Monacor TVSET-550, CDM-550 Instruction Manual

Page 1
CDM-550
Best.-Nr. 18.1900
TVSET-550
Best.-Nr. 18.1890
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN CONSEJOS DE SEGURIDAD
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA
VIDEO-ÜBERWACHUNGSSYSTEM
VIDEO SURVEILLANCE SYSTEM
Page 2
2
Bevor Sie einschalten …
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von MONACOR. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglich­keiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schä­den durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new MONACOR unit. Please read these operating instructions carefully prior to operating the unit. Thus, you will get to know all functions of the unit, operating errors will be prevented, and yourself and the unit will be protected against any damage caused by improper use. Please keep the oper ­ating instructions for later use.
The English text starts on page 6.
Avant toute installation …
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à uti­liser cet appareil MONACOR. Lisez ce mode dʼemploi entièrement avant toute utilisation. Uni­quement ainsi, vous pourrez apprendre lʼensem­ble des possibilités de fonctionnement de lʼappa­reil, éviter toute manipulation erronée et vous protéger, ainsi que lʼappareil, de dommages éventuels en gendrés par une utilisation inadap­tée. Conservez la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
Prima di accendere …
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo apparecchio di MONACOR. Leggete at ­tentamente le istruzioni prima di mettere in fun­zione lʼapparecchio. Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare comandi sbagliati e proteggere voi stessi e lʼapparecchio da even­tuali danni in seguito ad un uso improprio. Con­servate le istruzioni per poterle consultare anche in futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 10.
D
A
CH
GB
Innan du slår på enheten …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR produkt. Läs igenom säkerhetsföre ­ skrif terna innan en heten tas i bruk för att undvika skador till följd av felaktig hantering. Behåll instruktionerna för framtida bruk.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 14.
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyt­töä pyydämme Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 14.
F
B
CH
I
S FIN
Antes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para su nuevo aparato MONACOR. Por favor, lea los consejos de seguridad detalladamente antes de hacer funcionar el aparato para protejerse y pro­tejer la unidad de cualquier daño causado por una mala utilización, guarde las instrucciones para una utilización posterior.
Los consejos de seguridad pueden encontrarse en la página 12.
Voor u inschakelt …
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe appa­raat van MONACOR. Lees de veiligheidsvoor­schriften grondig door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Zo behoedt u zichzelf en het apparaat voor eventuele schade door ondeskun­dig gebruik. Bewaar de handleiding voor latere raadpleging.
De veiligheidsvoorschriften vindt u op pagina 12.
Przed uruchomieniem …
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONACOR. Prosimy zapoznać się z informa­cjami dotyczącymi bezpieczeństwa przed użyt­kowaniem urządzenia, w ten sposób zdrowie użytkownika nie będzie zagrożone, a urządzenie nie ulegnie uszkodzeniu. Instrukcję należy zachować do wglądu.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa znajdują się na stronie 13.
Før du tænder …
Tillykke med dit nye MONACOR produkt. Læs sikkerhedsanvisningerne nøje før ibrugtagning, for at beskytte Dem og enheden mod skader, der skyldes forkert brug. Gem manualen til senere brug.
Sikkerhedsanvisningerne findes på side 13.
E
PL DK
NL
B
Page 3
3
123 45 67
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Page 4
D
A
CH
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle beschriebenen Bedien elemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1.1 Frontseite
1 Lautstärkeregler VOL 2 Betriebsanzeige 3 ausklappbarer Bügel zum Schrägstellen des Moni-
tors
4 Abdeckklappe fur den Kamera-Umschalter (5);
zum Öffnen kräftig auf die Stelle dru cken, auf die der Pfeil in Abb. 1 zeigt
5 Kamera-Umschalter
C1: Kamera 1 C2: Kamera 2 AUTO: automatische Umschaltung jeweils nach
der eingestellten Zeit
6 Ein-/Ausschalter 7 Regler TIME zum Einstellen des Umschaltinter-
valls für die automatische Kamera-Umschaltung
1.2 Ruckseite
8 Kleinspannungsbuchsen fur die Stromversorgung
der Kameras (10 V / max. 250 mA)
9 Kleinspannungsbuchse zum Anschluss des beilie-
genden Steckernetzgerätes (12 V /1 A)
10 Cinch-Videoeingang zum Anschluss des Video-
ausgangs der ersten Kamera oder einer anderen Signalquelle
11 Cinch-Audioeingang zum Anschluss des Audioaus-
gangs der ersten Kamera oder einer anderen Sig­nalquelle
12 Cinch-Videoeingang zum Anschluss des Video-
ausgangs der zweiten Kamera oder einer anderen Signalquelle
13 Cinch-Audioeingang zum Anschluss des Audioaus-
gangs der zweiten Kamera oder einer anderen Sig­nalquelle
14 Helligkeitsregler 15 Kontrastregler 16 Regler fur die Bildsynchronisation 17 Cinch-Audioausgang zur Weitergabe des gewähl-
ten Kamerasignals z. B. an einen zusätzlichen Monitor oder einen Videorekorder
18 Cinch-Videoausgang zur Weitergabe des gewähl-
ten Kamerasignals z. B. an einen zusätzlichen Monitor oder einen Videorekorder
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Die Geräte (Monitor und Steckernetzgerät) entspre­chen allen erforderlichen Richtlinien der EU und sind deshalb mit gekennzeichnet.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
G
Verwenden Sie die Geräte nur im In nen bereich und schützen Sie sie vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zu lässiger Einsatztempe­raturbereich 0 – 40°C).
G
Stellen Sie keine mit Flu ssigkeit gefullten Gefäße, z. B. Trinkgläser, auf den Monitor
G
Nehmen Sie den Monitor nicht in Betrieb und zie hen Sie sofort das Netzgerät aus der Steckdose,
1. wenn sichtbare Schäden an einem der Geräte vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Ver­dacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt.
G
Die im Monitor entstehende Wärme muss durch Luftzirkulation abgegeben werden. Decken Sie darum die Lu ftungsöffnungen am Gehäuse nicht ab.
G
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes, weiches Tuch, niemals Wasser oder Chemikalien.
G
Werden die Geräte zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch be dient oder nicht fach ge­recht repariert, kann keine Haftung für daraus resul­tierende Sach- oder Personenschäden und keine Garantie für die Geräte übernommen werden.
Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie sie zur umweltgerechten Entsorgung einem örtli­chen Recyclingbetrieb.
WARNUNG Die Bildröhre ist luftleer.
Bei mecha nischer Beschädigung be ­steht Implo sionsgefahr und Verletzungs­gefahr durch herumfliegende Glas ­splitter.
WARNUNG Der Monitor und das Netzgerät arbeiten
mit lebensgefährlich hoher Spannung. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe an den Geräten vor und ste­cken Sie nichts durch die Lu ftungsöff­nungen des Monitorgehäuses. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
4
Page 5
D
A
CH
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG ge schützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
5
3 Einsatzmöglichkeiten
Das TVSET-550 besteht aus dem Monitor CDM-550 und zwei Kameras vom Typ TVCCD-550 und ist für die unauffällige Raumüberwachung konzipiert.
Die Umschaltung zwischen den Eingangssignalen am Monitor kann manuell oder automatisch nach ein­stellbarer Zeit erfolgen. Die Durchschleifausgänge ermöglichen eine Weiterleitung des Audio- und Video­Signals der gewählten Quelle an ein weiteres Gerät.
Zur Installation der Kameras TVCCD-550 beachten Sie bitte auch deren separate Anleitung.
4 Anschließen und aufstellen
Alle Anschlu sse nur bei ausgeschaltetem Gerät vor­nehmen bzw. verändern.
1) Den Videoausgang der ersten Kamera (oder einer
anderen Signalquelle, wie z. B. eines Videorecor-
ders) an die Buchse VIDEO (10) und den Audio-
ausgang derselben Kamera an die Buchse AUDIO
(11) unter „C1 IN“ anschließen.
2) Den Videoausgang der zweiten Kamera oder einer
anderen Signalquelle an die Buchse VIDEO (12)
und den Audioausgang derselben Kamera an die
Buchse AUDIO (13) unter „C2 IN“ anschließen.
3) Die Kleinspannungsstecker der Kameras TVCCD-
550 oder anderer Kameras mit 10 V /max. 250mA
zur Stromversorgung jeweils an eine der Buchsen
„OUT DC 10V“ (8) anschließen.
4) Das beiliegende Steckernetzgerät mit der Klein -
spannungsbuchse „IN DC 12V“ (9) verbinden und
in eine Netzsteckdose (100 – 240 V~/ 50 – 60 Hz)
stecken.
5) Wenn gewünscht, unter „OUT“ einen weiteren
Monitor oder einen Videorekorder an die Buchsen
VIDEO (18) und AUDIO (17) anschließen. An den
Buchsen wird immer das aktuell gewählte Signal
ausgegeben.
6) Für einen günstigeren Betrachtungswinkel kann
der Bügel (3) herausgeklappt werden.
5 Bedienung
Vor dem Einschalten den Lautstärkeregler (1) ganz zurück bis zum Linksanschlag drehen.
1) Zum Einschalten des Monitors und der an den
Stromversorgungsbuchsen (8) angeschlossenen
Kameras den Schalter POWER (6) drücken: Die
Betriebsanzeige (2) leuchtet.
2) Die Abdeckklappe (4) öffnen: Kräftig auf die Stelle
dru cken, auf die der Pfeil in Abb. 1 zeigt. Die Klappe
rastet dann aus und lässt sich öffnen, so dass der
Schalter „C1 C2 AUTO“ (5) zugänglich ist. Mit dem
Schalter die gewünschte Signalquelle wählen:
C1: Kamera 1 C2: Kamera 2 AUTO: automatische Umschaltung
Wird die Position AUTO gewählt, mit dem Regler TIME (7) einstellen, nach welcher Zeit (2 – 20 s) jeweils die Quelle gewechselt werden soll.
3) Mit dem Helligkeitsregler BRIGHT (14) und dem Kontrastregler CONT (15) ein optimales Bild einstel­len.
4) Läuft das Bild durch (Abb. 3), mit dem Regler V­HOLD (16) ein stabiles Bild einstellen.
Vertikales Bildrollen
5) Mit dem Regler VOL (1) die gewünschte Lautstärke für die Tonwiedergabe über den eingebauten Laut­sprecher einstellen.
6) Nach dem Betrieb den Monitor mit dem Schalter POWER wieder ausschalten.
Wird der Monitor längere Zeit nicht benutzt, das Steckernetzgerät aus der Netzsteckdose ziehen, da es selbst bei ausgeschaltetem Monitor noch einen geringen Strom verbraucht.
6 Technische Daten CDM-550
Bildröhre: . . . . . . . . . . 14 cm (5,5″)
Auflösung: . . . . . . . . . 420 Linien
Synchronisation: . . . . h. 15 625 Hz, v. 50 Hz
Videoeingänge: . . . . . 1 Vss/75 Ω, Cinch
Audioeingänge: . . . . . Cinch
Umschaltintervall: . . . 2 – 20s einstellbar
Videoausgang: . . . . . Cinch
Audioausgang: . . . . . Cinch
Versorgungsausgänge
für die Kameras: . . . . 10 V /max. 250 mA über
Kleinspannungsbuchse für einen Stecker mit den Ma ßen 5,5/2,1 mm (∅ außen/innen), Pluspol am Innenkontakt
Stromversorgung: . . . 12 V /1 A u ber beiliegendes
Steckernetzgerät an
100 – 240 V~/50 – 60 Hz/20 VA Einsatztemperatur: . . 0 –40 °C
Abmessungen: . . . . . 190 × 150 × 200 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . 1,8 kg
Änderungen vorbehalten.
Page 6
All operating elements and connections described can be found on the fold-out page 3.
1 Operating Elements and Connections
1.1 Front side
1 Volume control VOL 2 Power LED 3 Foldable bracket for inclining the monitor 4 Cover plate of the selector switch (5) for the cam-
eras; to open the cover, firmly press the spot indi­cated by the arrow in fig. 1
5 Selector switch for the camera
C1: camera 1 C2: camera 2 AUTO: automatic switching-over after the
adjusted time in each case
6 POWER switch 7 Control TIME for adjusting the switching interval for
the automatic camera switching
1.2 Rear side
8 Low voltage jacks for the power supply of the cam-
eras (10 V / 250 mA max.)
9 Low voltage jack for connection of the supplied
plug-in power supply unit (12 V /1 A)
10 Phono video input for connection of the video out-
put of the first camera or another signal source
11 Phono audio input for connection of the audio out-
put of the first camera or another signal source
12 Phono video input for connection of the video out-
put of the second camera or another signal source
13 Phono audio input for connection of the audio out-
put of the second camera or another signal source
14 Brightness control 15 Contrast control 16 Control for the picture synchronization 17 Phono audio output for passing on the selected
camera signal e. g. to an additional monitor or to a video recorder
18 Phono video output for passing on the selected
camera signal e. g. to an additional monitor or to a video recorder
2 Safety Notes
The units (monitor and plug-in power supply unit) cor­respond to all required directives of the EU and are therefore marked with .
It is essential to observe the following items:
G
The units are suitable for indoor use only. Protect them against dripping water and splash water, high air humidity, and heat (admissible ambient tempera­ture range 0 – 40°C).
G
Do not place any vessels filled with liquid, e. g. drink­ing glasses, on the monitor.
G
Do not set the monitor into operation, and immedi­ately disconnect the power supply unit from the mains socket if
1. there is visible damage to one of the units,
2. a defect might have occurred after a drop or simi­lar accident,
3. malfunctions occur.
The units must in any case be repaired by skilled personnel.
G
The heat being generated in the monitor must be carried off by air circulation. Therefore, the air vents at the housing must not be covered.
G
For cleaning only use a dry, soft cloth, never use chemicals or water.
G
No guarantee claims for the units and no liability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the units are used for other pur­poses than originally intended, if they are not cor­rectly connected, operated, or not repaired in an expert way.
If the units are to be put out of operation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment.
WARNING
The picture tube is vacuous. In case of mechanical damage there is an implosion hazard and scattered glass may cause injuries.
WARNING The monitor and the power supply unit
operate with hazardous high voltage. Leave servicing to skilled personnel only. Never make any modification on the units and do not insert anything through the air vents of the monitor housing. Inexpert handling may cause an electric shock hazard.
6
GB
Page 7
3 Applications
The TVSET-550 consists of the monitor CDM-550 and two cameras of type TVCCD-550 and is designed for unobtrusive room surveillance.
The switching-over between the input signals at the monitor can be made manually or automatically according to an adjustable time. The feed-through out­puts allow to pass on the audio signal and video signal of the selected source to another unit.
Please observe the instructions of the cameras TVCCD-550 for the installation.
4 Connecting and Setting-up
Only make or change all connections with the unit switched off.
1) Connect the video output of the first camera (or
another signal source, e. g. a video recorder) to the
jack VIDEO (10) and the audio output of the same
camera to the jack AUDIO (11) below “C1 IN”.
2) Connect the video output of the second camera or
another signal source to the jack VIDEO (12) and
the audio output of the same camera to the jack
AUDIO (13) below “C2 IN”.
3) Connect the low voltage plugs of the cameras
TVCCD-550 or other cameras with 10 V /250 mA
max. for the power supply to one of the jacks
“OUT DC 10V” (8) in each case.
4) Connect the supplied plug-in power supply unit to
the low voltage jack “IN DC 12V” (9) and to a mains
socket (100 – 240 V~/ 50 – 60 Hz).
5) If desired, connect another monitor or a video
recorder to the jacks VIDEO (18) and AUDIO (17)
below “OUT”. The signal presently selected is
always available at the jacks.
6) The bracket (3) can be unfolded for a better viewing
angle.
5 Operation
Prior to switching-on, turn the volume control (1) fully back to the left stop.
1) To switch on the monitor and the cameras con-
nected to the power supply jacks (8), press the
switch POWER (6): The power LED (2) lights up.
2) Open the cover plate (4): firmly press the spot indi-
cated by the arrow in fig. 1. Then the cover disen-
gages and can be opened so that the switch „C1 C2
AUTO“ (5) is accessible. Select the desired signal
source with the switch:
C1: camera 1
C2: camera 2
AUTO: automatic switching-over
If the position AUTO is selected, adjust with the con­trol TIME (7) after which time (2 – 20s) respectively the source should be changed.
3) With the brightness control BRIGHT (14) and the contrast control CONT (15) adjust an optimum pic­ture.
4) In case of vertical rolling of the picture (fig. 3), adjust a stable picture with the control V-HOLD (16).
Vertical rolling of picture
5) Adjust with the control VOL (1) the desired volume for the audio reproduction via the installed speaker.
6) After the operation switch off the monitor with the POWER switch.
If the monitor is not used for a longer period of time, disconnect the plug-in power supply unit from the mains socket, as it still has a low power con­sumption even with the monitor switched off.
6 Specifications CDM-550
Picture tube: . . . . . . . 14 cm (5.5″)
Resolution: . . . . . . . . 420 lines
Synchronization: . . . . h. 15625 Hz, v. 50 Hz
Video inputs: . . . . . . . 1 Vss/75 Ω, phono
Audio inputs: . . . . . . . phono
Switching interval: . . . 2 – 20 s adjustable
Video output: . . . . . . . phono
Audio output: . . . . . . . phono
Supply outputs
for the cameras: . . . . 10 V /250 mA max. via
low voltage jack for a plug with the dimensions
5.5/2.1mm (outside/inside), positive pole at the inside con­tact
Power supply: . . . . . . 12 V /1 A via supplied
plug-in power supply unit connected to
100 – 240 V~/50 – 60 Hz/20 VA Ambient temperature: 0 – 40°C
Dimensions: . . . . . . . 190 × 150 × 200 mm
Weight: . . . . . . . . . . . 1.8 kg
Subject to technical modification.
7
GB
All rights reserved by MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
Page 8
Vous trouverez sur la page 3, dépliable, les élé­ments et branchements décrits.
1 Eléments et branchements
1.1 Face avant
1 Potentiomètre de réglage de volume VOL 2 Témoin de fonctionnement 3 Etrier escamotable pour incliner le moniteur 4 Capot pour le sélecteur de la caméra (5) ; pour lʼou-
vrir, appuyez fortement sur lʼemplacement indiqué sur le schéma 1 par la flèche
5 Sélecteur de caméra
C1 : caméra 1 C2 : caméra 2 AUTO : commutation automatique respectivement
selon la durée réglée
6 Interrupteur Marche/Arrêt 7 Réglage TIME pour régler lʼintervalle de commuta-
tion pour la commutation automatique de caméra
1.2 Face arrière
8 Prises dʼalimentation basse tension pour lʼalimen-
tation des caméras (10 V / 250 mA max.)
9 Prise dʼalimentation basse tension pour brancher
le bloc secteur livré (12 V /1 A)
10 Entrée vidéo RCA pour brancher la sortie vidéo de
la première caméra ou dʼune autre source de signal
11 Entrée audio RCA pour brancher la sortie audio de
la première caméra ou dʼune autre source de signal
12 Entrée vidéo RCA pour brancher la sortie vidéo de
la seconde caméra ou dʼune autre source de signal
13 Entrée audio RCA pour brancher la sortie audio de
la seconde caméra ou dʼune autre source de signal
14 Potentiomètre de réglage de la luminosité 15 Potentiomètre de réglage du contraste 16 Potentiomètre de réglage pour la synchronisation
dʼimage
17 Sortie audio RCA pour diriger le signal sélectionné
de la caméra, par exemple vers un moniteur sup­plémentaire ou un enregistreur vidéo
18 Sortie vidéo RCA pour diriger le signal sélectionné
de la caméra, par exemple vers un moniteur sup­plémentaire ou un enregistreur vidéo
2 Conseils dʼutilisation et de sécurité
Les appareils (moniteur et bloc secteur) répondent à toutes les directives nécessaires de lʼUnion Euro­péenne et portent donc le symbole .
Respectez scrupuleusement les points suivants :
G
Les appareils ne sont conçus que pour une utilisa­tion en intérieur. Protégez-les de tout type de pro­jections dʼeau, des éclaboussures, dʼune humidité élevée de lʼair et de la chaleur (plage de température de fonctionnement autorisée : 0 – 40°C).
G
En aucun cas, vous ne devez poser dʼobjet conte­nant du liquide ou un verre sur le moniteur.
G
Ne faites jamais fonctionner le moniteur et débran­chez immédiatement le bloc secteur lorsque :
1. des dommages sur un des appareils apparais­sent,
2. après une chute ou accident similaire, lʼappareil peut présenter un défaut.
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être répa­rés par un technicien spécialisé.
G
La chaleur dégagée dans le moniteur doit être éva­cuée par une circulation dʼair correcte. En aucun cas, les ouïes de ventilation du boîtier ne doivent être obturées.
G
Pour nettoyer lʼappareil, utilisez uniquement un chif­fon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou dʼeau.
G
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom­mages matériels ou corporels résultants si les appa­reils sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, sʼils ne sont pas correcte­ment branchés, utilisés ou réparés par une per­sonne habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
Lorsque les appareils sont définitivement reti­rés du service, vous devez les déposer dans une usine de recyclage à proximité pour contribuer à leur élimination non polluante.
AVERTISSEMENT Le tube du moniteur est vide dʼair.
En cas de dommage mécanique, il y a risque dʼimplosion et les éclats de verre pourraient être projetés en lʼair et blesser.
AVERTISSEMENT Le moniteur et le bloc secteur
sont alimentés par une tension élevée et dangereuse. Ne tou­chez jamais lʼintérieur des appa­reils et nʼinsérez rien dans les ouïes dʼaération du moniteur, en cas de mauvaise manipulation, vous pourriez subir une dé ­charge électrique.
8
F
B
CH
Page 9
3 Possibilités dʼutilisation
Le TVSET-550 se compose du moniteur CDM-550 et de deux caméras de type TVCCD-550 et est conçu pour une surveillance discrète de pièces.
La commutation entre les signaux dʼentrée sur le moniteur peut se faire manuellement ou automatique­ment selon la durée réglable. Les sorties pour repi­quage permettent de diriger le signal audio et vidéo de la source sélectionnée vers un autre appareil.
Pour installer la caméra TVCCD-550, reportez­vous à sa notice dʼinstallation séparée.
4 Branchement et positionnement
Tous les branchements ne doivent être effectués ou modifiés que si lʼappareil est éteint.
1) Reliez la sortie vidéo de la première caméra (ou
dʼune autre source de signal, par exemple dʼun
enregistreur vidéo) à la prise VIDEO (10) et la sor-
tie audio de la même caméra à la prise AUDIO (11)
sous “C1 IN”.
2) Reliez la sortie vidéo de la seconde caméra ou
dʼune autre source de signal à la prise VIDEO (12)
et la sortie audio de la même caméra à la prise
AUDIO (13) sous “C2 IN”.
3) Reliez les fiches dʼalimentation des caméras
TVCCD-550 ou dʼautres caméras avec une tension
dʼalimentation de 10 V /250 mA max. respective-
ment à une des prises “OUT DC 10V” (8) pour
lʼalimentation.
4) Reliez le bloc secteur livré à la prise dʼalimentation
“IN DC 12V” (9) puis à une prise secteur 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz.
5) Si souhaité, reliez un autre moniteur ou un enregis-
treur vidéo aux prises VIDEO (18) et AUDIO (17)
sous “OUT”. Le signal actuellement sélectionné est
toujours présent aux prises.
6) Pour un meilleur angle de vision, lʼétrier (3) peut
être déplié.
5 Utilisation
Avant dʼallumer, tournez le potentiomètre de réglage de volume (1) entièrement vers la butée de gauche.
1) Pour allumer le moniteur et les caméras reliées aux
prises dʼalimentation (8), appuyez sur lʼinterrupteur
POWER (6) : le témoin de fonctionnement (2) brille.
2) Ouvrez le capot (4) : appuyez fortement sur lʼem-
placement indiqué sur le schéma 1 par la flèche. Le
capot se désenclenche et peut être ouvert pour
accéder à lʼinterrupteur “C1 C2 AUTO” (5). Sélec-
tionnez la source de signal souhaitée avec le sélec-
teur :
C1 : caméra 1 C2 : caméra 2 AUTO : commutation automatique
Si la position AUTO est sélectionnée, réglez avec le réglage TIME (7), la durée après laquelle la source doit être changée (2 à 20 s).
3) Avec le réglage de luminosité BRIGHT (14) et le réglage de contraste CONT (15), réglez une image optimale.
4) Si lʼimage est décalée (schéma 3), réglez une image stable avec le réglage V-HOLD (16).
défilement vertical de lʼimage
5) Avec le réglage VOL (1), réglez le volume souhaité pour la restitution audio via le haut-parleur intégré.
6) Après le fonctionnement, éteignez le moniteur avec lʼinterrupteur POWER.
En cas de non utilisation prolongée du moniteur, débranchez le bloc secteur du secteur car même si le moniteur est éteint, le bloc secteur a une faible consommation.
6 Caractéristiques techniques
Tube : . . . . . . . . . . . . 14 cm (5,5″)
Résolution : . . . . . . . . 420 lignes
Synchronisation : . . . h. 15625 Hz, v. 50 Hz
Entrées vidéo : . . . . . 1 Vcc/75Ω, RCA
Entrées audio : . . . . . RCA
Intervalle de
commutation : . . . . . . 2 – 20 s, réglable
Sortie vidéo : . . . . . . . RCA
Sortie audio : . . . . . . . RCA
Sorties alimentation pour les caméras : . . 10V /250 mA max. via prise
dʼalimentation pour une fiche aux dimensions 5,5/2,1 mm (extérieur/intérieur), pôle plus au contact médian
Alimentation : . . . . . . 12 V /1 A, par bloc secteur
livré, relié au secteur
100 – 240 V~/50 – 60 Hz/20 A Température fonc. : . . 0– 40 °C
Dimensions : . . . . . . . 190 × 150 × 200 mm
Poids : . . . . . . . . . . . . 1,8 kg
Tout droit de modification réservé.
9
F
B
CH
Notice dʼutilisation protégée par le copyright de MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute repro­duction même partielle à des fins commerciales est interdite.
Page 10
A pagina 3, se aperta completamente, vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
1 Elementi di comando e collegamenti
1.1 Pannello frontale
1 Regolatore volume VOL 2 Spia di funzionamento 3 Staffa apribile per inclinare il monitor 4 Coperchio sul selettore telecamere (5); per aprirlo
premere fortemente sul punto indicato dalla freccia in fig. 1
5 Selettore telecamere
C1: telecamera 1 C2: telecamera 2 AUTO: cambio automatico secondo lʼintervallo
impostato
6 Interruttore on/off 7 Regolatore TIME per impostare lʼintervallo di cam-
bio per la selezione automatica delle telecamere
1.2 Pannello posteriore
8 Presa di alimentazione DC per le telecamere
(10 V / max. 250 mA)
9 Presa di alimentazione DC per il collegamento
dellʼalimentatore a spina in dotazione (12 V /1 A)
10 Ingresso video RCA per il collegamento dellʼuscita
video della prima telecamera o di unʼaltra sorgente di segnali
11 Ingresso audio RCA per il collegamento dellʼuscita
audio della prima telecamera o di unʼaltra sorgente di segnali
12 Ingresso video RCA per il collegamento dellʼuscita
video della seconda telecamera o di unʼaltra sor­gente di segnali
13 Ingresso audio RCA per il collegamento dellʼuscita
audio della seconda telecamera o di unʼaltra sor­gente di segnali
14 Regolatore luminosità 15 Regolatore contrasto 16 Regolatore per la sincronizzazione delle immagini 17 Uscita audio RCA per inoltrare il segnale selezio-
nato della telecamera p. es. ad un monitor supple­mentare o a un videoregistratore
18 Uscita video RCA per inoltrare il segnale selezio-
nato della telecamera p. es. ad un monitor supple­mentare o a un videoregistratore
2 Avvertenze di sicurezza
Gli apparecchi (monitor e alimentatore) sono conformi a tutte le direttive richieste dellʼUE e pertanto portano la sigla .
Si devono osservare assolutamente i seguenti punti:
G
Usare gli apparecchi solo allʼinterno di locali e pro­teggerli dallʼacqua gocciolante e dagli spruzzi dʼacqua, da alta umidità dellʼaria e dal calore (tem­peratura dʼimpiego ammessa fra 0 e 40 °C).
G
Non depositare sul monitor dei contenitori riempiti di liquidi, p. es. bicchieri.
G
Non mettere in funzione il monitor e staccare subito lʼalimentatore dalla presa di rete se:
1. uno degli apparecchi presenta dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto;
3. lʼapparecchio non funziona correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad unʼofficina competente.
G
Devʼessere garantita la libera circolazione dellʼaria per dissipare il calore che viene prodotto allʼinterno del monitor. Perciò non coprire le fessure dʼaera­zione.
G
Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
G
Nel caso dʼuso improprio, di collegamenti sbagliati, dʼimpiego scorretto o di riparazione non a regola dʼarte degli apparecchi, non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume nessuna garan­zia per gli apparecchi.
Se si desidera eliminare gli apparecchi defini­tivamente, consegnarli per lo smaltimento ad unʼistituzione locale per il riciclaggio.
AVVERTIMENTO
Il tubo catodico è vuoto. In caso di danneggiamento meccanico esiste il pericolo di implosione e di lesioni per le schegge volanti di vetro.
AVVERTIMENTO Il monitor e lʼalimentatore funzio-
nano con pericolosa tensione alta. Non intervenire mai allʼinterno e non inserire niente nelle fessure di aerazione del monitor. Esiste il pericolo di una scarica elettrica.
10
I
Page 11
3 Possibilità dʼimpiego
Il TVSET-550 è composto dal monitor CDM-550 e da due telecamere del tipo TVCCD-550 ed è stato realiz­zato per una sorveglianza ambientale discreta.
Il cambio fra i segnali dʼingresso sul monitor può essere manuale o automatico con intervalli da stabilire. Le uscite passanti permettono lʼinoltro dei segnali audio e video della sorgente scelta ad un altro apparecchio.
In merito allʼinstallazione delle telecamere TVCCD­550 consultare anche le loro istruzioni.
4 Collegamento e collocamento
Effettuare o modificare tutti i collegamenti solo con lʼapparecchio spento.
1) Collegare lʼuscita video della prima telecamera (o di
unʼaltra sorgente di segnali, p. es. di un videoregi-
stratore) con la presa VIDEO (10) e lʼuscita audio
della stessa telecamera con la presa AUDIO (11)
sotto “C1 IN”.
2) Collegare lʼuscita video della seconda telecamera o
di unʼaltra sorgente di segnali con la presa VIDEO
(12) e lʼuscita audio della stessa telecamera con la
presa AUDIO (13) sotto “C2 IN”.
3) Per lʼalimentazione, collegare lo spinotto di alimen-
tazione DC delle telecamere TVCCD-550 o di altre
telecamere con 10 V /max. 250 mA ognuno con
una delle prese “OUT DC 10V” (8).
4) Collegare lʼalimentatore in dotazione con la presa
“IN DC 12V” (9) e inserirlo in una presa di rete
(100 – 240 V~/ 50 – 60 Hz).
5) Se desiderato, sotto “OUT“ collegare un ulteriore
monitor o un videoregistratore con le prese VIDEO
(18) e AUDIO (17). Alle prese è sempre presente il
segnale selezionato attualmente.
6) Per un angolo dʼosservazione più comodo è possi-
bile aprire la staffa (3).
5 Funzionamento
Prima dellʼaccensione, girare il regolatore del volume (1) tutto a sinistra fino allʼarresto.
1) Per accendere il monitor e le telecamere collegate
con le prese DC (8), premere lʼinterruttore POWER
(6): la spia di funzionamento (2) si accende.
2) Aprire il coperchio (4): premere con forza sul punto
indicato dalla freccia in fig. 1. Il coperchio si sblocca
e può essere aperto rendendo accessibile il selet-
tore “C1 C2 AUTO“ (5). Con il selettore scegliere la
sorgente desiderata di segnali:
C1: telecamera 1
C2: telecamera 2
AUTO: cambio automatico
Se è scelta la posizione AUTO, con il regolatore TIME (7) impostare il tempo, trascorso il quale (2 – 20s) la sorgente deve cambiare.
3) Con i regolatori della luminosità BRIGHT (14) e del contrasto CONT (15) impostare unʼimmagine otti­male.
4) Se lʼimmagine scorre (fig. 3), stabilizzarla con il regolatore V-HOLD (16).
Scrollo verticale dellʼimmagine
5) Con il regolatore VOL (1) impostare il volume per la riproduzione audio per mezzo dellʼaltoparlante inte­grato.
6) Dopo il funzionamento spegnere il monitor con lʼin­terruttore POWER.
Se il monitor non viene usato per un certo peri­odo conviene staccare lʼalimentatore dalla rete dato che anche con il monitor spento consuma un poʼ di corrente.
6 Dati tecnici CDM-550
Tubo catodico: . . . . . 14cm (5,5″)
Risoluzione: . . . . . . . 420 linee
Sincronizzazione: . . . h. 15 625 Hz, v. 50 Hz
Ingressi video: . . . . . . 1 Vpp / 75 Ω, RCA
Ingressi audio: . . . . . RCA
Intervallo di cambio: . 2 – 20 s regolabile
Uscita video: . . . . . . . RCA
Uscita audio: . . . . . . . RCA
Uscita dʼalimentazione per le telecamere: . . . 10 V /max. 250mA tramite
presa DC per uno spinotto con 5,5 / 2,1 mm (esterno / interno), positivo sul contatto interno
Alimentazione: . . . . . 12V /1 A tramite alimentatore
in dotazione con 100 – 240 V~/50 – 60 Hz/20 VA
Temperatura
dʼesercizio: . . . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensioni: . . . . . . . . 190 × 150 × 200 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . 1,8 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
11
I
La MONACOR®INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
Page 12
12
Zwart / wit-monitor
Lees aandachtig de onderstaande veiligheidsvoor­schriften, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Voor meer informatie over de bediening van het appa­raat raadpleegt u de anderstalige handleidingen.
Veiligheidsvoorschriften
De apparaten (monitor en netadapter) zijn allemaal in overeenstemming met de EU-Richtlijnen en dragen daarom het -kenmerk.
Let eveneens op het volgende:
G
OPGELET! De beeldbuis van de monitor is vacuüm. Bij mechanische beschadiging bestaat er gevaar voor implosie en risico op verwondingen door rondvliegende glassplinters.
G
De apparaten zijn uitsluitend geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, plaatsen met een hoge vochtigheid en uitzonderlijk warme plaatsen (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40°C).
G
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals vazen, drinkglazen, etc. op de monitor.
G
De warmte die in de monitor ontstaat, moet door ventilatie worden afgevoerd. Dek daarom de ventila­tieopeningen van de behuizing niet af.
G
Schakel de monitor niet in en trek onmiddellijk de netadapter uit het stopcontact, wanneer:
1. de monitor of de netadapter zichtbaar be schadigd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is,
3. het toestel slecht functioneert.
De toestellen moeten in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman.
G
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge, zach te doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of water.
G
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, ver­keerde aansluiting, foutieve bediening of van her­stelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade.
Wanneer de apparaten definitief uit bedrijf worden genomen, bezorg ze dan voor ver­werking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
WAARSCHUWING De monitor en de netadapter
werken met levensgevaarlijke spanning. Open ze niet, en zorg dat u niets in de ventila­tieopeningen steekt! U loopt het risico van een elek­trische schok.
Monitor blanco y negro
Por favor, antes del uso del aparato observar en todo caso los consejos de seguridad siguientes. Si informa­ciones adicionales son necesarias para la operación del aparato, estas se encuentran en el texto alemán, inglés, francés o italiano de estas instrucciones.
Consejos de seguridad
Las unidades (monitor y unidad de alimentación) co r­responden a todas las Directivas requeridas por la UE y por ello están marcadas con .
Es esencial que preste atención a los puntos siguientes:
G
¡ADVERTENCIA! El tubo de imagen del monitor está vacío. En caso de daño mecánico existe un riesgo de explosión y los trozos de cristal dispersos pueden provocar lesiones.
G
Las unidades sólo están indicadas para un uso en interior. Protéjalas de goteos y salpicaduras de agua, humedad elevada del aire, y calor (gama de temperatura ambiente admisible: 0 – 40°C).
G
No ponga objetos que contengan líquido sobre el monitor, p.ej. vasos de bebida.
G
El calor generado en el monitor debe ser evacuado mediante circulación de aire. Por lo tanto, no deben cubrirse las rejillas de ventilación de la carcasa.
G
No ponga el monitor en marcha y desconecte la uni­dad de alimentación de la red inmediatamente:
1. en caso de daño visible en el monitor o la unidad de alimentación,
2. si ha ocurrido un defecto tras una caída de una unidad o un accidente similar,
3. si ocurren disfunciones.
Las unidades deben ser reparadas por personal especializado en cualquier caso.
G
Para limpiar utilice sólo un paño seco y suave, no utilice nunca productos químicos o agua.
G
No se asumirá ninguna garantía ni se aceptará nin­guna responsabilidad si las unidades se usan para otros fines diferentes a los originalmente concebi­dos, si no están correctamente conectadas o utiliza­das, o si no se reparan de manera experta.
ADVERTENCIA El monitor y la unidad de alimenta-
ción se alimenta con un voltaje peligroso. Deje el mantenimiento sólo en manos de personal espe­cializado. No haga caer nunca nada en los agujeros de ventilación de la carcasa del monitor. Una manipulación inexperta puede causar un riesgo de shock eléct­rico.
Si las unidades se deben retirar del funciona­miento definitivamente, llévelas a un centro de reciclaje local para su disposición no con­taminante para el medio ambiente.
NL B E
Page 13
Monitor czarno-biały
Przed obsługą urządzenia należy wcześniej zapoznać się z następującymi uwagami odnośnie środków bez­pieczeństwa. Jeśli wymagane są bardziej szcze­gółowe informacje należy zapoznać się z angielską, niemiecką, francuską lub włoską instrukcją obsługi.
Środki bezpieczeństwa
Urządzenia (monitor i zasilacz) spełniają wymogi norm obowiązujących w Unii Europejskiej, zostały więc oznaczone symbolem .
Należy przestrzegać następujących zaleceń:
G
UWAGA! W razie wystąpienia mechanicznego uszkodzenia kineskopu istnieje niebezpieczeństwo implozji.
G
Urządzenia przeznaczone są do użytku jedynie wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić je przed bez­pośrednim kontaktem z wodą, działaniem wilgoci oraz wysokiej temperatury (dopuszczalna tempera­tura otoczenia pracy: 0 – 40°C).
G
Na monitorze nie wolno stawiać pojemników z płynem (np. szklanek).
G
Należy zapewnić swobodną cyrkulację powietrza, nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych w obu­dowie monitora
G
Należy wyłączyć monitor lub niezwłocznie wyjąć z gniazda wtyczkę sieciową zasilacza, jeśli: 1 istnieje widoczne uszkodzenie monitora lub zasi-
lacza,
2 mogło nastąpić uszkodzenie urządzenia w wyniku
jego upuszczenia itp., 3 urządzenie działa nieprawidłowo. W razie wystąpienia usterki urządzenie należy do ­starczyć do autoryzowanego punktu serwisowego.
G
Do czyszczenia urządzenia należy używać suchej, miękkiej tkaniny. Nie wolno stosować wody ani che­micznych środków czyszczących.
G
Producent ani dostawca nie ponoszą odpowie ­dzialności za wynikłe szkody (uszkodzenie sprzętu lub obrażenia użytkownika), jeśli urządzenie uży­wano niezgodnie z przeznaczeniem, niepra widło wo podłączono, obsługiwano bądź poddano nieautory­zowanej naprawie.
Po całkowitym zakończeniu eksploatacji urządzenia należy oddać je do punktu utyli­zacji odpadów, aby uniknąć zanieczyszcze­nia środowiska.
UWAGA Monitor i zasilacz są zasilane napięciem
sieciowym, które stanowi potencjalne zagrożenie dla użytkownika. Obsługę techniczną urządzenia należy zlecić specjaliście. Nie wolno zmieniać połą­czeń ani blokować otworów wentylacyj­nych. Nieostrożne obchodzenie się z urządzeniem może spowodować pora­żenie prądem elektrycznym.
13
Sort / hvid monitor
Læs nedenstående sikkerhedsoplys ninger opmærk­ somt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplys nin gerne henvises til den engel ske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Enhederne (monitor og strøm forsyning) overholder alle påkrævede EU regulativer og er derfor mærket med .
Vær altid opmærksom på følgende:
G
ADVARSEL! Der er vakuum i billedrøret. Hvis der opstår mekanisk skade, vil der være risiko for, at billedrøret eksploderer, hvorved glassplinter kan for­årsage skader.
G
Monitoren og strømforsynings en heden er kun be ­reg net til indendørs brug. Be skyt enhederne mod vanddråber og -stænk, høj luft fug tig hed og varme (tilladt omgivelses tem pera tur 0 – 40°C).
G
Undgå at placere væskefyldte genstande, som f. eks. glas, ovenpå monitoren.
G
Varmen, der udvikles i monitoren, skal kun ne slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Ventila tionshullerne i kabinetterne må derfor ikke tildækkes.
G
Tag ikke monitoren i brug og tag straks strøm forsy­nings en heden ud af stikkontakten i følgende til­fælde:
1. hvis der er synlig skade på monitoren eller strøm­forsyningsenheden.
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhed ­en er tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enhederne skal altid repareres af autoriseret perso­nel.
G
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemika­lier eller vand.
G
Hvis monitoren eller strøm forsyningen benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes for­kert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret per­sonel, omfattes eventuelle skader ikke af ga rantien.
Hvis monitoren og strøm forsyningen skal ta ­ges ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
ADVARSEL Monitoren og strømforsynings en heden
benytter livsfarligt høj spænding. Udfør aldrig nogen form for modifikationer på enhederne og indfør aldrig genstande i ventilationshullerne, da du dermed risi­kere at få elektrisk stød.
DKPL
Page 14
14
Svart / vita monitor
Ge akt på säkerhetsinformationen innan enheten tas i bruk. Skulle ytterliggare information behövas kan den återfinnas i Manualen för andra språk.
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna (monitor och nätdel) uppfyller EU direktiven och är därför märkta med symbolen .
Ge även akt på följande:
G
VARNING! Bildröret är vakuumfyllt. Vid mekaniskt fel så finns det risk för implosion och glas splitter kan förorsaka skada.
G
Monitorn och nätdelen är endast avsedda för inom­husbruk. Enheterna skall skyddas mot vätskor, hög luftfuktighet och stark vär me (tillåten omgivnings ­temperatur 0 – 40°C).
G
Placera inte föremål innehållande vätskor, t.ex. drick sglas, etc. på monitorn.
G
Värmen som alstras vid användning leds bort ge nom självcirkulering av luften. Täck därför aldrig över ventilationshålen på monitorn.
G
Använd inte monitorn och ta omedelbart nätdelen ur eluttaget om något av följande fel uppstår:
1. Monitorn eller nätdelen har synliga ska dor.
2. Enheterna är skadade av fall e. d.
3. Enheterna har andra felfunktioner. Enheterna skall alltid lagas på verkstad av utbildad
personal.
G
Rengör endast med en mjuk och torr trasa, an vänd aldrig kemikalier eller vatten vid ren göring.
G
Om monitorn eller nätdelen används för an dra än da­ mål än vad den är avsedd för, felkopplad, ej hand­havd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enhe­ten.
Om monitorn och nätdelen skall kasseras bör de läm nas in till återvinning.
VARNING Monitorn och nätdelen använder livsfar-
ligt hög spänning internt. For att undvika en elektrisk stöt, öppna al drig chassiet på egen hand eller stoppa föremål i ven­tilationshålen. Risk för elskador före ligger.
Musta / valko monitori
Ole hyvä ja huomioi joka tapauksessa seuraavat tur­vallisuuteen liittyvät seikat ennen laitteen käyttöä. Lait­teen toiminnasta saa lisätietoa tarvittaessa tämän lait­teen muunkielisistä käyttöohjeista.
Turvallisuudesta
Nämä laiteet (monitori ja virtalähde) täyttävät kaik ki niihin kohdistuvat EU-direktiivit ja niille on myönnetty
hyväksyntä.
Huomioi seuraavat seikat:
G
VAROITUS! Kuvaputki on alipaineistettu. Mekaani­sen vaurion sattuessa kuvaputki saattaa luhistua räjähdysmäisesti. Tämä aiheuttaa vaaran lasin hajo­tessa pirstaleiksi.
G
Tämä monitori ja virtalähde soveltuvat vain si sä ti la ­käyttöön. Suojaa laite kosteudelta, vedeltä ja kuu­ muudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 –40 °C).
G
Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä sisältävää, kuten vesilasia tms.
G
Laitteessa kehittyvä lämpö poistetaan ilmanvaih­dolla. Tämän vuoksi laitteen tuuletusaukkoja ei saa peittää.
G
Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnis ­tä laitetta, jos:
1. Monitorissa tai sen virtalähteessä on havaittava vaurio,
2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saatta­nut aiheuttaa vaurion,
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa val­tuutettuun huoltoliikkeeseen.
G
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
G
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahan­tuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittö ­mistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta (tai sen virta läh dettä) on käytetty muuhun kuin alkuperäi­seen käy t tötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käy tetty tai kytketty, tai laitetta on huollettu muussa kuin valtuutetussa huollossa.
Kun laite joskus poistetaan lopullisesti käy­töstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmu­kaisesti jätteen käsittelylaitoksessa.
VAROITUS Virtalähde ja monitori toimivat vaaralli-
sella verkkovirralla. Älä avaa laitteen koteloa, sillä se aiheuttaa sähköiskun vaaran! Jätä asennus- ja huoltotyöt aina yksinomaan valtuutetun, ammattitai­toisen huoltoliikkeen tehtäväksi. Älä työnnä mitään esinettä tuuletusau­kosta si sään! Sähköiskun vaara.
S FIN
Page 15
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG •Zum Falsch 36 •28307 Bremen •Germany Copyright
©
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved. A-0859.99.02.04.2012
®
Loading...