Monacor LA-202 Instruction Manual

Page 1
Schleifenverstärker
für induktive Audioübertragung
Loop Amplifier
for inductive audio transmission
LA-202
Bestell-Nr. • Order No. 17.6360
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUKCJA OBSŁUGI SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
Page 2
Deutsch ...........Seite 4
English ............Page 8
Français ...........Page 12
Italiano............Pagina 16
Nederlands ........Pagina 20
Español ...........Página 24
Polski .............Strona 28
Dansk .............Sida 32
Svenska ...........Sidan 32
Suomi.............Sivulta 33
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
2
Page 3
LA-2 02
NTA-178 CPR-25/BL MCA-302
PROT
≥ 32Ω
INPUT 3INPUT 2INPUT 1PHONES BASSTREBLE
MASTER
0 100 100 100 10 –10 +10–10 +10
SIG
ON
POWER
1 2
230V~/5 0Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
7 8
230V~/50Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
LOOP
OUTPUT
0.2–2Ω
(1Ω, 6A)
INPUT 3
INPUT 3
MESSAGE
SLAVE
LINE
TRIGGER
IN/OUT
L
1.5
1.0 2.0
R
0.5 2.5
0
3.0 SRT
1
2
dB/Oct.
3
T (OUT)
METAL LOSS
R (IN)
CORRECTION
S (GND)
A
MIC
INPUT 2 LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ONMIC2 ONMIC1
INPUT 1 LINE/MIC
PH.PWR
LINE1PRIO
ALARM MESSAGE
LOOP
OUTPUT
0.2– 2Ω (1Ω, 6 A)
9 11 12 13 14 15 16 17 1810
MESSAGE
TRIGGER
3
1.0 2.0
0.5 2.5
0 dB/Oct.
METAL LOSS
CORRECTION
4 5 6
PH.PWR
INPUT 1
LINE/MIC
LINE1PRIO
1 2 31 2 3
SLAV E
IN/ OUT
MIC
LINE
INPUT 3
INPUT 3
L
1.5
3.0
R
SRT
T (OUT) R (IN) S (GND)
1
2
3
INPUT 2
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC2 ON MIC1
DE Anschluss der Schleife; A = Schleifenbreite, B = Schleifenlänge
ALARM MESSAGE
GB Connection of the loop; A = width of loop, B = length of loop FR Branchement de la boucle, A = largeur de la boucle, B = longueur de la boucle IT Collegamento del loop, A = larghezza del loop, B = lunghezza del loop NL Aansluiting van de lus, A = lusbreedte, B = luslengte ES Conexión del bucle; A = ancho del bucle, B = longitud del bucle PL Podłączenie pętli; A = szerokość pętli, B = długość pętli
B
GND
230V~/50Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
MESSAGE
SLAVE
LOOP
TRIGGER
IN/OUT
OUTPUT
1.5
1.0 2.0
0.5 2.5
0
3.0 SRT
dB/Oct.
0.2–2Ω
(1Ω, 6A)
METAL LOSS CORRECTION
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
LINE/MIC
MIC
LINE
L
PH.PWR
PH.PWR
LINE2
R
T (OUT) R (IN) S (GND)
LINE1PRIO
ONMIC2 ONMIC1
1
2
3
Loop 1
max. 200 m
DE Betrieb mit zwei Schleifenverstärkern GB Operation with two loop amplifiers FR Fonctionnement avec deux amplificateurs pour boucles d'induction
3
schwarz • black
n.c.
GND INOUT IN
rot • red (IN)
INPUT 1 LINE/MIC
ALARM MESSAGE
Master Slave
2
230V~/50Hz
USE ONLY WITH A 250V FUSE
MESSAGE
LOOP
TRIGGER
OUTPUT
1.5
1.0 2.0
0.5 2.5
0
3.0
dB/Oct.
0.2–2Ω
(1Ω, 6A)
METAL LOSS CORRECTION
max. 200 m
INPUT 3
SLAVE
LINE
IN/OUT
L
R
SRT
1
2
3
T (OUT) R (IN) S (GND)
Loop 2
INPUT 3
MIC
INPUT 2 LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ONMIC2 ONMIC1
INPUT 1 LINE/MIC
PH.PWR
LINE1PRIO
ALARM MESSAGE
2
IT Funzionamento con due amplificatori di loop NL Gebruik met twee lusversterkers ES Funcionamiento con dos amplificadores de bucle PL Praca z dwoma wzmacniaczami
Page 4
Schleifenverstärker für induktive Audioübertragung
Diese Bedienungsanleitung richtet sich an

Deutsch

Installateure mit Fachkenntnissen in der in­duktiven Signalübertragung. Bitte lesen Sie die Anleitung vor dem Betrieb gründlich durch und heben Sie sie für ein späteres Nachlesen auf.
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.

Inhalt

1 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 Frontseite. . . . . . . . . . . . . . .4
1.2 Rückseite . . . . . . . . . . . . . . .4
2 Hinweise für den
sicherenGebrauch . . . . . . . . . 4
3 Einsatzmöglichkeiten. . . . . . . .5
4 Aufstellmöglichkeiten . . . . . . . 5
4.1 Rackeinbau . . . . . . . . . . . . . .5
5 Installation . . . . . . . . . . . . . 5
5.1 Induktionsschleife . . . . . . . . . . 5
5.1.1 Kabelquerschnitt . . . . . . . . . . 5
5.1.2 Anschluss der Induktionsschleife . . 5
5.1.3 Betrieb
mit zwei Schleifenverstärkern . . . . 5
5.2 Mikrofone . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3 Geräte mit Line-Pegel. . . . . . . . .6
5.4 Externer Schalter
für Alarmdurchsagen . . . . . . . . .6
5.5 Einsatz in einer ELA-Anlage. . . . . .6
5.6 Stromversorgung . . . . . . . . . . .6
6 Bedienung. . . . . . . . . . . . . .6
6.1 Erstmalige Inbetriebnahme . . . . . . 6
6.2 Metallverlust-Korrektur . . . . . . . .7
7 Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . .7
7.1 Schutzschaltung . . . . . . . . . . . 7
8 Technische Daten . . . . . . . . . . 7

1 Übersicht

1.1 Frontseite

1
3,5-mm-Klinkenbuchse für einen Kopf­hörer; hierüber kann das Signal für die Induktionsschleife kontrolliert werden
2 Regler zum Einstellen der Lautstärke der
Ein gangskanäle (INPUT 1 bis INPUT 3)
3 Klangregler
BASS = Bassregler TREBLE = Höhenregler
4 Regler MASTER für die Feldstärke in der
Induktionsschleife (maximale Lautstärke)
5 ON Betriebsanzeige
SIG Signalanzeige mit 3 darüberliegenden
LEDs zur Pegelanzeige
PROT Störungsanzeige
6 Ein- /Ausschalter POWER

1.2 Rückseite

7
Netzbuchse zum Anschluss an eine Steck­dose (230 V/ 50 Hz) über das beiliegende Netzkabel
8 Halterung für die Netzsicherung
Eine durchgebrannte Sicherung nur durch eine gleichen Typs ersetzen.
9 Schraubklemmen LOOP OUTPUT für den
Anschluss der Induktionsschleife
10
Schraubklemmen MESSAGE TRIGGER für einen externen Schalter zum Abspielen der auf der Speicherkarte (18) befind­lichen MP3-Dateien (Alarmdurchsagen)
11 Regler METAL LOSS CORRECTION
(nur in Funktion, wenn die Brücke J2 in der Position ON steckt, siehe Kapitel 6.2)
12
Buchse SLAVE IN / OUT zum Anschluss eines weiteren Schleifenverstärkers (siehe Abb.4)
13
Cinch-Eingangsbuchsen INPUT 3 LINE zum Anschluss eines (Stereo-) Audiogeräts mit Line-Pegel-Ausgang (CD / MP3-Spieler, Radio, Mischpult etc.)
14
XLR-Eingangsbuchse INPUT 3 MIC für ein Mikrofon
15 DIP-Schalter:
1 = Phantom-Speisung für INPUT 3 2 = Phantom-Speisung für INPUT 2 3 = Eingangsempfindlichkeit für INPUT 2:
Mikrofon- oder Line-Pegel
16 XLR-Eingangsbuchsen INPUT 1 und 2 für
Mikrofone oder Audiogeräte
17 DIP-Schalter für INPUT 1:
1 = Vorrangfunktion (INPUT 2 und 3 wer-
den bei anliegendem Signal stumm-
geschaltet) 2 = Phantom-Speisung (40 V) 3 = Eingangsempfindlichkeit Mikrofon-
oder Line-Pegel
18
Einsteckschlitz für eine Speicherkarte zum Abspielen von Alarmdurchsagen (siehe auch Position 10)
2 Hinweise für den
sicherenGebrauch
Das Gerät entspricht allen relevanten Richtli­nien der EU und trägt deshalb das -Zeichen.
WARNUNG Das Gerät wird mit lebensge-
fährlicher Netzspannung ver­sorgt. Nehmen Sie deshalb
niemals selbst Eingriffe am Gerät vor und stecken Sie nichts durch die Lüftungsöffnungen! Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Alle Anschlüsse nur bei ausgeschalteter Hör­anlage vornehmen oder verändern.
Das Gerät ist nur zur Verwendung im In-
nenbereich geeignet. Schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser sowie hoher Luft­feuchtigkeit. Der zulässige Einsatztempe­raturbereich beträgt 0 – 40 °C.
Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten
Gefäße, z. B. Trinkgläser, auf das Gerät. Die im Gerät entstehende Wärme muss
durch Luftzirkulation abgegeben werden. Decken Sie die Lüftungsöffnungen nicht ab.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose:
1. wenn sichtbare Schäden am Gerät oder am Netzkabel vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie das Gerät in jedem Fall zur Re­paratur in eine Fachwerkstatt.
Ziehen Sie den Netzstecker nie am Kabel
aus der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an!
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein tro-
ckenes weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht
richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Garantie für das Gerät und keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Perso­nenschäden übernommen werden.
Ebenso kann keine Haftung für durch Fehl-
bedienung oder durch einen Defekt ent­standene Datenverluste und deren Folge­schäden übernommen werden.
Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, überge­ben Sie es zur umweltgerechten Ent­sorgung einem örtlichen Recycling­betrieb.
4
Page 5

3 Einsatzmöglichkeiten

Kabellänge [m]
max. Schleifenwiderstand
Der LA-202 ist ein Schleifenverstärker in Kon­stantstromtechnik mit Dynamikkompressor zum Aufbau einer induktiven Höranlage. Mit ihm werden Audiosignale zu Hörgeräten mit einer „Telefonspule“ und zu induktiven Emp­fängern (z. B. LR-202 von MONACOR) über­tragen. Ein Vorteil induktiver Höranlagen ist die drahtlose Tonübertragung. Der Benutzer kann sich innerhalb der Schleife frei bewegen.
Induktive Höranlagen werden für unter­schiedliche Anwendungen eingesetzt, z. B. als Hilfsmittel für Hörbehinderte in Kirchen, Theatern, Kinos, Warte- und Aufenthaltsräu­men, als Dolmetscheranlagen, bei Vorträgen in Museen, Ausstellungen etc.
Bei induktiven Höranlagen wird eine In­duktionsschleife mit einem Konstantstromver­stärker angesteuert. Eine Induktionsschleife besteht aus einer Drahtwindung, die im Fuß­boden, in der Wand oder in der Decke ver­legt wird. Innerhalb dieser Schleife baut sich ein Magnetfeld auf, das in dem Induktions­empfänger eine Spannung induziert. Diese Spannung wandelt der Empfänger wieder in ein Audiosignal zurück. Innerhalb einer Induktionsschleife lassen sich beliebig viele Empfänger betreiben.
Der LA-202 kann mit der Induktions­schleife im günstigsten Fall eine Fläche bis 200 m2 induktiv versorgen. Diese Größe wird in der Praxis aber aufgrund von Feldstärkever­lusten durch Metall in Decken und Fußböden nicht immer erreicht werden können.

4 Aufstellmöglichkeiten

Der Schleifenverstärker ist für den Einschub in ein Rack (482 mm / 19”) vorgesehen, kann aber auch als freistehendes Tischgerät ver­wendet werden. In jedem Fall muss Luft ungehindert durch alle Lüftungsöffnungen strömen können, damit eine ausreichende Kühlung der Endstufe gewährleistet ist.

4.1 Rackeinbau

Vor dem Einbau in ein Rack ggf. die Metall­verlust-Korrektur mit der Steckbrücke J2 ein­schalten. Der Verstärker muss dazu geöffnet werden (Kap. 6.2).
Für den Einbau in ein Rack die beiden mit­gelieferten Montagewinkel an die Geräte­seiten anschrauben. Im Rack werden für den Schleifenverstärker 2 HE (2 Höheneinheiten =89 mm) benötigt.
Damit das Rack nicht kopflastig wird, muss der Verstärker im unteren Bereich des Racks eingeschoben werden. Für eine sichere Befestigung reicht die Frontplatte allein nicht aus. Zusätzlich müssen Seitenschienen oder eine Bodenplatte das Gerät halten.

5 Installation

VORSICHT! Alle Anschlüsse dürfen nur
durch eine qualifizierte Fachkraft und un­bedingt bei ausgeschaltetem Verstärker vorgenommen werden.
Tipps
1.
Vor dem Installieren der Höranlage unbe­dingt mit einem Empfänger (z. B. LR-202) überprüfen, ob an dem dafür vorgese­henen Ort magnetische Störungen auf­treten. Diese können den Betrieb beein­trächtigen oder sogar unmöglich machen. Störungen werden z. B. von Transformato­ren, Starkstromleitungen, Leuchtstofflam­pen mit konventionellem Vorschaltgerät und Datenleitungen verursacht.
2.
Neben magnetischen Störfeldern kann eine induktive Höranlage z. B. auch durch Stahlbetonfußböden oder durch eine Fuß­bodenheizung mit Kupferleitungen ge­stört werden. Auch hier breitet sich das magnetische Feld nicht gleichmäßig aus und im Extremfall ist der Einsatz einer in­duktiven Höranlage nicht möglich. Sind die durch den Stahlbeton hervorgerufe­nen Störungen nicht zu groß, lässt sich mit Hilfe des Reglers METAL LOSS COR­RECTION (siehe Kapitel 6.2) der Frequenz­gang entsprechend anpassen.
3. Bei der Verlegung der Induktionsschleife in Rohren müssen diese aus Kunststoff sein, da Metallrohre das magnetische Feld der Schleife stark beeinträchtigen.

5.1 Induktionsschleife

Mit dem Schleifenverstärker können induktive Höranlagen für eine Fläche von bis zu 200 m2 realisiert werden. Die Schleife wird am Rand der Hörfläche verlegt. Der Abstand zur Ohr­höhe sollte ca. 1 m betragen. Eine Verlegung in unterschiedlichen Höhen sollte vermieden werden. Als Induktionsschleife dient eine ein­fache Leitung.
Ist es durch die örtlichen Gegebenheiten nicht möglich, die Schleife als Rechteck zu verlegen, erfordert dies ein spezielles Schlei­fendesign, welches von einem Experten be­rechnet werden muss.
Nachdem die Abmessungen der Induktions­schleife festgelegt sind, den Querschnitt des Kabels berechnen:
5.1.1 Kabelquerschnitt
Der ohmsche Widerstand der Schleife muss 0,2 – 2 Ω betragen. Nachdem die Länge der Schleife gemessen wurde, den Kabelquer­schnitt ermitteln. Aus den Abbildungen 5 und 6 lässt sich für die festgelegte Kabellänge der erforderliche Querschnitt ablesen:
100
75
50
25
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
Abb. 5 erforderlicher Kabelquerschnitt
für die Induktionsschleife
2 Ω
zulässiger Bereich
min. Schleifenwiderstand 0,2 Ω
Kabelquerschnitt [mm2]
17 m 168 m
2
28 m 280 m
Kabelquerschnitt in mm
0,5 0,75 1,0 1,5 2,5
Schleifen-
Abb. 6 minimale und maximale Schleifenlänge bei
min. bei 0,2 Ω
max. bei 2,0 Ω
länge
bestimmten Kabelquerschnitten (Kupfer)
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
Für die Berechnung des Schleifenwiderstan­des (R) bei einem Kupferkabel kann auch die folgende Formel verwendet werden:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
A A m
A = Kabelquerschnitt in mm2 l = Schleifenlänge in m
ρcu = spezifischer Widerstand von Kupfer
Ω × mm
5.1.2 Anschluss der Induktionsschleife
Der Schleifenverstärker muss sich außerhalb der Schleife befinden (Abb. 3 und 4).
1)
Den Kabelabschnitt zwischen dem Verstär­ker und der Schleife verdrillen.
2)
Bevor die Induktionsschleife an den Ver­stärker angeschlossen wird, mit einem Ohmmeter überprüfen und sicherstellen, dass die Schleife keine Verbindung zur Erdung hat.
3) Die Kabelenden der Schleife an die Klem­men LOOP OUTPUT (9) anschließen.
5.1.3 Betrieb
mit zwei Schleifenverstärkern
Reicht ein Schleifenverstärker nicht aus, um die erforderliche Fläche zu versorgen, können zwei Schleifen installiert werden, die von je­weils einem Verstärker angesteuert werden. Dabei arbeitet ein Verstärker als Master (an dem alle Signalquellen angeschlossen sind) und der zweite als Slave.
Das Audiosignal vom Master-Verstärker auf den Slave-Verstärker geben. In der Abb.4 ist eine Möglichkeit mit Adaptern aus dem Sortiment von MONACOR dargestellt:
1)
In die Buchse SLAVE (12) des Master­Geräts einen Adapter 6,3-mm-Stereo­klinke / 2×Cinch- Kupplung (z. B. NTA-178) stecken. An der Spitze des Klinkensteckers liegt das Ausgangssignal an, das zum zwei­ten Schleifenverstärker geleitet werden soll.
2)
Durch den Anschluss der Buchse SLAVE wird im Master-Verstärker der Signalweg zwischen der Mischstufe und der End­stufe aufgetrennt. Darum muss mit einem Y-Kabel (z. B. CPR-25 / BL), das auf den Adapter NTA-178 gesteckt wird, dieser Signalweg wieder geschlossen werden.
3)
Vom Y-Kabel das Ausgangssignal über ein Adapterkabel 2 × Cinch / 6,3-mm-Ste­reoklinke (z. B. MCA-302) auf die Buchse SLAVE des Slave-Verstärkers geben. Das Signal muss am Ring des Stereoklinkenste­ckers anliegen. Bei dem Kabel MCA-302 deshalb den roten Cinch-Stecker mit dem Y-Kabel verbinden.
4)
Bei der erstmaligen Inbetriebnahme den Strom für die beiden Induktionsschleifen unabhängig voneinander mit den Reglern MASTER (4) am Master- und Slave-Verstär­ker einstellen (Kap. 6.1).
Deutsch
5
Page 6

5.2 Mikrofone

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
Bis zu drei Mikrofone lassen sich an die XLR-Buchsen INPUT 1 bis INPUT 3 (14, 16) anschließen. Für das Mikrofon an der Buchse
Deutsch
INPUT 1 kann die Mikrofon-Vorrangschaltung aktiviert werden (Kap. 6.1, Schritt 8).
1)
Beim Anschluss eines Mikrofons in den Kanälen INPUT 1 und 2 den dazugehörigen DIP-Schalter Nr. 3 (15, 17) in die Position MIC stellen.
2)
Bei Verwendung phantomgespeister Mi­krofone die 40-V-Phantomspannung ein­schalten.
VORSICHT! Die Phantomspannung nur bei ausgeschaltetem Verstärker einschal­ten (laute Schaltgeräusche möglich) und nur, wenn am zugehörigen Eingang kein Mikrofon mit asymmetrischem Ausgang angeschlossen ist. Ein solches Mikrofon kann sonst beschädigt werden.
Die zugehörigen DIP-Schalter PH.PWR in die untere Position ON stellen:
Kanal DIP-Schalter INPUT 1 INPUT 2 Position 15, Nr. 2 INPUT 3 Position 15, Nr. 1
LINE
13 14 15 16 17
Abb. 7 Eingänge und DIP-Schalter
Position 17, Nr. 2
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Geräte mit Line-Pegel

Bis zu drei Audiogeräte mit Line-Pegel-Aus­gang (z. B. CD / MP3-Spieler, Mischpult, Radio) lassen sich an die XLR-Buchsen (16) der Ein­gänge 1 und 2 und an die Cinch-Buchsen (13) des Eingangs 3 anschließen.
Beim Anschluss an die XLR-Buchsen den dazugehörigen DIP-Schalter (15, 17) mit der Nr.3 in die Position LINE stellen. Den dazu-
LINE/MIC
gehörigen DIP-Schalter PH.PWR (Nr. 2) unbe­dingt in die obere Position (OFF) stellen, sonst kann das angeschlossene Gerät beschädigt werden.
5.4 Externer Schalter für Alarmdurchsagen
Alarmdurchsagen, die zuvor im MP3-Format auf einer SD-Speicherkarte z. B. von einem Computer aus aufgenommen wurden, kön­nen bei Bedarf über den Verstärker abgespielt werden.
1)
Die Speicherkarte mit der/den Durchsage /n mit der abgeschrägten Seite nach rechts in den Schlitz ALARM MESSAGE (18) hin­einstecken, bis sie einrastet. Soll die Karte wieder entnommen werden, sie etwas hinein drücken, sodass sie ausrastet.
2) Einen Schalter an die Klemmen MESSAGE
TRIGGER (10) anschließen.
3)
Zum Abspielen den Schalter schließen: Die MP3-Dateien auf der Speicherkarte werden nacheinander abgespielt und alle anderen Audiosignale in der Lautstärke automatisch abgesenkt.

5.5 Einsatz in einer ELA-Anlage

Soll der LA-202 in eine bestehende ELA­Anlage integriert werden:
1)
Das Audiosignal der ELA-Anlage auf einen der Eingänge INPUT 1 bis INPUT3 (13,
16) geben. Das Signal sollte Linepegel (0,2 – 1 V) aufweisen und unabhängig vom Lautstärkeregler des ELA-Verstärkers sein.
2) Beim Anschluss an eine der XLR-Buchsen
den dazugehörigen DIP-Schalter (15, 17) mit der Nr. 3 in die Position LINE stellen. Den dazugehörigen DIP-Schalter PH.PWR (Nr. 2) unbedingt in die obere Position (OFF) stellen, sonst kann das angeschlos­sene Gerät beschädigt werden.

5.6 Stromversorgung

Zum Schluss das beiliegende Netzkabel zuerst in die Netzbuchse (7) und dann in eine Steck­dose (230 V/ 50 Hz) stecken.

6 Bedienung

6.1 Erstmalige Inbetriebnahme

1) Das Signal für die Induktionsschleife lässt sich über einen Kopfhörer (Impedanz min.32 Ω) abhören. Den Kopfhörer dazu an die Buchse PHONES (1) anschließen.
2) Vor dem Einschalten zunächst die Regler INPUT 1 bis 3 (2) und MASTER (4) auf null drehen.
3)
Mit dem Schalter POWER (6) den Ver­stärker einschalten. Die rote LED ON (5) leuchtet.
4)
Eine gespeicherte Alarmmeldung abspielen (oder, falls vorhanden, ein Testsignal mit 1 kHz, 0 dB): Den Schalter an den Klemmen MESSAGE TRIGGER (10) schließen.
5)
Den Regler MASTER etwas aufdrehen und mit einem Feldstärkemessgerät die Feld­stärke in der Schleife messen. Nach der europäischen Norm EN 60118-4 wird eine Feldstärke vom 100 mA / m empfohlen und die maximale Feldstärke sollte 400 mA / m nicht überschreiten. Beide Werte sind auf die Referenzfrequenz von 1 kHz bezogen. Mit dem Regler MASTER die Feldstärke entsprechend einstellen. Die LED-Kette (5) zeigt den Ausgangspegel an.
Ist kein Feldstärkemessgerät vorhan­den, die Einstellung mit einem Indukti­onsempfänger (z. B. LR-202 von MONA­COR) durchführen. Den Regler MASTER auf beste Audio- und Empfangsqualität einstellen.
6)
Auf die angeschlossenen Eingänge ein Signal geben (Testsignal, Musikstück oder Mikrofondurchsage) und mit den zuge­hörigen Reglern INPUT (2) die Lautstärke einstellen.
7)
Mit den Klangreglern BASS und TREBLE (3) einen optimalen Klang einstellen.
8) Das Signal des Kanals 1 kann Vorrang vor den Kanälen 2 und 3 erhalten. Dazu den DIP-Schalter PRIO (17) mit der Nr. 1 in die Position ON stellen. Damit werden z. B. bei einer Durchsage über den Kanal 1 die Sig­nale der Kanäle 2 und 3 stummgeschaltet. Die Durchsage ist dadurch verständlicher.
6
Page 7

6.2 Metallverlust-Korrektur

Bei vielen Gebäuden ist ein großer Anteil an Metall in Decken und Fußböden verarbei­tet. Dieses Metall kann zu einem frequenz­abhängigen Verlust der Feldstärke führen. Der Verlust beträgt 3 dB / Oktave bei einer unteren Grenzfrequenz zwischen 0,01 Hz und 100 Hz.
Die Metallverlust-Korrektur wirkt dem entgegen, indem Frequenzen unterhalb von 1 kHz abgesenkt und Frequenzen darüber bis zu 3 dB / Oktave angehoben werden. Der Einfluss des Metalls auf den Frequenzgang kann nur aufwendig mit speziellen Geräten ermittelt werden. Es kann aber auch einfach das Schleifensignal mit einem Induktionsemp­fänger (z. B. LR-202) abgehört werden:
Korrektur aktivieren und einstellen
WARNUNG Zum Aktivieren der Metallver-
lust-Korrektur muss das Gerät geöffnet werden. Darum darf
dies nur durch eine qualifi­zierte Fachkraft erfolgen. Es besteht die Ge­fahr eines elektrischen Schlages.
1)
Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2) Den Gehäusedeckel abschrauben.
3)
Zum Aktivieren der Funktion die Steck­brücke J2 in die Position ON stecken. Die Brücke befindet sich zwischen der Fein­sicherung FU2 und dem Relais RY1.
4)
Den Gehäusedeckel wieder festschrauben.
5)
Den Regler METAL LOSS CORRECTION (11) zunächst auf 0 dB stellen.
6)
Der Verstärker einschalten und bei einer Durchsage den Regler METAL LOSS COR­RECTION auf optimale Sprachverständlich­keit einstellen.

7 Betrieb

Die im Kapitel 6 vorgenommenen Einstel­lungen brauchen nicht mehr verändert zu werden. Für den normalen Betrieb muss der Schleifenverstärker nur noch eingeschaltet werden. Die Geräte einer ELA-Anlage soll­ten in folgender Reihenfolge eingeschaltet werden:
1. die Audiogeräte (Signalquellen)
2. der ELA-Verstärker
3. der Schleifenverstärker Zum Ausschalten der Anlage in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.

7.1 Schutzschaltung

Bei einer Störung (Defekt, Überhitzung) leuchtet die rote LED PROT (5) auf und das Signal für die Induktionsschleife wird abge­schaltet. In diesem Fall den Verstärker aus­schalten und den Fehler durch Fachpersonal beheben lassen.
Sollte der Verstärker wegen einer unzu­reichenden Belüftung oder bei einer zu hohen Umgebungstemperatur überhitzt sein, kann er nach dem Abkühlen wieder betrieben wer­den. Bei Bedarf für eine bessere Belüftung sorgen.

8 Technische Daten

Induktionsschleife
Schleifenstrom: . . . . . 7 A max.
zulässiger Schleifen-
widerstand: . . . . . . . 0,2 – 2
max. Schleifenfläche: 200 m
Anschluss: . . . . . . . . Schraubklemmen
Eingänge Empfindlichkeit / Impedanz; Anschluss
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/10 k;
Phantomspeisung: . . 40 V, einzeln zu-
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k; sym.
Cinch: . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 k,
Frequenzbereich: Klangregler
Tiefen: . . . . . . . . . . . ±10 dB bei 100 Hz
Höhen: . . . . . . . . . . . ±10 dB bei 10 kHz
Klirrfaktor: . . . . . . . . . < 1 %
Einsatztemperatur: . . . 0 – 40 °C
Stromversorgung: . . . . 230 V/ 50 Hz
Leistungsaufnahme: . . max. 150 VA Abmessungen
B × H × T:
Gewicht: . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Änderungen vorbehalten.
. . . . 50 – 8000 Hz
. . . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, symmetrisch
schaltbar
asymmetrisch
2 HE
Deutsch
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
7
Page 8
Loop amplifier for inductiveaudio transmission
These instructions are intended for installers

English

with technical knowledge in inductive sig­nal transmission. Please read the instructions carefully prior to operation and keep them for later reference.
All operating elements and connections described can be found on the fold-out page3.

Contents

1 Overview . . . . . . . . . . . . . .8
1.1 Front panel . . . . . . . . . . . . . .8
1.2 Rear panel . . . . . . . . . . . . . .8
2 Safety Notes . . . . . . . . . . . .8
3 Applications. . . . . . . . . . . . .9
4 Setting Up. . . . . . . . . . . . . .9
4.1 Rack installation . . . . . . . . . . . 9
5 Installation . . . . . . . . . . . . . 9
5.1 Induction loop . . . . . . . . . . . .9
5.1.1 Cable cross section . . . . . . . . .9
5.1.2 Connection of the induction loop . .9
5.1.3 Operation with two loop amplifiers . 9
5.2 Microphones . . . . . . . . . . . . 10
5.3 Units with line level. . . . . . . . . 10
5.4 External switch for
alarmannouncements . . . . . . . 10
5.5 Application in a PA system . . . . . 10
5.6 Power supply . . . . . . . . . . . . 10
6 Before Operation . . . . . . . . . 10
6.1 First-time operation. . . . . . . . . 10
6.2 Metal loss correction . . . . . . . . 11
7 Operation . . . . . . . . . . . . . 11
7.1 Protective circuit . . . . . . . . . . 11
8 Specifications . . . . . . . . . . . 11

1 Overview

1.1 Front panel

1
3.5 mm jack for headphones; can be used to monitor the signal for the induction loop
2
Controls to adjust the volume of the input channels (INPUT 1 to INPUT 3)
3 Tone controls
BASS = for the low frequencies TREBLE = for the high frequencies
4
Control MASTER for the field strength within the induction loop (maximum volume)
5 ON power LED
SIG signal LED with 3 LED level indicators
above
PROT fault LED
6 POWER switch

1.2 Rear panel

7
Mains jack for connection to a socket (230 V/ 50 Hz) via the mains cable provided
8 Support for the mains fuse
Always replace a blown fuse by one of the same type!
9
Screw terminals LOOP OUTPUT to connect the induction loop
10
Screw terminals MESSAGE TRIGGER for an external switch to replay the MP3 files (alarm announcements) from the memory card (18)
11 Control METAL LOSS CORRECTION
(function only available with jumper J2 in position ON, refer to chapter 6.2)
12
Jack SLAVE IN / OUT to connect another loop amplifier (refer to fig. 4)
13 RCA input jacks INPUT 3 LINE to connect
a (stereo) audio unit with line level output (CD/MP3 player, radio, mixer etc.)
14 XLR input jack INPUT 3 MIC for a micro-
phone
15 DIP switches:
1 = phantom power for INPUT 3 2 = phantom power for INPUT 2 3 = input sensitivity for INPUT 2: micro-
phone level or line level
16 XLR input jacks INPUT 1 and 2 for micro-
phones or audio units
17 DIP switches for INPUT 1:
1 = priority function (INPUT 2 and 3 will
be muted when a signal is applied) 2 = phantom power (40 V) 3 = input sensitivity of microphone level
or line level
18
Slot for a memory card to replay alarm announcements (refer to item 10)

2 Safety Notes

The unit corresponds to all relevant directives of the EU and is therefore marked with .
WARNING
vents! Inexpert handling may result in elec­tric shock.
Always switch off the induction loop system before making or changing any connections.
The unit is suitable for indoor use only. Pro
tect it against dripping water, splash water and high air humidity. The admissible ambi­ent temperature range is 0 – 40 °C.
Do not place any vessel filled with liquid on
the unit, e. g. a drinking glass. The heat produced inside the unit must be
dissipated by air circulation; never cover the air vents of the housing.
Do not operate the unit or immediately
disconnect the mains plug from the socket
1.
if the unit or the mains cable is visibly damaged,
2. if a defect might have occurred after the unit was dropped or suffered a similar accident,
3. if malfunctions occur.
In any case, the unit must be repaired by skilled personnel.
Never pull the mains cable to disconnect
the mains plug from the socket, always seize the plug.
For cleaning only use a dry, soft cloth; never
use water or chemicals. No guarantee claims for the unit and no li-
ability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the unit is used for other purposes than originally intended, if it is not correctly connected or operated, or if it is not repaired in an expert way.
Likewise, no liability will be accepted for
any data loss as a result of operating errors or a defect or for any consequential dam­age caused by this data loss.
The unit uses dangerous mains voltage. Leave servic­ing to skilled personnel and do not insert anything into the air
If the unit is to be put out of oper­ation definitively, take it to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment.
-
8
Page 9

3 Applications

cable length [m]
max. loop resitance
LA-202 is a constant current loop ampli­fier with dynamic compressor. It is used for setting up an audio induction loop system. The amplifier is able to transmit audio sig­nals to hearing aids with a “telephone coil” and to induction receivers (e. g. LR-202 from MONACOR). Wireless audio transmission is a great advantage of audio induction loop systems, allowing users total freedom of movement within the loop.
Audio induction loop systems are used for various applications, e. g. to provide as­sistance to people who are hard of hearing in churches, theatres, cinemas, waiting rooms and lounges, as interpreting systems, for lec­tures in museums, exhibitions etc.
In induction loop systems, a constant cur­rent amplifier will drive an induction loop. An induction loop consists of a loop of wire laid into the floor, wall or ceiling. Within this loop, a magnetic field is created which will induce a voltage in the induction receiver. The receiver will reconvert this voltage into an audio signal. Any number of receivers can be operated within an induction loop.
In ideal conditions, the induction loop of LA-202 will be able to cover an area of 200 m2. In practice, however, this size may be reduced due to loss of field strength caused by metal in ceilings and floors.

4 Setting Up

The loop amplifier is designed for installation into a rack (482 mm / 19”), but it can also be placed on a table. To ensure sufficient cooling of the power amplifier, air must always be able to flow freely through all air vents.

4.1 Rack installation

Before installing the amplifier into a rack, use the jumper J2 to enable the metal loss correc­tion, if required. Open the amplifier for this purpose (chapter 6.2).
For installation into a rack, fasten the two mounting brackets provided to the sides of the housing. In the rack, the loop amplifier requires a height of 2 RS (2 rack spaces = 89 mm).
To prevent the rack from becoming top­heavy, insert the amplifier into the lower section of the rack. The front panel alone is not sufficient for fixing it safely; additionally use lateral rails or a bottom plate to secure the unit.

5 Installation

CAUTION! Connections must be made by
skilled personnel only. Always switch off the amplifier before making connections.
Hints
1. Before installing the induction loop sys­tem, always use a receiver (e. g. LR-202) to check the desired place of installation for magnetic interference which may im­pair operation or even make operation impossible. Sources of interference are, for example, transformers, high-power cables, fluorescent lamps with conven­tional ballast and data cables.
2.
Apart from magnetic noise fields, rein­forced concrete floors or underfloor heat­ing with copper pipes may cause inter­ference in induction loop systems. In this case, the magnetic field will not spread evenly and in the worst case, operation of an induction loop system will not be possible. In case of minor interference due to reinforced concrete, the control METAL LOSS CORRECTION (refer to chapter 6.2) can be used to match the frequency re­sponse accordingly.
3. When laying the induction loop in tubes, make sure to use plastic tubes. Metal tubes may strongly affect the magnetic field of the loop.

5.1 Induction loop

The loop amplifier can be used to set up in­duction loop systems covering an area of up to 200 m2. The loop is laid around the peri­meter of the sound reproduction area. The distance to ear level should be approx. 1 m. It is strongly recommended to lay the loop at the same height. For the induction loop, a basic cable is used.
If local conditions make it impossible to lay the loop as a rectangle, a special loop design is required which must be calculated by an expert.
When the dimensions of the induction loop have been defined, calculate the cross section of the cable:
5.1.1 Cable cross section
The resistance of the loop must be 0.2 – 2 Ω. When the length of the loop has been meas­ured, determine the cable cross section. Please refer to figs. 5 and 6 for the required cross section of the defined cable length:
100
75
50
25
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
Fig. 5 Required cable cross section for
the induction loop
2 Ω
admissible range
min. loop resistance 0,2 Ω
cable cross section [mm2]
17 m 168 m
2
28 m 280 m
cable cross section in mm
0.5 0.75 1.0 1.5 2.5
min. at 0.2 Ω
Loop
max. at 2.0 Ω
length
Fig. 6 Minimum and maximum loop lengths for
certain cable cross sections (copper)
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
For calculating the loop resistance (R) of a copper cable, the following formula can be used:
2
R =l× ρcu =l× 0.01786
A A m
A = Kcable cross section in mm2 l = loop length in m
ρ
= specific resistance of copper
cu
Ω × mm
5.1.2 Connection of the induction loop
The loop amplifier must be outside the loop (figs. 3 and 4).
1) Twist the cable section between the am­plifier and the loop.
2)
Before connecting the induction loop to the amplifier, use an ohmmeter to check and make sure that the loop is not earthed.
3) Connect the cable ends of the loop to the terminals LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Operation with two loop amplifiers
If one loop amplifier is not sufficient for the area required, two loops may be installed which are driven by one amplifier each. In this case, the first amplifier will operate as a master (to which all signal sources are con­nected) and the second as a slave.
Feed the audio signal from the master amplifier to the slave amplifier. Fig.4 shows an example with adapters from the MONACOR product range:
1) Connect an adapter 6.3 mm stereo jack /
2× RCA inline jack (e. g. NTA-178) to the jack SLAVE (12) of the master unit. The output signal to be fed to the second loop amplifier is available at the tip of the
6.3 mm plug.
2) When the jack SLAVE is used, the signal
path between the mixer and the power amplifier will be disconnected. Therefore, use a Y-cable (e. g. CPR-25 / BL) to be placed on the adapter NTA-178 to reconnect the signal path.
3) From the Y-cable, feed the output signal
via an adapter cable 2× RCA / 6.3 mm stereo jack (e. g. MCA-302) to the jack SLAVE of the slave amplifier. The signal must be available at the ring of the 6.3 mm stereo plug. Therefore, connect the red RCA plug of the cable MCA-302 to the Y-cable.
4) For first-time operation, use the controls
MASTER (4) to adjust the current for the two induction loops separately on the master amplifier and on the slave amplifier (chapter 6.1).
English
9
Page 10

5.2 Microphones

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
Up to three microphones can be connected to the XLR jacks INPUT 1 to INPUT 3 (14, 16). The
English
microphone priority circuit can be activated for the microphone connected to the jack INPUT 1 (chapter 6.1, step 8).
1)
When connecting a microphone to the channels INPUT 1 and 2, set the corre­sponding DIP switch 3 (15, 17) to the position MIC.
2)
When using phantom-powered micro­phones, activate the 40 V phantom power.
CAUTION! Only activate the phantom power when the amplifier has been switched off (loud switching noise pos­sible). Make sure that no microphone with unbalanced output is connected to the corresponding input; this type of microphone may be damaged.
Set the corresponding DIP switch PH.PWR to the lower position ON:
Channel DIP switch INPUT 1 Item 17, INPUT 2 Item 15, INPUT 3 Item 15,
LINE
13 14 15 16 17
Fig. 7 Inputs and DIP switches
MIC
1
2
3
No. 2 No. 2 No. 1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Units with line level

Up to three audio units with line output (e. g. CD/MP3 player, mixer, radio) can be con­nected to the XLR jacks (16) of the inputs 1 and2 and to the RCA jacks (13) of input 3.
When using the XLR jacks, set No. 3 of
the corresponding DIP switch (15, 17) to the
LINE/MIC
position LINE. Make sure to set the corre­sponding DIP switch PH.PWR (No. 2) to the upper position (OFF); otherwise, the unit con­nected may be damaged.
5.4 External switch for alarmannouncements
Alarm announcements previously recorded in MP3 format on an SD memory card (e. g. from a computer) can be replayed via the amplifier, if required.
1)
Insert the memory card containing the an­nouncent / s into the slot ALARM MESSAGE (18), notched corner to the right, until it engages. To remove the card, push the card into the slot until it disengages.
2)
Connect a switch to the terminals MES­SAGE TRIGGER (10).
3) For replaying, close the switch:
The MP3 files on the memory card will be replayed one after another and the volume of all other audio signals will be automat­ically reduced.

5.5 Application in a PA system

For integrating LA-202 into a PA system al­ready in existence:
1) Feed the audio signal from the PA system
to one of the jacks INPUT 1 to INPUT3 (13, 16). The signal should have line level (0.2 – 1 V) and be independent of the vol­ume control of the PA amplifier.
2)
When using one of the XLR jacks, set No.3 of the corresponding DIP switch (15, 17) to the position LINE. Make sure to set the corresponding DIP switch PH.PWR (No.2) to the upper position (OFF); otherwise, the unit connected may be damaged.

5.6 Power supply

Finally, connect the mains cable provided to the mains jack (7) first and then to a mains socket (230 V/ 50 Hz).

6 Before Operation

6.1 First-time operation

1) The signal for the induction loop can be monitored via headphones (minimum im­pedance: 32 Ω). Connect the headphones to the jack PHONES (1).
2)
Before switching on, set the controls INPUT 1 to 3 (2) and MASTER (4) to zero.
3) Switch on the amplifier with the POWER switch (6). The red LED ON (5) will light up.
4)
Replay an alarm message that has been stored (or, if applicable, a test signal of 1 kHz, 0 dB): Close the switch at the ter­minals MESSAGE TRIGGER (10).
5) Slightly turn up the control MASTER and use a field strength meter to measure the field strength within the loop. The Euro­pean standard EN 60118-4 recommends a field strength of 100 mA / m; the max­imum field strength should not exceed 400 mA / m. Both values are based on a reference frequency of 1 kHz. Use the control MASTER to set the field strength accordingly. The LED chain (5) will indicate the output level.
If no field strength meter is available, use an induction receiver (e. g. LR-202 from MONACOR) to make the setting. Set the control MASTER to the highest audio and reception quality.
6) Feed a signal (test signal, piece of music or microphone announcement) to the in­puts connected and use the corresponding controls INPUT (2) to adjust the volume.
7)
Use the tone controls BASS and TREBLE (3) to adjust an optimum sound.
8) The signal of channel 1 may take priority over the channels 2 and 3. For this pur­pose, set No. 1 of the DIP switch PRIO (17) to the position ON. This will mute the signals of channels 2 and 3 when, for example, an announcement is made via channel 1. It will be easier to understand the announcement.
10
Page 11

6.2 Metal loss correction

In many buildings, the metal content in ceilings and floors is very high. This metal may cause frequency-dependent loss of field strength. At a lower limit frequency between
0.01 Hz and 100 Hz; the loss is 3 dB / octave. The metal loss correction will counteract
this loss: Frequencies below 1 kHz will be at­tenuated and frequencies above this value will be boosted by up to 3 dB / octave. Determining the effect of metal on the frequency response requires special equipment; it is difficult and involves a lot of effort. It is much easier to monitor the loop signal with an induction receiver (e. g. LR-202):
Activating and adjusting the correction feature
WARNING
1)
Disconnect the mains plug from the socket.
2) Unscrew the housing cover.
3) To activate the function, place the jumper
J2 in position ON. The jumper can be found between the microfuse FU2 and the relay RY1.
4) Screw on the housing cover again.
5) For the time being, set the control METAL
LOSS CORRECTION (11) to 0 dB.
6)
Switch on the amplifier and, in case of an announcement, set the control METAL LOSS CORRECTION to optimum speech intelligibility.
For activating the metal loss correction, the unit must be opened. Therefore, only qual­ified personnel may do this. Risk of electric shock!

7 Operation

It is not necessary to change the settings made in chapter 6. For normal operation, sim­ply switch on the loop amplifier. Switch on the units of a PA system in the following order:
1. the audio units (signal sources)
2. the PA amplifier
3. the loop amplifier To switch off the system, proceed in reverse
order.

7.1 Protective circuit

In case of a fault (failure, overheating), the red LED PROT (5) will light up and the signal for the induction loop will be turned off. In this case, switch off the amplifier and consult skilled personnel to eliminate the problem.
If the amplifier is overheated due to insufficient ventilation or extreme ambient temperature, it may be operated again after it has cooled down. Improve the ventilation, if required.
8 Specifications
Induction loop
Loop current: . . . . . . 7 A max.
Admissible
loop resistance: . . . . . 0.2 – 2
Max. coverage area: . 200 m
Connection: . . . . . . . screw terminals
Inputs Sensitivity/Impedance; connection
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1.5 mV/10 k;
Phantom power: . . . . 40 V, to be activated
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k; bal.
RCA: . . . . . . . . . . . . 630 mV/4.7 k,
Frequency range: Tone controls
BASS: . . . . . . . . . . . . ±10 dB at 100 Hz
TREBLE: . . . . . . . . . . ±10 dB at 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Ambient temperature: 0 – 40 °C
Power supply: . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Power consumption: . . 150 VA max. Dimensions
W × H × D:
Weight:
Subject to technical modification.
. . . . . . . . . . . 7.6 kg
. . . . 50 – 8000 Hz
. . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, balanced
separately
unbalanced
2 rack spaces
English
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
11
Page 12
Amplificateur pour boucles d’induction pour transmission audio inductive

Français

Cette notice s’adresse aux installateurs avec des connaissances techniques dans la trans­mission inductive de signaux. Veuillez lire la notice avant le fonctionnement et conser­vez-la pour pouvoir, si besoin, vous y reporter ultérieurement.
Vous trouverez sur la page 3, dépliable,
les éléments et branchements décrits.

Table des matières

1 Eléments . . . . . . . . . . . . . 12
1.1 Face avant . . . . . . . . . . . . . 12
1.2 Face arrière. . . . . . . . . . . . . 12
2 Conseils d’utilisation et
desécurité . . . . . . . . . . . . 12
3 Possibilités d’utilisation . . . . . 13
4 Possibilités de positionnement . 13
4.1 Installation en rack . . . . . . . . . 13
5 Installation . . . . . . . . . . . . 13
5.1 Boucle d’induction . . . . . . . . . 13
5.1.1 Section du câble . . . . . . . . . 13
5.1.2 Branchement
de la boucle d’induction . . . . . 13
5.1.3 Fonctionnement avec deux amplificateurs pour boucles d’induction
5.2 Microphones . . . . . . . . . . . . 14
5.3 Appareils à niveau ligne . . . . . . 14
5.4 Interrupteur externe pour
annonces d’alarme . . . . . . . . . 14
5.5 Utilisation dans une installation
Public Adress . . . . . . . . . . . . 14
5.6 Alimentation . . . . . . . . . . . . 14
6 Utilisation . . . . . . . . . . . . . 14
6.1 Première mise en service . . . . . . 14
6.2 Correction de pertes métalliques . . 15
7 Fonctionnement . . . . . . . . . 15
7.1 Circuit de protection . . . . . . . . 15
8 Caractéristiques techniques . . . 15
. . . . . . . . . . . . 13

1 Eléments

1.1 Face avant

1 Prise jack 3,5 femelle pour un casque
Le signal pour la boucle d’induction peut être contrôlé ici.
2
Réglages du volume pour les canaux d’entrées (INPUT 1 à INPUT 3)
3 Réglages de tonalité
BASS = réglage des graves TREBLE = réglage des aigus
4
Réglage MASTER pour l’intensité de champ magnétique dans la boucle d’induction (volume maximal)
5 ON : témoin de fonctionnement
SIG : témoin de signal avec 3 LEDs de
niveau au-dessus
PROT : témoin de dysfonctionnement
6 Interrupteur POWER marche / arrêt

1.2 Face arrière

7
Prise secteur pour brancher à une prise secteur 230 V/ 50 Hz via le cordon secteur livré
8 Porte-fusible
Tout fusible fondu doit impérativement être remplacé par un fusible de même type.
9
Bornes à vis LOOP OUTPUT pour brancher la boucle d’induction
10 Bornes à vis MESSAGE TRIGGER pour un
interrupteur externe pour lire les fichiers MP3 (annonces d’alarme) présents sur la carte mémoire (18)
11 Réglage METAL LOSS CORRECTION
(uniquement en fonction si le cavalier J2 est sur la position ON, voir chapitre 6.2)
12
Prise SLAVE IN / OUT pour brancher un autre amplificateur pour boucles d’in­duction (voir schéma 4)
13
Prises d’entrée RCA INPUT 3 LINE pour brancher un appareil audio (stéréo) avec sortie niveau ligne (lecteur CD/MP3, radio, table de mixage...)
14 Prise d’entrée XLR INPUT 3 MIC pour un
microphone
15 Interrupteurs DIP :
1 = alimentation fantôme pour INPUT 3 2 = alimentation fantôme pour INPUT 2 3 = sensibilité d’entrée pour INPUT 2 :
niveau micro ou ligne
16
Prises d’entrée XLR INPUT 1 et 2 pour microphones ou appareils audio
17 Interrupteurs DIP pour INPUT 1 :
1 = fonction priorité (le son de INPUT 2
et 3 est coupé lorsqu’un signal est
présent) 2 = alimentation fantôme (40 V) 3 = sensibilité d’entrée, niveau micro ou
ligne
18
Fente pour une carte mémoire permettant de lire des annonces d’alarme (voir égale­ment position 10)
2 Conseils d’utilisation et
desécurité
L’appareil répond à toutes les directives néces­saires de l’Union européenne et porte donc le symbole .
AVERTISSEMENT L’appareil est alimenté par
une tension dangereuse. Ne touchez jamais l’inté-
rieur de l’appareil et ne faites rien tomber dans les ouïes de ventila­tion car, en cas de mauvaise manipulation, vous pouvez subir une décharge électrique.
Tous les branchements ne doivent être ef­fectués ou modifiés que lorsque l’installation audio inductive est éteinte.
L’appareil n’est conçu que pour une utilisa-
tion en intérieur. Protégez-le des éclabous­sures, de tout type de projections d’eau et d’une humidité élevée de l’air. La tempé­rature ambiante admissible est 0 – 40 °C.
En aucun cas, vous ne devez pas poser
d’objet contenant du liquide ou un verre sur l’appareil.
La chaleur dégagée à l’intérieur de l’appa-
reil doit être évacuée par une circulation d’air correcte. N’obstruez pas les ouïes de ventilation.
Ne faites pas fonctionner l’appareil ou dé-
branchez le cordon secteur immédiatement dans les cas suivants :
1. l’appareil ou le cordon secteur présente des dommages visibles.
2.
après une chute ou accident similaire, vous avez un doute sur l’état de l’ap­pareil.
3. des dysfonctionnements apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé.
Ne débranchez jamais l’appareil en tirant
sur le cordon secteur ; retirez toujours le cordon secteur en tirant la fiche.
Pour le nettoyage, utilisez uniquement un
chiffon sec et doux, en aucun cas de pro­duits chimiques ou d’eau.
Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages corporels ou matériels résultants si l’appareil est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement branché ou utilisé ou s’il n’est pas réparé par une personne habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
De même, notre responsabilité ne saurait
être engagée en cas de pertes de données causées par une mauvaise utilisation ou un défaut, ni pour leurs conséquences.
Lorsque l’appareil est définitivement retiré du service, vous devez le dé­poser dans une usine de recyclage de proximité pour contribuer à son élimination non polluante.
CARTONS ET EMBALLAGE PAPIER À TRIER
12
Page 13

3 Possibilités d’utilisation

section du câble [mm2]
longhueur de câble [m]
résistance boucle max.
Le LA-202 est un amplificateur pour boucles d’induction en technologie courant constant avec compresseur dynamique pour créer une installation audio inductive. Les signaux audio sont transmis vers des aides auditives avec une «bobine téléphonique» et vers des ré­cepteurs inductifs (par exemple LR-202 de MONACOR). Un des avantages des instal­lations audio inductives est la transmission audio sans fil. L’utilisateur peut se déplacer librement au sein de la boucle.
Des installations audio inductives sont utilisées pour de multiples applications, par exemple comme aide pour des personnes malentendantes dans des églises, théâtres, cinémas, salles d’attente et salles de réunion, comme installations d’interprétation, dans des conférences dans des musées, expositions…
Dans les installations audio inductives, une boucle d’induction est gérée par un am­plificateur à courant constant. Une boucle d’induction se compose d’un enroulement de fils placé dans le sol, le mur ou le plafond. Un champ magnétique se crée ainsi au sein de la boucle, ce qui induit une tension dans le récepteur inductif. Le récepteur reconvertit cette tension en un signal audio. On peut faire fonctionner un nombre quelconque de récepteurs dans une boucle d’induction.
Dans le cas le plus favorable, le LA-202 peut alimenter une zone jusqu’à 200 m2 avec la boucle d’induction. La taille maximale pour une boucle inductive peut être réduite en rai­son de pertes d’intensité de champ, générées par le métal contenu dans les plafonds et les sols.
4 Possibilités de
positionnement
L’amplificateur est prévu pour être placé dans un rack 42 mm / 19”, il peut également être placé directement sur une table. Dans tous les cas, l’air doit pouvoir circuler librement via les ouïes de ventilation afin de garantir un refroidissement suffisant de l’étage final.

4.1 Installation en rack

Avant d’installer l’appareil dans un rack, acti­vez, si besoin, la correction de pertes métal­liques avec le cavalier J2 pour compenser les effets de métal. Pour ce faire, il faut ouvrir l’amplificateur (chapitre 6.2).
Pour une installation dans un rack, vissez les deux étriers de montage livrés sur les côtés de l’appareil. Dans le rack, 2 unités (2unités = 89 mm) sont nécessaires.
Afin que le rack ne se renverse pas, vous devez placer l’amplificateur dans la partie in­férieure du rack. Pour une fixation solide, la plaque avant ne suffit pas; utilisez également des rails latéraux ou une plaque inférieure pour le maintenir correctement en place.

5 Installation

ATTENTION ! Tous les branchements ne
doivent être effectués que par un techni­cien spécialisé, et impérativement lorsque l’amplificateur est éteint.
Conseils
1.
Avant l’installation du système, vérifiez impérativement avec un récepteur (par exemple LR-202), si des interférences ma gnétiques existent sur le lieu prévu pour le montage. Elles pourraient perturber le fonctionnement voire le rendre impos sible. Les perturbations sont causées, par exemple, par des transformateurs, câbles à haute tension, lampes fluorescentes avec ballast usuel et câbles de données.
2. A côté des champs magnétiques pertur­bateurs, une installation audio inductive peut être perturbée, par exemple, par des sols en béton armé ou un chauffage au sol avec tubes en cuivre. Dans ce cas aussi, le champ magnétique ne s’étend pas régulièrement et, dans un cas extrême, l’utilisation d’une installation audio in­ductive n’est pas possible. Si les pertur­bations dues au béton armé ne sont pas trop importantes, la fonction METAL LOSS CORRECTION (voir chapitre 6.2) peut être activée pour adapter la réponse en fré­quences en conséquence.
3.
Lorsque la boucle est posée dans des tubes, ces derniers doivent être en plastique car des tubes métalliques in­fluencent fortement sur le champ ma­gnétique de la boucle.

5.1 Boucle d’induction

Avec l’amplificateur pour boucles d’induction, des installations audio inductives peuvent être réalisées pour une zone jusqu’à 200 m2. La boucle est posée autour du périmètre de la zone d’écoute. La distance avec la hauteur de l’oreille devrait être de 1 m environ. Il faudrait éviter une disposition à des hauteurs diverses. Un simple fil sert de boucle d’induction.
S’il n’est pas possible, à cause de la configuration des lieux, de poser la boucle de manière rectangulaire, il faut un design de boucle spécifique qui doit être calculé par un spécialiste.
Une fois les dimensions de la boucle détermi­nées, calculez la section du câble :
5.1.1 Section du câble
La résistance de la boucle doit être dans une plage entre 0,2 Ω et 2 Ω. Une fois la longueur de la boucle mesurée, déterminez la section du câble. A partir des schémas 5 et 6, on peut lire la section nécessaire pour la longueur de câble déterminée :
100
75
50
25
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
schéma 5 section de câble nécessaire pour
2 Ω
plage autorisée
résistance boucle min. 0,2 Ω
la boucle d’induction
section de câble en mm
0,5 0,75 1,0 1,5 2,5
longueur
schéma 6 longueur minimale et maximale de
Pour le calcul de la résistance de la boucle (R)
-
min. à 0,2 Ω
de la
max. à 2,0 Ω
boucle
la boucle pour des sections de câbles données (cuivre)
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
17 m 168 m
pour un câble de cuivre, on peut également utiliser la formule suivante :
-
R =l× ρcu =l× 0,01786
A A m
A = section du câble en mm2 l = longueur de la boucle en m
ρcu = résistance spécifique du cuivre
Ω × mm
2
5.1.2 Branchement de la boucle d’induction
L’amplificateur pour boucles d’induction doit se trouver en dehors de la boucle (schémas3 et 4).
1) Torsadez la section de câble entre l’ampli­ficateur et la boucle.
2)
Avant de relier la boucle d’induction à l’amplificateur, il faut vérifier et s’assurer avec un ohmmètre que la boucle n’a pas de connexion à la terre.
3) Reliez les extrémités de câble de la boucle aux bornes LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Fonctionnement avec deux
amplificateurs pour boucles d’induction
Si un amplificateur ne suffit pas pour ali­menter toute la zone, on peut installer deux boucles gérées respectivement par un ampli­ficateur. Un amplificateur fonctionne alors comme master (auquel toutes les sources de signal sont reliées) et le second comme slave (esclave).
Appliquez le signal audio de l’amplifica­teur master sur l’amplificateur slave. Sur le schéma 4, une possibilité avec adaptateurs de la gamme MONACOR est présentée :
1)
Mettez un adaptateur jack 6,35 stéréo / 2 × RCA femelle (par exemple NTA-178) dans la prise SLAVE (12) de l’appareil mas­ter. Le signal de sortie qui doit être dirigé vers le second amplificateur est à la pointe de la fiche jack.
2)
Via le branchement de la prise SLAVE, la voie dans l’amplificateur master entre l’amplificateur mixeur et l’étage final est ouverte. Avec un cordon en Y (par exemple CPR-25/BL), placé sur l’adaptateur NTA­178, cette voie doit être à nouveau fermée.
3)
Depuis le câble en Y, appliquez le signal de sortie via un cordon adaptateur 2 × RCA / jack 6,35 stéréo (par exemple MCA-302) sur la prise SLAVE de l’amplificateur slave. Le signal doit être à l’anneau de la fiche jack stéréo ; sur le cordon MCA-302, reliez la fiche rouge RCA au cordon Y.
4)
Lors de la première utilisation, réglez le courant pour les deux boucles d’induc­tion séparément l’une de l’autre avec les réglages MASTER (4) sur les amplificateurs master et slave (chapitre 6.1).
2
28 m 280 m
Français
13
Page 14

5.2 Microphones

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
13 14 15 16 17
On peut relier jusqu’à trois microphones aux prises XLR, INPUT 1 à INPUT 3 (14, 16). Pour le microphone à la prise INPUT 1, le circuit
Français
prioritaire micro peut être activé (chapitre 6.1, point8).
1)
Lorsqu’un microphone est branché, mettez le numéro 3 de l’interrupteur DIP corres­pondant (15, 17) pour les canaux INPUT 1 et 2 sur la position MIC.
2)
Si des microphones à alimentation fan­tôme sont utilisés, allumez l’alimentation fantôme 40 V.
ATTENTION ! L’alimentation fantôme ne doit être allumée que lorsque l’am­plificateur est éteint (bruits forts de commutation possibles) et uniquement si, à l’entrée correspondante, aucun mi­crophone avec sortie asymétrique n’est relié. Ce type de microphone pourrait être endommagé.
Mettez les interrupteurs DIP PH.PWR cor­respondants sur la position inférieure ON :
Canal Interrupteur DIP INPUT 1 Position 17, N INPUT 2 Position 15, N INPUT 3 Position 15, N
LINE
schéma 7 Entrées et interrupteurs DIP
MIC
1
2
3
o
2
o
2
o
1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Appareils à niveau ligne

On peut relier jusqu’à trois appareils avec sortie niveau ligne (par exemple lecteur CD / MP3, table de mixage, radio) aux prises XLR (16) des entrées 1 et 2 et aux prises RCA (13) de l’entrée 3.
Si vous utilisez les prises XLR, mettez le numéro 3 de l’interrupteur DIP correspon­dant (15, 17) sur la position LINE, Mettez impérativement l’interrupteur DIP PH.PWR (numéro2) correspondant sur la position su­périeure (OFF), sinon l’appareil relié peut être endommagé.
LINE/MIC

5.4 Interrupteur externe pour annonces d’alarme

Des annonces d’alarme préalablement enre­gistrés au format MP3 sur une carte mémoire SD, par exemple à partir d’un ordinateur, peuvent être lus, si besoin, via l’amplificateur.
1) Mettez la carte mémoire avec l’annonce /
les annonces dans la fente ALARM MESSAGE (18), côté oblique vers la droite, jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Pour la re­tirer, appuyez sur la carte pour qu’elle se désenclenche.
2)
Reliez un interrupteur aux bornes MES­SAGE TRIGGER (10).
3)
Pour la lecture, fermez l’interrupteur : les fichiers MP3 présents sur la carte mé­moire sont lus les uns après les autres et le volume de tous les autres signaux audio est automatiquement diminué.

5.5 Utilisation dans une installation Public Adress

Si le LA-202 doit être intégré dans une instal­lation Public Adress existante :
1) Appliquez le signal audio de l’installation
PA à une des entrées INPUT 1 à INPUT3 (13, 16). Le signal devrait avoir un niveau ligne (0,2 – 1 V) et être indépendant du réglage de volume de l’amplificateur PA.
2)
Pour un branchement à une des prises XLR, mettez le numéro 3 de l’interrupteur DIP correspondant (15, 17) sur la position LINE. L’interrupteur DIP PH.PWR (numéro 2) cor­respondant doit impérativement être sur la position supérieure (OFF), sinon l’appareil relié peut être endommagé.

5.6 Alimentation

Pour finir, reliez le cordon secteur livré à la prise d’alimentation (7) et à une prise 230 V/ 50 Hz.

6 Utilisation

6.1 Première mise en service

1) Le signal pour la boucle d’induction peut être écouté via un casque (impédance minimale 32 Ω). Reliez le casque à la prise PHONES (1).
2) Avant d’allumer, mettez tout d’abord les réglages INPUT 1 à 3 (2) et MASTER (4) sur zéro.
3)
Avec l’interrupteur POWER (6), allumez l’amplificateur. La LED rouge ON (5) brille.
4)
Lisez un message d’alarme mémorisé (ou si prévu, un signal test avec 1 kHz, 0 dB). Fermez l’interrupteur aux bornes MESSAGE TRIGGER (10).
5)
Tournez le réglage MASTER et avec un mesureur de champ, mesurez l’intensité du champ dans la boucle. Selon la norme européenne EN 60118-4, une intensité de champ de 100 mA / m est recommandée et l’intensité maximale ne devrait pas dépas­ser 400 mA / m. Les deux valeurs se réfèrent à la fréquence de référence de 1 kHz. Avec le réglage MASTER, réglez l’intensité du champ en conséquence. Le VU-mètre (5) indique le niveau de sortie.
Si vous ne disposez pas d’un mesureur de champ, effectuez le réglage avec un récepteur inductif (par exemple LR-202 de MONACOR). Mettez le réglage MASTER sur la meilleure qualité audio et la meil­leure qualité de réception.
6) Appliquez un signal (signal test, morceau de musique ou annonce micro) sur les entrées reliées et réglez le volume avec les réglages INPUT (2) correspondants.
7)
Avec les réglages BASS et TTREBLE (3), réglez une tonalité optimale.
8) Le signal du canal 1 est prioritaire sur les canaux 2 et 3. Mettez le numéro 1 de l’in­terrupteur DIP PRIO (17) sur la position ON. Ainsi, les signaux des canaux 2 et 3 sont coupés en cas d’annonce via le canal 1. L’annonce est alors plus compréhensible.
14
Page 15

6.2 Correction de pertes métalliques

Dans de nombreux bâtiments, il y a souvent une grande part de métal dans les plafonds et sols ; ce métal peut engendrer une perte d’intensité de champ magnétique dépendant de la fréquence. La perte est de 3 dB/octave pour une fréquence limite inférieure entre 0,01 Hz et 100 Hz.
La correction de pertes métalliques com­pense ce phénomène en diminuant les fré­quences sous 1 kHz et en augmentant les fréquences au-delà de cette valeur jusqu’à 3 dB / octave. L’influence du métal sur la réponse en fréquences ne peut être détermi­née qu’avec des appareils spéciaux. Mais on peut écouter simplement le signal boucle avec un récepteur inductif (par exemple LR-202) :
Activation et réglage de la correction
AVERTISSEMENT
1) Débranchez le cordon secteur de la prise.
2) Dévissez le couvercle du boîtier.
3) Pour activer la fonction, mettez le cavalier
J2 sur la position ON. Le cavalier se trouve entre le fusible fin FU2 et le relais RY1
4) Revissez le couvercle du boîtier.
5)
Mettez tout d’abord le réglage METAL LOSS CORRECTION (11) sur 0 dB.
6)
Allumez l’amplificateur et lors d’une annonce, réglez le réglage METAL LOSS CORRECTION sur une intelligibilité opti­male de la parole.
Pour activer la correction de pertes métalliques, il faut ouvrir l’appareil. Seul un technicien habilité peut le faire, il y a risque de dé­charge électrique.

7 Fonctionnement

Les réglages effectués dans le chapitre 6 n’ont plus besoin d’être modifiés. Pour un fonctionnement normal, il suffit d’allumer l’amplificateur pour boucles d’induction. Il convient d’allumer les appareils de l’installa­tion PA dans l’ordre suivant :
1. appareils audio (sources de signal)
2. amplificateur PA
3. amplificateur pour boucles d’induction Pour éteindre l’installation, procédez dans
l’ordre inverse.

7.1 Circuit de protection

En cas de problème (défaut, surchauffe), la LED rouge PROT (5) brille et le signal pour la boucle d’induction est déconnecté. Dans ce cas, éteignez l’amplificateur et laissez un technicien résoudre le problème.
Si l’amplificateur est en surchauffe à cause d’une ventilation insuffisante ou d’une température ambiante trop élevée, il peut fonctionner à nouveau après avoir refroidi. Si besoin, veillez à une meilleure ventilation.

8 Caractéristiques techniques

Boucle induction Courant boucle : . . . 7 A max. Résistance boucle
autorisée : . . . . . . . . 0,2 – 2
Zone max. d’écoute : 200 m
Branchements : . . . . bornes à vis
Entrées Sensibilité / impédance ; branchement
MIC : . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/10 k ;
alimentation
fantôme : . . . . . . . . . 40 V, commutable
LINE
XLR : . . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k, sym.
RCA : . . . . . . . . . . . . 630 mV/ 4,7 k,
Bande passante : Réglages de tonalité
Graves : . . . . . . . . . . ±10 dB à 100 Hz
Aigus : . . . . . . . . . . . ±10 dB à 10 kHz
Taux de distorsion : . . . < 1 % Température fonc. : . . . 0 – 40 °C
Alimentation : . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Consommation : . . . . . 150 VA max.
Dimensions (L × H × P) :
Poids : . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Tout droit de modification réservé.
. . . . . 50 – 8000 Hz
. . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, symétrique
séparément
asymétrique
2 U
Français
Notice d’utilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
15
Page 16
Amplificatore per loop per la trasmissione audio ad induzione
Queste istruzioni sono rivolte ad installatori

Italiano

con conoscenze specifiche della trasmissione di segnali ad induzione. Vi preghiamo di leg­gerle attentamente prima della messa in fun­zione e di tenerle per un uso futuro.
A pagina 3, se aperta completamente, troverete tutti gli elementi di comando e i collegamenti descritti.

Indice

1 Panoramica . . . . . . . . . . . . 16
1.1 Lato frontale . . . . . . . . . . . . 16
1.2 Lato posteriore . . . . . . . . . . . 16
2 Avvertenze per l’uso sicuro . . . 16
3 Possibilità d’impiego . . . . . . . 17
4 Possibilità di collocazione . . . . 17
4.1 Montaggio in un rack. . . . . . . .17
5 Installazione . . . . . . . . . . . 17
5.1 Loop ad induzione . . . . . . . . . 17
5.1.1 Sezione del cavo . . . . . . . . . 17
5.1.2 Collegamento
del loop ad induzione . . . . . . .17
5.1.3 Funzionamento
condueamplificatoriper loop . . 17
5.2 Microfoni. . . . . . . . . . . . . . 18
5.3 Apparecchi con livello Line . . . . . 18
5.4 Interruttore esterno per
avvisid’allarme . . . . . . . . . . . 18
5.5 Impiego in un impianto PA . . . . . 18
5.6 Alimentazione . . . . . . . . . . . 18
6 Funzionamento . . . . . . . . . . 18
6.1 Prima messa in funzione . . . . . . 18
6.2 Correzione di perdite per metalli . . 19
7 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7.1 Circuito di protezione. . . . . . . . 19
8 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . 19

1 Panoramica

1.1 Lato frontale

1 Presa jack 3,5 mm per una cuffia con la
quale si può controllare il segnale per il loop ad induzione
2
Regolatori per impostare il volume dei canali d’ingresso (INPUT 1 a INPUT 3)
3 Regolatori toni
BASS = regolatore bassi TREBLE = regolatore alti
4
Regolatore MASTER per l’intensità di campo nel loop ad induzione (volume massimo)
5 ON Spia di funzionamento
SIG Segnalazione con 3 LED sovrastanti
per indicare il livello
PROT Segnalazione di interferenze
6 Interruttore on / off POWER

1.2 Lato posteriore

7 Presa per il collegamento con una presa
di rete (230 V/ 50 Hz) per mezzo del cavo in dotazione
8 Portafusibile
Sostituire un fusibile difettoso solo con uno dello stesso tipo.
9 Morsetti a vite LOOP OUTPUT per il colle-
gamento del loop
10
Morsetti a vite MESSAGE TRIGGER per un interruttore esterno per riprodurre dei file MP3 (avvisi d’allarme) memorizzati sulla scheda (18)
11 Regolatore METAL LOSS CORRECTION
(solo in funzione se il ponticello J2 si trova in posizione ON, vedi capitolo 6.2)
12 Presa SLAVE IN / OUT per il collegamento
di un ulteriore amplificatore per loop (vedi fig.4)
13
Prese d’ingresso RCA INPUT 3 LINE per il collegamento di un apparecchio audio (stereo) con uscita Line (lettore CD / MP3, radio, mixer ecc.)
14 Presa d’ingresso XLR INPUT 3 MIC per un
microfono
15 DIP-switch:
1 = alimentazione phantom per INPUT3 2 = alimentazione phantom per INPUT 2 3 = sensibilità d’ingresso per INPUT 2:
livello microfono o line
16
Prese d’ingresso XLR INPUT 1 e 2 per microfoni o apparecchi audio
17 DIP-switch per INPUT 1:
1 = funzione prioritaria (INPUT 2 e 3
saranno messi in muto se qui è pre-
sente un segnale) 2 = alimentazione phantom (40 V) 3 = sensibilità d’ingresso per livello mi-
crofono o line
18 Slot d’inserimento per una scheda di me-
moria per riprodurre degli avvisi d’allarme (vedi anche posizione 10)

2 Avvertenze per l’uso sicuro

Quest’apparecchio è conforme a tutte le di­rettive rilevanti dell’UE e pertanto porta la sigla .
AVVERTIMENTO
niente nelle fessure di aerazione! Esiste il pericolo di una scossa elettrica.
Eseguire o modificare tutti i collegamenti solo con l’impianto di ascolto spento.
L’apparecchio è adatto solo per l’uso all’in
terno. Proteggerlo dall’acqua gocciolante e dagli spruzzi d’acqua nonché da alta umi­dità dell’aria. La temperatura d’impiego ammessa è 0 – 40 °C.
Non depositare sull’apparecchio dei con-
tenitori riempiti di liquidi, p. es. bicchieri. Dev’essere garantita la libera circolazione
dell’aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno dell’apparecchio. Non coprire le fessure d’aerazione.
Non mettere in funzione l’apparecchio e
staccare subito la spina rete se:
1.
l’apparecchio o il cavo rete presentano dei danni visibili;
2.
dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto;
3.
l’apparecchio non funziona corretta-
mente. Per la riparazione rivolgersi sempre ad un’officina competente.
Staccare il cavo rete afferrando la spina,
senza tirare il cavo. Per la pulizia usare solo un panno morbido,
asciutto; non impiegare in nessun caso pro­dotti chimici o acqua.
Nel caso d’uso improprio, di collegamenti
sbagliati, d’impiego scorretto o di ripara­zione non a regola d’arte dell’apparecchio, non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume nessuna garanzia per l’apparecchio.
Nello stesso modo non si assume nessuna
responsabilità per la perdita di dati e per i relativi danni consequenziali causati da impiego sbagliato o da un difetto dell’ap­parecchio.
Se si desidera eliminare l’apparec­chio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
L’apparecchio funziona con pericolosa tensione di rete. Non intervenire mai al suo interno e non inserire
-
16
Page 17

3 Possibilità d’impiego

Sezione del cavo [mm2]
Lunghezza del cavo [m]
max. resistenza del loop
Il LA-202 è un amplificatore per loop ad in­duzione in tecnica di corrente costante con compressore dinamico per la creazione di un impianto audio ad induzione. Con questo am­plificatore si trasmettono segnali audio ad apparecchi acustici con “bobina telefonica” e a ricevitori ad induzione (p. es. LR-202 di MONACOR). Un vantaggio di impianti audio ad induzione è la trasmissione audio senza fili. Perciò, l’utente si può muovere liberamente all’interno del loop.
Impianti audio ad induzione servono per diverse applicazioni, p. es. come ausilio per persone con problemi all’udito in chiese, te­atri, cinema, sale d’attesa, per impianti d’in­terpretariato, durante conferenze in musei, mostre ecc.
Negli impianti audio ad induzione, un loop ad induzione viene comandato da un amplificatore di corrente costante. Un loop ad induzione è composto da un filo twistato sistemato nel pavimento, nella parete o nel soffitto. All’interno del loop si crea un campo magnetico che produce una tensione nel rice vitore ad induzione. Tale tensione viene ritra­sformata dal ricevitore in un segnale audio. All’interno di un loop ad induzione si possono gestire innumerevoli ricevitori.
Nel migliore dei casi, il LA-202 può coprire con il loop ad induzione una superficie fino a 200 m2. Nella pratica, queste dimensioni non sono sempre raggiungibili per via di perdite dell’intensità di campo dovute ai metalli nei soffitti e pavimenti.

4 Possibilità di collocazione

L’amplificatore per loop è previsto per l’inse­rimento in un rack (482 mm /19”), ma può essere anche posizionato liberamente su un tavolo. In ogni caso bisogna che l’aria possa passare indisturbata attraverso tutte le fessure di aerazione per garantire un raffreddamento sufficiente del finale.

4.1 Montaggio in un rack

Prima del montaggio in un rack può essere conveniente attivare con il ponticello J2 la correzione di perdita per metalli. Per fare ciò occorre aprire l’amplificatore (Cap. 6.2).
Per il montaggio in un rack avvitare ai lati dell’apparecchio i due angoli di montaggio in dotazione. Nel rack sono richieste 2 U (2unità di altezza = 89 mm).
Per evitare che il rack risulti squilibrato con troppi pesi in alto, è necessario che l’am­plificatore venga montato nella parta bassa del rack. Per un fissaggio sicuro non è suf­ficiente il pannello frontale. L’apparecchio deve essere sostenuto in più da guide laterali o da un piano.

5 Installazione

ATTENZIONE! Tutti i collegamenti devono
essere eseguiti solo da una persona esperta e qualificata e assolutamente con l’amplifi­catore spento.
Consigli
1. Prima di installare l’impianto audio verifi­care assolutamente per mezzo di un rice­vitore (p. es. LR-202) se sul luogo previsto esistono delle interferenze magnetiche. Tali interferenze possono compromettere o rendere addirittura impossibile il corretto funzionamento. Le interferenze vengono provocate p. es. da trasformatori, linee di corrente forte, lampade al neon con reattori convenzionali e da linee per dati.
2. Oltre alle interferenze per campi magne­tici, un impianto audio ad induzione può subire dei disturbi p. es. anche dal pavi­mento con cemento armato o dal riscal­damento nel pavimento con tubi di rame. Anche in questo caso, il campo magnetico
-
non si diffonde regolarmente, e in casi estremi, l’impiego di un impianto audio ad induzione è reso impossibile. Se le in­terferenze provocate dal cemento armato non sono troppo forti, con l’aiuto del regolatore METAL LOSS CORRECTION è possibile adattare la risposta in frequenza a tale situazione (vedi capitolo 6.2).
3. Sistemando il loop in tubi, questi devono essere di plastica, dato che i tubi metal­lici compromettono fortemente il campo magnetico del loop.

5.1 Loop ad induzione

Con l’amplificatore per loop è possibile realiz­zare impianti audio ad induzione per una su­perficie fino a 200 m2. Il loop viene sistemato ai bordi della zona. La distanza dall’altezza d’orecchio dovrebbe essere di 1 m ca. È con­sigliabile evitare la sistemazione ad altezza variabile. Come loop ad induzione è suffi­ciente un semplice conduttore.
Se per via delle condizioni locali non è possibile sistemare il loop come rettangolo, è richiesto un design speziale del loop da cal­colare da un esperto.
Una volta stabilite le dimensioni del loop ad induzione, si deve calcolare la sezione del cavo:
5.1.1 Sezione del cavo
La resistenza del loop deve essere 0,2 – 2 Ω. Dopo aver misurato la lunghezza del loop, stabilire la sezione del cavo. Dalle figure 5 e 6 si determina la sezione richiesta per la lunghezza del cavo:
100
75
50
25
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
Fig. 5 Sezione necessaria del cavo
per il loop ad induzione
2 Ω
settore ammesso
resistenza del loop
min.
0,2 Ω
17 m 168 m
2
28 m 280 m
Sezione del cavo in mm
0,5 0,75 1,0 1,5 2,5
Lunghezza
Fig. 6 Lunghezza minima e massima del loop con
min. con 0,2 Ω
del loop
max. con 2,0 Ω
determinate sezioni del cavo (rame)
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
Per calcolare la resistenza del loop (R) con un cavo di rame si può usare anche la seguente formula:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
A A m
A = Sezione del cavo in mm2 l = Lunghezza del loop in m
ρcu = Resistenza specifica del rame
Ω × mm
5.1.2 Collegamento del loop ad induzione
L’amplificatore del loop deve trovarsi al di fuori del loop (figg. 3 e 4).
1)
Twistare la parte del cavo fra amplificatore e loop.
2)
Prima di collegare il loop ad induzione con l’amplificatore, controllare e assicurare con un ohmmetro che il loop non presenta nes­sun contatto con la terra.
3)
Collegare i terminali del loop con i morsetti LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Funzionamento condueamplificatoriper loop
Se un amplificatore per loop non è sufficiente per alimentare tutta la superficie, si possono installare due loop, comandati ognuno da un amplificatore. In questo caso, un amplificatore funziona come Master (dove sono collegate tutte le fonti di segnali), e il secondo come Slave.
Portare il segnale audio dal Master allo Slave. La fig. 4 rappresenta una possibilità con adattatori dall’assortimento di MONACOR:
1) Inserire un adattatore jack 6,3 mm stereo /
presa 2 × RCA (p. es. NTA-178) nella presa SLAVE (12) dell’apparecchio Master. Alla punta del jack è presente il segnale d’u­scita da inoltrare al secondo amplificatore per loop.
2)
Con il collegamento della presa SLAVE, nell’amplificatore Master si divide il per­corso del segnale fra stadio di miscelazione e stadio finale. Perciò tale percorso deve nuovamente essere chiuso per mezzo di un cavo ad Y (p. es. CPR-25 / BL) da inserire sull’adattatore NTA-178.
3) Partendo dal cavo ad Y, portare il segnale
d’uscita sulla presa SLAVE dell’amplifica­tore Slave servendosi di un cavo adattatore 2 × RCA / jack 6,3 mm (p. es. MCA-302). Il segnale deve essere presente all’anello del jack stereo. Perciò, nel cavo MCA-302 col­legare la spina rossa RCA con il cavo ad Y.
4)
Per la prima messa in funzione, impo­stare la corrente per ognuno dei due loop con i regolatori MASTER (4) sull’amplifi­catore Master e sull’amplificatore Slave (Cap.6.1).
Italiano
17
Page 18

5.2 Microfoni

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
13 14 15 16 17
Alle prese XLR INPUT 1 a INPUT 3 (14, 16) si possono collegare fino a 3 microfoni. Per il
Italiano
microfono alla presa INPUT 1 si può attivare il circuito di priorità (cap. 6.1, passo 8).
1)
Collegando un microfono con i canali INPUT 1 e 2, portare il relativo dip-switch n.3 (15, 17) in posizione MIC.
2)
Usando microfoni con alimentazione phan­tom, attivare l’alimentazione phantom di 40 V.
ATTENZIONE! Attivare l’alimentazione phantom solo con l’amplificatore spento (possibilità di forti rumori di commuta­zione) e solo se al relativo ingresso non è collegato nessun microfono con uscita sbilanciata perché il microfono potrebbe essere danneggiato.
Portare i relativi dip-switch PH.PWR in posizione inferiore ON:
Canale DIP-switch INPUT 1 INPUT 2 Posizione 15, n. 2 INPUT 3 Posizione 15, n. 1
LINE
Fig. 7 Ingressi e dip-switch
Posizione 17, n. 2
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Apparecchi con livello Line

Alle prese XLR (16) degli ingressi 1 e 2 e alle prese RCA (13) dell’ingresso 3 si possono col­legare fino a tre apparecchi audio con uscita Line (p. es. lettore CD/MP3, mixer, radio).
Per il collegamento con le prese XLR, por­tare il relativo dip-switch (15, 17) col n.3 in posizione LINE. Portare il relativo dip-switch PH.PWR (n. 2) assolutamente in posizione superiore (OFF); altrimenti l’apparecchio col­legato può subire dei danni.
LINE/MIC
5.4 Interruttore esterno per avvisid’allarme
Gli avvisi d’allarme, registrati in precedenza nel formato MP3 p. es. con un computer su una scheda di memoria SD, possono essere ri­prodotti se necessario tramite l’amplificatore.
1) La scheda con l’avviso/gli avvisi, con il lato
smussato a destra, va inserita nello slot ALARM MESSAGE (18) fino allo scatto. Per togliere la scheda successivamente, pre­merla leggermente indentro per sbloccarla.
2)
Collegare un interruttore ai morsetti MES­SAGE TRIGGER (10).
3)
Per la riproduzione chiudere l’interruttore: I file MP3 sulla scheda saranno riprodotti uno dopo l’altro e il volume di tutti gli altri segnali audio sarà automaticamente abbassato.

5.5 Impiego in un impianto PA

Se si deve integrare il LA-202 in un impianto PA esistente:
1) Portare il segnale audio dell’impianto PA
su uno degli ingressi INPUT 1 a INPUT3 (13, 16). Il segnale deve aver il livello Line (0,2 – 1 V) e essere indipendente dal rego­latore volume dell’amplificatore PA.
2)
Per il collegamento con una delle prese XLR, portare il relativo dip-switch (15, 17) col n.3 in posizione LINE. Portare il relativo dip-switch PH.PWR (n. 2) assolutamente in posizione superiore (OFF); altrimenti l’apparecchio collegato potrebbe subire dei danni.

5.6 Alimentazione

Alla fine inserire il cavo rete in dotazione dap­prima nella presa (7) e quindi in una presa di rete (230 V/ 50 Hz).

6 Funzionamento

6.1 Prima messa in funzione

1) Il segnale per il loop ad induzione può es­sere ascoltato attraverso una cuffia (impe­denza min. 32 Ω). Collegare la cuffia con la presa PHONES (1).
2)
Prima dell’accensione girare i regolatori INPUT 1 a 3 (2) e MASTER (4) sullo zero.
3)
Accendere l’amplificatore con l’interrut­tore POWER (6). Si accende il LED rosso ON (5).
4)
Riprodurre un avviso memorizzato (op­pure, se esistente, un segnale di test con 1 kHz, 0 dB): Chiudere l’interruttore ai mor­setti MESSAGE TRIGGER (10).
5) Aprire leggermente il regolatore MASTER e con un misuratore d’intensità di campo misurare tale intensità nel loop. Secondo la norma europea EN 60118-4, è consiglia­bile un’intensità di 100 mA / m, e l’intensità di campo massima non dovrebbe superare 400 mA / m. Entrambi i valori si riferiscono alla frequenza di 1 kHz. Impostare in cor­rispondenza l’intensità di campo con il regolatore MASTER. La catena di LED (5) indica il livello d’uscita.
Se non si dispone di un misuratore d’intensità di campo, effettuare l’impo­stazione con un ricevitore ad induzione (p. es. LR-202 di MONACOR). Impostare il regolatore MASTER per una qualità otti­male audio e di ricezione.
6)
Portare un segnale (di test, brano musicale o avviso tramite microfono) sugli ingressi collegati e impostare il volume con i relativi regolatori INPUT (2).
7)
Con i regolatori toni BASS e TREBLE (3) impostare il suono ottimale.
8)
Il segnale del canale 1 può avere la priorità rispetto ai canali 2 e 3. Per fare ciò, mettere il dip-switch PRIO (17) col n. 1 in posizione ON. In questo modo, durante un eventuale avviso tramite il canale 1, i segnali dei ca­nali 2 e 3 saranno messi in muto e l’avviso risulterà più comprensibile.
18
Page 19

6.2 Correzione di perdite per metalli

In molti edifici, nei pavimenti e nei soffitti si trova spesso una gran parte di metalli. Questi metalli possono provocare una perdita dell’in­tensità di campo dipendente dalla frequenza. Tale perdita è di 3 dB / ottava con frequenza di taglio inferiore fra 0,01 Hz e 100 Hz.
La correzione di perdite per metalli può compensare tale effetto, abbassando le fre­quenze sotto 1 kHz e alzando le frequenze superiori fino a 3 dB / ottava. L’influenza del metallo sulla risposta di frequenza può es­sere stabilita solo con apparecchi speciali e con metodi costosi. Tuttavia, si può anche semplicemente ascoltare il segnale del loop per mezzo di un ricevitore ad induzione (p. es. LR-202):
Attivare e impostare la correzione
AVVERTIMENTO
essere fatto solo da una persona esperta e qualificata. Esiste il pericolo di una scossa elettrica.
1) Staccare la spina dalla presa di rete.
2) Svitare il coperchio del contenitore.
3)
Per attivare la funzione, mettere il pon­ticello J2 in posizione ON. Il ponticello si trova fra il fusibile fine FU2 e il relè RY1.
4) Avvitare di nuovo il coperchio del conte-
nitore.
5)
Portare il regolatore METAL LOSS COR­RECTION (11) dapprima sul 0 dB.
6)
Accendere l’amplificatore e durante un av­viso impostare il regolatore METAL LOSS CORRECTION per una comprensione otti­male della lingua parlata.
Per attivare la correzione di perdite per metalli, oc­corre aprire l’apparecchio. Perciò, tale intervento deve

7 Uso

Non è necessario modificare ancora le im­postazioni effettuate nel capitolo 6. Per un uso normale basta accendere l’amplificatore per loop. Gli apparecchi di un impianto PA dovrebbero essere accesi nel seguente ordine:
1. gli apparecchi audio (fonti di segnali)
2. l’amplificatore PA
3. l’amplificatore per loop. Per spegnere l’impianto procedere in ordine
inverso.

7.1 Circuito di protezione

In caso di disturbo (difetto, surriscaldamento) si accende il LED rosso PROT (5), e il segnale per il loop ad induzione viene disattivato. In questo caso spegnere l’amplificatore e fare eliminare il difetto da una persona qualificata.
Se in seguito all’aerazione insufficiente o alla temperatura ambiente troppo alta, l’amplificatore dovesse risultare surriscaldato, può essere usato nuovamente dopo il raffred­damento. Se necessario, provvedere ad una ventilazione migliore.

8 Dati tecnici

Loop ad induzione Corrente del loop: . . 7 A max. Resistenza ammessa
del loop: . . . . . . . . . . 0,2 – 2
Superficie
max. del loop: . . . . . 200 m
Contatti: . . . . . . . . . . Morsetti a vite
Ingressi Sensibilità / Impedenza; Contatti
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/ 10 k;
Alimentazione
phantom: . . . . . . . . . 40 V, attivabile
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k; bil.
RCA: . . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 k, sbil.
Gamma di frequenze: . 50 – 8000 Hz Regolatori toni
Bassi: . . . . . . . . . . . . ±10 dB con 100 Hz
Alti: . . . . . . . . . . . . . ±10 dB con 10 kHz
Fattore di distorsione: . < 1 % Temperatura
d’esercizio:
Alimentazione: . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Potenza assorbita: . . . . max. 150 VA
Dimensioni L × H × P:
Peso: . . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
. . . . . . . . . 0 – 40 °C
. . . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, bilanciato
singolarmente
2 U
Italiano
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per l’uso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
19
Page 20
Lusversterker voor inductieveaudio-overdracht
Deze handleiding is bedoeld voor installateurs met vakkennis op het vlak van inductieve sig­naaloverdracht. Lees de handleiding grondig

Nederlands

door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, en bewaar ze voor latere raadpleging.
Op de uitklapbare pagina 3 vindt u een overzicht van alle bedieningselementen en de aansluitingen.

Inhoud

1 Overzicht . . . . . . . . . . . . . 20
1.1 Frontpaneel. . . . . . . . . . . . . 20
1.2 Achterzijde . . . . . . . . . . . . . 20
2 Veiligheidsvoorschriften . . . . . 20
3 Toepassingen . . . . . . . . . . . 21
4 Opstelmogelijkheden. . . . . . . 21
4.1 De montage in een rack . . . . . . 21
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . 21
5.1 Inductielus . . . . . . . . . . . . . 21
5.1.1 Kabeldoorsnede. . . . . . . . . . 21
5.1.2 Aansluiting van de inductielus. . . 21
5.1.3 Gebruik met twee lusversterkers . 21
5.2 Microfoons . . . . . . . . . . . . . 22
5.3 Apparaten met lijnniveau. . . . . . 22
5.4 Externe schakelaar voor
alarmberichten . . . . . . . . . . . 22
5.5 Gebruik in een geluidsinstallatie . . 22
5.6 Voedingsspanning . . . . . . . . . 22
6 Bediening . . . . . . . . . . . . . 22
6.1 Eerste ingebruikname. . . . . . . .22
6.2 Metaalverliescorrectie. . . . . . . . 23
7 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . 23
7.1 Beveiligingscircuit. . . . . . . . . . 23
8 Technische gegevens . . . . . . . 23

1 Overzicht

1.1 Frontpaneel

1
3,5 mm-stekkerbus voor een hoofdtele­foon; hierlangs kan het signaal voor de inductielus worden gecontroleerd
2
Regelaars voor het instellen van het geluidsvolume van de ingangskanalen (INPUT 1 tot INPUT 3)
3 Klankregelaars
BASS = basregelaar TREBLE = regelaar hoge tonen
4 Regelaar MASTER voor de veldsterkte in
de inductielus (maximaal geluidsvolume)
5 ON bedrijfsled
SIG signaalaanduiding met 3 erboven
liggende leds voor niveauweergave
PROT storingsaanduiding
6 POWER-schakelaar

1.2 Achterzijde

7 POWER-jack voor de aansluiting op een
stopcontact (230 V/ 50 Hz) met behulp van het bijgeleverde netsnoer
8 Houder voor de netzekering
Vervang een gesmolten zekering uitslui­tend door een zekering van hetzelfde type.
9 Schroefklemmen LOOP OUTPUT voor de
aansluiting van de inductielus
10
Schroefklemmen MESSAGE TRIGGER voor een externe schakelaar voor het afspelen van de op de geheugenkaart (18) beschik­bare MP3-bestanden (alarmberichten)
11 Regelaar METAL LOSS CORRECTION
(alleen in gebruik als de jumper J2 in de stand ON steekt, zie hoofdstuk 6.2)
12
Bus SLAVE IN / OUT voor de aansluiting van een bijkomende lusversterker (zie afb. 4)
13 Cinch-ingangsbussen INPUT 3 LINE voor
het aansluiten van een (stereo-)audio­apparaat met lijnniveau-uitgang (cd /mp3­speler, radio, mengpaneel etc.)
14
XLR-aansluiting INPUT 3 MIC voor een microfoon
15 DIP-schakelaars:
1 = fantoomvoeding voor INPUT 3 2 = fantoomvoeding voor INPUT 2 3 = ingangsgevoeligheid voor INPUT 2:
microfoon- of lijnniveau
16 XLR-aansluiting INPUT 1 en 2 voor micro-
foons of audioapparatuur
17 DIP-schakelaars voor INPUT 1:
1 = voorrangsfunctie (INPUT 2 en 3 wor-
den bij aanwezig signaal gedempt) 2 = fantoomvoeding (40 V) 3 = ingangsgevoeligheid microfoon- of
lijnniveau
18
Sleuf voor een geheugenkaart om alarm­berichten af te spelen (zie ook positie 10)

2 Veiligheidsvoorschriften

Het apparaat is in overeenstemming met alle relevante EU-Richtlijnen en is daarom geken­merkt met het -kenmerk.
WAARSCHUWING
in de ventilatieopeningen steekt! U loopt immers het risico van een elektrische schok.
De in- en uitgangen mogen pas worden aangesloten resp. gewijzigd, nadat de ge­luidsinstallatie is uitgeschakeld.
Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik
binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater evenals plaatsen met een hoge vochtigheid. Het toegestane omgevingstemperatuurbe­reik bedraagt 0 – 40 °C.
Plaats geen bekers met vloeistof zoals
drinkglazen etc. op het apparaat. De warmte die in het apparaat ontstaat,
moet door ventilatie afgevoerd worden. Dek de ventilatieopeningen niet af.
Schakel het apparaat niet in resp. trek on-
middellijk de stekker uit het stopcontact:
1.
wanneer het apparaat of het netsnoer zichtbaar beschadigd is,
2.
wanneer u een defect vermoedt nadat het apparaat bijvoorbeeld gevallen is.
3.
wanneer het apparaat slecht functio-
neert. Het apparaat moet in elk geval worden hersteld door een gekwalificeerd vakman.
Trek de stekker nooit aan het snoer uit het
stopcontact, maar aan de stekker zelf. Verwijder het stof enkel met een droge,
zachte doek. Gebruik zeker geen chemi­caliën of water.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd
gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet­gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit re­sulterende materiële of lichamelijke schade.
Zo kunnen wij ook niet aansprakelijkheid
worden gesteld voor gegevensverliezen als gevolg van foutieve bediening of een de­fect, noch voor de schade die hieruit volgt.
Wanneer het apparaat definitief uit bedrijf wordt genomen, bezorg het dan voor milieuvriendelijke verwer­king aan een plaatselijk recyclage­bedrijf.
De netspanning van het apparaat is levensgevaar­lijk. Open het apparaat niet, en zorg dat u niets
20
Page 21

3 Toepassingen

kabeldoorsnede [mm2]
kabellengte [m]
max. lusweerstand
De LA-202 is een actieve lusversterker volgens de constante stroomtechniek met dynamiek­compressor voor de opbouw van een induc­tieve geluidsinstallatie. Hij dient om audiosig­nalen door te sturen naar luisterapparatuur met een “telefoonspoel” en naar inductieve ontvangers (bijv. LR-202 van MONACOR). Een voordeel van inductieve geluidsinstallaties is de draadloze transmissie. De gebruiker kan zich binnen de lus vrij bewegen.
Inductieve geluidsinstallaties worden voor diverse toepassingen gebruikt, bijvoorbeeld als hulpmiddel voor slechthorenden in kerken, theaters, filmzalen, wachtkamers en recreatie­ruimten, als tolkinstallaties, bij voordrachten in musea, tentoonstellingen etc.
Bij inductieve geluidsinstallaties wordt een inductielus met een constante-stroomver­sterker aangestuurd. Een inductielus bestaat uit een draadwikkeling die in de vloer, in de muur of in het plafond wordt aangebracht. In deze lus ontstaat een magneetveld dat in de inductieontvanger een spanning induceert. Deze spanning wordt door de ontvanger op­nieuw in een audiosignaal omgezet. In een inductielus kunt u een willekeurig aantal ont­vanger gebruiken.
De LA-202 kan met de inductielus in het gunstigste geval een oppervlakte tot 200 m2 inductief verzorgen. Deze oppervlakte zal in de praktijk echter omwille van veldsterktever­liezen door metaal in plafonds en vloeren niet steeds kunnen worden bereikt.

4 Opstelmogelijkheden

De lusversterker is voorzien voor montage in een 19”-rack (482 mm), maar kan ook als vrijstaand tafelmodel worden gebruikt. In elk geval moet de lucht door alle ventilatieope­ningen kunnen stromen, om voldoende ven­tilatie van de eindversterkers te verzekeren.

4.1 De montage in een rack

Voor de montage in een rack schakelt u zo nodig de metaalverliescorrectie met de jum­per J2 in. De versterker moet daarvoor geo­pend worden (hoofdstuk 6.2).
Voor de montage in een rack schroeft u de beide bijgeleverde montagebeugels vast op de zijkanten van het apparaat. Om de lus­versterker in het rack te monteren, zijn twee rack-eenheden (2 RE = 89 mm) nodig.
Om te voorkomen dat het rack topzwaar wordt, dient de versterker in het onderste gedeelte van het rack gemonteerd te worden. De frontplaat alleen is niet voldoende voor een veilige bevestiging. Het apparaat moet links en rechts ook door rails of onderaan door een bodemplaat ondersteund worden.

5 Installatie

OPGELET! De in- en uitgangen mogen
enkel door een gekwalificeerde vakman uitgevoerd worden en in elk geval wanneer de versterker uitgeschakeld is!
Tips
1. Alvorens de geluidsinstallatie te installe­ren, moet u absoluut met een ontvan­ger (bijv. LR-202) controleren of er op de plaats van installatie magnetische storingen zijn. Deze kunnen de werking nadelig beïnvloeden of zelfs onmoge­lijk maken. Storingen worden bijv. door transformatoren, sterkstroomleidingen, fluorescentielampen met conventioneel voorschakelapparaat en gegevensinvoer­bussen veroorzaakt.
2. Behalve magnetische storingsvelden kan een inductieve geluidsinstallatie bijv. ook door vloeren in gewapend beton of door vloerverwarming met koperen leidingen worden gestoord. Ook hier breidt het magnetische veld zich niet gelijkmatig uit en is het gebruik van een inductieve geluidsinstallatie in extreme gevallen niet mogelijk. Indien de storingen die door het gewapende beton worden veroor­zaakt, niet te groot zijn, dan kunt u de frequentiecurve met de regelaar METAL LOSS CORRECTION (zie hoofdstuk 6.2) aanpassen.
3.
Indien een inductielus in buizen wordt voorzien, zorg dan dat deze uit kunststof zijn vervaardigd; metalen buizen kunnen magnetische veld van de lus immers in hoge mate nadelig beïnvloeden.

5.1 Inductielus

Met de lusversterker kunnen inductieve ge­luidsinstallaties voor een oppervlakte van max. 200 m² worden gerealiseerd. De lus wordt rond het geluidsgebied gelegd. De afstand tot de oorhoogte moet ca. 1 m be­dragen. Vermijd dat de lus op verschillende hoogten wordt gelegd. Als inductielus dient een gewone leiding.
Indien de plaatselijke omstandigheden een rechthoekige plaatsing van de lus niet toelaten, dan is een speciaal lusontwerp noodzakelijk dat door een deskundige moet worden berekend.
Nadat de afmetingen van de inductielus zijn vastgelegd, berekent u de doorsnede van de kabel:
5.1.1 Kabeldoorsnede
De omsche weerstand van de lus moet 0,2 – 2 Ω bedragen. Nadat de lengte van de lus gemeten werd, berekent u de kabeldoor­snede. Uit de afbeeldingen 5 en 6 kunt u voor de vastgelegde kabellengte de nodige doorsnede aflezen:
100
75
50
25
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
2 Ω
min. lusweerstand 0,2 Ω
toegelaten bereik
17 m 168 m
2
28 m 280 m
Kabeldoorsnede in mm
0,5 0,75 1,0 1,5 2,5
min. bij 0,2 Ω
Lus-
max. bij 2,0 Ω
lengte
Abb. 6 minimale en maximale luslengte bij bepaalde
kabeldoorsneden (koper)
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
Voor de berekening van de lusweerstand (R) bij een koperen kabel kan ook de volgende formule worden gebruikt:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
A A m
A = kabeldoorsnede in mm2 l = luslengte in m
= specifieke weerstand van koper
ρ
cu
Ω × mm
5.1.2 Aansluiting van de inductielus
De lusversterker moet buiten de lus staan (figuur 3 en 4).
1)
Rol het kabelgedeelte op tussen de ver­sterker en de lus.
2)
Alvorens de inductielus op de versterker aan te sluiten, voert u met een ohmmeter een controle uit om te garanderen dat de lus niet met de aarding is verbonden.
3) Sluit de kabeleinden van de lus aan op de klemmen LOOP OUTPUT (9) aansluiten.
5.1.3 Gebruik met twee lusversterkers
Als een lusversterker niet volstaat om de benodigde oppervlakte te bedienen, kunt u twee lussen installeren die elk door een ver­sterker worden aangestuurd. Daarbij functi­oneert de ene versterker als Master (waarop signaalbronnen zijn aangesloten) en de an­dere als Slave.
Stuur het audiosignaal van de Master­versterker naar de Slave-versterker. In afb.4 ziet u een voorbeeld met adapters uit het assortiment van MONACOR:
1)
Steek in de bus SLAVE (12) van het Master­apparaat een adapter 6,3 mm-stereostek­ker / 2 × cinch-koppeling (bijv. NTA-178). Aan de punt van de stekker bevindt zich het uitgangssignaal dat naar de tweede lusversterker moet worden gestuurd.
2)
Door de aansluiting van de jack SLAVE wordt in de Master-versterker de sig­naalweg tussen het mengniveau en de uitgangsversterker onderbroken. Daarom moet u met een Y-kabel (bijv. CBA-25 / BL) die met de adapter NTA-178 wordt ver­bonden, deze signaalweg opnieuw sluiten.
3) Stuur het uitgangssignaal van de Y-kabel
via een adapterkabel 2 × cinch / 6,3 mm­stereojack (bijv. MCA-302) naar de bus SLAVE van de Slave-versterker. Het sig­naal moet aan de ring van de stereostek­ker beschikbaar zijn. Verbind bij de kabel MCA-302 daarom de rode cinch-stekker met de Y-kabel.
4)
Stel bij de eerste ingebruikname de stroom voor de beide inductielussen onafhankelijk van elkaar met de regelaars MASTER (4) op de Master- en Slave-versterker (hoofd­stuk6.1) in.
Nederlands
Afb. 5 Vereiste kabeldoorsnede voor de inductielus
21
Page 22

5.2 Microfoons

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
13 14 15 16 17
U kunt tot drie microfoons aansluiten op de XLR-aansluitingen INPUT 1 tot INPUT 3 (14,
16). Voor de microfoon op de ingang INPUT 1 kan de microfoon-voorrangsschakeling
Nederlands
worden geactiveerd (hoofdstuk 6.1, stap 8).
1) Stel bij het aansluiten van een microfoon op de kanalen INPUT 1 en 2 de bijbeho­rende DIP-schakelaar nr. 3 (15, 17) in de stand MIC stellen.
2) Bij gebruik van microfoons met fantoom­voeding schakelt u de de 40 V-fantoom­voeding in.
OPGELET! Schakel de fantoomspanning alleen bij uitgeschakelde versterker in (luide schakelploppen mogelijk) en alleen als op de bijbehorende uitgang geen microfoon met ongebalanceerde uitgang is aangesloten. Een dergelijke microfoon kan anders beschadigd raken.
Zet de bijbehorende DIP-schakelaars PH.PWR in de onderste stand ON:
Kanaal DIP-Schakelaars INPUT 1 INPUT 2 Stand 15, nr. 2 INPUT 3 Stand 15, nr. 1
LINE
Afb.7 Ingangen en DIP-schakelaars
Stand 17, nr. 2
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Apparaten met lijnniveau

U kunt maximaal drie audioapparaten met lijnniveau-uitgang (bijv. cd / mp3-speler, meng­paneel, radio) op de XLR-aansluitingen (16) van de ingangen 1 en 2 en op de cinch-jacks (13) van de ingang 3 aansluiten.
Zet bij het aansluiten op de XLR-aan­sluitingen de bijbehorende DIP-schakelaars (15, 17) met de nr. 3 in de stand LINE. Plaats de bijbehorende DIP-schakelaar PH.PWR (nr.2) in elk geval in de bovenste stand OFF. Anders kan het aangesloten apparaat worden beschadigd.
LINE/MIC
5.4 Externe schakelaar voor alarmberichten
Alarmberichten die vooraf in mp3-formaat op een SD-geheugenkaart bijv. vanaf een com­puter werden opgenomen, kunnen indien nodig via de versterker worden afgespeeld.
1)
Steek de geheugenkaart met het alarm­bericht /de alarmberichten met de afge­schuinde zijde naar rechts in de sleuf ALARM MESSAGE (18) tot ze vergrendelt. Als u de kaart er weer wilt uitnemen, drukt u ze iets in, zodat ze ontgrendelt.
2) Sluit een schakelaar aan op de klemmen
MESSAGE TRIGGER (10).
3) Om af te spelen sluit u de schakelaar: De
mp3-bestanden op de geheugenkaart worden na elkaar afgespeeld en het vo­lume van alle andere audiosignalen neemt automatisch af.

5.5 Gebruik in een geluidsinstallatie

Als de LA-202 in een bestaande geluidsinstal­latie moet worden geïntegreerd:
1)
Stuur het audiosignaal van de geluidsin­stallatie naar een van de ingangen INPUT1 tot INPUT 3 (13, 16). Het signaal moet lijn­niveau (0,2 – 1 V) hebben en onafhankelijk van de volumeregelaar van de geluidsver­sterker zijn.
2) Zet bij het aansluiten op een van de XLR-
aansluitingen de bijbehorende DIP-schake­laars (15, 17) met de nr. 3 in de stand LINE. Plaats de bijbehorende DIP-schakelaar PH.PWR (nr. 2) in elk geval in de bovenste stand OFF. Anders kan het aangesloten apparaat worden beschadigd.

5.6 Voedingsspanning

Ten slotte verbindt u het meegeleverde net­snoer eerst met de jack (7) en plugt u de stek­ker ervan in een stopcontact (230 V/ 50 Hz).

6 Bediening

6.1 Eerste ingebruikname

1) U kunt het signaal voor de inductielus via een hoofdtelefoon (impedantie ten minste 32 Ω) beluisteren. Sluit de hoofdtelefoon aan op de jack PHONES (1).
2)
Alvorens in te schakelen, draait u de re­gelaars INPUT 1 tot 3 (2) en MASTER (4) eerst naar nul.
3)
Schakel de versterker in met de schakelaar POWER (6). De rode led ON (5) brandt.
4) Speel een opgeslagen alarmbericht af (of, indien beschikbaar, een testsignaal met 1 kHz, 0 dB): Sluit de schakelaar aan op de klemmen MESSAGE TRIGGER (10).
5)
Draai de regelaar MASTER iets open en meet met een veldsterktemeter de veld­sterkte in de lus. Volgens de Europese norm EN 60118-4 wordt een veldsterkte van 100 mA / m aanbevolen en de maximale veldsterkte mag de waarde van 400 mA / m niet overschrijden. Beide waarden hebben betrekking op de referentiefrequentie van 1 kHz. Stel met de regelaar MASTER de veldsterkte overeenkomstig in. De ledket­ting (5) geeft het uitgangsniveau weer.
Als er geen veldsterktemeter beschik­baar is, voert u de instelling door met een inductieontvanger (bv. LR-202 van MONACOR). Stel de regelaar MASTER in op de beste audio- en ontvangstkwaliteit.
6)
Stuur een signaal naar de aangesloten ingangen (testsignaal, muziekfragment of microfoonaankondiging) en stel met de bijbehorende regelaars INPUT (2) het volume in.
7)
Met de klankregelaars BASS en TREBLE (3) stelt u de optimale klank in.
8)
Het signaal van kanaal 1 kan voorrang krij­gen op de kanalen 2 en 3. Stel hiervoor de DIP-schakelaar PRIO (17) met het n. 1 in op de stand ON. Daarmee worden bijv. bij een aankondiging via het kanaal 1 de signalen van de kanalen 2 en 3 gedempt. Op deze manier is de aankondiging verstaanbaar.
22
Page 23

6.2 Metaalverliescorrectie

In vele gebouwen is een grote hoeveelheid metaal in plafonds en vloeren verwerkt. Dit metaal kan tot frequentieafhankelijk verlies van de veldsterkte leiden. Het verlies bedraagt 3 dB / octaaf bij een onderste grensfrequentie tussen 0,01 Hz en 100 Hz.
De metaalverliescorrectie compenseert dit door frequenties onder 1 kHz te dempen en frequenties boven deze waarde tot 3 dB / octaaf te versterken. De berekening van de invloed van het metaal op de frequentiecurve is omslachtig en vereist het gebruik van ge­specialiseerde apparatuur. Maar u kunt ook gewoon het lussignaal met een inductieont­vanger (bijv. LR-202) beluisteren:
Correctie activeren en instellen
WAARSCHUWING
mag dit uitsluitend door een gekwalificeerde vakman worden uitgevoerd. U loopt immers het risico van een elektrische schok.
1) Trek de netstekker uit het stopcontact.
2) Schroef het deksel los.
3)
Om de functie te activeren, steekt u de jumper J1 in de stand ON. De jumper be­vindt zich tussen de dunne zekering FU2 en de relais RY1.
4) Schroef het deksel weer vast.
5)
Zet de regelaar METAL LOSS CORRECTION (11) eerst in op 0 dB.
6)
Schakel de versterker in en stel de regelaar METAL LOSS CORRECTION bij een aankon­diging in op optimale verstaanbaarheid.
Voor het activeren van de metaalverliescorrectie moet het apparaat wor­den geopend. Daarom

7 Gebruik

De in het hoofdstuk 6 voorgenomen instellin­gen hoeven niet meer te worden gewijzigd. Voor het normale gebruik hoeft u de lusver­sterker alleen nog maar in te schakelen. De apparaten van een geluidsinstallatie moeten in de onderstaande volgorde worden inge­schakeld:
1. de audioapparaten (signaalbronnen)
2. de geluidsversterker
3. de lusversterker Om de installatie uit te schakelen volgt u de
omgekeerde procedure.

7.1 Beveiligingscircuit

Bij een storing (defect, oververhitting) brandt de rode led PROT (5) en wordt het signaal voor de inductielus uitgeschakeld. In dit geval schakelt u de versterker uit en laat u de sto­ring door deskundig personeel verhelpen.
Mocht de versterker door een ontoe­reikende ventilatie of bij een te hoge om­gevingstemperatuur oververhit zijn, kan hij na het afkoelen opnieuw in gebruik worden genomen. Zorg eventueel voor een betere luchtcirculatie.

8 Technische gegevens

Inductielus
Lusstroom: . . . . . . . . 7 A max.
toegelaten piek-
weerstand: . . . . . . . . 0,2 – 2
max. lusoppervlakte: . 200 m
Aansluiting: . . . . . . . schroefklemmen
Ingangen Gevoeligheid / impedantie; aansluiting
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/10 k;
Fantoomvoeding: . . . 40 V, individueel
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k;
Cinch: . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 k,
Frequentiebereik: Klankregelaars
Lage tonen: . . . . . . . ±10 dB bij 100 Hz
Hoge tonen: . . . . . . . ±10 dB bij 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Omgevings­temperatuurbereik:
Voedingsspanning: . . . 230 V/ 50 Hz Vermogensopname: . . max. 150 VA Afmetingen
B × H × D:
Gewicht: . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Wijzigingen voorbehouden.
. . . . 50 – 8000 Hz
. . . 0 – 40 °C
. . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
2
XLR, gebalanceerd
inschakelbaar
gebalanceerd
ongebalanceerd
2 U
Nederlands
Deze gebruiksaanwijzing is door de auteurswet be schermd eigendom van MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Een reproductie – ook gedeeltelijk – voor eigen commerciële doeleinden is verboden.
23
Page 24
Amplificador de Bucle para la Transmisión de Audio Inductivo
Estas instrucciones van dirigidas a instaladores

Español

con conocimientos técnicos en transmisio­nes de señales inductivas. Lea atentamente estas instrucciones antes del funcionamiento y guárdelas para usos posteriores.
Todos los elementos de funcionamiento y las conexiones que aquí se describen apa­recen en la página 3 desplegable.

Contenidos

1 Vista General . . . . . . . . . . . 24
1.1 Panel frontal . . . . . . . . . . . . 24
1.2 Panel posterior . . . . . . . . . . . 24
2 Notas de Seguridad. . . . . . . . 24
3 Aplicaciones. . . . . . . . . . . . 25
4 Colocación. . . . . . . . . . . . . 25
4.1 Instalación en rack . . . . . . . . . 25
5 Instalación. . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Bucle de inducción . . . . . . . . . 25
5.1.1 Corte de sección del cable . . . . 25
5.1.2 Conexión del bucle de inducción . 25
5.1.3 Funcionamiento con
dosamplificadores de bucle. . . . 25
5.2 Micrófonos . . . . . . . . . . . . . 26
5.3 Aparatos con nivel de línea . . . . . 26
5.4 Interruptor externo para
anuncios de alarma. . . . . . . . . 26
5.5 Aplicación en un sistema
demegafonía. . . . . . . . . . . . 26
5.6 Alimentación . . . . . . . . . . . . 26
6 Antes del Funcionamiento . . . . 26
6.1 Primer funcionamiento . . . . . . . 26
6.2 Corrección de pérdida de metal. . . 27
7 Funcionamiento. . . . . . . . . . 27
7.1 Circuito de Protección . . . . . . . 27
8 Especificaciones. . . . . . . . . . 27

1 Vista General

1.1 Panel frontal

1
Toma jack 3,5 mm para auriculares; se puede utilizar para monitorizar la señal de bucle de inducción
2 Controles para ajustar el volumen de los
canales de entrada (INPUT 1 a INPUT 3)
3 Controles de tono
BASS = para las frecuencias graves TREBLE = para las frecuencias agudas
4
Control MASTER para la intensidad de campo del bucle de inducción (volumen máximo)
5 ON LED Power
SIG LED de señal con 3 indicadores de
nivel LED encima
PROT LED de error
6 Interruptor POWER

1.2 Panel posterior

7 Toma de corriente para la conexión a un
enchufe (230 V/ 50 Hz) mediante el cable de corriente entregado
8 Soporte para el fusible de corriente
Cambie siempre un fusible fundido sólo por otro del mismo tipo.
9 Terminales de rosca LOOP OUTPUT para
conectar el bucle de inducción
10 Terminales de rosca MESSAGE TRIGGER
para un interruptor externo para reprodu­cir los archivos MP3 (anuncios de alarma) desde la tarjeta de memoria (18)
11 Control METAL LOSS CORRECTION
(función disponible sólo con el jumper J2 en la posición ON, consultar el apar­tado6.2)
12 Toma SLAVE IN / OUT para conectar otro
amplificador de bucle (consultar la fig. 4)
13
Tomas de entrada RCA INPUT 3 LINE para conectar un aparato de audio (estéreo) con salida de nivel de línea (lector CD / MP3, radio, mezclador, etc.)
14 Toma de entrada XLR INPUT 3 MIC para
micrófono
15 Interruptores DIP:
1 = alimentación phantom para INPUT3 2 = alimentación phantom para INPUT 2 3 = sensibilidad de entrada para INPUT 2:
nivel de micrófono o de línea
16 Tomas de entrada XLR INPUT 1 y 2 para
micrófonos o aparatos de audio
17 Interruptores DIP para INPUT 1:
1 = función prioridad (se silenciarán IN-
PUT2 y 3 cuando se aplique alguna
señal) 2 = alimentación phantom (40 V) 3 = sensibilidad de entrada de nivel de
micrófono o de línea
18 Ranura para una tarjeta de memoria que
reproduzca anuncios de alarma (consultar punto 10)

2 Notas de Seguridad

El aparato cumple con todas las directivas re­levantes de la UE y por lo tanto está marcado con el símbolo
ADVERTENCIA El aparato utiliza un voltaje
nada en las rejillas de ventilación. El manejo inexperto puede provocar una descarga.
Desconecte siempre el sistema de bucle de inducción antes de realizar o cambiar cual­quier conexión.
El aparato está adecuado sólo para utili-
zarlo en interiores. Protéjalo contra goteos, salpicaduras y humedad elevada. Rango de temperatura ambiente admisible: 0 – 40 °C.
No coloque ningún recipiente con líquido
encima del aparato, p. ej. un vaso. El calor generado dentro del aparato tiene
que disiparse mediante la circulación del aire; no tape nunca las rejillas de la carcasa.
No utilice el aparato y desconecte inmedia-
tamente la toma de corriente del enchufe si:
1. El aparato o el cable de corriente están visiblemente dañados.
2. El aparato ha sufrido daños después de una caída o accidente similar.
3. No funciona correctamente.
Sólo el personal cualificado puede reparar el aparato bajo cualquier circunstancia.
No tire nunca del cable de corriente para
desconectarlo de la toma, tire siempre del conector.
Utilice sólo un paño suave y seco para la
limpieza; no utilice nunca ni agua ni pro­ductos químicos.
No podrá reclamarse garantía o responsa-
bilidad alguna por cualquier daño personal o material resultante si el aparato se utiliza para otros fines diferentes a los original­mente concebidos, si no se conecta o se utiliza adecuadamente o no se repara por expertos.
Del mismo modo, no se aceptará ninguna
responsabilidad por la pérdida de datos provocada por un error de funcionamiento, un defecto o por los daños provocados por esta pérdida de datos.
Si va a poner el aparato definitiva­mente fuera de servicio, llévelo a la planta de reciclaje más cercana para que su eliminación no sea perjudicial para el medioambiente
.
peligroso. Deje el manteni­miento para el personal cua lificado y no inserte nunca
-
24
Page 25

3 Aplicaciones

Corte de sección del cable [mm2]
Longitud del cable [m]
Resistencia máx. del bucle
El LA-202 es un amplificador de bucle de co­rriente constante con compresor dinámico. Se utiliza para configurar un sistema de audio de bucle de inducción. El amplificador puede transmitir señales de audio a audífonos con una “bobina telefónica” y a receptores de inducción (p. ej. LR-202 de MONACOR). La transmisión de audio inalámbrica es una gran ventaja de los sistemas de audio de bucle de inducción, permite a los usuarios una libertad total de movimientos dentro del bucle.
Los sistemas de audio de bucle de induc­ción se utilizan para varias aplicaciones, p. ej. para ofrecer asistencia a personas con dificul­tades auditivas en iglesias, teatros, cines, salas de espera y salones, como sistemas de inter­pretación, conferencias en museos, ferias, etc.
En los sistemas de bucle de inducción, un amplificador de corriente constante con­trolará un bucle de inducción. Un bucle de inducción está formado por un bucle de cable colocado en el suelo, en la pared o en el techo. Dentro del bucle, se crea un campo magnético que induce un voltaje en el recep­tor de inducción. El receptor reconvertirá este voltaje en una señal de audio. En cada bucle de inducción se puede utilizar la cantidad de receptores que convenga.
Con las condiciones adecuadas, el bucle de inducción del LA-202 podrá cubrir un área de 200 m2. A la práctica, sin embargo, esta zona puede verse reducida debido a la pér­dida de intensidad del campo provocada por el metal de los techos y suelos.

4 Colocación

El amplificador de bucle está diseñado para instalarse en un rack (482 mm / 19”), pero también puede colocarse en una mesa. Para asegurar una ventilación suficiente, el aire ha de poder circular libremente a través de las rejillas de ventilación.

4.1 Instalación en rack

Antes de instalar el amplificador en un rack, utilice el jumper J2 para activar la corrección de pérdida de metal, si es necesario. Para ello, abra el amplificador (apartado 6.2).
Para la instalación en un rack, fije los dos soportes de montaje entregados en ambos lados de la carcasa. En el rack, el amplificador de bucle necesita una altura de 2 U (2 unida­des de rack = 89 mm).
Para prevenir el sobrepeso en la parte superior del rack, inserte el amplificador en la parte inferior del rack. La tapa frontal por sí sola no es suficiente para fijarlo con segu­ridad; utilice también raíles laterales o una placa en la parte inferior para asegurar el aparato.

5 Instalación

¡PRECAUCIÓN! Todas las conexiones debe
hacerlas el personal cualificado. Desconecte siempre el amplificador antes de realizar cualquier conexión.
Consejos
1.
Antes de instalar el sistema de bucle de in­ducción, utilice siempre un receptor (p. ej. LR-202) para comprobar que en el lugar deseado no haya alguna interferencia magnética que afecte al funcionamiento o que no lo haga posible. Las fuentes de interferencia pueden ser, por ejemplo, transformadores, cables de corrientes elevadas, lámparas fluorescentes con balastro convencional o cables de datos.
2. Además de los campos de ruido magné­tico, algunos suelos de hormigón armado o calefacciones radiantes con tubos de cobre pueden causar interferencias en sistemas de bucle de inducción. En este caso, el campo magnético no se propa­gará uniformemente y, en el peor de los casos, no se podrá utilizar un sistema de bucle de inducción. Si aparece alguna pequeña interferencia debida al hormi­gón armado, puede utilizar el control METAL LOSS CORRECTION (consultar apartado6.2) para igualar la respuesta de frecuencia.
3. Cuando instale el bucle de inducción en tubos, asegúrese de utilizar tubos de plás­tico. Los tubos de metal pueden afectar enormemente al campo magnético del bucle.

5.1 Bucle de inducción

El amplificador de bucle se puede utilizar para configurar sistemas de bucle de inducción en áreas de hasta 200 m2. El bucle se coloca alrededor del perímetro del área de reproduc­ción del sonido. La distancia hasta el nivel del oído debería ser de 1 m aprox. Se recomienda encarecidamente colocar todo el bucle a la misma altura. Se utilizan cables básicos para el bucle de inducción.
Si las condiciones del local hacen que no sea posible colocar el bucle como un rectán­gulo, necesitará un diseño de bucle especial que debe calcular un experto.
Cuando se hayan definido las dimensiones del bucle de inducción, calcule el corte de sección del cable:
5.1.1 Corte de sección del cable
La resistencia del bucle ha de ser 0,2 – 2 Ω. Cuando haya medido la longitud del bucle, determine el corte de sección del cable. Con­sulte las figs. 5 y 6 para el corte de sección necesario según la longitud de cable definida:
100
75
50
25
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
2 Ω
Rango admisible
Resistencia mín. del bucle 0,2 Ω
Corte de sección del cable en mm
0,5 0,75 1,0 1,5 2,5
Longitud del bucle
Fig. 6 Longitud mínima y máxima del bucle según el
mín. a 0,2 Ω
máx. a 2,0 Ω
corte de sección del cable (cobre)
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
17 m 168 m
28 m 280 m
Para calcular la resistencia del bucle (R) de un cable de cobre, puede utilizar la siguiente fórmula:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
A A m
A = corte de sección del cable en mm2 l = longitud del bucle en m
ρcu = resistencia específica del cobre
Ω × mm
5.1.2 Conexión del bucle de inducción
El amplificador de bucle tiene que estar fuera del bucle (figs. 3 y 4).
1) Trence la sección de cable entre el ampli­ficador y el bucle.
2) Antes de conectar el bucle de inducción al amplificador, utilice un ohmímetro para comprobar y asegurarse de que el bucle no tiene masa.
3)
Conecte las puntas de cable del bucle a los terminales LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Funcionamiento con
dosamplificadores de bucle
Si un amplificador de bucle no es suficiente para el área necesaria, pueden instalarse dos bucles con su propio amplificador. En este caso, el primer amplificador funcionará como Master (al que hay que conectar todas las fuentes de señal) y el segundo como Slave.
Envíe la señal de audio del amplificador Master al amplificador Slave. La fig. 4 muestra un ejemplo con adaptadores de la gama de productos MONACOR:
1)
Conecte un adaptador jack 6,3 mm estéreo / 2 × toma RCA (p. ej. NTA-178) a la toma SLAVE (12) del aparato Master. La señal de salida que hay que enviar al segundo amplificador de bucle está disponible en la punta del conector de 6,3 mm.
2) Cuando utilice la toma SLAVE, se desco-
nectará la vía de señal entre el mezclador y el amplificador de potencia. Por lo tanto, utilice un cable en Y (p. ej. CPR-25 / BL) que debe colocar en el adaptador NTA-178 para reconectar la vía de señal.
3) Desde el cable Y, envíe la señal de salida
mediante un cable adaptador 2 × RCA / jack 6,3 mm estéreo (p.ej. MCA-302) a la toma SLAVE del amplificador Slave. La señal ha de estar disponible en la anilla del conector jack 6,3 mm estéreo. Por lo tanto, conecte el conector RCA rojo del cable MCA-302 al cable Y.
4) Durante el primer funcionamiento, utilice
los controles MASTER (4) para ajustar la corriente de los dos bucles de inducción por separado en el amplificador Master y en el Slave (apartado 6.1).
2
Español
Fig. 5 Corte de sección del cable necesario para el
bucle de inducción
25
Page 26

5.2 Micrófonos

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
13 14 15 16 17
Pueden conectarse hasta tres micrófonos en las tomas XLR INPUT 1 a INPUT 3 (14, 16). El circuito de prioridad de micrófono se puede
Español
activar para el micrófono conectado a la toma INPUT 1 (apartado 6.1, paso 8).
1)
Cuando conecte un micrófono a los cana­les INPUT 1 y 2, ponga el interruptor DIP3 correspondiente (15, 17) en la posición MIC.
2)
Cuando utilice micrófonos phantom, active la alimentación phantom de 40 V.
¡PRECAUCIÓN! Active sólo la alimen­tación phantom cuando se haya des­conectado el amplificador (puede escu­char un ruido de conexión). Asegúrese de que no hay ningún micrófono con salida asimétrica conectado a la entrada correspondiente; este tipo de micrófono podría dañarse.
Ponga el interruptor DIP correspondiente PH.PWR en la posición inferior ON:
Canal Interruptor DIP INPUT 1 Objeto 17, N INPUT 2 Objeto 15, N INPUT 3 Objeto 15, N
LINE
Fig. 7 Entradas e interruptores DIP
MIC
1
2
3
o
2
o
2
o
1
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Aparatos con nivel de línea

Se pueden conectar hasta tres aparatos con salida de nivel de línea (p. ej. lector CD / MP3, mezclador, radio) a las tomas XLR (16) de las entradas 1 y 2 y a las tomas RCA (13) de la entrada 3.
Cuando utilice las tomas XLR, ponga el interruptor DIP3 correspondiente (15, 17) en la posición LINE. Asegúrese de ajustar el interruptor DIP PH.PWR (nº2) en la posición superior (OFF); de lo contrario, el aparato co­nectado podría dañarse.
LINE/MIC

5.4 Interruptor externo para anuncios de alarma

Los anuncios de alarma previamente gra­bados en formato MP3 en una tarjeta de memoria SD (p. ej. desde un ordenador) se pueden reproducir mediante el amplificador, si es necesario.
1)
Inserte la tarjeta de memoria con los anun­cios en la ranura ALARM MESSAGE (18), con la esquina biselada hacia la derecha, hasta que encaje. Para extraer la tarjeta, presione la tarjeta hacia la ranura hasta que se libere.
2)
Conecte un interruptor a los terminales MESSAGE TRIGGER (10).
3) Para la reproducción, cierre el interruptor:
Los archivos MP3 de la tarjeta de memoria se reproducirán uno tras otro y el volumen de las demás señales de audio se reducirá automáticamente.
5.5 Aplicación en un sistema demegafonía
Para integrar un LA-202 en un sistema de megafonía existente:
1) Envíe la señal de audio desde el sistema
de megafonía a una de las tomas INPUT1 a INPUT 3 (13, 16). La señal debería tener nivel de línea (0,2 – 1 V) y ser independiente del control de volumen del amplificador de megafonía.
2)
Cuando utilice una de las tomas XLR, ajuste ponga el interruptor DIP3 correspondiente (15, 17) en la posición LINE. Asegúrese de ajustar el interruptor DIP PH.PWR (nº2) en la posición superior (OFF); de lo contrario, el aparato conectado podría dañarse.

5.6 Alimentación

Finalmente, conecte el cable de corriente en­tregado a la toma de corriente (7) y luego a un enchufe (230 V/ 50 Hz).

6 Antes del Funcionamiento

6.1 Primer funcionamiento

1)
La señal para el bucle de inducción se puede monitorizar mediante unos auricu­lares (impedancia mínima: 32 Ω). Conecte los auriculares a la toma PHONES (1).
2) Antes de la conexión, ponga los controles INPUT 1 a 3 (2) y MASTER (4) en cero.
3)
Conecte el amplificador con el interruptor POWER (6). Se iluminará el LED rojo ON (5).
4)
Reproduzca un mensaje de alarma que se haya guardado (o, si puede, una señal de prueba de 1 kHz, 0 dB): Cierre el in­terruptor en los terminales MESSAGE TRIGGER (10).
5) Aumente el control MASTER levemente y utilice un medidor de intensidad de campo para medir la intensidad de campo en el bucle. La normativa europea EN 60118-4 recomienda una intensidad de campo de 100 mA / m; la intensidad de campo máxima no debería superar los 400 mA / m. Ambos valores están basados en una fre­cuencia de referencia de 1 kHz. Utilice el control MASTER para ajustar la intensidad de campo según corresponda. La cadena LED (5) indicará el nivel de salida.
Si no hay un medidor de intensidad de campo disponible, utilice un receptor de inducción (p. ej. LR-202 de MONACOR) para realizar el ajuste. Ponga el control MASTER en la mayor calidad de recepción y audio.
6)
Envíe una señal (señal de prueba, pieza de música o anuncio de micrófono) a las entradas conectadas y utilice los controles correspondientes INPUT (2) para ajustar el volumen.
7)
Utilice los controles de tono BASS y TREBLE (3) para ajustar un sonido óptimo.
8)
La señal del canal 1 tiene prioridad por encima de los canales 2 y 3. Para ello, coloque el interruptor DIP nº 1 PRIO (17) en la posición ON. Esto silenciará las señales de los canales 2 y 3 cuando, por ejemplo, se haga un anuncio en el canal 1. De este modo será más fácil entender el anuncio.
26
Page 27

6.2 Corrección de pérdida de metal

En muchos edificios, el metal contenido en techos y suelos es muy elevado. Este metal puede causar pérdidas de la intensidad de campo dependiendo de la frecuencia. A una frecuencia límite inferior entre 0,01 Hz y 100 Hz, la pérdida es de 3 dB.
La corrección de pérdida de metal neutra­lizará esta pérdida: Las frecuencias por debajo de 1 kHz se atenuarán y las frecuencias por encima de este valor se amplificarán hasta en 3 dB / octava. Para determinar el efecto del metal en la respuesta de frecuencia se necesita un equipo especial; es complicado e implica un gran esfuerzo. Es mucho más sencillo monitorizar la señal de bucle con un receptor de inducción (p. ej. LR-202):
Activar y ajustar la función de corrección
ADVERTENCIA Para activar la corrección de
pérdida de metal, el aparato debe estar abierto. Por lo tanto, sólo puede realizarlo un técnico. ¡Peligro de des­carga!
1)
Desconecte el conector de corriente de la toma.
2) Desenrosque la tapa de la carcasa.
3) Para activar la función, coloque el jumper
J2 en la posición ON. El jumper se encuen­tra entre el microfusible FU2 y el relé RY1.
4) Enrosque de nuevo la tapa de la carcasa.
5) Por el momento, ajuste el control METAL
LOSS CORRECTION (11) en 0 dB.
6)
Conecte el amplificador y, si hay un anuncio, ajuste el control METAL LOSS CORRECTION para una comprensión óp­tima del habla.

7 Funcionamiento

No es necesario cambiar los ajustes realiza­dos en el apartado 6. Para el funcionamiento normal, simplemente conecte el amplificador de bucle. Conecte los aparatos del sistema de megafonía en el siguiente orden:
1. Los aparatos de audio (fuentes de señal)
2. El amplificador de megafonía
3. El amplificador de bucle Para desconectar el sistema, hágalo en orden
inverso.

7.1 Circuito de Protección

En caso de error (fallo, sobrecalentamiento), el LED rojo PROT (5) se iluminará y se apagará la señal para el bucle de inducción. En este caso, desconecte el amplificador y consulte un técnico para eliminar el problema.
Si el amplificador se sobrecalienta por falta de ventilación o por temperatura am­biente extrema, podrá funcionar de nuevo en cuanto se haya refrigerado. Mejore la venti­lación, si es necesario.
8 Especificaciones
Bucle de inducción Corriente del bucle: . 7 A máx. Resistencia del
bucle admisible: . . . . 0,2 – 2
Área máxima
de cobertura: . . . . . . 200 m
Conexión: . . . . . . . . . Terminales de rosca
Entradas Sensibilidad / impedancia; conexión
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/ 10 k;
Alimentación
phantom: . . . . . . . . . 40 V, para activarse
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k; sim.
RCA: . . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 k,
Rango de frecuencias: Controles de tono
BASS: . . . . . . . . . . . . ±10 dB a 100 Hz
TREBLE: . . . . . . . . . . ±10 dB a 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Temperatura ambiente: 0 – 40 °C
Alimentación: . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Consumo: . . . . . . . . . . 150 VA máx.
Dimensiones B × H × P:
Peso:
Sujeto a modificaciones técnicas.
. . . . . . . . . . 482 × 88 × 280 mm
. . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
2
XLR, simétrica
por separado
asimétrica
. 50 – 8000 Hz
2 unidades de rack
Español
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toda reproducción mismo parcial para fines comerciales está prohibida.
27
Page 28
Wzmacniacz pętli indukcyjnej
Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla

Polski

instalatorów posiadających wiedzę z zakresu indukcyjnych systemów transmisji audio. Przed przystąpieniem do pracy proszę zapo­znać się z niniejszą instrukcją i zachować ją do wglądu.
Na stronie 3 pokazano rozkład elemen-
tów operacyjnych i złączy.

Spis treści

1 Elementy sterujące
ipołączeniowe . . . . . . . . . . 28
1.1 Panel przedni. . . . . . . . . . . . 28
1.2 Panel tylny . . . . . . . . . . . . . 28
2 Środki bezpieczeństwa . . . . . . 28
3 Zastosowanie . . . . . . . . . . . 29
4 Opcje montażu . . . . . . . . . . 29
4.1 Montaż w racku . . . . . . . . . . 29
5 Podłączanie wzmacniacza . . . . 29
5.1 Pętla indukcyjna . . . . . . . . . . 29
5.1.1 Wyznaczanie przekroju kabla . . . 29
5.1.2 Podłączanie pętli indukcyjnej . . . 29
5.1.3 Wykorzystywanie dwóch
wzmacniaczy . . . . . . . . . . .29
5.2 Mikrofony . . . . . . . . . . . . . 30
5.3 Źródła audio z wyjściem liniowym . 30
5.4 Zewnętrzny przełącznik do
wyzwalania komunikatów
alarmowych . . . . . . . . . . . . 30
5.5 Współpraca z systemem PA . . . . . 30
5.6 Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . 30
6 Przygotowanie do pracy . . . . . 30
6.1 Pierwsze uruchomienie . . . . . . . 30
6.2 Kompensacja strat . . . . . . . . . 31
7 Obsługa . . . . . . . . . . . . . . 31
7.1 Obwody zabezpieczające . . . . . . 31
8 Specyfikacja. . . . . . . . . . . . 31
1 Elementy sterujące
ipołączeniowe

1.1 Panel przedni

1 Gniazdo 3,5 mm do podłączania słucha-
wek; pozwala na monitorowanie sygnału z pętli indukcyjnej
2
Regulatory głośności sygnałów wejścio­wych (INPUT 1 do INPUT 3)
3 Regulatory barwy
BASS = dla niskich tonów TREBLE = dla wysokich tonów
4
Regulator MASTER siły pola wewnątrz pętli (max głośność)
5 ON diodowy wskaźnik zasilania
SIG diodowe wskaźniki poziomu sygnału PROT diodowy wskaźnik błędu
6 Włącznik POWER

1.2 Panel tylny

7
Gniazdo zasilania do łączenia z gniazd­kiem sieciowym (230 V/ 50 Hz) za pomocą dołączonego kabla
8 Pokrywa bezpiecznika
Spalony bezpiecznik wymieniać na nowy o identycznych parametrach!
9
Terminale śrubowe LOOP OUTPUT do podłączania pętli indukcyjnej
10
Terminale śrubowe MESSAGE TRIGGER do podłączania zewnętrznego przełącz­nika wyzwalającego odtwarzanie plików MP3 (komunikaty alarmowe) z karty pa­mięci(18)
11 Regulator METAL LOSS CORRECTION
(funkcjonalność aktywna tylko po usta­wieniu zworki J2 na pozycję ON, patrz rozdz.6.2)
12 Gniazdo SLAVE IN/OUT do łączenia z ko-
lejnym wzmacniaczem pętli indukcyjnej (patrz rys. 4)
13 Gniazda wejściowe RCA (stereo) INPUT 3
LINE do podłączania źródeł audio z wyj­ściem liniowym (odtwarzacz CD / MP3, radio, mikser, itd.)
14 Gniazdo wejściowe XLR INPUT 3 MIC do
podłączania mikrofonu
15 Przełączniki DIP:
1 = zasilanie phantom dla wejścia INPUT3 2 = zasilanie phantom dla wejścia INPUT 2 3 = czułość wejścia INPUT 2: poziom
mikrofonowy lub liniowy
16
Gniazda wejściowe XLR INPUT 1 i 2 do podłączania mikrofonów lub źródeł audio
17 Przełączniki DIP dla wejścia INPUT 1:
1 = funkcja priorytetu (sygnały z wejść
INPUT 2 i 3 zostają wyciszone w przy-
padku pojawienia się sygnału) 2 = zasilanie phantom (40 V) 3 = czułość wejścia: poziom mikrofonowy
lub liniowy
18 Czytnik kart dla odtwarzania komunika-
tów alarmowych (patrz punkt 10)

2 Środki bezpieczeństwa

Urządzenie spełnia wszystkie wymagania norm UE, dlatego zostało oznaczone sym­bolem .
UWAGA
wkładać niczego do otworów wentylacyj­nych. Nieprawidłowa obsługa może spo­wodować porażenie prądem elektrycznym.
Przed przystąpieniem do podłączania lub zmiany połączeń, należy bezwzględnie odłą­czyć wzmacniacz od zasilania.
Urządzenia przeznaczone są wyłącznie do
użytku wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić je przez wodą, dużą wilgotnością oraz wysoką temperaturą, dopuszczalny zakres 0 – 40 °C.
Na urządzeniu nie należy stawiać żadnych
pojemników z cieczą np. szklanek. Ciepło wytwarzane podczas pracy urządze-
nia musi być odprowadzane przez otwory wentylacyjne. W związku z tym nie wolno ich nigdy zasłaniać.
Nie wolno używać urządzenia lub na-
tychmiast odłączyć wtyczkę zasilającą z gniazdka sieciowego
1. jeżeli stwierdzono istnienie widocznego uszkodzenia urządzenia lub kabla zasi­lającego,
2.
jeżeli uszkodzenie urządzenia mogło nastąpić w wyniku upadku lub innego podobnego zdarzenia,
3. jeżeli urządzenie działa nieprawidłowo.
W każdym przypadku, naprawę należy zle­cić specjaliście.
Nie wolno odłączać urządzenia z gniazdka
sieciowego ciągnąc za kabel zasilania, należy zawsze chwytać za wtyczkę.
Do czyszczenia należy używać suchej, mięk-
kiej tkaniny. Nie stosować wody ani środ­ków chemicznych.
Producent ani dostawca nie ponoszą
odpowiedzialności za wynikłe szkody: uszkodzenie sprzętu lub obrażenia użyt­kownika, jeśli urządzenie było używane niezgodnie z ich przeznaczeniem, niepra­widłowo zamontowane, podłączone lub obsługiwane bądź poddane nieautoryzo­wanej naprawie.
Producent ani dostawca nie ponoszą
odpowiedzialności za utratę danych z nośników danych, jakie mogą nastąpić na skutek błędu w pracy urządzenia.
Urządzenie zasilane jest wy­sokim napięciem. Wszelkie naprawy należy zlecić oso­bie przeszkolonej. Nie wolno
Po całkowitym zakończeniu eksplo­atacji, urządzenie należy oddać do punktu recyklingu, aby nie zaśmie­cać środowiska.
28
Page 29

3 Zastosowanie

przekrój żyły kabla [mm2]
długość kabla [m]
maks. rezystancja p
LA-202 jest wzmacniaczem pracującym w technologii stałoprądowej, wyposażonym dodatkowo w dynamiczny kompresor gło­śności. Przeznaczony jest do pracy w induk­cyjnych systemach wspomagania słuchu. Indukcyjna transmisja sygnału pozwala oso­bom używającym aparatów słuchowych z “cewką telefoniczną” lub odbiorników indukcyjnych (np. LR-202 marki MONACOR) na odbiór sygnałów audio. Transmisja bez­przewodowa jest zaletą systemu indukcyj­nego, gdyż umożliwia użytkownikowi nie­skrępowane przemieszczanie się.
Systemy indukcyjne mają szeroki za­kres możliwości zastosowania: jako element wzmacniający dla osób mających problemy ze słuchem np. w kościele, teatrze, kinie, pocze­kalni, na wystawie.
System indukcyjny składa się z pętli in­dukcyjnej, wykonanej z przewodu ułożonego wzdłuż ścian, na podłodze lub pod sufitem i podłączonego do wzmacniacza prądu sta­łego. Powoduje to wytworzenie pola magne­tycznego, które indukuje napięcie w cewkach aparatów słuchowych lub w odbiornikach indukcyjnych. W odbiornikach napięcie za­mieniane jest ponownie na sygnał akustyczny. Liczba odbiorników pracujących w obrębie pętli jest nieograniczona.
Wzmacniacz LA-202 przystosowany jest do podłączania pętli o powierzchni 200 m2. W praktyce, rozmiar ten może ulec zmniejsze­niu ze względu na rozpraszanie pola poprzez metalowe elementy konstrukcyjne sufitu lub podłogi.

4 Opcje montażu

Wzmacniacz jest przeznaczony do montażu w racku (482 mm / 19“), ale może pracować rów­nież jako urządzenie wolnostojące. W każdym przypadku należy zapewnić wystarczającą, dla swobodnej cyrkulacji powietrza, ilość miejsca wokół wentylatora chłodzącego.

4.1 Montaż w racku

Przed zamontowaniem wzmacniacza w sto­jaku rack, ustawić odpowiednio zworkę J2 aktywującą korekcję strat sygnału, jeżeli jest wymagana. Do tego celu wymagane jest otwarcie obudowy wzmacniacza (rozdz. 6.2).
Urządzenie ma wysokość 2 U (1 U = 44,5 mm). Ze względu na wagę wzmacniacza, powinien on być montowany na dole stojaka rack. Z tego samego względu urządzeniu należy za­pewnić, oprócz mocowania za przedni panel, dodatkowe podparcie.

5 Podłączanie wzmacniacza

UWAGA! Podłączanie wzmacniacza należy
zlecić specjaliście. Przed przystąpieniem do podłączania lub zmiany połączeń, należy bezwzględnie wyłączyć wzmacniacz.
Wskazówki
1.
Przed rozpoczęciem instalacji indukcyj­nego systemu odtwarzania dźwięku należy koniecznie sprawdzić (za pomocą odbiornika LR-202), czy w miejscu prze­znaczonym do instalacji nie występuje interferencja magnetyczna, która może pogorszyć lub uniemożliwić pracę. Inter­ferencję mogą powodować np. transfor­matory, kable dużej mocy, lampy fluore­scencyjne ze standardowym obciążeniem, kable przenoszące dane.
2.
Interferencja w indukcyjnym systemie od­twarzania dźwięku może także wystąpić jeśli podłogi są wykonane z betonu zbro­jonego, lub jeśli zamontowane jest ogrze­wanie podłogowe z kablami miedzianymi. Wówczas pole magnetyczne nie rozkłada się równomiernie, co może prowadzić do uniemożliwienia używania indukcyjnego systemu odtwarzania dźwięku. Jeśli in­terferencja spowodowana przez zbro­jony beton nie jest zbyt silna, za pomocą funkcji METAL LOSS CORRECTION (patrz rozdz.6.2) można odpowiednio przysto­sować charakterystykę częstotliwościową.
3.
Jeśli umieszcza się pętlę indukcyjną w rurach, rury muszą być plastikowe, ponie­waż metalowe rury mogą spowodować znaczne osłabienie pola magnetycznego pętli.

5.1 Pętla indukcyjna

Wzmacniacz umożliwia działanie indukcyj nego systemu odtwarzania dźwięku na po­wierzchni do 200 m2. Pętlę umieszcza się na krawędzi obszaru odtwarzania dźwięku. Od­ległość od poziomu ucha powinna wynosić około 1 m. Nie należy umieszczać pętli na róż­nych wysokościach. Do tworzenia pętli można wykorzystać standardowe rodzaje kabla.
Jeśli warunki danego pomieszczenia nie pozwalają na rozmieszczenie pętli na planie prostokąta, konieczne jest zlecenie wykona­nia projektu oraz obliczeń ekspertowi.
Po określeniu wymiarów pętli indukcyjnej, na­leży obliczyć wymagany przekrój poprzeczny kabla:
5.1.1 Wyznaczanie przekroju kabla
Rezystancja pętli musi się mieścić w grani­cach 0,2 – 2 Ω. Po zmierzeniu długości pętli, należy określić przekrój poprzeczny kabla. Od­powiedni przekrój dopasowany do długości kabla można odczytać z rysunków 5 i 6:
100
75
50
25
ętli 2 Ω
dopuszczalny zasięg
min. rezystancja pętli 0,2 Ω
0,25 0,5 0,75 1,0 1,25 1,5 1,75 2,0 2,25 2,5 2,75 3,0
przekrój żyły kabla w mm
0,5 0,75 1,0 1,5 2,5
min. przy 0,2 Ω
Długość
max.
pętli
Rys. 6 Minimalna i maksymalna długość kabla w
przy
zależności od przekroju żyły (miedzianej)
2,0 Ω
6 m 56 m
9 m 84 m
12 m 110 m
Do obliczeń rezystancji pętli (R) wykonanej z miedzianego kabla wykorzystuje się poniższy wzór:
2
R =l× ρcu =l× 0,01786
A A m
A = przekrój żyły w mm2 l = długość pętli wn m
ρcu = współczynnik rezystancji miedzi
Ω × mm
5.1.2 Podłączanie pętli indukcyjnej
Wzmacniacz musi się znajdować poza pętlą (rys. 3 i 4).
1) Skręcić odcinek kabla między wzmacnia­czem a pętlą.
2)
Zanim pętla indukcyjna zostanie podłą­czona do wzmacniacza, należy upewnić się za pomocą omomierza czy pętla nie jest uziemiona.
3)
Podłączyć zakończenia kabla pętli do terminali LOOP OUTPUT (9).
5.1.3 Wykorzystywanie dwóch wzmacniaczy
Jeżeli obszar, jaki ma zostać objęty syste­mem indukcyjnym jest zbyt duży dla jednego wzmacniacza, możliwe jest wykonanie dwóch pętli indukcyjnych i połączenie dwóch wzmac­niaczy. Jeden z nich będzie urządzeniem nad­rzędnym master (do niego podłączone będą sygnały) a drugi podrzędnym slave.
Połączyć wzmacniacze master i slave
zgodnie z rysunkiem 4, za pomocą odpowied-
-
nich przejściówek marki MONACOR:
1)
Podłączyć przejściówkę 6,3 mm stereo / 2× RCA (np. NTA-178) do gniazda SLAVE (12) nadrzędnego wzmacniacza. Sygnał przesyłany do drugiego wzmacniacza dostępny jest poprzez styk na czubku wtyku 6,3 mm.
2)
Podłączenie gniazda SLAVE powoduje przerwanie toru sygnałowego pomiędzy mikserem a końcówką mocy. Konieczne jest zatem wykorzystanie przejściówki typuY (np. CPR-25 / BL) razem z przej­ściówką NTA-178 aby umożliwić powrót sygnału do końcówki mocy.
3)
Sygnał z kabla typu Y należy podłączyć poprzez przejściówkę 2 × RCA / 6,3 mm stereo (np. MCA-302) do gniazda SLAVE w podrzędnym wzmacniaczu. Sygnał musi zostać podany poprzez styk na pierścieniu wtyku 6,3 mm stereo. W tym celu, należy wykorzystać czerwony wtyk RCA kabla MCA-302.
4)
Przy pierwszym uruchomieniu, ustawić niezależnie siłę pola w obu pętlach, za pomocą regulatorów MASTER (4) na wzmacniaczu master i slave (rozdz. 6.1).
17 m 168 m
2
28 m 280 m
Polski
Rys. 5 Wymagany przekrój kabla do
tworzenia pętli indukcyjnej
29
Page 30

5.2 Mikrofony

ALARM MESSAGE
INPUT 1
INPUT 2
INPUT 3
INPUT 3
L
R
13 14 15 16 17
Wzmacniacz przystosowany jest do podłącza
Polski
nia do trzech mikrofonów, poprzez gniazda XLR na kanałach INPUT1 do INPUT3 (14,
16). Dla mikrofonu podłączonego do wejścia INPUT 1 możliwe jest włączenie funkcji prio­rytetu (rozdz. 6.1, krok 8).
1)
Przy podłączaniu mikrofonów do wejść na kanałach INPUT 1 oraz 2, ustawić odpo­wiednie przełączniki DIP nr 3 (15, 17) na pozycję MIC.
2)
W przypadku podłączania mikrofonów wymagających zasilania, włączyć także zasilanie phantom 40 V.
UWAGA! Aby uniknąć trzasku w gło­śnikach, zmiany ustawienia przełącznika dokonywać przy wyłączonym wzmacnia­czu. Nie włączać zasilania phantom w przypadku podłączania mikrofonów z wyjściem niesymetrycznym; taki mikro­fon może ulec uszkodzeniu.
Ustawić odpowiednie przełączniki DIP PH.PWR w dolną pozycję ON:
Kanał Przełącznik DIP INPUT 1 Element 17, Nr 2 INPUT 2 Element 15, Nr 2 INPUT 3 Element 15, Nr 1
LINE
Rys. 7 Wejścia oraz przełączniki DIP
MIC
1
2
3
LINE/MIC
PH.PWR
LINE2
ON MIC 2 ON MIC1
PH.PWR
LINE1PRIO
1 2 31 2 3

5.3 Źródła audio z wyjściem liniowym

Wzmacniacz przystosowany jest do podłą­czania do trzech źródeł audio z wyjściem liniowym (np. odtwarzacza CD / MP3, miksera, radia) poprzez gniazda XLR (16) na kanałach 1 i 2 oraz poprzez gniazda RCA (13) na kanale 3.
LINE/MIC
W tym przypadku, ustawić przełącznik
DIP nr 3 (15, 17) na pozycję LINE. Upewnić
­się, że przełączniki DIP PH.PWR (nr 2) są usta-
wione na górną pozycję (OFF), w przeciwnym razie źródło sygnału może ulec uszkodzeniu.
5.4 Zewnętrzny przełącznik do
wyzwalania komunikatów alarmowych
Wzmacniacz umożliwia emisję komunikatów alarmowych w formacie MP3, nagranych uprzednio na kartę SD (np. za pomocą kom­putera).
1) Włożyć kartę z nagranymi komunikatami
do czytnika ALARM MESSAGE (18), ścię­tym rogiem w prawo aż zaskoczy. Aby wyjąc kartę z czytnika należy ją lekko wcisnąć.
2)
Podłączyć przełącznik do terminali MES­SAGE TRIGGER (10).
3)
Aby wyzwolić emisję komunikaty, za­mknąć przełącznik: Pliki MP3 z karty pa­mięci zostaną odtworzone jeden po dru­gim, a sygnały z pozostałych wejść zostaną automatycznie wyciszone.

5.5 Współpraca z systemem PA

Możliwe jest podłączenie wzmacniacza LA­202 do istniejącego systemu PA w obiekcie:
1)
Podłączyć sygnał audio z systemu PA do jednego z gniazd INPUT 1 do INPUT3 (13, 16). Sygnał powinien mieć poziom liniowy (0,2 – 1 V) i głośność niezależną od ustawień regulatorów na wzmacniaczu PA.
2)
W przypadku wykorzystywania gniazd XLR, ustawić przełącznik DIP nr 3 (15, 17) na pozycję LINE. Upewnić się, że przełącz­niki DIP PH.PWR (nr 2) są ustawione na górną pozycję (OFF), w przeciwnym razie źródło sygnału może ulec uszkodzeniu.

5.6 Zasilanie

Podłączyć kabel zasilający do gniazda zasila­nia (7), a następnie do gniazdka sieciowego (230 V/ 50 Hz).

6 Przygotowanie do pracy

6.1 Pierwsze uruchomienie

1)
Sygnał przesyłany do pętli indukcyjnej można monitorować za pomocą słucha wek (minimalna impedancja: 32 Ω) pod­łączonych do gniazda PHONES (1).
2) Przed włączeniem wzmacniacza, ustawić regulatory INPUT 1 do 3 (2) oraz MASTER (4) na zero.
3)
Włączyć wzmacniacz przełącznikiem POWER (6). Zapali się czerwona dioda ON(5).
4)
Wyzwolić odtwarzanie komunikatu z karty pamięci (lub sygnał testowy 1 kHz o po­ziomie 0 dB, jeżeli dostępny) za pomocą przełącznika podłączonego do terminali MESSAGE TRIGGER (10).
5)
Odkręcić nieco regulator MASTER i za pomoc a miernika pola zmierzyć siłę pola wewnątrz pętli. Europejska norma EN 60118-4 zaleca siłę pola 100 mA / m; mak­symalna siła pola nie powinna przekraczać 400 mA / m. Obie wartości dotyczą często­tliwości odniesienia 1 kHz. Za pomocą re­gulatora MASTER ustawić odpowiednią się pola. Poziom sygnału wyjściowego poka­zywany jest na wskaźniku diodowym (5).
W przypadku braku miernika siły pola, do dokonania ustawień można wykorzy­stać odbiornik indukcyjny (np. LR-202 marki MONACOR). Ustawić regulator MASTER na taką wartość, przy której odbiór sygnału audio jest optymalny.
6) Podać sygnał (testowy, muzyczny lub ko­munikat głosowy) na wejście i ustawić od­powiedni regulator głośności INPUT (2) na żądaną wartość.
7)
Ustawić barwę dźwięku regulatorami BASS oraz TREBLE (3).
8)
Dla mikrofonu podłączonego do wejścia INPUT 1 możliwe jest włączenie funkcji priorytetu. W tym celu ustawić przełącznik DIP nr 1 PRIO (17) na pozycję ON. Sygnały z wejść INPUT 2 i 3 zostają wyciszone w przypadku pojawienia się sygnału na ka­nale 1. Pozwoli to na lepszą zrozumiałość nadawanych komunikatów.
-
30
Page 31

6.2 Kompensacja strat

W wielu budynkach konstrukcje sufitów oraz podłóg zawierają dużą ilość metalu, co może powodować straty w natężeniu pola. Straty te zależą od częstotliwości sygnału. W dol­nym zakresie częstotliwości między 0,01 Hz a 100 Hz wynoszą one 3 dB.
Funkcja kompensacji strat (METAL LOSS CORRECTION) zapobiega temu zjawisku: częstotliwości poniżej 1 kHz zostają nieco osłabione, natomiast częstotliwości powy­żej tej wartości zostają podbite do wartości 3 dB / oktawę. Dokładny wpływ metalu na charakterystykę częstotliwościową można określić jedynie za pomocą specjalistycznego sprzętu. Można jednak monitorować sygnał pętli za pomocą odbiornika indukcyjnego (np.LR-202):
Aktywacja i regulacja korekcji
UWAGA
1) Odłączyć wzmacniacz od zasilania.
2) Odkręcić pokrywę obudowy.
3) Aby aktywować funkcję, ustawić zworkę
J2 na pozycję ON. Zworka znajduje się między bezpiecznikiem FU2 a przekaźni­kiem RY1.
4) Ponownie zamontować pokrywę wzmac-
niacza.
5)
Początkowo, ustawić regulator METAL LOSS CORRECTION (11) na 0 dB.
6)
Włączyć wzmacniacz i podczas nadawania komunikatu ustawić optymalną wartość korekcji.
Aktywacja korekcji wymaga otwarcia obudowy wzmac­niacza. Czynność tę należy zlecić specjaliście ze względu na ryzyko porażenia prądem elektrycznym!

7 Obsługa

W większości przypadków, do prawidłowej pracy wzmacniacza, nie jest konieczne do­konywanie ustawień opisanych w rozdz. 6. Wystarczy włączyć wzmacniacz. Kolejność włączania urządzeń w systemie PA jest na­stępująca:
1. źródła sygnału audio
2. wzmacniacze PA
3. wzmacniacz pętli indukcyjnej Wyłączanie urządzeń powinno odbywać się
w odwrotnej kolejności.

7.1 Obwody zabezpieczające

Wzmacniacz wyposażony jest w obwody zabezpieczające przed przeciążeniem i prze­grzaniem. Aktywacja tych obwodów sygna­lizowana jest poprzez zapalenie się czerwo­nej diody PROT (5) oraz wyciszenie sygnału w pętli. W tym przypadku należy wyłączyć wzmacniacz i wyeliminować przyczynę błędu.
Jeżeli przyczyną błędu było przegrzanie wzmacniacza, po wychłodzeniu wzmacniacz powinien pracować normalnie. Należy wów­czas poprawić system wentylacji w szafie rack.
8 Specyfikacja
Pętla indukcyjna
Prąd w pętli: . . . . . . . 7 A max.
Dopuszczalna
rezystancja: . . . . . . . . 0,2 – 2
Max powierzchnia: . . 200 m
Połączenia: . . . . . . . . terminale śrubowe
Wejścia Czułość / impedancja; złącza
MIC: . . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/10 k;
Zasilanie phantom: . . 40 V, włączane
LINE
XLR: . . . . . . . . . . . 630 mV/10 k; sym.
RCA: . . . . . . . . . . . 630 mV/4,7 k,
Pasmo przenoszenia: . . 50 – 8000 Hz Regulatory barwy
BASS: . . . . . . . . . . . . ±10 dB przy 100 Hz
TREBLE: . . . . . . . . . . ±10 dB przy 10 kHz
THD: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Zakres temperatur: . . . 0 – 40 °C
Zasilanie: . . . . . . . . . . . 230 V/ 50 Hz
Pobór mocy: . . . . . . . . 150 VA max
Wymiary S × W × D: . . 482 × 88 × 280 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . 7,6 kg
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
2
XLR, symetryczne
niezależnie
niesym.
2 U
Polski
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
31
Page 32
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger op-mærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplys­ningerne henvises til den engelske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder alle relevante EU­direktiver og er som følge deraf mærket .
ADVARSELEnheden benytter livsfarlig net-
spænding. Udfør aldrig nogen form for modifikationer på produktet og indfør aldrig gen­stande i ventilationshullerne, da du dermed risikere at få elektrisk stød.
Enheden er kun beregnet til indendørs
brug. Beskyt den mod vanddråber og
-stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C).
Undgå at placere væskefyldte genstande,
som f. eks. glas, ovenpå enheden. Varmen, der udvikles i enheden, skal kunne
slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Kabi­nettets ven tilationshuller må derfor aldrig tildækkes.
Tag ikke enheden i brug og tag straks stik-
ket ud af stikkontakten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enheden eller netkablet.
2.
hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enheden skal altid repareres af autoriseret personel.
Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved
at trække i kablet, tag fat i selve stikket. Til rengøring må kun benyttes en tør, blød
klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand.
Hvis enheden benyttes til andre formål, end
den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af auto­riseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien.
Hvis enheden skal tages ud af drift for bestandigt, skal den bringes til en lokal genbrugsstation for bort­skaffelse.
Alle rettigheder til denne brugsvejledning tilhører MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen dele af denne vejledning må reproduceres under ingen omstændigheder til kommerciel anvendelse.
Ge akt på säkerhetsinformationen innan en­heten tas i bruk. Skulle ytterliggare informa­tion behövas kan den återfinnas i Manualen för andra språk.

Svenska Dansk

Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller relevanta Eu-direktiv och har därför försett med symbolen .
VARNING
Enheten är endast avsedd för inomhusbruk.
Skyd da enheten mot vätskor, hög luftfuk­tighet och hög värme (tillåten omgivnings­temperatur 0 – 40 °C).
Placera inte föremål innehållande vätskor,
t. ex. dricksglass, på enheten. Värmen som alstras skall ledas bort genom
cirkulation. Täck därför aldrig över hålen i chassiet.
Använd inte enheten och tag omedelbart
ut kontakten ur elurtaget om något av föl­jande uppstår:
1.
Enheten eller elsladden har synliga skador.
2. Enheten är skadad av fall e. d.
Enheten använder högspänning in ternt. Gör inga modifieringar i enheten eller stoppa föremål i ventilhålen. Risk för elskador föreligger.
3. Enheten har andra felfunktioner. Enheten skall alltid lagas av kunnig perso­nal.
Drag aldrig ur kontakten genom att dra
i sladden, utan ta tag i kontaktkroppen. Rengör endast med en mjuk och torr trasa,
använd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring.
Om enheten används på annat sätt än som
avses, om den inte kopplas in ordentligt, om den används på fel sätt eller inte re­pareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas inget ansvar för uppkommen skada på person eller materiel.
Om enheten ska tas ur drift slutgil­tigt, ta den till en lokal återvinnings­anläggning för en avyttring som inte är skadligt för miljön.
Alla rättigheter är reserverade av MONACOR ® INTER­NATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen del av denna instruktionsmanual får eftertryckas i någon form eller på något sätt användas i kommersiellt syfte.
32
Page 33
Ole hyvä ja huomioi joka tapauksessa seu­raavat turvallisuuteen liittyvät seikat ennen laitteen käyttöä. Laitteen toiminnasta saa lisätietoa tarvittaessa tämän laitteen muun­kielisistä käyttöohjeista.
Turvallisuudesta
Tämä laite täyttää kaikki siihen kohdistuvat EU-direktiivit ja sille on myönnetty hyväk­syntä.
VAROITUS Tämä laite toimii hengenvaaral-
lisella jännitteellä. Välttääksesi sähköiskun, älä avaa laitteen koteloa. Jätä huoltotoimet val­tuutetulle, ammattitaitoiselle huoltoliikkeelle.
Tämä laite soveltuu vain sisätilakäyttöön.
Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 °C).
Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä
sisältävää, kuten vesilasia tms. Laitteessa kehittyvä lämpö poistetaan il
manvaihdolla. Tämän vuoksi laitteen tuu­letusaukkoja ei saa peittää.
Irrota virtajohto pistorasiasta, äläkä käyn-
nistä laitetta jos:
1. virtajohdossa on havaittava vaurio
2.
putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimit­taa valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Älä koskaan irrota virtajohtoa pistorasiasta
johdosta vetämällä. Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa,
pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja,
maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mah­dollisista välittömistä tai välillisistä vahin­goista, jos laitetta on käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai kytketty tai jos laitetta on huollettu muussa kuin valtuu­tetussa huollossa.
-
Kun laite poistetaan lopullisesti käy­töstä, vie se paikalliseen kierrätys­keskukseen jälkikäsittelyä varten.
Kaikki oikeudet pidätetään MONACOR ® INTER­NATIONAL GmbH & Co. KG. Mitään tämän käyttö­ohjeen osaa ei saa jäljentää miltään osin käytettäväksi mihinkään kaupallisiin tarkoituksiin.

Suomi

33
Page 34
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany Copyright© by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
A-1846.99.01.08.2017
Loading...