MONACOR ICM-20 INSTRUCTION MANUAL

ICM-20
Best.-Nr. 17.3110
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN CONSEJOS DE SEGURIDAD
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA
GEGENSPRECHANLAGE
INTERCOM SYSTEM
2
Bevor Sie einschalten ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihren neuen Ge ­ räten von MONACOR. Bitte lesen Sie die Be die ­nungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglichkeiten ken­nen, ver meiden Fehlbedienungen und schüt zen sich und Ihre Geräte vor eventuellen Schäden durch unsachge mäßen Ge brauch. Heben Sie die Anleitung für ein späteres Nach lesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
Avant toute mise en service ...
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à uti li ser ces appareils MONACOR. Lisez ce mode d'em ploi entièrement avant toute utilisation. Uni que ment ainsi, vous pourrez apprendre lʼen sem ble des pos­sibilités de fonctionnement des ap pareils, éviter toute manipulation erronée et vous pro téger, ainsi que les appareils, de dommages éven tuels en gen ­drés par une utilisation inadaptée. Conservez la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
Voor u inschakelt …
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparatuur van MONACOR. Lees de veiligheids voor schrif ten grondig door, alvorens de toestellen in gebruik te nemen. Zo behoedt u zichzelf en de toestellen voor eventuele schade door ondeskundig ge bruik. Be ­waar de handleiding voor latere raadpleging.
De veiligheidsvoorschriften vindt u op pagina 12.
Przed uruchomieniem …
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONA ­COR. Prosimy zapoznać się z informa cjami do ­tyczą cymi bezpieczeństwa przed użyt kowa niem urzą dz e nia, w ten sposób zdrowie użytkownika nie bę dzie zagrożone, a urzą dze nie nie ulegnie uszko ­dzeniu. Instrukcję na leży zachować do wglądu.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa znajdują się na stronie 12.
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new MONA­COR units. Please read these operating instructi­ons carefully prior to operating the units. Thus, you will get to know all functions of the units, operating errors will be prevented, and yourself and the units will be protected against any damage caused by improper use. Please keep the operat ing instructi­ons for later use.
The English text starts on page 6.
Antes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para sus nue­ vos aparatos MONACOR. Por favor, lea los conse­jos de seguridad detalladamente antes de hacer funcionar los aparatos para protejerse y protejer los aparatos de cualquier daño causado por una mala utilización, guarde las instrucciones para una utili­zación posterior.
Los consejos de seguridad pueden encontrarse en la página 12.
Prima di accendere ...
Vi auguriamo buon divertimento con i vostri appa­recchi nuovi di MONACOR. Leggete atten ta mente le istruzioni prima di mettere in funzione gli appa­recchi. Solo così potete cono scere tutte le funzio­nalità, evitare comandi sba gliati e proteggere voi stessi e gli apparecchi da eventua li danni in seg ui ­to ad un uso improprio. Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 10.
Innan du slår på enheten …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONA­COR produkt. Läs igenom säkerhetsföre skrifterna innan en heterna tas i bruk för att undvika skador till följd av felaktig hantering. Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 13.
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uu den MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä Sinua huolellisesti tutustumaan turval li suu soh ­jeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita vir heel linen lait­teen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 13.
Inden De tænder for apparatet ...
Tillykke med dit nye MONACOR produkt. Læs sikkerhedsanvisningerne nøje før ibrug tagn ing, for at beskytte Dem og enhederne mod skader, der skyldes forkert brug. Gem manualen til se nere brug.
Sikkerhedsanvisningerne findes på side 13.
D
A
CH
F
B
CH
S
PL
NL
B
GB
I
FIN
E
DK
3
6
8
7
9
10
12345
11
12
13
15
14
D
A
CH
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1.1 Basisstation
1 Stromversorgungsbuchse zum Anschluss des
Steckernetzgeräts
2 Wahlschalter für den Mikrofontyp: den Schalter auf
EM (= Elektret-Mikrofon) stellen
3 Buchse MIC zum Anschluss des roten Cinch-Ste-
ckers (13) der Rufstation
4 Buchse SP zum Anschluss des weißen Cinch-Ste-
ckers (14) der Rufstation
5 Buchse CALL-LAMP zum Anschluss des 3,5-mm-
Klinkensteckers (15) der Rufstation
6 Elektret-Schwanenhalsmikrofon mit aufgesteck-
tem Poppschutz
7 Anschluss für das Schwanenhalsmikrofon 8 Betriebsanzeige 9 Lautstärkeregler, kombiniert mit einem Ein-/Aus-
schalter; bei Einrasten des Reglers am Linksan­schlag (OFF) ist die Anlage ausgeschaltet
10 Sprechtaste TALK, während einer Durchsage ge -
drückt halten
1.2 Rufstation
11 Betriebsanzeige 12 Ruftaste CALL, bei Drücken der Taste wird an der
Basisstation ein Signalton abgegeben
13 roter Cinch-Stecker zum Anschluss an die Buchse
MIC (3) der Basisstation
14 weißer Cinch-Stecker zum Anschluss an die
Buchse SP (4) der Basisstation
15 3,5-mm-Klinkenstecker zum Anschluss an die
Buchse CALL-LAMP (5) der Basisstation
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Die Geräte entsprechen allen erforderlichen Richt ­linien der EU und sind deshalb mit gekennzeichnet.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
G
Verwenden Sie die Geräte nur im In nen bereich und schützen Sie sie vor Tropf- und Spritzwasser, hoher
Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztempe­raturbereich 0 – 40 °C).
G
Nehmen Sie die Anlage nicht in Betrieb bzw. zie hen Sie sofort das Netzgerät aus der Steckdose,
1. wenn sichtbare Schäden an einem der Geräte vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Ver­dacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt.
G
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes, weiches Tuch, niemals Wasser oder Chemikalien.
G
Werden die Geräte zweckentfremdet, nicht richtig installiert, falsch be dient oder nicht fach gerecht repariert, kann keine Haftung für daraus resultie­rende Sach- oder Personenschäden und keine Garantie für die Geräte übernommen werden.
3 Einsatzmöglichkeiten
Die kabelgebundene Gegensprechanlage ICM-20 eignet sich z. B. für Rezeptionen, Verkaufsschalter, Restaurants usw. Sie besteht aus einer Basisstation mit integriertem Verstärker, einer Rufstation und einem Steckernetzgerät für die Stromversorgung. Montage­material zur Befestigung der Rufstation liegt bei.
Die Basisstation verfügt über einen eingebauten Lautsprecher mit Lautstärkeregelung, ein abnehm ­bares Schwanenhals mikrofon sowie eine Sprechtaste. Die Ruf station, mit eingebautem Lautsprecher und Mikrofon, wird über drei Kabel mit der Basisstation ver­bunden. Sie besitzt zusätzlich eine Ruftaste zum Aus­lösen eines Signaltons.
4 Montage der Rufstation
4.1 Klebemontage
Über die zwei beiliegenden Klettringe kann die Ruf ­station an eine Glasscheibe geklebt werden.
1) Die Ringe, die über Klettverschluss miteinander
verbunden sind, trennen. Bei de Ringe besitzen auf
ihrer Rückseite eine Klebeschicht unter einer
abziehbaren Folie.
2) Von einem der Ringe die Folie abziehen und ihn auf
die Rückseite der Rufstation kleben.
3) Vom zweiten Ring die Folie abziehen und ihn an die
gewünschte Stelle auf der Glasscheibe kleben.
4) Die Rufstation mit ihrem Klettring an den Klettring
auf der Glasscheibe heften.
Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie sie zur umweltgerechten Entsorgung einem örtli­chen Recyclingbetrieb.
WARNUNG Das Netzgerät wird mit lebensgefährlich
hoher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe am Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vor­gehen besteht die Gefahr eines elektri­schen Schlages.
4
D
A
CH
5
Abb. 3 Klebemontage
4.2 Schraubmontage
Über die beiliegenden Schrauben kann die Rufstation an einer dünnen Trennwand (z.B. Glasscheibe) mon­tiert werden.
1) An der Trennwand ein Loch mit einem Durchmes­ser von 50 mm bohren.
2) Das Rückteil der Ruf station abschrauben.
3) Den Gummiring am Vorderteil so weit lösen, dass sich die Anschlusskabel aus der seitlichen Kabel­führung herausnehmen lassen. Danach den Ring wieder am Vorderteil anbringen.
4) Das Vorderteil vorn vor das Loch in der Trennwand setzen und die Kabel nach hinten durch das Loch führen.
5) Die Kabel durch das Rückteil führen.
6) Mit den drei beiliegenden längeren Schrauben das Rückteil mit dem Vorderteil verschrauben.
Abb. 4 Schraubmontage
5 Anschluss
1) Das Schwanenhalsmikrofon (6) in die XLR-Buchse (7) der Basisstation stecken. Der Schiebeschalter (2) muss in der Position EM (= Elektret-Mikrofon) stehen.
2) Die drei Anschlusskabel der Rufstation mit den pas­senden Buchsen an der Basisstation verbinden:
– den roten Cinch-Stecker (13) mit der roten
Buchse MIC (3)
– den weißen Cinch-Stecker (14) mit der weißen
Buchse SP (4)
– den Klinkenstecker (15) mit der 3,5-mm-Klin -
kenbuchse (5) CALL-LAMP
3) Das Steckernetzgerät an die Stromversorgungs­buchse (1) der Basisstation anschließen und in eine Steckdose (230 V~/50 Hz) stecken.
6 Bedienung
Die Anlage durch Aufdrehen des Reglers (9) einschal­ten. Die Betriebsanzeigen (8, 11) leuchten.
Tonübertragung Rufstation Basisstation:
An die Rufstation herantreten (optimaler Abstand 10 – 20 cm) und sprechen. An der Basisstation die Lautsprecherlautstärke mit dem Regler (9) einstel­len. Die Person an der Rufstation kann durch Drü­cken der Taste CALL (12) einen Signalton auslö­sen.
Tonübertragung Basisstation Rufstation:
Für eine Durchsage die Sprechtaste TALK (10) ge ­drückt halten und in das Schwanenhalsmikrofon (6) sprechen. Die Durchsage wird über den Lautspre­cher der Rufstation wiedergegeben. Nach der Durchsage die Taste wieder lösen.
Zum Ausschalten der Anlage den Regler (9) ganz nach links drehen, bis er einrastet (Position OFF). Wird die Anlage längere Zeit nicht betrieben, sollte das Netz ­gerät aus der Steckdose gezogen werden, weil es auch bei ausgeschalteter Anlage einen geringen Strom verbraucht.
7 Technische Daten
Schwanenhalsmikrofon: . . Elektret-Mikrofonkapsel,
Nierencharakteristik, 300-mm-Schwanenhals
Stromversorgung: . . . . . . . 9 V /300 mA über beilie-
gendes Steckernetzgerät
(230 V~/50 Hz/7 VA)
Einsatztemperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen
Basisstation: . . . . . . . . . 115 × 65 × 170mm
Rufstation: . . . . . . . . . . . 85mm × 35mm
Kabellänge: . . . . . . . . . . 3 m
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG ge schützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
All operating elements and connections can be found on the fold-out page 3.
1 Operating Elements and Connections
1.1 Base station
1 Power supply jack for connection of the plug-in
power supply unit
2 Selector switch for the microphone type: set the
switch to EM (= electret microphone)
3 Jack MIC for connection of the red phono plug (13)
of the calling station
4 Jack SP for connection of the white phono plug (14)
of the calling station
5 Jack CALL-LAMP for connection of the 3.5 mm
plug (15) of the calling station
6 Electret gooseneck microphone with applied pop
protection
7 Connection for the gooseneck microphone 8 Operating indication 9 Volume control, combined with an on / off switch;
when the control is engaged at the left stop (OFF), the system is switched off
10 TALK button, keep it pressed during an announce-
ment
1.2 Calling station
11 Operating indication 12 CALL button, when pressing the button, a signal
sound is released at the base station
13 Red phono plug for connection to the jack MIC (3)
of the base station
14 White phono plug for connection to the jack SP (4)
of the base station
15 3.5 mm plug for connection to the jack CALL-LAMP
(5) of the base station
2 Safety Notes
The units correspond to all required directives of the EU and are therefore marked with .
It is essential to observe the following items:
G
The units are suitable for indoor use only. Protect them against dripping water and splash water, high
air humidity, and heat (admissible ambient tempera­ture range 0 – 40 °C).
G
Do not set the system into operation, or immediately disconnect the power supply unit from the mains socket if
1. there is visible damage to one of the units,
2. a defect might have occurred after a drop or simi­lar accident,
3. malfunctions occur.
The units must in any case be repaired by skilled personnel.
G
For cleaning only use a dry, soft cloth, never use chemicals or water.
G
No guarantee claims for the units and no liability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the units are used for other pur­poses than originally intended, if they are not cor­rectly installed or operated, or not repaired in an expert way.
3 Applications
The cable-connected intercom system ICM-20 is suit­able e. g. for reception desks, counters, restaurants, etc. It consists of a base station with integrated ampli­fier, a calling station, and a plug-in power supply unit for the power supply. Mounting material for fixing the calling station is supplied with the system.
The base station has an integrated speaker with volume control, a removable gooseneck microphone, and a talk button. The calling station, with integrated speaker and microphone, is connected via three cables to the base station. In addition, it is equipped with a calling button for releasing a signal sound.
4 Mounting the Calling Station
4.1 Mounting by Glueing
Via the two supplied Velcro rings the calling station can be glued to a glass pane.
1) Separate the rings which are connected with each
other via Velcro fasteners. Both rings have a glue-
ing layer on their rear side below a removable foil.
2) Remove the foil from one of the rings and glue the
ring onto the rear side of the calling station.
3) Remove the foil from the second ring and glue the
ring onto the desired place on the glass pane.
4) Attach the calling station with its Velcro ring to the
Velcro ring on the glass pane.
If the units are to be put out of operation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment.
WARNING The power supply unit is supplied with
hazardous mains voltage. Leave servic­ing to skilled personnel only. Inexpert handling or modification of the unit may cause an electric shock hazard.
6
GB
Fig. 3 Mounting by glueing
4.2 Mounting by screwing
Via the supplied screws the calling station can be mounted to a thin partition (e. g. glass pane).
1) Drill a hole with a diameter of 50 mm at the partition.
2) Screw off the rear part of the calling station.
3) Loosen the rubber washer at the front part so that the connection cables can be removed from the lat­eral cable guidance. Then attach the washer again to the front part.
4) At the front, place the front part before the hole in the partition and guide the cables backwards through the hole.
5) Guide the cables through the rear part.
6) With the three longer screws supplied, screw the rear part to the front part.
Fig. 4 Mounting by screwing
5 Connection
1) Connect the gooseneck microphone (6) to the XLR jack (7) of the base station. The sliding switch (2) must be in position EM (= electret microphone).
2) Connect the three cables of the calling station to the matching jacks at the base station:
– the red phono plug (13) to the red jack MIC (3) – the white phono plug (14) to the white jack SP (4) – the 3.5 mm plug (15) to the 3.5 mm jack (5)
CALL-LAMP
3) Connect the plug-in power supply unit to the power supply jack (1) of the base station and to a socket (230 V~ / 50 Hz).
6 Operation
Switch on the system by turning up the control (9). The operating indications (8, 11) light up.
Audio transmission calling station base station:
Go close to the calling station (optimum distance 10 to 20 cm) and talk. At the base station, adjust the speaker volume with the control (9). The person at the calling station can release a signal sound by pressing the button CALL (12).
Audio transmission base station calling station:
For an announcement keep the TALK button (10) pressed and talk into the gooseneck microphone (6). The announcement is reproduced via the speaker of the calling station. After the announce­ment release the button.
To switch off the system, turn the control (9) counter­clockwise until it locks in position OFF. If the system is not operated for a longer time, the power supply unit should be disconnected from the socket because it has a low power consumption even if the system is switched off.
7 Specifications
Gooseneck microphone: . . electret microphone
cartridge, cardioid, 300 mm gooseneck
Power supply: . . . . . . . . . . 9 V /300 mA via
supplied plug-in power supply unit
(230 V~/50 Hz/7 VA)
Ambient temperature: . . . . 0 – 40 °C
Dimensions
Base station: . . . . . . . . . 115 × 65 × 170mm
Calling station: . . . . . . . 85 mm × 35 mm
Cable length: . . . . . . . . . 3 m
Subject to technical modification.
7
GB
All rights reserved by MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
Ouvrez le présent livret page 3, dépliable, de manière à visualiser les éléments et branchements.
1 Eléments et branchements
1.1 Station de base
1 Prise dʼalimentation pour brancher le bloc secteur 2 Sélecteur pour le type de microphone : mettez lʼin-
terrupteur sur EM (= microphone électret)
3 Prise MIC pour brancher la fiche RCA mâle rouge
(13) de la station dʼappel
4 Prise SP pour brancher la prise RCA mâle blanche
(14) de la station dʼappel
5 Prise CALL-LAMP pour brancher la fiche jack 3,5
mâle (15) de la station dʼappel
6 Microphone électret col de cygne avec bonnette de
protection anti-pop
7 Branchement pour le microphone col de cygne 8 Témoin de fonctionnement 9 Potentiomètre de réglage de volume, combiné
avec un interrupteur marche / arrêt : lorsque le réglage est enfoncé sur la butée de gauche (OFF), lʼinstallation est éteinte.
10 Touche de parole TALK : maintenez-la enfoncée
pendant une annonce
1.2 Station dʼappel
11 Témoin de fonctionnement 12 Touche dʼappel CALL : lorsque la touche est main-
tenue enfoncée, un signal sonore est émis sur la station de base
13 Fiche RCA mâle rouge pour brancher à la prise
femelle MIC (3) de la station de base
14 Fiche RCA mâle blanche pour brancher à la prise
femelle SP (4) de la station de base
15 Fiche jack 3,5 mâle pour brancher à la prise
femelle CALL-LAMP (5) de la station de base
2 Conseils dʼutilisation et de sécurité
Ces appareils répondent à toutes les directives néces­saires de lʼUnion européenne et portent donc le sym­bole .
Respectez scrupuleusement les points suivants :
G
Les appareils ne sont conçus que pour une utilisa­tion en intérieur. Protégez-les de tout type de pro-
jections dʼeau, des éclaboussures, dʼune humidité de lʼair élevée et de la chaleur (plage de température de fonctionnement autorisée : 0 – 40 °C).
G
Ne faites pas fonctionner les appareils ou débran­chez immédiatement le bloc secteur du secteur lorsque :
1. des dommages visibles apparaissent sur un des appareils,
2. après une chute ou un cas similaire, vous avez un doute sur lʼétat de lʼappareil,
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être répa­rés par un technicien spécialisé.
G
Pour les nettoyer, utilisez uniquement un chiffon sec et doux, en aucun cas, de produits chimiques ou dʼeau.
G
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom­mages matériels ou corporels consécutifs si les appareils sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, sʼils ne sont pas cor­rectement installés ou utilisés ou sʼils ne sont pas réparés par une personne habilitée ; de même, la garantie deviendrait caduque.
3 Possibilités dʼutilisation
Lʼinstallation intercom filaire ICM-20 est adaptée par exemple pour des réceptions, guichets de vente, res­taurants, ... Elle se compose dʼune station de base avec amplificateur intégré, dʼune station dʼappel et dʼun bloc secteur pour lʼalimentation. Le matériel de montage pour fixer la station dʼappel est livré.
La station de base dispose dʼun haut-parleur inté­gré avec réglage de volume, dʼun microphone col de cygne amovible et dʼune touche parole. La station dʼappel, avec haut-parleur intégré et microphone, est reliée à la station de base via trois câbles. Elle pos­sède en plus dʼune touche dʼappel pour déclencher un signal sonore.
4 Montage de la station dʼappel
4.1 Montage collé
La station dʼappel peut être collée sur une vitre via les deux anneaux velcro livrés.
1)
Séparez les anneaux qui sont reliés entre eux via un
velcro. Les deux anneaux possèdent sur leur face
arrière une couche de colle sous une feuille retirable.
2) Sur un des anneaux, retirez la feuille et collez-le sur
la face arrière de la station dʼappel.
3) Retirez la feuille sur le second anneau et collez-le à
lʼendroit voulu sur la vitre.
Lorsque les appareils sont définitivement reti­rés du service, vous devez les déposer dans une usine de recyclage adaptée pour contri­buer à leur élimination non polluante.
AVERTISSEMENT Le bloc secteur est alimenté par
une tension dangereuse. Ne tou­chez jamais lʼintérieur de lʼappa­reil car en cas de mauvaise manipulation, vous pourriez subir une décharge électrique.
8
F
B
CH
4) Collez la station dʼappel avec son anneau vel­cro sur lʼanneau velcro sur la vitre.
Schéma 3 montage collé
4.2 Montage par vissage
La station dʼappel peut être montée via les vis livrées sur une cloison fine (par exemple vitre).
1) Percez un trou de diamètre 50 mm sur la cloison.
2) Dévissez la partie arrière de la station dʼappel.
3) Desserrez lʼanneau caoutchouc sur la partie avant de telle sorte que les câbles de branchement puis­sent sortir du guide-câble latéral. Repositionnez lʼanneau sur la partie avant.
4) Par lʼavant, placez la partie avant devant le trou dans la cloison et faites passer les câbles à lʼarrière via le trou.
5) Faites passer les câbles via la partie arrière.
6) Vissez la partie arrière avec la partie avant à lʼaide des trois vis livrées.
Schéma. 4 montage par vissage
5 Branchement
1)
Placez le microphone col de cygne (6) dans la prise XLR femelle (7) de la station de base. Lʼinterrupteur (2) doit être sur la position EM (microphone électret).
2) Reliez les trois câbles de branchement de la station dʼappel avec les prises femelles correspondantes sur la station de base :
– la fiche RCA mâle rouge (13) avec la prise
femelle MIC rouge (3)
– la fiche RCA mâle blanche (14) avec la prise
femelle SP blanche (4)
– la fiche jack mâle (15) avec la prise jack 3,5
femelle (5) CALL-LAMP
3) Reliez le bloc secteur à la prise dʼalimentation (1) de la station dʼappel et à une prise secteur 230 V~ / 50 Hz.
6 Utilisation
Allumez lʼinstallation en tournant le réglage (9). Les témoins de fonctionnement (8, 11) brillent.
Transmission audio station dʼappel station de base :
Placez-vous devant la station dʼappel (distance optimale 10 à 20 cm) et parlez. Sur la station de base, réglez le volume avec le réglage (9). La per­sonne à la station dʼappel peut déclencher un signal sonore en appuyant sur la touche CALL (12).
Transmission audio station de base station dʼappel :
Pour une annonce, maintenez la touche TALK (10) enfoncée et parlez dans le microphone col de cygne (6). Lʼannonce est restituée via le haut-par­leur de la station dʼappel. Après lʼannonce, relâchez la touche.
Pour éteindre lʼinstallation, tournez le réglage (9) entiè­rement à gauche jusquʼà ce quʼil sʼenclenche (position OFF). En cas de non utilisation prolongée de lʼinstalla­tion, il convient de débrancher le bloc secteur car même si lʼinstallation est éteinte, le bloc secteur a une faible consommation.
7 Caractéristiques techniques
Microphone col de cygne : capsule micro électret,
cardioïde, col de cygne 300 mm
Alimentation : . . . . . . . . . . 9 V /300 mA par
bloc secteur livré
230 V~ / 50 Hz / 7 VA
Température fonc. : . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensions
station de base : . . . . . . 115 × 65 × 170mm
station dʼappel : . . . . . . . 85 mm × 35mm
longueur de câble : . . . . 3 m
Tout droit de modification réservé.
9
F
B
CH
Notice dʼutilisation protégée par le copyright de MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute repro­duction même partielle à des fins commerciales est interdite.
A pagina 3, se aperta completamente, vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
1 Elementi di comando e collegamenti
1.1 Stazione base
1 Presa di alimentazione per il collegamento dellʼali-
mentatore a spina
2 Selettore per il tipo di microfono: spostare il selet-
tore su EM (= electret microphone)
3 Presa MIC per il collegamento del connettore RCA
rosso (13) della stazione di chiamata
4 Presa SP per il collegamento del connettore RCA
bianco (14) della stazione di chiamata
5 Presa CALL-LAMP per il collegamento del jack
3,5 mm (15) della stazione di chiamata
6 Microfono elettrete a collo di cigno con protezione
antivento integrata
7 Contatto per il microfono a collo di cigno 8 Spia di funzionamento 9 Regolatore del volume, combinato con un interrut-
tore on / off; allo scatto del regolatore girato tutto a sinistra (OFF), lʼimpianto è disattivato
10 Tasto voce TALK, tener premuto durante un avviso
1.2 Stazione di chiamata
11 Spia di funzionamento 12 Tasto di chiamata CALL, premendo il tasto, la sta-
zione base emette un suono segnaletico
13 Connettore RCA rosso per il collegamento con la
presa MIC (3) della stazione base
14 Connettore RCA bianco per il collegamento con la
presa SP (4) della stazione base
15 Jack 3,5 mm per il collegamento con la presa
CALL-LAMP (5) della stazione base
2 Avvertenze di sicurezza
Gli apparecchi sono conformi a tutte le direttive richie­ste dellʼUE e pertanto portano la sigla .
Si devono osservare assolutamente anche i seguenti punti:
G
Usare gli apparecchi solo allʼinterno di locali e pro­teggerli dallʼacqua gocciolante e dagli spruzzi dʼac-
qua, da alta umidità dellʼaria e dal calore (tempera­tura dʼimpiego ammessa fra 0 e 40 °C).
G
Non mettere in funzione lʼapparecchio o staccare subito lʼalimentatore dalla rete se:
1. uno degli apparecchi presenta dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto;
3. gli apparecchi non funzionano correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad unʼofficina competente.
G
Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
G
Nel caso dʼuso improprio, dʼinstallazione sbagliata, dʼimpiego scorretto o di riparazione non a regola dʼarte degli apparecchi, non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume nessuna garan­zia per gli apparecchi.
3 Possibilità dʼimpiego
Lʼinterfono a cavo ICM-20 è adatto, per esempio, per reception, sportelli di vendita, ristoranti ecc. È compo­sto da una stazione base con amplificatore integrato, da una stazione di chiamata e da un alimentatore a spina. Il materiale di montaggio per fissare la stazione di chiamata è in dotazione.
La stazione base dispone di un altoparlante inte­grato con regolazione del volume, di un microfono staccabile a collo di cigno e di un tasto voce. La sta­zione di chiamata, con altoparlante integrato e micro­fono viene collegata con la stazione base per mezzo di tre cavi. In più possiede un tasto voce per far scattare un suono segnaletico.
4 Montaggio della stazione di chiamata
4.1 Montaggio incollato
Per mezzo dei due anelli con velcro in dotazione, la stazione di chiamata può essere incollata a un vetro.
1) Separare gli anelli, collegati fra loro con la chiusura
a velcro. Entrambi gli anelli, sul lato posteriore, pre-
sentano uno strato adesivo coperto da una pellicola
staccabile.
2) Staccare la pellicola da uno degli anelli e incollarlo
sul retro della stazione di chiamata.
3) Staccare la pellicola dal secondo anello e incollarlo
sul posto voluto del vetro.
4) Attaccare la stazione di chiamata con il suo anello
di velcro allʼanello con velcro sul vetro.
Se si desidera eliminare gli apparecchi defini­tivamente, consegnarli per lo smaltimento ad unʼistituzione locale per il riciclaggio.
AVVERTIMENTO Lʼalimentatore funziona con peri-
colosa tensione di rete. Non intervenire mai personalmente al suo interno. La manipolazione scorretta può provocare delle scariche elettriche pericolose.
10
I
Fig. 3 Montaggio incollato
4.2 Montaggio a vite
Per mezzo delle viti in dotazione, la stazione di chia­mata può essere montata a una sottile parete divisoria (p. es. un vetro).
1) Applicare nella divisoria un foro del diametro di 50 mm.
2) Svitare la parte posteriore della stazione di chia­mata.
3) Allentare lʼanello di gomma sulla parte anteriore al punto tale che si possano sfilare i cavi di collega­mento dalla guida laterale per i cavi. Quindi siste­mare nuovamente lʼanello sulla parte anteriore.
4) Posizionare la parte anteriore davanti al foro nella divisoria e fare passare i cavi attraverso il foro.
5) Far passare i cavi attraverso la parte posteriore.
6) Con le tre viti più lunghe in dotazione, avvitare la parte posteriore contro la parte anteriore.
Fig. 4 Montaggio a vite
5 Collegamento
1)
Inserire il microfono a collo di cigno (6) nella presa XLR (7) della stazione base. Il selettore a cursore (2) deve essere in posizione EM (= electret microphone).
2) Collegare i tre cavi di collegamento della stazione di chiamata con le relative prese della stazione base:
– il connettore RCA rosso (13) con la presa rossa
MIC (3)
– il connettore RCA bianco (14) con la presa
bianca SP (4)
– il jack (15) con la presa jack 3,5 mm (5) CALL-
LAMP
3) Collegare lʼalimentatore a spina con la presa dʼali­mentazione (1) della stazione base e inserirlo in una presa di rete (230 V~/50 Hz).
6 Funzionamento
Accendere lʼimpianto aprendo il regolatore (9). Si accendono le spie di funzionamento (8, 11).
Trasmissione audio stazione di chiamata → stazione
base: Avvicinarsi alla stazione di chiamata (distanza otti­male 10 – 20 cm) e parlare. Sulla stazione base impostare il volume dellʼaltoparlante con il regola­tore (9). Dalla stazione di chiamata si può far scat­tare un suono segnaletico premendo il tasto CALL (12).
Trasmissione audio stazione base stazione di chia-
mata: Per un avviso, tener premuto il tasto voce TALK (10) e parlare nel microfono a collo di cigno (6). Lʼavviso sarà riprodotto tramite lʼaltoparlante della stazione di chiamata. Dopo lʼavviso sbloccare nuo­vamente il tasto.
Per spegnere lʼimpianto, girare il regolatore (9) tutto a sinistra fino allo scatto (posizione OFF). Se lʼimpianto non viene usato per un certo periodo, conviene stac­care lʼalimentatore dalla presa, perché anche con lʼim­pianto spento si consuma un poʼ di corrente.
7 Dati tecnici
Microfono a collo di cigno: capsula elettrete,
a cardioide, collo di cigno di 300 mm
Alimentazione: . . . . . . . . . 9 V /300mA tramite
alimentatore a spina in dotazione
(230 V~ / 50 Hz / 7 VA) Temperatura dʼesercizio: . . 0 – 40 °C Dimensioni
Stazione base: . . . . . . . 115 × 65 × 170 mm
Stazione di chiamata: . . 85 mm × 35 mm
Lunghezza cavo: . . . . . . 3 m
Con riserva di modifiche tecniche.
11
I
La MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
12
NL
B
E
PL
Lees aandachtig de onderstaande veilig­heidsvoorschriften, alvorens de appara­ten in gebruik te ne men. Voor meer in­formatie over de bediening van de appa­raten raadpleegt u de anderstalige hand­lei dingen.
Veiligheidsvoorschriften
De apparaten zijn allemaal in overeen­stemming met de EU-Richtlijnen en dra­gen daarom het -kenmerk.
Let eveneens op het volgende:
G
De apparaten zijn uitsluitend geschikt voor ge bruik bin nens huis. Vermijd druip- en spatwater, plaatsen met een hoge vochtigheid en uitzonderlijk warme plaatsen (toegestaan omge­vingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
G
Schakel het systeem niet in resp. trek onmiddellijk de netadapter uit het stop­contact, wanneer:
1. de apparaten zichtbaar be schadigd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat een apparaat bijvoorbeeld gevallen is,
3. een apparaat slecht functioneert.
De apparaten moeten in elk geval her­steld worden door een gekwalificeerd vakman.
G
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge, zach te doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of water.
G
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde installatie, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of li­chamelijke schade.
Wanneer de apparaten definitief uit bedrijf worden genomen, be ­zorg ze dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
WAARSCHUWING:
De netspanning van de netadapter is levensgevaar­lijk. Open het apparaat niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van elektrische schokken.
Por favor, antes del uso de los aparatos ob servar en todo caso las instrucciones de seguridad siguientes. Si informacio­nes adicionales son necesarias para la operación de los aparatos, estas se en ­cuentran en el texto alemán, inglés, fran­ cés o italiano de estas instrucciones.
Notas de seguridad
Los aparatos co rresponden a todas las directivas requeridas por la UE y por ello están marcados con .
Es esencial que observe los puntos siguientes:
G
Los aparatos són sólo para uso inte­rior. Protegerlos contra todo tipo de pro yecciones de agua y las salpicadu­ras de agua, la alta humedad en el am­biente y el calor (rango de temperatu­ras admisibles para su funcionamiento 0 – 40 °C)
G
No conectar il sistema interfono o in­mediatamente desconectar el alimen­tador de la toma de red si:
1. hay un daño visible en los aparatos,
2. puede haber un error después de una caída o un accidente similar,
3. hay algún malfuncionamiento.
Siempre deben repararse sólo por per­sonal especializado.
G
Para limpiarlos utilizar sólo un trapo seco y suave sin ningún tipo de pro­ducto químico o agua.
G
Rechazamos cualquier responsabili­dad en caso de daños personales o materiales resultantes si los aparatos han sido utilizados para otras utilida­des, si no han sido instalados o utiliza­dos correctamente o no han sido repa­rados de manera experta; por estos mismos motivos carecería todo tipo de garantía.
Cuando los aparatos estén defi­nitivamente retirados del servi­cio, hay que depositarlos en una fábrica de reciclaje adap­tada para su contaminación no contaminante.
ADVERTENCIA:
El alimentador se alimenta con un voltaje de red peligro ­so. Deje el mantenimien to en manos del personal cua­lificado. El manejo inexperto puede causar una descarga.
Przed użyciem urządzenia należy prze­czytać uważnie poniższą instrukcję obsługi i zachować tekst do wglądu. Wię­cej informacji dotyczących obsługi urzą­dzenia znajduje się w innych wersjach językowych niniejszej instrukcji obsługi.
Środki bezpieczeństwa
Ponieważ urządzenia spełniają wszelkie normy obowiązujące w Unii Europej­skiej, zostały oznaczone symbolem .
Należy przestrzegać następujących zaleceń:
G
Urządzenia są przeznaczone tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić przed wodą, dużą wilgotnością powietrza oraz wysoką temperaturą (dopuszczalny zakres wynosi 0 – 40 °C).
G
Nie wolno używać urządzenia lub na­tychmiast odłączyć główną wtyczkę za­silającą z gniazda:
1. Jeśli występują widoczne uszko­dzenia urządzenia.
2. Uszkodzenie urządzenia może wystąpić w wyniku upadku lub innego podobnego zdarzenia.
3. Jeśli urządzenie działa nieprawid­łowo.
W takim przypadku naprawą urządze­nia powinien zajmować się tylko prze­szkolony personel.
G
Do czyszczenia należy używać tylko suchej, miękkiej ściereczki. Nie wolno używać wody ani żadnych środków chemicznych.
G
Nie ponosi się odpowiedzialności za wynikłe uszkodzenia sprzętu lub obra­żenia użytkownika w przypadku gdy urządzenie jest wykorzystywane w in­nych celach niż to się przewiduje lub jeśli jest nieodpowiednio zainstalo­wane, podłączane, użytkowane lub na­prawiane.
Aby nie zaśmiecać środowiska po całkowitym zakończeniu eksploatacji urządzeń należy je oddać do punktu recyklingu.
UWAGA: Zasilacz urządzenia pra­cuje na niebezpiecznym napięciu sieciowym. Wszel­kie naprawy należy zlecić osobie przeszkolonej; nie­prawidłowa obsługa może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
13
DK
S
FIN
Læs nedenstående sikkerhedsoplysnin­ger grundigt igennem før ibrugtagning af enhederne. Bortset fra sikkerhedsoplys­ningerne henvises til den engelske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Enhederne overholder alle nødvendige EU direktiver og er derfor mærket med
.
Vær altid opmærksom på følgende:
G
Enhederne er kun be regnet til inden­dørs brug. Be skyt dem mod vanddrå-
ber og -stænk, høj luft fug tig hed og varme (tilladt om givel ses tem pera tur 0 – 40 °C).
G
Tag ikke enhederne i brug og tag straks strømforsyningen ud af stikkon­takten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enhe­derne.
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne er tabt eller lig­nende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
I alle tilfælde skal enhederne repareres af faguddannet personale.
G
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen om­stændigheder benyttes kemikalier eller vand.
G
Der ydes ingen garanti for enhederne, og vi fraskriver os ethvert ansvar for re­sulterende personskade eller tingskade,
hvis enhederne anvendes til andre formål, end de er beregnet til, hvis de installeres eller anvendes på forkert måde eller repareres på en ikke tilfreds­stillende måde.
Hvis enhederne ikke skal bru­ges mere, skal de afleveres på den lokale genbrugsstation for ikke at skade miljøet.
ADVARSEL:
Strømforsyningen arbejder med farlig lysnetspænding. Overlad service til fagud­dannet personale; forkert håndtering kan medføre elektrisk stød.
Läs igenom säkerhetsföreskrifterna in nan enhetera tas i bruk. Ytterligare informa­tion återfinns på övriga språk i manualen.
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna uppfyller alla direktiv enligt EU och har därför försetts med symbo­len .
Ge även akt på följande:
G
Enheterna är endast avsedda för in om­ hus bruk. Enheterna skall skyddas från
rinnande och droppande vätskor, hög värme och hög luftfuktighet (arbets­temperatur 0 – 40 grader C).
G
Använd inte enheterna och ta omedel­bart ut nätdelen ur elurtaget om något av följande fel uppstår:
1. Om det finns synliga skador på enheterna.
2. Om någon av enheterna skadats av fall ed.
3. Om enheterna har andra felfunktio­ner.
Enheterna skall alltid lagas på verkstad av utbildad personal.
G
Rengör endast med en mjuk och torr tra sa, an vänd aldrig kemikalier eller vatten vid ren göring.
G
Om enheterna används för andra än­damål än vad de är avsedd för, fel­kopplad, ej handhavd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om
egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheterna. I dessa fall tas inget ans­var för uppkommen skada på person eller materiel.
Om enheterna skall kasseras bör de lämnas in till återvinning.
VARNING:
Nätdelen använder hög spänning internt (230 V~). Överlåt därför all service till elutbildad personal. Felak­tiga ingrepp kan ge upphov till elskador på person och materiel.
Ole hyvä ja tutustu seuraaviin ohjeisiin varmis taaksesi tuotteen turvallisen käy­tön. Tarvitessasi lisätietoja tuotteen käy­töstä löydät ne muun kielisistä käyttöoh­jeista.
Turvallisuudesta
Nämä laiteet täyttävät kaik ki niihin koh­distuvat EU-direktiivit ja niille on myön­netty hyväksyntä.
Huomioi seuraavat seikat:
G
Nämä laitteet soveltuvat käytettäväksi ainoastaan sisätiloissa. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 –40 Cel­sius astetta).
G
Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos:
1. laitteessa on havaittu vaurio,
2. laitteiden putoaminen tai vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vau­rion,
3. laitteissa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa tapauksissa laite tulee toimit­taa valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
G
Käytä puhdistamiseen pelkästään kui­vaa, pehmeää kangasta. Älä käytä ke­mikaaleja tai vettä.
G
Jos laitetta käytetään muuhun kuin mihin ne ovat alun perin tarkoitettu, jos niitä käytetään väärin taikka niitä ei ole huollettu tai korjattu valtuutetussa huol-
toliikkeessä, takuu ei ole voimassa, eikä valmistaja, maahantuoja taikka myyjä ota vastuuta aiheutuneesta va­hingosta.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jät­teenkäsittelylaitoksessa.
VAROITUS
Liitettävä virtalähde toimii hengenvaarallisella jännit­teellä (230 V~). Jätä huolto­toimet valtuutetulle huoltoli­ikkeelle. Epäpäte vä huolto ja käsittely saattavat aiheut­taa sähköiskun vaaran.
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG •Zum Falsch 36 •28307 Bremen •Germany Copyright
©
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved. A-1027.99.02.05.2011
®
Loading...