Monacor ICM-20H Instruction Manual

Page 1
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN CONSEJOS DE SEGURIDAD ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA
ICM-20H
Bestell-Nr. • Order No. 17.4970
Gegensprechanlage Intercom System
Page 2
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
2
Deutsch .......... Seite 4
English ........... Page 7
Français .......... Page 10
Italiano........... Pagina 13
Nederlands ....... Pagina 16
Español .......... Página 17
Polski ............ Strona 18
Dansk ............ Sida 19
Svenska .......... Sidan 20
Suomi............ Sivulta 21
Page 3
3
12
13
15
14
16
1 2 3 4 5 6
7
8
9
10
11
Page 4
4
Deutsch
Gegensprechanlage
Diese Anleitung richtet sich an den Installateur des Geräts und an den Bediener. Bitte lesen Sie die Anleitung vor dem Betrieb gründlich durch und heben Sie sie für ein späteres Nachlesen auf.
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle
beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1.1 Basisstation
1
Stromversorgungsbuchse zum Anschluss des Steckernetzgeräts
2
Wahlschalter für den Mikrofontyp: den Schalter auf EM (= Elektret-Mikrofon) stellen
3
Buchse MIC zum Anschluss des roten Cinch-Steckers (14) der Rufstation
4
Buchse SP zum Anschluss des weißen Cinch-Steckers (15) der Rufstation
5
Buchse CALL-LAMP zum Anschluss des 3,5-mm-Klinkensteckers (16) der Rufstation
6 Elektret-Schwanenhalsmikrofon mit aufge-
stecktem Poppschutz
7 Anschluss für das Schwanenhalsmikrofon
8
3,5-mm-Klinkenbuchse, 3-polig, zum An­schluss eines Stereo-Kopfhörers Bei Anschluss eines Kopfhörers wird der Lautsprecher abgeschaltet.
9 Betriebsanzeige
10
Lautstärkeregler, kombiniert mit einem Ein- / Ausschalter; bei Einrasten des Reglers am Linksanschlag (OFF) ist die Anlage ausge­schaltet
11
Sprechtaste TALK, während einer Durchsage ge drückt halten
1.2 Rufstation
12 Betriebsanzeige 13 Ruftaste CALL, bei Drücken der Taste wird
an der Basisstation ein Signalton abgegeben
14
roter Cinch-Stecker zum Anschluss an die Buchse MIC (3) der Basisstation
15 weißer Cinch-Stecker zum Anschluss an die
Buchse SP (4) der Basisstation
16
3,5-mm-Klinkenstecker zum Anschluss an die Buchse CALL-LAMP (5) der Basisstation
2 Hinweise
fürdensicherenGebrauch
Die Geräte entsprechen allen erforderlichen Richt linien der EU und sind deshalb mit ge­kennzeichnet.
WARNUNG Das Netzgerät wird mit lebens-
gefährlicher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe daran vor. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Verwenden Sie die Geräte nur im Innenbe­reich und schützen Sie sie vor Tropf- und Spritzwasser sowie vor hoher Luftfeuchtig­keit. Der zulässige Einsatztemperaturbereich beträgt 0 – 40 °C.
Nehmen Sie die Anlage nicht in Betrieb oder zie hen Sie sofort das Netzgerät aus der Steck­dose,
1.
wenn sichtbare Schäden an einem der Ge­räte vorhanden sind,
2.
wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten. Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur Repa-
ratur in eine Fachwerkstatt.
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein tro­ckenes, weiches Tuch, niemals Wasser oder Chemikalien.
Werden die Geräte zweckentfremdet, nicht richtig installiert, falsch be dient oder nicht fach gerecht repariert, kann keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personen­schäden und keine Garantie für die Geräte übernommen werden.
Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie sie zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
Page 5
5
Deutsch
3 Einsatzmöglichkeiten
Die kabelgebundene Gegensprechanlage ICM-20H eignet sich z. B. für Rezeptionen, Ver­kaufsschalter, Restaurants usw. Sie besteht aus einer Basisstation mit integriertem Verstärker, einer Rufstation und einem Steckernetzgerät für die Stromversorgung. Montagematerial zur Befestigung der Rufstation liegt bei.
Die Basisstation verfügt über einen einge­bauten Lautsprecher mit Lautstärkeregelung, ein abnehm bares Schwanenhals mikrofon sowie eine Sprechtaste. Zur besseren Verständlichkeit in lauter Umgebung kann ein Kopfhörer ange­schlossen werden. Die Ruf station, mit einge­bautem Lautsprecher und Mikrofon, wird über drei Kabel mit der Basisstation verbunden. Sie besitzt zusätzlich eine Ruftaste zum Auslösen eines Signaltons.
4 Montage der Rufstation
4.1 Klebemontage
Über die zwei beiliegenden Klettringe kann die Ruf station an eine Glasscheibe geklebt werden.
1)
Die Ringe, die über Klettverschluss mitein­ander verbunden sind, trennen. Bei de Ringe besitzen auf ihrer Rückseite eine Klebeschicht unter einer abziehbaren Folie.
2) Von einem der Ringe die Folie abziehen und
ihn auf die Rückseite der Rufstation kleben.
3)
Vom zweiten Ring die Folie abziehen und ihn an die gewünschte Stelle auf der Glasscheibe kleben.
4)
Die Rufstation mit ihrem Klettring an den Klettring auf der Glasscheibe heften.
Abb. 3 Klebemontage
4.2 Schraubmontage
Über die beiliegenden Schrauben kann die Rufstation an einer dünnen Trennwand (z. B. Glasscheibe) montiert werden.
1)
An der Trennwand ein Loch mit einem Durch­messer von 50 mm bohren.
2) Das Rückteil der Ruf station abschrauben.
3)
Den Gummiring am Vorderteil so weit lösen, dass sich die Anschlusskabel aus der seitli­chen Kabelführung herausnehmen lassen. Danach den Ring wieder am Vorderteil an­bringen.
4)
Das Vorderteil vorn vor das Loch in der Trenn­wand setzen und die Kabel nach hinten durch das Loch führen.
5) Die Kabel durch das Rückteil führen.
6) Mit den drei beiliegenden längeren Schrau­ben das Rückteil mit dem Vorderteil ver­schrauben.
Abb. 4 Schraubmontage
5 Anschluss
1)
Das Schwanenhalsmikrofon (6) in die XLR-Buchse (7) der Basisstation stecken. Der Schiebeschalter (2) muss in der Position EM (= Elektret-Mikrofon) stehen.
2)
Die drei Anschlusskabel der Rufstation mit den passenden Buchsen an der Basisstation verbinden:
den roten Cinch-Stecker (14) mit der roten Buchse MIC (3)
den weißen Cinch-Stecker (15) mit der weißen Buchse SP (4)
– den Klinkenstecker (16) mit der 3,5-mm-
Klin kenbuchse (5) CALL-LAMP
Page 6
6
Deutsch
3) Bei Bedarf an die 3,5-mm-Klinkenbuchse (8) auf der linken Seite der Basisstation einen Stereo-Kopfhörer anschließen. Der Laut­sprecher der Basisstation wird dadurch ab­geschaltet.
Wichtig: Schließen Sie keinen Mono-Ohrhörer mit einem 2-poligen Stecker an die Buchse an. Der durch den Stecker verursachte Kurzschluss kann das Gerät beschädigen.
4)
Das Steckernetzgerät an die Stromversor­gungsbuchse (1) der Basisstation anschließen und in eine Steckdose (230 V/ 50 Hz) stecken.
6 Bedienung
Die Anlage durch Aufdrehen des Reglers (10) einschalten. Die Betriebsanzeigen (9, 12) leuch­ten.
Tonübertragung Rufstation Basisstation:
An die Rufstation herantreten (optimaler Abstand 10 – 20 cm) und sprechen. An der Basisstation die Lautsprecherlautstärke oder Kopfhörerlautstärke mit dem Regler (10) ein­stellen. Die Person an der Rufstation kann durch Drücken der Taste CALL (13) einen Signalton auslösen.
VORSICHT
Stellen Sie die Kopfhörer­lautstärke nie sehr hoch ein. Hohe Lautstärken können auf Dauer das Gehör schädigen!
Tonübertragung Basisstation Rufstation:
Für eine Durchsage die Sprechtaste TALK (11) ge drückt halten und in das Schwanenhals­mikrofon (6) sprechen. Die Durchsage wird über den Lautsprecher der Rufstation wie­dergegeben. Nach der Durchsage die Taste wieder lösen.
Zum Ausschalten der Anlage den Regler (10) ganz nach links drehen, bis er einrastet (Position OFF). Wird die Anlage längere Zeit nicht be­trieben, sollte das Netz gerät aus der Steckdose gezogen werden, weil es auch bei ausgeschal­teter Anlage einen geringen Strom verbraucht.
7 Technische Daten
Schwanenhalsmikrofon: � � � Elektret-Mikrofonkapsel,
Nierencharakteristik, 300-mm-Schwanenhals
Stromversorgung: � � � � � � �⎓ 9 V / 300 mA über bei-
liegendes Steckernetzgerät (230 V / 50 Hz / 7 VA)
Einsatztemperatur:� � � � � � � 0 – 40 °C
Abmessungen Basisstation: � � � � � � � � � � 115 × 65 × 170 mm Rufstation: � � � � � � � � � � � 85 mm × 35 mm Kabellänge: � � � � � � � � � � 3 m
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
Page 7
7
English
Intercom System
These instructions are intended for the installers and users of the unit. Please read the instruc­tions carefully prior to operation and keep them for later reference.
All operating elements and connections can
be found on the fold-out page 3.
1 Operating Elements and
Connections
1.1 Base station
1
Power supply jack for connection of the plug-in power supply unit
2
Selector switch for the microphone type: set the switch to EM (= electret microphone)
3
Jack MIC for connection of the red RCA plug (14) of the calling station
4
Jack SP for connection of the white RCA plug (15) of the calling station
5
Jack CALL-LAMP for connection of the
3.5 mm plug (16) of the calling station
6
Electret gooseneck microphone with applied pop protection
7 Connection for the gooseneck microphone 8 3.5 mm jack, 3 poles, for connection of ste-
reo headphones The speaker will be switched off when head-
phones are connected.
9 Power indicator
10
Volume control, combined with an on / off switch; when the control is engaged at the left stop (OFF), the system is switched off
11 TALK button, keep it pressed during an an-
nouncement
1.2 Calling station
12 Power indicator 13 CALL button, when the button is pressed,
a signal sound will be triggered at the base station
14
Red RCA plug for connection to the jack MIC(3) of the base station
15 White RCA plug for connection to the jack
SP (4) of the base station
16
3.5 mm plug for connection to the jack CALL-LAMP (5) of the base station
2 Safety Notes
The units correspond to all required directives of the EU and are therefore marked with .
WARNING
The power supply unit uses dangerous mains voltage. Leave servicing to skilled per­sonnel only. Inexpert handling of the unit may result in elec­tric shock.
The units are suitable for indoor use only. Pro­tect them against dripping water, splash water and high air humidity. The admissible ambient temperature range is 0 – 40 °C.
Do not set the system into operation, or im­mediately disconnect the power supply unit from the mains socket if
1.
there is visible damage to one of the units,
2. a defect might have occurred after a drop or similar accident,
3. malfunctions occur.
The units must in any case be repaired by skilled personnel.
For cleaning only use a dry, soft cloth, never use chemicals or water.
No guarantee claims for the units and no li­ability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the units are used for other purposes than originally intended, if they are not correctly installed or operated, or if they are not repaired in an expert way.
If the units are to be put out of operation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment.
Page 8
8
English
3 Applications
The cable-connected intercom system ICM-20H is suitable e. g. for reception desks, counters, restaurants, etc. It consists of a base station with integrated amplifier, a calling station, and a plug-in power supply unit for the power supply. Mounting material for fixing the calling station is supplied with the system.
The base station has an integrated speaker with volume control, a removable gooseneck microphone, and a talk button. Headphones can be connected to improve intelligibility in noisy environments. The calling station, with integrat­ed speaker and microphone, is connected via three cables to the base station. In addition, it is equipped with a calling button for triggering a signal sound.
4 Mounting the Calling Station
4.1 Mounting by glueing
Via the two supplied Velcro rings, the calling station can be glued to a glass pane.
1)
Separate the rings which are connected with each other via Velcro fasteners. Both rings have a glueing layer on their rear side below a removable foil.
2) Remove the foil from one of the rings and
glue the ring onto the rear side of the calling station.
3)
Remove the foil from the second ring and glue the ring onto the desired place on the glass pane.
4) Attach the calling station with its Velcro ring
to the Velcro ring on the glass pane.
Fig. 3 Mounting by glueing
4.2 Mounting by screwing
Via the supplied screws, the calling station can be mounted to a thin partition (e. g. glass pane).
1) Drill a hole with a diameter of 50 mm at the partition.
2) Screw off the rear part of the calling station.
3)
Loosen the rubber washer at the front part so that the connection cables can be removed from the lateral cable guidance. Then attach the washer again to the front part.
4) At the front, place the front part before the hole in the partition and guide the cables backwards through the hole.
5) Guide the cables through the rear part.
6)
With the three longer screws supplied, screw the rear part to the front part.
Fig. 4 Mounting by screwing
5 Connection
1)
Connect the gooseneck microphone (6) to the XLR jack (7) of the base station. The slid­ing switch (2) must be in position EM (=elec­tret microphone).
2) Connect the three cables of the calling sta­tion to the matching jacks at the base station:
the red RCA plug (14) to the red jack MIC(3)
– the white RCA plug (15) to the white jack
SP (4)
– the 3.5 mm plug (16) to the 3.5 mm jack
(5) CALL-LAMP
3)
If required, connect stereo headphones to the
3.5 mm jack (8) on the left side of the base station. The speaker of the base station will be switched off.
Page 9
9
English
Important: Never connect a mono earphone with a 2-pole plug to the jack. The 2-pole plug will cause a short-circuit and may thus damage the unit.
4)
Connect the plug-in power supply unit to the power supply jack (1) of the base station and to a socket (230 V/ 50 Hz).
6 Operation
Switch on the system by turning up the control (10). The power indicators (9, 12) light up.
Audio transmission calling station base station:
Go close to the calling station (optimum distance 10 to 20 cm) and talk. At the base station, adjust the volume of the speaker or headphones with the control (10). The per­son at the calling station can trigger a signal sound by pressing the button CALL (13).
CAUTION
Never adjust the headphones to a very high volume. Per­manent high volumes may damage your hearing!
Audio transmission base station calling station:
To make an announcement, keep the TALK button (11) pressed and talk into the goose­neck microphone (6). The announcement is reproduced via the speaker of the calling station. After the announcement, release the button.
To switch off the system, turn the control (10) counter-clockwise until it locks (position OFF). The system has a low power consumption even when it is switched off; therefore, disconnect the power supply unit from the mains when the system is not used for a longer period of time.
7 Specifications
Gooseneck microphone: � �electret microphone
cartridge, cardioid, 300 mm gooseneck
Power supply: � � � � � � � � � �⎓ 9 V/ 300 mA via
supplied plug-in power supply unit (230 V/ 50 Hz / 7 VA)
Ambient temperature: � � � �0 – 40 °C
Dimensions Base station: � � � � � � � � � �115 × 65 × 170 mm Calling station: � � � � � � � � 85 mm × 35 mm Cable length: � � � � � � � � � 3 m
Subject to technical modification.
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
Page 10
10
Français
Interphone
Cette notice s’adresse à l’installateur de l’appa­reil et aux utilisateurs. Veuillez lire la notice avec attention avant le fonctionnement et conser­vez-la pour pouvoir vous y reporter ultérieu­rement.
Ouvrez le présent livret page 3, dépliable, de manière à visualiser les éléments et bran­chements.
1 Eléments et branchements
1.1 Station de base
1
Prise d’alimentation pour brancher le bloc secteur
2
Sélecteur pour le type de microphone : mettez l’interrupteur sur EM (= microphone électret)
3 Prise MIC pour brancher la fiche RCA mâle
rouge (14) de la station d’appel
4
Prise SP pour brancher la fiche RCA mâle blanche (15) de la station d’appel
5
Prise CALL-LAMP pour brancher la fiche jack 3,5 mâle (16) de la station d’appel
6
Microphone électret col de cygne avec bon­nette de protection anti-pop
7
Branchement pour le microphone col de cygne
8
Prise jack 3,5, 3 pôles pour brancher un casque stéréo
Lorsque le casque est branché, le haut­parleur est déconnecté.
9 Témoin de fonctionnement
10 Potentiomètre de réglage de volume, com-
biné avec un interrupteur marche / arrêt : lorsque le réglage est enfoncé sur la butée de gauche (OFF), l’installation est éteinte.
11
Touche de parole TALK : maintenez-la en­foncée pendant une annonce
1.2 Station d’appel
12 Témoin de fonctionnement 13 Touche d’appel CALL : lorsque la touche est
maintenue enfoncée, un signal sonore est émis sur la station de base
14
Fiche RCA mâle rouge pour brancher à la prise femelle MIC (3) de la station de base
15
Fiche RCA mâle blanche pour brancher à la prise femelle SP (4) de la station de base
16 Fiche jack 3,5 mâle pour brancher à la prise
femelle CALL-LAMP (5) de la station de base
2 Conseils d’utilisation
etdesécurité
Ces appareils répondent à toutes les directives nécessaires de l’Union européenne et portent donc le symbole .
AVERTISSEMENT Le bloc secteur est alimenté
par une tension secteur dan­gereuse. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil ; en cas de mauvaise manipula­tion, vous pourriez subir une décharge électrique.
Les appareils ne sont conçus que pour une utilisation en intérieur. Protégez-les des écla­boussures, de tout type de projections d’eau et d’une humidité d’air élevée. La plage de température ambiante admissible est de 0 – 40 °C.
Ne faites pas fonctionner les appareils ou dé­branchez immédiatement le bloc secteur du secteur lorsque :
1.
des dommages visibles apparaissent sur un des appareils,
2. après une chute ou un cas similaire, vous avez un doute sur l’état de l’appareil,
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé.
Pour les nettoyer, utilisez uniquement un chif­fon sec et doux, en aucun cas, de produits chimiques ou d’eau.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels consécutifs si les appareils sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, s’ils ne sont pas correctement installés ou utilisés ou s’ils ne sont pas réparés par une personne habilitée; de même, la garantie deviendrait caduque.
Page 11
11
Français
Lorsque les appareils sont définitivement retirés du service, vous devez les dépo­ser dans une usine de recyclage adaptée pour contribuer à leur élimination non polluante.
CARTONS ET EMBALLAGE PAPIER À TRIER
3 Possibilités d’utilisation
L’installation interphone filaire ICM-20H est adaptée par exemple pour des réceptions, gui­chets de vente, restaurants, ... Elle se compose d’une station de base avec amplificateur intégré, d’une station d’appel et d’un bloc secteur pour l’alimentation. Le matériel de montage pour fixer la station d’appel est livré.
La station de base dispose d’un haut-parleur intégré avec réglage de volume, d’un micro­phone col de cygne amovible et d’une touche parole. Pour une meilleure compréhension dans un environnement bruyant, vous pouvez relier un casque. La station d’appel, avec haut-parleur intégré et microphone, est reliée à la station de base via trois câbles. Elle possède en plus d’une touche d’appel pour déclencher un signal sonore.
4 Montage de la station d’appel
4.1 Montage collé
La station d’appel peut être collée sur une vitre via les deux anneaux velcrolivrés.
1)
Séparez les anneaux qui sont reliés entre eux via un velcro. Les deux anneaux possèdent sur leur face arrière une couche de colle sous une feuille retirable.
2) Sur un des anneaux, retirez la feuille et col-
lez-le sur la face arrière de la station d’appel.
3) Retirez la feuille sur le second anneau et col-
lez-le à l’endroit voulu sur la vitre.
4)
Collez la station d’appel avec son anneau velcrosur l’anneau velcrosur la vitre.
Schéma 3 montage collé
4.2 Montage par vissage
La station d’appel peut être montée via les vis livrées sur une cloison fine (par exemple vitre).
1)
Percez un trou de diamètre 50 mm sur la cloison.
2)
Dévissez la partie arrière de la station d’appel.
3) Desserrez l’anneau caoutchouc sur la partie avant de telle sorte que les câbles de bran­chement puissent sortir du guide-câble la
­téral. Repositionnez l’anneau sur la partie avant.
4) Par l’avant,placez la partie avant devant le trou dans la cloison et faites passer les câbles à l’arrière via le trou.
5) Faites passer les câbles via la partie arrière.
6) Vissez la partie arrière avec la partie avant à l’aide des trois vis livrées.
Schéma. 4 montage par vissage
Page 12
12
Français
5 Branchement
1) Placez le microphone col de cygne (6) dans la prise XLR femelle (7) de la station de base. Le sélecteur (2) doit être sur la position EM (microphone électret).
2) Reliez les trois câbles de branchement de la station d’appel avec les prises femelles cor­respondantes sur la station de base :
– la fiche RCA mâle rouge (14) avec la prise
femelle MIC rouge (3)
la fiche RCA mâle blanche (15) avec la prise femelle SP blanche (4)
la fiche jack mâle (16) avec la prise jack 3,5 femelle (5) CALL-LAMP
3) Si besoin, reliez un casque stéréo à la prise jack 3,5 (8) sur le côté gauche de la station de base. Lorsque le casque est branché, le haut­parleur de la station de base est déconnecté.
Important : ne reliez pas de casque mono avec une fiche 2 pôles à cette prise. Le court-circuit causé par la fiche 2 pôles peut endommager l’appareil.
4)
Reliez le bloc secteur à la prise d’alimentation (1) de la station d’appel et à une prise secteur 230 V/ 50 Hz.
6 Utilisation
Allumez l’installation en tournant le réglage (10). Les témoins de fonctionnement (9, 12) brillent.
Transmission audio station d’appel station de base :
Placez-vous devant la station d’appel (dis­tance optimale 10 à 20 cm) et parlez. Réglez le volume du haut-parleur ou du casque sur la station de base avec le réglage (10). La personne à la station d’appel peut déclencher un signal sonore en appuyant sur la touche CALL (13).
ATTENTION
Ne réglez pas le volume du casque trop fort. Des volumes élevés peuvent à la longue générer des troubles de l’audition.
Transmission audio station de base station d’appel :
Pour une annonce, maintenez la touche TALK (11) enfoncée et parlez dans le microphone col de cygne (6). L’annonce est restituée via le haut-parleur de la station d’appel. Après l’annonce, relâchez la touche.
Pour éteindre l’installation, tournez le réglage (10) entièrement à gauche jusqu’à ce qu’il s’en­clenche (position OFF). En cas de non utilisation prolongée de l’installation, il convient de dé­brancher le bloc secteur car même si l’instal­lation est éteinte, le bloc secteur a une faible consommation.
7 Caractéristiques techniques
Microphone col de cygne : � capsule micro électret,
cardioïde, col de cygne 300 mm
Alimentation : � � � � � � � � � �⎓ 9 V/ 300 mA par
bloc secteur livré 230 V/ 50 Hz / 7 VA
Température fonc� : � � � � � �0 – 40 °C
Dimensions station de base : � � � � � � �115 × 65 × 170 mm station d’appel : � � � � � � � 85 mm × 35 mm longueur de câble : � � � � �3 m
Tout droit de modification réservé.
Notice d’utilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute repro­duction même partielle à des fins commerciales est interdite.
Page 13
13
Italiano
Interfono
Queste istruzioni sono rivolte all’Installatore dell’apparecchio e all’utente. Vi preghiamo di leggerle attentamente prima della messa in fun­zione e di conservarle per un uso futuro.
A pagina 3, se aperta completamente, ve­drete sempre gli elementi di comando e i colle­gamenti descritti.
1 Elementi di comando
ecollegamenti
1.1 Stazione base
1 Presa di alimentazione per il collegamento
dell’alimentatore a spina
2 Selettore per il tipo di microfono: spostare
il selettore su EM (= electret microphone)
3
Presa MIC per il collegamento del connettore RCA rosso (14) della stazione di chiamata
4 Presa SP per il collegamento del connettore
RCA bianco (15) della stazione di chiamata
5
Presa CALL-LAMP per il collegamento del jack 3,5 mm (16) della stazione di chiamata
6
Microfono elettrete a collo di cigno con pro­tezione antivento integrata
7 Contatto per il microfono a collo di cigno
8
Presa jack 3,5 mm, 3 poli per il collegamento di una cuffia stereo
Collegando una cuffia, l’altoparlante viene disattivato.
9 Spia di funzionamento
10 Regolatore del volume, combinato con un
interruttore on / off; allo scatto del regolato­re girato tutto a sinistra (OFF), l’impianto è disattivato
11 Tasto voce TALK, tener premuto durante un
avviso
1.2 Stazione di chiamata
12 Spia di funzionamento
13
Tasto di chiamata CALL, premendo il tasto, la stazione base emette un suono segnaletico
14 Connettore RCA rosso per il collegamento
con la presa MIC (3) della stazione base
15
Connettore RCA bianco per il collegamento con la presa SP (4) della stazione base
16
Jack 3,5 mm per il collegamento con la presa CALL-LAMP (5) della stazione base
2 Avvertenze di sicurezza
Gli apparecchi sono conformi a tutte le direttive richieste dell’UE e pertanto portano la sigla .
AVVERTIMENTO
L’alimentatore è alimenta­to con pericolosa tensione di rete. Non intervenire mai personalmente al suo interno. Esiste il pericolo di una scarica elettrica.
Usare gli apparecchi solo all’interno di locali e proteggerli dall’acqua gocciolante e dagli spruzzi d’acqua nonché da alta umidità dell’aria. La temperatura d’esercizio ammessa è 0 – 40 °C.
Non mettere in funzione l’apparecchio o stac­care subito l’alimentatore dalla rete se:
1.
uno degli apparecchi presenta dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sus­siste il sospetto di un difetto;
3.
gli apparecchi non funzionano corretta
-
mente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad un’of­ficina competente.
Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso pro­dotti chimici o acqua.
Nel caso d’uso improprio, d’installazione sba­gliata, d’impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte degli apparecchi, non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume nessuna garanzia per gli apparecchi.
Se si desidera eliminare gli apparec­chi definitivamente, consegnarli per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
Page 14
14
Italiano
3 Possibilità d’impiego
L’interfono a cavo ICM-20H è adatto, per esem­pio, per reception, sportelli di vendita, ristoranti ecc. È composto da una stazione base con am­plificatore integrato, da una stazione di chiama­ta e da un alimentatore a spina. Il materiale di montaggio per fissare la stazione di chiamata è in dotazione.
La stazione base dispone di un altoparlante integrato con regolazione del volume, di un mi­crofono staccabile a collo di cigno e di un tasto voce. Per aumentare la comprensione in ambien­ti rumorosi è possibile collegare una cuffia. La stazione di chiamata, con altoparlante integrato e microfono viene collegata con la stazione base per mezzo di tre cavi. In più possiede un tasto voce per far scattare un suono segnaletico.
4 Montaggio della stazione di
chiamata
4.1 Montaggio incollato
Per mezzo dei due anelli con velcro in dotazione, la stazione di chiamata può essere incollata a un vetro.
1)
Separare gli anelli, collegati fra loro con la chiusura a velcro. Entrambi gli anelli, sul lato posteriore, presentano uno strato adesivo coperto da una pellicola staccabile.
2) Staccare la pellicola da uno degli anelli e in-
collarlo sul retro della stazione di chiamata.
3) Staccare la pellicola dal secondo anello e in-
collarlo sul posto voluto del vetro.
4) Attaccare la stazione di chiamata con il suo
anello di velcro all’anello con velcro sul vetro.
Fig. 3 Montaggio incollato
4.2 Montaggio a vite
Per mezzo delle viti in dotazione, la stazione di chiamata può essere montata a una sottile parete divisoria (p. es. un vetro).
1)
Applicare nella divisoria un foro del diametro di 50 mm.
2)
Svitare la parte posteriore della stazione di chiamata.
3) Allentare l’anello di gomma sulla parte an­teriore al punto tale che si possano sfilare i cavi di collegamento dalla guida laterale per i cavi. Quindi sistemare nuovamente l’anello sulla parte anteriore.
4) Posizionare la parte anteriore davanti al foro nella divisoria e fare passare i cavi attraverso il foro.
5)
Far passare i cavi attraverso la parte posteriore.
6)
Con le tre viti più lunghe in dotazione, avvita­re la parte posteriore contro la parte anteriore.
Fig. 4 Montaggio a vite
5 Collegamento
1) Inserire il microfono a collo di cigno (6) nella presa XLR (7) della stazione base. Il selettore a cursore (2) deve essere in posizione EM (=electret microphone).
2)
Collegare i tre cavi di collegamento della sta­zione di chiamata con le relative prese della stazione base:
– il connettore RCA rosso (14) con la presa
rossa MIC (3)
– il connettore RCA bianco (15) con la presa
bianca SP (4)
il jack (16) con la presa jack 3,5 mm (5) CALL-LAMP
Page 15
15
Italiano
3) Se necessario, alla presa jack 3,5 mm (8) sul lato sinistro della stazione base collegare una cuffia stereo. In questo caso, l’altoparlante della stazione base viene disattivato.
Importante: Non collegare alla presa un auricolare mono con connettore a 2 poli. Il cortocircuito provo­cato dal connettore può danneggiare l’apparecchio.
4) Collegare l’alimentatore a spina con la presa d’alimentazione (1) della stazione base e inse­rirlo in una presa di rete (230 V/ 50 Hz).
6 Funzionamento
Accendere l’impianto aprendo il regolatore (10). Si accendono le spie di funzionamento (9, 12).
Trasmissione audio stazione di chiamata stazione base:
Avvicinarsi alla stazione di chiamata (distanza ottimale 10 – 20 cm) e parlare. Alla stazione base impostare il volume dell’altoparlante o della cuffia usando il regolatore (10). Dalla sta­zione di chiamata si può far scattare un suono segnaletico premendo il tasto CALL (13).
ATTENZIONE
Mai tenere molto alto il volu­me nelle cuffie. A lungo an­dare, il volume eccessivo può procurare danni all’udito!
Trasmissione audio stazione base stazione di chiamata:
Per un avviso, tener premuto il tasto voce TALK (11) e parlare nel microfono a collo di cigno (6). L’avviso sarà riprodotto tramite l’al­toparlante della stazione di chiamata. Dopo l’avviso sbloccare nuovamente il tasto.
Per spegnere l’impianto, girare il regolatore (10) tutto a sinistra fino allo scatto (posizione OFF). Se l’impianto non viene usato per un certo perio­do, conviene staccare l’alimentatore dalla presa, perché anche con l’impianto spento si consuma un po’ di corrente.
7 Dati tecnici
Microfono a collo di cigno: capsula elettrete,
a cardioide, collo di cigno di 300 mm
Alimentazione: � � � � � � � � �⎓ 9 V / 300 mA tramite
alimentatore a spina in dotazione (230 V/ 50 Hz / 7 VA)
Temperatura d’esercizio: � � 0 – 40 °C
Dimensioni Stazione base: � � � � � � � �115 × 65 × 170 mm Stazione di chiamata: � � � 85 mm × 35 mm Lunghezza cavo: � � � � � � � 3 m
Con riserva di modifiche tecniche.
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per l’uso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
Page 16
16
Nederlands
Lees aandachtig de onderstaande veiligheids­voorschriften, alvorens de apparaten in gebruik te ne men. Voor meer informatie over de bedie­ning van de apparaten raadpleegt u de ander­stalige handlei dingen.
Veiligheidsvoorschriften
De apparaten zijn allemaal in overeenstemming met de EU-Richtlijnen en dragen daarom het
-kenmerk.
WAARSCHUWING De netspanning van de net-
adapter is levensgevaarlijk. Open het apparaat niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van elektrische schokken.
De apparaten zijn uitsluitend geschikt voor ge bruik bin nens huis. Vermijd druip- en spat­water, plaatsen met een hoge vochtigheid en uitzonderlijk warme plaatsen (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
Schakel het systeem niet in resp. trek on­middellijk de netadapter uit het stopcontact, wanneer:
1. de apparaten zichtbaar be schadigd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat een apparaat bijvoorbeeld gevallen is,
3. een apparaat slecht functioneert.
De apparaten moeten in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman.
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge, zach te doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of water.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd ge­bruik, verkeerde installatie, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoor­delijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade.
OPGELET
Stel het volume van de hoofdtelefoon nooit zeer hoog in. Langdurige bloot­stelling aan hoge volumes kan het gehoor beschadigen!
Wanneer de apparaten definitief uit be­drijf worden genomen, be zorg ze dan voor verwerking aan een plaatselijk re­cyclagebedrijf.
Deze gebruiksaanwijzing is door de auteurswet be schermd eigendom van MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Een reproductie – ook gedeeltelijk – voor eigen commerciële doeleinden is verboden.
Page 17
17
Español
Por favor, antes del uso de los aparatos ob servar en todo caso las instrucciones de seguridad si­guientes. Si informaciones adicionales son nece­sarias para la operación de los aparatos, estas se en cuentran en el texto alemán, inglés, fran cés o italiano de estas instrucciones.
Notas de seguridad
Los aparatos co rresponden a todas las directivas requeridas por la UE y por ello están marcados con .
ADVERTENCIA
El alimentador se alimenta con un voltaje de red peligro­so. Deje el mantenimien to en manos del personal cualifica­do. El manejo inexperto puede causar una descarga.
Los aparatos són sólo para uso interior. Pro­tegerlos contra todo tipo de pro yecciones de agua y las salpicaduras de agua, la alta humedad en el ambiente y el calor (rango de temperaturas admisibles para su funciona­miento 0 – 40 °C)
No conectar il sistema interfono o inmediata­mente desconectar el alimentador de la toma de red si:
1. hay un daño visible en los aparatos,
2.
puede haber un error después de una caída o un accidente similar,
3. hay algún malfuncionamiento. Siempre deben repararse sólo por personal especializado.
Para limpiarlos utilizar sólo un trapo seco y suave sin ningún tipo de producto químico o agua.
Rechazamos cualquier responsabilidad en caso de daños personales o materiales resul­tantes si los aparatos han sido utilizados para otras utilidades, si no han sido instalados o utilizados correctamente o no han sido repa­rados de manera experta; por estos mismos motivos carecería todo tipo de garantía.
PRECAUCIÓN
No ajuste nunca los auricu­lares en un volumen muy elevado. Los volúmenes permanentes muy eleva­dos pueden dañar su oído.
Cuando los aparatos estén definitiva­mente retirados del servicio, hay que depositarlos en una fábrica de reciclaje adaptada para su contaminación no contaminante.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toda reproducción mismo parcial para fines comerciales está prohibida.
Page 18
18
Polski
Przed użyciem urządzenia należy przeczytać uważnie poniższą instrukcję obsługi i zachować tekst do wglądu. Więcej informacji dotyczących obsługi urządzenia znajduje się w innych wer­sjach językowych niniejszej instrukcji obsługi.
Środki bezpieczeństwa
Ponieważ urządzenia spełniają wszelkie normy obowiązujące w Unii Europejskiej, zostały ozna­czone symbolem .
UWAGA
Zasilacz urządzenia pracuje na niebezpiecznym napięciu siecio­wym. Wszelkie naprawy nale­ży zlecić osobie przeszkolonej; nieprawidłowa obsługa może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Urządzenia są przeznaczone tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić przed wodą, dużą wilgotnością powietrza oraz wysoką temperaturą (dopusz­czalny zakres wynosi 0–40°C).
Nie wolno używać urządzenia lub natychmiast odłączyć główną wtyczkę zasilającą z gniazda:
1.
Jeśli występują widoczne uszkodzenia urządzenia.
2.
Uszkodzenie urządzenia może wystąpić w wyniku upadku lub innego podobnego zdarzenia.
3. Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo.
W takim przypadku naprawą urządzenia powinien zajmować się tylko przeszkolony personel.
Do czyszczenia należy używać tylko suchej, miękkiej ściereczki. Nie wolno używać wody ani żadnych środków chemicznych.
Nie ponosi się odpowiedzialności za wynikłe uszkodzenia sprzętu lub obrażenia użytkowni­ka w przypadku gdy urządzenie jest wykorzy­stywane w innych celach niż to się przewiduje lub jeśli jest nieodpowiednio zainstalowane, podłączane, użytkowane lub naprawiane.
UWAGA
Nigdy nie ustawiać pozio­mu głośności dźwięku na bardzo dużą wartość. Zbyt duże natężenie dźwię­ku może uszkodzić słuch!
Aby nie zaśmiecać środowiska po cał
­kowitym zakończeniu eksploatacji urządzeń należy je oddać do punktu recyklingu.
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
Page 19
19
Dansk
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger grun­digt igennem før ibrugtagning af enhederne. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske tekst.
Sikkerhedsoplysninger
Enhederne overholder alle nødvendige EU direk­tiver og er derfor mærket med .
ADVARSEL
Strømforsynings en heden be­nytter livsfarlig netspænding. Overlad servicering til autoriseret personel. Forkert håndtering kan forårsage fare for elektrisk stød.
Enhederne er kun be regnet til indendørs brug. Be skyt dem mod vanddråber og -stænk, høj luft fug tig hed og varme (tilladt om givel ses tem­pera tur 0 – 40 °C).
Tag ikke enhederne i brug og tag straks strøm­forsyningen ud af stikkontakten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enhederne.
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne er tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
I alle tilfælde skal enhederne repareres af fag­uddannet personale.
Alle rettigheder til denne brugsvejledning tilhører MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen dele af denne vejledning må reproduceres under ingen omstændigheder til kommerciel anvendelse.
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand.
Der ydes ingen garanti for enhederne, og vi fraskriver os ethvert ansvar for resulterende personskade eller tingskade, hvis enhederne anvendes til andre formål, end de er beregnet til, hvis de installeres eller anvendes på forkert måde eller repareres på en ikke tilfredsstillen­de måde.
ADVARSEL
Indstil ikke hovedtelefoner­nes lydniveau for højt. Ved­varende højt lydtryk kan være skadeligt for den lyttende person!
Hvis enhederne ikke skal bruges mere, skal de afleveres på den lokale gen­brugsstation for ikke at skade miljøet.
Page 20
20
Svenska
Läs igenom säkerhetsföreskrifterna in nan enhe­tera tas i bruk. Ytterligare information återfinns på övriga språk i manualen.
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna uppfyller alla direktiv enligt EU och har därför försetts med symbolen .
VARNING
Nätaggregatet till enheten an­vänder farlig strömförsörnings­spänning. Lämna endast service­åtaganden till utbildad personal. Ovan hantering av enheten kan resultera I elektrisk chock.
Enheterna är endast avsedda för in om hus­bruk. Enheterna skall skyddas från rinnande och droppande vätskor, hög värme och hög luftfuktighet (arbetstemperatur 0 – 40 °C).
Använd inte enheterna och ta omedelbart ut nätdelen ur elurtaget om något av följande fel uppstår:
1.
Om det finns synliga skador på enheterna.
2.
Om någon av enheterna skadats av fall ed.
3. Om enheterna har andra felfunktioner. Enheterna skall alltid lagas på verkstad av ut­bildad personal.
Rengör endast med en mjuk och torr tra sa, an vänd aldrig kemikalier eller vatten vid ren­göring.
Om enheterna används för andra ändamål än vad de är avsedd för, felkopplad, ej handhavd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheterna. I dessa fall tas inget ansvar för uppkommen skada på person eller materiel.
OBS
Justera aldrig hörlurarna till en väldigt hög ljudnivå. Per­manent höga volymer kan ge upphov till hörselskador!
Om enheterna skall tas ur drift slutgil­tigt, ta den till en lokal återvinningsan­läggning för en avyttring som inte är skadligt för miljön.
Alla rättigheter är reserverade av MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen del av denna instruk­tionsmanual får eftertryckas i någon form eller på något sätt användas i kommersiellt syfte.
Page 21
21
Suomi
Ole hyvä ja tutustu seuraaviin ohjeisiin varmis­taaksesi tuotteen turvallisen käytön. Tarvitessa­si lisätietoja tuotteen käytöstä löydät ne muun kielisistä käyttöohjeista.
Turvallisuudesta
Nämä laiteet täyttävät kaik ki niihin kohdistuvat EU-direktiivit ja niille on myönnetty hyväk­syntä.
VAROITUS
Liitettävä virtalähde toimii hen­genvaarallisella jännitteellä. Jätä huoltotoimet valtuutetulle huol­toliikkeelle. Epäpäte vä huolto ja käsittely saattavat aiheuttaa säh­köiskun vaaran.
Nämä laitteet soveltuvat käytettäväksi ainoas­taan sisätiloissa. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 Celsius astetta).
Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos:
1. laitteessa on havaittu vaurio,
2.
laitteiden putoaminen tai vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion,
3. laitteissa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa tapauksissa laite tulee toimittaa val­tuutettuun huoltoliikkeeseen.
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
Jos laitetta käytetään muuhun kuin mihin ne ovat alun perin tarkoitettu, jos niitä käytetään väärin taikka niitä ei ole huollettu tai korjattu valtuutetussa huoltoliikkeessä, takuu ei ole voimassa, eikä valmistaja, maahantuoja taikka myyjä ota vastuuta aiheutuneesta vahingosta.
HUOMIO Älä säädä kuulokkeiden äänen-
voimakkuutta liian kovalle, koska jatkuva voimakas ääni voi vahin­goittaa kuuloa.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytös­tä, vie se paikalliseen kierrätyskeskuk­seen jälkikäsittelyä varten.
Kaikki oikeudet pidätetään MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Mitään tämän käyttöohjeen osaa ei saa jäljentää miltään osin käytettäväksi mihinkään kaupallisiin tarkoituksiin.
Page 22
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved. A-1800.99.01.09.2016
Loading...