelbundel cellen/onderbrekers B en de
kabel van de snelheidssensor C.
- foto-elektrische cellen (fig. 2) te installeren op ieder zaai-element met
bijbehorende kabelbundel.
- een snelheidssensor (fig. 3) van de aandrijfas van de elementen met een
tussenliggende kabelbundel of - als optie - een radar.
II. DESCRIZIONE
Il sistema è composto dai seguenti elementi:
- una console da installare nella cabina del trattore (fig. 1) con un cavo di
alimentazione elettrico A, il fascio cellule/tagli B e il cavo del sensore di
velocità C.
- delle cellule fotoelettriche (fig. 2) da installare su ogni elemento della
seminatrice con il fascio a piovra.
- un sensore di velocità (fig. 3) dell’albero di alimentazione degli elementi
con un fascio intermedio o in versione optional un radar.
- 5 -
A
A
B
B
B
A
Fig. A
B
- 6 -
III. MONTAGE ET BRANCHEMENT
1 - Montage de la cellule sur l’élément semeur
a) Montage sur semoir MECA V4
La cellule photo-électrique doit être fixée dans le soc à l’aide de 2 rivets 4 x
10, logés dans les 2 trous A comme présenté ci-contre. La collier B permet
de fixer le fil au soc.
ATTENTION : veillez à disposer le fil, de manière à ce qu’il ne soit pas
coincé lors du montage du soc sur le boîtier de distribution.
Monter ensuite le soc sur l’élément semeur MECA V4
La fixation du câble de la cellule sur l’élément doit se faire soc ouvert à
fond pour que le câble ne subisse aucune contrainte (fig. A).
III. MOUNTING AND CONNECTION
1 - Mounting of the cell on the sower element
a) Mounting on the MECA V4 seeder
The photoelectric cell must be secured in the shoe using two 4x10 rivets,
housed in the two holes marked A as shown below. The plastic wrap
marked B is used to hold the wire.
WARNING : be careful to arrange the wire so it is not pinched when
the base is mounted on the metering box.
Next mount the shoe on the MECA V4 sower unit.
The sensor cable must be fitted on the unit, when the shoe is completely
open, to be sure that the cable as no stress (Fig. A).
III. MONTAGE UND ANSCHLUSS
1 - Montage der Zelle auf das Säelement
a) Montage auf eine Sämaschine MECA V4
Befestigen Sie die photoelektrische Zelle an der Schar mit 2 Nieten 4 x 10,
die wie hier unten abgebildet in die 2 Löcher A eingesetzt werden müssen.
ACHTUNG: Achten Sie darauf das Kabel so auszulegen, dass es
während der Montage der Schar auf das Sägehäuse nicht eingeklemmt
werden kann.
Montieren Sie anschließend die Schar auf das Säelement MECA V4
Das Zellenkabel muss bei völlig geöffneter Schar spannungsfrei auf
dem Säelement befestigt werden.
III. MONTAJE Y CONEXION
1 - Montaje de la célula en el elemento sembrador
III. MONTAGE EN AANSLUITING
1 - Montage van de fotocel op het zaaielement
a) Montage op zaaielement type MECA V4
De fotocel wordt in de zaaikouter bevestigd met behulp van 2
klinknagels 4 x 10, die in de 2 gaten A geplaatst worden, zoals
weergegeven op de tekening hieronder.
OPGEPAST : plaats de draad zodanig dat deze niet geklemd kan
raken bij het monteren van de kouter op het distributiehuis.
Monteer de kouter vervolgens op het zaaielement MECA V4
De bevestiging van de kabel van de fotocel op het element moet
gebeuren wanneer de kouter volledig is geopend, zodat de kabel op
geen enkele wijze wordt gehinderd.
III. MONTAGGIO E COLLEGAMENTO
1 - Montaggio della cellula sull’elemento che semina
a) Montaje sobre sembradora MECA V4
La célula fotoeléctrica debe fijarse en la reja con 2 remaches 4 x 10,
alojados en los 2 agujeros A como en la siguiente figura.
ATENCIÓN: colocar el hilo de manera que no se quede enganchado
durante el montaje de la reja en la caja de distribución.
Montar la reja en el elemento sembrador MECA V4
La fijación del cable de la célula en el elemento debe realizarse con la
reja abierta a fondo para que el cable no sufra ningún esfuerzo.
a) Montaggio sulla seminatrice MECA V4
La cellula fotoelettrica deve essere fissata sul vomere con i 2 rivetti 4 x 10,
sistemati nei 2 buchi A come mostrato qui di seguito.
ATTENZIONE : Assicuratevi di sistemare il filo in modo che non sia
inceppato al momento del montaggio del vomere sulla scatola di
distribuzione.
Montate in seguito il vomere sull’elemento seminatore MECA V4
Il montaggio del cavo della cellula sull'elemento deve essere effettuato
con il vomere aperto completamente affinché il cavo non subisca
nessuna tensione.
- 7 -
BCCBC
C
A
CBE
F
D
- 8 -
b) Montage sur semoir NG Plus 3 (avant 2006)
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Démonter une roue de jauge et un disque
- Démonter la descente de graines en plastique noir (axe, puis
goupille).
- Monter la nouvelle descente A réf. 7079.a (crochet en bas, axe
plus goupille en haut).
- Monter la cellule B à l’aide des deux boulons C.
- Monter la bavette de protection D (ref. 6240) sur le couvercle de
distribution à l’aide des vis E (HM 5 x 8) sans oublier la tôle F (ref.
6241) comme présenté ci-dessous.
- Remonter le disque, la roue de jauge, la distribution et le
couvercle de boîtier.
- S’assurer que le disque et le couvercle ne touchent pas à la
descente de la graine.
b) Mounting on the NG Plus 3 seeder (before 2006)
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Remove the depth wheel and the disk.
- Remove the black plastic grain chute (axle, then pin).
- Mount the new grain chute A ref. 7079.a (hook at the bottom,
axle plus pin at the top).
- Mount cell B using the two bolts marked C.
- Mount protection flap D (ref. 6240) on the feed mechanism’s
cover using the screws marked E (5 x 8 HM), not forgetting metal
plate F (ref. 6241), as shown below.
- Remount the disk, the depth wheel, the feed mechanism and the
unit’s cover.
- Check that the disk and the cover are not touching the grain chute.
b) Montage auf eine Sämaschine NG Plus 3 (vor 2006)
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
- Nehmen Sie ein Furchenrad und eine Scheibe ab
- Nehmen Sie den Zulauf aus schwarzem Plastik ab (erst die Achse,
dann den Stift).
- Montieren Sie den neuen Zulauf A Ref. 7079.a (Haken nach
unten, Achse und Stift nach oben).
- Bringen Sie die Zelle B mit den zwei Bolzen C an.
- Montieren Sie, wie es hier unten gezeigt wird, die Schutzplatte D
(Ref. 6240) auf den Deckel des Sägehäuses. Benutzen Sie dazu die
Schrauben E (HM 5 x 8) und vergessen Sie das Blech F (Ref.
6241) nicht.
- Bringen Sie die Scheibe, das Furchenrad, das Sägehäuse und
dessen Deckel wieder an.
- Vergewissern Sie sich, dass die Scheibe und der Deckel den
Zulauf nicht berühren.
b) Montaje sobre sembradora NG Plus 3 (antes de 2006)
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Desmontar una rueda de control y un disco
- Desmontar el descenso de granos de plástico negro (eje y
pasador).
- Montar el nuevo descenso A ref. 7079.a (gancho abajo, eje y
pasador arriba).
- Montar la célula B con los dos tornillos C.
- Montar la solapa de protección D (ref. 6240) sobre la tapa de
distribución con los tornillos E (HM 5 x 8) sin olvidar la chapa F
(ref. 6241) como se indica en la siguiente figura.
- Volver a montar el disco, la rueda, la distribución y la tapa de la
caja.
- Asegurarse de que el disco y la tapa no tocan el descenso del
grano.
b) Montage op zaaielement type NG Plus 3 (voor 2006)
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
- Demonteer een dieptemeterwiel en een schijf.
- Demonteer het zwarte plastic zaadkorrelafvoerstuk (as,
vervolgens borgpen).
- Monteer het nieuwe zaadkorrelafvoerstuk A ref. 7079.a (haak
beneden, as en borgpen boven).
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee bouten C, zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Bevestig de beschermstrip D (ref. 6240) op het deksel van het
distributiehuis met behulp van de schroeven E (HM 5 x 8), zonder
hierbij de bevestigingsplaat F (ref. 6241) te vergeten, en zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Monteer vervolgens opnieuw de schijf, het dieptemeterwiel, het
verdeelmechanisme en het deksel van het distributiehuis.
- Controleer dat de schijf en het deksel niet tegen het
zaadkorrelafvoerstuk komen.
b) Montaggio sulla seminatrice NG Plus 3 (prima del 2006)
- Togliere il coperchio della scatola e la distribuzione.
- Smontate una ruota di calibro e un disco
- Smontate la discesa dei semi in plastica nera (prima l’asse, poi la
bietta).
- Montate la nuova discesa A rif. 7079.a (gancio in basso, asse più
bietta in alto).
- Montate la cellula B con i due bulloni C come mostrato qui di
seguito.
- Montate la bavetta di protezione D (ref. 6240) sul coperchio di
distribuzione con viti E (HM 5 x 8) senza dimenticare la lamiera F
(ref. 6241) come mostrato qui di seguito.
- Rimontate il disco, la ruota di calibro, la distribuzione e il
coperchio del corpo.
- Assicuratevi che il disco e il coperchio non si tocchino alla
discesa del seme.
- 9 -
- 10 -
A
BCC
BCC
E
E
F
D
C
B
E
D
F
G
b) Montage sur semoir NG Plus 3 / 4(à partir de 2006)
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Retirer la tôle de protection A.
- Monter la cellule B à l’aide des deux boulons C.
- Monter la bavette de protection D (ref. 6240) sur le couvercle de
distribution à l’aide des vis E (HM 5 x 8) sans oublier la tôle F (ref.
6241).
- Monter le carter de cellule G (ref. 7263) entre le décrottoir de
disque gauche et le corps d’élément.
- Remonter la distribution et le couvercle de boîtier.
b) Mounting on the NG Plus 3 / 4 seeder (from 2006)
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Remove the protective metal plate A.
- Mount cell B using the two bolts marked C.
- Mount protection flap D (ref. 6240) on the feed mechanism’s
cover using the screws marked E (5 x 8 HM), not forgetting metal
plate F (ref. 6241).
- Mount the cell guard G (ref. 7263) between the left disk scraper
and the element’s body.
- Remount the feed mechanism and the unit’s cover.
b) Montage auf eine Sämaschine NG Plus 3 / 4 (ab 2006)
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
Entfernen Sie das Schutzblech A.
- Bringen Sie die Zelle B mit den zwei Bolzen C an.
- Montieren Sie die Schutzplatte D (Ref. 6240) auf den Deckel des
Sägehäuses. Benutzen Sie dazu die Schrauben E (HM 5 x 8) und vergessen
Sie das Blech F (Ref. 6241) nicht.
- Montieren Sie das Zellengehäuse G (Ref. 7263) zwischen den linken
Schmutzabstreifer der Scheibe und den Elementenkörper.
- Bringen Sie das Sägehäuse und dessen Deckel wieder an.
b) Montaje sobre sembradora NG Plus 3 / 4 (a partir de 2006)
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Retirar la placa de protección A.
- Montar la célula B con los dos tornillos C.
- Montar la solapa de protección D (ref. 6240) sobre la tapa de
distribución con los tornillos E (HM 5 x 8) sin olvidar la chapa F
(ref. 6241).
- Montar el cárter de célula G (ref. 7263) entre el limpiabarros de
disco izquierdo y el cuerpo del elemento.
- Volver a montar la distribución y la tapa de la caja
b) Montage op zaaielement type NG Plus 3 / 4 (vanaf 2006)
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
Verwijder de beschermkap A.
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee bouten C, zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Bevestig de beschermstrip D (ref. 6240) op het deksel van het
distributiehuis met behulp van de schroeven E (HM 5 x 8), zonder
hierbij de bevestigingsplaat F (ref. 6241) te vergeten.
- Monteer het carter van cel G (ref. 7263) tussen de linkse
schijfschraper en de schacht.
- Monteer het distributiemechanisme en de deksel van het
distributiehuis.
b) Montaggio sulla seminatrice NG Plus 3 / 4 (dal 2006)
- Togliere il coperchio dalla scatola e la distribuzione.
- Rimuovere la lamiera di protezione A.
- Montare la cellula B servendosi dei due bulloni C.
- Montare la bavetta di protezione D (ref. 6240) sul coperchio della
distribuzione con le viti E (HM 5 x 8), facendo attenzione a non
dimenticare la lamiera F (ref. 6241).
- Montare il carter della cellula G (ref. 7263) tra il raschiettto del
disco sinistro e il corpo dell’elemento.
- Rimontare la distribuzxione e il coperchio della scatola.
- 11 -
A
B
Fig. 1
Fig. 2
- 12 -
c) Montage sur semoir NC (Fig. 1)
- Baisser le soc A
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Monter la cellule B à l’aide des deux vis fournies comme présenté
ci-contre.
- Remonter la distribution, le couvercle du boîtier et le soc.
d) Montage sur semoir MS (Fig. 2)
La cellule est montée d’usine dans le soc.
Le soc équipé d’une cellule se monte en lieu et place du soc
standard.
ATTENTION : quel que soit le modèle de semoir, veillez à disposer les
fils de manière à ce qu’ils ne soient pas coincés lors du montage ou de
l’utilisation. Des colliers permettent de fixer les fils aux endroits
nécessaires.
c) Montage auf eine Sämaschine NC (Abb. 1)
- Senken Sie die Schar A
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
- Bringen Sie die Zelle B mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben an
(siehe Abbildung).
- Bringen Sie das Sägehäuse, dessen Deckel und die Schar wieder
an
d) Montage auf eine Sämaschine MS (Abb. 2)
Die Zelle wird schon in der Fabrik in die Schar hineinmontiert.
Montieren Sie die mit einer Zelle ausgestattete Schar genau an Ort
und Stelle der Standardschar.
ACHTUNG: Egal um welches Sämaschinenmodell es sich handelt,
achten Sie stets darauf die Kabel so auszulegen, dass Sie weder
während der Montage noch bei der Benutzung eingeklemmt werden
können. An den Stellen wo es nötig ist, können die Kabel mit Ringen
befestigt werden.
c) Mounting on a NC seeder (Fig. 1)
- Lower base A
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Mount cell B using the two screws provided, as shown below.
- Remount the feed mechanism, the unit’s cover and the base.
d) Mountimg on a MS seeder (Fig. 2)
The cell is mounted in the base in the factory.
The base equipped with a cell is mounted in place of the standard
base.
WARNING: whatever the seeder model, make sure that the wires are
arranged so that they are not pinched during mounting or use. The
wires may be secured in the necessary places using clamps.
c) Montage op zaaielement type NC (Fig. 1)
- Laat de kouter A naar beneden zakken.
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee meegeleverde
schroeven, zoals aangegeven in de tekening hieronder.
- Monteer vervolgens opnieuw het distributiemechanisme, het
deksel van het distributiehuis en de kouter.
d) Montage op zaaielement type MS (Fig. 2)
De fotocel wordt in de fabriek in de kouter gemonteerd.
De met fotocel uitgeruste kouter wordt gemonteerd in de plaats van
de standaard kouter.
OPGEPAST: Ongeacht het model van zaaielement moet men er steeds
op letten de draden zodanig te plaatsen dat deze nooit geklemd kunnen
raken tijdens het monteren of tijdens het werken met de machine.
Gebruik binders om waar nodig de draden vast te maken aan het
chassis.
c) Montaje sobre sembradora NC (Fig. 1)
- Bajar la reja A
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Montar la célula B con los dos tornillos suministrados como se
indica en la figura siguiente.
- Volver a montar la distribución, la tapa de la caja y la reja.
d) Montaje sobre sembradora MS (Fig. 2)
La célula viene montada de fábrica en la reja.
La reja equipada con una célula se monta en lugar de la reja
estándar.
ATENCIÓN: independientemente del modelo de sembradora, colocar
los hilos de manera que no se enganchen durante el montaje o el uso. Se
pueden fijar los hilos en los lugares necesarios mediante bridas.
c) Montaggio su seminatrice NC (Fig. 1)
- Abbassate il vomere A
- Togliete il coperchio del corpo e la distribuzione.
- Montate la cellula B con le due viti in dotazione come mostrato
qui di seguito.
- Rimontate la distribuzione, il coperchio del corpo e il vomere
d) Montaggio su seminatrice MS (Fig. 2)
La cellula è già inserita nel vomere.
Il vomere con cellula si monta al posto del vomere standard.
ATTENZIONE : qualunque sia il modello della seminatrice,
assicuratevi di predisporre i fili in modo che non si inceppino durante il
montaggio o l’utilizzo. Due fascette permettono di fissare i fili nei punti
necessari.
- 13 -
C A
Fig. 1
E
F
H
G C
B J
I
C
Fig. 3
2. Montage du capteur d’impulsions (capteur de vitesse)
Le capteur de vitesse doit être monté sur l’arbre d’entraînement hexagonal
inférieur sur MECA V4, MS, NC et NG+ et supérieur sur NX, afin qu’il ne
subisse pas l’influence de la boîte de vitesses. A chaque passage d’arrête
d’arbre 6 pans, le capteur génère une impulsion. Ce nombre d’impulsions
est proportionnel au nombre de tours de roue.
Le capteur est à monté dans une boîte spécifique. Cette boîte support
capteur est à fixer sur le châssis pour MECA V4, MS, NC et NG+, sur le
bloc roue pour NX.
-Retirer l’arbre 6 pans de telle sorte à libérer l’emplacement pour le
montage de la boîte à capteur.
-Sur MECA V4, MS, NC et NG+, monter la boîte à capteur E (fig. 2) sur
la poutre du châssis à l’aide de la bride et des écrous fournis.
Sur NX, fixer la boîte à capteur F (fig. 3) sur le palier supérieur de bloc
roue.
-Repositionner l’arbre six pans.
-Sur MECA V4, MS, NC et NG+, positionner le capteur C sur la tôle G
(fig. 4). Monter la tôle G dans la boîte à capteur à l’aide des deux vis H (fig.
5).
Sur NX, positionner le capteur C sur son support I (fig. 6) et fixer le
couvercle de boîte J à l’aide des 2 vis B.
-Ajuster la position du capteur à l’aide des deux écrous de blocage A (fig.
1) de telle sorte que le bout du capteur se trouve à 2 mm de l’arrête de
l’arbre 6 pans.
Disposer le câble de manière à ce qu’il ne soit pas coincé lors du
montage ou de l’utilisation. Des colliers permettent de le fixer aux
endroits nécessaires.
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
2. Mounting the pulse sensor (speed sensor)
The speed sensor must be mounted on the lower hexagonal drive shaft on
the MECA V4, MS, NC and NG+ and the upper drive shaft on the NX, so
that it is not affected by the gear box. On each passage of the hexagonal
shaft edge, the sensor generates a pulse. The number of pulses is
proportional to the number of wheel revolutions.
The sensor must be mounted in a specific unit. This sensor mounting unit
must be mounted on the frame for the MECA V4, MS, NC and NG+, and
on the wheel assembly for the NX.
-Remove the lower hexagonal shaft to free the space for the sensor unit.
-On the MECA V4, MS, NC and NG+, mount sensor unit E (fig. 2) on the
frame’s beam using the flange and the nuts provided.
On the NX, mount sensor unit F (fig. 3) on the wheel assembly’s upper
bearing.
-Put the hexagonal shaft back in place.
-On the MECA V4, MS, NC and NG+, position sensor C on metal plate G
(fig. 4). Mount metal plate G in the sensor unit using the two screws H (fig.
5).
-On the NX, position sensor C on its mounting I (fig. 6) and fit unit cover J
using the 2 screws B.
-Adjust the position of the sensor using the two locking nuts A (fig. 1) so
that the end of the sensor is 2 mm from the hexagonal shaft edge.
Arrange the cable so that it is not pinched on mounting or use. Clamps
can be used to secure it at the necessary points.
Fig. 6
- 14 -
2. Montage des Impulssensors (Geschwindigkeitssensors)
Bei den Modellen MECA V4, MS, NC und NG+ muss der
Geschwindigkeitssensor auf die untere und bei dem Modell NX auf die
obere Sechskantwelle montiert werden, damit er nicht der Wirkung des
Getriebes ausgesetzt wird. Bei jedem Vorbeikommen eines Grats der
Sechskantwelle erzeugt der Sensor einen Impuls. Diese Impulszahl steht im
Verhältnis zur Anzahl der Radumdrehungen.
Der Sensor muss in einem besonderen Gehäuse installiert werden. Dieses
Sensorgehäuse wird bei den Sämaschinen MECA V4, MS, NC und NG+
am Rahmen und bei NX-Sämaschinen am Radblock montiert.
- Die Sechskantwelle entfernen, um für den Einbau des Sensorgehäuses
Platz zu schaffen.
- Bei den Sämaschinen MECA V4, MS, NC und NG+ das Sensorgehäuse
E (Abb. 2) mit dem Flansch und den Muttern (mitgeliefert) auf dem
Rahmenträger montieren.
Bei der Sämaschine NX das Sensorgehäuse F (Abb. 3) auf dem oberen
Radblocklager befestigen.
- Die Sechskantwelle wieder einsetzen.
- Bei den Sämaschinen MECA V4, MS, NC und NG+ den Sensor C auf
dem Blech G (Abb. 4) anbringen. Das Blech G mit Hilfe der zwei
Schrauben H (Abb. 5) in das Sensorgehäuse einbauen.
Bei der Sämaschine NX den Sensor C auf seiner Halterung I (Abb. 6)
anbringen und den Gehäusedeckel J mit den 2 Schrauben B befestigen.
- Die Lage des Sensors mit Hilfe der beiden Klemm-Muttern A (Abb. 1) so
einstellen, dass die Spitze des Sensors ist 2 mm von der Kante der
Sechskantwelle entfernt ist.
Das Kabel so verlegen, dass es während der Montage bzw. des
Gebrauchs nicht eingeklemmt werden kann. An den erforderlichen
Stellen kann das Kabel mit Schellen befestigt werden.
2. Montage van de impulssensor (snelheidssensor)
Le snelheidssensor moet worden gemonteerd op de onderste zeskantige
aandrijfas op de MECA V4, MS, NC en NG+ en op de bovenste op de NX,
zodat deze niet beinvloed wordt door de versnellingsbak. Bij iedere langs de
zeskantige as geeft de sensor een impuls. Het aantal impulsen is evenredig
aan het aantal wielomwentelingen.
De sensor wordt in een speciale kast gemonteerd. Deze sensorkast moet
worden bevestigd op het chassis bij de MECA V4, MS, NC en bij de NG+
op het wielblok.
- Verwijder de zeskantige as om plaats te maken voor de montage van de
sensorkast.
-Op de MECA V4, MS, NC en NG+, monteert u de sensorkast E (fig. 2)
op het frame van het chassis met behulp van de bijgeleverde flens en
moeren.
Op de NX, bevestigt u de sensorkast F (fig. 3) op de bovenste lager van het
wielblok.
- Zet de zeskantige as terug.
-Op de MECA V4, MS, NC en NG+, plaatst u de sensor C op plaat G (fig.
4). Monteer de plaat G in de sensorkast met behulp van twee schroeven H
(fig. 5).
Op de NXplaatst u de sensor C op de steun I (fig. 6) en bevestigt het deksel
van kast J met behulp van 2 schroeven B.
- Pas de plaats van de sensor aan met behulp van twee blokkeermoeren A
(fig. 1) zodat de bout van de sensor zich op ongeveer 2 mm afstand van
de zijde van de as bevindt.
Plaats de kabel zo dat deze niet beklemd raakt tijdens montage of
gebruik. U kunt de kabel waar nodig met binders bevestigen.
2. Montaje del captador de impulsos (captador de velocidad)
El captador de velocidad debe montarse en el árbol de tracción hexagonal
inferior en MECA V4, MS, NC y NG+ y superior en NX, con el fin de que
no sufra la influencia de la caja de velocidades. A cada paso de arista de
árbol hexagonal, el captador genera un impulso. Este número de impulsos
es proporcional al número de vueltas de rueda.
El captador debe montarse en una caja específica. Esta caja de soporte del
captador debe fijarse al chasis para MECA V4, MS, NC y NG+, en el
bloque de rueda para NX.
-Retirar el árbol hexagonal de tal manera que se libere el emplazamiento
para el montaje de la caja del captador.
- En MECA V4, MS, NC y NG+, montar la caja del captador E (fig. 2) en
la viga del chasis con la brida y las tuercas suministradas.
En NX, fijar la caja del captador F (fig. 3) en el palier superior del bloque
de rueda.
- Volver a colocar el árbol hexagonal.
- En MECA V4, MS, NC y NG+, colocar el captador C en la placa G (fig.
5). Montar la placa G en la caja del captador con los dos tornillos H (fig. 5).
En NX, colocar el captador C en su soporte I (fig. 6) y fijar la tapa de la
caja J con los dos tornillos B.
- Ajustar la posición del captador con las dos tuercas de bloqueo A (fig. 2)
de tal manera que el extremo del captador se encuentre a una distancia
de 2 mm de la arista del árbol hexagonal.
Disponer el hilo de manera que no se quede enganchado durante el
montaje o el uso. Con unas abrazaderas se puede fijarlo en los lugares
necesarios.
2. Montaggio del sensore d’impulsi (sensore di velocità)
Il sensore di velocità deve essere montato sull’albero di alimentazione
esagonale inferiore nei modelli MECA V4, MS, NC e NG+ e superiore nei
modelli NX, affinché la scatola delle velocità non comprometta il suo
funzionamento. Ad ogni passaggio di arresto dell’albero esagonale, il
sensore genera un impulso. Questo numero d’impulsi è proporzionale al
numero di giri della ruota.
Il sensore viene montato su una scatola specifica. Tale scatola di supporto
sensore deve essere fissata sul telaio nei modelli MECA V4, MS, NC e
NG+, sul blocco ruota nel modello NX.
-Rimuovere l’albero esagonale in modo da lasciare lo spazio necessario per
il montaggio della scatola.
-Nei modelli MECA V4, MS, NC e NG+, montare la scatola sensore E
(fig. 2) sulla trave del telaio con la staffa e i chiodi forniti in dotazione.
Nel modello NX, fissare la scatola sensore F (fig. 3) sull’asse superiore
blocco ruota.
-Riposizionare l’albero esagonale.
-Nei modelli MECA V4, MS, NC e NG+, posizionare il sensore C sulla
parte in lamiera G (fig. 5). Montare la parte in lamiera G nella scatola
sensore con le due viti H (fig. 5).
Nel modello NX, posizionare il sensore C sul suo supporto I (fig. 6) e
fissare il coperchio della scatola J con le due viti B.
-Aggiustare la posizione del sensore con le due viti di fissaggio A (fig. 2) in
modo tale che l’estremità del sensore si trovi a 2 mm dall’arresto
dell’albero esagonale.
Sistemare il cavo in modo che non si inceppi nel momento del
montaggio o dell’utilizzo. Le fascette permettono di fissarlo nel punto
appropriato.
- 15 -
B
B
D
C
Fig. 1
A
C
B
D
B
3. Montage du radar (option)
Le semoir sur lequel est monté le radar doit être placé sur un sol horizontal.
Le radar doit être installé à une hauteur comprise entre 0,40 m et 1,80 m par
rapport au sol ou à la végétation.
Son champ d’émission doit être dégagé de tout obstacle en mouvement ou
non, et ne doit pas être perturbé par des projections (terre, boue,
pulvérisation…). La face avant du radar ne doit pas être en contact avec le semoir. La végétation ou toute pièce en mouvement ne doit par toucher
la face avant du radar.
L’emplacement du support du radar doit être déterminé afin d’avoir un
minimum de vibrations, qui pourraient entraîner une lecture erronée de la
vitesse. Le radar peut être dirigé indifféremment vers l’arrière ou vers
l’avant.
Le kit de montage comprend un support de fixation sur semoir A (Fig.1) ou
un support de fixation sur bloc roue B (Fig.2)
-Installer le support sur le châssis du semoir C (voir Fig.1 et 2).
-Fixer le radar sur son support à l’aide des 3 pièces de fixation
caoutchoutées D (Fig.3).
-Un contrôle de fonctionnement du radar reste cependant nécessaire à
chaque utilisation. Le câble de celui-ci doit ensuite être raccordé, en
veillant à l’arrimer correctement de manière à ce qu’il ne soit pas
endommagé lors du fonctionnement de la machine.
ATTENTION
Débrancher la console et l’élément de détection de vitesse (radar),
avant d’effectuer des soudures sur le tracteur ou sur le semoir, afin de
ne pas endommager le système.
Fig. 2
3. Mounting the radar (option)
The seeder on which the radar is to be mounted must be placed on a
horizontal surface. The radar must be installed at a height between 0.40m
and 1.80m from the ground or the vegetation.
Its transmission field must be free of moving or stationary obstacles, and
must not be disrupted by splashes (earth, mud, spraying, etc). The radar’s front face and rear cover must not be touching the seeder. The radar’s
front face must not be touched by vegetation or any moving parts.
The radar mounting must be positioned such that vibrations are kept to a
minimum, as these could cause an erroneous speed reading. The radar may
be directed towards the front or back.
The assembly kit includes a mounting A (Fig.1) or B (Fig.2).
The assembly kit includes a securing bracket on the seeder A (Fig.1) or a
securing bracket on the wheel unit B (Fig.2)
-Mount the bracket on the seeder frame C (see Fig.1 and 2).
-Secure the radar on its bracket using the 3 rubber securing parts D (Fig.3).
-It must be checked that the radar is operating correctly on each use,
however. Its cable must then be connected, making sure that it is properly
secured to prevent it from being damaged when the machine is in operation.
WARNING
Disconnect the console and the speed detection element (radar) before
performing any welding on the tractor or seeder, to prevent the system
from being damaged.
Fig. 3
- 16 -
3. Einbau des Radars (Zusatzausrüstung)
Die Sämaschine, an welcher der Radar eingebaut wird, muss auf
waagerechtem Boden abgestellt werden. Der Radar muss in einer Höhe
zwischen 0,40 m und 1,80 m vom Boden bzw. von den Pflanzen angebracht
werden.
Das Emissionsfeld muss von jeglichem Hindernis frei sein, sei es in Bewegung oder nicht, und darf nicht durch Schleudergut (Erde, Schlamm,
Zerstäubung…) gestört werden. Die Vorderseite und die hintere
Abdeckung des Radars dürfen nicht mit der Sämaschine in Berührung
kommen. Pflanzen oder bewegliche Teile dürfen die Vorderseite des
Radars nicht berühren.
Der Einbauort der Radarhalterung muss so festgelegt werden, dass die
Halterung so wenig Schwingungen wie möglich ausgesetzt ist. Letztere
könnten ein falsches Ablesen der Geschwindigkeit mit sich bringen. Der
Radar kann in gleicher Weise nach vorn oder nach hinten gerichtet werden.
Das Montagekit schließ einen Befestigungsträger auf Sämaschine A (Abb.
1) oder einen Befestigungsträger auf Radeinheit B (Abb. 2) ein.
-Montieren Sie den Träger auf das Fahrgestell der Sämaschine C (siehe
Abb. 1 und 2).
-Befestigen Sie den Radar auf seinen Träger mit Hilfe der 3 GummiBefestigungsstücke D (Abb. 3).
- Vor jedem Gebrauch muss trotzdem eine Betriebsprüfung des Radars
durchgeführt werden. Danach das Radarkabel anschließen. Dabei darauf
achten, dass es ordnungsgemäß verstaut wird, damit es beim
Maschinenbetrieb nicht beschädigt werden kann.
ACHTUNG
Wenn am Traktor oder an der Sämaschine etwas geschweißt werden
muss, vorher den Stecker der Steuerkonsole und des
Geschwindigkeitsmessers (Radar) herausziehen, um das System nicht
zu beschädigen.
3. Montage van de radar (optie)
De zaaimachine waarop de radar wordt gemonteerd dient op een horizontaal
oppervlak te worden geplaatst. De radar moet worden geïnstalleerd op een
hoogte tussen 0,40 m en 1,80 m in verhouding tot de bodem of de
begroeiing.
Het gebied van het radarbereik dient vrij te zijn van ieder al dan niet bewegend obstakel, en mag niet worden verstoord door projecties (aarde,
modder, pulverisaties...). De voorzijde en de achterkap van de radar mogen niet in contact staan met de zaaimachine. De begroeiing of enig
bewegend onderdeel mag de voorzijde van de radar niet raken.
De plaats voor de steun van de radar moet zo worden bepaald dat er zo
weinig mogelijk trillingen ontstaan die een verkeerde lezing van de snelheid
zouden kunnen veroorzaken. De radar kan zowel naar voren als naar
achteren worden gericht.
De montagekit bestaat uit een bevestigingsteun op de zaaimachine A (Fig.
1) of een bevestigingsteun op het wielrad B (Fig. 2)
- Installeer de steun op het chassis van de zaaimachine C (zie Fig. 1 en 2).
- Monteer de radar op zijn steun met de3 rubberen bevestingonderdelen
- Controle van het functioneren van de radar blijft bij ieder gebruik
noodzakelijk. De kabel van de radar moet vervolgens aangesloten worden,
waarbij u moet zorgen dat deze zodanig bevestigd is dat er geen
beschadigen kunnen optreden tijdens het functioneren van de machine.
LET OP
Ontkoppel de console en de snelheidsdetector (radar), voordat u
laswerkzaamheden uitvoert op de tractor of de zaaimachine, zodat het
systeem niet beschadigt
3. Montaje del radar (opcional)
La sembradora sobre la que vaya montado el radar debe situarse en un suelo
horizontal. El radar debe instalarse a una altura comprendida entre 0,40 m y
1,80 m con respecto al suelo o a la vegetación.
Su campo de emisión debe estar libre de todo obstáculo, en movimiento o
no, y no debe ser perturbado por proyecciones (tierra, barro, pulverización).
La cara delantera y el capot trasero del radar no deben estar en
contacto con la sembradora. La vegetación o cualquier pieza en
movimiento no deben tocar la cara delantera del radar.
El emplazamiento del soporte del radar debe estar determinado para poder
tener un mínimo de vibraciones, que podrían provocar una lectura errónea
de la velocidad. El radar puede ser dirigido indiferentemente hacia atrás o
hacia adelante.
El kit de montaje consta de un soporte A (Fig.1) o B (Fig.2).
El kit de montaje consta de un soporte de fijación en la sembradora (Fig. 1)
o un soporte de fijación en el bloque rueda (Fig. 2).
- Instalar el soporte en el bastidor de la sembradora (véanse Fig. 1 y 2).
- Fijar el radar en su soporte utilizando las 3 piezas de fijación de goma D
(Fig. 3).
- No obstante, es necesario un control del funcionamiento del radar en
cada uso. El cable del radar debe conectarse, disponiéndolo correctamente
para que no sufra daños el funcionamiento de la máquina.
ATENCIÓN
Desconectar la consola y el elemento de detección de velocidad (radar),
antes de efectuar soldaduras en el tractor o en la sembradora, para no
dañar el equipo.
3. Montaggio del radar (optional)
La seminatrice su cui viene installato il radar deve trovarsi su un piano
orizzontale. Il radar deve essere installato a un’altezza compresa tra 0,40 m
e 1,80 m rispetto al terreno o alla vegetazione.
Il suo campo di emissione deve essere libero da qualsiasi ostacolo in movimento o meno, e non deve essere disturbato da altri elementi (terra,
fango, pulviscolo…). La parte anteriore e il cofano posteriore del radar non devono essere a contatto con la seminatrice. La vegetazione o
qualsiasi oggetto in movimento non deve toccare la parte anteriore del
radar.
La sede del supporto del radar deve essere ben fissata al fine di ricevere il
minimo delle vibrazioni, che potrebbero causare una lettura errata della
velocità. Il radar può essere diretto indistintamente indietro o in avanti.
Il kit di montaggio comprende un supporto di fissaggio sulla seminatrice A
(Fig.1) o un supporto di fissaggio sul blocco ruota B (Fig.2).
-Installare il supporto sul telaio della seminatrice C (veda Fig. 1 e 2).
-Fissare il radar sul suo supporto tramite i 3 pezzi di fissaggio di gomma D
(Fig.3).
-Un controllo di funzionamento del radar è tuttavia necessario ad ogni
utilizzo. Il cavo di quest’ultimo va in seguito collegato, facendo attenzione
alla sua corretta sistemazione per evitarne il danneggiamento durante il
funzionamento della macchina.
ATTENZIONE
Scollegare la console e l’elemento di rilevamento velocità (radar),
prima di effettuare saldature sul trattore o sulla seminatrice, per
evitare di danneggiare il sistema
- 17 -
A B
Fig. 1
C
4. Montage et branchement de la console
a) Fixation de la console
Installer la console dans la cabine du tracteur à un endroit où elle est
facilement visible et accessible. Pour cela, utiliser le support A (fig. 1)
fourni avec la console.
Le plat B (fig. 1) est à clipser sur l’arrière de la console.
b) Câbles d’alimentation
Le contrôleur de semis MONOSEM CS 1200-12 fonctionne uniquement
avec du 12 Volts. Le câble d’alimentation de la console est composé de
deux fils. Le fil rouge équipé d’un porte fusible C (Fig. 2) est câblé sur
la borne (+) de la batterie, le fil noir sur la borne (-) de la batterie.
Si vous avez deux batteries 12 Volts en série, assurez-vous que le fil noir
est bien sur la borne reliée au châssis du tracteur (borne -) et que le fil rouge
est placé sur la borne + de la même batterie.
Un fusible dans son porte fusible C (fig. 2) protège le circuit électrique.
Fig. 2
4. Mounting and connecting the console
a) Mounting the console
Install the console in the tractor cab in a place where it is easily visible and
accessible. Use mounting A (fig. 1) provided with the console.
The flat B (fig. 1) is to be fitted onto the back of the console.
b) Supply cable
The MONOSEM CS 1200-12 sowing controller must be powered by a 12
Volt supply only. The console’s supply cable consists of two wires. The
red wire fitted with a fuse holder C (Fig. 2) is wired to the battery’s (+)
terminal and the black wire to the battery’s (-) terminal.
If you are using two 12 Volt batteries in series, check that the black wire is
on the terminal connected to the tractor’s frame (- terminal) and that the red
wire is placed on the + terminal of the same battery.
A fuse in its fuse holder C (fig. 2) protects the electric circuit.
- 18 -
4. Montage und Anschluss der Steuerkonsole
a) Befestigung der Steuerkonsole
Die Steuerkonsole in der Traktorkabine an einer Stelle anbringen, wo sie
gut sichtbar und leicht zugänglich ist. Hierfür die mit der Steuerkonsole
mitgelieferte Halterung A (Abb. 1) verwenden.
Das Flacheisen B (Abb. 1) muss auf der Konsolenrückseite eingeklinkt
werden.
b) Stromkabel
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1200-12 funktioniert nur mit
12-Volt-Strom. Das Stromkabel der Steuerkonsole besteht aus zwei
Drähten. Das rote, mit einem Sicherungsträger C (Abb. 2) ausgestattete
Kabel wird am Pluspol (+) der Batterie, das schwarze Kabel am
Minuspol (-) der Batterie angeschlossen.
Wenn Sie zwei in Reihe geschaltete 12-Volt-Batterien haben, vergewissern
Sie sich, dass das schwarze Kabel am mit dem Fahrgestell des Traktors
verbundenen Minuspol, und das rote Kabel am Pluspol derselben Batterie
angeschlossen ist.
Eine Sicherung im Sicherungsträger C (Abb. 2) schützt den Stromkreis.
4. Montage en aansluiting van de console
a) Bevestiging van de console
Installeer de console in de tractorcabine waar deze gemakkelijk zichtbaar en
bereikbaar is. Gebruik hiervoor de steun A (fig. 1) geleverd bij de console.
De plaat B (fig. 1) wordt op de achterzijde van de console geklikt.
b) Elektriciteitskabels
De zaaicontroller MONOSEM CS 1200-12 functioneert alleen op 12 Volt.
De elektriciteitskabel van de console bestaat uit twee draden. De rode
draad uitgerust met een zekeringhouder C (Fig. 2) wordt aangesloten
op de pluspool (+) van de accu, de zwarte draad op de minpool (-) van
de accu.
Als u twee 12 Volt- accu's in serie heeft dient u zich ervan te verzekeren dat
de zwarte draad inderdaad aangesloten is op de pool verbonden met het
chassis van de tractor (minpool -) en de rode draad op de pluspool + van
dezelfde accu.
Een zekering in de zekeringhouder C (fig. 2) beschermt het elektrische
circuit.
4. Montaje y conexión de la consola
a) Fijación de la consola
Instalar la consola en la cabina del tractor en un lugar donde sea fácilmente
visible y accesible. Para ello, utilizar el soporte A (fig. 1) suministrado con
la consola.
El plato B (fig. 1) debe sujetarse en la parte trasera de la consola.
b) Cable de alimentación
El controlador de siembra MONOSEM CS 1200-12 funciona solamente con
12 voltios. El cable de alimentación de la consola está compuesto por dos
hilos. El hilo rojo con portafusible C (Fig. 2) está conectado al borne (+)
de la batería y el hilo negro al borne (-).
Si se dispone de dos baterías de 12 voltios en serie, asegurarse de que el
hilo negro está conectado al borne del chasis del tractor (borne -) y que el
rojo está en el borne + de la misma batería.
Un fusible en su portafusible C (fig. 2) protege al circuito eléctrico.
4. Montaggio e collegamento della console
a) Montaggio della console
Installare la console nella cabina del trattore in un punto facilmente visibile
e raggiungibile. Per questo tipo di operazione, utilizzare il supporto A (fig.
1) fornito in dotazione con la console.
Il piatto B (fig. 1) va agganciato sul retro della console.
b) Cavo di alimentazione
Il tester di semi MONOSEM CS 1200-12 funziona unicamente a voltaggio
da 12 Volt. Il cavo di alimentazione della console è composto da due fili. Il
filo rosso fornito di un portafusibile C (Fig. 2) è cablato sul morsetto
(+) della batteria, il filo nero sul morsetto (-) della batteria.
Se si hanno due batterie da 12 Volt in serie, accertarsi che il filo nero sia
ben posizionato sul morsetto collegato al telaio del trattore (morsetto -) e
che il filo rosso sia ben sistemato sul morsetto + della stessa batteria.
Un fusibile nell’apposito portafusibile C (fig. 2) protegge il circuito
elettrico.
- 19 -
A
C
B
E
F
G
D
Console
CS 1200-12
- 20 -
5. Montage et branchement des faisceaux
a) Faisceau cellules A
Chaque cellule est à brancher au faisceau à l’aide d’une prise 3 broches B.
La prise multibroches C de la console est à brancher à la prise multibroches
du faisceau.
Les câbles du faisceau doivent ensuite être attachés à l’aide de colliers de
telle sorte qu’ils ne subissent aucun dommage lors du travail.
b) Faisceau capteur de vitesse D
Le capteur de vitesse est à brancher au faisceau à l’aide de la prise plate E.
La prise ronde F de la console est à brancher à la prise ronde du faisceau.
Le câble du faisceau doit ensuite être attaché à l’aide de colliers de telle
sorte qu’il ne subisse aucun dommage lors du travail.
En option, il est possible de remplacer le capteur de vitesse par un radar.
Dans ce cas, brancher la prise du radar directement à la prise F du faisceau.
c) Câble d’alimentation G
Voir page précédente
5. Mounting and connecting the wire harnesses
a) Cell harness A
Each cell must be connected to the harness using a 3 pin connector B.
The console’s multpin connector C must be connected to the harness’
multipin connector.
The harness’ cables must then be attached together using clamps, so that
they are not damaged during sowing.
b) Speed sensor harness D
The speed sensor must be connected to the harness using the flat connector
E.
The console’s round connector F must be connected to the harness’ round
connector.
The harness’ cables must then be attached together using clamps, so that
they are not damaged during sowing.
As an option, the speed sensor may be replaced with a radar. In this case,
connect the radar’s connector directly to the harness’ connector F.
c) Supply cable G
See previous page
5. Montage und Anschluss der Kabelbündel
a) Kabelbündel der Zellen A
Jede Zelle muss mit Hilfe eines Steckverbinders mit 3 Stiftkontakten B am
Kabelbündel angeschlossen werden.
Der Vielfachstecker C der Steuerkonsole muss am Vielfachstecker des
Kabelbündels angeschlossen werden.
Die Kabel des Kabelbündels müssen anschließend mit Schellen so befestigt
werden, dass sie während der Arbeit nicht beschädigt werden können.
b) Kabelbündel des Geschwindigkeitssensors D
Der Geschwindigkeitssensor muss mit Hilfe des Flachsteckers E am
Kabelbündel angeschlossen werden.
Der Rundstecker F der Steuerkonsole muss am Rundstecker des
Kabelbündels angeschlossen werden.
Das Kabel des Kabelbündels muss anschließend mit Schellen so befestigt
werden, dass es während der Arbeit nicht beschädigt werden kann.
Auf Wunsch kann der Geschwindigkeitssensor durch einen Radar ersetzt
werden. In diesem Fall den Stecker des Radars direkt am Stecker F des
Kabelbündels anschließen.
c) Stromkabel G
Siehe vorherige Seite
5. Montaje y conexión de los mazos
a) Mazo de células A
Conectar cada célula al mazo con el conector de 3 clavijas B.
Conectar el conector múltiple C de la consola con el conector múltiple del
mazo.
Los cables del mazo deben sujetarse con abrazaderas para que no sufran
ningún daño durante el trabajo.
b) Mazo del captador de velocidad D
Conectar el captador de velocidad al mazo mediante el conector plano E.
Conectar el conector redondo F de la consola con el conector redondo del
mazo.
El cable del mazo debe sujetarse con abrazaderas para que no sufra ningún
daño durante el trabajo.
Opcionalmente, se puede sustituir el captador de velocidad por un radar. En
tal caso, conectar el conector del radar directamente al conector F del mazo.
c) Cable de alimentación G
Ver página anterior.
5. Montage en aansluiting van de kabelbundel
a) Kabelbundel cellen A
Iedere cel dient te worden aangesloten op de kabelbundel met behulp van
een 3-pinstekker B.
De multipin-stekker C van de console moet worden aangesloten op de
multipin-stekker van de kabelbundel.
De kabels van de kabelbundel moeten vervolgens met kabelbinders zo
worden vastgemaakt dat zij tijdens de werkzaamheden niet beschadigen.
b) Kabelbundel snelheidssensor D
De snelheidssensor moet worden aangesloten op de kabelbundel met behulp
van de platte stekker E.
De ronde stekker F van de console moet worden aangesloten op de ronde
stekker van de kabelbundel.
De kabel van de kabelbundel moet vervolgens met kabelbinders zo worden
vastgemaakt dat zij tijdens de werkzaamheden niet kunnen beschadigen.
Als optie is het mogelijk de snelheidssensor te vervangen door een radar. In
dat geval sluit u de stekker van de radar direct aan op de stekker F van de
kabelbundel.
c) Elektriciteitskabel G
Zie voorgaande pagina
5. Montaggio e collegamento dei fasci
a) Fascio cellule A
Ogni cellula deve essere collegata al fascio tramite una presa a 3 spinotti B.
La multipla C della console deve essere collegata alla multipla del fascio.
I cavi del fascio devono in seguito essere attaccati con delle fascette in
modo da non essere danneggiati durante il lavoro.
b) Fascio sensore di velocità D
Il sensore di velocità deve essere collegato al fascio con la presa piatta E.
La presa rotonda F della console deve essere collegata alla multipla del
fascio.
Il cavo del fascio deve in seguito essere attaccato con delle fascette in modo
da non essere danneggiato durante il lavoro.
In alternativa, è possibile sostituire il sensore di velocità con un radar. In
questo caso, collegare la presa del radar direttamente alla presa F del fascio.
c) Cavo di alimentazione G
Fare riferimento alla pagina precedente
- 21 -
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
NOTES
Par soucis d’amélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier
sans préavis nos matériels qui, de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
Photographies non contractuelles.
- 22 -
D
B
IV. DESCRIPTION ET UTILISATION DE LA CONSOLE
1. Description de la console
A - Ecran d’affichage
B - Touche de mise sous/hors tension
C - Touche d’arrêt temporaire d’alarme
D - Touches de navigation
IV. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG DER
STEUERKONSOLE
1. Beschreibung der Steuerkonsole
A - Display
B - Einschalt-/Ausschalttaste
C - Taste zur kurzfristigen Alarmabschaltung
D - Navigationstasten
C A
IV. DESCRIPTION AND USE OF THE CONSOLE
1. Description of the console
A - Display screen
B - On/off switch
C - Alarm temporarily off key
D - Browsing keys
IV. BESCHRIJVING EN GEBRUIK VAN DE CONSOLE
1. Beschrijving van de console
A - Scherm
B - Toets aan/uit
C - Toets tijdelijk stopzetten van het alarm
D - Navigatietoetsen
IV. DESCRIPCIÓN Y USO DE LA CONSOLA
1. Descripción de la consola
A - Pantalla de visualización
B – Tecla de encendido/apagado
C – Tecla de parada temporal de la alarma
D – Teclas de navegación
IV. DESCRIZIONE E UTILIZZO DELLA CONSOLE
1. Descrizione della console
A - Schermo di visualizzazione
B – Tasto di messa in tensione/interruzione messa in tensione
C – Tasto di arresto temporaneo allarme
D – Tasti di navigazione
- 23 -
Mode programmation/Programming mode
D C E
A B
Programmiermodus/Programmeermodus
Modo de programación/Modalità di programmazione
Fig. 1
2. Mode programmation
La précision des informations données par la console dépend
en grande partie de la précision de la programmation. Il est
donc important d’effectuer la programmation correctement,
de la contrôler régulièrement et de la modifier si nécessaire.
Après avoir mis la console sous tension. La console
se met sur l’écran principal (fig. 1). Appuyer plusieurs fois
sur afin de mettre en sur-brillance les icones de
programmation (fig. 2) et appuyer sur la touche pour
accéder au menu ‘programmation’.
L’affichage (Fig. 3) apparaît constitué de 5 cadrans.
Chaque cadran correspond à un sous-programme.
- A : Maintenance
- B : Etalonnage du capteur de vitesse
- C : Gestion des programmes par mot de passe
- D : caractéristiques du semoir
- E : seuils d’alarme
Fig. 2
2. Programming Mode
The accuracy of the data provided on the console depends to
a large extent on the accuracy of the programming. It is
therefore important to programme correctly, to check it
regularly and modify it if necessary.
After having switched the console on the console
goes to the main screen (fig.1). Press several times on
to bring up the programming icons (fig. 2) and then
press for the “Programming” menu.
The display (fig.3) appears, made up of 5 screens, each one
relating to a sub-menu.
A : Maintenance
B : Speed Sensor Calibration
C : Programme Management by pass-word
D : Characteristics of the Drill
E : Alarm Threshold
Fig. 3
- 24 -
2. Programmiermodus
Die Genauigkeit der durch die Konsole angegebenen
Informationen hängt weitgehend von der Genauigkeit der
Programmierung ab. Deswegen ist es wichtig, die
Programmierung richtig durchzuführen, sie regelmäßig zu
kontrollieren und gegebenenfalls abzuändern.
Nachdem die Konsole unter Spannung gelegt worden
ist, geht die Konsole auf den Hauptbildschirm (Abb.
2. Programmeermodus
De nauwkeurigheid van de informatie die de console geeft,
hangt in belangrijke mate af van de nauwkeurigheid van de
programmering. Het is daarom belangrijk de console goed te
programmeren en regelmatig te controleren, en zo nodig, aan
te passen.
Nadat de console onder spanning is gebracht, geeft
de console het hoofdscherm weer (fig. 1). Druk een paar
1). Drücken Sie mehrmals auf, um die
Programmierikonen aufleuchten zu lassen (Abb. 2) und
drücken Sie auf die Taste , um in das Menü
‘Programmierung’ zu gelangen.
Die Anzeige (Abb. 3) erscheint, die aus 5 Skalen besteht.
Jede Skala entspricht einem Unterprogramm.
- A: Wartung
- B: Kalibrierung des Geschwindigkeitssensors
- C: Programmverwaltung über Passwort
- D: Sämaschinenmerkmale
- E: Alarmschwellen
2. Modo programación
La precisión de la información dada por la consola depende
en gran parte de la precisión de la programación. Por ello es
importante efectuar la programación correctamente,
controlarla regularmente y modificarla si es necesario.
Al encender la consola aparece la pantalla principal
(fig. 1). Pulsar varias veces para seleccionar los
keer op om de pictogrammen voor programmering
(fig. 2) te highlighten en druk op de toets voor het
menu 'programmering’.
Het scherm (Fig. 3) toont dan 5 pictogrammen.
Elk pictogram komt overeen met een subprogramma.
- A: Onderhoud
- B: IJking van de snelheidsensor
- C: Beheer van de programma's, met wachtwoord
- D: Kenmerken van de zaaimachine
- E: Grenswaarden alarm
2. Modalità programmazione
La precisione delle informazioni fornite dalla console
dipende in gran parte dalla precisione della
programmazione. E’ quindi importante effettuare
correttamente la programmazione, controllarla regolarmente
e modificarla se necessario.
Dopo avere messo in tensione la console. La console
passa sulla schermata principale (fig. 1). Premere più volte il
iconos de programación (fig. 2) y pulsar para
acceder al menú de programación.
La pantalla (Fig. 3) aparece formada por 5 cuadrantes.
Cada cuadrante corresponde a un subprograma.
- A: Mantenimiento
- B: Calibrado del captador de velocidad
- C: Gestión de los programas mediante contraseña
- D: características de la sembradora
- E: umbrales de alarma
tasto per evidenziare le icone di programmazione
(fig. 2) e premere il tasto per accedere al menù
‘programmazione’.
Il display (Fig. 3) è costituito da 5 quadranti.
Ogni quadrante corrisponde ad un sottoprogramma.
- A : Manutenzione
- B : Taratura del sensore di velocità
- C : Gestione dei programmi con password
- D : Caratteristiche della seminatrice
- E : Soglie d’allarme
- 25 -
Mode programmation/Programming mode
B A C
Programmiermodus/Programmeermodus
Modo de programación/Modalità di programmazione
Fig. 1
a) Paramétrage utile de la console (Fig. 1)
Pour accéder à ces icones, utiliser les boutons
& et valider avec pour y entrer, enfin
pour ressortir utiliser la touche.
A : unité de mesure (métrique/anglo-saxonne).
Pour modifier l’unité, mettre en sur-brillance l’affichage et
valider.
Sélectionner l’unité souhaitée et valider.
B : intensité lumineuse de l’afficheur.
Pour modifier l’intensité lumineuse de l’afficheur, mettre en
sur-brillance l’affichage et valider.
Sélectionner l’intensité lumineuse souhaitée et valider.
C : intensité sonore d’alarme.
Pour modifier l’intensité sonore de l’alarme, mettre en surbrillance l’affichage et valider.
Sélectionner l’intensité sonore souhaitée et valider.
Rentrer la valeur souhaitée et valider.
a) Practical use of the console (Fig. 1)
To access these icons use the buttons and
and validate usingto enter. Then to close go to key
.
A : Unit of measure (M = metric / E = imperial). To change
the unit highlight and validate.
B : Brightness of display. To change the brightness
highlight and validate. Select the required brightness and
validate.
C : Alarm volume. To change the volume of the alarm
highlight and validate. Select the volume required and
validate. Enter the setting and validate.
- 26 -
a) Praktische Parametrierung der Konsole (Abb. 1)
Um zu diesen Ikonen zu gelangen, benutzen Sie die Knöpfe
a) Parameterinstelling van de console (Fig. 1)
Voor toegang tot de pictogrammen, gebruik maken van de
& und bestätigen Sie mit, um hinein
zu gelangen. Benutzen Sie die Taste zum Verlassen.
A: Maßeinheit (M = metrisch/ E = angelsächsisch).
Um die Einheit abzuändern, lassen Sie die Anzeige
aufleuchten und bestätigen Sie.
Wählen Sie die gewünschte Einheit aus und bestätigen Sie.
B: Leuchtintensität des Anzeigers.
Um die Leuchtintensität des Anzeigers abzuändern, lassen
Sie die Anzeige aufleuchten und bestätigen Sie.
Wählen Sie die gewünschte Leuchtintensität aus und
bestätigen Sie.
C: Akustische Alarmintensität.
Um die akustische Alarmintensität abzuändern, lassen Sie
die Anzeige aufleuchten und bestätigen Sie.
Wählen Sie die gewünschte akustische Intensität aus und
bestätigen Sie.
Geben Sie den gewünschten Wert ein und bestätigen Sie.
knoppen & en valideren met .
Gebruik de toetsom dit scherm te verlaten.
A: meeteenheid (M = metriek/ E = Engels).
Verander de meeteenheid door te highlighten en dan te
valideren.
Kies de gewenste eenheid, en valideer.
B: lichtintensiteit van het scherm.
Om de lichtintensiteit van het scherm te veranderen, het
pictogram highlighten en valideren.
De gewenste lichtintensiteit kiezen en valideren.
C: sterkte van het geluidssignaal.
Om de geluidssterkte van het alarm te wijzigen, het
pictogram highlighten en valideren.
De geluidssterkte kiezen en valideren.
De gewenste waarde invoeren en valideren.
a) Configuración útil de la consola (Fig. 1)
Para acceder a estos iconos, utilizar los botones
y y validar conpara entrar en ellos;
para salir, pulsar .
A: unidad de medida (M = métrica/ E = anglosajona).
Para modificar la unidad, seleccionar la pantalla y validar.
Seleccionar la unidad deseada y validar.
B: intensidad luminosa de la pantalla.
Para modificar la intensidad luminosa de la pantalla,
seleccionarla y validar.
Seleccionar la intensidad luminosa deseada y validar.
C: intensidad sonora de la alarma.
Para modificar la intensidad sonora de la alarma, seleccionar
la pantalla y validar.
Seleccionar la intensidad sonora deseada y validar.
Introducir el valor deseado y validar.
a) Configurazione utile della console (Fig. 1)
Per accedere a queste icone, usare i tasti & e
confermare con per entrarvi, e per uscire usare il
tasto.
A : unità di misura (M = metrico/ E = anglosassone).
Per modificare l’unità, evidenziare la visualizzazione e
confermare.
Selezionare l’unità desiderata e confermare.
B : intensità luminosa del display.
Per modificare l’intensità luminosa del display, evidenziare
la visualizzazione e confermare.
Selezionare l’intensità luminosa e confermare.
C : intensità sonora di allarme.
Per modificare l’intensità sonora di allarme, evidenziare la
visualizzazione e confermare.
Selezionare l’intensità sonora desiderata e confermare.
Inserire il valore desiderato e confermare.
- 27 -
Mode programmation/Programming mode
B A
Programmiermodus/Programmeermodus
Modo de programación/Modalità di programmazione
Fig. 1
b) sous-programme étalonnage du capteur de vitesse
Dans le mode programmation, mettre en sur-brillance le
cadran (fig.1) et valider avec. L’affichage
(Fig. 2) apparaît
A : constante de vitesse.
Cette constante doit être déterminée pour chaque tracteur ou
chaque semoir. Elle dépend du type de capteur utilisé
(capteur de vitesse ou radar).
Etalonnage du capteur de vitesse
1 - mesurer une distance droite de 122 mètres à un endroit
représentatif des conditions normales de travail. Placer un
jalon au point de départ et un autre à celui d’arrivée de façon
à ce qu’ils soient visibles par le chauffeur du tracteur.
2 - mettre en surbrillance le symbole B en appuyant sur.
3 - avancer vers le premier jalon à une vitesse correspondant
à la vitesse de semis.
4 - arrivé devant le premier jalon, valider en appuyer sur la
touche .L’affichage (Fig. 3) apparaît.
5 - maintenir la vitesse d’avancement constante jusqu’au
deuxième jalon. Le contrôleur compte les impulsions du
capteur.
6 - devant le deuxième jalon, valider de nouveau en
Fig. 2
appuyant sur.
Nous vous conseillons de faire cet étalonnage deux ou trois
fois et de faire la moyenne des trois étalonnages.
La valeur de la constante est celle affichée sur la zone A de
l’écran. Elle est automatiquement mémorisée.
b) Speed sensor calibration sub-menu
In programming mode highlight the icon (fig.1) and
validate with . The display (fig 2) appears
A : speed constant
This constant must be set for each tractor breach drill. It
depends on the kind of sensor used (speed sensor or radar).
Speed sensor display
1 – measure a straight distance of 122 metres to a point
representative of normal working conditions. Place a
marker at the starting point and another at the far point such
that they are visible to the tractor driver.
2 – highlight the symbol B by pressing .
3 – move towards the first marker at a speed corresponding
to the speed of sowing.
4 – at the first marker validate by pressing . The
display (fig. 3) appears.
5 – maintain the constant speed up to the second marker.
The unit will count the impulses from the sensor.
6 – at the second marker validate again by pressing .
We recommend that you do this two or three times and to
take an average.
The setting of the constant is that shown in zone A on the
screen. It is saved automatically.
Fig. 3
- 28 -
b) Unterprogramm-Kalibrierung des Geschwindigkeitssensors
Lassen Sie im Programmiermodus die Skala (Abb.1)
b) subprogramma voor ijking van de snelheidssensor
In de programmeermodus, highlight het pictogram
aufleuchten und bestätigen Sie mit . Die Anzeige (Abb. 2)
erscheint
A: Geschwindigkeitskonstante.
Diese Konstante muss für jeden Traktor oder jede Sämaschine
bestimmt werden. Sie hängt ab vom Typ des verwendeten Sensors
(Geschwindigkeitssensor oder Funkmessgerät).
Kalibrierung des Geschwindigkeitssensors
1 – bemessen Sie an einer für die normalen Arbeitsbedingungen
repräsentativen Stelle eine geradläufige Distanz von 122 Metern.
Platzieren Sie eine Messstange am Start- und eine andere am Zielpunkt,
und zwar so, dass sie vom Traktorfahrer gesehen werden können.
2 – lassen Sie das Symbol B aufleuchten, indem Sie auf drücken.
3 – fahren Sie zur ersten Messtange mit einer Geschwindigkeit, die der
Sägeschwindigkeit entspricht.
4 – wenn Sie vor der ersten Messstange ankommen, bestätigen Sie,
indem Sie auf die Taste drücken. Die Anzeige (Abb. 3)
erscheint.
5 – halten Sie die Vorschubgeschwindigkeit konstant bis zur zweiten
Messstange. Der Kontrolleur zählt die Impulse des Sensors.
6 – bestätigen Sie vor der zweiten Messstange nochmals; indem Sie auf
drücken.
Wir raten Ihnen, diese Kalibrierung zwei- oder dreimal vorzunehmen
und den Durchschnitt der drei Kalibrierungen zu berechnen.
Der Wert der Konstante ist der, der im Bereich A vom Bildschirm
angezeigt wird. Er wird automatisch gespeichert.
(fig.1) en valideer met. Dit scherm (Fig. 2) verschijnt
A: constante waarde van de snelheid.
Deze constante moet voor elke tractor of zaaimachine
worden bepaald. Deze constante hangt af van het gebruikte
sensor-type (snelheidsensor of radar).
IJking van de snelheidsensor
1 – zet een rechte afstand van 122 meter af, op een stuk
grond dat kenmerkend is voor normale
werkomstandigheden. Plaats een merkpaal bij de start en een
andere aan het eind, zó dat de tractorbestuurder ze kan zien.
2 – het symbool B highlighten door te drukken op.
3 – rijd naar de eerste merkpaal met een snelheid die
overeenkomt met de zaaisnelheid.
4 – aangekomen bij de eerste merkpaal, valideren en op de
toets drukken. Het scherm (Fig. 3) verschijnt.
5 – de rijsnelheid constant houden tot de tweede merkpaal.
De controller telt de impulsen van de sensor.
6 – bij de tweede merkpaal, valideren op.
We adviseren u deze ijking 2 of 3 keer te herhalen en dan de
gemiddelde waarde te nemen. De constante waarde is de
waarde in zone A van het scherm. Deze wordt automatisch
in het geheugen opgeslagen.
b) Subprograma de calibrado del captador de velocidad
En el modo de programación, seleccionar el cuadro
(fig.1) y validar con. Aparecerá la pantalla (Fig. 2):
A: constante de velocidad.
Esta constante debe ser determinada para cada tractor o cada
sembradora. Depende del tipo de captador utilizado
(captador de velocidad o radar).
Calibrado del captador de velocidad
1 – Medir una distancia recta de 122 metros en un lugar
representativo de las condiciones normales de trabajo.
Colocar un jalón en el punto de salida y otro en el de llegada
de manera que los pueda ver el conductor del tractor.
2 - Seleccionar el símbolo B con.
3 – Avanzar hacia el primer jalón a una velocidad
correspondiente a la velocidad de siembra.
4 – Una vez llegado al primer jalón, validar con.
Aparecerá esta pantalla (Fig. 3).
5 - Mantener la velocidad de avance constante hasta el
segundo jalón. El controlador cuenta los impulsos del
captador.
6 – Delante del segundo jalón, validar de nuevo con.
Aconsejamos hacer este calibrado dos o tres veces y sacar la
media de los tres calibrados.
El valor de la constante es el que aparece en la zona A de la
pantalla. Se memoriza automáticamente.
b) sottoprogramma taratura del sensore di velocità
Nella modalità programmazione, evidenziare il quadrante
(fig.1) e confermare con . Appare la
visualizzazione (Fig. 2).
A : costante di velocità.
Questa costante deve essere determinata per ogni trattore o
ogni seminatrice. Dipende dal tipo di sensore usato (sensore
di velocità o radar).
Taratura del sensore di velocità
1 – misurare una distanza in linea retta di 122 metri in un
luogo rappresentativo delle normali condizioni di lavoro.
Mettere una palina al punto di partenza ed un’altra a quello
di arrivo in modo che siano visibili dal trattorista.
2 – evidenziare il simbolo B premendo.
3 – avanzare verso la prima palina ad una velocità
corrispondente alla velocità di semina.
4 – giunto davanti alla prima palina, confermare premendo il
tasto . Appare la visualizzazione (Fig. 3).
5 – mantenere la velocità di avanzamento costante fino alla
seconda palina. Il tester conta gli impulsi del sensore.
6 – davanti alla seconda palina, confermare di nuovo con il
tasto.
Consigliamo di fare questa taratura due o tre volte e di fare
la media di queste tre tarature.
Il valore della costante è quello visualizzato sulla zona A
dello schermo. Viene automaticamente memorizzato.
- 29 -
Mode programmation/Programming mode
A
Programmiermodus/Programmeermodus
Modo de programación/Modalità di programmazione
Constante par défaut
-Radar : mettre en sur-brillance le chiffre A et valider avec
. Rentrer la valeur 6096 et valider avec .
-Capteur de vitesse : mettre en sur-brillance le chiffre A et
valider avec .
Rentrer la valeur 180 et valider avec avec .
Retour au mode de programmation avec .
Fig. 1
Default constant
Radar : highlight the figure A and validate with .
Enter the value 6096 and validate with .
Speed sensor : highlight the figure A and validate with
..
Enter the value 180 and validate with .
Return to programming mode with .
- 30 -
Standard-Konstante
-Funkmessgerät: lassen Sie die Chiffre A aufleuchten und
Standaard constante waarde
-Radar: het cijfer A highlighten en valideren met . De
bestätigen Sie mit. Geben Sie den Wert 6096 ein und
bestätigen Sie mit.
-Geschwindigkeitssensor: lassen Sie die Chiffre A
aufleuchten und bestätigen Sie mit .
Geben Sie den Wert 180 ein und bestätigen Sie mit.
Rückkehr zum Programmiermodus mit .
waarde 6096 invoeren en valideren met .
-Snelheidsensor: het cijfer A highlighten en valideren
met.
De waarde 180 invoeren en valideren met.
Terugkeren naar programmeermodus met.
Constante por defecto
-Radar: seleccionar la cifra A y validar con.
Introducir el valor 6096 y validar con.
-Captador de velocidad: seleccionar la cifra A y validar
con.
Introducir el valor 180 y validar con.
Volver al modo de programación con.
Costante per difetto
-Radar : evidenziare il valore A e confermare con .
Impostare il valore 6096 e confermare con .
-Sensore di velocità: evidenziare il valore A e confermare
con.
Impostare il valore 180 e confermare con.
Ritorno alla modalità di programmazione con .
- 31 -
Mode programmation/Programming mode
Programmiermodus/Programmeermodus
Modo de programación/Modalità di programmazione
c) sous-programme caractéristique du semoir
Dans le mode programmation, mettre en sur-brillance
l’écran et valider avec . L’affichage (Fig. 2)
apparaît
.
A : nombre de rangs du semoir.
Pour modifier la valeur, mettre en sur-brillance l’affichage et
valider.
Utiliser la touche pour sélectionner le caractère. La
touche modifie la valeur, ensuite valider avec
(12 rangs maximum programmable).
B : écartement entre rangs
Pour modifier la valeur, mettre en sur-brillance l’affichage et
valider.
Rentrer la valeur souhaitée et valider avec .
C : largeur de travail
La largeur de travail est calculée en fonction du nombre de
rangs et de l’inter-rang mais elle peut être modifiée
manuellement. Pour cela, mettre en sur-brillance l’affichage
A
Fig. 1
B
(C fig.2) et valider avec et renter le valeur souhaitée.
Retour au mode de programmation avec .
c) drill characteristics sub-menu
In programming mode highlight icon and validate
with . Display (fig 2) appears
A : number of rows
To change the setting highlight the icon and validate.
Using select the character . The button changes
the setting then validate with (12 rows maximum are
programmable).
B : space between rows
To change the setting highlight the icon and validate.
C
Fig. 2
Enter the required setting and validate with .
C : working width (automatic calculation)
The working width is calculated as a function of the number
of rows and space between but it can be changed manually.
To do this highlight the icon (C fig 2) and validate with
and enter the required setting.
Return to programming mode with
- 32 -
.
c) Unterprogrammmerkmal der Sämaschine
Lassen Sie im Programmiermodus den Bildschirm aufleuchten
c) subprogramma: kenmerken van de zaaimachine
In de programmeermodus, het scherm highlighten en
und bestätigen Sie mit. Die Anzeige (Abb. 2) erscheint.
.
A: Anzahl der Säreihen.
Lassen Sie zur Abänderung des Wertes die Anzeige aufleuchten und
bestätigen Sie.
Benutzen Sie die Taste , um das Merkmal auszuwählen. Die
Taste verändert den Wert, bestätigen Sie anschließend mit
(höchstens 12 Reihen programmierbar).
B: Reihenabstand
Lassen Sie zur Abänderung des Wertes die Anzeige aufleuchten und
bestätigen Sie.
Geben Sie den gewünschten Wert ein und bestätigen Sie mit.
C: Breite der Arbeit (automatische Berechnung)
Die Breite der Arbeit wird entsprechend der Reihenanzahl und dem
Reihenabstand berechnet, kann aber manuell abgeändert werden.
Lassen Sie dafür die Anzeige (C Abb.2) aufleuchten, bestätigen Sie mit
und geben Sie den erwünschten Wert ein.
Rückkehr zum Programmiermodus mit .
valideren met. Het scherm (Fig. 2) verschijnt.
A: aantal rijen van de zaaimachine.
Om de waarde te veranderen, de weergave highlighten en
valideren. Gebruik de toets om het teken te kiezen. De
toets wijzigt de waarde, vervolgens valideren met
(maximaal 12 rijen programmeerbaar).
B: afstand tussen de rijen
Om de waarde te veranderen, highlighten op het scherm, en
valideren. De gewenste waarde invoeren en valideren
met.
C: werkbreedte (automatische berekening)
De werkbreedte wordt berekend afhankelijk van het aantal
rijen en de tussenrijen, maar kan handmatig worden
gewijzigd. Highlight het scherm (C fig.2), valideer
met en voer de gewenste waarde in.
Terug naar de programmeermodus met.
c) Subprograma característico de la sembradora
En el modo de programación, seleccionar la pantalla y
validar con. Aparecerá la siguiente pantalla (Fig. 2)
.
A: número de líneas de la sembradora.
Para modificar el valor, seleccionar la pantalla y validar.
Utilizar para seleccionar el carácter. Con
modificar el valor, y validar con (12 líneas máximo
programable).
B: separación entre líneas
Para modificar el valor, seleccionar la pantalla y validar.
Introducir el valor deseado y validar con.
C: anchura de trabajo (cálculo automático)
La anchura de trabajo se calcula en función del número de
líneas y de la interlínea, pero se puede modificar
manualmente. Para ello, seleccionar la pantalla (C fig.2) y
validar con e introducir el valor deseado.
c) sottoprogramma caratteristico della seminatrice
In modalità programmazione, evidenziare lo schermo
e confermare con. Appare la visualizzazione (Fig. 2).
A : numero di file della seminatrice.
Per modificare il valore, evidenziare la visualizzazione e
confermare.
Usare il tasto per selezionare il carattere. Il tasto
modifica il valore, poi confermare con (il massimo
programmabile è di 12 file).
B : distanza tra file
Per modificare il valore, evidenziare la visualizzazione e
confermare.
Impostare il valore scelto e confermare con.
C : larghezza di lavoro (calcolo automatico)
La larghezza di lavoro è calcolata in funzione del numero di
file e dell’intervallo tra file, ma può essere modificata. Per
questo, evidenziare la visualizzazione (C fig.2), confermare
con e impostare il valore desiderato.
Volver al modo de programación con
.
Ritorno alla modalità di programmazione con
.
- 33 -
Mode programmation/Programming mode
A
B
Programmiermodus/Programmeermodus
Modo de programación/Modalità di programmazione
Fig. 1
d) sous-programme seuils d’alarme
Les seuils d’alarme permettent d’avertir l’utilisateur rang par
rang dans le cas où il y aurait sur-population ou souspopulation (trop ou pas assez de graines semées).
Dans le mode programmation, mettre en sur-brillance
l’écran (fig.1) et valider avec . L’affichage
(Fig. 2) apparaît.
Mettre en sur-brillance A et valider avec .
Dans la zone A, rentrer le seuil d’alarme haute (en %)
Mettre en sur-brillance B et valider avec .
Dans la zone B, rentrer le seuil d’alarme basse (en %).
Retour au mode de programmation avec.
Fig. 2
d) Alarm threshold sub-menu
The alarm thresholds provide a warning to the user when
over-seeding or under-seeding is taking place (too many or
too few seeds).
In programming mode highlight the icon (fig. 1) and
validate with . Display (fig. 2) appears.
Highlight A and validate with .
In A enter a high alarm threshold ( in %)
Highlight B and validate with .
In B enter a low alarm threshold (in %).
Return to programming mode with .
- 34 -
d) Unterprogramm Alarmschwellen
Die Alarmschwellen ermöglichen die Benachrichtigung des
Benutzers Reihe pro Reihe für den Fall von Über- oder
Unterpopulation (zu viel oder zu wenig gesäte Körner).
Lassen Sie im Programmiermodus den Bildschirm
(Abb.1) aufleuchten und bestätigen Sie mit. Die
Anzeige (Abb. 2) erscheint.
Lassen Sie A aufleuchten und bestätigen Sie mit.
Geben Sie im Bereich A die obere Alarmschwelle ein (in %)
Lassen Sie B aufleuchten und bestätigen Sie mit.
Geben Sie im Bereich B die untere Alarmschwelle ein (in
%).
d) subprogramma: grenswaarden voor alarm
De grenswaarden voor het alarm maken het mogelijk de
gebruiker rij per rij te waarschuwen indien er over- of
onderdosering optreedt (er wordt te veel of onvoldoende
zaad gezaaid).
In de programmeermodus, het scherm (fig.1)
highlighten en valideren met . Het scherm (Fig. 2)
verschijnt.
A highlighten en valideren met .
In de zone A, de hoge alarmgrens invoeren (in %).
B highlighten en valideren met .
In de zone B, de lage alarmgrens invoeren (in %).
Rückkehr zum Programmiermodus mit .
d) Subprograma umbrales de alarma
Los umbrales de alarma permiten avisar al usuario línea por
línea en caso de que haya superpoblación o subpoblación
(demasiadas semillas sembradas o insuficientes semillas
sembradas).
En el modo de programación, seleccionar la pantalla
(fig.1) y validar con. Aparecerá la pantalla (Fig. 2).
Terugkeren naar de progammeermodus met.
d) sottoprogramma soglie di allarme
Le soglie di allarme permettono di avvertire l’utente, fila per
fila, nel caso in cui ci sia sovrappopolazione o
sottopopolazione (troppi semi seminati o non abbastanza).
In modalità programmazione, evidenziare lo schermo
(fig.1) e confermare con. Appare la visualizzazione
(Fig. 2).
Seleccionar A y validar con.
En la zona A, introducir el umbral de alarma alto (en %)
Seleccionar B y validar con.
En la zona B, introducir el umbral de alarma bajo (en %).
Volver al modo de programación con.
Evidenziare A e confermare con.
Nella zona A, impostare la soglia di allarme alta (in %)
Evidenziare B e confermare con .
Nella zona B, impostare la soglia di allarme bassa (in %).
Ritorno alla modalità di programmazione con.
- 35 -
Mode programmation/Programming mode
C
B A
D
Programmiermodus/Programmeermodus
z
Modo de programación/Modalità di programmazione
a) sous-programme paramétrage console (Fig. 1)
Dans le mode programmation, mettre en sur-brillance le
cadran et valider. L’affichage (Fig. 1)
apparaît.
A : Numéros de série
B : Compteur d’heures total
C : Compteur de surface total
D : Voltmètre
Les fonctions accompagnées du symbolene sont pas
accessibles par l’utilisateur.
Retour au mode de programmation
Fig. 1
a) Practical use of the console sub-menu (Fig. 1)
In programming mode highlight icon and validate
. Display (Fig. 1) appears
A : Serial numbers
B : Total hour counter
C : Total area counter
D : Voltmeter
Functions showing the symbol are not accessible to
the user.
Return to programming mode
- 36 -
a) Unterprogramm Parametrierung der Konsole (Abb.
1)
Lassen Sie im Programmiermodus den Bildschirm
aufleuchten und bestätigen Sie. Die Anzeige (Abb. 1)
erscheint.
A: Seriennummern
B: Zähler der Gesamtstundenanzahl,
C: Zähler der Gesamtfläche
D: Voltmeter.
Die von dem Symbol begleiteten Funktionen sind für
den Benutzer nicht zugänglich.
Rückkehr zum Programmiermodus
a) subprogramma: parameterinstelling console (Fig. 1)
De functies die voorzien zijn van het pictogramzijn
niet toegankelijk voor de gebruiker.
Terugkeren naar de programmeermodus met
a) Subprograma de configuración de consola (Fig. 1)
En el modo de programación, seleccionar el cuadro y
validar con. Aparecerá la pantalla (Fig. 1).
A: Números de serie
B: Contador de horas total
C: Contador de superficie total
D: Voltímetro
Las funciones acompañadas del símbolono son
accesibles para el usuario.
Volver al modo de programación .
a) sottoprogramma configurazione console (Fig. 1)
In modalità programmazione, evidenziare il quadrante
e confermare con. Appare la visualizzazione
(Fig. 1).
A : Numeri di serie
B : Contatore di ore totali,
C : Contatore di superficie totale
D : Voltmetro.
Le funzioni accompagnate dal simbolonon sono
accessibili da parte dell’utente.
Ritorno alla modalità di programmazione
- 37 -
F
E
A
B
C D
Mode utilisation/Use mode
Einsatzmodus/Gebruiksmodus
Modo de uso/Modo d’uso
3. Mode utilisation
Après la mise sous tension de la console, l’écran principal
(Fig. 1) qui correspond au mode utilisation apparaît.
Cet écran est divisé en deux parties, la partie supérieure A et
la partie inférieure B.
Dans la partie supérieure sont affichées les informations de
travail (vitesse d’avancement, compteur de surface partiel,
compteur de surface total).
Dans la partie inférieure est affiché l’état des rangs en temps
réel.
Pour modifier l’intensité sonore de l’alarme, maintenir
appuyer la touche . Différentes intensités sonores se
succèdent. Relâcher la touche au moment où l’intensité
convient.
a) informations de travail
Ces informations sont affichées sur les deux lignes
supérieures de l’écran. Il y a donc 2 lignes d’information
cachées.
Appuyer sur la touche pour faire défiler les lignes et
ainsi visualiser les lignes cachées (Fig. 2).
- C : compteur de surface partiel 1 (Fig. 1)
- D : vitesse d’avancement (Fig. 1)
- E : compteur de surface total (Fig. 2)
- F : compteur de surface partiel 2 (Fig. 2)
Fig. 1
3. User mode
After switching on the main screen (Fig. 1) appears which
relates to user mode.
This screen is in two parts, upper part A and lower part B.
The upper part displays work data(speed of travel, partial
area counter, total area counter).
The lower part displays the drills in real time.
To change the alarm volume hold down button .
Various settings follow. Release the button at the required
setting.
a) work data
This data is displayed on the two top lines of the screen.
Therefore two lines of data are hidden.
Press button to run through the lines and see the
hidden lines (Fig. 2).
- C : partial area counter (Fig. 1)
- D : speed of travel (Fig. 1)
- E : total area counter (Fig. 2)
- F : partial area counter (Fig. 2)
Fig. 2
- 38 -
3. Benutzermodus
Nachdem die Konsole unter Spannung gestellt wird,
erscheint der Hauptbildschirm (Abb. 1), der dem
Benutzermodus entspricht.
Dieser Bildschirm ist in zwei Bereiche unterteilt, in den
oberen Bereich A und den unteren Bereich B.
Im oberen Bereich werden die Arbeitsinformationen
angezeigt (Vorschubgeschwindigkeit, Zähler der Teilfläche,
Zähler der Gesamtfläche).
Im unteren Bereich wird der Reihenzustand in Echtzeit
angezeigt.
Um die akustische Alarmintensität abzuändern, halten Sie
die Taste gedrückt. Verschiedene akustische Stärken
folgen aufeinander. Lassen Sie die Taste dann los, wenn die
Intensität Ihnen zusagt.
a) Arbeitsinformationen
Diese Informationen werden in den beiden oberen Linien
vom Bildschirm angezeigt. Es gibt demnach zwei versteckte
Informationslinien.
Drücken Sie auf die Taste , um die Linien
vorbeiziehen und somit die versteckten Linien sichtbar
werden zu lassen (Abb. 2).
- C: Zähler der Teilfläche 1 (Abb. 1)
- D: Vorschubgeschwindigkeit (Abb. 1)
- E: Zähler der Gesamtfläche (Abb. 2)
- F: Zähler der Teilfläche 2 (Abb. 2)
3. Gebruiksmodus
Nadat de console onder spanning is gezet, verschijnt het
hoofdscherm (Fig. 1), dat overeenstemt met de
gebruiksmodus.
Dit scherm bestaat uit twee delen, het bovenste deel A en het
onderste deel B.
In het bovenste deel zijn de werkgegevens weergegeven
(rijsnelheid, deeloppervlak-teller, totaaloppervlak-teller).
In het onderste deel wordt de staat van de rijen in real time
weergegeven.
Om de geluidsterkte van het alarm te wijzigen, de toets
ingedrukt houden . Verschillende geluidsterktes
volgen elkaar op. De toets loslaten bij de gewenste sterkte.
a) werkgegevens
Deze gegevens worden weergegeven op de twee bovenste
regels van het scherm. Er zijn dus 2 regels met gegevens
verborgen.
Druk op de toets om deze regels weer te geven en de
verborgen regels te lezen (Fig. 2).
- C: deeloppervlak-teller 1 (Fig. 1)
- D: rijsnelheid (Fig. 1)
- E: totaaloppervlak-teller (Fig. 2)
- F: deeloppervlak-teller 2 (Fig. 2)
3. Modo de uso
Una vez encendida la consola, aparecerá la pantalla principal
(Fig. 1) que corresponde al modo de uso.
Esta pantalla está dividida en dos partes: la parte superior A
y la parte inferior B.
En la parte superior aparece la información de trabajo
(velocidad de avance, contador de superficie parcial,
contador de superficie total).
En la parte inferior aparece el estado de las líneas en tiempo
real.
Para modificar la intensidad sonora de la alarma, mantener
pulsado el botón . Se sucederán diferentes
intensidades sonoras. Soltar el botón al alcanzar la
intensidad deseada.
a) información de trabajo
Esta información aparece en las dos líneas superiores de la
pantalla. Por tanto, hay 2 líneas de información ocultas.
Pulsar para que vayan apareciendo las líneas y ver
así las líneas ocultas (Fig. 2).
- C: contador de superficie parcial 1 (Fig. 1)
- D: velocidad de avance (Fig. 1)
- E: contador de superficie total (Fig. 2)
- F: contador de superficie parcial 2 (Fig. 2)
3. Modo d’uso
Quando la console è sotto tensione, appare lo schermo
principale (Fig. 1) che corrisponde al modo d’uso.
Questo schermo è diviso in due parti, la parte superiore A e
la parte inferiore B.
Nella parte superiore vengono visualizzate le informazioni
di lavoro (velocità di avanzamento, contatore di superficie
parziale, contatore di superficie totale).
Nella parte inferiore viene visualizzato lo stato delle file in
tempo reale.
Per modificare l’intensità sonora dell’allarme, mantenere
premuto il tasto . Varie intensità sonore si succedono.
Lasciare il tasto nel momento in cui l’intensità conviene.
a) informazioni di lavoro
Queste informazioni sono visualizzate sulle due righe
superiori dello schermo. Ci sono 2 righe di informazioni
nascoste.
Premere il tasto per fare scorrere le righe e quindi
visualizzare le righe nascoste (Fig. 2).
- C : contatore di superficie parziale 1 (Fig. 1)
- D : velocità di avanzamento (Fig. 1)
- E : contatore di superficie totale (Fig. 2)
- F : contatore di superficie parziale 2 (Fig. 2)
- 39 -
Mode utilisation/Use mode
A
Einsatzmodus/Gebruiksmodus
‘
Modo de uso/Modo d’uso
Il peut arriver que le capteur de vitesse soit défectueux ou ne
marche pas. De ce fait le contrôleur n’a plus d’information
venant du capteur et se met automatiquement en mode
manuel (A fig.1) à une vitesse de 8km/h.
Le mode manuel calcul quand même vos paramètres de
semis mais avec une valeur de 8km/h, ce qui permet
d’utiliser le contrôleur des semis en cas de panne du capteur
de vitesse.
Tous les calculs sont réalisés avec une vitesse de 8km/h.
Si vous semer à 4km/h, vous devez diviser par 2 vos
résultats (Compteur de surface partiel n°1 & n°2 ainsi votre
compteur de surface total).
Fig. 1
It may be that the speed sensor is out of order or not
working. In this case the unit receives no data from its
sensor and transfers automatically to manual mode (A fig. 1)
at a speed of 8 km/h.
Manual mode still calculates your seeding details but at a
setting of 8 km/h, which means that the seeding details can
still be established without the speed sensor.
All the calculations are based on a speed of 8 km/h. If you
are seeding at 4 km/h you must divide your results by 2
(partial area counter no 1 and no 2, as also the total area
counter).
- 40 -
Es kann vorkommen, dass der Geschwindigkeitssensor
defekt ist oder nicht funktioniert. Deswegen erhält der
Kontrolleur keine Informationen mehr vom Sensor und
springt automatisch in den manuellen Modus über (A Abb.1)
bei einer Geschwindigkeit von 8 km/h.
Der manuelle Modus berechnet dennoch Ihre Säparameter,
jedoch mit einem Wert von 8km/h, wodurch die Möglichkeit
geboten wird, den Säkontrolleur im Falle eines Defekts vom
Geschwindigkeitssensor zu benutzen.
Alle Berechnungen erfolgen mit einer Geschwindigkeit von
8km/h.
Falls Sie bei 4 km/h säen, müssen Sie Ihre Ergebnisse durch
2 teilen (Zähler der Teilfläche Nr. 1 & Nr. 2 sowie Ihr
Zähler der Gesamtfläche).
Het kan gebeuren dat de snelheidsensor slecht of niet
functioneert. In dat geval krijgt de controller geen informatie
meer van de sensor en schakelt automatisch over op de
handmatige modus (A fig.1), op een snelheid van 8km/uur.
De handmatige modus berekent wel uw zaaiparameters,
maar met een waarde van 8 km/uur. Dit maakt het mogelijk
de zaaicontroller te gebruiken indien de snelheidsensor niet
functioneert.
Alle berekeningen worden gemaakt op basis van een
snelheid van 8km/uur.
Als u zaait bij 4km/uur, moet u uw resultaten door 2 delen
(Deeloppervlak-tellers nr.1 & nr.2 evenals de
totaaloppervlak-teller).
Puede ocurrir que el captador de velocidad esté defectuoso o
no funcione. En tal caso, el controlador no recibe
información procedente del captador y se pone
automáticamente en modo manual (A fig.1) a una velocidad
de 8 km/h.
De todos modos, el modo manual calcula los parámetros de
siembra pero con un valor de 8 km/h, lo que permite usar el
controlador de siembra en caso de avería del captador de
velocidad.
Todos los cálculos se realizan con una velocidad de 8 km/h.
Si se siembra a 4 km/h, dividir por 2 los resultados (contador
de superficie parcial n°1 y n°2y contador de superficie
total).
Può capitare che il sensore di velocità sia difettoso e non
funzioni. Così, il tester non ha più informazioni provenienti
dal sensore e si mette automaticamente in modalità manuale
(A fig.1) ad una velocità di 8km/h.
La modalità manuale calcola comunque i vostri parametri di
semi, ma con un valore di 8km/h, che permette di usare il
tester di semi in caso di malfunzionamento del sensore di
velocità.
Tutti i calcoli vengono realizzati con una velocità di 8km/h.
Se seminate a 4km/h, dovete dividere per 2 i vostri risultati
(Contatore di superficie parziale n.1 & n.2 e anche il vostro
contatore di superficie totale).
- 41 -
Mode utilisation/Use mode
Einsatzmodus/Gebruiksmodus
Modo de uso/Modo d’uso
b) Remise à 0 des compteurs partiel n°1 & n°2.
Remise à zéro d’un compteur :
Exemple : mettre en sur-brillance la ligne du compteur
partiel n°1 (fig.1) puis maintenir appuyer 4 à 5 secondes sur
la touche reset. Le compteur est alors remis à zéro.
Faire la même opération pour le compteur partiel n°2, le
compteur total (fig.2) ne se remet pas à zéro.
Fig. 1
Fig. 2
b) Resetting of partial counters n°1 & n° 2.
Resetting of a counter :
Example : Put in bold type the line of the partial counter n° 1
(fig. 1) then press down the reset key 4 to 5 seconds.
The counter is reset.
Carry out the same operation for the partial counter n° 2, the
total counter (fig. 2) is not reset.
- 42 -
Rückstellung des Teilzahlers n° 1 & n°2
Rückstellung ein Zahler :
Beispiel : Die Linie n°1 des Teilzahlers (Bild 1) in
„Schwarz“ stellen und dann halten Sie 4 bis 5 Sekunden lang
b) Terugstelling op 0 van de gedeeltelijke tellers nr. 1 &
nr. 2.
Terugstelling op 0 van een teller:
Voorbeeld: de regel van de gedeeltelijke teller nr. 1
die Taste Reset gedrückt. Der Zahler wird Null
gestellt.
Machen Sie dieselbe Operation für den Teilzahler n°2, der
Gesamtzahler (Bild 2) kommt nicht zurück zu Null.
selecteren en 4 à 5 seconden op de toets reset
drukken. De teller is dan teruggesteld op nul.
Dezelfde handeling herhalen voor de gedeeltelijke teller nr.
2. De totale teller (fig. 2) kan niet op nul worden
teruggesteld.
b) Devuelta a 0 de los contadores parcial n°1 y n°2.
Devuelta a cero de un contador:
Ejemplo: poner sobre brillantez la línea del contador parcial
n°1 (fig.1) luego mantener apretar 4 a 5 segundos la tecla
reset . El contador entonces es devuelto a cero.
Hacer la misma operación para el contador parcial n°2, el
contador total (fig.2) no se recupera a cero.
b) Azzeramento dei contatori parziali n° 1 & n° 2.
Azzeramento di un contatore:
Esempio: selezionare la linea del contatore parziale n°1
(fig.1) poi mantenere premuto per 4-5 secondi il tasto reset
. Il contatore è così azzerato.
Compiere la stessa operazione per il contatore parziale n°2,
il contatore totale (fig.2) non viene azzerato.
- 43 -
A B
Mode utilisation/Use mode
Einsatzmodus/Gebruiksmodus
Modo de uso/Modo d’uso
Fig. 1
b) état des rangs
Les numéros sur la partie inférieure de l’écran A (Fig. 1)
correspondent aux rangs du semoir. Les rangs sont
numérotés de la gauche vers la droite par rapport au sens
d’avancement.
Les carrés B (Fig. 1) sous les numéros de rangs informent
sur l’état des rangs.
: pas de graine détectée
: graines détectées, densité conforme
: rang en sous dosage
: rang en sur dosage
b) Row states
The numbers in the lower part of the screen A (Fig. 1)
correspond to the seeder’s rows. The rows are numbered
from left to right in relation to the forward direction.
The squares B (Fig. 1) under the row numbers provide
information about the state of the rows.
: no grains detected
: grains detected, density correct
: row overdosed
: row underdosed
- 44 -
b) Reihenzustand
Die Zahlen im unteren Teil des Displays A (Abb. 1)
entsprechen den Reihen der Sämaschine. Die Reihen werden
von links nach rechts in Fahrtrichtung nummeriert.
Die Quadrate B (Abb. 1) unter den Reihenzahlen
informieren über den Reihenzustand.
: kein Korn erfasst
: Körner erfasst, Dichte konform
: Reihe unterdosiert
: Reihe überdosiert
b) staat van de rijen
De nummers in het onderste deel van scherm A (Fig. 1)
komen overeen met de rijen van de zaaimachine. De rijen
zijn genummerd van links naar rechts in de
voortgangsrichting.
De vierkanten B (Fig. 1) onder de nummers van de rijen
geven informatie over de staat van de rijen
: geen zaden gevonden
: zaden gevonden, dichtheid conform
: rij met onderdosering
: rij met overdosering
b) estado de las líneas
Los números en la parte inferior de la pantalla A (Fig. 1) se
corresponden con las líneas de la sembradora. Las líneas van
numeradas de izquierda a derecha en relación al sentido del
avance.
Los cuadrados B (Fig. 1) debajo de los números de las líneas
informan sobre el estado de las líneas.
: no hay grano detectado
: granos detectados, densidad conforme
: línea en subdosificación
: línea en sobredosificación
b) stato delle file
I numeri sulla parte inferiore dello schermo A (Fig. 1)
corrispondo alle file della seminatrice. Le file sono numerate
da sinistra verso destra rispetto al senso di marcia.
I quadrati B (Fig. 1) sotto i numeri delle file forniscono
informazioni sullo stato delle file.
: nessun seme rilevato
: semi rilevati, densità conforme
: fila in sotto dosaggio
: fila in sovradosaggio
- 45 -
- Alarme d’absence de graines sur tous les rangs
- Absence of grains on all the rows alarm
- Warnung bei fehlenden Körnern bei allen Reihen
- Alarm bij afwezigheid van zaden op alle rijen
- Alarma de ausencia de granos en todas las líneas
- Allarme di assenza semi su tutte le file
- Alarme d’absence de graine sur les numéros de rangs affichés
- Absence of grains on the row numbers displayed alarm
- Warnung bei fehlenden Körnern bei den angezeigten Reihennummern
- Alarm bij afwezigheid van zaden op de aangegeven rijnummers
- Alarma de ausencia de granos en los números de líneas visualizados
- Allarme di assenza seme sui numeri di file visualizzate
- Alarmes de sous-dosage ou sur-dosage sur les numéros de rangs affichés
- Underdosing or overdosing on the row numbers displayed alarm
- Warnung der Unter- oder Überdosieren bei den angezeigten Reihennummern
- Alarm bij onder- of overdosering op de aangegeven rijnummers
- Alarmas de subdosificación o sobredosificación en los números de líneas visualizados
- Allarmi di sottodosaggio o sovradosaggio sui numeri di file visualizzate
- Alarme de défaillance de capteur de vitesse
- Speed sensor fault alarm
- Warnung bei einer Störung des Geschwindigkeitssensors
- Alarm bij defect van de snelheidssensor
- Alarma de fallo en el captador de velocidad
- Allarme di difettosità del sensore di velocità
- Alarme de défaillance de tension d’alimentation
- Supply voltage fault alarm
- Warnung bei einer Störung der Versorgungsspannung
- Alarm bij defect van de elektriciteitsspanning
- Alarma de fallo de tensión de alimentación
- Allarme di difettosità di tensione d’alimentazione
- Alarme de dépassement de vitesse programmée
- Programmed speed exceeded alarm
- Warnung bei Überschreiten der programmierten Geschwindigkeit
- Alarm bij overschrijding van de geprogrammeerde snelheid
- Alarma de superación de la velocidad programada
- Allarme di superamento di velocità programmata
- 46 -
V. ENTRETIEN ET RECHERCHE D’INCIDENTS
Votre contrôleur de semis est avant tout un appareil électronique. Il convient donc d’en prendre soin. A la fin du semis, il doit être
stocké dans un endroit sec.
Si les cellules sont encrassées, elles doivent être nettoyées à l’aide d’une brosse souple.
ATTENTION : Débrancher l’alimentation de la console avant d’effectuer des soudures sur le tracteur ou sur le semoir, afin
de ne pas endommager le système.
Symptôme Causes probables Solutions
La console ne s’allume plus -Le fusible est grillé.
Alarme de rangs défectueux +
alarme de population haute et
basse.
Alarme de tension -Tension trop basse
Alarme de configuration de
l’affectation des rangs
-Vérifier le fusible. S’il est grillé, le remplacer par un fusible neuf de
7,5 A Ampères.
S’il grille à nouveau, vérifier que le faisceau électrique ne soit pas
coupé ou abîmé sinon contacter notre SAV.
-Nettoyer et resserrer les connexions.
-Remplacer ou réparer les câbles de façon appropriée.
-Vérifier que la tension de la batterie soit au moins de 10 volts. Sinon,
recharger ou remplacer la batterie.
-Contacter notre S.A.V
-Brancher correctement les fils à la batterie
-Vérifier l’élément semeur
-Nettoyer le capteur avec une brosse.
-Inverser le branchement du capteur défectueux avec un capteur
voisin puis vérifier si le problème se déplace ou non.
-La tension minimum de la batterie doit être de 10 volts.
-Nettoyer et resserrer les connexions.
-Réparer ou remplacer les câbles. Les fils rouges des capteurs (+ 8
volts) ne doivent pas toucher la masse ou le châssis du semoir.
-La console détecte un nombre de capteurs ne correspondant pas avec
la programmation de la console. Vérifier que tous les capteurs soient
détectés lors de la mise sous tension. Remplacer les capteurs
défectueux.
-Lors de la mise sous tension, la console détecte un nombre de
capteurs ne correspondant pas avec la programmation de la console.
Reprogrammer la console.
-Contacter notre S.A.V.
-Aucun signal de vitesse n’arrive à la console alors qu’au moins un
capteur détecte le passage de graines. Vérifier le capteur de vitesse et
son câblage.
-Contacter notre S.A.V.
- 47 -
V. MAINTENANCE and TROUBLESHOOTING
Your sowing controller is above all an electronic device. As such it needs to be treated with care. When sowing is complete, it must be
stored in a dry place.
If the cells are fouled, they must be cleaned with a soft brush.
WARNING: Disconnect the console’s power supply before performing any welding operations on the tractor or seeder, to
prevent the system from being damaged.
Symptom Probable causes Solutions
The console won't switch on -The fuse is burnt out.
Faulty row alarm + high and low
population alarm.
Voltage alarm -Voltage too low
Row allocation configuration
alarm
Forward speed absence alarm -Speed sensor fault.
Self-diagnostic alarm -Faulty console -Contact our after-sales service team.
-Faulty battery connections.
-Faulty battery cables.
-Insufficient battery voltage.
-Faulty console.
-Inverting of the battery’s polarity.
-The sower element is faulty.
-The sensor is fouled.
-Faulty sensor or wire harness
-Poor quality battery connection
-Damaged wire harness
-Faulty sensor
-Incorrect allocating of rows
-Faulty console
-Faulty console
-Check the fuse. If it is burnt out, replace it with a new 7.5 Amp fuse.
If it burns out again, check that the wire harness has not been cut-off or
damaged. Otherwise, contact our after-sales service team.
-Clean and retighten the connections.
-Replace or repair the cables in an appropriate way.
-Check that the battery’s voltage is at least 10 volts. Otherwise,
recharge or replace the battery.
-Contact our after-sales service team
-Correctly connect the wires to the battery
-Check the sower element
-Clean the sensor with a brush.
-Swap the faulty sensor’s connection with a neighbouring sensor, then
check whether or not the problem is repeated.
-The battery’s minimum voltage should be 10 volts.
-Clean and retighten the connections.
-Repair or replace the cables. The sensors’ red wires (+ 8 volts) must
not be touching the ground or the seeder’s frame.
-The console detects a number of sensors that does not correspond to
the console's programming. Check that all the sensors are detected
when the console is switched on. Replace any faulty sensors.
-When it is switched on, the console detects a number of sensors that
does not correspond to the console’s programming. Reprogram the
console.
-Contact our after-sales service team.
-No speed signal has reached the console although at least one sensor
has detected the passing of grains. Check the speed sensor and its
wiring.
-Contact our after-sales service team.
- 48 -
V. WARTUNG UND STÖRUNGEN
Das Säüberwachungsgerät ist vor allem ein elektronisches Gerät und muss daher sehr pfleglich behandelt werden. Nach der Aussaat
muss es an einem trockenen Ort aufbewahrt werden.
Sollten die Zellen verschmutzt sein, müssen sie mit einer weichen Bürste gereinigt werden.
ACHTUNG: Wenn Sie an dem Traktor oder der Sämaschine etwas schweißen müssen, ziehen Sie vorher den Stecker der
Steuerkonsole heraus, um das System nicht zu beschädigen.
Symptom Mögliche Ursachen Abhilfen
Die Steuerkonsole schaltet sich
nicht mehr ein.
Warnung fehlerhafte Reihen +
Warnung zu hohe und zu niedrige
Körnermenge
Spannungswarnung - Spannung zu gering.
Warnung Konfiguration der
Reihenzuweisung
Warnung fehlende
Fahrgeschwindigkeit
Selbstdiagnosewarnung - Steuerkonsole defekt. - Sich an unseren Kundendienst wenden.
- Die Sicherung ist durchgebrannt.
- Schlechte Verbindungen mit der Batterie.
- Batteriekabel defekt.
- Batteriespannung zu gering.
- Steuerkonsole defekt.
- Verpolung an der Batterie.
- Das Säelement ist defekt.
- Der Sensor ist verschmutzt.
- Sensor oder Kabelbündel defekt.
- Minderwertiger Batterieanschluss.
- Kabelbündel beschädigt.
- Sensor defekt.
- Falsche Reihenzuweisung.
- Steuerkonsole defekt.
- Störung des Geschwindigkeitssensors.
- Steuerkonsole defekt.
- Die Sicherung prüfen. Falls sie durchgebrannt ist, durch eine neue
Sicherung von 7,5 A ersetzen.
Sollte sie erneut durchbrennen, prüfen, ob das Stromkabelbündel
unterbrochen oder beschädigt ist. Sonst mit unserem Kundendienst
Kontakt aufnehmen.
- Die Verbindungen reinigen und festziehen.
- Die Kabel sachgemäß ersetzen oder reparieren.
- Prüfen, ob die Batteriespannung mindestens 10 Volt beträgt. Sonst
die Batterie aufladen oder austauschen.
- Sich an unseren Kundendienst wenden.
- Die Kabel richtig an der Batterie anschließen.
- Das Säelemente prüfen.
- Den Sensor mit einer Bürste reinigen.
- Die Anschlüsse des defekten Sensors mit einem benachbarten
Sensor austauschen und prüfen, ob das Problem wandert.
- Die Mindestspannung der Batterie muss 10 Volt betragen.
- Die Verbindungen reinigen und festziehen.
- Die Kabel reparieren oder ersetzen. Die roten Kabel der Sensoren (+
8 Volt) dürfen nicht mit der Masse oder dem Fahrgestell der
Sämaschine in Berührung kommen.
- Die Steuerkonsole ermittelt eine Sensorzahl, die nicht mit der
Konsolenprogrammierung übereinstimmt. Prüfen, ob beim
Einschalten alle Sensoren erfasst werden. Defekte Sensoren
austauschen.
- Beim Einschalten ermittelt die Steuerkonsole eine Sensorzahl, die
nicht mit der Konsolenprogrammierung übereinstimmt. Steuerkonsole
neu programmieren.
- Sich an unseren Kundendienst wenden.
- Es kommt kein Geschwindigkeitssignal an der Steuerkonsole an,
obwohl mindestens ein Sensor den Durchfluss von Körnern erfasst.
Den Geschwindigkeitssensor und dessen Verkabelung prüfen.
- Sich an unseren Kundendienst wenden.
- 49 -
V. ONDERHOUD EN VERHELPEN VAN STORINGEN
Uw zaaicontroller is voor alles een elektronisch apparaat. U dient er dus zorgvuldig mee om te gaan. Na het zaaien dient de controller
op een droge plaats te worden opgeslagen.
Indien de cellen vuil zijn moeten ze met een zachte borstel worden schoongemaakt.
LET OP: Sluit de elektriciteit van de console af alvorens laswerkzaamheden uit te voeren op de tractor of de zaaimachine om
het systeem niet te beschadigen.
Symptoom Mogelijke oorzaken Oplossingen
De console gaat niet aan - De zekering is doorgebrand.
Alarm rijen defect + alarm bij
over- en onderpopulatie.
- Kijk de zekering na. Als deze is doorgebrand vervangt u hem door
een nieuwe zekering van 7,5 A ampère.
Als de zekering weer doorbrandt, kijkt u of de elektrische kabelbundel
niet gebroken of beschadigd is; zoniet: contact opnemen met onze
klantenservice.
- Contacten schoonmaken en aandraaien.
- De kabels correct vervangen of repareren
- Controleer of de accuspanning minstens 10 volt bedraagt. Als dat niet
het geval is moet u de accu opladen of vervangen.
- Contact opnemen met onze klantenservice
- Verbind de draden op de juiste manier met de accu
- Controleer het zaai-element
- Maak de sensor schoon met een borstel.
- Wissel de aansluiting van de defecte sensor om met een sensor
ernaast om te zien of het probleem zich verplaatst of niet.
- De spanning van de accu moet minimaal 10 volt zijn.
- Schoonmaken en de aansluitingen aandraaien.
- De kabels repareren of vervangen De rode draden van de sensor (+ 8
volt) dienen niet in aanraking te komen met de massa of het chassis
van de zaaimachine.
- De console herkent een aantal sensors dat niet overeenkomt met de
programmering van de console. Controleer of alle sensors worden
herkend bij het aanzetten. Vervang de defecte sensors.
- Bij het aanzetten herkent de console een aantal sensors dat niet
overeenkomt met de programmering van de console. Console
herprogrammeren
- Contact opnemen met onze klantenservice.
- Er komt geen snelheidssignaal bij de console terwijl minstens een
sensor de passage van zaden herkent. Controleer de snelheidssensor
en de bekabeling.
- Contact opnemen met onze klantenservice.
- 50 -
V. MANTENIMIENTO Y BÚSQUEDA DE INCIDENTES
El controlador de siembra es ante todo un aparato electrónico, por lo que requiere una serie de cuidados. Al finalizar la siembra, debe
guardarse en un lugar seco.
Si las células están sucias, deben limpiarse con un cepillo flexible.
ATENCIÓN: Desconectar la alimentación de la consola antes de efectuar soldaduras en el tractor o en la sembradora, con
el fin de no dañar el equipo.
Síntoma Causas probables Soluciones
La consola no se enciende. - El fusible está fundido.
Alarma de líneas defectuosas +
alarma de población alta y baja.
Alarma de tensión - Tensión demasiado baja.
Alarma de configuración de la
asignación de líneas.
Alarma de ausencia de velocidad
de avance.
Alarma de autodiagnóstico. - Consola defectuosa. - Contactar con nuestro Servicio Postventa.
- Malas conexiones a la batería.
- Cables de batería defectuosos.
- Tensión de la batería demasiado baja.
- Consola defectuosa.
- Inversión de la polaridad en la batería.
- El elemento sembrador está defectuoso.
- El captador está sucio.
- Captador o mazo de cables defectuoso.
- Conexión de batería de mala calidad.
- Mazo de cables en malas condiciones.
- El captador falla.
- Asignación incorrecta de las líneas.
- Consola defectuosa.
- Fallo en el captador de velocidad.
- Consola defectuosa.
- Examinar el fusible. Si está fundido, cambiarlo por uno nuevo de 7,5
A Amperios.
Si se vuelve a fundir, comprobar que el mazo de cables eléctrico no
está cortado o estropeado, si es así contactar con nuestro Servicio
Postventa.
- Limpiar y apretar las conexiones.
- Sustituir o reparar los cables de manera apropiada.
- Asegurarse de que la tensióin de la batería sea al menos de 10 voltios.
Si no es así, recargar o cambiar la batería.
- Contactar con nuestro Servicio Postventa.
- Conectar correctamente los hilos a la batería.
- Revisar el elemento sembrador.
- Limpiar el captador con un cepillo.
- Invertir la conexión del captador defectuoso con un captador.
próximo y comprobar si el problema se desplaza o no.
- La tensión mínima de la batería debe ser de 10 voltios.
- Limpiar y apretar las conexiones.
- Reparar o sustituir los cables. Los hilos rojos de los captadores (+ 8
voltios) no deben tocar la masa o el chasis de la sembradora.
- La consola detecta un número de captadores que no se corresponde
con la programación de la consola. Comprobar que todos los
captadores han sido detectados durante el encendido. Sustituir los
captadores defectuosos.
- Al encender la consola, detecta un número de captadores que no se
corresponde con la programación de la consola. Reprogramar la
consola.
- Contactar con nuestro Servicio Postventa.
- No llega ninguna señal de velocidad a la consola mientras que al
menos un captador detecta el paso de granos. Revisar el captador de
velocidad y su cableado.
- Contactar con nuestro Servicio Postventa.
- 51 -
V. MANUTENZIONE E RICERCA DI GUASTI
Il vostro tester di semi è innanzi tutto un apparecchio elettronico È consigliabile pertanto un’accurata manutenzione. Alla fine della
semina, deve essere conservato in luogo asciutto.
Se le cellule sono sporche, devono essere pulite con una spazzola morbida.
ATTENZIONE: Scollegare la console prima di effettuare saldature sul trattore o sulla seminatrice, onde evitare di
danneggiare il sistema.
Problema Cause probabili Soluzioni
La console non si accende
più
Allarme di file difettoso +
allarme di quantità semi
alto e basso.
Allarme di tensione -Tensione troppo bassa
Allarme di configurazione
della determinazione
delle file
Allarme d’assenza di
velocità d’avanzamento
Allarme di
autodiagnostica
-Il fusibile è bruciato.
-Cattive connessioni alla batteria.
-Cavi batteria difettosi.
-Tensione batteria troppo bassa
-Console difettosa.
-Inversione di polarità nella batteria
-L’elemento seminatrice risulta difettoso.
-Il sensore è sporco.
-Sensore o fascio difettoso
-Connessione batteria di cattiva qualità
-Fascio danneggiato
-Sensore difettoso
-Determinazione incorretta delle file
-Console difettosa.
- Difettosità del sensore di velocità
-Console difettosa.
-Console difettosa. -Contattare il nostro SERVIZIO ASSISTENZA
-Verificare il fusibile. Se risulta bruciato, sostituirlo con un
nuovo fusibile di 7,5 A Ampères.
Se è di nuovo bruciato, verificare che il fascio elettrico non
sia tagliato o rovinato, altrimenti contattare il nostro
SERVIZIO ASSISTENZA.
-Ripulire e stringere le connessioni.
-Sostituire o riparare i cavi in modo appropriato.
-Verificare che la tensione della batteria sia almeno di 10
volt. Altrimenti, ricaricare o sostituire la batteria.
-Contattare il nostro SERVIZIO ASSISTENZA
-Collegare correttamente i fili alla batteria
-Verificare l’elemento seminatrice
-Pulire il sensore con una spazzola.
-Invertire il collegamento del sensore difettoso con un
sensore vicino per verificare se il problema si sposta o
meno.
-La tensione minima della batteria deve essere di 10 volt.
-Ripulire e stringere le connessioni.
-Riparare o sostituire i cavi. I fili rossi dei sensori (+ 8 volt)
non devono toccare la massa o il telaio della seminatrice.
-La console rileva un numero di sensori che non corrisponde
alla programmazione della console. Verificare che tutti i
sensori vengano rilevati durante la messa in tensione.
Sostituire i sensori difettosi.
-Durante la messa in tensione, la console rileva un numero
dei sensori che non corrisponde alla programmazione nella
console. Riprogrammare la console.
-Contattare il nostro SERVIZIO ASSISTENZA
-Alla console non arriva alcun segnale di velocità, mentre
almeno un sensore rileva il passaggio di semi. Verificare il
sensore di velocità e il relativo cablaggio.
-Contattare il nostro SERVIZIO ASSISTENZA
- 52 -
VI. GARANTIE
EXTRAIT DES CONDITIONS GENERALES DE VENTE
COMPAGNIE RIBOULEAU
Notre garantie se limite à la réparation ou au remplacement pur et simple
des pièces reconnues défectueuses et cesse suivant les conditions générales
de vente du pays. Nous ne pourrons en aucun cas être reconnus responsables
d’une mauvaise utilisation ou de la non-vérification du bon fonctionnement
de l’ensemble du matériel au moment de la mise en service et en cours de
campagne. Les revendeurs ou utilisateurs ne pourront prétendre à aucune
indemnisation de notre part pour les préjudices éventuels qu’ils pourraient
subir (frais de main d’œuvre ou d’approche, travail défectueux, accidents
matériels ou corporels, manque à gagner sur la récolte, etc ...).
Toute pièce défectueuse devra nous être adressée à LARGEASSE
(MONOSEM) pour contrôle, réparation ou échange éventuel. Le démontage
et le remontage seront pris en charge par le revendeur dans le cadre de
service normal. Seul le transport retour sera à notre charge en cas de
remplacement sous garantie.
VI. WARRANTY
EXTRACT FROM RIBOULEAU’S GENERAL SALES TERMS AND
CONDITIONS
Our warranty is limited to the repairing, or pure and simple replacing, of
parts acknowledged to be faulty, and ends according to the general sales
terms and conditions of the country concerned. Under no circumstances
may we be held liable for improper use or a failure to check that all the
equipment is working correctly on commissioning and during sowing.
Distributors or users are not entitled to compensation from us for any
damages that they may incur (labour costs or travel allowances, faulty work,
material damage or bodily injury, failure to harvest more, etc).
Any faulty parts must be sent to us at LARGEASSE (MONOSEM) for
inspection, repairing or possible replacing. Dismantling and remounting
shall be taken care of by the distributor as part of its normal services. Only
return transport shall be chargeable to us in the case of replacement under
warranty.
VI. GARANTIE
AUSZUG AUS DEN ALLGEMEINEN GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
DER FIRMA RIBOULEAU
Unsere Garantie beschränkt sich auf die Reparatur und oder den einfachen
Umtausch der als fehlerhaft festgestellten Teile und endet entsprechend den
allgemeinen Geschäftsbedingungen des Landes. Wir können keinesfalls für
eine nicht fachgerechte Benutzung oder mangelnde Überprüfung der
Funktionstüchtigkeit des gesamten Materials bei der Inbetriebnahme und
während der Aussaatkampagne haftbar gemacht werden. Die Händler oder
Benutzer können von uns keinerlei Schadenersatz für mögliche daraus
entstehende Schäden (Arbeitskosten oder Anreiseentschädigung,
mangelhafte Arbeit, Sach- oder Körperschäden, Gewinnverlust bei der
Ernte usw.) verlangen.
Jedes fehlerhafte Teil muss zur Überprüfung, Reparatur oder für einen
eventuellen Umtausch an LARGEASSE (MONOSEM) geschickt werden.
Aus- und Einbau werden vom Händler im Rahmen der normalen
Dienstleistungen übernommen. Bei einem Umtausch unter Garantie geht
nur der Rücktransport auf unsere Kosten.
VI. GARANTÍA
EXTRACTO DE LAS CONDICIONES GENERALES DE VENTA
COMPAGNIE RIBOULEAU
Nuestra garantía se limita simplemente a la reparación o sustitución de las
piezas reconocidas como defectuosas y termina según las condiciones
generales de venta del país. En ningún caso podremos ser considerados
responsables por una mala utilización o por la no verificación del buen
funcionamiento del conjunto del material en el momento de la puesta en
servicio y en campaña. Los revendedores o usuarios no podrán pretender
ninguna indemnización por nuestra parte por los perjuicios que hayan
podido sufrir (gastos de mano de obra o desplazamiento, trabajo defectuoso,
accidentes en personas o materiales, lucro cesante en la cosecha, etc ...).
Las piezas defectuosas deberán sernos enviadas a LARGEASSE
(MONOSEM) para su control, reparación o cambio. El desmontaje y
posterior montaje correrá por cuenta del revendedor en el marco del servicio
normal. Sólo el transporte de vuelta correrá por nuestra cuenta en caso de
sustitución bajo garantía.
VI. GARANTIE
UITTREKSEL VAN DE ALGEMENE VERKOOPVOORWAARDEN
VAN DE ONDERNEMING RIBOULEAU
Onze garantie is slechts beperkt tot de reparatie of de vervanging van
erkend defecte onderdelen en loopt ten einde volgens de algemene
verkoopvoorwaarden van het betrokken land. Wij kunnen op geen enkele
wijze verantwoordelijk worden gesteld bij verkeerd gebruik of bij het niet
verifiëren van de correcte werking van het geheel aan materialen bij
inbedrijfstelling en tijdens het gebruik. De wederverkoper of gebruikers
kunnen geen vergoeding onzerzijds eisen voor eventuele door hun geleden
schade (arbeidsloon of voorrijkosten, gebrekkig werk, materiële of
lichamelijke ongelukken, winstderving op de oogst, enz ...).
Ieder defect onderdeel dient te worden geadresseerd aan LARGEASSE
(MONOSEM) voor controle, reparatie of eventueel vervanging. Het
demonteren en hermonteren zijn voor rekening van de wederverkoper in het
kader van de normale dienstverlening. Alleen de retourzending zal voor
onze rekening geschieden ingeval van vervanging onder garantie.
VI. GARANZIA
ESTRATTO DELLE CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
COMPAGNIA RIBOULEAU
La nostra garanzia si limita alla riparazione o alla pura e semplice
sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi e cessa secondo le condizioni
generali di vendita del paese. Non possiamo in alcun caso essere ritenuti
responsabili di un cattivo utilizzo o del mancato controllo del buon
funzionamento dell’insieme del materiale al momento dell’uso e in corso di
campagna. I rivenditori o gli utenti non potranno pretendere alcun rimborso
da parte nostra per gli eventuali pregiudizi che potrebbero insorgere (spese
di manodopera o spostamento, lavoro difettoso, danni materiali o a persone,
mancato guadagno sulla raccolta, ecc.)
Ogni pezzo difettoso dovrà essere rispedito a LARGEASSE (MONOSEM)
per controllo, riparazione o eventuale sostituzione. Lo smontaggio e il
rimontaggio sono a carico del rivenditore secondo le norme previste per l’
assistenza. Solamente il trasporto di ritorno sarà a nostro carico in caso di
sostituzione in garanzia
- 53 -
- 54 -
CS 1200-12 - MISE EN ROUTE RAPIDE
2.1
2.2
2.3
1 - ALLUMER LA CONSOLE
Après quelques instants, le menu utilisation s’affiche
2 – PROGRAMMATION
Appuyer sur jusqu’au mode programmation et
- A l’aide des touches mettre en sur-brillance l’icône souhaité et appuyer sur.
- Pour modifier une valeur, mettre en sur-brillance la valeur à modifier à l’aide de la touche et appuyer
sur . Mettre en sur-brillance le chiffre à modifier à l’aide de la touche et modifier le chiffre à
l’aide de la touche. Une fois la valeur souhaitée obtenue, appuyer sur.
2.1 - PROGRAMMER LA
CONSTANTE DU CAPTEUR
1- Poser 2 jalons dans le champ à
122m de distance
2- Mettre en sur-brillance
3- Semoir posé au sol, rouler à
6km/h
4- Au passage devant le premier
jalon, appuyer sur.
5- Au passage devant le deuxième
jalon, appuyer de nouveau
2.2 - PROGRAMMER LA
CONFIGURATION DU SEMOIR
Régler le nombre de rangs :
Régler la distance entre rangs :
Appuyer sur pour revenir au menu
principal programmation
2.3 - PROGRAMMER LES
SEUILS D’ALARME
Régler les seuils haut et bas en %
Seuil haut : +10%
Seuil bas : -10%
Appuyer sur pour revenir au menu
principal programmation
sur.
6- Faire la même opération au
retour pour confirmation
VALEUR USINE : 180
(Pour radar, voir notice)
Appuyer à nouveau sur
- 55 -
pour revenir au menu utilisation
3 - UTILISATION
Chaque appui sur cette touche fait défiler les lignes
d’informations affichées dans la partie supérieure de
l’écran:
-: vitesse d’avancement
- : compteur de surface partiel n°1
Les numéros sur la partie inférieure de l’écran
correspondent aux rangs du semoir. Les rangs sont
numérotés de la gauche vers la droite par rapport au
sens d’avancement.
Les carrés sous les numéros de rangs informent sur
l’état des rangs.
: Pas de graine détectée
: Graines détectées, densité conforme
: Rang en sous dosage
-: compteur de surface partiel n°2
- : compteur de surface totale
: Rang en sur dosage
Dans le cas ou la densité n’est pas conforme, une
alarme se déclenche. Pour arrêter cette alarme,
appuyer sur la touche
.
- 56 -
CS 1200-12 – Quick Start
2.1
2.2
2.3
1 –
Switch on
After a few seconds the user menu appears
2 – PROGRAMMING
Press up to programming and
- Using and highlight the required icon and press.
- To change a setting highlight the setting and change using and press. Highlight the figure to be
changes with and change it using. Once the required setting has been found press.
2.1 – PROGRAMME THE
SENSOR CONSTANT
1 – Position two markers in the field
122 m apart.
2 – Highlight
3 – With the seeder on the ground
move at 6 km/h
4 – When passing the first marker
press .
5 – When passing the second marker
press again.
6 – Repeat the operation when
returning to confirm
FACTORY DEFAULT: 180
(for radar see instructions)
2.2 – PROGRAMME THE
SEEDER CONFIGURATION
Set the number of rows
Set the distance between rows
Press to return to the main
programming menu
Press
again to return to the main user menu
2.3 – PRIOGRAMME THE
ALARM THRESHOLDS
Set the high and low thresholds in %
High threshold : +10%
Low threshold : - 10%
Press to return to the man
programming menu
- 57 -
3 – User
Each press on this button runs the data lines
shown in the upper part of the screen :
The numbers on the lower part of the screen represent
the seeding rows. The rows are numbered from the left
to the right in relation to forward movement.
The squares under the row numbers report on the
situation of the rows.
: : No seed detected
-:
- :
-:
- :
travel speed
partial area counter no 1
partial area counter no 2
total area counter
: : Seed detected, correct density
: : Rows under dosed
: : Rows over dosed
Should the density not be correct an alarm
sound. To stop the alarm press
.
will
- 58 -
CS 1200-12 – Schnelles Einschalten
2.1
2.2
2.3
1 – Schalten Sie die Konsole ein
Nach einigen Sekunden erscheint das Bedienungsmenü
2 – Programmierung
Drücken Sie auf bis zum Programmiermodus und
- Lassen Sie mit Hilfe der Tasten die gewünschte Ikone aufleuchten und drücken Sie auf.
- Um einen Wert abzuändern, lassen Sie den abzuändernden Wert mit Hilfe der Taste aufleuchten und
drücken Sie auf . Lassen Sie die abzuändernde Chiffre mit Hilfe der Taste aufleuchten und ändern Sie
die Chiffre mit Hilfe der Tasteab. Wenn der erwünschte Wert erreicht ist, drücken Sie auf.
2.1 – Die Sensorkonstante
programmieren
1- Stellen Sie 2 Messstangen 122 m
voneinander entfernt in das Feld
2- Lassen Sie aufleuchten
3- Fahren Sie mit 6km/h und Sämaschine
auf dem Boden aufliegend
4- Wenn Sie die erste Messstange
passieren, drücken Sie auf .
5- Wenn Sie die zweite Messstange
passieren, drücken sie nochmals auf
.
6- Führen sie den gleichen Arbeitsgang
bei der Rückfahrt zur Bestätigung durch
Werkseingestellter Wert: 180
(Siehe Anleitung für Funkmessgerät)
2.2 –
Die Sämaschinenkonfigurierung
programmieren
Stellen Sie die Reihenanzahl ein:
Stellen Sie den Abstand zwischen den
Reihen ein:
Drücken Sie auf , um ins HauptProgrammiermenü zurückzukehren
Drücken Sie nochmals auf
2.3 – Die Alarmschwellen
programmieren
Stellen Sie die oberen und unteren
Schwellen in % ein
Obere Schwelle: +10%
Untere Schwelle: -10%
Drücken sie auf , um ins HauptProgrammiermenü zurückzukehren
, um ins Benutzungsmenü zurückzukehren
- 59 -
3 - Benutzung
Jedes Drücken dieser Taste lässt die Informationslinien
vorbeiziehen, die im oberen Bereich des Bildschirms
angezeigt werden:
: Vorschubgeschwindigkeit
Die Nummern im unteren Bereich des Bildschirms
entsprechen den Säreihen. Die Reihen sind von links
nach rechts im Verhältnis zur Vorschubrichtung
nummeriert.
Die Quadrate unter den Rangnummern geben
Auskunft über den Zustand der Reihe.
: Kein Korn erfasst
: Körner erfasst, Dichte konform
- : Zähler der Teilfläche Nr. 1
-: Zähler der Teilfläche Nr. 2
- : Zähler der Gesamtfläche
: Reihe unterdosiert
: Reihe überdosiert
Für den Fall, dass die Dichte nicht konform ist, wird
ein Alarm ausgelöst. Um diesen Alarm auszuschalten,
drücken Sie auf die Taste
.
- 60 -
CS 1200-12 - SNELSTARTEN
2.1
2.2
2.3
1 – CONSOLE INSCHAKELEN
Na een paar tellen wordt het gebruiksmenu weergegeven
2 – PROGRAMMERING
Toets tot programmeermodus verschijnt, dan .
- Met de toetsen het gewenste pictogram highlighten en dan op drukken.
- Om een waarde te veranderen, de te veranderen waarde highlighten met toets en op drukken .
Het te wijzigen getal highlighten met toets en het getal wijzigen met toets. Zodra de gewenste
waarde is verschenen, op drukken.
2.1 – De constante waarde van de
sensor programmeren
1- Twee merkpalen in het veld
plaatsen op 122 m afstand
2- Highlighten
3- Zaaier naar beneden, 6 km/uur
rijden
4- Bij passeren van de eerste
merkpaal, drukken op.
5- Bij de tweede merkpaal, nogmaals
dukken op.
6- Dezelfde handeling herhalen op
de terugweg voor bevestiging
FABRIEKSINSTELLING: 180
(Voor radar: zie handleiding)
2.2 – De configuratie van de
zaaimachine programmeren
Afstelling rijenaantal:
Afstelling afstand tussenrijen:
Druk op om terug te keren naar het
hoofdmenu programmering
Druk opnieuw op
om terug te keren naar het gebruiksmenu
2.3 – De grenswaarden van de
alarmsignalen programmeren
Regeling boven- en onderdrempel in %
Bovendrempel: +10%
Onderdrempel: -10%
Druk op om terug te keren naar het
hoofdmenu programmering
- 61 -
3 - GEBRUIK
Drukken op deze toets geeft achtereenvolgens de regels
met informatie weer in het bovenste deel van het
scherm:
-: rijsnelheid
- : deeloppervlak-teller nr. 1
De nummers in het bovenste gedeelte van het scherm
komen overeen met de rijen van de zaaimachine. De
rijen zijn van links naar rechts genummerd ten
aanzien van de rijrichting.
De vierkantjes onder de rijen geven infomatie over de
staat van de rijen.
: geen zaden gevonden
: zaden gevonden, dichtheid conform
: rij met onderdosering
-: deeloppervlak-teller nr. 2
- : totaaloppervlak-teller
: rij met overdosering
Indien de dichtheid niet conform is, treedt een
alarmsignaal in werking. Om dit alarm uit te
schakelen, op de toets
drukken.
- 62 -
CS 1200-12 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA
2.1
2.2
2.3
Con seleccionar el icono deseado y pulsar
1 - ENCENDER LA CONSOLA
Al cabo de unos instantes, aparecerá el menú de uso
2 – PROGRAMACIÓN
Pulsar hasta el modo de programación y
Para modificar un valor, seleccionar el valor a modificar con y pulsar . Seleccionar la cifra a
modificar con y modificarla con . Una vez obtenido el valor deseado, pulsar .
2.1 - PROGRAMAR LA
CONSTANTE DEL CAPTADOR
1- Colocar 2 jalones en el campo a
122 m de distancia
2- Seleccionar
3- Sembradora colocada en el suelo,
avanzar a 6 km/h
4- Al pasar por el primer jalón,
pulsar .
5- Al pasar por el segundo jalón,
pulsar de nuevo .
6- Hacer la misma operación a la
vuelta para confirmación
VALOR DE FÁBRICA: 180
2.2 - PROGRAMAR CONFIGURACIÓN DE LA SEMBRADORA
Regular el número de líneas:
Regular la distancia entre líneas:
Pulsar para volver al menú principal
de programación
2.3 - PROGRAMAR LOS
UMBRALES DE ALARMA
Regular los umbrales alto y bajo en %
Umbral alto: +10%
Umbral bajo: -10%
Pulsar para volver al menú principal
de programación.
(Para radar, ver instrucc.)
Pulsar de nuevo
para volver al menú de uso
- 63 -
3 - USO
Cada vez que se pulsa este botón desfilan las líneas de
información que aparecen en la parte superior de la
pantalla:
-: velocidad de avance
Los números de la parte inferior de la pantalla
corresponden a las líneas de la sembradora. Las líneas
van numeradas de izquierda a derecha en relación al
sentido del avance.
Los cuadrados debajo de los números de las líneas
informan sobre el estado de las líneas:
: no hay grano detectado
: granos detectados, densidad conforme
- : contador de superficie parcial n° 1
-: contador de superficie parcial n° 2
- : contador de superficie total
: línea en subdosificicación
: línea en sobredosificación
En caso de que la densidad no sea conforme, se
dispara una alarma. Para parar la alarma, pulsar
- 64 -
CS 1200-12 – AVVIAMENTO RAPIDO
2.1
2.2
2.3
1 - ACCENDERE LA CONSOLE
Dopo alcuni secondi, il menù d’uso viene visualizzato
2 – PROGRAMMAZIONE
Premere fino alla modalità programmazione e .
- Con i tasti evidenziare l’icona desiderata e premere .
- Per modificare un valore, evidenziare il valore da modificare con il tasto e premere . Evidenziare
la cifra da modificare con il tasto e modificare la cifra con il tasto. Una volta ottenuto il valore
desiderato, premere.
2.1 – PROGRAMMARE LA
COSTANTE DEL SENSORE
1- Mettere 2 paline nel campo a
122m di distanza
2- Evidenziare
3- Seminatrice al suolo, avanzare a
6km/h
4- Al passaggio davanti alla prima
palina, premere.
5- Al passaggio davanti alla seconda
palina, premere di nuovo.
6- Fare la stessa operazione al
ritorno per conferma
VALORE FABBRICANTE: 180
(Per radar, vedere libretto)
2.2 - PROGRAMMARE LA
CONFIGURAZIONE SENSORE
Regolare il numero di file:
Regolare la distanza tra le file:
Premere per ritornare al menù
principale di programmazione
2.3 – PROGRAMMARE LE
SOGLIE DI ALLARME
Regolare le soglie alta e bassa in %
Soglia alta: +10%
Soglia bassa: -10%
Premere per tornare al menù
principale di programmazione
Premere di nuovo per ritornare al menù d’uso
- 65 -
3 - USO
Ogni volta che premete questo tasto, scorrono le righe
di informazioni visualizzate nella parte superiore dello
schermo:
-: velocità di avanzamento
I numeri nella parte inferiore dello schermo
corrispondono alle file della seminatrice. Le file sono
numerate da sinistra verso destra rispetto al senso di
marcia.
I quadrati sotto i numeri di file informano sullo stato
delle file.
: nessun seme rilevato
: semi rilevati, densità conforme
- : contatore di superficie parziale n.1
-: contatore di superficie parziale n.2
- : contatore di superficie totale
: fila in sottodosaggio
: fila in sovradosaggio
Nel caso in cui la densità non fosse conforme, scatta
un allarme. Per fermare questo allarme, premere il
tasto
.
- 66 -
PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
ONDERDELEN
PIEZAS DE REPUESTO
PEZZI DI RICAMBIO
- 67 -
- 68 -
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
4502 30634020
4515 10161007
4647 30631009
4885.1 30634040
6089 10219004
6090 10990086
6111 10230100
6112 30075031
6113 40090313
6114 40090312
6115 40090311
6116 30075030
6117 10174130
6118 10219092
6119.a 20049960
6120.a 66004995
6121 40090352
6122 30075029
6123 10159050
6124 65009362
6125 20049930
6126 10200174
6127 10230175
6129 65009363
6162 10090210
6163 10090209
6164 40090193
6168 66004408
6185 10230008
6395 66003968
6404 20039620
6405 66004169
6406 20039670
6914 10160009
6915 10174030
7898 66004746
7899 10090245
7900 66004745
11579 10161047
10040064
10219106
10230061
10230260
20049950
30074087
30075056
41045977
41049280
41049290
41049291
41063173
41064841
41065981
41065982
Bride de serrage en U Ø16 carré de 127
Palier tôle complet
Bride support compteur hectare
Bride de serrage en U Ø16 carré 7’’
Joint torique Ø8
Anneau d’arrêt Ø6mm
Presse étoupe M12
Entretoise pignon coupure de rang
Pignon 16 DT coupure de rang EL : NC
Disque 18 DT coupure de rang EL : NG+ et NX
Disque 30 DT coupure de rang EL : MECA
Rondelle verrou circlips
Anneau élastique inverse Øext. 30
Joint d’étanchéité moyeu
Carter coupure de rang
Couvercle coupure de rang
Porte pignon coupure de rang
Bague de débrayage
Ressort coupure de rang
Moyeu coupure de rang
Bague autolubrifiante Ø35 x 44 x 10
Levier
Electro-aimant
Bride de fixation coupure de rang
Carter support capteur châssis TOP
Support capteur châssis TOP
Support aimant sur 6 pans
Support coupure de rang
Capteur complet
Support capteur d’impulsion
Tôle support capteur châssis TIP
Tôle de couvercle boite à capteur châssis TIP
Couvercle boite à capteur TIP
Bague autolubrifiante 30x38x30
Anneau élastique Øext. 30
Support TOP module de coupures de CS5000
Tôle de protection du module de coupures de CS5000
Support TIP module de coupures de CS5000
Roulement réf, 6006 ZZ
Couvercle aluminium pour coupure de rangs
Joint d’étanchéité
Aimant capteur de vitesse
Capteur de vitesse et rotation
Carter aluminium pour coupure de rangs
Axe de couvercle compteur hectare
Axe de réglage de levier
Support capteur sur bloc roue
Tôle support boite de raccordement
Equerre de fixation TIP tôle support boite de racc.
Equerre de fixation TOP tôle support boite de racc.
Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation
7263 10200169
10230118
10230119
10230121
10230122
10230123
10230124
10230125
10230127
10230128
10230129
10230137
10230138
10230215
10230250
10230259
10230260
10232000
10991024
10991025
10991026
10991027
10991028
10991029
10991030
10991031
10991098
10991099
10992001
10992006
10992007
10992033 10992032
20043973
20049850
65029068
65030068
65031022
65031023
65031024
65031025
65031026
65031038
65031049
65031060
65031061
65031062
65031063
65031065
65031068
65031069
65045019
Carter plastique de protection cellule NG+
Cellule MS (653027)
Faisceau 12 coupures de rang (510004)
Faisceau 8 coupures de rang (510003)
Faisceau 6 coupures de rang (510002)
Faisceau 4 coupures de rang (510001)
Module de coupure de rangs + faisceau (653108)
Câble capteur de vitesse (510005)
Console électronique CS 3000-16 (653184)
Console électronique CS1000-16 (653110)
Console électronique CS1000-8 (653109)
Faisceau cellule 6 rangs betterave (653069)
Console électronique CS3000-32 (653185)
Console électronique CS1200-12 (653199)
Radar « 3 » pour contrôleur de semis
Câble d’alimentation gestion de coupure CS5000
Capteur de vitesse et rotation DJ
Console électronique CS5000-18 (653198)
Cellule goulotte NG+ et NX (651008)
Cellule NG (651007)
Cellule PNU (651042)
Console électronique PM3000 (650965)
Faisceau cellule 4 rangs (650967)
Faisceau cellule 6 rangs (650968)
Faisceau cellule 8 rangs (650969)
Faisceau cellule 12 rangs maïs (650970)
Console électronique CS3000 (652935)
Capteur de vitesse (653030)
Console électronique CS1000 (653020)
Faisceau cellule 12 rangs betterave (653029)
Cellule MECA (651074)
Console électronique CS1200 (653119)
Cellule renforcée NG+ et NX sur boîtier (653028)
Carter plastique de protection cellule NX
Faisceau Y 24 rangs betterave châssis rigide (652968)
Faisceau Y 32 rangs (653068)
Rallonge coupure CS5000 lg 1m (653122)
Rallonge coupure CS5000 lg 2m (653123)
Rallonge coupure CS5000 lg 3m (653124)
Rallonge coupure CS5000 lg 4m (653125)
Rallonge coupure CS5000 lg 5m (653126)
Cellule NC (653138)
Faisceau Y 16 rangs (653149)
Rallonge de faisceau 18 rgs 5m (653160)
Rallonge de faisceau 32 rgs 5m (653161)
Rallonge de radar ou capteur 5m (653162)
Rallonge de faisceau 32 rgs 10m (653163)
Rallonge de faisceau 18 rgs 10m (653165)
Faisceau Y 18 rangs betterave châssis repli. (653168)
Rallonge de radar ou capteur 10m (653169)
Kit fixation console CS3000-16/32 CS5000 (654519)
Contrôleurs de semis ‘Dickey John’
Plastic protection housing for NG+ sensor
MS sensor (653027)
Harness 12 row cut-off systems (510004)
Harness 8 row-cut-off systems (510003)
Harness 6 row cut-off systems (510002)
Harness 4 row cut-off systems (510001)
Row cut-off module (653108)
Speed sensor cable (510005)
CS 3000-16 electronic console (653184)
CS 1000-16 electronic console (653110)
CS 1000-8 electronic console (653109)
Sensor harness 6 rows sugar beet (653069)
CS 3000-32 electronic console (653185)
CS 1200-12 electronic console (653199)
Radar « 3 » for seed monitor
Feed cable for CS5000 cut-off management
Speed and rotation sensor DJ
CS 5000-18 electronic console (653198)
Chute sensor for NG+ and NX (651008)
NG sensor (651007)
PNU sensor (651042)
PM3000 electronic console (650965)
4-row sensor harness (650967)
6-row sensor harness (650968)
8-row sensor harness (650969)
12-row maize sensor harness (650970)
CS3000 electronic console (652935)
Speed sensor (653030)
CS1000 electronic console (653020)
Sensor harness 12 rows sugar beet (653029)
MECA sensor (651074)
CS1200 electronic console (653119)
Reinforced sensor on NG+/NX metering box (653028)
Plastic protection housing for NX sensor
Y harness 24 rows sugar beet rigid frame (652968)
Y harness 32 rows (653068)
CS 5000 row cut-off extension lg 1m (653122)
CS 5000 row cut-off extension lg 2m (653123)
CS 5000 row cut-off extension lg 3m (653124)
CS 5000 row cut-off extension lg 4m (653125)
CS 5000 row cut-off extension lg 5m (653126)
NC sensor (653138)
Y harness 16 rows (653149)
Harness extension 18 rows 5m (653160)
Harness extension 32 rows 5m (653161)
Radar or sensor extension 5m (653162)
Harness extension 32 rows 10m (653163)
Harness extension 18 rows 10m (653165)
Y harness 18 rows sugar beet folding frame (653168)
Radar or sensor extension 10m (653169)
Fixing kit for CS3000-16/32 CS5000console (654519)
Mise à jour le 21/02/2012
- 71 -
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
NOTES
Par soucis d’amélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier
sans préavis nos matériels qui, de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.