User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28699 Rev. B 2021-02-22
Page 2
Molift EvoSling / www.etac.com
2
Page 3
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
3
Page 4
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
300
General
Molift EvoSling
Labels and symbols
Declaration of conformity
The Molift EvoSling Comfort MediumBack and
related accessories described in this operator
manual are CE marked in accordance with EU
Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning
medical devices, class 1, and has been tested and
approved by a third party according to standard
EN ISO 10535:2006.
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
see www.etac.comVisit www.etac.com to download the
current documentation.
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and accessories. In this manual the user is the person being hoisted.
The assistant is the person operating the hoist.
1. Main label
2. Size label
EvoSling HighBack Net Padded
3. Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
4. Product label
5. Periodic inspection label/
Name tag
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Symbols:Wash symbols:
Slings can be washed at
Manufacturer
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
CE markedDo not iron
Refer to user manualDo not dry clean
This way up, this side is outsideDo not bleach
660
Max user weight
temperatures ranging
176
from60 up to 85º C
Tumble drying,
max 60º C.
1
300
660
M
YEAR
YYYY-MM-DD
2
3
Size XX
4
5
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the content of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
General Safety Precautions: Molift EvoSling MediumBack is designed
for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point
suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to
fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer.
It is important that the sling has been tested with the individual
user and for the intended hoisting situation. Make a decision on
whether one or more assistants are required. Plan the hoisting
operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as
possible. Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Molift slings should only be used to hoist
people. Never use the sling to lift or move
objects of any kind.
Medical Device
About EvoSling Comfort MediumBack
Etac supplies a wide selection of slings for different types
of transfers. Molift EvoSling Comfort MediumBack is a sling
designed to give a comfortable transfer and to remain under the
user after transfer into a sitting position, ie, in a wheelchair.
The sling does not have split leg support and has a shoulder
height back which gives support for the seat area and entire back.
The sling can be used to hoist from sitting position in bed to
sitting position out of bed. Approved for users with weight up to
300kg.
Molift EvoSling Comfort MediumBack Net is available in sizes
XS – XXL, made of net polyester. The sling has a centre mark line
to facilitate application of the sling. The sling has a guide handle
for positioning of the user when hoisting. The user must have
their arms inside the sling. The sling can only be applied when the
user is in a lying position. Molift EvoSling is developed to be used
with a 2-point suspension but the sling also works with a 4-point
suspension. See the combination list for the correct sling and
suspension.
If maximum load (SWL) differs between hoist,
suspension and body support unit, then the
lowest maximum load shall always be used
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Lifting strap /
Leg strap
4
Centre mark line
Ladder loops
Page 5
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Technical data
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
A
B
SizeAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on the lifting band give different options for
mounting the sling to the suspension. Use the ladder that makes
the sling most comfortable for the user.
The ladder loops on the straps have
different colours so the strap can
be easily fastened with equal length
on left and right side. Distance between each ladder loop (A) is 9cm.
Combination list
Material:
Polyester, Polyethylene
7783
9086
10294
11 5113
11 8120
120126
AAA
Sling size
2 Point Suspension
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Sling size
Before use / Daily check
Before using the sling for the first time it
should be marked with the date of first time
use on the periodic inspection label.
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be
used.
Make sure sling does not have visible damage or frays.
Periodic inspection
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Size guide
Measurements in the table should
be used as a reference. Correct size
depends on the user’s weight, function and body shape. Measure the
waist size and back height on user in
a sitting position. Try the sling with
the most correct measurements to
make sure it fits.
2. The leg support is under
the users thigh without
creases
5
Page 6
Molift EvoSling / www.etac.com
Transfer
When moving the user, stand to the side of the person you are
lifting. Make sure that arms and legs do not obstruct the seat,
bed, etc.
Never lift the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
3. Hoist the user, and perform transfer.
Lowering into sitting
When transferring the user into a sitting position, the following
techniques can be used for lowering the user as far back into the
seat as possible (Use A, B or C):
A Push gently on the users
knees knees to steer
the user in towards the
backrest of the chair.
B Tilt the seat backwards.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when manouevring close to furniture
and similar to ensure the suspended user does not hit anything.
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The lifter may become
unstable if forced over such obstacles increasing the risk of
tipping over.
User must be facing the hoist when lifting or
lowering from or into a chair.
C Position the user
with the help of the
steering handle
Do not lift with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
The sling is designed to remain
under the user after transfer into
a sitting position.
Never leave a user unattended while being
hoisted.
The hoist should not be used to lift or move
users on sloping surfaces
If the sling has been displaced under the user
there may be a risk of them falling out of the
sling when being lifted again.
Make sure the sling is correctly positioned on a user before lifting.
Transfer the user into lying position to remove the sling.
6
Page 7
Molift EvoSling / www.etac.com
Lying position - Sling application
It is only recommended to use MediumBack
slings from a lying position if the user can be
transferred in a seated position.
1. Turn the user towards you so that the user is lying in a safe
position on their side. Place the sling centered on the users back
with the bottom edge placed above the knee under the users
thigh. Fold the sling so it is possible to pull out the folded side
after turning the user over on the other side.
Lying position - Removing the sling
Lower the user into lying position.
Release the lifting straps from the
suspension.
1. Turn the patient towards you so that the user is lying in a safe
position on their side. Fold the sling in the middle and position it
behind the user’s back.
2. Turn the user over
on the opposite side
and pull the sling
away. Support the
user with one hand
if necessary.
Remove the sling gently to ensure the user
does not roll over and fall off the bed.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Pull out the folded sling. Make sure the sling is placed in the
centre of the users back.
3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides
and that the sling is placed under the users tighs without any
folds. Raise the user into sitting postition before lifting.
Make sure the sling is placed well under
the thighs close to the knee. User can slip
or fall out of sling if it is not placed under
the entire length.
Recycling
Recycling instructions is available at Etac.com
Troubleshooting
SymptomPossible Cause/Action
The sling does not
fit the user.
All the straps do
not lift at the
same time.
User is sliding
through/out of
the sling.
Wrong sling size. Try another size.
The sling is too small when the suspension
is too close to the user’s face. Try another
size.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back.
Make sure that the sling is positioned
correctly under the thighs.
The sling is not connected correctly
according to the users prescription.
The user is wearing “slippery” clothes.
Change or remove some of the clothing
Sling has been displaced under user when
sitting on sling.
Adjust sling, and makes sure it is correctly
positioned on user.
Connect all 4 lifting straps to suspension. Make sure the lifting
straps are fastened with equal length on right and left side. Upper
straps and leg straps can be mounted with different colours on
ladder loop to make sure sling is comfortable and safe.
Do not cross the leg support. Leg straps will
sqeeze the user and might cause pain.
7
Page 8
Molift EvoSling / www.etac.com
176
YYYY-MM-DD
300
Allmän
Molift EvoSling
Etiketter och symboler
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling Comfort MediumBack med
tillhörande tillbehör som beskrivs i denna manual
är CE-märkt enligt Europarådets direktiv om
medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745,
klass 1 och har testats och godkänts av tredje part
enligt standarden EN ISO 10535:2006.
Villkor för användning: Lyft och flyttning av en person medför alltid
vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning
och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du garanterat har den senaste versionen.
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur lyftselen och tillbehören ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
1. Huvudetikett
2. Storleksetikett
EvoSling HighBack Net Padded
3. Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
4. Produktetikett
5. Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Symboler:Tvättsymboler:
Tilverkare
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
CE-märktFår inte strykas
Se manualKemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt
Max. brukarvikt
660
(säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
Torktumling, max 60 º C.
Använd inte blekmedel
1
300
660
M
YEAR
YYYY-MM-DD
2
3
Size XX
4
5
Läs igenom manualen innan du börjar
använda lyften! Det är viktigt att du förstår
innehållet i handboken fullt ut innan du
använda utrustningen. Läs manualen för
både lyft och lyftsele.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling Comfort MediumBack
är utvecklad för att användas med en 2-punkts lyftbygel men
selen fungerar även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast
tillbehör och selar som är utprovade för att passa brukaren, typen
av funktionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av förflyttning. Det är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda
brukaren och den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning
om det behövs en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet
före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk
på att arbeta ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Molift-lyftselar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig lyftselen för att
lyfta eller flytta någon typ av föremål.
Om EvoSling Comfort MediumBack
Etac erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags
förflyttningar. Molift EvoSling Comfort MediumBack är en lyftsele
som är konstruerad för att ge bekväm förflyttning och för att vara
kvar under brukaren efter förflyttningen till sittande position, dvs.
i rullstol. Lyftelen har inte delade benstöd och har axelhög rygg
som ger stöd för sätesområdet och hela ryggen.
Lyftselen kan användas vid lyft från sittande position i sängen till
sittande position. Godkänd för en brukarvikt på upp till 300 kg.
Molift EvoSling Comfort MediumBack finns i storlekarna XS–XXL
och är tillverkad i nätpolyester
Lyftelen har en mittmarkeringslinje för att underlätta symmetrisk
applicering av lyftselen. Selen är utrustad med ett styrhandtag för
placering av brukaren vid lyft. Brukaren måste ha armarna innanför selen. Lyftselen kan bara appliceras när brukaren befinner sig
i liggande läge. Molift EvoSling är utvecklad för att kombineras
med en 2-punkts lyftbygel men lyftselen fungerar även med en
4-punkts lyftbygel. Se kombinationslistan för att hitta rätt lyftsele
och lyftbygel.
Om den maximala belastningen (SWL) är olika för
lyftbygeln och lyftselen eller annat lyfttillbehör
ska alltid den lägsta maxbelastningen användas.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
Lyftband/
Benstödsband
8
Mittmarkering
Öglor
Page 9
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Tekniska data
Maximalt tillåten belastning:
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
A
B
StorlekAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
Lyftbandsöglor
Öglorna på lyftbandet gör att lyftselen kan fästas på lyftbygeln
med olika längd. Använd de öglor som gör att lyftselen känns
mest bekväm för brukaren.
Öglorna har olika färger så att
lyftbandet lättare skall kunna fästas
med lika stor längd på vänster och
höger sida. Avståndet mellan varje
ögla (A) är 9 cm.
Lista över kombinationer
Material:
Polyester, polyeten|
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Storlek på lyftselen
2-punkts lyftbygel
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Storlek på lyftselen
4-punkts lyftbygel
Small 340mm
Medium 440mm
XS-SM-LXL-XXL
Före användning/daglig kontroll
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Storleksguide
Måtten i tabellen ska användas
som referens. Vilken storlek som
är lämplig beror på brukarens vikt,
funktion och kroppsform. Mät
brukarens midjeomfång och rygghöjd när han/hon sitter ned. Prova
den sele som har de mest korrekta
måtten för att se till att den passar.
1. Se till att lyftbygeln inte
är nära brukarens huvud
2. Benstödet är under
användarnas lår utan
veck
ENSVNODAFIDENLFRITES
Large 540mm
9
Page 10
Molift EvoSling / www.etac.com
Förflyttning
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
1. Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och
att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att
bru¬karen lyfts. Kontrollera att alla fyra lyftband/öglor är
korrekt applicerade på lyftbygeln.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen
Nedsänkning till sittande position
När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A, B eller C):
A Tryck försiktigt på
brukarens knän så att han/
hon hamnar mot stolens
ryggstöd.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler
eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol.
B Luta sätet bakåt.
C Placera brukaren med
hjälp av styrhandtaget.
Lyft inte i styrhandtagen! Lyftselen kan gå
sönder om handtagen utsätts för för stor
belastning.
Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta
brukare från sluttande ytor.
Lyftselen kan ligga kvar under
brukaren efter förflyttning. Se
till att lyftselen slät och inte har
några veck under brukaren.
Om lyftselen har felplacerats under brukaren
kan det finnas risk att han eller hon ramlar ur
selen när han eller hon lyfts igen.
Se till att lyftselen är korrekt placerad på brukaren före lyft.
Flytta brukaren till liggande position för att ta bort selen.
10
Page 11
Molift EvoSling / www.etac.com
Liggande position – applicering av lyftselen
Vi rekommenderar endast applicering av
MediumBack lyftselar i liggande ställning om
brukaren kan placeras i sittande position före lyft.
1. Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt
sidoläge. Placera lyftselen centrerad bakom ryggen och med
lyftselens nederkant i höjd med knävecket. Se till att centrera
selen vid brukarens rygg och att selens överdel stödjer brukarens
skuldror. Vik upp selen så att du kan dra ut den vikta sidan när du
har vänt brukaren över till motsatt sida.
Liggande position – avlägsna lyftselen
Sänk brukaren till liggande läge.
Ta av lyftbanden från lyftbygeln.
1. Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt
sidoläge. Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg.
2. Vänd brukaren över
på motsatt sida och
dra undan lyftselen.
Använd vid behov ena
handen för att stödja
honom/henne.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren
inte faller ur sängen.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Dra ut den vikta delen. Se till att lyftselen är placerad i mitten
av brukarens rygg.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen
är placerad under brukarens lår utan några veck. Lyft upp brukaren till sittande ställning innan du utför lyftet.
Se till att lyftselen är placerad under låren
nära knäet. Brukaren kan glida eller falla ur
selen om den inte är placerad under hela
längden.
Anslut alla fyra lyftbanden till lyftbygeln. Se till att lyftbandets
ändar är lika långa på höger och vänster sida. De övre banden
och benbanden kan fästas i öglorna i olika färger.
Återvinning
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
Felsökning
SymptomMöjlig orsak/åtgärd
Lyftselen passar
inte brukaren.
Alla band lyfter
inte samtidigt.
Brukaren glider
igenom/ur selen.
Fel storlek på selen. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är för liten när lyftbygeln är för
nära brukarens ansikte. Prova med en
annan storlek.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det
att lyftselen kan glida upp i ryggen.
Se till att lyftselen är korrekt placerad
under låren.
Selen är inte korrekt fastsatt enligt den
individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder.
Byt eller ta av något av klädesplaggen.
Selen har hamnat fel under brukaren när
han eller hon sitter på den.
Justera lyftselen, och se till att den är
korrekt placerad på brukaren.
Korsa inte benstöden. Benbanden kommer
att klämma brukaren och kan orsaka smärta.
11
Page 12
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
Generelt
Molift EvoSling
Etiketter og symboler
Samsvarserklæring
Molift EvoSling Comfort MediumBack og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen er CE-merket i samsvar med
EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om medisinsk
utstyr i klasse 1, og er testet og godkjent av et
uavhengig organ i samsvar med standarden EN
ISO 10535:2006.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret.
Brukeren i denne bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
1. Hovedetikett
2. Størrelsesetikett
EvoSling HighBack Net Padded
300
3. Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
4. Produktetiket
5. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Symboler:Vaskesymboler:
Slings can be washed at
temperatures ranging
176
from60 up to 85º C
Tumble drying,
max 60º C.
Do not bleach
300 660
Produsent
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
CE-merketDo not iron
Se bruksanvisningenDo not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut
Maks. brukervekt (SWL)
M
1
660
2
YEAR
YYYY-MM-DD
3
Size XX
4
5
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
nøye.
Les bruksanvisningen før bruk! Det er viktig å
forstå bruksanvisningens innhold fullt og helt
før utstyret betjenes. Les bruksanvisningen for
både løfteren og seilet
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling Comfort MediumBack
er utformet for bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også
med 4-punkts oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert
slik at de passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den
individuelle brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder
om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg
løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig
trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag.
Medisinsk utstyr
Om EvoSling Comfort MediumBack
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling Comfort MediumBack er et seil som er utformet for å
gi komfortabel forflytning og bli liggende under brukeren etter
forflytning til sittende posisjon, dvs. i rullestol. Seilet har ikke delt
benstøtte og har rygg i skulderhøyde som gir støtte til seteområdet og hele ryggen. Seilet kan brukes til løfting fra sittende stilling
i seng til sittende stilling. Godkjent for brukere som veier opp til
300 kg. Molift EvoSling Comfort MediumBack Net er tilgjengelig i
størrelsene XS – XXL, laget av polyesternetting.
Seilet har en midtmarkeringslinje som forenkler bruken av seilet.
Seilet har et styrehåndtak for å posisjonere brukeren når han/hun
er løftet. Brukeren kan ha armene på innsiden eller utsiden av
seilet. Seilet kan kun brukes når brukeren er i liggende posisjon.
Molift EvoSling er utviklet for bruk sammen med et 2-punkts
oppheng, men seilet fungerer også godt med et 4-punkts
oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig seil og oppheng.
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Løftestropp/
Benstropp
12
Midtmarkeringslinje
Løfteløkker
Page 13
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Tekniske data
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
A
B
StørrelseAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
Løftestropp Stigeløkker
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for montering av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at stroppen
enkelt kan festes med samme lengde
på venstre og høyre side. Avstanden
mellom hver stigeløkke (A) er 9 cm.
Kombinasjonsliste
Materiale:
Polyester, polyetylen
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Før bruk/daglig kontroll
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget. Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Størrelsesveiledning
Målene i tabellen er ment for referanseformål. Riktig bruk avhenger av
brukerens vekt, funksjon og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde og
rygglengde i sittende stilling. Prøv
seilet med de best egnede målene
for å kontrollere om det passer.
1. Sørg for at opphenget holdes
borte fra brukerens hode.
2. Benstøtten er plassert under
brukerens lår uten folder.
13
Page 14
Molift EvoSling / www.etac.com
Forflytning
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Løft aldri brukeren høyere enn det som er
nødvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene
på den mobile løfteren IKKE skal være låst.
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig opphengskrokene
2. Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Senking til sittende
Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknikkene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig
(bruk A, B eller C):
A Dytt forsiktig på brukerens
knær for å styre brukeren
inn mot ryggstøtten på
stolen.
B Vipp setet bakover.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
C Posisjoner brukeren ved
hjelp av styrehåndtaket
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven
kraft på håndtakene kan føre til at seilet ryker.
Seilet kan ligge under brukeren
etter forflytning. Pass på at
benstøttene legges til siden, og
ikke brettes under brukerens lår.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
Løfteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Om seilet er feilplassert under brukeren kan
det være en risiko for at han eller hun faller
ut av seilet når han eller hun løftes igen.
Pass på at seilet er korrekt plassert på brukeren før forflytting.
Flytt brukeren til liggende posisjon før seilet fjernes.
14
Page 15
Molift EvoSling / www.etac.com
Liggende stilling - Sette på seilet
Det er bare anbefalt å bruke MediumBack seil
i liggende posisjon hvis det er mulig å anvende sengens funksjoner til å løfte brukeren
nærmere sittende stilling før løfting utføres.
1. Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden.
Plasser seilet midt på brukerens rygg med bunnkanten plassert
over kneet under brukerens lår. Brett seilet slik at det er mulig å
dra ut den brettede siden etter at brukeren er snudd over på den
andre siden.
Liggende stilling - Fjerne seilet
Senk brukeren ned i en liggende
posisjon. Løsne løftestroppene fra
opphenget.
1. Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden.
Fold seilet på midten og plasser det bak brukerens rygg
2. Snu brukeren over
på motsatt siden og
dra seilet bort. Støtt
brukeren med en
hånd om nødvendig.
Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren ikke
ruller og faller ut av sengen.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Trekk ut det sammenbrettede seilet. Forsikre deg om at seilet
er plassert på midten av brukerens rygg.
3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og
at seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Anvend
sengens funksjoner til å løfte brukeren nærmere sittende stilling
før løfting utføres
Forsikre deg om at seilet er plassert godt
under lårene nær kneet. Brukeren kan skli
eller falle ut av seilet hvis den ikke er plassert under hele lengden.
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
Feilsøking
SymptomMulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren.
Ikke alle stroppene løfter
samtidig.
Brukeren glir gjennom/ut av seilet.
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis opphenget er for nær
brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak.
Forsikre deg om at seilet er riktig plassert
under lårene.
Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
individuelle spesifikasjonene.
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
Seilet er feil plassert under brukeren når
han/hun sitter på seilet.
Juster seilet og sørg for at det er riktig
plassert under brukeren.
Koble sammen alle de fire løftestroppene til opphenget. Kontroller
at løftestroppene er festet med samme lengde på høyre og venstre
side. De øvre stroppene og benstroppene kan monteres med ulike
farger på stigeløkkene, for å sikre at seilet er komfortabelt og
sikkert.
Ikke kryss benstøtten. Benstroppene kan
klemme brukeren og forårsake smerte.
15
Page 16
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
300 660
Generelt
Molift EvoSling
Mærkater og symboler
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling Comfort MediumBack og det
relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne
brugervejledning, er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets direktiv MDR (EU) 2017/745
om medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet
og godkendt af en tredjepart i overensstemmelse
med standarden EN ISO 10535:2006.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og
forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som
må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne
brugervejledning.
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i
vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet og tilbehøret.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet.
Hjælperen er den person, der betjener personløfteren.
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
1. Hovedmærkat
2. Størrelsesmærkat
EvoSling HighBack Net Padded
300
3. Parti- og serienummermærkat m.
GS1-128 barcode.
4. Produkt mærkat
5. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Symboler:Vaskesymboler:
producent
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
CE-mærket
Se brugervejledning
Denne side op,
denne side er ydersiden
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
176
60og 85 ºC.
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
Må ikke stryges
Ingen kemisk rens
Må ikke bleges
1
660
2
YEAR
YYYY-MM-DD
3
Size XX
4
5
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet i brugervejledningen, før du forsøger
at bruge udstyret. Læs både brugervejledningen til personløfteren og til sejlet.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling MediumBack er
konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men
kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug
kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren,
typen af funktionsnedsættelse, størrelsen, vægten og typen
af forflytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den
enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages
beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere
hjælpere. Planlæg løftet / forflytningen på forhånd for at sikre, at
den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde
ergonomisk korrekt.
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af
personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte eller
flytte nogen form for genstande.
Om EvoSling Comfort MediumBack
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og forflytningssituationer. Molift EvoSling Comfort MediumBack er et sejl
beregnet til at gøre forflytningen komfortabel og til at forblive
under brugeren efter forflytning til en siddende stilling, dvs. i en
kørestol. Sejlet har ikke delt benstøtte og har skulderhøj ryg, som
giver støtte til sædeområdet og hele ryggen. Sejlet kan anvendes
til løft fra siddende stilling i sengen til siddende stilling. Godkendt
til brugere med en vægt på op til 300 kg. Molift EvoSling Comfort
MediumBack Net findes i netpolyester i størrelserne XS-XXL.
Sejlet har en midtermarkeringslinje, der letter anvendelse af sejlet.
Sejlet har et styrehåndtag til positionering af brugeren under løft.
Brugeren skal have armene på indersiden af sejlet.
Sejlet kan kun påsættes, hvis brugeren er i liggende stilling.
Molift EvoSling er konstrueret til brug med et løfteåg til
2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes med et løfteåg
til 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg
fremgår af kombinationslisten.
Hvis den maksimale belastning (SWL) på personløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Løftebånd/
benstrop
16
Midtermarkeringslinje
Løftestropper
Page 17
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Tekniske data
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Safe Working Load):
A
B
StørrelseAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
Løftestropperne
Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til ophænget. Brug den strop, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren.
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan
fastgøres med samme længde på
venstre og højre side. Afstanden
mellem hver løftestropperne (A) er
9 cm.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, Polyethylen
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Kombinationsoversigt
Sejlstørrelse
2-punktsophæng
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Sejlstørrelse
Before use / Daily check
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet. Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Periodisk inspektion
Periodiske inspektioner af sejletskal udføres med de tidsintervaller, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
den bruges eller rengøres oftere end normal.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Størrelsesvejledning
Målene i tabellen er vejledende.
Den korrekte størrelse afhænger
af brugerens vægt, funktioner og
kropsbygning. Mål taljestørrelsen og
ryghøjden på brugeren i siddende
stilling. Prøv sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at
det passer.
2. Benstøtten er under
brugerens lår uden at
folde.
17
Page 18
Molift EvoSling / www.etac.com
Forflytning
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
nødvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
2. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
løkker på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke glider
eller falder ud af sejlet.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Nedsænkning til siddende stilling
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknikker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt (brug A, B eller C):
A Skub forsigtigt på
brugerens knæ for at
styre brugeren i retning af
stolens ryglæn.
B Vip sædet tilbage.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i
noget.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
C Placér brugeren ved hjælp
af styregrebet.
Løft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
Sejlet er egnet til at blive liggende
under brugeren efter forflytning.
Sørg for, at benstøtterne er
placeret på siden og ikke er foldet
under brugerens lår.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flader.
Hvis sejlet er blevet forskubbet under brugeren, kan der være risiko for, at personen
falder ud af sejlet, når denne løftes igen.
Kontrollér, at sejlet er korrekt anbragt på brugeren, før denne
løftes. Forflyt brugeren til liggende stilling for at fjerne sejlet.
18
Page 19
Molift EvoSling / www.etac.com
Liggende position – sejlanvendelse
Det anbefales kun at bruge MediumBack-sejl
i liggende stilling, hvis det er muligt at hæve
brugeren til siddende stilling før løft.
1. Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Placer sejlet midt på brugerens ryg med den nederste kant
placeret over knæet under brugerens lår. Fold sejlet, så det er
muligt at trække den foldede side ud, efter brugeren er blevet
vendt over på den anden side.
Liggende position – fjernelse af sejl
Sænk brugeren til liggende stilling.
Frigør løftestropperne fra løfteåget.
1. Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg.
2. Vend brugeren
over på den
modsatte side, og
træk sejlet væk. Støt
brugeren med din
ene hånd, hvis det er
nødvendigt.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder ud af sengen.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Træk det foldede sejl ud. Sørg for, at sejlet placeres midt på
brugerens ryg.
3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge sider,
og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde. Hæv
brugeren til siddende stilling før løft.
Sørg for, at sejlet placeres korrekt under
lårene tæt på knæene. Brugeren kan
glide eller falde ud af sejlet, hvis det ikke
placeres under hele længden.
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
Fejlsøgning
SymptomMulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke
til brugeren.
Alle løftestropperne løfter ikke
samtidigt.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
Sejlet er for lille, når løfteåget befinder sig
for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en
anden størrelse.
Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå. Sørg for, at sejlet er
korrekt placeret under lårene.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
Sejlet er blevet forskubbet under brugeren,
mens denne sad på sejlet.
Juster sejlet, og sørg for, at det er korrekt
placeret på brugeren.
Fastgør alle fire løftestropper til løfteåget. Sørg for, at løftestropperne bliver fastgjort i samme længde i både højre og venstre
side. Øvre stropper og benstropper kan fastgøres i forskellige
farver på løftestroppen for at sikre, at sejlet er sikkert og
komfortabelt.
Undgå at krydse benstøtten. Benstøtterne /
løftestropperne vil klemme brugeren og kan
forårsage smerter.
19
Page 20
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
300
Yleinen
Molift EvoSling
Tarrat ja symbolit
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling Comfort MediumBack -potilasnosturissa lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa
lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnällisiä
laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukainen CE-merkintä ja laite on kolmannen osapuolen ISO 10535:2006 mukaisesti testaama
ja hyväksymä.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden
käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa
henkilöä. Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
1. Päätarra
2. Kokotarra
EvoSling HighBack Net Padded
300
3. Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi..
4. Tuotetarra
5. Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Symbolit:Pesumerkinnät:
Valmistaja
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
CE-merkintäEi saa silittää
Katso käyttöohjeEi saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
Käyttäjän
660
enimmäispaino (SWL)
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
176
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
Ei saa valkaista
M
1
660
2
YEAR
YYYY-MM-DD
3
Size XX
4
5
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että
nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä.
-nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen,
mutta nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä
ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja
siirtotyypille. Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa
ja aiotussa nostotilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi
avustaja. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu
mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta!
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan
ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa
minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai
siirtämiseen.
Lääkinnällinen laite
Tietoja EvoSling Comfort MediumBack -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift EvoSling Comfort MediumBack on
nostoliina, joka on suunniteltu tarjoamaan mukavan siirtämisen
ja jäämään käyttäjän alle, kun tämä on siirretty istuvaan asentoon
eli pyörätuoliin. Nostoliinassa ei ole jaettua jalkatukea. Siinä
on hartioiden korkuinen selkäosa, joka tukee istuinaluetta ja
koko selkää. Nostoliinaa voi käyttää nostamiseen istuvasta
asennosta vuoteesta istuvaan asentoon. Hyväksytty enintään 300
kg:n nostamista varten. Molift EvoSling Comfort MediumBack
Net -nostoliinamallista on saatavana koot XS - XXL, ja se on
valmistettu verkkopolyesteristä. Nostoliinassa on käyttöä helpottava merkitty keskiviiva. Nostoliinassa on ohjainkahva käyttäjän
sijoittamiseen noston aikana. Käyttäjän on pidettävä käsivarret
nostoliinan sisäpuolella. Nostoliinan voi pukea vain käyttäjän
ollessa makuuasennossa. Molift EvoSling -nostoliinat on kehitetty
yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös
4-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinat ja ripustukset
yhdistelmäluettelosta.
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa.
Nostoliina /
Jalkahihna
20
Merkitty keskiviiva
Tikaslenkit
Page 21
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Tekniset tiedot
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
A
B
KokoAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
Nostoliina Tikaslenkit
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asentamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
Hihnojen tikaslenkit ovat monivärisiä,
jotta liina voidaan kiinnittää helposti
samaan mittaan sekä vasemmalta
että oikealta. Kunkin lenkin (A) väli
on 9 cm.
Yhdistelmäluettelo
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Nostoliinan koko
2-pisteripustus
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Nostoliinan koko
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan käyttämiseen Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
Määräaikaistarkastus
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorittaa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja
aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Koko-opas
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea koko riippuu käyttäjän
painosta, toimintakyvystä ja kehon
muodosta. Mittaa vyötärönmitta
ja selän korkeus käyttäjän ollessa
istuma-asennossa. Sovita mahdollisimman sopivankokoista hihnaa ja
varmista, että se sopii.
1. Varmista, että ripustus on
kaukana käyttäjän päästä
2. Jalkatuki on käyttäjän
reisien alla tiukasti ja
suorassa.
21
Page 22
Molift EvoSling / www.etac.com
Siirtäminen
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nostoliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Laskeminen istuvaan asentoon
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen (käytä vaihtoehtoa A, B tai C):
A Paina käyttäjän polvia
varovasti ohjataksesi
käyttäjän kohti tuolin
selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai laskettaessa tuolille.
C Aseta käyttäjä paikalleen
ohjauskahvan avulla.
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
Nostoliina on suunniteltu jäämään
käyttäjän alle, kun hänet on
siirretty istuvaan asentoon.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
Jos nostoliina on asetettu väärin käyttäjän
alle, hän voi pudota pois nostoliinasta, kun
häntä nostetaan uudelleen.
Varmista ennen käyttäjän nostamista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjään nähden. Siirrä käyttäjä makuuasentoon nostoliinan poistoa varten.
22
Page 23
Molift EvoSling / www.etac.com
Makuuasento - Nostoliinan pukeminen
MediumBack-nostohihnoja on suositeltavaa käyttää vain makuuasennossa, jos käyttäjä voidaan
nostaa istuvaan asentoon ennen nostamista.
1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa turvallisesti kyljellään. Sijoita nostoliina keskitettynä käyttäjän selkään
ja alaosa sijoitettuna polven yläpuolelle käyttäjän reiden alle. Taita
liina niin, että sen voi vetää pois taitetulta puolelta sen jälkeen,
kun käyttäjä on käännetty toiselle puolelle.
Makuuasento - Nostoliinan poistaminen
Laske käyttäjä makuuasentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
1. Käännä potilas itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina keskiasennosta ja sijoita se
käyttäjän selän taakse.
2. Käännä käyttäjä
vastakkaiselle kyljelle
ja vedä nostoliina
pois. Tue käyttäjää
tarvittaessa toisella
kädellä.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kierähdä tai putoa sängystä.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Vedä taitettu nostoliina auki. Varmista, että nostoliina on
sijoitettu käyttäjän selän keskelle.
3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta
puolilta ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman
taitoksia. Nosta käyttäjä istuvaan asentoon ennen nostamista.
Varmista, että nostoliina on sijoitettu hyvin
reisien alle lähelle polvia. Käyttäjä voi
luiskahtaa tai pudota pois nostoliinasta, jos
sitä ei ole sijoitettu alle koko pituudelta.
Kiinnitä kaikki 4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista, että hihnat
on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta.
Ylemmät hihnat ja jalkahihnojen tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta
nostoliina on varmasti mukava ja turvallinen.
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
Vianetsintä
OireMahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti.
Käyttäjä liukuu
nostoliinan läpi tai
pois siitä.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
Nostoliina on liian pieni, kun ripustus on
liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
Nostoliina on asetettu väärin käyttäjän alle
tämän istuessa nostoliinan päällä.
Säädä nostoliinaa ja varmista, että se on
asetettu oikein käyttäjään nähden.
Älä aseta jalkatukea ristiin. Jalkahihnat
puristavat käyttäjää ja voivat aiheuttaa
kipua.
23
Page 24
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
300
Allgemeine
CE-Erklärung: Der in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Molift EvoSling MediumBack samt
Zubehörteilen ist CE-gekennzeichnet gemäß
EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über
Medizinprodukte, Klasse 1, und wurde von einer
unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der
Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen.
Molift EvoSling
Beschriftungen und Symbole:
1. Hauptetikett
2. Größenangabe
3. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode..
4. Produkt-Etikett
5. Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe
Symbole:Waschsymbole:
Hersteller
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
CE-konformNicht bügeln
EvoSling HighBack Net Padded
300
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
176
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
M
1
660
2
YEAR
YYYY-MM-DD
3
Size XX
4
5
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige
Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass
Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem
Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung
für den Lifter als auch für das Hebetuch.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling Comfort Me-
diumBack kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch
mit einer 4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie
nur Zubehör und Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner
Behinderung, seiner Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet
wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass
alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken
Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend
Lesen Sie die BedienungsanleitungNicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außenNicht bleichen
Max. Benutzergewicht
660
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
Über EvoSling Comfort MediumBack
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für
Transportaufgaben aller Art an. Molift EvoSling Comfort MediumBack
ist ein Hebetuch, das für einen bequemeren Transfer sorgen soll; es
verbleibt nach dem Transfer unter dem Benutzer, wenn dieser sich
in einer sitzenden Position befindet, z. B. in einem Rollstuhl. Das
Hebetuch verfügt nicht über eine getrennte Oberschenkelauflage;
seine schulterhohe Rückenpartie stützt den Sitzbereich und den gesamten Rücken. Das Hebetuch kann für das Heben aus einer Sitzposition
im Bett in eine Sitzposition eingesetzt werden. Zugelassen für Benutzer
mit einem Maximalgewicht von bis zu 300 kg. Molift EvoSling
Comfort MediumBack Net ist in den Größen XS–XXL erhältlich und
besteht aus Polyester-Netzgewebe. Das Hebetuch verfügt über eine
Mittellinienmarkierung, um das Anlegen des Hebetuchs zu erleichtern.
Das Hebetuch verfügt über einen Führungsgriff zur Positionierung des
Benutzers beim Heben. Die Arme des Benutzers müssen sich innerhalb
des Hebetuchs befinden. Damit das Hebetuch verwendet werden
kann, muss sich der Benutzer in liegender Position befinden. Das
Modell Molift EvoSling kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung
als auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Welche
Hebetücher und Aufhängungen gemeinsam verwendet werden können, entnehmen Sie dem Kombinationsverzeichnis.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
24
Hebegurt /
Beingurt
Mittellinienmarkierung
Leiterschlaufen
Page 25
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Technische Daten
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
A
B
GrößeAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
Hebegurtschlaufen
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung angebracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind mit
verschiedenen Farben gekennzeichnet, sodass der Gurt sich an der linken und rechten
Seite ganz leicht jeweils im gleichen Abstand
befestigen lässt. Der Abstand zwischen den
einzelnen Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm.
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
Hebetuchgröße
2-Punkt-Aufhängung
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Hebetuchgröße
4-Punkt-Aufhängung
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
XS-SM-LXL-XXL
A AA
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Regelmäßige Inspektionen
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt werden.
Anleitung zur Größenbestimmung
Die Abmessungen in der nachfolgenden
Tabelle dienen zur Orientierung. Die
richtige Größe hängt vom Gewicht,
der Funktion sowie der Körperform
des Benutzers ab. Messen Sie den
Taillenumfang und die Rückenhöhe des
Benutzers, während sich dieser in der
sitzenden Position befindet. Wählen Sie
das Hebetuch aus, dessen Abmessungen
am ehesten mit denen des Benutzers
übereinstimmen.
1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung sich nicht zu nah am
Kopf des Benutzers befindet.
2. Die Oberschenkelauflage befindet
sich unter dem Oberschenkel des
Benutzers und weist keine Falten auf.
ENSVNODAFIDENLFRITES
25
Page 26
Molift EvoSling / www.etac.com
Transfer
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des Hebetuchs
korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen oder Herausfallen
des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport durch.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
In eine Sitzposition absenken
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A, B
oder C an):
A Drücken Sie sanft gegen
die Knie des Benutzers,
um ihn in die Richtung der
Rückenlehne des Stuhls zu
bewegen.
B Neigen Sie den Sitz nach
hinten.
C Positionieren Sie den
Benutzer mithilfe des
Steuergriffs
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuheben oder zu bewegen
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
Das Hebetuch kann nach dem
Anheben des Benutzers in
Sitzposition unter dem Benutzer
belassen werden.
Wenn das Hebetuch unter dem Benutzer
verschoben wird, besteht die Gefahr, dass der
Benutzer beim erneuten Anheben herausfällt.
Stellen Sie vor dem Anheben sicher, dass das Hebetuch korrekt
positioniert ist. Bringen Sie den Benutzer in liegende Position, um
das Hebetuch zu entfernen.
26
Page 27
Molift EvoSling / www.etac.com
Liegeposition: Anbringen des Hebetuchs
Die Verwendung von MediumBack-Hebetüchern
wird nur dann für die Liegeposition empfohlen,
wenn es möglich ist, den Patienten vor dem
Anheben in Sitzposition zu bringen.
1. Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Platzieren Sie das Hebetuch mittig am
Rücken des Benutzers, wobei sich der untere Rand oberhalb des
Knies unter dem Oberschenkel des Benutzers befindet. Falten Sie
das Hebetuch so, dass die gefaltete Seite herausgezogen werden
kann, nachdem der Benutzer auf die andere Seite gedreht wurde.
Liegeposition: Entfernen des Hebetuchs
Senken Sie den Benutzer in eine
Liegeposition herab. Lösen Sie die
Hebegurte von der Aufhängung.
1. Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer
stabilen Seitenlage befindet. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte
und legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers.
2. Drehen Sie den
Benutzer auf die
andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch
weg. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig,
mit einer Hand.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt,
um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht
herausrollt und aus dem Bett fällt.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Ziehen Sie das gefaltete Hebetuch heraus. Stellen Sie sicher,
dass sich das Hebetuch mittig am Rücken des Benutzers befindet.
3. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln des
Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist. Bringen
Sie den Benutzer vor dem Anheben in eine sitzende Position.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß unter den Oberschenkeln nahe den
Knien positioniert ist. Der Benutzer kann rutschen
oder aus dem Hebetuch herausfallen, wenn es
nicht unter der gesamten Länge platziert ist.
Verbinden Sie alle vier Hebegurte mit der Aufhängung. Sorgen
Sie dafür, dass die befestigten Hebegurte auf der rechten und
linken Seite gleich lang sind. Achten Sie beim Anbringen der
oberen Gurte und der Beingurte auf die Farbmarkierungen an
den Leiterschlaufen, um das Hebetuch für den Benutzer bequem
und sicher zu platzieren.
Führen Sie die Beingurte nicht über Kreuz.
Die Beingurte können den Benutzer einquetschen und Schmerzen verursachen.
Recycling
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar.
Fehlersuche und -behebung
SymptomMögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine
andere Größe aus
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, kann das Hebetuch
im Rückenbereich nach oben verrutschen.
Stellen Sie sicher, dass sich das Hebetuch
ordnungsgemäß unter den Oberschenkeln
befindet.
Das Hebetuch wurde nicht den individuellen Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab
Das Hebetuch wurde unter dem Benutzer
verschoben, während er darauf saß.
Verändern Sie die Position des Hebetuchs,
bis es korrekt am Benutzer angebracht ist.
27
Page 28
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
300
Algemeen
Molift EvoSling
Labels en symbolen:
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling Comfort MediumBack en
bijbehorende accessoires zoals beschreven in
deze gebruikershandleiding zijn voorzien van een
CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn
MDR (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
gebruikershandleiding gebruiken.
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaalen fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
see www.etac.com
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie downloaden.
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de sling en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild.
De assistent is de persoon die de tillift bedient.
1. Hoofdlabel
2. Maatlabel
EvoSling HighBack Net Padded
300
3. Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
4. Productlabel
5. Label periodieke inspectie /
Naamlabel
Date of first use.
Periodic inspection performed.
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Symbolen:Wassymbolen:
Fabrikant
Productiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
CE-markeringNiet strijken
Zie de bedieningshandleiding
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Max. gewicht gebruiker
660
(veilige belasting):
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
176
van 60 tot 85 ºC.
Wasdroger
op max. 60 ºC.
Niet chemisch reinigen
Niet bleken
M
1
660
2
YEAR
YYYY-MM-DD
3
Size XX
4
5
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de
bedieningshandleiding volledig begrijpt
voordat u de apparatuur gebruikt. Lees de
gebruikershandleiding voor de lift en de sling
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift EvoSling MediumBack
is ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen
accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte en
gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk dat
de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de
bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten
nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
Medisch hulpmiddel
Over de EvoSling Comfort MediumBack
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende
transfertypes. De Molift EvoSling Comfort MediumBack is een
sling die is ontworpen voor een comfortabele transfer en kan
onder de gebruiker blijven zitten na een transfer naar een zittende
positie, d.w.z. naar een rolstoel. De sling heeft geen beensteun in
twee delen maar is wel voorzien van een rugdeel tot op schouderhoogte voor ondersteuning van het zitgedeelte en de gehele rug.
De sling kan worden gebruikt om personen vanuit een zittende positie in bed naar een andere zittende positie te tillen.
Goedgekeurd voor gebruikers met een gewicht tot 300 kg.
De Molift EvoSling Comfort MediumBack Net is leverbaar in de
maten XS-XXL en is gemaakt van netpolyester. De sling heeft
een middenlijnmarkering om het aanbrengen van de sling
eenvoudiger te maken. De sling heeft een geleiderhandgreep om
de gebruiker tijdens het tillen te positioneren. De gebruiker moet
de armen binnen de sling houden. De sling kan alleen worden
aangebracht wanneer de gebruiker ligt. De Molift EvoSling is
ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gecombineerd. Zie de
combinatielijst voor de juiste sling en ophanging.
Bovenste
tilband
Productlabel
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de ondersteuningseenheid voor het lichaam niet hetzelfde is,
dan moet altijd de laagste maximale belasting
worden aangehouden.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont.
Periodieke inspectie
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseenheid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wanneer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling
omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden.
Vernietig en dank beschadigde en oude slings af.
ENSVNODAFIDENLFRITES
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
De ladderlussen op de banden hebben
verschillende kleuren zodat de band
eenvoudig links en rechts op dezelfde
lengte kan worden bevestigd. De afstand tussen elke ladderlus (A) is 9 cm.
Combinatielijst
Slingmaat
2-puntsophanging
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Slingmaat
4-puntsophanging
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
XS-SM-LXL-XXL
AAA
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
Richtlijnen voor afmetingen
De afmetingen in de tabel moeten
als referentie worden gebruikt. De
juiste afmetingen hangen af van het
gewicht van de gebruiker, de functie
en de vorm van het lichaam. Meet
de taille van de gebruiker in zittende
positie. Probeer de sling met de
beste afmetingen om te controleren
of deze goed past.
1. Zorg dat de ophanging
niet in de buurt komt
van het hoofd van de
gebruiker
2. De beensteun ligt
zonder vouwen
onder de dijen van de
gebruiker
29
Page 30
Molift EvoSling / www.etac.com
Transfer
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
1. Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt.
3. Til de gebruiker op en verplaats hem.
In zitpositie laten zakken
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie kunt
u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen (gebruik A, B of C):
A Druk voorzichtig op de
knieën van de gebruiker
om hem of haar in de
richting van de rugleuning
van de stoel te sturen.
B Kantel de zitting naar
achteren.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
C Positioneer de gebruiker
met behulp van de
geleiderhandgreep
Til de rolstoel niet per ongeluk op met de
geleiderhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen kan ertoe leiden dat de sling scheurt.
De sling is zo ontworpen dat deze
na de transfer naar een zittende
positie onder de gebruiker kan
blijven.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
Als de sling onder de gebruiker is verschoven,
bestaat de kans dat de gebruiker uit de sling
valt als hij/zij opnieuw wordt opgetild.
Controleer voordat u gaat tillen altijd of de sling correct bij een
gebruiker is aangebracht. Transfer de gebruiker naar een liggende
positie om de sling te verwijderen.
30
Page 31
Molift EvoSling / www.etac.com
Liggende positie - Sling aanbrengen
Het gebruik van MediumBack-slings in
liggende positie wordt alleen aanbevolen als
het mogelijk is om de gebruiker vóór het tillen
naar een zittende positie omhoog te brengen.
1. Draai de gebruiker naar u toe zodat deze in een veilige positie
op de zij ligt. Plaats de sling gecentreerd op de rug van de
gebruiker met de onderste rand boven de knie onder de dij van
de gebruiker. Vouw de sling zo dat u de gevouwen zijde naar
buiten kunt trekken nadat u de gebruiker op de andere zij hebt
gedraaid.
Liggende positie - Sling verwijderen
Zet de gebruiker omlaag in een
liggende positie. Verwijder de
tilbanden uit de ophanging.
1. Draai de patiënt naar u toe totdat hij of zij in een veilige positie
op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem
achter de rug van de gebruiker.
2. Draai de gebruiker
op de andere zij
en trek de sling
weg. Ondersteun
de gebruiker waar
nodig met één hand.
Verwijder de sling voorzichtig om te voorkomen
dat de gebruiker omrolt en uit het bed valt.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Trek de opgevouwen sling naar buiten. Verzeker u ervan de de
sling gecentreerd op de rug van de gebruiker is geplaatst.
3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte
hebben en dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de
gebruiker is geplaatst. Breng de gebruiker omhoog naar een
zittende positie voordat u gaat tillen.
Zorg dat de tilbanden aan beide kanten
dezelfde lengte hebben en dat de sling zonder
vouwen onder de dijen van de gebruiker is
geplaatst. Breng de gebruiker omhoog naar een
zittende positie voordat u gaat tillen.
Bevestig alle 4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de tilbanden
rechts en links met dezelfde lengte zijn bevestigd. De bovenste
banden en de beenbanden kunnen met verschillende kleuren
aan de ladderlus worden bevestigd om te zorgen dat de sling
comfortabel en veilig is.
Recyclage
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
Problemen oplossen
ProbleemMogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past
niet goed in de
sling.
Het gewicht
wordt niet
gelijktijdig over
alle banden
verdeeld.
De gebruiker glijdt
door/uit de sling.
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat.
De sling is te klein als de ophanging zich
te dicht bij het gezicht van de gebruiker
bevindt. Probeer een andere maat.
Als het gewicht niet evenredig over de
slingbanden is verdeeld, kan de sling aan
de rugzijde omhoog schuiven. Verzeker u
ervan dat de sling correct onder de dijen is
geplaatst.
De sling is niet goed bevestigd voor deze
specifieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
De sling is onder de gebruiker verschoven
terwijl deze op de sling zat.
Verstel de sling en verzeker u ervan dat hij
correct bij de gebruiker is aangebracht.
Kruis de beensteun nooit. De beenbanden
zullen de gebruiker samendrukken, wat pijn
kan veroorzaken.
31
Page 32
Molift EvoSling / www.etac.com
176
YYYY-MM-DD
300
Générale
Molift EvoSling
Étiquettes et symboles :
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling Comfort MediumBack et ses
accessoires décrits dans le présent manuel portent
le marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est autorisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce
manuel d’utilisation.
Garantie : Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la
dernière version.
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le
lève-personne.
Ce symbole signale des informations importantes liées à la sécurité. Suivez attentivement ces instructions.
1. Étiquette principale
2. Étiquette de taille
EvoSling HighBack Net Padded
300
660
3. Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
de 60 à 85º C.
Séchage en machine,
max. 60º C.
Ne pas laver à sec
Ne pas passer à la javel
À propos de l’EvoSling Comfort MediumBack
1
2
3
4
5
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement le
contenu du manuel d’utilisation avant de tenter
d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel
du lève-personne et le manuel du harnais.
Précautions générales relatives à la sécurité : Le Molift EvoSling
MediumBack a été conçu pour être utilisé avec une suspension
à 2 points, mais il fonctionne également avec une suspension à
4 points. N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés
à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille, au poids et au
type de transfert. Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre
d’assistants nécessaires. Planifiez l’opération de levage en avance
afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
L’assistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer
des objets, quels qu’ils soient.
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling Comfort MediumBack est
un harnais conçu pour assurer un transfert confortable et pour
rester sous l’utilisateur après le transfert vers une position assise,
p. ex. dans un fauteuil roulant. Le harnais n’est pas doté de support de jambes séparé et comporte un dossier à hauteur d’épaule
qui soutient le siège et l’ensemble du dos.
Le harnais peut servir au levage d’une position assise dans un lit
vers une position assise. Approuvé pour des utilisateurs pesant
jusqu’à 300 kg. Le Molift EvoSling Comfort MediumBack est
disponible en tailles XS à XXL, en filet polyester.
Le harnais est marqué par une ligne centrale destinée à faciliter
l’application du harnais. Le harnais est équipé d’une poignée
guide afin de positionner l’utilisateur au moment du levage. Les
bras de l’utilisateur doivent être placés à l’intérieur du harnais.
Le harnais ne peut être appliqué que lorsque l’utilisateur est
allongé. Le Molift EvoSling a été conçu pour être associé à une
suspension à 2 points mais le harnais fonctionne également avec
une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste des associations adéquates des harnais et des suspensions.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
32
Sangle de levage /
Sangle pour jambe
Ligne centrale
Boucles en
échelle
Page 33
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Données techniques
Charge maximale d’utilisation (CMU) :
XXS-XL : 300 kg (660 lbs)
A
B
TailleAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Durée de vie prévue :
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
Boucles en échelle de la sangle de levage
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent différentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Les boucles en échelle sur les sangles
sont de différentes couleurs pour
permettre de fixer aisément la sangle
à une même longueur des côtés
gauche et droit. La distance entre
chaque « barreau de l’échelle » (A)
est de 9 cm.
Liste des associations
Matériaux :
Polyester, polyéthylène
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Taille de harnais
Suspension à 2 points
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Taille de harnais
Avant utilisation/vérification quotidienne
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Inspection périodique
L’unité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Guide de tailles
Les mesures indiquées dans le tableau
doivent être utilisés comme référence.
La taille appropriée dépend du poids
de l’utilisateur, de l’utilisation et de la
forme du corps. Mesurez le tour de
taille et la hauteur du dos de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise.
Essayez le harnais avec les mesures les
plus exactes possible pour garantir qu’il
est à la bonne taille.
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelezvous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
2. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mouvement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obstacles, augmentant ainsi le risque de basculement.
L’utilisateur doit être en face du lèvepersonne lorsqu’on le soulève d’une chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
Installation en position assise
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur
en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil
(utilisez A, B ou C) :
A Appuyez doucement sur
les genoux de l’utilisateur
pour le guider vers le
dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers
l’arrière.
C Installez l’utilisateur à
l’aide de la poignée de
commande.
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
Le harnais est prévu pour rester
sous l’utilisateur après le transfert.
Assurez-vous que les supports de
jambes sont placés de côté et ne
sont pas pliés sous les cuisses de
l’utilisateur.
Si le harnais a été déplacé sous l’utilisateur, il
peut y avoir un risque de chute du harnais s’il
est soulevé de nouveau.
Assurez-vous que le harnais est correctement placé sur l’utilisateur
avant de procéder au levage. Transférez l’utilisateur vers une
position allongée pour ôter le harnais.
34
Page 35
Molift EvoSling / www.etac.com
Application du harnais en position couchée
Il est uniquement recommandé d’utiliser les
harnais MediumBack en position allongée s’il
est possible de relever l’utilisateur en position
assise avant de procéder au levage.
1. Tournez l’utilisateur vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc
dans une position sûre. Placez le harnais au centre du dos de
l’utilisateur avec le bord inférieur au-dessus du genou, sous la
cuisse de l’utilisateur. Pliez le harnais de telle manière que vous
pourrez retirer la partie pliée lorsque vous aurez fait tourner
l’utilisateur de l’autre côté.
Retrait du harnais en position couchée
Faites descendre l’utilisateur en
position couchée. Retirez les
sangles de levage de la suspension.
1. Tournez le patient vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc
dans une position sûre. Repliez le harnais au milieu et placez-le
dans le dos de l’utilisateur.
2. Retournez
l’utilisateur de l’autre
côté et retirez le
harnais. Soutenez-le
avec une main si
nécessaire.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne se retourne et tombe du lit.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Déployez le harnais plié. Assurez-vous que le harnais est placé
au centre du dos de l’utilisateur.
3. Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même longueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses
de l’utilisateur sans aucun pli. Relevez l’utilisateur en position
assise avant de procéder au levage.
Assurez-vous que le harnais est bien placé
sous les cuisses, près des genoux. L’utilisateur
peut glisser ou tomber du harnais si celui-ci
n’est pas placé sous toute la longueur.
Raccordez les 4 sangles de levage à la suspension. Assurez-vous
que les sangles de levage sont fixées à une longueur identique
des côtés droit et gauche. Les sangles supérieures et les sangles
de jambes peuvent être montées dans des couleurs différentes sur
la boucle en échelle afin que le harnais soit confortable et sûr.
Recyclage
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
Dépannage
ProblèmeCause/mesure possible
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
L’utilisateur
glisse à travers le
harnais.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière. Assurezvous que le harnais est correctement
positionné sous les cuisses.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
Le harnais a été déplacé sous l’utilisateur
alors qu’il était assis sur le harnais.
Ajustez le harnais et assurez-vous qu’il est
correctement positionné sur l’utilisateur.
Ne croisez pas le support de jambes. Les
sangles de jambes peuvent serrer l’utilisateur
et causer une douleur.
35
Page 36
Molift EvoSling / www.etac.com
176
YYYY-MM-DD
300
Generale
Molift EvoSling
Etichette e simboli:
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling Comfort MediumBack e i relativi
accessori descritti nel presente manuale dell’utente
presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
Condizioni di utilizzo: Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Garanzia: Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.comVisitare www.etac.com per scaricare la versione più re-
cente della documentazione.
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata. L’assistente è la persona che aziona il sistema di
sollevamento.
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling Comfort Medi-
umBack è un dispositivo progettato per l’uso con una barra di
sospensione a 2 punti di fissaggio, ma funziona anche con una
barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature che siano adatti per l’utente, il
tipo di disabilità, le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento.
È importante che l’imbracatura sia stata testata con lo specifico
utente e per la situazione di sollevamento prevista. Decidere se
siano necessari uno o più assistenti. Programmare con anticipo
l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più
sicura e fluida possibile. Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
solamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
Se il sistema di sollevamento, la barra di
sospensione e l’unità di supporto del corpo
hanno un diverso carico di lavoro sicuro (SWL),
impiegare il carico più basso.
1. Etichetta principale
2. Etichetta taglia
EvoSling HighBack Net Padded
300
660
1
3. Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
4. Etichetta prodotto
5. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
4
5
Simboli:Simboli di lavaggio:
Produttore
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/ DD)
Marchio CENon stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente
Lato alto,
lato esterno
Peso massimo utente
660
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Non lavare a secco
Non candeggiare
Informazioni su EvoSling Comfort MediumBack
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. Molift EvoSling Comfort MediumBack è un’imbracatura
progettata per consentire un comodo trasferimento e per restare
sotto l’utente dopo il trasferimento in posizione seduta, ad esempio su una sedia a rotelle. L’imbracatura non ha un supporto per
le gambe diviso, ma è dotata di uno schienale ad altezza spalle
che sostiene l’area del sedile e l’intero schienale. L’imbracatura
può essere usata per il sollevamento da posizione seduta sul letto
a posizione seduta. Approvata per utenti di peso non superiore a
300 kg. Molift EvoSling Comfort MediumBack Net è disponibile
nelle misure XS–XXL ed è realizzata in rete di poliestere.
L’imbracatura ha una linea centrale di riferimento per agevolarne
l’applicazione. L’imbracatura dispone di un’impugnatura guida per
il posizionamento dell’utente durante il sollevamento. Le braccia
dell’utente devono essere posizionate all’interno dell’imbracatura.
L’imbracatura può essere applicata solo quando l’utente è in
posizione sdraiata. Molift EvoSling è progettata per essere utilizzata in combinazione con una barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 4
punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni per la
corretta imbracatura e barra di sospensione.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
36
Cinghia di
sollevamento/
Cinghia per le gambe
Linea di riferimento centrale
Passanti a
scala
Page 37
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Dati tecnici
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 libbre)
A
B
MisuraAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a disposizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più confortevole per l’utente.
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lunghezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
Elenco delle combinazioni
Materiale:
poliestere, polietilene
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Dimensioni
dell’imbracatura
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
Piccola 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
XS-SM-LXL-XL
Dimensioni
dell’imbracatura
Barra di sospensione a 4 punti di
fissaggio
Small 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
XS-SM-LXL-XL
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura;
accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare;
accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Ispezione periodica
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa
o danneggiata in quanto può rompersi e
provocare lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
Guida alle misure
Le misure in tabella devono essere
utilizzate come riferimento. La
misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura
dell’utente. Misurare il girovita e
l’altezza schienale dell’utente in
posizione seduta. Provare l’imbracatura con le misure più adatte per
accertarsi che siano corrette.
1. Accertarsi che la barra di
sospensione sia lontana
dalla testa dell’utente.
2. Il supporto per le
gambe si trova sotto le
cosce dell’utente, senza
pieghe.
ENSVNODAFIDENLFRITES
37
Page 38
Molift EvoSling / www.etac.com
Trasferimento
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto, ecc.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quattro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che l’utente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Abbassamento in posizione seduta
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul
sedile (usare A, B o C):
A Spingere delicatamente le
ginocchia dell’utente per
condurre l’utente verso lo
schienale della sedia.
B Inclinare il sedile
all’indietro.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
L’utente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
C Posizionare l’utente con
l’aiuto dell’impugnatura di
manovra.
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
L’imbracatura è progettata per
rimanere sotto l’utente dopo il
trasferimento in posizione seduta.
Non lasciare mai incustodito l’utente in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superfici in
pendenza.
Se l’imbracatura sotto l’utente si è spostata,
l’utente potrebbe cadere dall’imbracatura
quando viene risollevato.
Accertarsi che l’imbracatura sia posizionata correttamente
sull’utente prima di sollevarlo. Trasferire l’utente in posizione
sdraiata per rimuovere l’imbracatura.
38
Page 39
Molift EvoSling / www.etac.com
Posizione sdraiata - Applicazione dell’imbracatura
It is only recommended to use MediumBack
slings from a lying position if the user can be
transferred in a seated position.
1. Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in
sicurezza sul fianco. Posizionare l’imbracatura centrata rispetto
alla schiena dell’utente con l’estremità inferiore posizionata sulle
ginocchia sotto le cosce dell’utente. Ripiegare l’imbracatura in
modo tale che sia possibile estrarre il lato piegato dopo aver
girato l’utente sull’altro fianco.
Posizione sdraiata - Rimozione dell’imbracatura
Abbassare l’utente in posizione
sdraiata. Sganciare le cinghie
di sollevamento dalla barra di
sospensione.
1. Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in
sicurezza sul fianco. Piegare l’imbracatura a metà e posizionarla
dietro la schiena dell’utente.
2. Ruotare l’utente
dal lato opposto ed
estrarre l’imbracatura.
Se necessario, sostenere l’utente con una
mano.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada dal letto.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Estrarre l’imbracatura piegata. Accertarsi che l’imbracatura sia
centrata rispetto alla schiena dell’utente.
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa
lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le
cosce dell’utente senza pieghe. Sollevare l’utente in posizione
seduta prima di sollevarlo.
Accertarsi che l’imbracatura sia in posizione
corretta sotto le cosce vicino alle ginocchia.
Se l’imbracatura non viene posizionata
sull’intera lunghezza, l’utente potrebbe
scivolare o cadere.
Collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano fissate a pari
lunghezza sulla destra e sulla sinistra. Le cinghie superiori e quelle
per le gambe possono essere montate su colori diversi sui passanti a scala per accertarsi che l’imbracatura sia comoda e sicura.
Non incrociare il supporto per le gambe.
Le cinghie per le gambe potrebbero
comprimere l’utente e causargli dolore.
Riciclaggio
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
Risoluzione dei problemi
SintomoPossibile causa/Intervento
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporaneamente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando la
barra di sospensione è troppo vicina al viso
dell’utente. Provare una misura diversa.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
L’imbracatura non è allacciata correttamente secondo la prescrizione individuale.
L’utente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
L’imbracatura si è spostata sotto l’utente
durante il trasferimento in posizione
seduta.
Regolare l’imbracatura e accertarsi che sia
posizionata correttamente sull’utente.
39
Page 40
Molift EvoSling / www.etac.com
YYYY-MM-DD
300
General
Molift EvoSling
Símbolos y etiquetas:
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling Comfort MediumBack y
todos los accesorios recogidos en el presente manual
del usuario disponen de marcado CE de conformidad
con lo expuesto en la Directiva MDR (EU) 2017/745- del
Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1.
Tanto la eslinga como los accesorios se han sometido a
pruebas y una entidad independiente los ha aprobado
de acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en
este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado.
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.com
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información relacionada con el uso de la eslinga
y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada. El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica que se trata de información importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones.
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo! Es importante entender completamente el contenido del manual del usuario
antes de utilizar el equipo. Lea los manuales de
la grúa y de la eslinga.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling Comfort
MediumBack se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos
puntos, aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice únicamente accesorios y eslingas que se adapten al
usuario, al tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de
traslado. Es importante que la eslinga se haya probado con el
usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son
necesarios uno o varios asistentes. Planifique la elevación con
antelación para garantizar que discurra de la forma más segura y
fluida posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
El asistente es responsable de la seguridad del usuario.
Las eslingas Molift solo deben usarse para
elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para
elevar o desplazar objetos de ningún tipo.
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
EvoSling HighBack Net Padded
300
660
1
3. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
4. Etiqueta del producto
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
20212022202320242025202620272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
4
5
Símbolos:Símbolos de lavado:
Fabricante
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Con marcado CENo planchar
Consulte el manual
del usuario
Este lado hacia arriba,
este lado fuera
Peso máximo del
660
usuario (CTS)
Producto sanitario
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
176
entre 60 y 85 °C
Secado con secadora:
máx. 60 °C
No lavar en seco
No utilizar lejía
Información sobre la eslinga Comfort MediumBack
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de
traslados. La eslinga Molift EvoSling Comfort MediumBack está
diseñada para efectuar un cómodo traslado y permanecer bajo
el usuario tras el traslado en una posición sentada, es decir, en
una silla de ruedas. La eslinga no dispone de un soporte partido
para las piernas, pero cuenta con un respaldo a la altura de los
hombros que sujeta el área de sentado y toda la espalda.
La eslinga puede usarse para elevar al usuario de una posición
sentada en la cama a otra posición sentada. Homologadas para
usuarios de hasta 300 kg de peso. La eslinga Molift EvoSling
Comfort MediumBack Net está disponible en los tamaños XS-XXL,
en red de poliéster. La eslinga tiene una línea divisoria central para
facilitar su aplicación. La eslinga posee un asa guía para posicionar
al usuario durante la elevación. El usuario debe tener los brazos
dentro de la eslinga. La eslinga se puede colocar únicamente
cuando el usuario está en una posición tumbada. La eslinga Molift
EvoSling se ha desarrollado para combinarse con una percha de
2 puntos, aunque también funciona con una percha de 4 puntos.
Consulte la lista de combinaciones correctas de eslinga y percha.
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Correa de elevación /
Correa de las piernas
40
Línea divisoria
central
Lazos de
regulación
Page 41
Molift EvoSling / www.etac.com
W
H
1
2
Datos técnicos
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 300 kg (660 lb)
A
B
TamañoAB
XS
S
M
L
XL
XXL
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
Lazos de regulación de la correa de elevación
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen diferentes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Los lazos de regulación de las correas presentan distintos colores para
facilitar el ajuste de la correa a la
misma longitud en el lado derecho
y en el izquierdo. La distancia entre
cada lazo de regulación (A) es de 9
cm.
Lista de combinaciones
Material:
Poliéster, polietileno
7783
9086
10294
11 511 3
11 8120
120126
AAA
Tamaño de la eslinga
Percha de 2 puntos
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Tamaño de la eslinga
Percha de 4 puntos
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
XS-SM-LXL-XXL
Antes de su uso / comprobación diaria
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Inspección periódica
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Guía de tamaños
Las medidas de la tabla deben utilizarse
a modo orientativo. El tamaño correcto
dependerá del peso del usuario, de su
actividad y de la forma de su cuerpo. Mida
el contorno de la cintura y la altura de la
espalda con el usuario sentado. Pruebe la
eslinga que se ajuste mejor a las medidas
para asegurarse de que sea adecuada.
1. Asegúrese de que la
percha está alejada de la
cabeza del usuario
2. El soporte de las piernas
está colocado bajo los
muslos del usuario sin
pliegues
ENSVNODAFIDENLFRITES
41
Page 42
Molift EvoSling / www.etac.com
Traslado
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
No levante nunca al usuario más de lo necesario para realizar la elevación. Recuerde que
las ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden utilizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo máximo
posible hacia la parte posterior del asiento
(utilice la opción A, B o la C):
A Presione suavemente las
rodillas del usuario para
guiarlo hacia el respaldo
de la silla.
B Incline el asiento hacia
atrás.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
C Coloque al usuario
ayudándose del asa de
dirección.
Do not lift with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
La eslinga está diseñada para
permanecer bajo el usuario tras el
traslado a una posición sentada.
Si la eslinga se ha desplazado debajo del
usuario, puede haber riesgo de que el usuario
caiga de la eslinga mientras se vuelve a elevar.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Asegúrese de que la eslinga esté correctamente colocada en
el usuario antes de elevarlo. Traslade al usuario a una posición
tumbada para retirar la eslinga.
42
Page 43
Molift EvoSling / www.etac.com
Posición tumbada: aplicación de la eslinga
It is only recommended to use MediumBack
slings from a lying position if the user can be
transferred in a seated position.
1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Coloque la eslinga centrada en la
espalda del usuario con el borde inferior encima de las rodillas y
debajo de los muslos del usuario. Doble la eslinga de forma que
sea posible tirar de la parte doblada una vez que se haya girado al
usuario hacia el otro lado.
Posición tumbada: retirada de la eslinga
Baje al usuario hasta la posición
tumbada. Suelte las correas de
elevación de la percha.
1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de
forma segura sobre un costado. Doble la eslinga por la mitad y
colóquela detrás de la espalda del usuario.
2. Gire al usuario
hacia el lado
opuesto y tire de la
eslinga. Sujételo con
una mano en caso
necesario.
Retire la eslinga con suavidad para evitar que
el usuario pueda rodar y caerse de la cama.
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Tire de la eslinga doblada. Asegúrese de que la eslinga quede
colocada en el centro de la espalda del usuario.
3. Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Levante al usuario hasta
una posición sentada antes de la elevación.
Asegúrese de que la eslinga está bien colocada
bajo los muslos y cerca de las rodillas. El usuario
puede resbalar o caer de la eslinga si no está
colocada de modo que cubra todo lo largo por
debajo.
Fije a la percha las cuatro correas de elevación. Asegúrese de
que las correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud
en el lado derecho y en el izquierdo. Las correas superiores y las
correas de las piernas pueden fijarse con los lazos de regulación
de distintos colores para asegurarse de que la eslinga sea segura
y cómoda.
No cruce el soporte de la extremidad. Las correas
de las extremidades inferiores ejercerán presión
sobre el usuario y pueden causarle dolor.
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
Solución de problemas
ProblemaCausas/acciones posibles
La eslinga no se
adapta al usuario.
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando
la percha está demasiado cerca de la cara
del usuario. Pruebe otro tamaño.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte posterior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
La eslinga no está conectada correctamente según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
La eslinga se ha desplazo debajo del
usuario cuando estaba sentado en la ella.
Ajuste la eslinga y asegúrese de que esté
correctamente colocada en el usuario.
43
Page 44
Etac A/SParallelvej 3DK-8751 Gedvedwww.etac.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.