BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUKCJA OBSŁUGI
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
Page 2
Deutsch ...........Seite 4
English ............Page 8
Français ...........Page 12
Italiano............Pagina 16
Nederlands ........Pagina 20
Español ...........Página 24
Polski .............Strona 28
Dansk .............Sida 32
Svenska ...........Sidan 32
Suomi.............Sivulta 33
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
2
Page 3
LA-2 02
NTA-178CPR-25/BLMCA-302
PROT
≥ 32Ω
INPUT 3INPUT 2INPUT 1PHONESBASSTREBLE
MASTER
0 100 100 100 10–10 +10–10 +10
SIG
ON
POWER
12
230V~/5 0Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
78
230V~/50Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
LOOP
OUTPUT
0.2–2Ω
(1Ω, 6A)
INPUT 3
INPUT 3
MESSAGE
SLAVE
LINE
TRIGGER
IN/OUT
L
1.5
1.0 2.0
R
0.5 2.5
0
3.0
SRT
1
2
dB/Oct.
3
T (OUT)
METAL LOSS
R (IN)
CORRECTION
S (GND)
A
MIC
INPUT 2
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ONMIC2ONMIC1
INPUT 1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE1PRIO
ALARM MESSAGE
LOOP
OUTPUT
0.2– 2Ω
(1Ω, 6 A)
911 12131415 1617 1810
MESSAGE
TRIGGER
3
1.0 2.0
0.5 2.5
0
dB/Oct.
METAL LOSS
CORRECTION
456
PH.PWR
INPUT 1
LINE/MIC
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
SLAV E
IN/ OUT
MIC
LINE
INPUT 3
INPUT 3
L
1.5
3.0
R
SRT
T (OUT)
R (IN)
S (GND)
1
2
3
INPUT 2
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC2ON MIC1
➂
DE Anschluss der Schleife; A = Schleifenbreite, B = Schleifenlänge
➀
ALARM MESSAGE
➁
GB Connection of the loop; A = width of loop, B = length of loop
FR Branchement de la boucle, A = largeur de la boucle, B = longueur de la boucle
IT Collegamento del loop, A = larghezza del loop, B = lunghezza del loop
NL Aansluiting van de lus, A = lusbreedte, B = luslengte
ES Conexión del bucle; A = ancho del bucle, B = longitud del bucle
PL Podłączenie pętli; A = szerokość pętli, B = długość pętli
B
GND
230V~/50Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
MESSAGE
SLAVE
LOOP
TRIGGER
IN/OUT
OUTPUT
1.5
1.0 2.0
0.5 2.5
0
3.0
SRT
dB/Oct.
0.2–2Ω
(1Ω, 6A)
METAL LOSS
CORRECTION
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
LINE/MIC
MIC
LINE
L
PH.PWR
PH.PWR
LINE2
R
T (OUT)
R (IN)
S (GND)
LINE1PRIO
ONMIC2ONMIC1
1
2
3
Loop 1
max. 200 m
➃
DE Betrieb mit zwei Schleifenverstärkern
GB Operation with two loop amplifiers
FR Fonctionnement avec deux amplificateurs pour boucles d'induction
3
schwarz • black
n.c.
GND INOUT IN
rot • red (IN)
INPUT 1
LINE/MIC
ALARM MESSAGE
MasterSlave
2
230V~/50Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
MESSAGE
LOOP
TRIGGER
OUTPUT
1.5
1.0 2.0
0.5 2.5
0
3.0
dB/Oct.
0.2–2Ω
(1Ω, 6A)
METAL LOSS
CORRECTION
max. 200 m
INPUT 3
SLAVE
LINE
IN/OUT
L
R
SRT
1
2
3
T (OUT)
R (IN)
S (GND)
Loop 2
INPUT 3
MIC
INPUT 2
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ONMIC2ONMIC1
INPUT 1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE1PRIO
ALARM MESSAGE
2
IT Funzionamento con due amplificatori di loop
NL Gebruik met twee lusversterkers
ES Funcionamiento con dos amplificadores de bucle
PL Praca z dwoma wzmacniaczami
Page 4
Schleifenverstärker für
induktive Audioübertragung
Diese Bedienungsanleitung richtet sich an
Deutsch
Installateure mit Fachkenntnissen in der induktiven Signalübertragung. Bitte lesen Sie
die Anleitung vor dem Betrieb gründlich
durch und heben Sie sie für ein späteres
Nachlesen auf.
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden
Sie alle beschriebenen Bedienelemente und
Anschlüsse.
Inhalt
1 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 Frontseite. . . . . . . . . . . . . . .4
1.2 Rückseite . . . . . . . . . . . . . . .4
2 Hinweise für den
sicherenGebrauch . . . . . . . . . 4
3 Einsatzmöglichkeiten. . . . . . . .5
4 Aufstellmöglichkeiten . . . . . . . 5
4.1 Rackeinbau . . . . . . . . . . . . . .5
5 Installation . . . . . . . . . . . . . 5
5.1 Induktionsschleife . . . . . . . . . . 5
5.1.1 Kabelquerschnitt . . . . . . . . . . 5
5.1.2 Anschluss der Induktionsschleife . . 5
5.1.3 Betrieb
mit zwei Schleifenverstärkern . . . . 5
5.2 Mikrofone . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3 Geräte mit Line-Pegel. . . . . . . . .6
5.4 Externer Schalter
für Alarmdurchsagen . . . . . . . . .6
5.5 Einsatz in einer ELA-Anlage. . . . . .6
5.6 Stromversorgung . . . . . . . . . . .6
6 Bedienung. . . . . . . . . . . . . .6
6.1 Erstmalige Inbetriebnahme . . . . . . 6
6.2 Metallverlust-Korrektur . . . . . . . .7
7 Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . .7
7.1 Schutzschaltung . . . . . . . . . . . 7
8 Technische Daten . . . . . . . . . . 7
1 Übersicht
1.1 Frontseite
1
3,5-mm-Klinkenbuchse für einen Kopfhörer; hierüber kann das Signal für die
Induktionsschleife kontrolliert werden
2 Regler zum Einstellen der Lautstärke der
Ein gangskanäle (INPUT 1 bis INPUT 3)
3 Klangregler
BASS = Bassregler
TREBLE = Höhenregler
4 Regler MASTER für die Feldstärke in der
Induktionsschleife (maximale Lautstärke)
5 ON Betriebsanzeige
SIG Signalanzeige mit 3 darüberliegenden
LEDs zur Pegelanzeige
PROT Störungsanzeige
6 Ein- /Ausschalter POWER
1.2 Rückseite
7
Netzbuchse zum Anschluss an eine Steckdose (230 V/ 50 Hz) über das beiliegende
Netzkabel
8 Halterung für die Netzsicherung
Eine durchgebrannte Sicherung nur durch
eine gleichen Typs ersetzen.
9 Schraubklemmen LOOP OUTPUT für den
Anschluss der Induktionsschleife
10
Schraubklemmen MESSAGE TRIGGER für
einen externen Schalter zum Abspielen
der auf der Speicherkarte (18) befindlichen MP3-Dateien (Alarmdurchsagen)
11 Regler METAL LOSS CORRECTION
(nur in Funktion, wenn die Brücke J2 in
der Position ON steckt, siehe Kapitel 6.2)
12
Buchse SLAVE IN / OUT zum Anschluss
eines weiteren Schleifenverstärkers (siehe
Abb.4)
13
Cinch-Eingangsbuchsen INPUT 3 LINE
zum Anschluss eines (Stereo-) Audiogeräts
mit Line-Pegel-Ausgang (CD / MP3-Spieler,
Radio, Mischpult etc.)
14
XLR-Eingangsbuchse INPUT 3 MIC für ein
Mikrofon
15 DIP-Schalter:
1 = Phantom-Speisung für INPUT 3
2 = Phantom-Speisung für INPUT 2
3 = Eingangsempfindlichkeit für INPUT 2:
Einsteckschlitz für eine Speicherkarte zum
Abspielen von Alarmdurchsagen (siehe
auch Position 10)
2 Hinweise für den
sicherenGebrauch
Das Gerät entspricht allen relevanten Richtlinien der EU und trägt deshalb das -Zeichen.
WARNUNG Das Gerät wird mit lebensge-
fährlicher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb
niemals selbst Eingriffe am
Gerät vor und stecken Sie nichts durch die
Lüftungsöffnungen! Es besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Alle Anschlüsse nur bei ausgeschalteter Höranlage vornehmen oder verändern.
Das Gerät ist nur zur Verwendung im In-
•
nenbereich geeignet. Schützen Sie es vor
Tropf- und Spritzwasser sowie hoher Luftfeuchtigkeit. Der zulässige Einsatztemperaturbereich beträgt 0 – 40 °C.
Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten
•
Gefäße, z. B. Trinkgläser, auf das Gerät.
Die im Gerät entstehende Wärme muss
•
durch Luftzirkulation abgegeben werden.
Decken Sie die Lüftungsöffnungen nicht ab.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
•
ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der
Steckdose:
1. wenn sichtbare Schäden am Gerät oder
am Netzkabel vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem
der Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie das Gerät in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt.
Ziehen Sie den Netzstecker nie am Kabel
•
aus der Steckdose, fassen Sie immer am
Stecker an!
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein tro-
•
ckenes weiches Tuch, niemals Chemikalien
oder Wasser.
Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht
•
richtig angeschlossen, falsch bedient oder
nicht fachgerecht repariert, kann keine
Garantie für das Gerät und keine Haftung
für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden übernommen werden.
Ebenso kann keine Haftung für durch Fehl-
•
bedienung oder durch einen Defekt entstandene Datenverluste und deren Folgeschäden übernommen werden.
Soll das Gerät endgültig aus dem
Betrieb genommen werden, übergeben Sie es zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
4
Page 5
3 Einsatzmöglichkeiten
Kabellänge [m]
max. Schleifenwiderstand
Der LA-202 ist ein Schleifenverstärker in Konstantstromtechnik mit Dynamikkompressor
zum Aufbau einer induktiven Höranlage. Mit
ihm werden Audiosignale zu Hörgeräten mit
einer „Telefonspule“ und zu induktiven Empfängern (z. B. LR-202 von MONACOR) übertragen. Ein Vorteil induktiver Höranlagen ist
die drahtlose Tonübertragung. Der Benutzer
kann sich innerhalb der Schleife frei bewegen.
Induktive Höranlagen werden für unterschiedliche Anwendungen eingesetzt, z. B.
als Hilfsmittel für Hörbehinderte in Kirchen,
Theatern, Kinos, Warte- und Aufenthaltsräumen, als Dolmetscheranlagen, bei Vorträgen
in Museen, Ausstellungen etc.
Bei induktiven Höranlagen wird eine Induktionsschleife mit einem Konstantstromverstärker angesteuert. Eine Induktionsschleife
besteht aus einer Drahtwindung, die im Fußboden, in der Wand oder in der Decke verlegt wird. Innerhalb dieser Schleife baut sich
ein Magnetfeld auf, das in dem Induktionsempfänger eine Spannung induziert. Diese
Spannung wandelt der Empfänger wieder
in ein Audiosignal zurück. Innerhalb einer
Induktionsschleife lassen sich beliebig viele
Empfänger betreiben.
Der LA-202 kann mit der Induktionsschleife im günstigsten Fall eine Fläche bis
200 m2 induktiv versorgen. Diese Größe wird
in der Praxis aber aufgrund von Feldstärkeverlusten durch Metall in Decken und Fußböden
nicht immer erreicht werden können.
4 Aufstellmöglichkeiten
Der Schleifenverstärker ist für den Einschub
in ein Rack (482 mm / 19”) vorgesehen, kann
aber auch als freistehendes Tischgerät verwendet werden. In jedem Fall muss Luft
ungehindert durch alle Lüftungsöffnungen
strömen können, damit eine ausreichende
Kühlung der Endstufe gewährleistet ist.
4.1 Rackeinbau
Vor dem Einbau in ein Rack ggf. die Metallverlust-Korrektur mit der Steckbrücke J2 einschalten. Der Verstärker muss dazu geöffnet
werden (Kap. 6.2).
Für den Einbau in ein Rack die beiden mitgelieferten Montagewinkel an die Geräteseiten anschrauben. Im Rack werden für den
Schleifenverstärker 2 HE (2 Höheneinheiten
=89 mm) benötigt.
Damit das Rack nicht kopflastig wird,
muss der Verstärker im unteren Bereich des
Racks eingeschoben werden. Für eine sichere
Befestigung reicht die Frontplatte allein nicht
aus. Zusätzlich müssen Seitenschienen oder
eine Bodenplatte das Gerät halten.
5 Installation
VORSICHT! Alle Anschlüsse dürfen nur
durch eine qualifizierte Fachkraft und unbedingt bei ausgeschaltetem Verstärker
vorgenommen werden.
Tipps
1.
Vor dem Installieren der Höranlage unbedingt mit einem Empfänger (z. B. LR-202)
überprüfen, ob an dem dafür vorgesehenen Ort magnetische Störungen auftreten. Diese können den Betrieb beeinträchtigen oder sogar unmöglich machen.
Störungen werden z. B. von Transformatoren, Starkstromleitungen, Leuchtstofflampen mit konventionellem Vorschaltgerät
und Datenleitungen verursacht.
2.
Neben magnetischen Störfeldern kann
eine induktive Höranlage z. B. auch durch
Stahlbetonfußböden oder durch eine Fußbodenheizung mit Kupferleitungen gestört werden. Auch hier breitet sich das
magnetische Feld nicht gleichmäßig aus
und im Extremfall ist der Einsatz einer induktiven Höranlage nicht möglich. Sind
die durch den Stahlbeton hervorgerufenen Störungen nicht zu groß, lässt sich
mit Hilfe des Reglers METAL LOSS CORRECTION (siehe Kapitel 6.2) der Frequenzgang entsprechend anpassen.
3. Bei der Verlegung der Induktionsschleife
in Rohren müssen diese aus Kunststoff
sein, da Metallrohre das magnetische Feld
der Schleife stark beeinträchtigen.
5.1 Induktionsschleife
Mit dem Schleifenverstärker können induktive
Höranlagen für eine Fläche von bis zu 200 m2
realisiert werden. Die Schleife wird am Rand
der Hörfläche verlegt. Der Abstand zur Ohrhöhe sollte ca. 1 m betragen. Eine Verlegung
in unterschiedlichen Höhen sollte vermieden
werden. Als Induktionsschleife dient eine einfache Leitung.
Ist es durch die örtlichen Gegebenheiten
nicht möglich, die Schleife als Rechteck zu
verlegen, erfordert dies ein spezielles Schleifendesign, welches von einem Experten berechnet werden muss.
Nachdem die Abmessungen der Induktionsschleife festgelegt sind, den Querschnitt des
Kabels berechnen:
5.1.1 Kabelquerschnitt
Der ohmsche Widerstand der Schleife muss
0,2 – 2 Ω betragen. Nachdem die Länge der
Schleife gemessen wurde, den Kabelquerschnitt ermitteln. Aus den Abbildungen 5 und
6 lässt sich für die festgelegte Kabellänge der
erforderliche Querschnitt ablesen:
Für die Berechnung des Schleifenwiderstandes (R) bei einem Kupferkabel kann auch die
folgende Formel verwendet werden:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
AAm
A = Kabelquerschnitt in mm2
l = Schleifenlänge in m
ρcu = spezifischer Widerstand von Kupfer
Ω × mm
5.1.2 Anschluss der Induktionsschleife
Der Schleifenverstärker muss sich außerhalb
der Schleife befinden (Abb. 3 und 4).
1)
Den Kabelabschnitt zwischen dem Verstärker und der Schleife verdrillen.
2)
Bevor die Induktionsschleife an den Verstärker angeschlossen wird, mit einem
Ohmmeter überprüfen und sicherstellen,
dass die Schleife keine Verbindung zur
Erdung hat.
3) Die Kabelenden der Schleife an die Klemmen LOOP OUTPUT (9) anschließen.
5.1.3 Betrieb
mit zwei Schleifenverstärkern
Reicht ein Schleifenverstärker nicht aus, um
die erforderliche Fläche zu versorgen, können
zwei Schleifen installiert werden, die von jeweils einem Verstärker angesteuert werden.
Dabei arbeitet ein Verstärker als Master (an
dem alle Signalquellen angeschlossen sind)
und der zweite als Slave.
Das Audiosignal vom Master-Verstärker
auf den Slave-Verstärker geben. In der Abb.4
ist eine Möglichkeit mit Adaptern aus dem
Sortiment von MONACOR dargestellt:
1)
In die Buchse SLAVE (12) des MasterGeräts einen Adapter 6,3-mm-Stereoklinke / 2×Cinch- Kupplung (z. B. NTA-178)
stecken. An der Spitze des Klinkensteckers
liegt das Ausgangssignal an, das zum zweiten Schleifenverstärker geleitet werden
soll.
2)
Durch den Anschluss der Buchse SLAVE
wird im Master-Verstärker der Signalweg
zwischen der Mischstufe und der Endstufe aufgetrennt. Darum muss mit einem
Y-Kabel (z. B. CPR-25 / BL), das auf den
Adapter NTA-178 gesteckt wird, dieser
Signalweg wieder geschlossen werden.
3)
Vom Y-Kabel das Ausgangssignal über
ein Adapterkabel 2 × Cinch / 6,3-mm-Stereoklinke (z. B. MCA-302) auf die Buchse
SLAVE des Slave-Verstärkers geben. Das
Signal muss am Ring des Stereoklinkensteckers anliegen. Bei dem Kabel MCA-302
deshalb den roten Cinch-Stecker mit dem
Y-Kabel verbinden.
4)
Bei der erstmaligen Inbetriebnahme den
Strom für die beiden Induktionsschleifen
unabhängig voneinander mit den Reglern
MASTER (4) am Master- und Slave-Verstärker einstellen (Kap. 6.1).
Deutsch
5
Page 6
5.2 Mikrofone
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
Bis zu drei Mikrofone lassen sich an die
XLR-Buchsen INPUT 1 bis INPUT 3 (14, 16)
anschließen. Für das Mikrofon an der Buchse
Deutsch
INPUT 1 kann die Mikrofon-Vorrangschaltung
aktiviert werden (Kap. 6.1, Schritt 8).
1)
Beim Anschluss eines Mikrofons in den
Kanälen INPUT 1 und 2 den dazugehörigen
DIP-Schalter Nr. 3 (15, 17) in die Position
MIC stellen.
2)
Bei Verwendung phantomgespeister Mikrofone die 40-V-Phantomspannung einschalten.
VORSICHT! Die Phantomspannung nur
bei ausgeschaltetem Verstärker einschalten (laute Schaltgeräusche möglich) und
nur, wenn am zugehörigen Eingang kein
Mikrofon mit asymmetrischem Ausgang
angeschlossen ist. Ein solches Mikrofon
kann sonst beschädigt werden.
Die zugehörigen DIP-Schalter PH.PWR in
die untere Position ON stellen:
KanalDIP-Schalter
INPUT 1
INPUT 2 Position 15, Nr. 2
INPUT 3 Position 15, Nr. 1
LINE
1314151617
Abb. 7 Eingänge und DIP-Schalter
Position 17, Nr. 2
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
5.3 Geräte mit Line-Pegel
Bis zu drei Audiogeräte mit Line-Pegel-Ausgang (z. B. CD / MP3-Spieler, Mischpult, Radio)
lassen sich an die XLR-Buchsen (16) der Eingänge 1 und 2 und an die Cinch-Buchsen (13)
des Eingangs 3 anschließen.
Beim Anschluss an die XLR-Buchsen den
dazugehörigen DIP-Schalter (15, 17) mit der
Nr.3 in die Position LINE stellen. Den dazu-
LINE/MIC
gehörigen DIP-Schalter PH.PWR (Nr. 2) unbedingt in die obere Position (OFF) stellen, sonst
kann das angeschlossene Gerät beschädigt
werden.
5.4 Externer Schalter
für Alarmdurchsagen
Alarmdurchsagen, die zuvor im MP3-Format
auf einer SD-Speicherkarte z. B. von einem
Computer aus aufgenommen wurden, können bei Bedarf über den Verstärker abgespielt
werden.
1)
Die Speicherkarte mit der/den Durchsage /n
mit der abgeschrägten Seite nach rechts
in den Schlitz ALARM MESSAGE (18) hineinstecken, bis sie einrastet. Soll die Karte
wieder entnommen werden, sie etwas
hinein drücken, sodass sie ausrastet.
2) Einen Schalter an die Klemmen MESSAGE
TRIGGER (10) anschließen.
3)
Zum Abspielen den Schalter schließen:
Die MP3-Dateien auf der Speicherkarte
werden nacheinander abgespielt und alle
anderen Audiosignale in der Lautstärke
automatisch abgesenkt.
5.5 Einsatz in einer ELA-Anlage
Soll der LA-202 in eine bestehende ELAAnlage integriert werden:
1)
Das Audiosignal der ELA-Anlage auf einen
der Eingänge INPUT 1 bis INPUT3 (13,
16) geben. Das Signal sollte Linepegel
(0,2 – 1 V) aufweisen und unabhängig vom
Lautstärkeregler des ELA-Verstärkers sein.
2) Beim Anschluss an eine der XLR-Buchsen
den dazugehörigen DIP-Schalter (15, 17)
mit der Nr. 3 in die Position LINE stellen.
Den dazugehörigen DIP-Schalter PH.PWR
(Nr. 2) unbedingt in die obere Position
(OFF) stellen, sonst kann das angeschlossene Gerät beschädigt werden.
5.6 Stromversorgung
Zum Schluss das beiliegende Netzkabel zuerst
in die Netzbuchse (7) und dann in eine Steckdose (230 V/ 50 Hz) stecken.
6 Bedienung
6.1 Erstmalige Inbetriebnahme
1) Das Signal für die Induktionsschleife lässt
sich über einen Kopfhörer (Impedanz
min.32 Ω) abhören. Den Kopfhörer dazu
an die Buchse PHONES (1) anschließen.
2) Vor dem Einschalten zunächst die Regler
INPUT 1 bis 3 (2) und MASTER (4) auf null
drehen.
3)
Mit dem Schalter POWER (6) den Verstärker einschalten. Die rote LED ON (5)
leuchtet.
4)
Eine gespeicherte Alarmmeldung abspielen
(oder, falls vorhanden, ein Testsignal mit
1 kHz, 0 dB): Den Schalter an den Klemmen
MESSAGE TRIGGER (10) schließen.
5)
Den Regler MASTER etwas aufdrehen und
mit einem Feldstärkemessgerät die Feldstärke in der Schleife messen. Nach der
europäischen Norm EN 60118-4 wird eine
Feldstärke vom 100 mA / m empfohlen und
die maximale Feldstärke sollte 400 mA / m
nicht überschreiten. Beide Werte sind auf
die Referenzfrequenz von 1 kHz bezogen.
Mit dem Regler MASTER die Feldstärke
entsprechend einstellen. Die LED-Kette (5)
zeigt den Ausgangspegel an.
Ist kein Feldstärkemessgerät vorhanden, die Einstellung mit einem Induktionsempfänger (z. B. LR-202 von MONACOR) durchführen. Den Regler MASTER
auf beste Audio- und Empfangsqualität
einstellen.
6)
Auf die angeschlossenen Eingänge ein
Signal geben (Testsignal, Musikstück oder
Mikrofondurchsage) und mit den zugehörigen Reglern INPUT (2) die Lautstärke
einstellen.
7)
Mit den Klangreglern BASS und TREBLE (3)
einen optimalen Klang einstellen.
8) Das Signal des Kanals 1 kann Vorrang vor
den Kanälen 2 und 3 erhalten. Dazu den
DIP-Schalter PRIO (17) mit der Nr. 1 in die
Position ON stellen. Damit werden z. B. bei
einer Durchsage über den Kanal 1 die Signale der Kanäle 2 und 3 stummgeschaltet.
Die Durchsage ist dadurch verständlicher.
6
Page 7
6.2 Metallverlust-Korrektur
Bei vielen Gebäuden ist ein großer Anteil an
Metall in Decken und Fußböden verarbeitet. Dieses Metall kann zu einem frequenzabhängigen Verlust der Feldstärke führen. Der
Verlust beträgt 3 dB / Oktave bei einer unteren
Grenzfrequenz zwischen 0,01 Hz und 100 Hz.
Die Metallverlust-Korrektur wirkt dem
entgegen, indem Frequenzen unterhalb von
1 kHz abgesenkt und Frequenzen darüber
bis zu 3 dB / Oktave angehoben werden. Der
Einfluss des Metalls auf den Frequenzgang
kann nur aufwendig mit speziellen Geräten
ermittelt werden. Es kann aber auch einfach
das Schleifensignal mit einem Induktionsempfänger (z. B. LR-202) abgehört werden:
Korrektur aktivieren und einstellen
WARNUNG Zum Aktivieren der Metallver-
lust-Korrektur muss das Gerät
geöffnet werden. Darum darf
dies nur durch eine qualifizierte Fachkraft erfolgen. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
1)
Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2) Den Gehäusedeckel abschrauben.
3)
Zum Aktivieren der Funktion die Steckbrücke J2 in die Position ON stecken. Die
Brücke befindet sich zwischen der Feinsicherung FU2 und dem Relais RY1.
4)
Den Gehäusedeckel wieder festschrauben.
5)
Den Regler METAL LOSS CORRECTION (11)
zunächst auf 0 dB stellen.
6)
Der Verstärker einschalten und bei einer
Durchsage den Regler METAL LOSS CORRECTION auf optimale Sprachverständlichkeit einstellen.
7 Betrieb
Die im Kapitel 6 vorgenommenen Einstellungen brauchen nicht mehr verändert zu
werden. Für den normalen Betrieb muss der
Schleifenverstärker nur noch eingeschaltet
werden. Die Geräte einer ELA-Anlage sollten in folgender Reihenfolge eingeschaltet
werden:
1. die Audiogeräte (Signalquellen)
2. der ELA-Verstärker
3. der Schleifenverstärker
Zum Ausschalten der Anlage in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
7.1 Schutzschaltung
Bei einer Störung (Defekt, Überhitzung)
leuchtet die rote LED PROT (5) auf und das
Signal für die Induktionsschleife wird abgeschaltet. In diesem Fall den Verstärker ausschalten und den Fehler durch Fachpersonal
beheben lassen.
Sollte der Verstärker wegen einer unzureichenden Belüftung oder bei einer zu hohen
Umgebungstemperatur überhitzt sein, kann
er nach dem Abkühlen wieder betrieben werden. Bei Bedarf für eine bessere Belüftung
sorgen.
8 Technische Daten
Induktionsschleife
Schleifenstrom: . . . . . 7 A max.
zulässiger Schleifen-
widerstand: . . . . . . . 0,2 – 2 Ω
max. Schleifenfläche: 200 m
Anschluss: . . . . . . . . Schraubklemmen
Eingänge
Empfindlichkeit / Impedanz; Anschluss
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/10 kΩ;
Phantomspeisung: . . 40 V, einzeln zu-
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 kΩ; sym.
Cinch: . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 kΩ,
Frequenzbereich:
Klangregler
Tiefen: . . . . . . . . . . . ±10 dB bei 100 Hz
Höhen: . . . . . . . . . . . ±10 dB bei 10 kHz
Klirrfaktor: . . . . . . . . . < 1 %
Einsatztemperatur: . . . 0 – 40 °C
Stromversorgung: . . . . 230 V/ 50 Hz
Leistungsaufnahme: . . max. 150 VA
Abmessungen
B × H × T:
Gewicht: . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Änderungen vorbehalten.
. . . . 50 – 8000 Hz
. . . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, symmetrisch
schaltbar
asymmetrisch
2 HE
Deutsch
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
7
Page 8
Loop amplifier for
inductiveaudio transmission
These instructions are intended for installers
English
with technical knowledge in inductive signal transmission. Please read the instructions
carefully prior to operation and keep them
for later reference.
All operating elements and connections
described can be found on the fold-out
page3.
Contents
1 Overview . . . . . . . . . . . . . .8
1.1 Front panel . . . . . . . . . . . . . .8
1.2 Rear panel . . . . . . . . . . . . . .8
2 Safety Notes . . . . . . . . . . . .8
3 Applications. . . . . . . . . . . . .9
4 Setting Up. . . . . . . . . . . . . .9
4.1 Rack installation . . . . . . . . . . . 9
5 Installation . . . . . . . . . . . . . 9
5.1 Induction loop . . . . . . . . . . . .9
5.1.1 Cable cross section . . . . . . . . .9
5.1.2 Connection of the induction loop . .9
5.1.3 Operation with two loop amplifiers . 9
5.2 Microphones . . . . . . . . . . . . 10
5.3 Units with line level. . . . . . . . . 10
5.4 External switch for
alarmannouncements . . . . . . . 10
5.5 Application in a PA system . . . . . 10
5.6 Power supply . . . . . . . . . . . . 10
6 Before Operation . . . . . . . . . 10
6.1 First-time operation. . . . . . . . . 10
6.2 Metal loss correction . . . . . . . . 11
7 Operation . . . . . . . . . . . . . 11
7.1 Protective circuit . . . . . . . . . . 11
8 Specifications . . . . . . . . . . . 11
1 Overview
1.1 Front panel
1
3.5 mm jack for headphones; can be used
to monitor the signal for the induction
loop
2
Controls to adjust the volume of the input
channels (INPUT 1 to INPUT 3)
3 Tone controls
BASS = for the low frequencies
TREBLE = for the high frequencies
4
Control MASTER for the field strength
within the induction loop (maximum
volume)
5 ON power LED
SIG signal LED with 3 LED level indicators
above
PROT fault LED
6 POWER switch
1.2 Rear panel
7
Mains jack for connection to a socket
(230 V/ 50 Hz) via the mains cable provided
8 Support for the mains fuse
Always replace a blown fuse by one of
the same type!
9
Screw terminals LOOP OUTPUT to connect
the induction loop
10
Screw terminals MESSAGE TRIGGER for
an external switch to replay the MP3 files
(alarm announcements) from the memory
card (18)
11 Control METAL LOSS CORRECTION
(function only available with jumper J2 in
position ON, refer to chapter 6.2)
12
Jack SLAVE IN / OUT to connect another
loop amplifier (refer to fig. 4)
13 RCA input jacks INPUT 3 LINE to connect
a (stereo) audio unit with line level output
(CD/MP3 player, radio, mixer etc.)
14 XLR input jack INPUT 3 MIC for a micro-
phone
15 DIP switches:
1 = phantom power for INPUT 3
2 = phantom power for INPUT 2
3 = input sensitivity for INPUT 2: micro-
phone level or line level
16 XLR input jacks INPUT 1 and 2 for micro-
phones or audio units
17 DIP switches for INPUT 1:
1 = priority function (INPUT 2 and 3 will
be muted when a signal is applied)
2 = phantom power (40 V)
3 = input sensitivity of microphone level
or line level
18
Slot for a memory card to replay alarm
announcements (refer to item 10)
2 Safety Notes
The unit corresponds to all relevant directives
of the EU and is therefore marked with .
WARNING
vents! Inexpert handling may result in electric shock.
Always switch off the induction loop system
before making or changing any connections.
The unit is suitable for indoor use only. Pro
•
tect it against dripping water, splash water
and high air humidity. The admissible ambient temperature range is 0 – 40 °C.
Do not place any vessel filled with liquid on
•
the unit, e. g. a drinking glass.
The heat produced inside the unit must be
•
dissipated by air circulation; never cover the
air vents of the housing.
Do not operate the unit or immediately
•
disconnect the mains plug from the socket
1.
if the unit or the mains cable is visibly
damaged,
2. if a defect might have occurred after the
unit was dropped or suffered a similar
accident,
3. if malfunctions occur.
In any case, the unit must be repaired by
skilled personnel.
Never pull the mains cable to disconnect
•
the mains plug from the socket, always
seize the plug.
For cleaning only use a dry, soft cloth; never
•
use water or chemicals.
No guarantee claims for the unit and no li-
•
ability for any resulting personal damage or
material damage will be accepted if the unit
is used for other purposes than originally
intended, if it is not correctly connected
or operated, or if it is not repaired in an
expert way.
Likewise, no liability will be accepted for
•
any data loss as a result of operating errors
or a defect or for any consequential damage caused by this data loss.
The unit uses dangerous
mains voltage. Leave servicing to skilled personnel and do
not insert anything into the air
If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local
recycling plant for a disposal which
is not harmful to the environment.
-
8
Page 9
3 Applications
cable length [m]
max. loop resitance
LA-202 is a constant current loop amplifier with dynamic compressor. It is used for
setting up an audio induction loop system.
The amplifier is able to transmit audio signals to hearing aids with a “telephone coil”
and to induction receivers (e. g. LR-202 from
MONACOR). Wireless audio transmission is
a great advantage of audio induction loop
systems, allowing users total freedom of
movement within the loop.
Audio induction loop systems are used
for various applications, e. g. to provide assistance to people who are hard of hearing
in churches, theatres, cinemas, waiting rooms
and lounges, as interpreting systems, for lectures in museums, exhibitions etc.
In induction loop systems, a constant current amplifier will drive an induction loop.
An induction loop consists of a loop of wire
laid into the floor, wall or ceiling. Within this
loop, a magnetic field is created which will
induce a voltage in the induction receiver.
The receiver will reconvert this voltage into an
audio signal. Any number of receivers can be
operated within an induction loop.
In ideal conditions, the induction loop
of LA-202 will be able to cover an area of
200 m2. In practice, however, this size may be
reduced due to loss of field strength caused
by metal in ceilings and floors.
4 Setting Up
The loop amplifier is designed for installation
into a rack (482 mm / 19”), but it can also be
placed on a table. To ensure sufficient cooling
of the power amplifier, air must always be
able to flow freely through all air vents.
4.1 Rack installation
Before installing the amplifier into a rack, use
the jumper J2 to enable the metal loss correction, if required. Open the amplifier for this
purpose (chapter 6.2).
For installation into a rack, fasten the two
mounting brackets provided to the sides of
the housing. In the rack, the loop amplifier
requires a height of 2 RS (2 rack spaces =
89 mm).
To prevent the rack from becoming topheavy, insert the amplifier into the lower
section of the rack. The front panel alone is
not sufficient for fixing it safely; additionally
use lateral rails or a bottom plate to secure
the unit.
5 Installation
CAUTION! Connections must be made by
skilled personnel only. Always switch off the
amplifier before making connections.
Hints
1. Before installing the induction loop system, always use a receiver (e. g. LR-202)
to check the desired place of installation
for magnetic interference which may impair operation or even make operation
impossible. Sources of interference are,
for example, transformers, high-power
cables, fluorescent lamps with conventional ballast and data cables.
2.
Apart from magnetic noise fields, reinforced concrete floors or underfloor heating with copper pipes may cause interference in induction loop systems. In this
case, the magnetic field will not spread
evenly and in the worst case, operation
of an induction loop system will not be
possible. In case of minor interference due
to reinforced concrete, the control METAL
LOSS CORRECTION (refer to chapter 6.2)
can be used to match the frequency response accordingly.
3. When laying the induction loop in tubes,
make sure to use plastic tubes. Metal
tubes may strongly affect the magnetic
field of the loop.
5.1 Induction loop
The loop amplifier can be used to set up induction loop systems covering an area of up
to 200 m2. The loop is laid around the perimeter of the sound reproduction area. The
distance to ear level should be approx. 1 m.
It is strongly recommended to lay the loop at
the same height. For the induction loop, a
basic cable is used.
If local conditions make it impossible to
lay the loop as a rectangle, a special loop
design is required which must be calculated
by an expert.
When the dimensions of the induction loop
have been defined, calculate the cross section
of the cable:
5.1.1 Cable cross section
The resistance of the loop must be 0.2 – 2 Ω.
When the length of the loop has been measured, determine the cable cross section. Please
refer to figs. 5 and 6 for the required cross
section of the defined cable length:
For calculating the loop resistance (R) of a
copper cable, the following formula can be
used:
2
R =l× ρcu =l× 0.01786
AAm
A = Kcable cross section in mm2
l = loop length in m
ρ
= specific resistance of copper
cu
Ω × mm
5.1.2 Connection of the induction loop
The loop amplifier must be outside the loop
(figs. 3 and 4).
1) Twist the cable section between the amplifier and the loop.
2)
Before connecting the induction loop to
the amplifier, use an ohmmeter to check
and make sure that the loop is not earthed.
3) Connect the cable ends of the loop to the
terminals LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Operation with two loop amplifiers
If one loop amplifier is not sufficient for the
area required, two loops may be installed
which are driven by one amplifier each. In
this case, the first amplifier will operate as a
master (to which all signal sources are connected) and the second as a slave.
Feed the audio signal from the master
amplifier to the slave amplifier. Fig.4 shows an
example with adapters from the MONACOR
product range:
1) Connect an adapter 6.3 mm stereo jack /
2× RCA inline jack (e. g. NTA-178) to the
jack SLAVE (12) of the master unit. The
output signal to be fed to the second
loop amplifier is available at the tip of the
6.3 mm plug.
2) When the jack SLAVE is used, the signal
path between the mixer and the power
amplifier will be disconnected. Therefore,
use a Y-cable (e. g. CPR-25 / BL) to be placed
on the adapter NTA-178 to reconnect the
signal path.
3) From the Y-cable, feed the output signal
via an adapter cable 2× RCA / 6.3 mm
stereo jack (e. g. MCA-302) to the jack
SLAVE of the slave amplifier. The signal
must be available at the ring of the 6.3 mm
stereo plug. Therefore, connect the red
RCA plug of the cable MCA-302 to the
Y-cable.
4) For first-time operation, use the controls
MASTER (4) to adjust the current for the
two induction loops separately on the
master amplifier and on the slave amplifier
(chapter 6.1).
English
9
Page 10
5.2 Microphones
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
Up to three microphones can be connected to
the XLR jacks INPUT 1 to INPUT 3 (14, 16). The
English
microphone priority circuit can be activated
for the microphone connected to the jack
INPUT 1 (chapter 6.1, step 8).
1)
When connecting a microphone to the
channels INPUT 1 and 2, set the corresponding DIP switch 3 (15, 17) to the
position MIC.
2)
When using phantom-powered microphones, activate the 40 V phantom power.
CAUTION! Only activate the phantom
power when the amplifier has been
switched off (loud switching noise possible). Make sure that no microphone
with unbalanced output is connected
to the corresponding input; this type of
microphone may be damaged.
Set the corresponding DIP switch PH.PWR
to the lower position ON:
Up to three audio units with line output (e. g.
CD/MP3 player, mixer, radio) can be connected to the XLR jacks (16) of the inputs 1
and2 and to the RCA jacks (13) of input 3.
When using the XLR jacks, set No. 3 of
the corresponding DIP switch (15, 17) to the
LINE/MIC
position LINE. Make sure to set the corresponding DIP switch PH.PWR (No. 2) to the
upper position (OFF); otherwise, the unit connected may be damaged.
5.4 External switch for
alarmannouncements
Alarm announcements previously recorded in
MP3 format on an SD memory card (e. g. from
a computer) can be replayed via the amplifier,
if required.
1)
Insert the memory card containing the announcent / s into the slot ALARM MESSAGE
(18), notched corner to the right, until it
engages. To remove the card, push the
card into the slot until it disengages.
2)
Connect a switch to the terminals MESSAGE TRIGGER (10).
3) For replaying, close the switch:
The MP3 files on the memory card will be
replayed one after another and the volume
of all other audio signals will be automatically reduced.
5.5 Application in a PA system
For integrating LA-202 into a PA system already in existence:
1) Feed the audio signal from the PA system
to one of the jacks INPUT 1 to INPUT3
(13, 16). The signal should have line level
(0.2 – 1 V) and be independent of the volume control of the PA amplifier.
2)
When using one of the XLR jacks, set No.3
of the corresponding DIP switch (15, 17)
to the position LINE. Make sure to set the
corresponding DIP switch PH.PWR (No.2)
to the upper position (OFF); otherwise, the
unit connected may be damaged.
5.6 Power supply
Finally, connect the mains cable provided to
the mains jack (7) first and then to a mains
socket (230 V/ 50 Hz).
6 Before Operation
6.1 First-time operation
1) The signal for the induction loop can be
monitored via headphones (minimum impedance: 32 Ω). Connect the headphones
to the jack PHONES (1).
2)
Before switching on, set the controls INPUT
1 to 3 (2) and MASTER (4) to zero.
3) Switch on the amplifier with the POWER
switch (6). The red LED ON (5) will light up.
4)
Replay an alarm message that has been
stored (or, if applicable, a test signal of
1 kHz, 0 dB): Close the switch at the terminals MESSAGE TRIGGER (10).
5) Slightly turn up the control MASTER and
use a field strength meter to measure the
field strength within the loop. The European standard EN 60118-4 recommends
a field strength of 100 mA / m; the maximum field strength should not exceed
400 mA / m. Both values are based on a
reference frequency of 1 kHz. Use the
control MASTER to set the field strength
accordingly. The LED chain (5) will indicate
the output level.
If no field strength meter is available,
use an induction receiver (e. g. LR-202
from MONACOR) to make the setting. Set
the control MASTER to the highest audio
and reception quality.
6) Feed a signal (test signal, piece of music
or microphone announcement) to the inputs connected and use the corresponding
controls INPUT (2) to adjust the volume.
7)
Use the tone controls BASS and TREBLE (3)
to adjust an optimum sound.
8) The signal of channel 1 may take priority
over the channels 2 and 3. For this purpose, set No. 1 of the DIP switch PRIO
(17) to the position ON. This will mute
the signals of channels 2 and 3 when, for
example, an announcement is made via
channel 1. It will be easier to understand
the announcement.
10
Page 11
6.2 Metal loss correction
In many buildings, the metal content in
ceilings and floors is very high. This metal
may cause frequency-dependent loss of field
strength. At a lower limit frequency between
0.01 Hz and 100 Hz; the loss is 3 dB / octave.
The metal loss correction will counteract
this loss: Frequencies below 1 kHz will be attenuated and frequencies above this value will
be boosted by up to 3 dB / octave. Determining
the effect of metal on the frequency response
requires special equipment; it is difficult and
involves a lot of effort. It is much easier to
monitor the loop signal with an induction
receiver (e. g. LR-202):
Activating and adjusting the correction
feature
WARNING
1)
Disconnect the mains plug from the socket.
2) Unscrew the housing cover.
3) To activate the function, place the jumper
J2 in position ON. The jumper can be
found between the microfuse FU2 and
the relay RY1.
4) Screw on the housing cover again.
5) For the time being, set the control METAL
LOSS CORRECTION (11) to 0 dB.
6)
Switch on the amplifier and, in case of
an announcement, set the control METAL
LOSS CORRECTION to optimum speech
intelligibility.
For activating the metal loss
correction, the unit must be
opened. Therefore, only qualified personnel may do this.
Risk of electric shock!
7 Operation
It is not necessary to change the settings
made in chapter 6. For normal operation, simply switch on the loop amplifier. Switch on the
units of a PA system in the following order:
1. the audio units (signal sources)
2. the PA amplifier
3. the loop amplifier
To switch off the system, proceed in reverse
order.
7.1 Protective circuit
In case of a fault (failure, overheating), the
red LED PROT (5) will light up and the signal
for the induction loop will be turned off. In
this case, switch off the amplifier and consult
skilled personnel to eliminate the problem.
If the amplifier is overheated due to
insufficient ventilation or extreme ambient
temperature, it may be operated again after
it has cooled down. Improve the ventilation,
if required.
8 Specifications
Induction loop
Loop current: . . . . . . 7 A max.
Admissible
loop resistance: . . . . . 0.2 – 2 Ω
Max. coverage area: . 200 m
Connection: . . . . . . . screw terminals
Inputs
Sensitivity/Impedance; connection
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1.5 mV/10 kΩ;
Phantom power: . . . . 40 V, to be activated
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . . . 630 mV/10 kΩ; bal.
RCA: . . . . . . . . . . . . 630 mV/4.7 kΩ,
Frequency range:
Tone controls
BASS: . . . . . . . . . . . . ±10 dB at 100 Hz
TREBLE: . . . . . . . . . . ±10 dB at 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Ambient temperature: 0 – 40 °C
Power supply: . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Power consumption: . . 150 VA max.
Dimensions
W × H × D:
Weight:
Subject to technical modification.
. . . . . . . . . . . 7.6 kg
. . . . 50 – 8000 Hz
. . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, balanced
separately
unbalanced
2 rack spaces
English
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
11
Page 12
Amplificateur pour boucles
d’induction pour transmission
audio inductive
Français
Cette notice s’adresse aux installateurs avec
des connaissances techniques dans la transmission inductive de signaux. Veuillez lire la
notice avant le fonctionnement et conservez-la pour pouvoir, si besoin, vous y reporter
ultérieurement.
Vous trouverez sur la page 3, dépliable,
les éléments et branchements décrits.
Table des matières
1 Eléments . . . . . . . . . . . . . 12
1.1 Face avant . . . . . . . . . . . . . 12
1.2 Face arrière. . . . . . . . . . . . . 12
2 Conseils d’utilisation et
desécurité . . . . . . . . . . . . 12
3 Possibilités d’utilisation . . . . . 13
4 Possibilités de positionnement . 13
4.1 Installation en rack . . . . . . . . . 13
5 Installation . . . . . . . . . . . . 13
5.1 Boucle d’induction . . . . . . . . . 13
5.1.1 Section du câble . . . . . . . . . 13
5.1.2 Branchement
de la boucle d’induction . . . . . 13
5.1.3 Fonctionnement avec deux
amplificateurs pour boucles
d’induction
5.2 Microphones . . . . . . . . . . . . 14
5.3 Appareils à niveau ligne . . . . . . 14
5.4 Interrupteur externe pour
annonces d’alarme . . . . . . . . . 14
5.5 Utilisation dans une installation
Public Adress . . . . . . . . . . . . 14
5.6 Alimentation . . . . . . . . . . . . 14
6 Utilisation . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 Première mise en service . . . . . . 14
6.2 Correction de pertes métalliques . . 15
7 Fonctionnement . . . . . . . . . 15
7.1 Circuit de protection . . . . . . . . 15
8 Caractéristiques techniques . . . 15
. . . . . . . . . . . . 13
1 Eléments
1.1 Face avant
1 Prise jack 3,5 femelle pour un casque
Le signal pour la boucle d’induction peut
être contrôlé ici.
2
Réglages du volume pour les canaux
d’entrées (INPUT 1 à INPUT 3)
3 Réglages de tonalité
BASS = réglage des graves
TREBLE = réglage des aigus
4
Réglage MASTER pour l’intensité de champ
magnétique dans la boucle d’induction
(volume maximal)
5 ON : témoin de fonctionnement
SIG : témoin de signal avec 3 LEDs de
niveau au-dessus
PROT : témoin de dysfonctionnement
6 Interrupteur POWER marche / arrêt
1.2 Face arrière
7
Prise secteur pour brancher à une prise
secteur 230 V/ 50 Hz via le cordon secteur
livré
8 Porte-fusible
Tout fusible fondu doit impérativement
être remplacé par un fusible de même
type.
9
Bornes à vis LOOP OUTPUT pour brancher
la boucle d’induction
10 Bornes à vis MESSAGE TRIGGER pour un
interrupteur externe pour lire les fichiers
MP3 (annonces d’alarme) présents sur la
carte mémoire (18)
11 Réglage METAL LOSS CORRECTION
(uniquement en fonction si le cavalier J2
est sur la position ON, voir chapitre 6.2)
12
Prise SLAVE IN / OUT pour brancher un
autre amplificateur pour boucles d’induction (voir schéma 4)
13
Prises d’entrée RCA INPUT 3 LINE pour
brancher un appareil audio (stéréo) avec
sortie niveau ligne (lecteur CD/MP3, radio,
table de mixage...)
14 Prise d’entrée XLR INPUT 3 MIC pour un
microphone
15 Interrupteurs DIP :
1 = alimentation fantôme pour INPUT 3
2 = alimentation fantôme pour INPUT 2
3 = sensibilité d’entrée pour INPUT 2 :
niveau micro ou ligne
16
Prises d’entrée XLR INPUT 1 et 2 pour
microphones ou appareils audio
17 Interrupteurs DIP pour INPUT 1 :
1 = fonction priorité (le son de INPUT 2
et 3 est coupé lorsqu’un signal est
présent)
2 = alimentation fantôme (40 V)
3 = sensibilité d’entrée, niveau micro ou
ligne
18
Fente pour une carte mémoire permettant
de lire des annonces d’alarme (voir également position 10)
2 Conseils d’utilisation et
desécurité
L’appareil répond à toutes les directives nécessaires de l’Union européenne et porte donc
le symbole .
AVERTISSEMENT L’appareil est alimenté par
une tension dangereuse.
Ne touchez jamais l’inté-
rieur de l’appareil et ne
faites rien tomber dans les ouïes de ventilation car, en cas de mauvaise manipulation,
vous pouvez subir une décharge électrique.
Tous les branchements ne doivent être effectués ou modifiés que lorsque l’installation
audio inductive est éteinte.
L’appareil n’est conçu que pour une utilisa-
•
tion en intérieur. Protégez-le des éclaboussures, de tout type de projections d’eau et
d’une humidité élevée de l’air. La température ambiante admissible est 0 – 40 °C.
En aucun cas, vous ne devez pas poser
•
d’objet contenant du liquide ou un verre
sur l’appareil.
La chaleur dégagée à l’intérieur de l’appa-
•
reil doit être évacuée par une circulation
d’air correcte. N’obstruez pas les ouïes de
ventilation.
Ne faites pas fonctionner l’appareil ou dé-
•
branchez le cordon secteur immédiatement
dans les cas suivants :
1. l’appareil ou le cordon secteur présente
des dommages visibles.
2.
après une chute ou accident similaire,
vous avez un doute sur l’état de l’appareil.
3. des dysfonctionnements apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent
être réparés par un technicien spécialisé.
Ne débranchez jamais l’appareil en tirant
•
sur le cordon secteur ; retirez toujours le
cordon secteur en tirant la fiche.
Pour le nettoyage, utilisez uniquement un
•
chiffon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau.
Nous déclinons toute responsabilité en
•
cas de dommages corporels ou matériels
résultants si l’appareil est utilisé dans un
but autre que celui pour lequel il a été
conçu, s’il n’est pas correctement branché
ou utilisé ou s’il n’est pas réparé par une
personne habilitée ; en outre, la garantie
deviendrait caduque.
De même, notre responsabilité ne saurait
•
être engagée en cas de pertes de données
causées par une mauvaise utilisation ou un
défaut, ni pour leurs conséquences.
Lorsque l’appareil est définitivement
retiré du service, vous devez le déposer dans une usine de recyclage
de proximité pour contribuer à son
élimination non polluante.
CARTONS ET EMBALLAGE
PAPIER À TRIER
12
Page 13
3 Possibilités d’utilisation
section du câble [mm2]
longhueur de câble [m]
résistance boucle max.
Le LA-202 est un amplificateur pour boucles
d’induction en technologie courant constant
avec compresseur dynamique pour créer une
installation audio inductive. Les signaux audio
sont transmis vers des aides auditives avec
une «bobine téléphonique» et vers des récepteurs inductifs (par exemple LR-202 de
MONACOR). Un des avantages des installations audio inductives est la transmission
audio sans fil. L’utilisateur peut se déplacer
librement au sein de la boucle.
Des installations audio inductives sont
utilisées pour de multiples applications, par
exemple comme aide pour des personnes
malentendantes dans des églises, théâtres,
cinémas, salles d’attente et salles de réunion,
comme installations d’interprétation, dans des
conférences dans des musées, expositions…
Dans les installations audio inductives,
une boucle d’induction est gérée par un amplificateur à courant constant. Une boucle
d’induction se compose d’un enroulement
de fils placé dans le sol, le mur ou le plafond.
Un champ magnétique se crée ainsi au sein
de la boucle, ce qui induit une tension dans
le récepteur inductif. Le récepteur reconvertit
cette tension en un signal audio. On peut
faire fonctionner un nombre quelconque de
récepteurs dans une boucle d’induction.
Dans le cas le plus favorable, le LA-202
peut alimenter une zone jusqu’à 200 m2 avec
la boucle d’induction. La taille maximale pour
une boucle inductive peut être réduite en raison de pertes d’intensité de champ, générées
par le métal contenu dans les plafonds et
les sols.
4 Possibilités de
positionnement
L’amplificateur est prévu pour être placé dans
un rack 42 mm / 19”, il peut également être
placé directement sur une table. Dans tous
les cas, l’air doit pouvoir circuler librement
via les ouïes de ventilation afin de garantir
un refroidissement suffisant de l’étage final.
4.1 Installation en rack
Avant d’installer l’appareil dans un rack, activez, si besoin, la correction de pertes métalliques avec le cavalier J2 pour compenser les
effets de métal. Pour ce faire, il faut ouvrir
l’amplificateur (chapitre 6.2).
Pour une installation dans un rack, vissez les
deux étriers de montage livrés sur les côtés
de l’appareil. Dans le rack, 2 unités (2unités
= 89 mm) sont nécessaires.
Afin que le rack ne se renverse pas, vous
devez placer l’amplificateur dans la partie inférieure du rack. Pour une fixation solide, la
plaque avant ne suffit pas; utilisez également
des rails latéraux ou une plaque inférieure
pour le maintenir correctement en place.
5 Installation
ATTENTION ! Tous les branchements ne
doivent être effectués que par un technicien spécialisé, et impérativement lorsque
l’amplificateur est éteint.
Conseils
1.
Avant l’installation du système, vérifiez
impérativement avec un récepteur (par
exemple LR-202), si des interférences ma
gnétiques existent sur le lieu prévu pour
le montage. Elles pourraient perturber le
fonctionnement voire le rendre impos
sible. Les perturbations sont causées, par
exemple, par des transformateurs, câbles
à haute tension, lampes fluorescentes
avec ballast usuel et câbles de données.
2. A côté des champs magnétiques perturbateurs, une installation audio inductive
peut être perturbée, par exemple, par des
sols en béton armé ou un chauffage au sol
avec tubes en cuivre. Dans ce cas aussi,
le champ magnétique ne s’étend pas
régulièrement et, dans un cas extrême,
l’utilisation d’une installation audio inductive n’est pas possible. Si les perturbations dues au béton armé ne sont pas
trop importantes, la fonction METAL LOSS
CORRECTION (voir chapitre 6.2) peut être
activée pour adapter la réponse en fréquences en conséquence.
3.
Lorsque la boucle est posée dans des
tubes, ces derniers doivent être en
plastique car des tubes métalliques influencent fortement sur le champ magnétique de la boucle.
5.1 Boucle d’induction
Avec l’amplificateur pour boucles d’induction,
des installations audio inductives peuvent être
réalisées pour une zone jusqu’à 200 m2. La
boucle est posée autour du périmètre de la
zone d’écoute. La distance avec la hauteur de
l’oreille devrait être de 1 m environ. Il faudrait
éviter une disposition à des hauteurs diverses.
Un simple fil sert de boucle d’induction.
S’il n’est pas possible, à cause de la
configuration des lieux, de poser la boucle
de manière rectangulaire, il faut un design
de boucle spécifique qui doit être calculé par
un spécialiste.
Une fois les dimensions de la boucle déterminées, calculez la section du câble :
5.1.1 Section du câble
La résistance de la boucle doit être dans une
plage entre 0,2 Ω et 2 Ω. Une fois la longueur
de la boucle mesurée, déterminez la section
du câble. A partir des schémas 5 et 6, on peut
lire la section nécessaire pour la longueur de
câble déterminée :
la boucle pour des sections de câbles
données (cuivre)
6 m
56 m
9 m
84 m
12 m
110 m
17 m
168 m
pour un câble de cuivre, on peut également
utiliser la formule suivante :
-
R =l× ρcu =l× 0,01786
AAm
A = section du câble en mm2
l = longueur de la boucle en m
ρcu = résistance spécifique du cuivre
Ω × mm
2
5.1.2 Branchement de la boucle d’induction
L’amplificateur pour boucles d’induction doit
se trouver en dehors de la boucle (schémas3
et 4).
1) Torsadez la section de câble entre l’amplificateur et la boucle.
2)
Avant de relier la boucle d’induction à
l’amplificateur, il faut vérifier et s’assurer
avec un ohmmètre que la boucle n’a pas
de connexion à la terre.
3) Reliez les extrémités de câble de la boucle
aux bornes LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Fonctionnement avec deux
amplificateurs pour boucles d’induction
Si un amplificateur ne suffit pas pour alimenter toute la zone, on peut installer deux
boucles gérées respectivement par un amplificateur. Un amplificateur fonctionne alors
comme master (auquel toutes les sources de
signal sont reliées) et le second comme slave
(esclave).
Appliquez le signal audio de l’amplificateur master sur l’amplificateur slave. Sur le
schéma 4, une possibilité avec adaptateurs de
la gamme MONACOR est présentée :
1)
Mettez un adaptateur jack 6,35 stéréo /
2 × RCA femelle (par exemple NTA-178)
dans la prise SLAVE (12) de l’appareil master. Le signal de sortie qui doit être dirigé
vers le second amplificateur est à la pointe
de la fiche jack.
2)
Via le branchement de la prise SLAVE,
la voie dans l’amplificateur master entre
l’amplificateur mixeur et l’étage final est
ouverte. Avec un cordon en Y (par exemple
CPR-25/BL), placé sur l’adaptateur NTA178, cette voie doit être à nouveau fermée.
3)
Depuis le câble en Y, appliquez le signal de
sortie via un cordon adaptateur 2 × RCA /
jack 6,35 stéréo (par exemple MCA-302)
sur la prise SLAVE de l’amplificateur slave.
Le signal doit être à l’anneau de la fiche
jack stéréo ; sur le cordon MCA-302, reliez
la fiche rouge RCA au cordon Y.
4)
Lors de la première utilisation, réglez le
courant pour les deux boucles d’induction séparément l’une de l’autre avec les
réglages MASTER (4) sur les amplificateurs
master et slave (chapitre 6.1).
2
28 m
280 m
Français
13
Page 14
5.2 Microphones
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
1314151617
On peut relier jusqu’à trois microphones aux
prises XLR, INPUT 1 à INPUT 3 (14, 16). Pour
le microphone à la prise INPUT 1, le circuit
Français
prioritaire micro peut être activé (chapitre 6.1,
point8).
1)
Lorsqu’un microphone est branché, mettez
le numéro 3 de l’interrupteur DIP correspondant (15, 17) pour les canaux INPUT
1 et 2 sur la position MIC.
2)
Si des microphones à alimentation fantôme sont utilisés, allumez l’alimentation
fantôme 40 V.
ATTENTION ! L’alimentation fantôme
ne doit être allumée que lorsque l’amplificateur est éteint (bruits forts de
commutation possibles) et uniquement
si, à l’entrée correspondante, aucun microphone avec sortie asymétrique n’est
relié. Ce type de microphone pourrait
être endommagé.
Mettez les interrupteurs DIP PH.PWR correspondants sur la position inférieure ON :
CanalInterrupteur DIP
INPUT 1 Position 17, N
INPUT 2 Position 15, N
INPUT 3 Position 15, N
LINE
schéma 7 Entrées et interrupteurs DIP
MIC
1
2
3
o
2
o
2
o
1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
5.3 Appareils à niveau ligne
On peut relier jusqu’à trois appareils avec
sortie niveau ligne (par exemple lecteur CD /
MP3, table de mixage, radio) aux prises XLR
(16) des entrées 1 et 2 et aux prises RCA (13)
de l’entrée 3.
Si vous utilisez les prises XLR, mettez le
numéro 3 de l’interrupteur DIP correspondant (15, 17) sur la position LINE, Mettez
impérativement l’interrupteur DIP PH.PWR
(numéro2) correspondant sur la position supérieure (OFF), sinon l’appareil relié peut être
endommagé.
LINE/MIC
5.4 Interrupteur externe pour
annonces d’alarme
Des annonces d’alarme préalablement enregistrés au format MP3 sur une carte mémoire
SD, par exemple à partir d’un ordinateur,
peuvent être lus, si besoin, via l’amplificateur.
1) Mettez la carte mémoire avec l’annonce /
les annonces dans la fente ALARM
MESSAGE (18), côté oblique vers la droite,
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Pour la retirer, appuyez sur la carte pour qu’elle se
désenclenche.
2)
Reliez un interrupteur aux bornes MESSAGE TRIGGER (10).
3)
Pour la lecture, fermez l’interrupteur :
les fichiers MP3 présents sur la carte mémoire sont lus les uns après les autres et le
volume de tous les autres signaux audio
est automatiquement diminué.
5.5 Utilisation dans une installation
Public Adress
Si le LA-202 doit être intégré dans une installation Public Adress existante :
1) Appliquez le signal audio de l’installation
PA à une des entrées INPUT 1 à INPUT3
(13, 16). Le signal devrait avoir un niveau
ligne (0,2 – 1 V) et être indépendant du
réglage de volume de l’amplificateur PA.
2)
Pour un branchement à une des prises XLR,
mettez le numéro 3 de l’interrupteur DIP
correspondant (15, 17) sur la position LINE.
L’interrupteur DIP PH.PWR (numéro 2) correspondant doit impérativement être sur la
position supérieure (OFF), sinon l’appareil
relié peut être endommagé.
5.6 Alimentation
Pour finir, reliez le cordon secteur livré à
la prise d’alimentation (7) et à une prise
230 V/ 50 Hz.
6 Utilisation
6.1 Première mise en service
1) Le signal pour la boucle d’induction peut
être écouté via un casque (impédance
minimale 32 Ω). Reliez le casque à la prise
PHONES (1).
2) Avant d’allumer, mettez tout d’abord les
réglages INPUT 1 à 3 (2) et MASTER (4)
sur zéro.
3)
Avec l’interrupteur POWER (6), allumez
l’amplificateur. La LED rouge ON (5) brille.
4)
Lisez un message d’alarme mémorisé
(ou si prévu, un signal test avec 1 kHz,
0 dB). Fermez l’interrupteur aux bornes
MESSAGE TRIGGER (10).
5)
Tournez le réglage MASTER et avec un
mesureur de champ, mesurez l’intensité
du champ dans la boucle. Selon la norme
européenne EN 60118-4, une intensité de
champ de 100 mA / m est recommandée et
l’intensité maximale ne devrait pas dépasser 400 mA / m. Les deux valeurs se réfèrent
à la fréquence de référence de 1 kHz. Avec
le réglage MASTER, réglez l’intensité du
champ en conséquence. Le VU-mètre (5)
indique le niveau de sortie.
Si vous ne disposez pas d’un mesureur
de champ, effectuez le réglage avec un
récepteur inductif (par exemple LR-202 de
MONACOR). Mettez le réglage MASTER
sur la meilleure qualité audio et la meilleure qualité de réception.
6) Appliquez un signal (signal test, morceau
de musique ou annonce micro) sur les
entrées reliées et réglez le volume avec les
réglages INPUT (2) correspondants.
7)
Avec les réglages BASS et TTREBLE (3),
réglez une tonalité optimale.
8) Le signal du canal 1 est prioritaire sur les
canaux 2 et 3. Mettez le numéro 1 de l’interrupteur DIP PRIO (17) sur la position ON.
Ainsi, les signaux des canaux 2 et 3 sont
coupés en cas d’annonce via le canal 1.
L’annonce est alors plus compréhensible.
14
Page 15
6.2 Correction de pertes métalliques
Dans de nombreux bâtiments, il y a souvent
une grande part de métal dans les plafonds
et sols ; ce métal peut engendrer une perte
d’intensité de champ magnétique dépendant
de la fréquence. La perte est de 3 dB/octave
pour une fréquence limite inférieure entre
0,01 Hz et 100 Hz.
La correction de pertes métalliques compense ce phénomène en diminuant les fréquences sous 1 kHz et en augmentant les
fréquences au-delà de cette valeur jusqu’à
3 dB / octave. L’influence du métal sur la
réponse en fréquences ne peut être déterminée qu’avec des appareils spéciaux. Mais on
peut écouter simplement le signal boucle avec
un récepteur inductif (par exemple LR-202) :
Activation et réglage de la correction
AVERTISSEMENT
1) Débranchez le cordon secteur de la prise.
2) Dévissez le couvercle du boîtier.
3) Pour activer la fonction, mettez le cavalier
J2 sur la position ON. Le cavalier se trouve
entre le fusible fin FU2 et le relais RY1
4) Revissez le couvercle du boîtier.
5)
Mettez tout d’abord le réglage METAL
LOSS CORRECTION (11) sur 0 dB.
6)
Allumez l’amplificateur et lors d’une
annonce, réglez le réglage METAL LOSS
CORRECTION sur une intelligibilité optimale de la parole.
Pour activer la correction
de pertes métalliques, il
faut ouvrir l’appareil. Seul
un technicien habilité peut
le faire, il y a risque de décharge électrique.
7 Fonctionnement
Les réglages effectués dans le chapitre 6
n’ont plus besoin d’être modifiés. Pour un
fonctionnement normal, il suffit d’allumer
l’amplificateur pour boucles d’induction. Il
convient d’allumer les appareils de l’installation PA dans l’ordre suivant :
1. appareils audio (sources de signal)
2. amplificateur PA
3. amplificateur pour boucles d’induction
Pour éteindre l’installation, procédez dans
l’ordre inverse.
7.1 Circuit de protection
En cas de problème (défaut, surchauffe), la
LED rouge PROT (5) brille et le signal pour
la boucle d’induction est déconnecté. Dans
ce cas, éteignez l’amplificateur et laissez un
technicien résoudre le problème.
Si l’amplificateur est en surchauffe à
cause d’une ventilation insuffisante ou d’une
température ambiante trop élevée, il peut
fonctionner à nouveau après avoir refroidi.
Si besoin, veillez à une meilleure ventilation.
Taux de distorsion : . . . < 1 %
Température fonc. : . . . 0 – 40 °C
Alimentation : . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Consommation : . . . . . 150 VA max.
Dimensions
(L × H × P) :
Poids : . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Tout droit de modification réservé.
. . . . . 50 – 8000 Hz
. . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, symétrique
séparément
asymétrique
2 U
Français
Notice d’utilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
15
Page 16
Amplificatore per loop per la
trasmissione audio ad induzione
Queste istruzioni sono rivolte ad installatori
Italiano
con conoscenze specifiche della trasmissione
di segnali ad induzione. Vi preghiamo di leggerle attentamente prima della messa in funzione e di tenerle per un uso futuro.
A pagina 3, se aperta completamente,
troverete tutti gli elementi di comando e i
collegamenti descritti.
Indice
1 Panoramica . . . . . . . . . . . . 16
1.1 Lato frontale . . . . . . . . . . . . 16
1.2 Lato posteriore . . . . . . . . . . . 16
2 Avvertenze per l’uso sicuro . . . 16
3 Possibilità d’impiego . . . . . . . 17
4 Possibilità di collocazione . . . . 17
4.1 Montaggio in un rack. . . . . . . .17
5 Installazione . . . . . . . . . . . 17
5.1 Loop ad induzione . . . . . . . . . 17
5.1.1 Sezione del cavo . . . . . . . . . 17
5.1.2 Collegamento
del loop ad induzione . . . . . . .17
5.1.3 Funzionamento
condueamplificatoriper loop . . 17
5.2 Microfoni. . . . . . . . . . . . . . 18
5.3 Apparecchi con livello Line . . . . . 18
5.4 Interruttore esterno per
avvisid’allarme . . . . . . . . . . . 18
5.5 Impiego in un impianto PA . . . . . 18
5.6 Alimentazione . . . . . . . . . . . 18
6 Funzionamento . . . . . . . . . . 18
6.1 Prima messa in funzione . . . . . . 18
6.2 Correzione di perdite per metalli . . 19
7 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.1 Circuito di protezione. . . . . . . . 19
8 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . 19
1 Panoramica
1.1 Lato frontale
1 Presa jack 3,5 mm per una cuffia con la
quale si può controllare il segnale per il
loop ad induzione
2
Regolatori per impostare il volume dei
canali d’ingresso (INPUT 1 a INPUT 3)
3 Regolatori toni
BASS = regolatore bassi
TREBLE = regolatore alti
4
Regolatore MASTER per l’intensità di
campo nel loop ad induzione (volume
massimo)
5 ON Spia di funzionamento
SIG Segnalazione con 3 LED sovrastanti
per indicare il livello
PROT Segnalazione di interferenze
6 Interruttore on / off POWER
1.2 Lato posteriore
7 Presa per il collegamento con una presa
di rete (230 V/ 50 Hz) per mezzo del cavo
in dotazione
8 Portafusibile
Sostituire un fusibile difettoso solo con
uno dello stesso tipo.
9 Morsetti a vite LOOP OUTPUT per il colle-
gamento del loop
10
Morsetti a vite MESSAGE TRIGGER per un
interruttore esterno per riprodurre dei file
MP3 (avvisi d’allarme) memorizzati sulla
scheda (18)
11 Regolatore METAL LOSS CORRECTION
(solo in funzione se il ponticello J2 si trova
in posizione ON, vedi capitolo 6.2)
12 Presa SLAVE IN / OUT per il collegamento
di un ulteriore amplificatore per loop
(vedi fig.4)
13
Prese d’ingresso RCA INPUT 3 LINE per
il collegamento di un apparecchio audio
(stereo) con uscita Line (lettore CD / MP3,
radio, mixer ecc.)
14 Presa d’ingresso XLR INPUT 3 MIC per un
microfono
15 DIP-switch:
1 = alimentazione phantom per INPUT3
2 = alimentazione phantom per INPUT 2
3 = sensibilità d’ingresso per INPUT 2:
livello microfono o line
16
Prese d’ingresso XLR INPUT 1 e 2 per
microfoni o apparecchi audio
17 DIP-switch per INPUT 1:
1 = funzione prioritaria (INPUT 2 e 3
saranno messi in muto se qui è pre-
sente un segnale)
2 = alimentazione phantom (40 V)
3 = sensibilità d’ingresso per livello mi-
crofono o line
18 Slot d’inserimento per una scheda di me-
moria per riprodurre degli avvisi d’allarme
(vedi anche posizione 10)
2 Avvertenze per l’uso sicuro
Quest’apparecchio è conforme a tutte le direttive rilevanti dell’UE e pertanto porta la
sigla .
AVVERTIMENTO
niente nelle fessure di aerazione! Esiste il
pericolo di una scossa elettrica.
Eseguire o modificare tutti i collegamenti
solo con l’impianto di ascolto spento.
L’apparecchio è adatto solo per l’uso all’in
•
terno. Proteggerlo dall’acqua gocciolante e
dagli spruzzi d’acqua nonché da alta umidità dell’aria. La temperatura d’impiego
ammessa è 0 – 40 °C.
Non depositare sull’apparecchio dei con-
•
tenitori riempiti di liquidi, p. es. bicchieri.
Dev’essere garantita la libera circolazione
•
dell’aria per dissipare il calore che viene
prodotto all’interno dell’apparecchio. Non
coprire le fessure d’aerazione.
Non mettere in funzione l’apparecchio e
•
staccare subito la spina rete se:
1.
l’apparecchio o il cavo rete presentano
dei danni visibili;
2.
dopo una caduta o dopo eventi simili
sussiste il sospetto di un difetto;
3.
l’apparecchio non funziona corretta-
mente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad
un’officina competente.
Staccare il cavo rete afferrando la spina,
•
senza tirare il cavo.
Per la pulizia usare solo un panno morbido,
•
asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
Nel caso d’uso improprio, di collegamenti
•
sbagliati, d’impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte dell’apparecchio,
non si assume nessuna responsabilità per
eventuali danni consequenziali a persone
o a cose e non si assume nessuna garanzia
per l’apparecchio.
Nello stesso modo non si assume nessuna
•
responsabilità per la perdita di dati e per
i relativi danni consequenziali causati da
impiego sbagliato o da un difetto dell’apparecchio.
Se si desidera eliminare l’apparecchio definitivamente, consegnarlo
per lo smaltimento ad un’istituzione
locale per il riciclaggio.
L’apparecchio funziona
con pericolosa tensione di
rete. Non intervenire mai al
suo interno e non inserire
-
16
Page 17
3 Possibilità d’impiego
Sezione del cavo [mm2]
Lunghezza del cavo [m]
max. resistenza del loop
Il LA-202 è un amplificatore per loop ad induzione in tecnica di corrente costante con
compressore dinamico per la creazione di un
impianto audio ad induzione. Con questo amplificatore si trasmettono segnali audio ad
apparecchi acustici con “bobina telefonica”
e a ricevitori ad induzione (p. es. LR-202 di
MONACOR). Un vantaggio di impianti audio
ad induzione è la trasmissione audio senza fili.
Perciò, l’utente si può muovere liberamente
all’interno del loop.
Impianti audio ad induzione servono per
diverse applicazioni, p. es. come ausilio per
persone con problemi all’udito in chiese, teatri, cinema, sale d’attesa, per impianti d’interpretariato, durante conferenze in musei,
mostre ecc.
Negli impianti audio ad induzione, un
loop ad induzione viene comandato da un
amplificatore di corrente costante. Un loop
ad induzione è composto da un filo twistato
sistemato nel pavimento, nella parete o nel
soffitto. All’interno del loop si crea un campo
magnetico che produce una tensione nel rice
vitore ad induzione. Tale tensione viene ritrasformata dal ricevitore in un segnale audio.
All’interno di un loop ad induzione si possono
gestire innumerevoli ricevitori.
Nel migliore dei casi, il LA-202 può coprire
con il loop ad induzione una superficie fino a
200 m2. Nella pratica, queste dimensioni non
sono sempre raggiungibili per via di perdite
dell’intensità di campo dovute ai metalli nei
soffitti e pavimenti.
4 Possibilità di collocazione
L’amplificatore per loop è previsto per l’inserimento in un rack (482 mm /19”), ma può
essere anche posizionato liberamente su un
tavolo. In ogni caso bisogna che l’aria possa
passare indisturbata attraverso tutte le fessure
di aerazione per garantire un raffreddamento
sufficiente del finale.
4.1 Montaggio in un rack
Prima del montaggio in un rack può essere
conveniente attivare con il ponticello J2 la
correzione di perdita per metalli. Per fare ciò
occorre aprire l’amplificatore (Cap. 6.2).
Per il montaggio in un rack avvitare ai lati
dell’apparecchio i due angoli di montaggio in
dotazione. Nel rack sono richieste 2 U (2unità
di altezza = 89 mm).
Per evitare che il rack risulti squilibrato
con troppi pesi in alto, è necessario che l’amplificatore venga montato nella parta bassa
del rack. Per un fissaggio sicuro non è sufficiente il pannello frontale. L’apparecchio
deve essere sostenuto in più da guide laterali
o da un piano.
5 Installazione
ATTENZIONE! Tutti i collegamenti devono
essere eseguiti solo da una persona esperta
e qualificata e assolutamente con l’amplificatore spento.
Consigli
1. Prima di installare l’impianto audio verificare assolutamente per mezzo di un ricevitore (p. es. LR-202) se sul luogo previsto
esistono delle interferenze magnetiche.
Tali interferenze possono compromettere
o rendere addirittura impossibile il corretto
funzionamento. Le interferenze vengono
provocate p. es. da trasformatori, linee
di corrente forte, lampade al neon con
reattori convenzionali e da linee per dati.
2. Oltre alle interferenze per campi magnetici, un impianto audio ad induzione può
subire dei disturbi p. es. anche dal pavimento con cemento armato o dal riscaldamento nel pavimento con tubi di rame.
Anche in questo caso, il campo magnetico
-
non si diffonde regolarmente, e in casi
estremi, l’impiego di un impianto audio
ad induzione è reso impossibile. Se le interferenze provocate dal cemento armato
non sono troppo forti, con l’aiuto del
regolatore METAL LOSS CORRECTION è
possibile adattare la risposta in frequenza
a tale situazione (vedi capitolo 6.2).
3. Sistemando il loop in tubi, questi devono
essere di plastica, dato che i tubi metallici compromettono fortemente il campo
magnetico del loop.
5.1 Loop ad induzione
Con l’amplificatore per loop è possibile realizzare impianti audio ad induzione per una superficie fino a 200 m2. Il loop viene sistemato
ai bordi della zona. La distanza dall’altezza
d’orecchio dovrebbe essere di 1 m ca. È consigliabile evitare la sistemazione ad altezza
variabile. Come loop ad induzione è sufficiente un semplice conduttore.
Se per via delle condizioni locali non è
possibile sistemare il loop come rettangolo,
è richiesto un design speziale del loop da calcolare da un esperto.
Una volta stabilite le dimensioni del loop ad
induzione, si deve calcolare la sezione del
cavo:
5.1.1 Sezione del cavo
La resistenza del loop deve essere 0,2 – 2 Ω.
Dopo aver misurato la lunghezza del loop,
stabilire la sezione del cavo. Dalle figure 5
e 6 si determina la sezione richiesta per la
lunghezza del cavo:
Per calcolare la resistenza del loop (R) con un
cavo di rame si può usare anche la seguente
formula:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
AAm
A = Sezione del cavo in mm2
l = Lunghezza del loop in m
ρcu = Resistenza specifica del rame
Ω × mm
5.1.2 Collegamento del loop ad induzione
L’amplificatore del loop deve trovarsi al di
fuori del loop (figg. 3 e 4).
1)
Twistare la parte del cavo fra amplificatore
e loop.
2)
Prima di collegare il loop ad induzione con
l’amplificatore, controllare e assicurare con
un ohmmetro che il loop non presenta nessun contatto con la terra.
3)
Collegare i terminali del loop con i morsetti
LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Funzionamento
condueamplificatoriper loop
Se un amplificatore per loop non è sufficiente
per alimentare tutta la superficie, si possono
installare due loop, comandati ognuno da un
amplificatore. In questo caso, un amplificatore
funziona come Master (dove sono collegate
tutte le fonti di segnali), e il secondo come
Slave.
Portare il segnale audio dal Master allo
Slave. La fig. 4 rappresenta una possibilità con
adattatori dall’assortimento di MONACOR:
1) Inserire un adattatore jack 6,3 mm stereo /
presa 2 × RCA (p. es. NTA-178) nella presa
SLAVE (12) dell’apparecchio Master. Alla
punta del jack è presente il segnale d’uscita da inoltrare al secondo amplificatore
per loop.
2)
Con il collegamento della presa SLAVE,
nell’amplificatore Master si divide il percorso del segnale fra stadio di miscelazione
e stadio finale. Perciò tale percorso deve
nuovamente essere chiuso per mezzo di
un cavo ad Y (p. es. CPR-25 / BL) da inserire
sull’adattatore NTA-178.
3) Partendo dal cavo ad Y, portare il segnale
d’uscita sulla presa SLAVE dell’amplificatore Slave servendosi di un cavo adattatore
2 × RCA / jack 6,3 mm (p. es. MCA-302). Il
segnale deve essere presente all’anello del
jack stereo. Perciò, nel cavo MCA-302 collegare la spina rossa RCA con il cavo ad Y.
4)
Per la prima messa in funzione, impostare la corrente per ognuno dei due loop
con i regolatori MASTER (4) sull’amplificatore Master e sull’amplificatore Slave
(Cap.6.1).
Italiano
17
Page 18
5.2 Microfoni
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
1314151617
Alle prese XLR INPUT 1 a INPUT 3 (14, 16) si
possono collegare fino a 3 microfoni. Per il
Italiano
microfono alla presa INPUT 1 si può attivare
il circuito di priorità (cap. 6.1, passo 8).
1)
Collegando un microfono con i canali
INPUT 1 e 2, portare il relativo dip-switch
n.3 (15, 17) in posizione MIC.
2)
Usando microfoni con alimentazione phantom, attivare l’alimentazione phantom di
40 V.
ATTENZIONE! Attivare l’alimentazione
phantom solo con l’amplificatore spento
(possibilità di forti rumori di commutazione) e solo se al relativo ingresso non
è collegato nessun microfono con uscita
sbilanciata perché il microfono potrebbe
essere danneggiato.
Portare i relativi dip-switch PH.PWR in
posizione inferiore ON:
CanaleDIP-switch
INPUT 1
INPUT 2 Posizione 15, n. 2
INPUT 3 Posizione 15, n. 1
LINE
Fig. 7 Ingressi e dip-switch
Posizione 17, n. 2
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
5.3 Apparecchi con livello Line
Alle prese XLR (16) degli ingressi 1 e 2 e alle
prese RCA (13) dell’ingresso 3 si possono collegare fino a tre apparecchi audio con uscita
Line (p. es. lettore CD/MP3, mixer, radio).
Per il collegamento con le prese XLR, portare il relativo dip-switch (15, 17) col n.3 in
posizione LINE. Portare il relativo dip-switch
PH.PWR (n. 2) assolutamente in posizione
superiore (OFF); altrimenti l’apparecchio collegato può subire dei danni.
LINE/MIC
5.4 Interruttore esterno per
avvisid’allarme
Gli avvisi d’allarme, registrati in precedenza
nel formato MP3 p. es. con un computer su
una scheda di memoria SD, possono essere riprodotti se necessario tramite l’amplificatore.
1) La scheda con l’avviso/gli avvisi, con il lato
smussato a destra, va inserita nello slot
ALARM MESSAGE (18) fino allo scatto. Per
togliere la scheda successivamente, premerla leggermente indentro per sbloccarla.
2)
Collegare un interruttore ai morsetti MESSAGE TRIGGER (10).
3)
Per la riproduzione chiudere l’interruttore:
I file MP3 sulla scheda saranno riprodotti
uno dopo l’altro e il volume di tutti gli
altri segnali audio sarà automaticamente
abbassato.
5.5 Impiego in un impianto PA
Se si deve integrare il LA-202 in un impianto
PA esistente:
1) Portare il segnale audio dell’impianto PA
su uno degli ingressi INPUT 1 a INPUT3
(13, 16). Il segnale deve aver il livello Line
(0,2 – 1 V) e essere indipendente dal regolatore volume dell’amplificatore PA.
2)
Per il collegamento con una delle prese
XLR, portare il relativo dip-switch (15, 17)
col n.3 in posizione LINE. Portare il relativo
dip-switch PH.PWR (n. 2) assolutamente
in posizione superiore (OFF); altrimenti
l’apparecchio collegato potrebbe subire
dei danni.
5.6 Alimentazione
Alla fine inserire il cavo rete in dotazione dapprima nella presa (7) e quindi in una presa di
rete (230 V/ 50 Hz).
6 Funzionamento
6.1 Prima messa in funzione
1) Il segnale per il loop ad induzione può essere ascoltato attraverso una cuffia (impedenza min. 32 Ω). Collegare la cuffia con
la presa PHONES (1).
2)
Prima dell’accensione girare i regolatori
INPUT 1 a 3 (2) e MASTER (4) sullo zero.
3)
Accendere l’amplificatore con l’interruttore POWER (6). Si accende il LED rosso
ON (5).
4)
Riprodurre un avviso memorizzato (oppure, se esistente, un segnale di test con
1 kHz, 0 dB): Chiudere l’interruttore ai morsetti MESSAGE TRIGGER (10).
5) Aprire leggermente il regolatore MASTER
e con un misuratore d’intensità di campo
misurare tale intensità nel loop. Secondo
la norma europea EN 60118-4, è consigliabile un’intensità di 100 mA / m, e l’intensità
di campo massima non dovrebbe superare
400 mA / m. Entrambi i valori si riferiscono
alla frequenza di 1 kHz. Impostare in corrispondenza l’intensità di campo con il
regolatore MASTER. La catena di LED (5)
indica il livello d’uscita.
Se non si dispone di un misuratore
d’intensità di campo, effettuare l’impostazione con un ricevitore ad induzione
(p. es. LR-202 di MONACOR). Impostare
il regolatore MASTER per una qualità ottimale audio e di ricezione.
6)
Portare un segnale (di test, brano musicale
o avviso tramite microfono) sugli ingressi
collegati e impostare il volume con i relativi
regolatori INPUT (2).
7)
Con i regolatori toni BASS e TREBLE (3)
impostare il suono ottimale.
8)
Il segnale del canale 1 può avere la priorità
rispetto ai canali 2 e 3. Per fare ciò, mettere
il dip-switch PRIO (17) col n. 1 in posizione
ON. In questo modo, durante un eventuale
avviso tramite il canale 1, i segnali dei canali 2 e 3 saranno messi in muto e l’avviso
risulterà più comprensibile.
18
Page 19
6.2 Correzione di perdite per metalli
In molti edifici, nei pavimenti e nei soffitti si
trova spesso una gran parte di metalli. Questi
metalli possono provocare una perdita dell’intensità di campo dipendente dalla frequenza.
Tale perdita è di 3 dB / ottava con frequenza di
taglio inferiore fra 0,01 Hz e 100 Hz.
La correzione di perdite per metalli può
compensare tale effetto, abbassando le frequenze sotto 1 kHz e alzando le frequenze
superiori fino a 3 dB / ottava. L’influenza del
metallo sulla risposta di frequenza può essere stabilita solo con apparecchi speciali e
con metodi costosi. Tuttavia, si può anche
semplicemente ascoltare il segnale del loop
per mezzo di un ricevitore ad induzione (p. es.
LR-202):
Attivare e impostare la correzione
AVVERTIMENTO
essere fatto solo da una persona esperta e
qualificata. Esiste il pericolo di una scossa
elettrica.
1) Staccare la spina dalla presa di rete.
2) Svitare il coperchio del contenitore.
3)
Per attivare la funzione, mettere il ponticello J2 in posizione ON. Il ponticello si
trova fra il fusibile fine FU2 e il relè RY1.
4) Avvitare di nuovo il coperchio del conte-
nitore.
5)
Portare il regolatore METAL LOSS CORRECTION (11) dapprima sul 0 dB.
6)
Accendere l’amplificatore e durante un avviso impostare il regolatore METAL LOSS
CORRECTION per una comprensione ottimale della lingua parlata.
Per attivare la correzione
di perdite per metalli, occorre aprire l’apparecchio.
Perciò, tale intervento deve
7 Uso
Non è necessario modificare ancora le impostazioni effettuate nel capitolo 6. Per un
uso normale basta accendere l’amplificatore
per loop. Gli apparecchi di un impianto PA
dovrebbero essere accesi nel seguente ordine:
1. gli apparecchi audio (fonti di segnali)
2. l’amplificatore PA
3. l’amplificatore per loop.
Per spegnere l’impianto procedere in ordine
inverso.
7.1 Circuito di protezione
In caso di disturbo (difetto, surriscaldamento)
si accende il LED rosso PROT (5), e il segnale
per il loop ad induzione viene disattivato. In
questo caso spegnere l’amplificatore e fare
eliminare il difetto da una persona qualificata.
Se in seguito all’aerazione insufficiente
o alla temperatura ambiente troppo alta,
l’amplificatore dovesse risultare surriscaldato,
può essere usato nuovamente dopo il raffreddamento. Se necessario, provvedere ad una
ventilazione migliore.
8 Dati tecnici
Loop ad induzione
Corrente del loop: . . 7 A max.
Resistenza ammessa
del loop: . . . . . . . . . . 0,2 – 2 Ω
Superficie
max. del loop: . . . . . 200 m
Contatti: . . . . . . . . . . Morsetti a vite
Ingressi
Sensibilità / Impedenza; Contatti
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/ 10 kΩ;
Alimentazione
phantom: . . . . . . . . . 40 V, attivabile
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 kΩ; bil.
RCA: . . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 kΩ, sbil.
Gamma di frequenze: . 50 – 8000 Hz
Regolatori toni
Bassi: . . . . . . . . . . . . ±10 dB con 100 Hz
Alti: . . . . . . . . . . . . . ±10 dB con 10 kHz
Fattore di distorsione: . < 1 %
Temperatura
d’esercizio:
Alimentazione: . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Potenza assorbita: . . . . max. 150 VA
Dimensioni
L × H × P:
Peso: . . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
. . . . . . . . . 0 – 40 °C
. . . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, bilanciato
singolarmente
2 U
Italiano
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma
delle presenti istruzioni per l’uso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
19
Page 20
Lusversterker voor
inductieveaudio-overdracht
Deze handleiding is bedoeld voor installateurs
met vakkennis op het vlak van inductieve signaaloverdracht. Lees de handleiding grondig
Nederlands
door, alvorens het apparaat in gebruik te
nemen, en bewaar ze voor latere raadpleging.
Op de uitklapbare pagina 3 vindt u een
overzicht van alle bedieningselementen en
de aansluitingen.
Inhoud
1 Overzicht . . . . . . . . . . . . . 20
1.1 Frontpaneel. . . . . . . . . . . . . 20
1.2 Achterzijde . . . . . . . . . . . . . 20
2 Veiligheidsvoorschriften . . . . . 20
3 Toepassingen . . . . . . . . . . . 21
4 Opstelmogelijkheden. . . . . . . 21
4.1 De montage in een rack . . . . . . 21
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . 21
5.1 Inductielus . . . . . . . . . . . . . 21
5.1.1 Kabeldoorsnede. . . . . . . . . . 21
5.1.2 Aansluiting van de inductielus. . . 21
5.1.3 Gebruik met twee lusversterkers . 21
5.2 Microfoons . . . . . . . . . . . . . 22
5.3 Apparaten met lijnniveau. . . . . . 22
5.4 Externe schakelaar voor
alarmberichten . . . . . . . . . . . 22
5.5 Gebruik in een geluidsinstallatie . . 22
5.6 Voedingsspanning . . . . . . . . . 22
6 Bediening . . . . . . . . . . . . . 22
6.1 Eerste ingebruikname. . . . . . . .22
6.2 Metaalverliescorrectie. . . . . . . . 23
7 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . 23
7.1 Beveiligingscircuit. . . . . . . . . . 23
8 Technische gegevens . . . . . . . 23
1 Overzicht
1.1 Frontpaneel
1
3,5 mm-stekkerbus voor een hoofdtelefoon; hierlangs kan het signaal voor de
inductielus worden gecontroleerd
2
Regelaars voor het instellen van het
geluidsvolume van de ingangskanalen
(INPUT 1 tot INPUT 3)
3 Klankregelaars
BASS = basregelaar
TREBLE = regelaar hoge tonen
4 Regelaar MASTER voor de veldsterkte in
de inductielus (maximaal geluidsvolume)
5 ON bedrijfsled
SIG signaalaanduiding met 3 erboven
liggende leds voor niveauweergave
PROT storingsaanduiding
6 POWER-schakelaar
1.2 Achterzijde
7 POWER-jack voor de aansluiting op een
stopcontact (230 V/ 50 Hz) met behulp van
het bijgeleverde netsnoer
8 Houder voor de netzekering
Vervang een gesmolten zekering uitsluitend door een zekering van hetzelfde
type.
9 Schroefklemmen LOOP OUTPUT voor de
aansluiting van de inductielus
10
Schroefklemmen MESSAGE TRIGGER voor
een externe schakelaar voor het afspelen
van de op de geheugenkaart (18) beschikbare MP3-bestanden (alarmberichten)
11 Regelaar METAL LOSS CORRECTION
(alleen in gebruik als de jumper J2 in de
stand ON steekt, zie hoofdstuk 6.2)
12
Bus SLAVE IN / OUT voor de aansluiting van
een bijkomende lusversterker (zie afb. 4)
13 Cinch-ingangsbussen INPUT 3 LINE voor
het aansluiten van een (stereo-)audioapparaat met lijnniveau-uitgang (cd /mp3speler, radio, mengpaneel etc.)
14
XLR-aansluiting INPUT 3 MIC voor een
microfoon
15 DIP-schakelaars:
1 = fantoomvoeding voor INPUT 3
2 = fantoomvoeding voor INPUT 2
3 = ingangsgevoeligheid voor INPUT 2:
microfoon- of lijnniveau
16 XLR-aansluiting INPUT 1 en 2 voor micro-
foons of audioapparatuur
17 DIP-schakelaars voor INPUT 1:
1 = voorrangsfunctie (INPUT 2 en 3 wor-
den bij aanwezig signaal gedempt)
2 = fantoomvoeding (40 V)
3 = ingangsgevoeligheid microfoon- of
lijnniveau
18
Sleuf voor een geheugenkaart om alarmberichten af te spelen (zie ook positie 10)
2 Veiligheidsvoorschriften
Het apparaat is in overeenstemming met alle
relevante EU-Richtlijnen en is daarom gekenmerkt met het -kenmerk.
WAARSCHUWING
in de ventilatieopeningen steekt! U loopt
immers het risico van een elektrische schok.
De in- en uitgangen mogen pas worden
aangesloten resp. gewijzigd, nadat de geluidsinstallatie is uitgeschakeld.
Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik
•
binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater
evenals plaatsen met een hoge vochtigheid.
Het toegestane omgevingstemperatuurbereik bedraagt 0 – 40 °C.
Plaats geen bekers met vloeistof zoals
•
drinkglazen etc. op het apparaat.
De warmte die in het apparaat ontstaat,
•
moet door ventilatie afgevoerd worden.
Dek de ventilatieopeningen niet af.
Schakel het apparaat niet in resp. trek on-
•
middellijk de stekker uit het stopcontact:
1.
wanneer het apparaat of het netsnoer
zichtbaar beschadigd is,
2.
wanneer u een defect vermoedt nadat
het apparaat bijvoorbeeld gevallen is.
3.
wanneer het apparaat slecht functio-
neert.
Het apparaat moet in elk geval worden
hersteld door een gekwalificeerd vakman.
Trek de stekker nooit aan het snoer uit het
•
stopcontact, maar aan de stekker zelf.
Verwijder het stof enkel met een droge,
•
zachte doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd
•
gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve
bediening of van herstelling door een nietgekwalificeerd persoon vervalt de garantie
en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade.
Zo kunnen wij ook niet aansprakelijkheid
•
worden gesteld voor gegevensverliezen als
gevolg van foutieve bediening of een defect, noch voor de schade die hieruit volgt.
Wanneer het apparaat definitief uit
bedrijf wordt genomen, bezorg het
dan voor milieuvriendelijke verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
De netspanning van het
apparaat is levensgevaarlijk. Open het apparaat
niet, en zorg dat u niets
20
Page 21
3 Toepassingen
kabeldoorsnede [mm2]
kabellengte [m]
max. lusweerstand
De LA-202 is een actieve lusversterker volgens
de constante stroomtechniek met dynamiekcompressor voor de opbouw van een inductieve geluidsinstallatie. Hij dient om audiosignalen door te sturen naar luisterapparatuur
met een “telefoonspoel” en naar inductieve
ontvangers (bijv. LR-202 van MONACOR). Een
voordeel van inductieve geluidsinstallaties is
de draadloze transmissie. De gebruiker kan
zich binnen de lus vrij bewegen.
Inductieve geluidsinstallaties worden voor
diverse toepassingen gebruikt, bijvoorbeeld
als hulpmiddel voor slechthorenden in kerken,
theaters, filmzalen, wachtkamers en recreatieruimten, als tolkinstallaties, bij voordrachten
in musea, tentoonstellingen etc.
Bij inductieve geluidsinstallaties wordt
een inductielus met een constante-stroomversterker aangestuurd. Een inductielus bestaat
uit een draadwikkeling die in de vloer, in de
muur of in het plafond wordt aangebracht.
In deze lus ontstaat een magneetveld dat in
de inductieontvanger een spanning induceert.
Deze spanning wordt door de ontvanger opnieuw in een audiosignaal omgezet. In een
inductielus kunt u een willekeurig aantal ontvanger gebruiken.
De LA-202 kan met de inductielus in het
gunstigste geval een oppervlakte tot 200 m2
inductief verzorgen. Deze oppervlakte zal in
de praktijk echter omwille van veldsterkteverliezen door metaal in plafonds en vloeren niet
steeds kunnen worden bereikt.
4 Opstelmogelijkheden
De lusversterker is voorzien voor montage
in een 19”-rack (482 mm), maar kan ook als
vrijstaand tafelmodel worden gebruikt. In elk
geval moet de lucht door alle ventilatieopeningen kunnen stromen, om voldoende ventilatie van de eindversterkers te verzekeren.
4.1 De montage in een rack
Voor de montage in een rack schakelt u zo
nodig de metaalverliescorrectie met de jumper J2 in. De versterker moet daarvoor geopend worden (hoofdstuk 6.2).
Voor de montage in een rack schroeft u de
beide bijgeleverde montagebeugels vast op
de zijkanten van het apparaat. Om de lusversterker in het rack te monteren, zijn twee
rack-eenheden (2 RE = 89 mm) nodig.
Om te voorkomen dat het rack topzwaar
wordt, dient de versterker in het onderste
gedeelte van het rack gemonteerd te worden.
De frontplaat alleen is niet voldoende voor
een veilige bevestiging. Het apparaat moet
links en rechts ook door rails of onderaan
door een bodemplaat ondersteund worden.
5 Installatie
OPGELET! De in- en uitgangen mogen
enkel door een gekwalificeerde vakman
uitgevoerd worden en in elk geval wanneer
de versterker uitgeschakeld is!
Tips
1. Alvorens de geluidsinstallatie te installeren, moet u absoluut met een ontvanger (bijv. LR-202) controleren of er op
de plaats van installatie magnetische
storingen zijn. Deze kunnen de werking
nadelig beïnvloeden of zelfs onmogelijk maken. Storingen worden bijv. door
transformatoren, sterkstroomleidingen,
fluorescentielampen met conventioneel
voorschakelapparaat en gegevensinvoerbussen veroorzaakt.
2. Behalve magnetische storingsvelden kan
een inductieve geluidsinstallatie bijv. ook
door vloeren in gewapend beton of door
vloerverwarming met koperen leidingen
worden gestoord. Ook hier breidt het
magnetische veld zich niet gelijkmatig
uit en is het gebruik van een inductieve
geluidsinstallatie in extreme gevallen niet
mogelijk. Indien de storingen die door
het gewapende beton worden veroorzaakt, niet te groot zijn, dan kunt u de
frequentiecurve met de regelaar METAL
LOSS CORRECTION (zie hoofdstuk 6.2)
aanpassen.
3.
Indien een inductielus in buizen wordt
voorzien, zorg dan dat deze uit kunststof
zijn vervaardigd; metalen buizen kunnen
magnetische veld van de lus immers in
hoge mate nadelig beïnvloeden.
5.1 Inductielus
Met de lusversterker kunnen inductieve geluidsinstallaties voor een oppervlakte van
max. 200 m² worden gerealiseerd. De lus
wordt rond het geluidsgebied gelegd. De
afstand tot de oorhoogte moet ca. 1 m bedragen. Vermijd dat de lus op verschillende
hoogten wordt gelegd. Als inductielus dient
een gewone leiding.
Indien de plaatselijke omstandigheden
een rechthoekige plaatsing van de lus niet
toelaten, dan is een speciaal lusontwerp
noodzakelijk dat door een deskundige moet
worden berekend.
Nadat de afmetingen van de inductielus zijn
vastgelegd, berekent u de doorsnede van de
kabel:
5.1.1 Kabeldoorsnede
De omsche weerstand van de lus moet
0,2 – 2 Ω bedragen. Nadat de lengte van de
lus gemeten werd, berekent u de kabeldoorsnede. Uit de afbeeldingen 5 en 6 kunt u
voor de vastgelegde kabellengte de nodige
doorsnede aflezen:
Abb. 6 minimale en maximale luslengte bij bepaalde
kabeldoorsneden (koper)
6 m
56 m
9 m
84 m
12 m
110 m
Voor de berekening van de lusweerstand (R)
bij een koperen kabel kan ook de volgende
formule worden gebruikt:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
AAm
A = kabeldoorsnede in mm2
l = luslengte in m
= specifieke weerstand van koper
ρ
cu
Ω × mm
5.1.2 Aansluiting van de inductielus
De lusversterker moet buiten de lus staan
(figuur 3 en 4).
1)
Rol het kabelgedeelte op tussen de versterker en de lus.
2)
Alvorens de inductielus op de versterker
aan te sluiten, voert u met een ohmmeter
een controle uit om te garanderen dat de
lus niet met de aarding is verbonden.
3) Sluit de kabeleinden van de lus aan op de
klemmen LOOP OUTPUT (9) aansluiten.
5.1.3 Gebruik met twee lusversterkers
Als een lusversterker niet volstaat om de
benodigde oppervlakte te bedienen, kunt u
twee lussen installeren die elk door een versterker worden aangestuurd. Daarbij functioneert de ene versterker als Master (waarop
signaalbronnen zijn aangesloten) en de andere als Slave.
Stuur het audiosignaal van de Masterversterker naar de Slave-versterker. In afb.4
ziet u een voorbeeld met adapters uit het
assortiment van MONACOR:
1)
Steek in de bus SLAVE (12) van het Masterapparaat een adapter 6,3 mm-stereostekker / 2 × cinch-koppeling (bijv. NTA-178).
Aan de punt van de stekker bevindt zich
het uitgangssignaal dat naar de tweede
lusversterker moet worden gestuurd.
2)
Door de aansluiting van de jack SLAVE
wordt in de Master-versterker de signaalweg tussen het mengniveau en de
uitgangsversterker onderbroken. Daarom
moet u met een Y-kabel (bijv. CBA-25 / BL)
die met de adapter NTA-178 wordt verbonden, deze signaalweg opnieuw sluiten.
3) Stuur het uitgangssignaal van de Y-kabel
via een adapterkabel 2 × cinch / 6,3 mmstereojack (bijv. MCA-302) naar de bus
SLAVE van de Slave-versterker. Het signaal moet aan de ring van de stereostekker beschikbaar zijn. Verbind bij de kabel
MCA-302 daarom de rode cinch-stekker
met de Y-kabel.
4)
Stel bij de eerste ingebruikname de stroom
voor de beide inductielussen onafhankelijk
van elkaar met de regelaars MASTER (4)
op de Master- en Slave-versterker (hoofdstuk6.1) in.
Nederlands
Afb. 5 Vereiste kabeldoorsnede voor de inductielus
21
Page 22
5.2 Microfoons
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
1314151617
U kunt tot drie microfoons aansluiten op de
XLR-aansluitingen INPUT 1 tot INPUT 3 (14,
16). Voor de microfoon op de ingang INPUT
1 kan de microfoon-voorrangsschakeling
Nederlands
worden geactiveerd (hoofdstuk 6.1, stap 8).
1) Stel bij het aansluiten van een microfoon
op de kanalen INPUT 1 en 2 de bijbehorende DIP-schakelaar nr. 3 (15, 17) in de
stand MIC stellen.
2) Bij gebruik van microfoons met fantoomvoeding schakelt u de de 40 V-fantoomvoeding in.
OPGELET! Schakel de fantoomspanning
alleen bij uitgeschakelde versterker in
(luide schakelploppen mogelijk) en alleen
als op de bijbehorende uitgang geen
microfoon met ongebalanceerde uitgang
is aangesloten. Een dergelijke microfoon
kan anders beschadigd raken.
Zet de bijbehorende DIP-schakelaars
PH.PWR in de onderste stand ON:
KanaalDIP-Schakelaars
INPUT 1
INPUT 2 Stand 15, nr. 2
INPUT 3 Stand 15, nr. 1
LINE
Afb.7 Ingangen en DIP-schakelaars
Stand 17, nr. 2
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
5.3 Apparaten met lijnniveau
U kunt maximaal drie audioapparaten met
lijnniveau-uitgang (bijv. cd / mp3-speler, mengpaneel, radio) op de XLR-aansluitingen (16)
van de ingangen 1 en 2 en op de cinch-jacks
(13) van de ingang 3 aansluiten.
Zet bij het aansluiten op de XLR-aansluitingen de bijbehorende DIP-schakelaars
(15, 17) met de nr. 3 in de stand LINE. Plaats
de bijbehorende DIP-schakelaar PH.PWR
(nr.2) in elk geval in de bovenste stand OFF.
Anders kan het aangesloten apparaat worden
beschadigd.
LINE/MIC
5.4 Externe schakelaar voor
alarmberichten
Alarmberichten die vooraf in mp3-formaat op
een SD-geheugenkaart bijv. vanaf een computer werden opgenomen, kunnen indien
nodig via de versterker worden afgespeeld.
1)
Steek de geheugenkaart met het alarmbericht /de alarmberichten met de afgeschuinde zijde naar rechts in de sleuf
ALARM MESSAGE (18) tot ze vergrendelt.
Als u de kaart er weer wilt uitnemen, drukt
u ze iets in, zodat ze ontgrendelt.
2) Sluit een schakelaar aan op de klemmen
MESSAGE TRIGGER (10).
3) Om af te spelen sluit u de schakelaar: De
mp3-bestanden op de geheugenkaart
worden na elkaar afgespeeld en het volume van alle andere audiosignalen neemt
automatisch af.
5.5 Gebruik in een geluidsinstallatie
Als de LA-202 in een bestaande geluidsinstallatie moet worden geïntegreerd:
1)
Stuur het audiosignaal van de geluidsinstallatie naar een van de ingangen INPUT1
tot INPUT 3 (13, 16). Het signaal moet lijnniveau (0,2 – 1 V) hebben en onafhankelijk
van de volumeregelaar van de geluidsversterker zijn.
2) Zet bij het aansluiten op een van de XLR-
aansluitingen de bijbehorende DIP-schakelaars (15, 17) met de nr. 3 in de stand LINE.
Plaats de bijbehorende DIP-schakelaar
PH.PWR (nr. 2) in elk geval in de bovenste
stand OFF. Anders kan het aangesloten
apparaat worden beschadigd.
5.6 Voedingsspanning
Ten slotte verbindt u het meegeleverde netsnoer eerst met de jack (7) en plugt u de stekker ervan in een stopcontact (230 V/ 50 Hz).
6 Bediening
6.1 Eerste ingebruikname
1) U kunt het signaal voor de inductielus via
een hoofdtelefoon (impedantie ten minste
32 Ω) beluisteren. Sluit de hoofdtelefoon
aan op de jack PHONES (1).
2)
Alvorens in te schakelen, draait u de regelaars INPUT 1 tot 3 (2) en MASTER (4)
eerst naar nul.
3)
Schakel de versterker in met de schakelaar
POWER (6). De rode led ON (5) brandt.
4) Speel een opgeslagen alarmbericht af (of,
indien beschikbaar, een testsignaal met
1 kHz, 0 dB): Sluit de schakelaar aan op de
klemmen MESSAGE TRIGGER (10).
5)
Draai de regelaar MASTER iets open en
meet met een veldsterktemeter de veldsterkte in de lus. Volgens de Europese
norm EN 60118-4 wordt een veldsterkte
van 100 mA / m aanbevolen en de maximale
veldsterkte mag de waarde van 400 mA / m
niet overschrijden. Beide waarden hebben
betrekking op de referentiefrequentie van
1 kHz. Stel met de regelaar MASTER de
veldsterkte overeenkomstig in. De ledketting (5) geeft het uitgangsniveau weer.
Als er geen veldsterktemeter beschikbaar is, voert u de instelling door met
een inductieontvanger (bv. LR-202 van
MONACOR). Stel de regelaar MASTER in
op de beste audio- en ontvangstkwaliteit.
6)
Stuur een signaal naar de aangesloten
ingangen (testsignaal, muziekfragment
of microfoonaankondiging) en stel met
de bijbehorende regelaars INPUT (2) het
volume in.
7)
Met de klankregelaars BASS en TREBLE (3)
stelt u de optimale klank in.
8)
Het signaal van kanaal 1 kan voorrang krijgen op de kanalen 2 en 3. Stel hiervoor de
DIP-schakelaar PRIO (17) met het n. 1 in op
de stand ON. Daarmee worden bijv. bij een
aankondiging via het kanaal 1 de signalen
van de kanalen 2 en 3 gedempt. Op deze
manier is de aankondiging verstaanbaar.
22
Page 23
6.2 Metaalverliescorrectie
In vele gebouwen is een grote hoeveelheid
metaal in plafonds en vloeren verwerkt. Dit
metaal kan tot frequentieafhankelijk verlies
van de veldsterkte leiden. Het verlies bedraagt
3 dB / octaaf bij een onderste grensfrequentie
tussen 0,01 Hz en 100 Hz.
De metaalverliescorrectie compenseert
dit door frequenties onder 1 kHz te dempen
en frequenties boven deze waarde tot 3 dB /
octaaf te versterken. De berekening van de
invloed van het metaal op de frequentiecurve
is omslachtig en vereist het gebruik van gespecialiseerde apparatuur. Maar u kunt ook
gewoon het lussignaal met een inductieontvanger (bijv. LR-202) beluisteren:
Correctie activeren en instellen
WAARSCHUWING
mag dit uitsluitend door een gekwalificeerde
vakman worden uitgevoerd. U loopt immers
het risico van een elektrische schok.
1) Trek de netstekker uit het stopcontact.
2) Schroef het deksel los.
3)
Om de functie te activeren, steekt u de
jumper J1 in de stand ON. De jumper bevindt zich tussen de dunne zekering FU2
en de relais RY1.
4) Schroef het deksel weer vast.
5)
Zet de regelaar METAL LOSS CORRECTION
(11) eerst in op 0 dB.
6)
Schakel de versterker in en stel de regelaar
METAL LOSS CORRECTION bij een aankondiging in op optimale verstaanbaarheid.
Voor het activeren van
de metaalverliescorrectie
moet het apparaat worden geopend. Daarom
7 Gebruik
De in het hoofdstuk 6 voorgenomen instellingen hoeven niet meer te worden gewijzigd.
Voor het normale gebruik hoeft u de lusversterker alleen nog maar in te schakelen. De
apparaten van een geluidsinstallatie moeten
in de onderstaande volgorde worden ingeschakeld:
1. de audioapparaten (signaalbronnen)
2. de geluidsversterker
3. de lusversterker
Om de installatie uit te schakelen volgt u de
omgekeerde procedure.
7.1 Beveiligingscircuit
Bij een storing (defect, oververhitting) brandt
de rode led PROT (5) en wordt het signaal
voor de inductielus uitgeschakeld. In dit geval
schakelt u de versterker uit en laat u de storing door deskundig personeel verhelpen.
Mocht de versterker door een ontoereikende ventilatie of bij een te hoge omgevingstemperatuur oververhit zijn, kan hij
na het afkoelen opnieuw in gebruik worden
genomen. Zorg eventueel voor een betere
luchtcirculatie.
Deze gebruiksaanwijzing is door de auteurswet be schermd eigendom van MONACOR ® INTERNATIONAL
GmbH & Co. KG. Een reproductie – ook gedeeltelijk – voor eigen commerciële doeleinden is verboden.
23
Page 24
Amplificador de Bucle para la
Transmisión de Audio Inductivo
Estas instrucciones van dirigidas a instaladores
Español
con conocimientos técnicos en transmisiones de señales inductivas. Lea atentamente
estas instrucciones antes del funcionamiento
y guárdelas para usos posteriores.
Todos los elementos de funcionamiento
y las conexiones que aquí se describen aparecen en la página 3 desplegable.
Contenidos
1 Vista General . . . . . . . . . . . 24
1.1 Panel frontal . . . . . . . . . . . . 24
1.2 Panel posterior . . . . . . . . . . . 24
2 Notas de Seguridad. . . . . . . . 24
3 Aplicaciones. . . . . . . . . . . . 25
4 Colocación. . . . . . . . . . . . . 25
4.1 Instalación en rack . . . . . . . . . 25
5 Instalación. . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Bucle de inducción . . . . . . . . . 25
5.1.1 Corte de sección del cable . . . . 25
5.1.2 Conexión del bucle de inducción . 25
5.1.3 Funcionamiento con
dosamplificadores de bucle. . . . 25
5.2 Micrófonos . . . . . . . . . . . . . 26
5.3 Aparatos con nivel de línea . . . . . 26
5.4 Interruptor externo para
anuncios de alarma. . . . . . . . . 26
5.5 Aplicación en un sistema
demegafonía. . . . . . . . . . . . 26
5.6 Alimentación . . . . . . . . . . . . 26
6 Antes del Funcionamiento . . . . 26
6.1 Primer funcionamiento . . . . . . . 26
6.2 Corrección de pérdida de metal. . . 27
7 Funcionamiento. . . . . . . . . . 27
7.1 Circuito de Protección . . . . . . . 27
8 Especificaciones. . . . . . . . . . 27
1 Vista General
1.1 Panel frontal
1
Toma jack 3,5 mm para auriculares; se
puede utilizar para monitorizar la señal
de bucle de inducción
2 Controles para ajustar el volumen de los
canales de entrada (INPUT 1 a INPUT 3)
3 Controles de tono
BASS = para las frecuencias graves
TREBLE = para las frecuencias agudas
4
Control MASTER para la intensidad de
campo del bucle de inducción (volumen
máximo)
5 ON LED Power
SIG LED de señal con 3 indicadores de
nivel LED encima
PROT LED de error
6 Interruptor POWER
1.2 Panel posterior
7 Toma de corriente para la conexión a un
enchufe (230 V/ 50 Hz) mediante el cable
de corriente entregado
8 Soporte para el fusible de corriente
Cambie siempre un fusible fundido sólo
por otro del mismo tipo.
9 Terminales de rosca LOOP OUTPUT para
conectar el bucle de inducción
10 Terminales de rosca MESSAGE TRIGGER
para un interruptor externo para reproducir los archivos MP3 (anuncios de alarma)
desde la tarjeta de memoria (18)
11 Control METAL LOSS CORRECTION
(función disponible sólo con el jumper
J2 en la posición ON, consultar el apartado6.2)
12 Toma SLAVE IN / OUT para conectar otro
amplificador de bucle (consultar la fig. 4)
13
Tomas de entrada RCA INPUT 3 LINE para
conectar un aparato de audio (estéreo)
con salida de nivel de línea (lector CD /
MP3, radio, mezclador, etc.)
14 Toma de entrada XLR INPUT 3 MIC para
micrófono
15 Interruptores DIP:
1 = alimentación phantom para INPUT3
2 = alimentación phantom para INPUT 2
3 = sensibilidad de entrada para INPUT 2:
nivel de micrófono o de línea
16 Tomas de entrada XLR INPUT 1 y 2 para
micrófonos o aparatos de audio
17 Interruptores DIP para INPUT 1:
1 = función prioridad (se silenciarán IN-
PUT2 y 3 cuando se aplique alguna
señal)
2 = alimentación phantom (40 V)
3 = sensibilidad de entrada de nivel de
micrófono o de línea
18 Ranura para una tarjeta de memoria que
reproduzca anuncios de alarma (consultar
punto 10)
2 Notas de Seguridad
El aparato cumple con todas las directivas relevantes de la UE y por lo tanto está marcado
con el símbolo
ADVERTENCIA El aparato utiliza un voltaje
nada en las rejillas de ventilación. El manejo
inexperto puede provocar una descarga.
Desconecte siempre el sistema de bucle de
inducción antes de realizar o cambiar cualquier conexión.
El aparato está adecuado sólo para utili-
•
zarlo en interiores. Protéjalo contra goteos,
salpicaduras y humedad elevada. Rango de
temperatura ambiente admisible: 0 – 40 °C.
No coloque ningún recipiente con líquido
•
encima del aparato, p. ej. un vaso.
El calor generado dentro del aparato tiene
•
que disiparse mediante la circulación del
aire; no tape nunca las rejillas de la carcasa.
No utilice el aparato y desconecte inmedia-
•
tamente la toma de corriente del enchufe
si:
1. El aparato o el cable de corriente están
visiblemente dañados.
2. El aparato ha sufrido daños después de
una caída o accidente similar.
3. No funciona correctamente.
Sólo el personal cualificado puede reparar el
aparato bajo cualquier circunstancia.
No tire nunca del cable de corriente para
•
desconectarlo de la toma, tire siempre del
conector.
Utilice sólo un paño suave y seco para la
•
limpieza; no utilice nunca ni agua ni productos químicos.
No podrá reclamarse garantía o responsa-
•
bilidad alguna por cualquier daño personal
o material resultante si el aparato se utiliza
para otros fines diferentes a los originalmente concebidos, si no se conecta o se
utiliza adecuadamente o no se repara por
expertos.
Del mismo modo, no se aceptará ninguna
•
responsabilidad por la pérdida de datos
provocada por un error de funcionamiento,
un defecto o por los daños provocados por
esta pérdida de datos.
Si va a poner el aparato definitivamente fuera de servicio, llévelo a la
planta de reciclaje más cercana para
que su eliminación no sea perjudicial
para el medioambiente
.
peligroso. Deje el mantenimiento para el personal cua
lificado y no inserte nunca
-
24
Page 25
3 Aplicaciones
Corte de sección del cable [mm2]
Longitud del cable [m]
Resistencia máx. del bucle
El LA-202 es un amplificador de bucle de corriente constante con compresor dinámico.
Se utiliza para configurar un sistema de audio
de bucle de inducción. El amplificador puede
transmitir señales de audio a audífonos con
una “bobina telefónica” y a receptores de
inducción (p. ej. LR-202 de MONACOR). La
transmisión de audio inalámbrica es una gran
ventaja de los sistemas de audio de bucle de
inducción, permite a los usuarios una libertad
total de movimientos dentro del bucle.
Los sistemas de audio de bucle de inducción se utilizan para varias aplicaciones, p. ej.
para ofrecer asistencia a personas con dificultades auditivas en iglesias, teatros, cines, salas
de espera y salones, como sistemas de interpretación, conferencias en museos, ferias, etc.
En los sistemas de bucle de inducción,
un amplificador de corriente constante controlará un bucle de inducción. Un bucle de
inducción está formado por un bucle de
cable colocado en el suelo, en la pared o en
el techo. Dentro del bucle, se crea un campo
magnético que induce un voltaje en el receptor de inducción. El receptor reconvertirá este
voltaje en una señal de audio. En cada bucle
de inducción se puede utilizar la cantidad de
receptores que convenga.
Con las condiciones adecuadas, el bucle
de inducción del LA-202 podrá cubrir un área
de 200 m2. A la práctica, sin embargo, esta
zona puede verse reducida debido a la pérdida de intensidad del campo provocada por
el metal de los techos y suelos.
4 Colocación
El amplificador de bucle está diseñado para
instalarse en un rack (482 mm / 19”), pero
también puede colocarse en una mesa. Para
asegurar una ventilación suficiente, el aire ha
de poder circular libremente a través de las
rejillas de ventilación.
4.1 Instalación en rack
Antes de instalar el amplificador en un rack,
utilice el jumper J2 para activar la corrección
de pérdida de metal, si es necesario. Para ello,
abra el amplificador (apartado 6.2).
Para la instalación en un rack, fije los dos
soportes de montaje entregados en ambos
lados de la carcasa. En el rack, el amplificador
de bucle necesita una altura de 2 U (2 unidades de rack = 89 mm).
Para prevenir el sobrepeso en la parte
superior del rack, inserte el amplificador en
la parte inferior del rack. La tapa frontal por
sí sola no es suficiente para fijarlo con seguridad; utilice también raíles laterales o una
placa en la parte inferior para asegurar el
aparato.
5 Instalación
¡PRECAUCIÓN! Todas las conexiones debe
hacerlas el personal cualificado. Desconecte
siempre el amplificador antes de realizar
cualquier conexión.
Consejos
1.
Antes de instalar el sistema de bucle de inducción, utilice siempre un receptor (p. ej.
LR-202) para comprobar que en el lugar
deseado no haya alguna interferencia
magnética que afecte al funcionamiento
o que no lo haga posible. Las fuentes de
interferencia pueden ser, por ejemplo,
transformadores, cables de corrientes
elevadas, lámparas fluorescentes con
balastro convencional o cables de datos.
2. Además de los campos de ruido magnético, algunos suelos de hormigón armado
o calefacciones radiantes con tubos de
cobre pueden causar interferencias en
sistemas de bucle de inducción. En este
caso, el campo magnético no se propagará uniformemente y, en el peor de los
casos, no se podrá utilizar un sistema de
bucle de inducción. Si aparece alguna
pequeña interferencia debida al hormigón armado, puede utilizar el control
METAL LOSS CORRECTION (consultar
apartado6.2) para igualar la respuesta
de frecuencia.
3. Cuando instale el bucle de inducción en
tubos, asegúrese de utilizar tubos de plástico. Los tubos de metal pueden afectar
enormemente al campo magnético del
bucle.
5.1 Bucle de inducción
El amplificador de bucle se puede utilizar para
configurar sistemas de bucle de inducción
en áreas de hasta 200 m2. El bucle se coloca
alrededor del perímetro del área de reproducción del sonido. La distancia hasta el nivel del
oído debería ser de 1 m aprox. Se recomienda
encarecidamente colocar todo el bucle a la
misma altura. Se utilizan cables básicos para
el bucle de inducción.
Si las condiciones del local hacen que no
sea posible colocar el bucle como un rectángulo, necesitará un diseño de bucle especial
que debe calcular un experto.
Cuando se hayan definido las dimensiones
del bucle de inducción, calcule el corte de
sección del cable:
5.1.1 Corte de sección del cable
La resistencia del bucle ha de ser 0,2 – 2 Ω.
Cuando haya medido la longitud del bucle,
determine el corte de sección del cable. Consulte las figs. 5 y 6 para el corte de sección
necesario según la longitud de cable definida:
Fig. 6 Longitud mínima y máxima del bucle según el
mín. a 0,2 Ω
máx. a 2,0 Ω
corte de sección del cable (cobre)
6 m
56 m
9 m
84 m
12 m
110 m
17 m
168 m
28 m
280 m
Para calcular la resistencia del bucle (R) de
un cable de cobre, puede utilizar la siguiente
fórmula:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
AAm
A = corte de sección del cable en mm2
l = longitud del bucle en m
ρcu = resistencia específica del cobre
Ω × mm
5.1.2 Conexión del bucle de inducción
El amplificador de bucle tiene que estar fuera
del bucle (figs. 3 y 4).
1) Trence la sección de cable entre el amplificador y el bucle.
2) Antes de conectar el bucle de inducción
al amplificador, utilice un ohmímetro para
comprobar y asegurarse de que el bucle
no tiene masa.
3)
Conecte las puntas de cable del bucle a los
terminales LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Funcionamiento con
dosamplificadores de bucle
Si un amplificador de bucle no es suficiente
para el área necesaria, pueden instalarse dos
bucles con su propio amplificador. En este
caso, el primer amplificador funcionará como
Master (al que hay que conectar todas las
fuentes de señal) y el segundo como Slave.
Envíe la señal de audio del amplificador
Master al amplificador Slave. La fig. 4 muestra
un ejemplo con adaptadores de la gama de
productos MONACOR:
1)
Conecte un adaptador jack 6,3 mm estéreo /
2 × toma RCA (p. ej. NTA-178) a la toma
SLAVE (12) del aparato Master. La señal
de salida que hay que enviar al segundo
amplificador de bucle está disponible en
la punta del conector de 6,3 mm.
2) Cuando utilice la toma SLAVE, se desco-
nectará la vía de señal entre el mezclador
y el amplificador de potencia. Por lo tanto,
utilice un cable en Y (p. ej. CPR-25 / BL) que
debe colocar en el adaptador NTA-178
para reconectar la vía de señal.
3) Desde el cable Y, envíe la señal de salida
mediante un cable adaptador 2 × RCA /
jack 6,3 mm estéreo (p.ej. MCA-302) a
la toma SLAVE del amplificador Slave. La
señal ha de estar disponible en la anilla
del conector jack 6,3 mm estéreo. Por lo
tanto, conecte el conector RCA rojo del
cable MCA-302 al cable Y.
4) Durante el primer funcionamiento, utilice
los controles MASTER (4) para ajustar la
corriente de los dos bucles de inducción
por separado en el amplificador Master y
en el Slave (apartado 6.1).
2
Español
Fig. 5 Corte de sección del cable necesario para el
bucle de inducción
25
Page 26
5.2 Micrófonos
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
1314151617
Pueden conectarse hasta tres micrófonos en
las tomas XLR INPUT 1 a INPUT 3 (14, 16). El
circuito de prioridad de micrófono se puede
Español
activar para el micrófono conectado a la toma
INPUT 1 (apartado 6.1, paso 8).
1)
Cuando conecte un micrófono a los canales INPUT 1 y 2, ponga el interruptor DIP3
correspondiente (15, 17) en la posición
MIC.
2)
Cuando utilice micrófonos phantom,
active la alimentación phantom de 40 V.
¡PRECAUCIÓN! Active sólo la alimentación phantom cuando se haya desconectado el amplificador (puede escuchar un ruido de conexión). Asegúrese
de que no hay ningún micrófono con
salida asimétrica conectado a la entrada
correspondiente; este tipo de micrófono
podría dañarse.
Ponga el interruptor DIP correspondiente
PH.PWR en la posición inferior ON:
CanalInterruptor DIP
INPUT 1 Objeto 17, N
INPUT 2 Objeto 15, N
INPUT 3 Objeto 15, N
LINE
Fig. 7 Entradas e interruptores DIP
MIC
1
2
3
o
2
o
2
o
1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
5.3 Aparatos con nivel de línea
Se pueden conectar hasta tres aparatos con
salida de nivel de línea (p. ej. lector CD / MP3,
mezclador, radio) a las tomas XLR (16) de las
entradas 1 y 2 y a las tomas RCA (13) de la
entrada 3.
Cuando utilice las tomas XLR, ponga el
interruptor DIP3 correspondiente (15, 17)
en la posición LINE. Asegúrese de ajustar el
interruptor DIP PH.PWR (nº2) en la posición
superior (OFF); de lo contrario, el aparato conectado podría dañarse.
LINE/MIC
5.4 Interruptor externo para
anuncios de alarma
Los anuncios de alarma previamente grabados en formato MP3 en una tarjeta de
memoria SD (p. ej. desde un ordenador) se
pueden reproducir mediante el amplificador,
si es necesario.
1)
Inserte la tarjeta de memoria con los anuncios en la ranura ALARM MESSAGE (18),
con la esquina biselada hacia la derecha,
hasta que encaje. Para extraer la tarjeta,
presione la tarjeta hacia la ranura hasta
que se libere.
2)
Conecte un interruptor a los terminales
MESSAGE TRIGGER (10).
3) Para la reproducción, cierre el interruptor:
Los archivos MP3 de la tarjeta de memoria
se reproducirán uno tras otro y el volumen
de las demás señales de audio se reducirá
automáticamente.
5.5 Aplicación en un sistema
demegafonía
Para integrar un LA-202 en un sistema de
megafonía existente:
1) Envíe la señal de audio desde el sistema
de megafonía a una de las tomas INPUT1
a INPUT 3 (13, 16). La señal debería tener
nivel de línea (0,2 – 1 V) y ser independiente
del control de volumen del amplificador
de megafonía.
2)
Cuando utilice una de las tomas XLR, ajuste
ponga el interruptor DIP3 correspondiente
(15, 17) en la posición LINE. Asegúrese de
ajustar el interruptor DIP PH.PWR (nº2) en
la posición superior (OFF); de lo contrario,
el aparato conectado podría dañarse.
5.6 Alimentación
Finalmente, conecte el cable de corriente entregado a la toma de corriente (7) y luego a
un enchufe (230 V/ 50 Hz).
6 Antes del Funcionamiento
6.1 Primer funcionamiento
1)
La señal para el bucle de inducción se
puede monitorizar mediante unos auriculares (impedancia mínima: 32 Ω). Conecte
los auriculares a la toma PHONES (1).
2) Antes de la conexión, ponga los controles
INPUT 1 a 3 (2) y MASTER (4) en cero.
3)
Conecte el amplificador con el interruptor
POWER (6). Se iluminará el LED rojo ON (5).
4)
Reproduzca un mensaje de alarma que
se haya guardado (o, si puede, una señal
de prueba de 1 kHz, 0 dB): Cierre el interruptor en los terminales MESSAGE
TRIGGER (10).
5) Aumente el control MASTER levemente y
utilice un medidor de intensidad de campo
para medir la intensidad de campo en el
bucle. La normativa europea EN 60118-4
recomienda una intensidad de campo
de 100 mA / m; la intensidad de campo
máxima no debería superar los 400 mA / m.
Ambos valores están basados en una frecuencia de referencia de 1 kHz. Utilice el
control MASTER para ajustar la intensidad
de campo según corresponda. La cadena
LED (5) indicará el nivel de salida.
Si no hay un medidor de intensidad
de campo disponible, utilice un receptor
de inducción (p. ej. LR-202 de MONACOR)
para realizar el ajuste. Ponga el control
MASTER en la mayor calidad de recepción
y audio.
6)
Envíe una señal (señal de prueba, pieza
de música o anuncio de micrófono) a las
entradas conectadas y utilice los controles
correspondientes INPUT (2) para ajustar el
volumen.
7)
Utilice los controles de tono BASS y TREBLE
(3) para ajustar un sonido óptimo.
8)
La señal del canal 1 tiene prioridad por
encima de los canales 2 y 3. Para ello,
coloque el interruptor DIP nº 1 PRIO (17) en
la posición ON. Esto silenciará las señales
de los canales 2 y 3 cuando, por ejemplo,
se haga un anuncio en el canal 1. De este
modo será más fácil entender el anuncio.
26
Page 27
6.2 Corrección de pérdida de metal
En muchos edificios, el metal contenido en
techos y suelos es muy elevado. Este metal
puede causar pérdidas de la intensidad de
campo dependiendo de la frecuencia. A
una frecuencia límite inferior entre 0,01 Hz
y 100 Hz, la pérdida es de 3 dB.
La corrección de pérdida de metal neutralizará esta pérdida: Las frecuencias por debajo
de 1 kHz se atenuarán y las frecuencias por
encima de este valor se amplificarán hasta
en 3 dB / octava. Para determinar el efecto
del metal en la respuesta de frecuencia se
necesita un equipo especial; es complicado
e implica un gran esfuerzo. Es mucho más
sencillo monitorizar la señal de bucle con un
receptor de inducción (p. ej. LR-202):
Activar y ajustar la función de corrección
ADVERTENCIA Para activar la corrección de
pérdida de metal, el aparato
debe estar abierto. Por lo
tanto, sólo puede realizarlo
un técnico. ¡Peligro de descarga!
1)
Desconecte el conector de corriente de
la toma.
2) Desenrosque la tapa de la carcasa.
3) Para activar la función, coloque el jumper
J2 en la posición ON. El jumper se encuentra entre el microfusible FU2 y el relé RY1.
4) Enrosque de nuevo la tapa de la carcasa.
5) Por el momento, ajuste el control METAL
LOSS CORRECTION (11) en 0 dB.
6)
Conecte el amplificador y, si hay un
anuncio, ajuste el control METAL LOSS
CORRECTION para una comprensión óptima del habla.
7 Funcionamiento
No es necesario cambiar los ajustes realizados en el apartado 6. Para el funcionamiento
normal, simplemente conecte el amplificador
de bucle. Conecte los aparatos del sistema de
megafonía en el siguiente orden:
1. Los aparatos de audio (fuentes de señal)
2. El amplificador de megafonía
3. El amplificador de bucle
Para desconectar el sistema, hágalo en orden
inverso.
7.1 Circuito de Protección
En caso de error (fallo, sobrecalentamiento),
el LED rojo PROT (5) se iluminará y se apagará
la señal para el bucle de inducción. En este
caso, desconecte el amplificador y consulte
un técnico para eliminar el problema.
Si el amplificador se sobrecalienta por
falta de ventilación o por temperatura ambiente extrema, podrá funcionar de nuevo en
cuanto se haya refrigerado. Mejore la ventilación, si es necesario.
8 Especificaciones
Bucle de inducción
Corriente del bucle: . 7 A máx.
Resistencia del
bucle admisible: . . . . 0,2 – 2 Ω
Área máxima
de cobertura: . . . . . . 200 m
Conexión: . . . . . . . . . Terminales de rosca
Entradas
Sensibilidad / impedancia; conexión
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/ 10 kΩ;
Alimentación
phantom: . . . . . . . . . 40 V, para activarse
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 kΩ; sim.
RCA: . . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 kΩ,
Rango de frecuencias:
Controles de tono
BASS: . . . . . . . . . . . . ±10 dB a 100 Hz
TREBLE: . . . . . . . . . . ±10 dB a 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Temperatura ambiente: 0 – 40 °C
Alimentación: . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Consumo: . . . . . . . . . . 150 VA máx.
Dimensiones
B × H × P:
Peso:
Sujeto a modificaciones técnicas.
. . . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
. . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
2
XLR, simétrica
por separado
asimétrica
. 50 – 8000 Hz
2 unidades de rack
Español
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial para fines comerciales está prohibida.
27
Page 28
Wzmacniacz pętli indukcyjnej
Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla
Polski
instalatorów posiadających wiedzę z zakresu
indukcyjnych systemów transmisji audio.
Przed przystąpieniem do pracy proszę zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją
do wglądu.
Na stronie 3 pokazano rozkład elemen-
tów operacyjnych i złączy.
Spis treści
1 Elementy sterujące
ipołączeniowe . . . . . . . . . . 28
1.1 Panel przedni. . . . . . . . . . . . 28
1.2 Panel tylny . . . . . . . . . . . . . 28
2 Środki bezpieczeństwa . . . . . . 28
3 Zastosowanie . . . . . . . . . . . 29
4 Opcje montażu . . . . . . . . . . 29
4.1 Montaż w racku . . . . . . . . . . 29
5 Podłączanie wzmacniacza . . . . 29
5.1 Pętla indukcyjna . . . . . . . . . . 29
5.1.1 Wyznaczanie przekroju kabla . . . 29
5.1.2 Podłączanie pętli indukcyjnej . . . 29
5.1.3 Wykorzystywanie dwóch
wzmacniaczy . . . . . . . . . . .29
5.2 Mikrofony . . . . . . . . . . . . . 30
5.3 Źródła audio z wyjściem liniowym . 30
5.4 Zewnętrzny przełącznik do
wyzwalania komunikatów
alarmowych . . . . . . . . . . . . 30
5.5 Współpraca z systemem PA . . . . . 30
5.6 Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . 30
6 Przygotowanie do pracy . . . . . 30
6.1 Pierwsze uruchomienie . . . . . . . 30
6.2 Kompensacja strat . . . . . . . . . 31
7 Obsługa . . . . . . . . . . . . . . 31
7.1 Obwody zabezpieczające . . . . . . 31
8 Specyfikacja. . . . . . . . . . . . 31
1 Elementy sterujące
ipołączeniowe
1.1 Panel przedni
1 Gniazdo 3,5 mm do podłączania słucha-
wek; pozwala na monitorowanie sygnału
z pętli indukcyjnej
2
Regulatory głośności sygnałów wejściowych (INPUT 1 do INPUT 3)
3 Regulatory barwy
BASS = dla niskich tonów
TREBLE = dla wysokich tonów
4
Regulator MASTER siły pola wewnątrz
pętli (max głośność)
5 ON diodowy wskaźnik zasilania
SIG diodowe wskaźniki poziomu sygnału
PROT diodowy wskaźnik błędu
6 Włącznik POWER
1.2 Panel tylny
7
Gniazdo zasilania do łączenia z gniazdkiem sieciowym (230 V/ 50 Hz) za pomocą
dołączonego kabla
8 Pokrywa bezpiecznika
Spalony bezpiecznik wymieniać na nowy
o identycznych parametrach!
9
Terminale śrubowe LOOP OUTPUT do
podłączania pętli indukcyjnej
10
Terminale śrubowe MESSAGE TRIGGER
do podłączania zewnętrznego przełącznika wyzwalającego odtwarzanie plików
MP3 (komunikaty alarmowe) z karty pamięci(18)
11 Regulator METAL LOSS CORRECTION
(funkcjonalność aktywna tylko po ustawieniu zworki J2 na pozycję ON, patrz
rozdz.6.2)
LINE do podłączania źródeł audio z wyjściem liniowym (odtwarzacz CD / MP3,
radio, mikser, itd.)
14 Gniazdo wejściowe XLR INPUT 3 MIC do
podłączania mikrofonu
15 Przełączniki DIP:
1 = zasilanie phantom dla wejścia INPUT3
2 = zasilanie phantom dla wejścia INPUT 2
3 = czułość wejścia INPUT 2: poziom
mikrofonowy lub liniowy
16
Gniazda wejściowe XLR INPUT 1 i 2 do
podłączania mikrofonów lub źródeł audio
17 Przełączniki DIP dla wejścia INPUT 1:
1 = funkcja priorytetu (sygnały z wejść
INPUT 2 i 3 zostają wyciszone w przy-
padku pojawienia się sygnału)
2 = zasilanie phantom (40 V)
3 = czułość wejścia: poziom mikrofonowy
lub liniowy
18 Czytnik kart dla odtwarzania komunika-
tów alarmowych (patrz punkt 10)
2 Środki bezpieczeństwa
Urządzenie spełnia wszystkie wymagania
norm UE, dlatego zostało oznaczone symbolem .
UWAGA
wkładać niczego do otworów wentylacyjnych. Nieprawidłowa obsługa może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Przed przystąpieniem do podłączania lub
zmiany połączeń, należy bezwzględnie odłączyć wzmacniacz od zasilania.
Urządzenia przeznaczone są wyłącznie do
•
użytku wewnątrz pomieszczeń. Należy
chronić je przez wodą, dużą wilgotnością
oraz wysoką temperaturą, dopuszczalny
zakres 0 – 40 °C.
Na urządzeniu nie należy stawiać żadnych
•
pojemników z cieczą np. szklanek.
Ciepło wytwarzane podczas pracy urządze-
•
nia musi być odprowadzane przez otwory
wentylacyjne. W związku z tym nie wolno
ich nigdy zasłaniać.
Nie wolno używać urządzenia lub na-
•
tychmiast odłączyć wtyczkę zasilającą z
gniazdka sieciowego
1. jeżeli stwierdzono istnienie widocznego
uszkodzenia urządzenia lub kabla zasilającego,
2.
jeżeli uszkodzenie urządzenia mogło
nastąpić w wyniku upadku lub innego
podobnego zdarzenia,
3. jeżeli urządzenie działa nieprawidłowo.
W każdym przypadku, naprawę należy zlecić specjaliście.
Nie wolno odłączać urządzenia z gniazdka
•
sieciowego ciągnąc za kabel zasilania,
należy zawsze chwytać za wtyczkę.
Do czyszczenia należy używać suchej, mięk-
•
kiej tkaniny. Nie stosować wody ani środków chemicznych.
Producent ani dostawca nie ponoszą
•
odpowiedzialności za wynikłe szkody:
uszkodzenie sprzętu lub obrażenia użytkownika, jeśli urządzenie było używane
niezgodnie z ich przeznaczeniem, nieprawidłowo zamontowane, podłączone lub
obsługiwane bądź poddane nieautoryzowanej naprawie.
Producent ani dostawca nie ponoszą
•
odpowiedzialności za utratę danych z
nośników danych, jakie mogą nastąpić na
skutek błędu w pracy urządzenia.
Urządzenie zasilane jest wysokim napięciem. Wszelkie
naprawy należy zlecić osobie przeszkolonej. Nie wolno
Po całkowitym zakończeniu eksploatacji, urządzenie należy oddać do
punktu recyklingu, aby nie zaśmiecać środowiska.
28
Page 29
3 Zastosowanie
przekrój żyły kabla [mm2]
długość kabla [m]
maks. rezystancja p
LA-202 jest wzmacniaczem pracującym w
technologii stałoprądowej, wyposażonym
dodatkowo w dynamiczny kompresor głośności. Przeznaczony jest do pracy w indukcyjnych systemach wspomagania słuchu.
Indukcyjna transmisja sygnału pozwala osobom używającym aparatów słuchowych
z “cewką telefoniczną” lub odbiorników
indukcyjnych (np. LR-202 marki MONACOR)
na odbiór sygnałów audio. Transmisja bezprzewodowa jest zaletą systemu indukcyjnego, gdyż umożliwia użytkownikowi nieskrępowane przemieszczanie się.
Systemy indukcyjne mają szeroki zakres możliwości zastosowania: jako element
wzmacniający dla osób mających problemy ze
słuchem np. w kościele, teatrze, kinie, poczekalni, na wystawie.
System indukcyjny składa się z pętli indukcyjnej, wykonanej z przewodu ułożonego
wzdłuż ścian, na podłodze lub pod sufitem i
podłączonego do wzmacniacza prądu stałego. Powoduje to wytworzenie pola magnetycznego, które indukuje napięcie w cewkach
aparatów słuchowych lub w odbiornikach
indukcyjnych. W odbiornikach napięcie zamieniane jest ponownie na sygnał akustyczny.
Liczba odbiorników pracujących w obrębie
pętli jest nieograniczona.
Wzmacniacz LA-202 przystosowany jest
do podłączania pętli o powierzchni 200 m2.
W praktyce, rozmiar ten może ulec zmniejszeniu ze względu na rozpraszanie pola poprzez
metalowe elementy konstrukcyjne sufitu lub
podłogi.
4 Opcje montażu
Wzmacniacz jest przeznaczony do montażu w
racku (482 mm / 19“), ale może pracować również jako urządzenie wolnostojące. W każdym
przypadku należy zapewnić wystarczającą, dla
swobodnej cyrkulacji powietrza, ilość miejsca
wokół wentylatora chłodzącego.
4.1 Montaż w racku
Przed zamontowaniem wzmacniacza w stojaku rack, ustawić odpowiednio zworkę J2
aktywującą korekcję strat sygnału, jeżeli jest
wymagana. Do tego celu wymagane jest
otwarcie obudowy wzmacniacza (rozdz. 6.2).
Urządzenie ma wysokość 2 U (1 U = 44,5 mm).
Ze względu na wagę wzmacniacza, powinien
on być montowany na dole stojaka rack. Z
tego samego względu urządzeniu należy zapewnić, oprócz mocowania za przedni panel,
dodatkowe podparcie.
5 Podłączanie wzmacniacza
UWAGA! Podłączanie wzmacniacza należy
zlecić specjaliście. Przed przystąpieniem do
podłączania lub zmiany połączeń, należy
bezwzględnie wyłączyć wzmacniacz.
Wskazówki
1.
Przed rozpoczęciem instalacji indukcyjnego systemu odtwarzania dźwięku
należy koniecznie sprawdzić (za pomocą
odbiornika LR-202), czy w miejscu przeznaczonym do instalacji nie występuje
interferencja magnetyczna, która może
pogorszyć lub uniemożliwić pracę. Interferencję mogą powodować np. transformatory, kable dużej mocy, lampy fluorescencyjne ze standardowym obciążeniem,
kable przenoszące dane.
2.
Interferencja w indukcyjnym systemie odtwarzania dźwięku może także wystąpić
jeśli podłogi są wykonane z betonu zbrojonego, lub jeśli zamontowane jest ogrzewanie podłogowe z kablami miedzianymi.
Wówczas pole magnetyczne nie rozkłada
się równomiernie, co może prowadzić do
uniemożliwienia używania indukcyjnego
systemu odtwarzania dźwięku. Jeśli interferencja spowodowana przez zbrojony beton nie jest zbyt silna, za pomocą
funkcji METAL LOSS CORRECTION (patrz
rozdz.6.2) można odpowiednio przystosować charakterystykę częstotliwościową.
3.
Jeśli umieszcza się pętlę indukcyjną w
rurach, rury muszą być plastikowe, ponieważ metalowe rury mogą spowodować
znaczne osłabienie pola magnetycznego
pętli.
5.1 Pętla indukcyjna
Wzmacniacz umożliwia działanie indukcyj
nego systemu odtwarzania dźwięku na powierzchni do 200 m2. Pętlę umieszcza się na
krawędzi obszaru odtwarzania dźwięku. Odległość od poziomu ucha powinna wynosić
około 1 m. Nie należy umieszczać pętli na różnych wysokościach. Do tworzenia pętli można
wykorzystać standardowe rodzaje kabla.
Jeśli warunki danego pomieszczenia nie
pozwalają na rozmieszczenie pętli na planie
prostokąta, konieczne jest zlecenie wykonania projektu oraz obliczeń ekspertowi.
Rezystancja pętli musi się mieścić w granicach 0,2 – 2 Ω. Po zmierzeniu długości pętli,
należy określić przekrój poprzeczny kabla. Odpowiedni przekrój dopasowany do długości
kabla można odczytać z rysunków 5 i 6:
Do obliczeń rezystancji pętli (R) wykonanej z
miedzianego kabla wykorzystuje się poniższy
wzór:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
AAm
A = przekrój żyły w mm2
l = długość pętli wn m
ρcu = współczynnik rezystancji miedzi
Ω × mm
5.1.2 Podłączanie pętli indukcyjnej
Wzmacniacz musi się znajdować poza pętlą
(rys. 3 i 4).
1) Skręcić odcinek kabla między wzmacniaczem a pętlą.
2)
Zanim pętla indukcyjna zostanie podłączona do wzmacniacza, należy upewnić
się za pomocą omomierza czy pętla nie
jest uziemiona.
3)
Podłączyć zakończenia kabla pętli do
terminali LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Wykorzystywanie dwóch wzmacniaczy
Jeżeli obszar, jaki ma zostać objęty systemem indukcyjnym jest zbyt duży dla jednego
wzmacniacza, możliwe jest wykonanie dwóch
pętli indukcyjnych i połączenie dwóch wzmacniaczy. Jeden z nich będzie urządzeniem nadrzędnym master (do niego podłączone będą
sygnały) a drugi podrzędnym slave.
Połączyć wzmacniacze master i slave
zgodnie z rysunkiem 4, za pomocą odpowied-
-
nich przejściówek marki MONACOR:
1)
Podłączyć przejściówkę 6,3 mm stereo /
2× RCA (np. NTA-178) do gniazda SLAVE
(12) nadrzędnego wzmacniacza. Sygnał
przesyłany do drugiego wzmacniacza
dostępny jest poprzez styk na czubku
wtyku 6,3 mm.
2)
Podłączenie gniazda SLAVE powoduje
przerwanie toru sygnałowego pomiędzy
mikserem a końcówką mocy. Konieczne
jest zatem wykorzystanie przejściówki
typuY (np. CPR-25 / BL) razem z przejściówką NTA-178 aby umożliwić powrót
sygnału do końcówki mocy.
3)
Sygnał z kabla typu Y należy podłączyć
poprzez przejściówkę 2 × RCA / 6,3 mm
stereo (np. MCA-302) do gniazda SLAVE
w podrzędnym wzmacniaczu. Sygnał musi
zostać podany poprzez styk na pierścieniu
wtyku 6,3 mm stereo. W tym celu, należy
wykorzystać czerwony wtyk RCA kabla
MCA-302.
4)
Przy pierwszym uruchomieniu, ustawić
niezależnie siłę pola w obu pętlach, za
pomocą regulatorów MASTER (4) na
wzmacniaczu master i slave (rozdz. 6.1).
17 m
168 m
2
28 m
280 m
Polski
Rys. 5 Wymagany przekrój kabla do
tworzenia pętli indukcyjnej
29
Page 30
5.2 Mikrofony
ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
1314151617
Wzmacniacz przystosowany jest do podłącza
Polski
nia do trzech mikrofonów, poprzez gniazda
XLR na kanałach INPUT1 do INPUT3 (14,
16). Dla mikrofonu podłączonego do wejścia
INPUT 1 możliwe jest włączenie funkcji priorytetu (rozdz. 6.1, krok 8).
1)
Przy podłączaniu mikrofonów do wejść na
kanałach INPUT 1 oraz 2, ustawić odpowiednie przełączniki DIP nr 3 (15, 17) na
pozycję MIC.
2)
W przypadku podłączania mikrofonów
wymagających zasilania, włączyć także
zasilanie phantom 40 V.
UWAGA! Aby uniknąć trzasku w głośnikach, zmiany ustawienia przełącznika
dokonywać przy wyłączonym wzmacniaczu. Nie włączać zasilania phantom w
przypadku podłączania mikrofonów z
wyjściem niesymetrycznym; taki mikrofon może ulec uszkodzeniu.
Ustawić odpowiednie przełączniki DIP
PH.PWR w dolną pozycję ON:
KanałPrzełącznik DIP
INPUT 1 Element 17, Nr 2
INPUT 2 Element 15, Nr 2
INPUT 3 Element 15, Nr 1
LINE
Rys. 7 Wejścia oraz przełączniki DIP
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
5.3 Źródła audio z wyjściem liniowym
Wzmacniacz przystosowany jest do podłączania do trzech źródeł audio z wyjściem
liniowym (np. odtwarzacza CD / MP3, miksera,
radia) poprzez gniazda XLR (16) na kanałach
1 i 2 oraz poprzez gniazda RCA (13) na
kanale 3.
LINE/MIC
W tym przypadku, ustawić przełącznik
DIP nr 3 (15, 17) na pozycję LINE. Upewnić
się, że przełączniki DIP PH.PWR (nr 2) są usta-
wione na górną pozycję (OFF), w przeciwnym
razie źródło sygnału może ulec uszkodzeniu.
5.4 Zewnętrzny przełącznik do
wyzwalania komunikatów
alarmowych
Wzmacniacz umożliwia emisję komunikatów
alarmowych w formacie MP3, nagranych
uprzednio na kartę SD (np. za pomocą komputera).
1) Włożyć kartę z nagranymi komunikatami
do czytnika ALARM MESSAGE (18), ściętym rogiem w prawo aż zaskoczy. Aby
wyjąc kartę z czytnika należy ją lekko
wcisnąć.
2)
Podłączyć przełącznik do terminali MESSAGE TRIGGER (10).
3)
Aby wyzwolić emisję komunikaty, zamknąć przełącznik: Pliki MP3 z karty pamięci zostaną odtworzone jeden po drugim, a sygnały z pozostałych wejść zostaną
automatycznie wyciszone.
5.5 Współpraca z systemem PA
Możliwe jest podłączenie wzmacniacza LA202 do istniejącego systemu PA w obiekcie:
1)
Podłączyć sygnał audio z systemu PA do
jednego z gniazd INPUT 1 do INPUT3
(13, 16). Sygnał powinien mieć poziom
liniowy (0,2 – 1 V) i głośność niezależną od
ustawień regulatorów na wzmacniaczu PA.
2)
W przypadku wykorzystywania gniazd
XLR, ustawić przełącznik DIP nr 3 (15, 17)
na pozycję LINE. Upewnić się, że przełączniki DIP PH.PWR (nr 2) są ustawione na
górną pozycję (OFF), w przeciwnym razie
źródło sygnału może ulec uszkodzeniu.
5.6 Zasilanie
Podłączyć kabel zasilający do gniazda zasilania (7), a następnie do gniazdka sieciowego
(230 V/ 50 Hz).
6 Przygotowanie do pracy
6.1 Pierwsze uruchomienie
1)
Sygnał przesyłany do pętli indukcyjnej
można monitorować za pomocą słucha
wek (minimalna impedancja: 32 Ω) podłączonych do gniazda PHONES (1).
2) Przed włączeniem wzmacniacza, ustawić
regulatory INPUT 1 do 3 (2) oraz MASTER
(4) na zero.
3)
Włączyć wzmacniacz przełącznikiem
POWER (6). Zapali się czerwona dioda
ON(5).
4)
Wyzwolić odtwarzanie komunikatu z karty
pamięci (lub sygnał testowy 1 kHz o poziomie 0 dB, jeżeli dostępny) za pomocą
przełącznika podłączonego do terminali
MESSAGE TRIGGER (10).
5)
Odkręcić nieco regulator MASTER i za
pomoc a miernika pola zmierzyć siłę pola
wewnątrz pętli. Europejska norma EN
60118-4 zaleca siłę pola 100 mA / m; maksymalna siła pola nie powinna przekraczać
400 mA / m. Obie wartości dotyczą częstotliwości odniesienia 1 kHz. Za pomocą regulatora MASTER ustawić odpowiednią się
pola. Poziom sygnału wyjściowego pokazywany jest na wskaźniku diodowym (5).
W przypadku braku miernika siły pola,
do dokonania ustawień można wykorzystać odbiornik indukcyjny (np. LR-202
marki MONACOR). Ustawić regulator
MASTER na taką wartość, przy której
odbiór sygnału audio jest optymalny.
6) Podać sygnał (testowy, muzyczny lub komunikat głosowy) na wejście i ustawić odpowiedni regulator głośności INPUT (2) na
żądaną wartość.
7)
Ustawić barwę dźwięku regulatorami BASS
oraz TREBLE (3).
8)
Dla mikrofonu podłączonego do wejścia
INPUT 1 możliwe jest włączenie funkcji
priorytetu. W tym celu ustawić przełącznik
DIP nr 1 PRIO (17) na pozycję ON. Sygnały
z wejść INPUT 2 i 3 zostają wyciszone w
przypadku pojawienia się sygnału na kanale 1. Pozwoli to na lepszą zrozumiałość
nadawanych komunikatów.
-
30
Page 31
6.2 Kompensacja strat
W wielu budynkach konstrukcje sufitów oraz
podłóg zawierają dużą ilość metalu, co może
powodować straty w natężeniu pola. Straty
te zależą od częstotliwości sygnału. W dolnym zakresie częstotliwości między 0,01 Hz
a 100 Hz wynoszą one 3 dB.
Funkcja kompensacji strat (METAL LOSS
CORRECTION) zapobiega temu zjawisku:
częstotliwości poniżej 1 kHz zostają nieco
osłabione, natomiast częstotliwości powyżej tej wartości zostają podbite do wartości
3 dB / oktawę. Dokładny wpływ metalu na
charakterystykę częstotliwościową można
określić jedynie za pomocą specjalistycznego
sprzętu. Można jednak monitorować sygnał
pętli za pomocą odbiornika indukcyjnego
(np.LR-202):
Aktywacja i regulacja korekcji
UWAGA
1) Odłączyć wzmacniacz od zasilania.
2) Odkręcić pokrywę obudowy.
3) Aby aktywować funkcję, ustawić zworkę
J2 na pozycję ON. Zworka znajduje się
między bezpiecznikiem FU2 a przekaźnikiem RY1.
4) Ponownie zamontować pokrywę wzmac-
niacza.
5)
Początkowo, ustawić regulator METAL
LOSS CORRECTION (11) na 0 dB.
6)
Włączyć wzmacniacz i podczas nadawania
komunikatu ustawić optymalną wartość
korekcji.
Aktywacja korekcji wymaga
otwarcia obudowy wzmacniacza. Czynność tę należy
zlecić specjaliście ze względu
na ryzyko porażenia prądem
elektrycznym!
7 Obsługa
W większości przypadków, do prawidłowej
pracy wzmacniacza, nie jest konieczne dokonywanie ustawień opisanych w rozdz. 6.
Wystarczy włączyć wzmacniacz. Kolejność
włączania urządzeń w systemie PA jest następująca:
1. źródła sygnału audio
2. wzmacniacze PA
3. wzmacniacz pętli indukcyjnej
Wyłączanie urządzeń powinno odbywać się
w odwrotnej kolejności.
7.1 Obwody zabezpieczające
Wzmacniacz wyposażony jest w obwody
zabezpieczające przed przeciążeniem i przegrzaniem. Aktywacja tych obwodów sygnalizowana jest poprzez zapalenie się czerwonej diody PROT (5) oraz wyciszenie sygnału
w pętli. W tym przypadku należy wyłączyć
wzmacniacz i wyeliminować przyczynę błędu.
Jeżeli przyczyną błędu było przegrzanie
wzmacniacza, po wychłodzeniu wzmacniacz
powinien pracować normalnie. Należy wówczas poprawić system wentylacji w szafie rack.
8 Specyfikacja
Pętla indukcyjna
Prąd w pętli: . . . . . . . 7 A max.
Dopuszczalna
rezystancja: . . . . . . . . 0,2 – 2 Ω
Max powierzchnia: . . 200 m
Połączenia: . . . . . . . . terminale śrubowe
Wejścia
Czułość / impedancja; złącza
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/10 kΩ;
Zasilanie phantom: . . 40 V, włączane
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 kΩ; sym.
RCA: . . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 kΩ,
Pasmo przenoszenia: . . 50 – 8000 Hz
Regulatory barwy
BASS: . . . . . . . . . . . . ±10 dB przy 100 Hz
TREBLE: . . . . . . . . . . ±10 dB przy 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Zakres temperatur: . . . 0 – 40 °C
Zasilanie: . . . . . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Pobór mocy: . . . . . . . . 150 VA max
Wymiary S × W × D: . . 482 × 88 × 280 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
2
XLR, symetryczne
niezależnie
niesym.
2 U
Polski
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
31
Page 32
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger
op-mærksomt igennem før ibrugtagning
af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder alle relevante EUdirektiver og er som følge deraf mærket .
ADVARSELEnheden benytter livsfarlig net-
spænding. Udfør aldrig nogen
form for modifikationer på
produktet og indfør aldrig genstande i ventilationshullerne, da
du dermed risikere at få elektrisk
stød.
Enheden er kun beregnet til indendørs
•
brug. Beskyt den mod vanddråber og
-stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt
omgivelsestemperatur 0 – 40 °C).
Undgå at placere væskefyldte genstande,
•
som f. eks. glas, ovenpå enheden.
Varmen, der udvikles i enheden, skal kunne
•
slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Kabinettets ven tilationshuller må derfor aldrig
tildækkes.
Tag ikke enheden i brug og tag straks stik-
•
ket ud af stikkontakten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enheden eller
netkablet.
2.
hvis der kan være opstået skade, efter at
enheden er tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enheden skal altid repareres af autoriseret
personel.
Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved
•
at trække i kablet, tag fat i selve stikket.
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød
•
klud; der må under ingen omstændigheder
benyttes kemikalier eller vand.
Hvis enheden benyttes til andre formål, end
•
den oprindeligt er beregnet til, hvis den
ikke er korrekt tilsluttet, hvis den betjenes
forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader
ikke af garantien.
Hvis enheden skal tages ud af drift
for bestandigt, skal den bringes til
en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
Alle rettigheder til denne brugsvejledning tilhører
MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen
dele af denne vejledning må reproduceres under
ingen omstændigheder til kommerciel anvendelse.
Ge akt på säkerhetsinformationen innan enheten tas i bruk. Skulle ytterliggare information behövas kan den återfinnas i Manualen
för andra språk.
SvenskaDansk
Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller relevanta Eu-direktiv och
har därför försett med symbolen .
VARNING
Enheten är endast avsedd för inomhusbruk.
•
Skyd da enheten mot vätskor, hög luftfuktighet och hög värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 40 °C).
Placera inte föremål innehållande vätskor,
•
t. ex. dricksglass, på enheten.
Värmen som alstras skall ledas bort genom
•
cirkulation. Täck därför aldrig över hålen i
chassiet.
Använd inte enheten och tag omedelbart
•
ut kontakten ur elurtaget om något av följande uppstår:
1.
Enheten eller elsladden har synliga
skador.
2. Enheten är skadad av fall e. d.
Enheten använder högspänning
in ternt. Gör inga modifieringar
i enheten eller stoppa föremål
i ventilhålen. Risk för elskador
föreligger.
3. Enheten har andra felfunktioner.
Enheten skall alltid lagas av kunnig personal.
Drag aldrig ur kontakten genom att dra
•
i sladden, utan ta tag i kontaktkroppen.
Rengör endast med en mjuk och torr trasa,
•
använd aldrig kemikalier eller vatten vid
rengöring.
Om enheten används på annat sätt än som
•
avses, om den inte kopplas in ordentligt,
om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör
alla garantier att gäll. I dessa fall tas inget
ansvar för uppkommen skada på person
eller materiel.
Om enheten ska tas ur drift slutgiltigt, ta den till en lokal återvinningsanläggning för en avyttring som inte
är skadligt för miljön.
Alla rättigheter är reserverade av MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen del av denna
instruktionsmanual får eftertryckas i någon form eller
på något sätt användas i kommersiellt syfte.
32
Page 33
Ole hyvä ja huomioi joka tapauksessa seuraavat turvallisuuteen liittyvät seikat ennen
laitteen käyttöä. Laitteen toiminnasta saa
lisätietoa tarvittaessa tämän laitteen muunkielisistä käyttöohjeista.
Turvallisuudesta
Tämä laite täyttää kaikki siihen kohdistuvat
EU-direktiivit ja sille on myönnetty hyväksyntä.
Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja
kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila
0 – 40 °C).
Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä
•
sisältävää, kuten vesilasia tms.
Laitteessa kehittyvä lämpö poistetaan il
•
manvaihdolla. Tämän vuoksi laitteen tuuletusaukkoja ei saa peittää.
Irrota virtajohto pistorasiasta, äläkä käyn-
•
nistä laitetta jos:
1. virtajohdossa on havaittava vaurio
2.
putoaminen tai muu vastaava vahinko
on saattanut aiheuttaa vaurion
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Älä koskaan irrota virtajohtoa pistorasiasta
•
johdosta vetämällä.
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa,
•
pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja
tai vettä.
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja,
•
maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta on käytetty muuhun kuin
alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta
on taitamattomasti käytetty tai kytketty tai
jos laitetta on huollettu muussa kuin valtuutetussa huollossa.
-
Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, vie se paikalliseen kierrätyskeskukseen jälkikäsittelyä varten.
Kaikki oikeudet pidätetään MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Mitään tämän käyttöohjeen osaa ei saa jäljentää miltään osin käytettäväksi
mihinkään kaupallisiin tarkoituksiin.