Cette notice est à lire attentivement avant montage
et utilisation, elle est à conserver soigneusement.
Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation,
vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances centrale.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
NOTICE ORIGINALE
Lesen Sie sich vor Montage und Benutzung
aufmerksam die Bedienungsanleitung durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Für mehr
Informationen oder bei Reklamationen können Sie
sich mit der Fabrik RIBOULEAU MONOSEM in
Verbindung setzen (Telefonnummer siehe letzte
Seite).
Die Identifikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem mittleren Getriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht
sind, behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von
den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
This manual should be read carefully before
assembly and operation. It should be kept in a safe
place. For further information or in the event of
claims, please call the RIBOULEAU MONOSEM
factory. You will find the telephone number on the
last page of this manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result,
some elements may differ from those described in these
instructions.
Deze handleiding moet vóór de montage en het
gebruik aandachtig gelezen en zorgvuldig bewaard
worden. Voor meer informatie, of in geval van een
klacht, kunt u telefoneren naar de fabriek
RIBOULEAU MONOSEM: het telefoonnummer
staat op de laatste bladzijde.
De identificatie en het fabricatiejaar van uw
zaaimachine bevinden zich op de centrale
afstandsdoos.
In verband met doorlopende productverbetering behouden wij ons
het recht voor ons materieel zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, daarom kunnen bepaalde details verschillen van de
beschrijving in deze handleiding.
Lea atentamente este folleto de instrucciones antes
de montar y usar el equipo. Consérvelo
cuidadosamente. Para más información, o en caso de
reclamación, póngase en contacto con la planta de
RIBOULEAU MONOSEM, cuyo número de
teléfono aparece en la última página.
La identificación y el año de fabricación de la
sembradora figuran en la caja de distancias central.
Al objeto de mejorar continuamente nuestra producción, nos
reservamos el derecho de modificar sin previo aviso el material
que en ciertos detalles pudiese ser diferente al descrito en estas
instrucciones.
Le seguenti istruzioni devono essere lette con
attenzione prima del montaggio e dell’uso, e devono
essere conservate con cura. Per maggiori
informazioni, o in caso di reclami, potete contattare
l’azienda RIBOULEAU MONOSEM, il cui numero
di telefono è all’ultima pagina.
L’identificazione e l’anno di fabbricazione della
vostra seminatrice si trovano sulla scatola di
distanze centrale.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni particolari potranno differire
da quanto descritto in questa specifica.
I. INTRODUCTION ..................................................................................................... 2
PIEZAS DE REPUESTO .......................................................................................... 67
PEZZI DI RICAMBIO .............................................................................................. 67
- 1 -
I. INTRODUCTION
Le contrôleur de semis MONOSEM CS 1200-12 est un
appareil conçu pour éliminer toute approximation et incertitude lors du semis. Il se monte sur les semoirs NG Plus, MECA V4, NC, MS (sauf
version C) et NX
Le contrôleur est composé d'une console qui est installée sur le
tracteur. Des cellules photo-électriques sont installées sur chaque élément
du semoir et sont raccordées à la console. Le contrôleur est alimenté par la
batterie (12 volts) du tracteur.
Ce système utilise un micro-processeur pour contrôler en
permanence la chute des graines des éléments d’un semoir de précision. Il
surveille si le débit des graines est trop important (doubles) ou insuffisant
(manques). De plus, en cas de défectuosité du semis sur un ou plusieurs
rangs ou d’un nombre insuffisant de graines semées, une alarme sonore
informe l’utilisateur et un message apparaît sur l’afficheur, lui indiquant le
numéro du ou des rangs concernés.
Le contrôleur MONOSEM CS 1200-12 possède donc les
fonctions suivantes :
Contrôle de la population moyenne de semis.
Vitesse d’avancement.
Compteur d’hectares (surface partielle et totale).
I. INTRODUCTION
The MONOSEM CS 1200-12 sowing controller is a device
designed to eliminate any guesswork or uncertainty during sowing. It is
compatible with the NG Plus, MECA V4, NC, MS (except for version C)
and NX seeders.
The controller consists of a console that is installed on the
tractor. Photo-electric cells are installed on each of the seeder’s elements
and are connected to the console. The controller is powered by the tractor’s
battery (12 volts).
The system uses a micro-processor to constantly monitor the
flow of grain from the elements of a precision seeder. It monitors whether
the grain flow rate is too high (surplus) or too low (shortage). In addition, if
there are sowing faults on one or more rows, or an insufficient number of
grains is sown, an audible alarm informs the user and a message appears on
the display, showing the number of the row or rows affected.
The MONOSEM CS 1200-12 controller therefore has the
following functions:
Monitoring of the average sowing population.
Forward speed.
Hectare meter (partial and total surface area).
- 2 -
I. EINLEITUNG
konzipiert, dass es jegliche Schätzung und Unsicherheit bei der Aussaat
vermeidet. Es kann auf die Sämaschinen NG Plus, MECA V4, NC, MS
(außer Version C) und NX montiert werden.
in der Traktorkabine installiert wird. Auf jedem Element der Sämaschine
werden lichtelektrische Zellen angebracht und mit der Steuerkonsole
verbunden. Das Säüberwachungsgerät wird von der Batterie (12 Volt) des
Traktors versorgt.
Einzelkornsämaschine ständig die Ablage des Saatguts zu prüfen. Es
überwacht, ob die Durchflussmenge zu hoch (doppelt) oder ungenügend
(fehlendes Saatgut) ist. Falls es bei einer oder mehreren Reihen Probleme
mit der Aussaat gibt oder zu wenig Körner ausgesät werden, wird der
Benutzer durch einen Warnton benachrichtigt. In diesem Fall erscheint auf
dem Monitor eine Nachricht mit der Nummer der betroffenen Reihe(n).
folgende Funktionen:
Kontrolle der durchschnittlichen gesäten Körnermenge.
Geschwindigkeitsmessung.
Hektarzähler (Teil- und Gesamtfläche).
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1200-12 ist so
Das Säüberwachungsgerät besteht aus einer Steuerkonsole, die
Das System verwendet einen Mikroprozessor, um bei einer
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1200-12 bietet
I. INLEIDING
schattingsfouten en onzekerheid bij het zaaien te vermijden. Hij kan
worden gemonteerd op zaaimachines NG Plus, MECA V4, NC, MS
(behalve versie C) en NX.
geïnstalleerd. Op ieder element van de zaaimachine worden foto-elektrische
cellen geïnstalleerd die zijn aangesloten op de console. De controller wordt
gevoed door de (12 volt) accu van de tractor.
De zaaicontroller MONOSEM CS 1200-12 is ontworpen om
De controller bestaat uit een console die op de tractor wordt
controle van het vallen van de zaden uit de onderdelen van een
precisiezaaimachine. Hij controleert of er teveel (dubbele) zaden vallen of
te weinig (tekorten). Bovendien waarschuwt een alarmtoon de gebruiker als
er een zaaidefect optreedt in een of meerdere rijen of er een te klein aantal
zaden gezaaid wordt, en er verschijnt een bericht op het scherm met het
nummer van de betreffende rij of rijen.
functies:
Controle van het gemiddelde aantal zaden.
Voortgangssnelheid.
Hectaretelling (gedeeltelijk en totaal oppervlak).
Het systeem gebruikt een microprocessor voor voortdurende
De controller MONOSEM CS 1200-12 heeft de volgende
I. INTRODUCCIÓN
El controlador de siembra MONOSEM CS 1200-12 es un
aparato diseñado para eliminar cualquier aproximación e incertitumbre durante la siembra. Se monta en las sembradoras NG Plus, MECA V4,
NC, MS (excepto versión C) y NX
El controlador está compuesto por una consola que va
instalada en el tractor. Una serie de células fotoeléctricas van instaladas en
cada elemento de la sembradora y están conectadas a la consola. El
controlador está alimentado por la batería (12 voltios) del tractor.
Este sistema utiliza un microprocesador para controlar
permanentemente la caída de las semillas de los elementos de una
sembradora de precisión. Vigila si el caudal de granos es demasiado grande
(dobles) o insuficientes (faltas). Además, en caso de fallos en la siembra en
una o más líneas o de una cantidad insuficiente de granos sembrados, una
alarma sonora informa al usuario y aparece en pantalla un mensaje
indicándole el número de la línea o líneas afectadas por el fallo.
Así pues, el controlador MONOSEM CS 1200-12 posee las
siguientes funciones:
Control de la población media de siembra.
Velocidad de avance.
Contador de hectáreas (superficie parcial y total).
I. INTRODUZIONE
concepito per eliminare qualsiasi approssimazione e incertezza durante
la semina. Viene montato sui modelli di seminatrice NG Plus, MECA V4,
NC, MS (eccetto la versione C) e NX
trattore. Su ogni elemento della seminatrice vengono installate delle cellule
fotoelettriche che vengono collegate alla console. Il tester è alimentato dalla
batteria del trattore (12 volt).
permanentemente la caduta dei semi dagli elementi di una seminatrice di
precisione. Controlla se la portata dei semi è troppo grande (doppi) o
insufficiente (mancanti). Inoltre, in caso di difettosità del seme su una o più
file o di un numero insufficiente di grani seminati, un allarme sonoro
informa l’utente e compare un messaggio sul video con il numero della o
delle file interessate.
funzioni:
Controllo della quantità media di semi.
Velocità di avanzamento.
Contatore di ettari (superficie parziale e totale).
Il tester di semi MONOSEM CS 1200-12 è un apparecchio
Il tester è composto da una console che viene installata sul
Questo sistema utilizza un microprocessore per controllare
Il tester MONOSEM CS 1200-12 possiede dunque le seguenti
- 3 -
B
C
Fig. 1
A
Fig. 2
Fig. 3
- 4 -
II. DESCRIPTION
Le système se compose des éléments suivants :
- une console à installer dans la cabine du tracteur (fig. 1) avec un câble
d’alimentation électrique A, le faisceau cellules B et le câble du capteur de
vitesse C.
- des cellules photo-électriques (fig. 2) à installer sur chaque élément
semeur avec leur faisceau pieuvre.
- un capteur de vitesse (fig. 3) d’arbre d’entraînement des éléments avec un
faisceau intermédiaire ou en option un radar.
II. DESCRIPTION
The system comprises the following elements:
- A console installed in the tractor’s cab (fig. 1) with an electric power cable
A, the cell/cut-off harness B and the speed sensor cable C.
- Photo-electric cells (fig. 2) installed on each sower element with their
octopus harness.
- An element drive shaft speed sensor (fig. 3) with an intermediate harness
or an optional radar.
II. BESCHREIBUNG
Das System besteht aus folgenden Elementen:
- einer in der Traktorkabine zu installierenden Steuerkonsole (Abb. 1) mit
dem dazugehörigen Stromkabel A, dem Kabelbündel für die
Zellen/Reihenabschaltungen B und dem Kabel für den
Geschwindigkeitssensor C.
- auf den einzelnen Säelementen zu installierenden lichtelektrischen Zellen
(Abb. 2) mit ihrem krakenförmigen Kabelbündel.
- einem Geschwindigkeitssensor (Abb. 3) für die Antriebswelle der
Elemente mit einem Zwischenkabelbündel oder einem optionalen Radar.
II. DESCRIPCIÓN
El sistema se compone de los siguientes elementos:
- una consola a instalar en la cabina del tractor (fig. 1) con un cable de
alimentación eléctrico A, el mazo de células/cortes B y el cable del captador
de velocidad C.
- células fotoeléctricas (fig. 2) a instalar en cada elemento sembrador con
su mazo de cables múltiple.
- un captador de velocidad (fig. 3) de árbol de tracción de los elementos con
un mazo intermedio o un radar en opción.
II. BESCHRIJVING
Het systeem bestaat uit de volgende onderdelen:
- een console die geïnstalleerd wordt in de tractorcabine (fig. 1) met een
elektrische voedingskabel A, de kabelbundel cellen/onderbrekers B en de
kabel van de snelheidssensor C.
- foto-elektrische cellen (fig. 2) te installeren op ieder zaai-element met
bijbehorende kabelbundel.
- een snelheidssensor (fig. 3) van de aandrijfas van de elementen met een
tussenliggende kabelbundel of - als optie - een radar.
II. DESCRIZIONE
Il sistema è composto dai seguenti elementi:
- una console da installare nella cabina del trattore (fig. 1) con un cavo di
alimentazione elettrico A, il fascio cellule/tagli B e il cavo del sensore di
velocità C.
- delle cellule fotoelettriche (fig. 2) da installare su ogni elemento della
seminatrice con il fascio a piovra.
- un sensore di velocità (fig. 3) dell’albero di alimentazione degli elementi
con un fascio intermedio o in versione optional un radar.
- 5 -
A
A
B
B
B
A
Fig. A
B
- 6 -
III. MONTAGE ET BRANCHEMENT
1 - Montage de la cellule sur l’élément semeur
a) Montage sur semoir MECA V4
La cellule photo-électrique doit être fixée dans le soc à l’aide de 2 rivets 4 x
10, logés dans les 2 trous A comme présenté ci-contre. La collier B permet
de fixer le fil au soc.
ATTENTION : veillez à disposer le fil, de manière à ce qu’il ne soit pas
coincé lors du montage du soc sur le boîtier de distribution.
Monter ensuite le soc sur l’élément semeur MECA V4
La fixation du câble de la cellule sur l’élément doit se faire soc ouvert à
fond pour que le câble ne subisse aucune contrainte (fig. A).
III. MOUNTING AND CONNECTION
1 - Mounting of the cell on the sower element
a) Mounting on the MECA V4 seeder
The photoelectric cell must be secured in the shoe using two 4x10 rivets,
housed in the two holes marked A as shown below. The plastic wrap
marked B is used to hold the wire.
WARNING : be careful to arrange the wire so it is not pinched when
the base is mounted on the metering box.
Next mount the shoe on the MECA V4 sower unit.
The sensor cable must be fitted on the unit, when the shoe is completely
open, to be sure that the cable as no stress (Fig. A).
III. MONTAGE UND ANSCHLUSS
1 - Montage der Zelle auf das Säelement
a) Montage auf eine Sämaschine MECA V4
Befestigen Sie die photoelektrische Zelle an der Schar mit 2 Nieten 4 x 10,
die wie hier unten abgebildet in die 2 Löcher A eingesetzt werden müssen.
ACHTUNG: Achten Sie darauf das Kabel so auszulegen, dass es
während der Montage der Schar auf das Sägehäuse nicht eingeklemmt
werden kann.
Montieren Sie anschließend die Schar auf das Säelement MECA V4
Das Zellenkabel muss bei völlig geöffneter Schar spannungsfrei auf
dem Säelement befestigt werden.
III. MONTAJE Y CONEXION
1 - Montaje de la célula en el elemento sembrador
III. MONTAGE EN AANSLUITING
1 - Montage van de fotocel op het zaaielement
a) Montage op zaaielement type MECA V4
De fotocel wordt in de zaaikouter bevestigd met behulp van 2
klinknagels 4 x 10, die in de 2 gaten A geplaatst worden, zoals
weergegeven op de tekening hieronder.
OPGEPAST : plaats de draad zodanig dat deze niet geklemd kan
raken bij het monteren van de kouter op het distributiehuis.
Monteer de kouter vervolgens op het zaaielement MECA V4
De bevestiging van de kabel van de fotocel op het element moet
gebeuren wanneer de kouter volledig is geopend, zodat de kabel op
geen enkele wijze wordt gehinderd.
III. MONTAGGIO E COLLEGAMENTO
1 - Montaggio della cellula sull’elemento che semina
a) Montaje sobre sembradora MECA V4
La célula fotoeléctrica debe fijarse en la reja con 2 remaches 4 x 10,
alojados en los 2 agujeros A como en la siguiente figura.
ATENCIÓN: colocar el hilo de manera que no se quede enganchado
durante el montaje de la reja en la caja de distribución.
Montar la reja en el elemento sembrador MECA V4
La fijación del cable de la célula en el elemento debe realizarse con la
reja abierta a fondo para que el cable no sufra ningún esfuerzo.
a) Montaggio sulla seminatrice MECA V4
La cellula fotoelettrica deve essere fissata sul vomere con i 2 rivetti 4 x 10,
sistemati nei 2 buchi A come mostrato qui di seguito.
ATTENZIONE : Assicuratevi di sistemare il filo in modo che non sia
inceppato al momento del montaggio del vomere sulla scatola di
distribuzione.
Montate in seguito il vomere sull’elemento seminatore MECA V4
Il montaggio del cavo della cellula sull'elemento deve essere effettuato
con il vomere aperto completamente affinché il cavo non subisca
nessuna tensione.
- 7 -
BCCBC
C
A
CBE
F
D
- 8 -
b) Montage sur semoir NG Plus 3 (avant 2006)
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Démonter une roue de jauge et un disque
- Démonter la descente de graines en plastique noir (axe, puis
goupille).
- Monter la nouvelle descente A réf. 7079.a (crochet en bas, axe
plus goupille en haut).
- Monter la cellule B à l’aide des deux boulons C.
- Monter la bavette de protection D (ref. 6240) sur le couvercle de
distribution à l’aide des vis E (HM 5 x 8) sans oublier la tôle F (ref.
6241) comme présenté ci-dessous.
- Remonter le disque, la roue de jauge, la distribution et le
couvercle de boîtier.
- S’assurer que le disque et le couvercle ne touchent pas à la
descente de la graine.
b) Mounting on the NG Plus 3 seeder (before 2006)
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Remove the depth wheel and the disk.
- Remove the black plastic grain chute (axle, then pin).
- Mount the new grain chute A ref. 7079.a (hook at the bottom,
axle plus pin at the top).
- Mount cell B using the two bolts marked C.
- Mount protection flap D (ref. 6240) on the feed mechanism’s
cover using the screws marked E (5 x 8 HM), not forgetting metal
plate F (ref. 6241), as shown below.
- Remount the disk, the depth wheel, the feed mechanism and the
unit’s cover.
- Check that the disk and the cover are not touching the grain chute.
b) Montage auf eine Sämaschine NG Plus 3 (vor 2006)
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
- Nehmen Sie ein Furchenrad und eine Scheibe ab
- Nehmen Sie den Zulauf aus schwarzem Plastik ab (erst die Achse,
dann den Stift).
- Montieren Sie den neuen Zulauf A Ref. 7079.a (Haken nach
unten, Achse und Stift nach oben).
- Bringen Sie die Zelle B mit den zwei Bolzen C an.
- Montieren Sie, wie es hier unten gezeigt wird, die Schutzplatte D
(Ref. 6240) auf den Deckel des Sägehäuses. Benutzen Sie dazu die
Schrauben E (HM 5 x 8) und vergessen Sie das Blech F (Ref.
6241) nicht.
- Bringen Sie die Scheibe, das Furchenrad, das Sägehäuse und
dessen Deckel wieder an.
- Vergewissern Sie sich, dass die Scheibe und der Deckel den
Zulauf nicht berühren.
b) Montaje sobre sembradora NG Plus 3 (antes de 2006)
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Desmontar una rueda de control y un disco
- Desmontar el descenso de granos de plástico negro (eje y
pasador).
- Montar el nuevo descenso A ref. 7079.a (gancho abajo, eje y
pasador arriba).
- Montar la célula B con los dos tornillos C.
- Montar la solapa de protección D (ref. 6240) sobre la tapa de
distribución con los tornillos E (HM 5 x 8) sin olvidar la chapa F
(ref. 6241) como se indica en la siguiente figura.
- Volver a montar el disco, la rueda, la distribución y la tapa de la
caja.
- Asegurarse de que el disco y la tapa no tocan el descenso del
grano.
b) Montage op zaaielement type NG Plus 3 (voor 2006)
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
- Demonteer een dieptemeterwiel en een schijf.
- Demonteer het zwarte plastic zaadkorrelafvoerstuk (as,
vervolgens borgpen).
- Monteer het nieuwe zaadkorrelafvoerstuk A ref. 7079.a (haak
beneden, as en borgpen boven).
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee bouten C, zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Bevestig de beschermstrip D (ref. 6240) op het deksel van het
distributiehuis met behulp van de schroeven E (HM 5 x 8), zonder
hierbij de bevestigingsplaat F (ref. 6241) te vergeten, en zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Monteer vervolgens opnieuw de schijf, het dieptemeterwiel, het
verdeelmechanisme en het deksel van het distributiehuis.
- Controleer dat de schijf en het deksel niet tegen het
zaadkorrelafvoerstuk komen.
b) Montaggio sulla seminatrice NG Plus 3 (prima del 2006)
- Togliere il coperchio della scatola e la distribuzione.
- Smontate una ruota di calibro e un disco
- Smontate la discesa dei semi in plastica nera (prima l’asse, poi la
bietta).
- Montate la nuova discesa A rif. 7079.a (gancio in basso, asse più
bietta in alto).
- Montate la cellula B con i due bulloni C come mostrato qui di
seguito.
- Montate la bavetta di protezione D (ref. 6240) sul coperchio di
distribuzione con viti E (HM 5 x 8) senza dimenticare la lamiera F
(ref. 6241) come mostrato qui di seguito.
- Rimontate il disco, la ruota di calibro, la distribuzione e il
coperchio del corpo.
- Assicuratevi che il disco e il coperchio non si tocchino alla
discesa del seme.
- 9 -
- 10 -
A
BCC
BCC
E
E
F
D
C
B
E
D
F
G
b) Montage sur semoir NG Plus 3 / 4(à partir de 2006)
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Retirer la tôle de protection A.
- Monter la cellule B à l’aide des deux boulons C.
- Monter la bavette de protection D (ref. 6240) sur le couvercle de
distribution à l’aide des vis E (HM 5 x 8) sans oublier la tôle F (ref.
6241).
- Monter le carter de cellule G (ref. 7263) entre le décrottoir de
disque gauche et le corps d’élément.
- Remonter la distribution et le couvercle de boîtier.
b) Mounting on the NG Plus 3 / 4 seeder (from 2006)
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Remove the protective metal plate A.
- Mount cell B using the two bolts marked C.
- Mount protection flap D (ref. 6240) on the feed mechanism’s
cover using the screws marked E (5 x 8 HM), not forgetting metal
plate F (ref. 6241).
- Mount the cell guard G (ref. 7263) between the left disk scraper
and the element’s body.
- Remount the feed mechanism and the unit’s cover.
b) Montage auf eine Sämaschine NG Plus 3 / 4 (ab 2006)
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
Entfernen Sie das Schutzblech A.
- Bringen Sie die Zelle B mit den zwei Bolzen C an.
- Montieren Sie die Schutzplatte D (Ref. 6240) auf den Deckel des
Sägehäuses. Benutzen Sie dazu die Schrauben E (HM 5 x 8) und vergessen
Sie das Blech F (Ref. 6241) nicht.
- Montieren Sie das Zellengehäuse G (Ref. 7263) zwischen den linken
Schmutzabstreifer der Scheibe und den Elementenkörper.
- Bringen Sie das Sägehäuse und dessen Deckel wieder an.
b) Montaje sobre sembradora NG Plus 3 / 4 (a partir de 2006)
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Retirar la placa de protección A.
- Montar la célula B con los dos tornillos C.
- Montar la solapa de protección D (ref. 6240) sobre la tapa de
distribución con los tornillos E (HM 5 x 8) sin olvidar la chapa F
(ref. 6241).
- Montar el cárter de célula G (ref. 7263) entre el limpiabarros de
disco izquierdo y el cuerpo del elemento.
- Volver a montar la distribución y la tapa de la caja
b) Montage op zaaielement type NG Plus 3 / 4 (vanaf 2006)
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
Verwijder de beschermkap A.
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee bouten C, zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Bevestig de beschermstrip D (ref. 6240) op het deksel van het
distributiehuis met behulp van de schroeven E (HM 5 x 8), zonder
hierbij de bevestigingsplaat F (ref. 6241) te vergeten.
- Monteer het carter van cel G (ref. 7263) tussen de linkse
schijfschraper en de schacht.
- Monteer het distributiemechanisme en de deksel van het
distributiehuis.
b) Montaggio sulla seminatrice NG Plus 3 / 4 (dal 2006)
- Togliere il coperchio dalla scatola e la distribuzione.
- Rimuovere la lamiera di protezione A.
- Montare la cellula B servendosi dei due bulloni C.
- Montare la bavetta di protezione D (ref. 6240) sul coperchio della
distribuzione con le viti E (HM 5 x 8), facendo attenzione a non
dimenticare la lamiera F (ref. 6241).
- Montare il carter della cellula G (ref. 7263) tra il raschiettto del
disco sinistro e il corpo dell’elemento.
- Rimontare la distribuzxione e il coperchio della scatola.
- 11 -
A
B
Fig. 1
Fig. 2
- 12 -
c) Montage sur semoir NC (Fig. 1)
- Baisser le soc A
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Monter la cellule B à l’aide des deux vis fournies comme présenté
ci-contre.
- Remonter la distribution, le couvercle du boîtier et le soc.
d) Montage sur semoir MS (Fig. 2)
La cellule est montée d’usine dans le soc.
Le soc équipé d’une cellule se monte en lieu et place du soc
standard.
ATTENTION : quel que soit le modèle de semoir, veillez à disposer les
fils de manière à ce qu’ils ne soient pas coincés lors du montage ou de
l’utilisation. Des colliers permettent de fixer les fils aux endroits
nécessaires.
c) Montage auf eine Sämaschine NC (Abb. 1)
- Senken Sie die Schar A
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
- Bringen Sie die Zelle B mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben an
(siehe Abbildung).
- Bringen Sie das Sägehäuse, dessen Deckel und die Schar wieder
an
d) Montage auf eine Sämaschine MS (Abb. 2)
Die Zelle wird schon in der Fabrik in die Schar hineinmontiert.
Montieren Sie die mit einer Zelle ausgestattete Schar genau an Ort
und Stelle der Standardschar.
ACHTUNG: Egal um welches Sämaschinenmodell es sich handelt,
achten Sie stets darauf die Kabel so auszulegen, dass Sie weder
während der Montage noch bei der Benutzung eingeklemmt werden
können. An den Stellen wo es nötig ist, können die Kabel mit Ringen
befestigt werden.
c) Mounting on a NC seeder (Fig. 1)
- Lower base A
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Mount cell B using the two screws provided, as shown below.
- Remount the feed mechanism, the unit’s cover and the base.
d) Mountimg on a MS seeder (Fig. 2)
The cell is mounted in the base in the factory.
The base equipped with a cell is mounted in place of the standard
base.
WARNING: whatever the seeder model, make sure that the wires are
arranged so that they are not pinched during mounting or use. The
wires may be secured in the necessary places using clamps.
c) Montage op zaaielement type NC (Fig. 1)
- Laat de kouter A naar beneden zakken.
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee meegeleverde
schroeven, zoals aangegeven in de tekening hieronder.
- Monteer vervolgens opnieuw het distributiemechanisme, het
deksel van het distributiehuis en de kouter.
d) Montage op zaaielement type MS (Fig. 2)
De fotocel wordt in de fabriek in de kouter gemonteerd.
De met fotocel uitgeruste kouter wordt gemonteerd in de plaats van
de standaard kouter.
OPGEPAST: Ongeacht het model van zaaielement moet men er steeds
op letten de draden zodanig te plaatsen dat deze nooit geklemd kunnen
raken tijdens het monteren of tijdens het werken met de machine.
Gebruik binders om waar nodig de draden vast te maken aan het
chassis.
c) Montaje sobre sembradora NC (Fig. 1)
- Bajar la reja A
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Montar la célula B con los dos tornillos suministrados como se
indica en la figura siguiente.
- Volver a montar la distribución, la tapa de la caja y la reja.
d) Montaje sobre sembradora MS (Fig. 2)
La célula viene montada de fábrica en la reja.
La reja equipada con una célula se monta en lugar de la reja
estándar.
ATENCIÓN: independientemente del modelo de sembradora, colocar
los hilos de manera que no se enganchen durante el montaje o el uso. Se
pueden fijar los hilos en los lugares necesarios mediante bridas.
c) Montaggio su seminatrice NC (Fig. 1)
- Abbassate il vomere A
- Togliete il coperchio del corpo e la distribuzione.
- Montate la cellula B con le due viti in dotazione come mostrato
qui di seguito.
- Rimontate la distribuzione, il coperchio del corpo e il vomere
d) Montaggio su seminatrice MS (Fig. 2)
La cellula è già inserita nel vomere.
Il vomere con cellula si monta al posto del vomere standard.
ATTENZIONE : qualunque sia il modello della seminatrice,
assicuratevi di predisporre i fili in modo che non si inceppino durante il
montaggio o l’utilizzo. Due fascette permettono di fissare i fili nei punti
necessari.
- 13 -
C A
Fig. 1
E
F
H
G C
B J
I
C
Fig. 3
2. Montage du capteur d’impulsions (capteur de vitesse)
Le capteur de vitesse doit être monté sur l’arbre d’entraînement hexagonal
inférieur sur MECA V4, MS, NC et NG+ et supérieur sur NX, afin qu’il ne
subisse pas l’influence de la boîte de vitesses. A chaque passage d’arrête
d’arbre 6 pans, le capteur génère une impulsion. Ce nombre d’impulsions
est proportionnel au nombre de tours de roue.
Le capteur est à monté dans une boîte spécifique. Cette boîte support
capteur est à fixer sur le châssis pour MECA V4, MS, NC et NG+, sur le
bloc roue pour NX.
-Retirer l’arbre 6 pans de telle sorte à libérer l’emplacement pour le
montage de la boîte à capteur.
-Sur MECA V4, MS, NC et NG+, monter la boîte à capteur E (fig. 2) sur
la poutre du châssis à l’aide de la bride et des écrous fournis.
Sur NX, fixer la boîte à capteur F (fig. 3) sur le palier supérieur de bloc
roue.
-Repositionner l’arbre six pans.
-Sur MECA V4, MS, NC et NG+, positionner le capteur C sur la tôle G
(fig. 4). Monter la tôle G dans la boîte à capteur à l’aide des deux vis H (fig.
5).
Sur NX, positionner le capteur C sur son support I (fig. 6) et fixer le
couvercle de boîte J à l’aide des 2 vis B.
-Ajuster la position du capteur à l’aide des deux écrous de blocage A (fig.
1) de telle sorte que le bout du capteur se trouve à 2 mm de l’arrête de
l’arbre 6 pans.
Disposer le câble de manière à ce qu’il ne soit pas coincé lors du
montage ou de l’utilisation. Des colliers permettent de le fixer aux
endroits nécessaires.
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
2. Mounting the pulse sensor (speed sensor)
The speed sensor must be mounted on the lower hexagonal drive shaft on
the MECA V4, MS, NC and NG+ and the upper drive shaft on the NX, so
that it is not affected by the gear box. On each passage of the hexagonal
shaft edge, the sensor generates a pulse. The number of pulses is
proportional to the number of wheel revolutions.
The sensor must be mounted in a specific unit. This sensor mounting unit
must be mounted on the frame for the MECA V4, MS, NC and NG+, and
on the wheel assembly for the NX.
-Remove the lower hexagonal shaft to free the space for the sensor unit.
-On the MECA V4, MS, NC and NG+, mount sensor unit E (fig. 2) on the
frame’s beam using the flange and the nuts provided.
On the NX, mount sensor unit F (fig. 3) on the wheel assembly’s upper
bearing.
-Put the hexagonal shaft back in place.
-On the MECA V4, MS, NC and NG+, position sensor C on metal plate G
(fig. 4). Mount metal plate G in the sensor unit using the two screws H (fig.
5).
-On the NX, position sensor C on its mounting I (fig. 6) and fit unit cover J
using the 2 screws B.
-Adjust the position of the sensor using the two locking nuts A (fig. 1) so
that the end of the sensor is 2 mm from the hexagonal shaft edge.
Arrange the cable so that it is not pinched on mounting or use. Clamps
can be used to secure it at the necessary points.
Fig. 6
- 14 -
2. Montage des Impulssensors (Geschwindigkeitssensors)
Bei den Modellen MECA V4, MS, NC und NG+ muss der
Geschwindigkeitssensor auf die untere und bei dem Modell NX auf die
obere Sechskantwelle montiert werden, damit er nicht der Wirkung des
Getriebes ausgesetzt wird. Bei jedem Vorbeikommen eines Grats der
Sechskantwelle erzeugt der Sensor einen Impuls. Diese Impulszahl steht im
Verhältnis zur Anzahl der Radumdrehungen.
Der Sensor muss in einem besonderen Gehäuse installiert werden. Dieses
Sensorgehäuse wird bei den Sämaschinen MECA V4, MS, NC und NG+
am Rahmen und bei NX-Sämaschinen am Radblock montiert.
- Die Sechskantwelle entfernen, um für den Einbau des Sensorgehäuses
Platz zu schaffen.
- Bei den Sämaschinen MECA V4, MS, NC und NG+ das Sensorgehäuse
E (Abb. 2) mit dem Flansch und den Muttern (mitgeliefert) auf dem
Rahmenträger montieren.
Bei der Sämaschine NX das Sensorgehäuse F (Abb. 3) auf dem oberen
Radblocklager befestigen.
- Die Sechskantwelle wieder einsetzen.
- Bei den Sämaschinen MECA V4, MS, NC und NG+ den Sensor C auf
dem Blech G (Abb. 4) anbringen. Das Blech G mit Hilfe der zwei
Schrauben H (Abb. 5) in das Sensorgehäuse einbauen.
Bei der Sämaschine NX den Sensor C auf seiner Halterung I (Abb. 6)
anbringen und den Gehäusedeckel J mit den 2 Schrauben B befestigen.
- Die Lage des Sensors mit Hilfe der beiden Klemm-Muttern A (Abb. 1) so
einstellen, dass die Spitze des Sensors ist 2 mm von der Kante der
Sechskantwelle entfernt ist.
Das Kabel so verlegen, dass es während der Montage bzw. des
Gebrauchs nicht eingeklemmt werden kann. An den erforderlichen
Stellen kann das Kabel mit Schellen befestigt werden.
2. Montage van de impulssensor (snelheidssensor)
Le snelheidssensor moet worden gemonteerd op de onderste zeskantige
aandrijfas op de MECA V4, MS, NC en NG+ en op de bovenste op de NX,
zodat deze niet beinvloed wordt door de versnellingsbak. Bij iedere langs de
zeskantige as geeft de sensor een impuls. Het aantal impulsen is evenredig
aan het aantal wielomwentelingen.
De sensor wordt in een speciale kast gemonteerd. Deze sensorkast moet
worden bevestigd op het chassis bij de MECA V4, MS, NC en bij de NG+
op het wielblok.
- Verwijder de zeskantige as om plaats te maken voor de montage van de
sensorkast.
-Op de MECA V4, MS, NC en NG+, monteert u de sensorkast E (fig. 2)
op het frame van het chassis met behulp van de bijgeleverde flens en
moeren.
Op de NX, bevestigt u de sensorkast F (fig. 3) op de bovenste lager van het
wielblok.
- Zet de zeskantige as terug.
-Op de MECA V4, MS, NC en NG+, plaatst u de sensor C op plaat G (fig.
4). Monteer de plaat G in de sensorkast met behulp van twee schroeven H
(fig. 5).
Op de NXplaatst u de sensor C op de steun I (fig. 6) en bevestigt het deksel
van kast J met behulp van 2 schroeven B.
- Pas de plaats van de sensor aan met behulp van twee blokkeermoeren A
(fig. 1) zodat de bout van de sensor zich op ongeveer 2 mm afstand van
de zijde van de as bevindt.
Plaats de kabel zo dat deze niet beklemd raakt tijdens montage of
gebruik. U kunt de kabel waar nodig met binders bevestigen.
2. Montaje del captador de impulsos (captador de velocidad)
El captador de velocidad debe montarse en el árbol de tracción hexagonal
inferior en MECA V4, MS, NC y NG+ y superior en NX, con el fin de que
no sufra la influencia de la caja de velocidades. A cada paso de arista de
árbol hexagonal, el captador genera un impulso. Este número de impulsos
es proporcional al número de vueltas de rueda.
El captador debe montarse en una caja específica. Esta caja de soporte del
captador debe fijarse al chasis para MECA V4, MS, NC y NG+, en el
bloque de rueda para NX.
-Retirar el árbol hexagonal de tal manera que se libere el emplazamiento
para el montaje de la caja del captador.
- En MECA V4, MS, NC y NG+, montar la caja del captador E (fig. 2) en
la viga del chasis con la brida y las tuercas suministradas.
En NX, fijar la caja del captador F (fig. 3) en el palier superior del bloque
de rueda.
- Volver a colocar el árbol hexagonal.
- En MECA V4, MS, NC y NG+, colocar el captador C en la placa G (fig.
5). Montar la placa G en la caja del captador con los dos tornillos H (fig. 5).
En NX, colocar el captador C en su soporte I (fig. 6) y fijar la tapa de la
caja J con los dos tornillos B.
- Ajustar la posición del captador con las dos tuercas de bloqueo A (fig. 2)
de tal manera que el extremo del captador se encuentre a una distancia
de 2 mm de la arista del árbol hexagonal.
Disponer el hilo de manera que no se quede enganchado durante el
montaje o el uso. Con unas abrazaderas se puede fijarlo en los lugares
necesarios.
2. Montaggio del sensore d’impulsi (sensore di velocità)
Il sensore di velocità deve essere montato sull’albero di alimentazione
esagonale inferiore nei modelli MECA V4, MS, NC e NG+ e superiore nei
modelli NX, affinché la scatola delle velocità non comprometta il suo
funzionamento. Ad ogni passaggio di arresto dell’albero esagonale, il
sensore genera un impulso. Questo numero d’impulsi è proporzionale al
numero di giri della ruota.
Il sensore viene montato su una scatola specifica. Tale scatola di supporto
sensore deve essere fissata sul telaio nei modelli MECA V4, MS, NC e
NG+, sul blocco ruota nel modello NX.
-Rimuovere l’albero esagonale in modo da lasciare lo spazio necessario per
il montaggio della scatola.
-Nei modelli MECA V4, MS, NC e NG+, montare la scatola sensore E
(fig. 2) sulla trave del telaio con la staffa e i chiodi forniti in dotazione.
Nel modello NX, fissare la scatola sensore F (fig. 3) sull’asse superiore
blocco ruota.
-Riposizionare l’albero esagonale.
-Nei modelli MECA V4, MS, NC e NG+, posizionare il sensore C sulla
parte in lamiera G (fig. 5). Montare la parte in lamiera G nella scatola
sensore con le due viti H (fig. 5).
Nel modello NX, posizionare il sensore C sul suo supporto I (fig. 6) e
fissare il coperchio della scatola J con le due viti B.
-Aggiustare la posizione del sensore con le due viti di fissaggio A (fig. 2) in
modo tale che l’estremità del sensore si trovi a 2 mm dall’arresto
dell’albero esagonale.
Sistemare il cavo in modo che non si inceppi nel momento del
montaggio o dell’utilizzo. Le fascette permettono di fissarlo nel punto
appropriato.
- 15 -
B
B
D
C
Fig. 1
A
C
B
D
B
3. Montage du radar (option)
Le semoir sur lequel est monté le radar doit être placé sur un sol horizontal.
Le radar doit être installé à une hauteur comprise entre 0,40 m et 1,80 m par
rapport au sol ou à la végétation.
Son champ d’émission doit être dégagé de tout obstacle en mouvement ou
non, et ne doit pas être perturbé par des projections (terre, boue,
pulvérisation…). La face avant du radar ne doit pas être en contact avec le semoir. La végétation ou toute pièce en mouvement ne doit par toucher
la face avant du radar.
L’emplacement du support du radar doit être déterminé afin d’avoir un
minimum de vibrations, qui pourraient entraîner une lecture erronée de la
vitesse. Le radar peut être dirigé indifféremment vers l’arrière ou vers
l’avant.
Le kit de montage comprend un support de fixation sur semoir A (Fig.1) ou
un support de fixation sur bloc roue B (Fig.2)
-Installer le support sur le châssis du semoir C (voir Fig.1 et 2).
-Fixer le radar sur son support à l’aide des 3 pièces de fixation
caoutchoutées D (Fig.3).
-Un contrôle de fonctionnement du radar reste cependant nécessaire à
chaque utilisation. Le câble de celui-ci doit ensuite être raccordé, en
veillant à l’arrimer correctement de manière à ce qu’il ne soit pas
endommagé lors du fonctionnement de la machine.
ATTENTION
Débrancher la console et l’élément de détection de vitesse (radar),
avant d’effectuer des soudures sur le tracteur ou sur le semoir, afin de
ne pas endommager le système.
Fig. 2
3. Mounting the radar (option)
The seeder on which the radar is to be mounted must be placed on a
horizontal surface. The radar must be installed at a height between 0.40m
and 1.80m from the ground or the vegetation.
Its transmission field must be free of moving or stationary obstacles, and
must not be disrupted by splashes (earth, mud, spraying, etc). The radar’s front face and rear cover must not be touching the seeder. The radar’s
front face must not be touched by vegetation or any moving parts.
The radar mounting must be positioned such that vibrations are kept to a
minimum, as these could cause an erroneous speed reading. The radar may
be directed towards the front or back.
The assembly kit includes a mounting A (Fig.1) or B (Fig.2).
The assembly kit includes a securing bracket on the seeder A (Fig.1) or a
securing bracket on the wheel unit B (Fig.2)
-Mount the bracket on the seeder frame C (see Fig.1 and 2).
-Secure the radar on its bracket using the 3 rubber securing parts D (Fig.3).
-It must be checked that the radar is operating correctly on each use,
however. Its cable must then be connected, making sure that it is properly
secured to prevent it from being damaged when the machine is in operation.
WARNING
Disconnect the console and the speed detection element (radar) before
performing any welding on the tractor or seeder, to prevent the system
from being damaged.
Fig. 3
- 16 -
3. Einbau des Radars (Zusatzausrüstung)
Die Sämaschine, an welcher der Radar eingebaut wird, muss auf
waagerechtem Boden abgestellt werden. Der Radar muss in einer Höhe
zwischen 0,40 m und 1,80 m vom Boden bzw. von den Pflanzen angebracht
werden.
Das Emissionsfeld muss von jeglichem Hindernis frei sein, sei es in Bewegung oder nicht, und darf nicht durch Schleudergut (Erde, Schlamm,
Zerstäubung…) gestört werden. Die Vorderseite und die hintere
Abdeckung des Radars dürfen nicht mit der Sämaschine in Berührung
kommen. Pflanzen oder bewegliche Teile dürfen die Vorderseite des
Radars nicht berühren.
Der Einbauort der Radarhalterung muss so festgelegt werden, dass die
Halterung so wenig Schwingungen wie möglich ausgesetzt ist. Letztere
könnten ein falsches Ablesen der Geschwindigkeit mit sich bringen. Der
Radar kann in gleicher Weise nach vorn oder nach hinten gerichtet werden.
Das Montagekit schließ einen Befestigungsträger auf Sämaschine A (Abb.
1) oder einen Befestigungsträger auf Radeinheit B (Abb. 2) ein.
-Montieren Sie den Träger auf das Fahrgestell der Sämaschine C (siehe
Abb. 1 und 2).
-Befestigen Sie den Radar auf seinen Träger mit Hilfe der 3 GummiBefestigungsstücke D (Abb. 3).
- Vor jedem Gebrauch muss trotzdem eine Betriebsprüfung des Radars
durchgeführt werden. Danach das Radarkabel anschließen. Dabei darauf
achten, dass es ordnungsgemäß verstaut wird, damit es beim
Maschinenbetrieb nicht beschädigt werden kann.
ACHTUNG
Wenn am Traktor oder an der Sämaschine etwas geschweißt werden
muss, vorher den Stecker der Steuerkonsole und des
Geschwindigkeitsmessers (Radar) herausziehen, um das System nicht
zu beschädigen.
3. Montage van de radar (optie)
De zaaimachine waarop de radar wordt gemonteerd dient op een horizontaal
oppervlak te worden geplaatst. De radar moet worden geïnstalleerd op een
hoogte tussen 0,40 m en 1,80 m in verhouding tot de bodem of de
begroeiing.
Het gebied van het radarbereik dient vrij te zijn van ieder al dan niet bewegend obstakel, en mag niet worden verstoord door projecties (aarde,
modder, pulverisaties...). De voorzijde en de achterkap van de radar mogen niet in contact staan met de zaaimachine. De begroeiing of enig
bewegend onderdeel mag de voorzijde van de radar niet raken.
De plaats voor de steun van de radar moet zo worden bepaald dat er zo
weinig mogelijk trillingen ontstaan die een verkeerde lezing van de snelheid
zouden kunnen veroorzaken. De radar kan zowel naar voren als naar
achteren worden gericht.
De montagekit bestaat uit een bevestigingsteun op de zaaimachine A (Fig.
1) of een bevestigingsteun op het wielrad B (Fig. 2)
- Installeer de steun op het chassis van de zaaimachine C (zie Fig. 1 en 2).
- Monteer de radar op zijn steun met de3 rubberen bevestingonderdelen
- Controle van het functioneren van de radar blijft bij ieder gebruik
noodzakelijk. De kabel van de radar moet vervolgens aangesloten worden,
waarbij u moet zorgen dat deze zodanig bevestigd is dat er geen
beschadigen kunnen optreden tijdens het functioneren van de machine.
LET OP
Ontkoppel de console en de snelheidsdetector (radar), voordat u
laswerkzaamheden uitvoert op de tractor of de zaaimachine, zodat het
systeem niet beschadigt
3. Montaje del radar (opcional)
La sembradora sobre la que vaya montado el radar debe situarse en un suelo
horizontal. El radar debe instalarse a una altura comprendida entre 0,40 m y
1,80 m con respecto al suelo o a la vegetación.
Su campo de emisión debe estar libre de todo obstáculo, en movimiento o
no, y no debe ser perturbado por proyecciones (tierra, barro, pulverización).
La cara delantera y el capot trasero del radar no deben estar en
contacto con la sembradora. La vegetación o cualquier pieza en
movimiento no deben tocar la cara delantera del radar.
El emplazamiento del soporte del radar debe estar determinado para poder
tener un mínimo de vibraciones, que podrían provocar una lectura errónea
de la velocidad. El radar puede ser dirigido indiferentemente hacia atrás o
hacia adelante.
El kit de montaje consta de un soporte A (Fig.1) o B (Fig.2).
El kit de montaje consta de un soporte de fijación en la sembradora (Fig. 1)
o un soporte de fijación en el bloque rueda (Fig. 2).
- Instalar el soporte en el bastidor de la sembradora (véanse Fig. 1 y 2).
- Fijar el radar en su soporte utilizando las 3 piezas de fijación de goma D
(Fig. 3).
- No obstante, es necesario un control del funcionamiento del radar en
cada uso. El cable del radar debe conectarse, disponiéndolo correctamente
para que no sufra daños el funcionamiento de la máquina.
ATENCIÓN
Desconectar la consola y el elemento de detección de velocidad (radar),
antes de efectuar soldaduras en el tractor o en la sembradora, para no
dañar el equipo.
3. Montaggio del radar (optional)
La seminatrice su cui viene installato il radar deve trovarsi su un piano
orizzontale. Il radar deve essere installato a un’altezza compresa tra 0,40 m
e 1,80 m rispetto al terreno o alla vegetazione.
Il suo campo di emissione deve essere libero da qualsiasi ostacolo in movimento o meno, e non deve essere disturbato da altri elementi (terra,
fango, pulviscolo…). La parte anteriore e il cofano posteriore del radar non devono essere a contatto con la seminatrice. La vegetazione o
qualsiasi oggetto in movimento non deve toccare la parte anteriore del
radar.
La sede del supporto del radar deve essere ben fissata al fine di ricevere il
minimo delle vibrazioni, che potrebbero causare una lettura errata della
velocità. Il radar può essere diretto indistintamente indietro o in avanti.
Il kit di montaggio comprende un supporto di fissaggio sulla seminatrice A
(Fig.1) o un supporto di fissaggio sul blocco ruota B (Fig.2).
-Installare il supporto sul telaio della seminatrice C (veda Fig. 1 e 2).
-Fissare il radar sul suo supporto tramite i 3 pezzi di fissaggio di gomma D
(Fig.3).
-Un controllo di funzionamento del radar è tuttavia necessario ad ogni
utilizzo. Il cavo di quest’ultimo va in seguito collegato, facendo attenzione
alla sua corretta sistemazione per evitarne il danneggiamento durante il
funzionamento della macchina.
ATTENZIONE
Scollegare la console e l’elemento di rilevamento velocità (radar),
prima di effettuare saldature sul trattore o sulla seminatrice, per
evitare di danneggiare il sistema
- 17 -
A B
Fig. 1
C
4. Montage et branchement de la console
a) Fixation de la console
Installer la console dans la cabine du tracteur à un endroit où elle est
facilement visible et accessible. Pour cela, utiliser le support A (fig. 1)
fourni avec la console.
Le plat B (fig. 1) est à clipser sur l’arrière de la console.
b) Câbles d’alimentation
Le contrôleur de semis MONOSEM CS 1200-12 fonctionne uniquement
avec du 12 Volts. Le câble d’alimentation de la console est composé de
deux fils. Le fil rouge équipé d’un porte fusible C (Fig. 2) est câblé sur
la borne (+) de la batterie, le fil noir sur la borne (-) de la batterie.
Si vous avez deux batteries 12 Volts en série, assurez-vous que le fil noir
est bien sur la borne reliée au châssis du tracteur (borne -) et que le fil rouge
est placé sur la borne + de la même batterie.
Un fusible dans son porte fusible C (fig. 2) protège le circuit électrique.
Fig. 2
4. Mounting and connecting the console
a) Mounting the console
Install the console in the tractor cab in a place where it is easily visible and
accessible. Use mounting A (fig. 1) provided with the console.
The flat B (fig. 1) is to be fitted onto the back of the console.
b) Supply cable
The MONOSEM CS 1200-12 sowing controller must be powered by a 12
Volt supply only. The console’s supply cable consists of two wires. The
red wire fitted with a fuse holder C (Fig. 2) is wired to the battery’s (+)
terminal and the black wire to the battery’s (-) terminal.
If you are using two 12 Volt batteries in series, check that the black wire is
on the terminal connected to the tractor’s frame (- terminal) and that the red
wire is placed on the + terminal of the same battery.
A fuse in its fuse holder C (fig. 2) protects the electric circuit.
- 18 -
4. Montage und Anschluss der Steuerkonsole
a) Befestigung der Steuerkonsole
Die Steuerkonsole in der Traktorkabine an einer Stelle anbringen, wo sie
gut sichtbar und leicht zugänglich ist. Hierfür die mit der Steuerkonsole
mitgelieferte Halterung A (Abb. 1) verwenden.
Das Flacheisen B (Abb. 1) muss auf der Konsolenrückseite eingeklinkt
werden.
b) Stromkabel
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1200-12 funktioniert nur mit
12-Volt-Strom. Das Stromkabel der Steuerkonsole besteht aus zwei
Drähten. Das rote, mit einem Sicherungsträger C (Abb. 2) ausgestattete
Kabel wird am Pluspol (+) der Batterie, das schwarze Kabel am
Minuspol (-) der Batterie angeschlossen.
Wenn Sie zwei in Reihe geschaltete 12-Volt-Batterien haben, vergewissern
Sie sich, dass das schwarze Kabel am mit dem Fahrgestell des Traktors
verbundenen Minuspol, und das rote Kabel am Pluspol derselben Batterie
angeschlossen ist.
Eine Sicherung im Sicherungsträger C (Abb. 2) schützt den Stromkreis.
4. Montage en aansluiting van de console
a) Bevestiging van de console
Installeer de console in de tractorcabine waar deze gemakkelijk zichtbaar en
bereikbaar is. Gebruik hiervoor de steun A (fig. 1) geleverd bij de console.
De plaat B (fig. 1) wordt op de achterzijde van de console geklikt.
b) Elektriciteitskabels
De zaaicontroller MONOSEM CS 1200-12 functioneert alleen op 12 Volt.
De elektriciteitskabel van de console bestaat uit twee draden. De rode
draad uitgerust met een zekeringhouder C (Fig. 2) wordt aangesloten
op de pluspool (+) van de accu, de zwarte draad op de minpool (-) van
de accu.
Als u twee 12 Volt- accu's in serie heeft dient u zich ervan te verzekeren dat
de zwarte draad inderdaad aangesloten is op de pool verbonden met het
chassis van de tractor (minpool -) en de rode draad op de pluspool + van
dezelfde accu.
Een zekering in de zekeringhouder C (fig. 2) beschermt het elektrische
circuit.
4. Montaje y conexión de la consola
a) Fijación de la consola
Instalar la consola en la cabina del tractor en un lugar donde sea fácilmente
visible y accesible. Para ello, utilizar el soporte A (fig. 1) suministrado con
la consola.
El plato B (fig. 1) debe sujetarse en la parte trasera de la consola.
b) Cable de alimentación
El controlador de siembra MONOSEM CS 1200-12 funciona solamente con
12 voltios. El cable de alimentación de la consola está compuesto por dos
hilos. El hilo rojo con portafusible C (Fig. 2) está conectado al borne (+)
de la batería y el hilo negro al borne (-).
Si se dispone de dos baterías de 12 voltios en serie, asegurarse de que el
hilo negro está conectado al borne del chasis del tractor (borne -) y que el
rojo está en el borne + de la misma batería.
Un fusible en su portafusible C (fig. 2) protege al circuito eléctrico.
4. Montaggio e collegamento della console
a) Montaggio della console
Installare la console nella cabina del trattore in un punto facilmente visibile
e raggiungibile. Per questo tipo di operazione, utilizzare il supporto A (fig.
1) fornito in dotazione con la console.
Il piatto B (fig. 1) va agganciato sul retro della console.
b) Cavo di alimentazione
Il tester di semi MONOSEM CS 1200-12 funziona unicamente a voltaggio
da 12 Volt. Il cavo di alimentazione della console è composto da due fili. Il
filo rosso fornito di un portafusibile C (Fig. 2) è cablato sul morsetto
(+) della batteria, il filo nero sul morsetto (-) della batteria.
Se si hanno due batterie da 12 Volt in serie, accertarsi che il filo nero sia
ben posizionato sul morsetto collegato al telaio del trattore (morsetto -) e
che il filo rosso sia ben sistemato sul morsetto + della stessa batteria.
Un fusibile nell’apposito portafusibile C (fig. 2) protegge il circuito
elettrico.
- 19 -
A
C
B
E
F
G
D
Console
CS 1200-12
- 20 -
5. Montage et branchement des faisceaux
a) Faisceau cellules A
Chaque cellule est à brancher au faisceau à l’aide d’une prise 3 broches B.
La prise multibroches C de la console est à brancher à la prise multibroches
du faisceau.
Les câbles du faisceau doivent ensuite être attachés à l’aide de colliers de
telle sorte qu’ils ne subissent aucun dommage lors du travail.
b) Faisceau capteur de vitesse D
Le capteur de vitesse est à brancher au faisceau à l’aide de la prise plate E.
La prise ronde F de la console est à brancher à la prise ronde du faisceau.
Le câble du faisceau doit ensuite être attaché à l’aide de colliers de telle
sorte qu’il ne subisse aucun dommage lors du travail.
En option, il est possible de remplacer le capteur de vitesse par un radar.
Dans ce cas, brancher la prise du radar directement à la prise F du faisceau.
c) Câble d’alimentation G
Voir page précédente
5. Mounting and connecting the wire harnesses
a) Cell harness A
Each cell must be connected to the harness using a 3 pin connector B.
The console’s multpin connector C must be connected to the harness’
multipin connector.
The harness’ cables must then be attached together using clamps, so that
they are not damaged during sowing.
b) Speed sensor harness D
The speed sensor must be connected to the harness using the flat connector
E.
The console’s round connector F must be connected to the harness’ round
connector.
The harness’ cables must then be attached together using clamps, so that
they are not damaged during sowing.
As an option, the speed sensor may be replaced with a radar. In this case,
connect the radar’s connector directly to the harness’ connector F.
c) Supply cable G
See previous page
5. Montage und Anschluss der Kabelbündel
a) Kabelbündel der Zellen A
Jede Zelle muss mit Hilfe eines Steckverbinders mit 3 Stiftkontakten B am
Kabelbündel angeschlossen werden.
Der Vielfachstecker C der Steuerkonsole muss am Vielfachstecker des
Kabelbündels angeschlossen werden.
Die Kabel des Kabelbündels müssen anschließend mit Schellen so befestigt
werden, dass sie während der Arbeit nicht beschädigt werden können.
b) Kabelbündel des Geschwindigkeitssensors D
Der Geschwindigkeitssensor muss mit Hilfe des Flachsteckers E am
Kabelbündel angeschlossen werden.
Der Rundstecker F der Steuerkonsole muss am Rundstecker des
Kabelbündels angeschlossen werden.
Das Kabel des Kabelbündels muss anschließend mit Schellen so befestigt
werden, dass es während der Arbeit nicht beschädigt werden kann.
Auf Wunsch kann der Geschwindigkeitssensor durch einen Radar ersetzt
werden. In diesem Fall den Stecker des Radars direkt am Stecker F des
Kabelbündels anschließen.
c) Stromkabel G
Siehe vorherige Seite
5. Montaje y conexión de los mazos
a) Mazo de células A
Conectar cada célula al mazo con el conector de 3 clavijas B.
Conectar el conector múltiple C de la consola con el conector múltiple del
mazo.
Los cables del mazo deben sujetarse con abrazaderas para que no sufran
ningún daño durante el trabajo.
b) Mazo del captador de velocidad D
Conectar el captador de velocidad al mazo mediante el conector plano E.
Conectar el conector redondo F de la consola con el conector redondo del
mazo.
El cable del mazo debe sujetarse con abrazaderas para que no sufra ningún
daño durante el trabajo.
Opcionalmente, se puede sustituir el captador de velocidad por un radar. En
tal caso, conectar el conector del radar directamente al conector F del mazo.
c) Cable de alimentación G
Ver página anterior.
5. Montage en aansluiting van de kabelbundel
a) Kabelbundel cellen A
Iedere cel dient te worden aangesloten op de kabelbundel met behulp van
een 3-pinstekker B.
De multipin-stekker C van de console moet worden aangesloten op de
multipin-stekker van de kabelbundel.
De kabels van de kabelbundel moeten vervolgens met kabelbinders zo
worden vastgemaakt dat zij tijdens de werkzaamheden niet beschadigen.
b) Kabelbundel snelheidssensor D
De snelheidssensor moet worden aangesloten op de kabelbundel met behulp
van de platte stekker E.
De ronde stekker F van de console moet worden aangesloten op de ronde
stekker van de kabelbundel.
De kabel van de kabelbundel moet vervolgens met kabelbinders zo worden
vastgemaakt dat zij tijdens de werkzaamheden niet kunnen beschadigen.
Als optie is het mogelijk de snelheidssensor te vervangen door een radar. In
dat geval sluit u de stekker van de radar direct aan op de stekker F van de
kabelbundel.
c) Elektriciteitskabel G
Zie voorgaande pagina
5. Montaggio e collegamento dei fasci
a) Fascio cellule A
Ogni cellula deve essere collegata al fascio tramite una presa a 3 spinotti B.
La multipla C della console deve essere collegata alla multipla del fascio.
I cavi del fascio devono in seguito essere attaccati con delle fascette in
modo da non essere danneggiati durante il lavoro.
b) Fascio sensore di velocità D
Il sensore di velocità deve essere collegato al fascio con la presa piatta E.
La presa rotonda F della console deve essere collegata alla multipla del
fascio.
Il cavo del fascio deve in seguito essere attaccato con delle fascette in modo
da non essere danneggiato durante il lavoro.
In alternativa, è possibile sostituire il sensore di velocità con un radar. In
questo caso, collegare la presa del radar direttamente alla presa F del fascio.
c) Cavo di alimentazione G
Fare riferimento alla pagina precedente
- 21 -
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.