Molift Molift Easy Toilet 4-Point RgoSling - USER'S MANUAL USER'S MANUAL

Page 1
Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas ­Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM40299 Rev. A 2021-02-17
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 2024202520262027 2028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 2024202520262027 2028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Page 2
Page 3
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Page 4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
English manual
Content
General .....................................................4
Test and Warranty .....................................4
Safety Precautions .....................................5
Inspection ...............................................5
Periodic inspection ..................................5
Description ................................................ 6
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ........6
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .......6
Care/Washing ......................................... 6
Sling application ........................................ 8
Sitting lifts .................................................9
Lowering into sitting .................................. 9
Sling adjustment and checkpoints ............ 10
Removing sling ........................................ 11
Combination list ...................................... 12
Slingguide ............................................... 12
Troubleshooting ...................................... 13
General
Test and Warranty
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test institutes and comply with the standards outlined in the Medical Devices Directive for Class 1 products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil the requirements specified in the EN ISO 10535 standard.
Warranty: Two years for material and manufactur­ing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings and lifts visit www.molift.com
Thank you for choosing a sling from Molift by Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid injuries or damage when handling and using the product.
In this manual the user is the person being lifted. The assistant is the person operating the sling.
This symbol appears in the manual together with text. It indicates a need for caution when the safety of the user or assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the products. We therefore reserve the right to modify the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more informa­tion, advice and any documentation updates.
We cannot be held responsible for any printing errors or omissions.
4.
Page 5
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Safety Precautions
To be aware of
The manual for both lift and sling must be read thoroughly before use to avoid injury when handling and using the product.
It is important that the sling has been tested with the individual user and for the intended lifting situ­ation. Make a decision on whether one or more assistants are required.
Plan the lifting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are responsible for the safety of the user.
Never lift a user higher from the starting point than what is necessary to carry out a lift. Never leave the user unattended in a lifting situation
every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed more often than is normal. See the periodic inspection form at www.molift.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Always check
• that the user has the required ability for the sling in question
• that the model, size and material are suitable
• that the sling is suitable for the lift/suspension to be used.
• It is important to check that the strap loops are correctly attached to the suspension hooks before lifting the user.
• Make sure wheels on the wheelchair, bed or bunk are locked when necessary during the transfer process.
Inspection
The sling must be inspected regularly, preferably prior to each lifting operation but especially after it has been washed.
• Check to ensure that there is no wear or dam­age to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings
The sling should not be stored in direct sunlight.
Periodic inspection
Periodic inspection must be carried out at least
5.
Page 6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
YYYY-MM-DD
255
Etac Molift supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling is designed to distribute even weightand pres­sure to make it as comfortable as possible.
There is a guide handle to help position users in the correct sitting position and it is used only when users are in lifting mode. The Molift RgoSling is developed to be combined with a 4-point suspension but the sling also works with a 2-point suspension. See the com­bination list for the correct sling and suspension combination. The Molift RgoSling Toilet is available in sizes XXS – XXL, in padded polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
has a low back, split leg support with a wide opening. The sling can be used for lifting to and from a sitting position.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
has a high back, split leg support with a medium opening. The sling has headsupport. The sling can be used for lifting to and from a sitting position.
The RgoSling Toilet LowBack and RgoSling Toilet HighBack are not suitable for persons with low muscletonus. There is a high risk of user with low muscletonus slipping out of the sling, because the sling has a wide opening.
The product has an expected service life of 1 to 5 years under normal use. The service life of the product varies depending on usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx (21) Serial number
xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodic inspection A5. Label: User name A6. Upper strap loop A7. Waist belt A8. Padding A9. Guide handle, side A10. Guide handle, back A11. Head support adjustment A12. Leg support A13. Application pocket, leg A14. Lower strap loops A15. Headrest A16. Symbol: Read the manual before use A17. Symbol: Max. user weight A18. Symbol: This side of the product is turned
upward and outward
A19. Symbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C degrees.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
2. Tumble drying, max 45º C. Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3. Do not dryclean.
4. Do not bleach.
5. Do not iron.
1 2 3 4 5
Symbols:
Manufacturer
Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date)
CE marked
Refer to user manual
6.
This way up, this side is outside
560
Max user weight
Medical Device
Page 7
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
2
6
7
8
10
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
RgoSling Toilet HighBack
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Size XX
YYYY-MM-DD
1
ENSVNODAFIDENLFRITES
2
3
14
11
1
15
2
9
12
13
6
7
8
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
4
5
10
14
9
12
13
16
17
18
19
7.
Page 8
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling application
1
B1.Prepare the User by unbuttoning his/her pants. Hold the sling with one hand and use the other hand to support the user. Slide the sling down behind the user’s back. Place the sling approximately in waist height on the back.
2
B2. Fix the waist belt and tighten. Make sure that trousers are accessible.
3
B3. Position the leg supports under the user’s thighs. The pocket at the outer end of the leg support
facilitates application. Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other.
8.
Page 9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Sitting lift
4 5 6 7
B4. The suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from
unintentionally sliding out of the sling. B5. Suspend the sling in the suspension’s hooks. B6. Stretch the sling straps without lifting the user.
the user and that the strap loops are correctly fitted to the suspension hooks.
B7. Lift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must NOT be locked.
Check that the sling is correctly fitted around
ENSVNODAFIDENLFRITES
Lowering into sitting
A
B
C
8
B8. When transferring the user into sitting, the fol-
lowing techniques can be used when lowering
the user as far back into the seat as possible:
A. Position the user with the help of the steering
handle B. Push gently on the users knees C. Tilt the seat backwards
9.
Page 10
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling adjustment and checkpoints
RgoSling Toilet LowBack
C1. Make sure suspension is away
from the users face C2. Waist belt locked and tightened C3. Cross suspension loops C4. Leg support placed correctly C5. Backrest placed in correct
height
RgoSling Toilet HighBack
1
2
3
4
5
6
C6. Make sure suspension is away
from the users face C7. Waist belt locked and tightened C8. Cross suspension loops C9. Leg support placed correctly C10. Backrest placed in correct
height
C11. Head Support adjustment
11
7
8
9
10
C12. Incorrect positioning of the sling. The backpiece is fitted
C13. Alternative legsupport
too high and legsupport too far forward. Situation can also occur if the user does not have enough muscle tone.
placement using exten­sion loops in addition.
10.
C14. Alternative legsupport
placement, with both legsupports under both legs
Page 11
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Removing Sling
ENSVNODAFIDENLFRITES
D1. Remove the leg support by folding the leg
support under the users thigh and pull out.
D2. Stand next too the chair and lean the user for-
ward while supporting with one hand. Pull the sling away with the other hand, and lean the user back in the chair. If you pull the sling up hard, the user may fall forwards and be injured. Always hold one hand around the user.
11.
Page 12
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combination list
Suspension
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Suspension
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Slingguide
The size to choose depends partly on the user’s weight, function and body circumference/size. SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
Size Weight (Kg)
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
12.
Page 13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Troubleshooting
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not fit the user. Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the inner thigh and the suspension is too close to the user’s face. Try other size.
The sling is not correctly positioned. Pull the sling enough down at the back when fitting it.
All the straps does not lift at the same time. If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to the user sliding down in the opening of the sling. Make sure that the leg supports are positioned correctly on the thighs.
User is sliding through/out of the sling. The sling is not connected correctly according to
individual prescription. The user is wearing to slippery clothes. Remove or
change some of the clothing.
ENSVNODAFIDENLFRITES
13.
Page 14
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual Svenska
Innehåll
Allmänt ...................................................14
Testning och garanti ................................ 14
Försiktighetsåtgärder ............................... 15
Tillsyn ................................................... 15
Periodisk inspektion .............................. 15
Beskrivning .............................................16
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......16
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....16
Skötsel / tvätt .......................................16
Applicering av sele ..................................18
Lyft ......................................................... 19
Nedsänkning till sittande position ............19
Justering av selen samt kontrollpunkter .... 20
Ta bort selen ........................................... 21
Kombinationslista ....................................22
Selguide .................................................. 22
Felsökning ............................................... 23
Allmänt
Testning och garanti
Denna produkt är CE-märkt..
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade testinstitut och uppfyller kraven enligt stand­arderna i Medicintekniska direktivet för klass 1-produkter MDR (EU) 2017/745). Selarna uppfyller kraven enligt EN ISO 10535..
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av selar och lyftar, gå in på www.etac.se.
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användn­ing skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som applicerar selen.
Den här symbolen förekommer i manu­alen tillsammans med text. Den indikerar behov av försiktighet när brukarens eller hjälparens säkerhet kan äventyras.
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna utan föregående meddelande.
Besök www.etac.se för mer information, råd och eventuella uppdateringar av dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
14.
Page 15
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Försiktighetsåtgärder
För att undvika skador vid hantering och användning ska alltid manual för både lyft och lyftsele läsas igenom noga före användning..
Det är viktigt att selen är utprovad för den enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs en eller flera assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet
Lyft aldrig en brukare högre från underla­get än vad som är nödvändigt för lyftets genomförande. Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation.
månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen används eller tvättas oftare än normalt. Se pro­tokoll för periodisk inspektion på www.etac.se.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Kontrollera alltid:
• att brukaren har den funktion som krävs för den aktuella selen
• att modell, storlek och material passar
• att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas.
• Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna sitter rätt på upphängningskrokarna innan brukaren lyfts från underlaget.
• Se till att hjulen på rullstol,säng, brits etc. är låsta när så krävs under förflyttningen.
Tillsyn
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje användning, men var särskilt noggrann efter att den tvättats.
• Kontrollera så att inga förslitningar eller skador finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele, den kan gå sönder och orsaka personskador. Kassera skadade eller slitna selar.
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
15.
Page 16
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivning
YYYY-MM-DD
255 560
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift RgoSling är utformad för att ge en jämn vikt­och belastningsfördelning för att vara så bekväm som möjligt.
För att positionera brukaren till rätt sittande posi­tion finns det styrhandtag som används endast när brukaren är i lyft läge. Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kom­bineras med 4-punktsbygel men selen fungerar även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista för korrekt kombination av sele och bygel. Molift RgoSling Toilet finns som polstrad modell i polyestertyg i storlek XXS – XXL.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har låg rygg och delade benstöd med mediumskärning. Selen kan användas vid lyft till och från sittande ställning..
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har hög rygg och delade benstöd med mediumskärning. Selen har ett huvudstöd. Selen kan användas vid lyft till och från sittande ställning.
RgoSling Toilet LowBack och RgoSling Toilet HighBack är inte lämpliga för personer med låg tonus. Det finns stor risk för att patienter med låg tonus glider ur selen eftersom den har en vid öppning.
Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år vid normal användning. Livslängden på produk­ten varierar beroende på användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer
xxxxxxxx A3. QR-kod A4. Etikett: Periodisk inspektion A5. Etikett: Brukarnamn A6. Övre bandögla A7. Midjebälte A8. Polstring A9. Styrhandtag sida A10. Styrhandtag bak A11. Justering för huvudstöd A12. Bens töd A13. Appliceringsficka ben A14. Nedre bandöglor A15. Huvudstöd A16. Symbol: Läs manual före användning A17. Symbol: Max brukarvikt A18. Symbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A19. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning av materialet.
2. Torktumling max 45 ºC. Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3. Får inte kemtvättas.
4. Får inte klorblekas
5. Får inte strykas.
1 2 3 4 5
Symboler:
Tilverkare
Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag)
CE-märkt
Se manual
16.
Denna sida upp, denna sida utåt
Max. brukarvikt (säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
Page 17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
2
6
7
10
1
ENSV
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
YEAR
Size XX
YYYY-MM-DD
2
NODAFIDENLFRITES
3
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
MONTH
Product name
User name / Namn
xxxxxxx
8
14
11
1
15
2
9
12
13
6
7
8
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
4
5
10
14
9
12
13
17.
16
17
18
19
Page 18
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicering av sele
1
B1.Förbered brukaren genom att knäppa upp hans/hennes byxor. Håll lyftselen med ena handen och använd den andra handen för att stödja patienten. För ner lyftselen bakom bru­karens rygg. Placera selen ungefär i midjehöjd bak.
2
B2. Fixera midjebältet och dra åt. Se till att det går att komma åt byxorna.
3
B3. Placera benstöden under brukarens lår. Fickan längst ut på benstödet underlättar appliceringen.
Korsa benöglorna genom att dra den ena öglan genom den andra.
18.
Page 19
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Lyft
4 5 6 7
B4. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över
brukaren för att förhindra att brukaren oavsik-
tligt glider ur lyftselen. B5. Häng upp selen i lyftbygelns krokar B6. Sträck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i bygelkrokarna.
B7. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil lyft.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Nedsänkning till sittande position
8
A
B
C
B8. När brukaren sänks ned till sittande position
kan följande tekniker användas för att bru-
karen ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt:
A. Placera brukaren med hjälp av styrhandtaget. B. Tryck försiktigt på brukarens knän. C. Luta sätet bakåt.
19.
Page 20
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Justering av selen samt kontrollpunkter
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen nära
ansiktet C2. Låst och åtdraget midjebälte C3. Korsa upphängningsöglorna C4. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C5. Se till att ryggstödet är placerat
i rätt höjd
RgoSling Toilet HighBack
2
3
4
5
6
C6. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet C7. Låst och åtdraget midjebälte C8. Korsa upphängningsöglorna C9. Se till att benstödet är korrekt
placerat C10. Se till att ryggstödet är plac-
erat i rätt höjd
C11. Justering för huvudstöd
11
7
8
9
10
C12. Felaktig placering av selen. Både ryggdelen och benstöden
C13. Alternativ ben-
sitter för långt upp/fram. En sådan här situation kan också inträffa om brukaren inte har tillräcklig tonus.
stödsplacering med hjälp av extra förlängningsband..
20.
C14. Alternativ benstöd-
splacering med båda benstöden under båda benen.
Page 21
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Ta bort selen
ENSV
NODAFIDENLFRITES
D1. Ta bort benstödet genom att vika benstödet
under själva selen och användarens lår och dra ut det.
D2. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt
samtidigt som du stöder brukaren med en hand. Dra selen uppåt med den andra handen och luta sedan brukaren tillbaka i stolen. Om du drar upp selen med alltför stor kraft kan användaren falla framåt och skadas. Stöd alltid brukaren med en hand.
21.
Page 22
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationslista
Bygel
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Bygel
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Selguide
Vilken storlek man ska välja beror dels på per­sonens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/ storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
Storlek Vikt (Kg)
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
22.
Page 23
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Felsökning
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Selen passar inte brukaren. Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt minst halva lårens insida och upphängningen kommer för nära ansiktet. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid applicering.
Alla band lyfter inte samtidigt. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att benstöden är korrekt placerade på låren.
Brukaren glider igenom/ur selen. Selen är inte kopplad korrekt enligt den individu-
ella förskrivningen. Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt eller ta
av något av klädesplaggen.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
23.
Page 24
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Norsk manual
Innhold
Generelt ..................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkerhetsforskrifter .................................25
Inspeksjon ............................................25
Periodisk inspeksjon .............................. 25
Beskrivelse ..............................................26
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......26
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....26
Vaskeanvisning .....................................26
Applisering av seil ....................................28
Løfting ....................................................29
Senke brukeren til sittende stilling ............29
Seil tilpasning og kontrollpunkter .............30
Fjerning av seil, sittende ........................... 31
Kombinasjonsliste .................................... 32
Seilguide .................................................32
Feilsøking ................................................ 33
Generelt
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test insti­tutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU) 2017/745 . Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO 10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac Molift sitt seil og løfter sortiment
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen som løftes. “Assistenten” er personen som oper­erer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der teksten tilsier at det er nødvendig med varsomhet med tanke på brukeren eller assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor reserverer vi oss retten til å modifisere produktene uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer informasjon, tips og råd og oppdaterte dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller utelatelser
24.
Page 25
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Sikkhetsforskrifter
Manualen for både løfter og seil må leses nøye før bruk for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt med bruker og for den tiltenkte forflytningssitu­asjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig med en eller flere assistenter.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig for å gjennomføre overflytningen. Aldri la brukeren være uten tilsyn i en løftesituasjon
måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Alltid kontroller:
• At brukeren har nødvendig funksjonsevne for det valgte seilet.
• Modell, størrelse og material passer.
• Seilet passer for løfteren/opphenget som skal brukes.
• Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt fes­tet til krok på opphenget før brukeren løftes.
• Hjulene på rullestol eller seng må være låst når det er nødvendig ved overflytning.
Inspeksjon
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver gang det brukes, men spesielt etter vask.
• Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på sømmer, stoff, stropper løkker.
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi seilet kan ryke og det kan føre til person­skade. Destruer og kast alle skadede og gamle seil.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
25.
Page 26
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
YYYY-MM-DD
255
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift RgoSling er designet for å gi jevn belastning og en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun brukes når brukeren er løftet. Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med 4-punkts oppheng, men seilet fungerer også med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og oppheng. Molift RgoSling Toilet er tilgjengelig i størrelse XXS – XXL i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
har lav rygg, delte benstøtter og stor åpning. Seilet kan brukes til forflytninger fra sittende til sittende stilling.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
har høy rygg, delte benstøtter og medium åpn­ing. Seilet har hodestøtte. Seilet kan brukes til forflytning fra sittende til sittende stilling.
RgoSling Toilet Lowback og RgoSling Toilet Highback er ikke egnet for personer med liten muskeltonus. Det er fare for at brukere med liten muskeltonus kan falle ut av seilet fordi det har stor åpning.
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Forventet levetid varierer avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer
xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon A5. Merkelapp: Brukernavn A6. Øvre løftestropp A7. Magebelte A8. Polstring A9. Styrehåndtak side A10. Styrehåndtak rygg A11. Hodestøtte justering A12. Bens tøt te A13. Appliseringslomme ben A14. Nedre løftestropp A15. Hodestøtte A16. Symbol: Les brukermanual A17. Symbol: Maks brukervekt A18. Symbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A19. Symbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at stoffet slites ut raskere.
2. Tørketrommel, maks 45º C. Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3. Skal ikke renses kjemisk.
4. Skal ikke blekes.
5. Skal ikke strykes.
1 2 3 4 5
Symboler:
Produsent
Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD)
CE-merket
Se bruksanvisningen
26.
Denne siden opp, denne siden ut
560
Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
Page 27
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
1
15
2
8
9
12
13
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFIDENLFRITES
4
8
10
14
9
12
13
27.
16
17
5
18
19
Page 28
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applisering av seil
1
B1.Forbered brukeren ved å kneppe opp bukser. Hold seilet med en hånd og bruk den andre til å støtte brukeren. Plasser seilet ned bak bruker­ens rygg omtrent i høyde med midjen.
2
B2. Koble til magebeltet og stram til. Sør for at brukerens bukser er tilgjengelige.
3
B3. Plasser benstøttene under brukerens lår. Lommen på benstøttene forenkler appliseringen. Kryss
benstøttene ved å trekke en av benstroppene gjennom den andre.
28.
Page 29
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Løfting
4 5 6 7
B4. Opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet. B5. Koble løkkene til opphengets kroker. B6. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
bruker og at løkkene er skikkelig festet til opphengets kroker.
B7. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være låst.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Senke brukeren til sittende stilling
8
A
B
C
B8. Når brukeren forlyttes til sittende kan følgende
teknikker brukes for å senke brukeren så langt
bak i setet som mulig:
A. Styr brukeren med styrehåndtakene på seilet B. Skyv forsiktig på brukerens knær C. Tipp setet bakover
29.
Page 30
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Seil tilpasning og kontrollpunkter
RgoSling Toilet LowBack
C1. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C2. Magebelte er festet og stram-
met til C3. Kryss benstøttene C4. Benstøttene er plassert riktig C5. Ryggstøtten er plassert i riktig
høyde
RgoSling Toilet High-
1
2
3
4
5
6
C6. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C7. Magebelte er festet og stram-
met til
C8. Kryss benstøttene C9. Benstøttene er plassert riktig C10. Ryggstøtten er plassert i riktig
høyde
C11. Hodestøtte justering
11
7
8
9
10
C12. Feilaktig plassering av seilet. Ryggstøtten er plassert
C13. Alternativ benstøt-
for høyt og benstøtter for langt frem. Situasjonen kan også oppstå hvis brukeren har for liten muskeltonus.
teplassering ved bruk av extension loops.
30.
C14. Alternativ benstøt-
teplassering med begge benstøtter under begge ben
Page 31
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Fjerning av seil, sittende
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
D1. Fjern benstøtten ved å folde det under
brukerens lår og deretter trekk det ut.
D2. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd
mens brukeren lenes forover. Trekk frem seilet med den andre hånden, og len brukeren tilbake i stolen. Hvis seilet trekkes opp for raskt, kan brukeren falle hodestups forover og bli skadet. Alltid hold en hånd rundt brukeren.
31.
Page 32
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinasjonsliste
Oppheng
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Oppheng
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Seilguide
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kropps­funksjon og omkrets/størrelse på brukeren. SWL (Maks last) er 300.
Størrelse Vekt (Kg)
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
32.
Page 33
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Feilsøking
Symptom Årsak/løsning
Seilet passer ikke brukeren. Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker halvveis rundt låret og opphenget er for nærme brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke plassert riktig. Sørg for å skyve seilet langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Stroppene løfter ikke samtidig. Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre
til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at benstøttene er plassert korrekt.
Brukeren glir ut/gjennom seilet. Seilet er ikke koblet riktig til opphenget i henhold
til individuell tilpasning. Brukeren har for glatte klær. Fjern eller bytt noen
av brukerens plagg.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
33.
Page 34
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Dansk vejledning
Indhold
Generelt .................................................. 34
Test og garanti ........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger ....................... 35
Inspektion ............................................35
Periodisk inspektion ..............................35
Beskrivelse ..............................................36
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......36
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....36
Pleje/vask..............................................36
Anvendelse af sejlet ................................. 38
Løftning .................................................. 39
Nedsænkning til siddende stilling ............. 39
Sejljustering og kontrolpunkter ................40
Fjernelse af sejl ........................................ 41
Kombinationsoversigt ..............................42
Valg af sejl ..............................................42
Fejlfinding ...............................................43
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testin­stitutioner og overholder de standarder, der er angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse 1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl, under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sam­men med tekst. Det angiver behov for forsigtighed, når der kan være risiko for brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbe­holder os derfor ret til at ændre produkterne uden forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få flere oplysninger, tips og eventuelle dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller udeladelser.
34.
Page 35
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Sikkerhedsforanstaltninger
Læs vejledningen til både personløfter og sejl grundigt før brug for at undgå skader under håndtering og brug af produktet.
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen med den enkelte bruger og anvendes til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsper­son er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Løft aldrig en bruger højere fra udgang­spunktet, end det, der er nødvendigt for at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation.
Der skal som minimum udføres periodisk inspek­tion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes oftere end det normale. Se formular for periodisk inspektion på www.molift.com.
ENSVNO
DA
Kontrollér altid:
• om brugeren har de nødvendige evner i forhold til det aktuelle sejl.
• At model, størrelse og materiale er hensigtsmæssige.
• At sejlet egner sig til det løft, der skal udføres.
• Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne er korrekt fastgjort i løftekrogene, før bru­geren løftes.
• Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen eller lejet er låst, når det er nødvendigt i forbindelse med forflytningsprocessen.
Inspektion
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteoperation, men specielt efter det er blevet vasket.
• Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er slitage eller skader på sømme, stof, stropper og løkker.
FIDENLFRITES
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Periodisk inspektion
35.
Page 36
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
YYYY-MM-DD
560
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til forskel­lige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at fordele vægt og belastning jævnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere at placere brugeren i den korrekte siddestilling. Grebet anvendes kun under løft. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive kom­bineret med et 4-punkts løfteophæng, men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og løfteophæng, se kombinationsoversigten.
Molift RgoSling Toilet findes i størrelserne XXS­XXL, i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har lav ryg, delt benstøtte og en bred åbning. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling.
A1. Produktmærkat A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer
xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Mærkat: Periodisk inspektion A5. Mærkat: Brugernavn A6. Øverste stropløkke A7. Mavebælte A8. Polstring A9. Styregreb, side A10. Styregreb, ryg A11. Hovedstøttejustering A12. Bens tøt te A13. Styrelomme, ben A14. Nederste stropløkker A15. Hovedstøtte A16. Symbol: Læs vejledningen inden brug. A17. Symbol: Maks. brugervægt A18. Symbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A19. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har høj ryg, delt benstøtte og en medium åbning. Sejlet har hovedstøtte. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling.
RgoSling Toilet LowBack og RgoSling Toilet HighBack kan ikke anvendes til personer med lav muskeltonus. Der vil være en høj risiko for, at en bruger med lav muskeltonus glider ud af sejlet, fordi det har en bred åbning.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug. Levetiden for produktet varierer, afhængigt af brugshyppighed, materialer, belast­ninger og hvor ofte, det vaskes.
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved tem-
peraturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC. Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3. Ingen kemisk rens.
4. Ingen blegning.
5. Ingen strygning.
1 2 3 4 5
Symboler:
Producent
Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag)
255
Denne side op, denne side er ydersiden
Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning)
36.
CE-mærket
Se brugervejledning
Medicinsk udstyr
Page 37
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
1
15
2
8
9
12
13
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DA
FIDENLFRITES
4
8
10
14
9
12
13
37.
16
17
5
18
19
Page 38
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anvendelse af sejlet
1
B1.Forbered brugeren ved at åbne vedkom­mendes bukser. Hold sejlet med den ene hånd, og brug den anden til at støtte brugeren. Lad sejlet glide ned bag brugerens ryg. Placér sejlet cirka i taljehøjde bagpå..
2
B2. Fastgør mavebæltet, og stram det. Sørg for, at der er adgang til bukserne.
3
B3. Anbring benstøtterne under brugerens lår. Lommen yderst på benstøtten gør det nemmere at
placere støtterne. Kryds benløkkerne ved at trække en af løkkerne gennem den anden.
38.
Page 39
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Løftning
4 5 6 7
B4. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet. B5. Hæng sejlet i krogene på løfteophænget. B6. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret kor­rekt i krogene på løfteophænget.
B7. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
ENSVNO
DA
Nedsænkning til siddende stilling
8
A
B
C
FIDENLFRITES
B8. Når brugeren overføres til siddende stilling kan
følgende teknikker anvendes, når brugeren
skal sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt.
A. Placér brugeren ved hjælp af styregrebet B. Skub forsigtigt på brugerens knæ C. Tip sædet tilbage
39.
Page 40
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sejljustering og kontrolpunkter
RgoSling Toilet LowBack
C1. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt C2. Mavebæltet skal være låst og
strammet C3. Ophængsløkkerne skal være krydset C4. Benstøtten skal være korrekt
placeret C5. Rygstøtten skal være anbragt i kor-
rekt højde
RgoSling Toilet HighBack
1
2
3
4
5
6
C6. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt C7. Mavebæltet skal være låst og
strammet C8. Ophængsløkkerne skal være krydset C9. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C10. Rygstøtten skal være anbragt i
korrekt højde
C11. Hovedstøttejustering
11
7
8
9
10
C12. Forkert placering af sejlet.
C13. Alternativ benstøtteplac­Rygstykket er anbragt for højt, og benstøtten er for langt fremme. Situationen kan også opstå, hvis brugeren ikke har tilstrækkelig muskeltonus.
ering, hvor der bruges ekstra forlængerløkker.
40.
C14. Alternativ benstøtteplacer-
ing, med benstøtter under begge ben.
Page 41
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Fjernelse af sejl
ENSVNO
DA
D1. Fjern benstøtten ved at folde den ind under
selve sejlet og brugerens lår, og træk ud.
FIDENLFRITES
D2. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren
fremad, mens du støtter med den ene hånd. Træk sejlet væk med den anden hånd, og læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker hårdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad og komme til skade. Hold altid omkring brugeren med den ene hånd.
41.
Page 42
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationsoversigt
Suspension
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Suspension
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Valg af sejl
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af bruger­ens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds. Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load) er 300 kg
Size Weight (Kg) XXL 230-300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
42.
Page 43
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Fejlfinding
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret. Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du placerer det.
Alle stropperne løfter ikke samtidigt. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide
op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider ned i åbningen i sejlet. Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på lårene.
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. Sejlet er ikke forbundet korrekt i forhold til indivi-
duelle forskrifter. Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget
af tøjet.
ENSVNODADENLFRES
43.
Page 44
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Suomenkielinen käyttöopas
Sisâltö
Yleistä .....................................................44
Testaus ja takuu ......................................44
Turvallisuusohjeet
Tarkastus ..............................................45
Määräaikaistarkastus ............................. 45
Kuvaus ....................................................46
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......46
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....46
Huolto/pesu .......................................... 46
Nostoliinan käyttö ...................................48
Istumahissit .............................................49
Laskeminen istuma-asentoon ................... 49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat ....................................................50
Nostoliinan poistaminen ..........................51
Yhdistelmätaulukko ................................. 52
Nostoliinan koko-opas .............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin ....................... 53
....................................45
Testaus ja takuu
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1 lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille asianmukaisessa käytössä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolait­teiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift. com.
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että on toimittava varovasti, koska muutoin käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista tiedoista.
44.
Page 45
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Turvallisuusohjeet
Huomaa
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsit­telyn ja käytön yhteydessä.
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista, tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai useampia avustajia.
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vas­tuussa käyttäjän turvallisuudesta.
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman korkealle aloituspisteestä noston yhtey­dessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa nostotilanteessa.
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www. molift.com.
ENSVNO
DAFI
Tarkasta aina seuraavat:
• Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
• Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
• Nostoliina soveltuu käytettävälle nostolaitteelle/ripustukselle.
• Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
• Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa lukittu siirtämisen ajaksi.
Tarkastus
• Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mielu­iten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti aina pesun jälkeen.
• Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitu­nutta nostoliinaa, koska se voi mennä rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat nostoliinat.
DENLFRITES
Älä varastoi nostoliinaa suorassa auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään 6kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk-
45.
Page 46
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kuvaus
YYYY-MM-DD
255
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman miellyttävä käyttää.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä käytetään vain käyttäjää nostettaessa. Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät yhdistelmäluettelosta. Molift RgoSling Toilet -tuotteesta on saatavilla koot XXS–XXL, materiaalina pehmustettu polyesteri.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Tuotteessa on matala selkäosa. Jaetussa jalkat­uessa on suuri aukko. Nostoliinaa voidaan käyt­tää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-asentoon.
A1. Tuotetarra A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx (21) Sarjanumero
xxxxxxxx A3. QR-koodi A4. Merkki: Määräaikaistarkastus A5. Merkki: Käyttäjän nimi A6. Ylempi nostolenkki A7. L anti ov yö A8. Pehmuste A9. Sivussa oleva ohjauslenkki A10. Takana oleva ohjauslenkki A11. Päätuen säätö A12. Jalkatuki A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku A14. Alempi nostolenkki A15. Päätuki A16. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä A17. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino A18. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään ylöspäin ja ulospäin A19. Kuvake: Avaa ja lue lisätietoja
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Tuotteessa on korkea selkäosa. Jaetussa jalka­tuessa on keskikokoinen aukko. Nostoliinassa on päätuki. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-asentoon.
RgoSling Toilet LowBack ja RgoSling Toilet HighBack eivät sovellu käyttäjille, joilla on alen­tunut lihasjänteys. Jos käyttäjällä on alentunut lihasjänteys, on vaarana, että henkilö liukuu pois nostoliinasta, koska nostoliinassa on suuri aukko.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5vuotta nor­maalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä kuormituksen mukaan.
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet..
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 60–85°C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kulut­taa materiaalia nopeammin.
2. Rumpukuivaus enintään 45°C:ssa. Voidaan desinfioida autoklaavissa 85asteessa 30minuutin ajan.
3. Ei saa kuivapestä..
4. Ei saa valkaista.
5. Ei saa silittää.
1 2 3 4 5
Symboleja:
Valmistaja
Valmistuspäivä. VVVV­KK-PP (vuosi/kuukausi/ päivä)
Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
560
Käyttäjän enimmäispaino
46.
CE-merkintä
Katso käyttöopas
Lääkinnällinen laite
Page 47
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
1
15
2
8
9
12
13
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFI
DENLFRITES
4
8
10
14
9
12
13
47.
16
17
5
18
19
Page 48
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Nostoliinan käyttö
1
B1. Valmistele käyttäjä avaamalla hänen housunsa napit/vetoketju. Pitele nostoliinaa yhdellä kädellä ja tue käyttäjää toisella kädellä. Liu’uta nostoliina käyttäjän selän taakse. Aseta nostoliina suunnilleen vyötärön korkeudelle selän taakse.
2
B2. Aseta lantiovyö paikoilleen ja kiristä. Varmista, että housut voidaan riisua pois.
3
B3. Aseta jalkatuet käyttäjän reisien alle. Jalkatuen ulkoreunassa oleva sovitustasku helpottaa käyttöä. Aseta jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi.
48.
Page 49
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nostaminen istuma-asentoon
4 5 6 7
B4. Ripustus on aina asetettava poikittain käyt­täjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen pois nostoliinasta. B5. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin. B6. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin. B7. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
ENSVNO
DAFI
Laskeminen istuma-asentoon
8
A
B
C
DENLFRITES
B8. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen:
A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin avulla. B. Paina käyttäjän polvia varovasti. C. Kallista istuinta taaksepäin.
49.
Page 50
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C2. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty. C3. Ripustuksen jalkalenkit ovat ristikkäin. C4. Jalkatuki on asetettu oikein. C5. Selkätuki on oikealla korkeudella.
RgoSling Toilet HighBack
2
3
4
5
6
C6. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C7. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty. C8. Ripustuksen jalkalenkit ovat ristikkäin. C9. Jalkatuki on asetettu oikein. C10. Selkätuki on asetettu oikealle korkeudelle. C11. Päätuki on säädetty.
11
7
8
9
10
C12. Virheellinen nostoliinan asento. Takaosa on asetettu liian korkealle ja jalkatuki on liian pitkällä edessä. Tämä tilanne
C13. Jalkatuen vaihtoeh­toinen asento käytettäessä apuna jatkohihnoja.
voi tapahtua, jos käyttäjän lihasjänteys ei ole riittävä.
C14. Jalkatuen vaihtoe­htoinen asento, jossa jalkatuet ovat molempien jalkojen alla.
50.
Page 51
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Nostoliinan poistaminen
ENSVNO
DAFI
D1. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki käyttäjän reiden alle ja vetämällä se pois.
D2. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää eteen­päin tukemalla häntä samalla toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja nojaa käyttäjää taaksepäin tuolissa. Jos vedät nostoliinaa voimak­kaasti ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin ja loukkaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän ympärillä.
DENLFRITES
51.
Page 52
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Yhdistelmäluettelo
Ripustus
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Ripustus
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nostoliinan koko-opas
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta, käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/ koosta. Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg.
Size Weight (Kg)
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
52.
Page 53
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Ongelma Possible Cause/Action
Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan. Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin, kun asetat sitä käyttäjälle.
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista, että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen
ohjeen mukaisesti. Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
riisu osa vaatteista.
ENSVNO
DAFI
DENLFRITES
53.
Page 54
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Inhalt
Allgemeines ............................................54
Test und Garantie ....................................54
Sicherheitsmaßnahmen ...........................55
Inspektionen .........................................55
Regelmäßige Inspektion ........................ 55
Beschreibung ..........................................56
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......56
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....56
Pflege/Waschen ...................................56
Sling application ...................................... 58
Heben .....................................................59
In eine Sitzposition absenken ...................59
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte ...................60
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen ......... 61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten .....................62
Wahl des passenden Hebetuchs ...............62
Fehlersuche und -behebung ....................63
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler oder unvollständige Angaben.
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen den in der Medizinprodukterichtlinie MDR (EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535 aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem Gebrauch.
Anbringen des Hebetuchs
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen werden, um Beschädigungen bei Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der Bedienungsanleitung mit dazugehörigem Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht geboten ist, wenn die Sicherheit des Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren Produkten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Weitere Informationen über das Angebot an Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden sie auf www.molift.com
Weitere Informationen, Beratung und aktuelle Dokumentationen finden Sie auf www.molift.com
54.
Page 55
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Sicherheitsmaßnahmen
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter als auch für das Hebetuch müssen vor Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um Verletzungen während Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs­frei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich ent­sprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
Heben Sie einen Benutzer niemals vom Startpunkt aus höher an, als für die Durchführung des Hebetransports unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den Benutzer während des Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerstören und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf. notwendig, die Inspektionen häufiger durchzufüh­ren. Informationen zur regelmäßigen Inspektion finden Sie auf www.molift.com
ENSVNO
DAFIDE
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden Hebetuchs verfügt,
• Modell, Größe und Material sind geeignet
• Das Hebetuch eignet sich für den eingesetz-
ten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
• Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ord­nungsgemäß an den Haken der Aufhängung befestigt sind.
• Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport, vor allem aber nach jedem Waschen.
• Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff, Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder beschädigt sind.
NLFRITES
55.
Page 56
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschreibung
YYYY-MM-DD
255
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu verteilen.
Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten. Molift RgoSling Toilet ist in den Größen XXS – XXL mit Polyesterpolsterung erhältlich.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Molift RgoSling Toilet LowBack von Etac hat eine niedrige Rückenpartie und eine Oberschenkelauflage mit einer breiten Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Molift RgoSling Toilet HighBack von Etac verfügt über eine hohe Rückenpartie und eine getrennte Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen Öffnung. Das Hebetuch verfügt über eine Kopfstütze. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden.
RgoSling Toilet LowBack und RgoSling Toilet HighBack eignen sich nicht für Personen mit einem niedrigen Muskeltonus. Es besteht ein hohes Risiko, dass Patienten mit zu niedrigem Muskeltonus aus dem Hebetuch herausgleiten, da das Hebetuch eine breite Öffnung hat.
A1. Produktetikett A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx (21) Seriennummer
xxxxxxxx A3. QR-code A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion A5. Etikett: Benutzername A6. Obere Hebeschlaufe A7. Taillengurt A8. Polsterung A9. Führungsgriff, seitlich A10. Führungsgriff, rückseitig A11. Einstellung der Kopfstütze A12. Oberschenkelauflage A13. Anlegetasche, Bein A14. Untere Hebeschlaufen A15. Kopfstütze A16. Symbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen A17. Symbol: Maximales Benutzergewicht A18. Symbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A19. Symbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher kön-
nen bei Temperaturen von 60º C bis 85º C gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
2. Trockenschleudern bei max. 45º C. Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3. Nicht chemisch reinigen.
4. Nicht bleichen.
5. Nicht bügeln.
1 2 3 4 5
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen wird.
Symbole:
56.
Hersteller Hier oben, diese Seite ist außen
Herstellungs­datum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/tag)
CE-konform
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
560
Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
Page 57
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
1
15
2
8
9
12
13
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFIDE
4
NLFRITES
8
10
14
9
12
13
57.
16
17
5
18
19
Page 58
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anbringen des Hebetuchs
1
B1.Bereiten Sie den Benutzer vor, indem Sie seine Hose aufknöpfen. Halten Sie das Hebetuch mit einer Hand und stützen Sie mit der anderen Hand den Benutzer. Führen Sie das Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa in Taillenhöhe am Rücken.
2
B2. Schließen Sie den Taillengurt und ziehen Sie ihn fest. Stellen Sie sicher, dass die Hose zugäng­lich ist.
3
B3. Positionieren Sie die Oberschenkelauflagen unter den Oberschenkeln des Benutzers. Die
Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage erleichtert diesen Vorgang. Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen.
58.
Page 59
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Heben
4 5 6 7
B4. Die Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern, dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
B5. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
B6. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind.
B7. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert sein dürfen.
ENSVNO
DAFIDE
In eine Sitzposition absenken
8
A
B
C
NLFRITES
B8. Um den Benutzer in eine Sitzposition zu
bringen, können die folgenden Techniken angewandt werden, während der Benutzer so weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt wird:
A. Positionieren Sie den Benutzer mithilfe des
Steuergriffs B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers C. Neigen Sie den Sitz nach hinten
59.
Page 60
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist
C2. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt C3. Aufhängeschlaufen überkreuzen C4. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage C5. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
RgoSling Toilet High-
2
3
4
5
6
C6. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist
C7. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt
C8. Aufhängeschlaufen überkreuzen C9. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C10. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
C11. Einstellung der Kopfstütze
11
7
8
9
10
C12. Falsche Positionierung des Hebetuchs. Die Rückenpartie ist zu
C13. Alternative Platzierung
hoch und die Oberschenkelauflage zu weit vorne angebracht. Dazu kann es auch kommen, wenn der Benutzer zu wenig Muskeltonus hat.
der Oberschenkelauflage durch zusätzliche Verlängerungsschlaufen.
60.
C14. Alternative Platzierung
der Oberschenkelauflage mit beiden Oberschenkelauflagen unter beiden Beinen
Page 61
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen
ENSVNO
DAFIDE
D1. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage,
indem Sie sie unter dem Oberschenkel des Benutzers unter das Hebetuch falten, und ziehen Sie sie heraus.
D2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen Sie
den Benutzer nach vorne. Halten Sie ihn dabei mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und lehnen Sie den Benutzer wieder zurück in den Stuhl. Wenn Sie zu fest an dem Hebetuch ziehen, kann der Benutzer nach vorne fallen und sich verletzen. Stützen Sie den Benutzer stets mit einer Hand.
NLFRITES
61.
Page 62
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
RgoSling Toilet Lowback
Aufhängung
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Aufhängung
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Wahl des passenden Hebetuchs
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des Benutzers ab. Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load) beträgt 300kg.
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
Größe Gewicht (Kg) XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
62.
Page 63
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache / Maßnahme
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus. Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um die Schenkelinnenseiten herum reichen und die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert. Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief genug in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig angehoben.
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum angelegt sind.
Verordnungen entsprechend korrekt angepasst.
ENSVNO
DAFIDE
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung. Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das Kleidungsstück ab
NLFRITES
63.
Page 64
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nederlandse handleiding
Inhoud
Algemeen ...............................................64
Test en garantie
Veiligheidsmaatregelen ............................ 65
Inspectie ...............................................65
Periodieke inspectie ..............................65
Beschrijving .............................................66
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......66
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....66
Verzorging/wassen ...............................66
Sling aanbrengen ....................................68
Tillen .......................................................69
In zitpositie laten zakken..........................69
Sling verstellen en controlepunten Sling verwijderen
Combinatielijst ........................................72
Handleiding sling ..................................... 72
Problemen oplossen
.......................................64
...........70
..................................... 71
................................73
Test en garantie
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende testinstituten en voldoen aan de normen zoals vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen voor producten van klasse 1MDR (EU) 2017/745. De slings voldoen aan de specificaties van de EN ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productie­fouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie over het Molift-assortiment slings van Etac.
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade bij het hanteren en gebruik van het product te voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de handleiding weergegeven. Het wijst erop dat voorzichtigheid is geboden in verband met de veiligheid van de gebruiker of de assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom behouden wij ons het recht voor om de producten zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer informatie, advies en eventuele documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of onvolledigheden in de tekst.
64.
Page 65
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Veiligheidsmaatregelen
Voorafgaand aan het gebruik dient u de handleidingen van de lift en de sling aandachtig door te lezen om letsel bij het gebruiken van het product te voorkomen.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn.
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk is om de transfer te kunnen uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter.
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de sling met een hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie het periodieke inspectieformulier op www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENL
Controleer altijd of de gebruiker ges­chikt is voor de betreffende sling.
• Of het model, de maat en het materiaal geschikt zijn.
• Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/ ophanging.
• Controleer voordat de gebruiker wordt getild, altijd of de bandlussen correct aan de haken van de ophanging zijn bevestigd.
• Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed vergrendeld zijn als dit voor het transferproces noodzakelijk is.
Inspectie
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name ook nadat hij is gewassen.
• Controleer of naden, stof, banden en lussen geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of bescha­digde sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude slings af.
FRITES
Bewaar de sling niet op een plek waar hij aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
65.
Page 66
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschrijving
YYYY-MM-DD
255
Etac Molift heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Etac Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijk­matige last/gewicht-ratio, voor een optimaal gebruikscomfort.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt alleen gebruikt in de tilmodus. De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor gebruik met een 4-punts slingstang, maar kan ook met een 2-punts slingstang worden gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de juiste sling en slingstang te combineren. Molift RgoSling Toilet is leverbaar in de maten XXS-XXL, in gepolsterd polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack heeft een lage rug en een beensteun in twee delen met een grote opening. De sling kan worden gebruikt om personen in en uit een zittende positie te tillen.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack heeft een hoge rug en een beensteun in twee delen met een middelgrote opening. De sling heeft een hoofdsteun. De sling kan worden gebruikt om personen in en uit een zittende positie te tillen.
De RgoSling Toilet LowBack en RgoSling Toilet HighBack zijn niet geschikt voor personen met een lage spierspanning. Omdat de sling een grote opening heeft, kunnen patiënten met een lage spierspanning mogelijk uit de sling glijden.
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang het gebruik, de materialen, belasting en hoe vaak het wordt gewassen.
A1. Productlabel A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx (21) Serial number
xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodieke inspectie A5. Label: Gebruikersnaam A6. Bandlus boven A7. Go rde l A8. Vulling A9. Geleiderhandgreep, zij A10. Geleiderhandgreep, rug A11. Verstellen hoofdsteun A12. Beens teun A13. Plaatsingspocket, been A14. Bandlussen onder A15. Hoofdsteun A16. Symbool: Lees de handleiding voor het
gebruik A17. Symbool: Max. gewicht gebruiker A18. Symbool: Deze zijde van het product naar
boven en naar buiten plaatsen
A19. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot 85 ºC.
Door op een hogere temperatuur te wassen, zal het materiaal eerder verslijten.
2. Wasdroger op max. 45 ºC. Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3. Niet chemisch reinigen
4. Niet bleken.
5. Niet strijken.
1 2 3 4 5
Symbolen:
Fabrikant
PProductie­datum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/tag)
CE-markering
Zie de bedienings­handleiding
66.
Deze kant boven, dit is de buitenkant
560
Max. gewicht gebruiker (veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
Page 67
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
Product name
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
15
8
9
12
13
1
2
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFIDENL
4
8
10
14
9
12
13
67.
16
17
18
5
19
FRITES
Page 68
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling aanbrengen
1
B1.Bereid de gebruiker voor door zijn/haar onderkleding los te maken. Houd de sling met de ene hand vast en gebruik de andere om de patiënt te ondersteunen. Schuif de sling achter de rug van de gebruiker. Plaats de sling aan de rugzijde ongeveer op taillehoogte.
2
B2. Bevestig de gordel en haal hem aan. Controleer of de onderkleding van de patiënt toegankelijk is.
3
B3. Plaats de beensteunen onder de dijen van de patiënt. De pocket aan de buitenzijde van de been-
steun vereenvoudigt het aanbrengen. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te trekken.
68.
Page 69
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Tillen
4 5 6 7
B4. De slingstang moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst, zodat de gebruiker niet uit de sling kan glijden.
B5. Bevestig de sling aan de haken van de
slingstang.
B6. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar
til de gebruiker nog niet op. Controleer of
de gebruiker goed in de sling is geplaatst en of de bandlussen op de juiste wijze aan de slingstanghaken zijn bevestigd.
B7. Til de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift NIET vergrendeld moeten zijn.
ENSVNO
DAFIDENL
In zitpositie laten zakken
8
A
B
C
FRITES
B8. Bij het verplaatsen van de gebruiker naar
een zittende positie, kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen:
A. Plaats de gebruiker met behulp van de
geleiderhandgreep.
B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de
gebruiker.
C. Kantel de zitting naar achteren.
69.
Page 70
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling verstellen en controlepunten
RgoSling Toilet LowBack
C1. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt. C2. Gordel bevestigd en aangehaald. C3. Kruis de ophanglussen. C4. Beensteun correct geplaatst C5. Rugsteun op juiste hoogte geplaatst
RgoSling Toilet High-
1
2
3
4
5
6
C6. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt. C7. Gordel bevestigd en aangehaald. C8. Kruis de ophanglussen. C9. Beensteun correct geplaatst C10. Rugsteun op juiste hoogte
geplaatst
C11. Verstellen hoofdsteun
11
7
8
9
10
C12. Onjuiste plaatsing van de sling.
C13. Alternatieve plaatsing Het rugdeel is te hoog geplaatst en de beensteunen zijn te ver naar voren geplaatst. Die situatie kan zich voordoen bij gebruikers met een lage spierspanning.
van beensteunen met extra verlenglussen.
70.
C14. Alternatieve plaatsing
van beensteun, met beide beensteunen onder beide benen
Page 71
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Sling verwijderen
ENSVNO
DAFIDENL
D1. Verwijder de beensteun door hem onder de
sling en de dijen van de gebruiker te vouwen en naar voren te trekken.
D2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen, terwijl u hem/haar met één hand ondersteunt. Trek de sling met de andere hand weg en zet de gebruiker weer tegen de rugleuning aan. Door te hard aan de sling te trekken, kan de gebruiker naar voren vallen en letsel oplopen. Houd de gebruiker altijd met één hand vast.
FRITES
71.
Page 72
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combinatielijst
Suspension
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Suspension
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Handleiding sling
De te selecteren maat hangt deels af van het gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van de gebruiker.De veilige werkbelasting (SWL) is 300 kg.
Afmetingen Gewicht (Kg) XXL 230-300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
72.
Page 73
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past niet goed in de sling. Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot halverwege de binnenkant van de dijen reiken en de ophanging te dicht bij het gezicht van de gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht. Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed naar beneden.
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle banden verdeeld.
De gebruiker glijdt door/uit de sling. De sling is niet goed afgesteld voor deze speci-
Wordt het gewicht niet evenredig over de sling verdeeld, dan kan hij aan de rugzijde omhoog­glijden, zodat de gebruiker naar de opening van de sling zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de dijen zijn geplaatst.
fieke gebruiker. De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
ENSVNO
DAFIDENL
FRITES
73.
Page 74
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuel français
Table des matières
Généralités ..............................................74
Test et garantie
Consignes de sécurité .............................. 75
Inspection .............................................75
Inspection périodique ...........................75
Description ..............................................76
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......76
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....76
Entretien/nettoyage ..............................76
Application du harnais .............................78
Levage ....................................................79
Installation en position assise Réglage du harnais et points de vérification 80
Retrait du harnais en position assise ......... 81
Liste des associations ...............................82
Guide des harnais ....................................82
Dépannage
.......................................74
...................79
.............................................82
Généralités
Test et garantie
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organis­mes agréés et respectent les normes définies dans la Directive sur les dispositifs médicaux de classe 1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de lève-personnes Etac Molift, consultez le site www. molift.com
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole s’accompagne d’un texte. Il attire l’attention sur les risques pour la sécurité de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous nous réservons donc le droit de les modifier sans préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour obtenir des informations, des conseils et les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des erreurs d’impression ou des omissions.
74.
Page 75
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le manuel du harnais et du lève-personne avant d’utiliser ces dispositifs afin d’éviter toute blessure lors de la manipulation et de l’utilisation de ces produits.
Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant que soignant, vous êtes responsable de la sécurité de l’utilisateur.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil.
Inspection périodique
Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale. Consultez le formulaire des inspections périodiques sur le site www.molift.com.
ENSVNO
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que nécessaire pour procéder au levage. Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil­lance au cours d’un levage.
Vérifiez toujours que l’utilisateur présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.
ability for the sling in question
• Le modèle, la taille et le matériel doivent être adaptés.
• Le harnais doit convenir au lève-personne ou à la suspension utilisé.
• Il convient de vérifier que les boucles des san­gles sont correctement fixées sur les crochets de la suspension avant de lever l’utilisateur.
• Assurez-vous que les roues du fauteuil rou­lant, du lit ou de la couchette sont bloquées lorsque c’est nécessaire pendant la procédure de transfert.
that the user has the required
DAFIDENLFR
Inspection
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence avant chaque opération de levage et en particulier après le nettoyage.
• Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au niveau des coutures, du tissu, des sangles et des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés.
ITES
75.
Page 76
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
YYYY-MM-DD
255
Etac Molift propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transfert. L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un rapport poids/charge uniforme afin de le rendre le plus confortable possible..
Une poignée guide permet d’installer les utilisateurs dans la position assise qui convient, uniquement en mode levage. La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été développée pour être associée à une barre de harnais à 4 points mais le harnais fonctionne également avec une barre à 2 points. Reportez­vous à la liste des associations adéquates de harnais et de barres.
La gamme de harnais pour les toilettes Molift RgoSling Toilet est disponible en tailles XXS à XXL, en polyester matelassé..
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Le harnais pour les toilettes Etac Molift RgoSling Toilet LowBack est muni d’un empiècement bas dans le dos et d’un support de jambes séparé à ouverture large. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers la position assise.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Le harnais pour les toilettes Molift RgoSling Toilet HighBack est muni d’un empiècement haut pour le dos et d’un support de jambes séparé à ouverture moyenne. Le harnais comporte un repose-tête. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers la position assise.
Les harnais pour les toilettes RgoSling Toilet LowBack et RgoSling Toilet HighBack ne conviennent pas aux personnes à faible tonus musculaire. Les patients présentant un faible tonus musculaire risquent de glisser du harnais, ce dernier étant doté d’une ouverture large.
A1. Étiquette du produit A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx (21) Numéro de série
xxxxxxxx A3. Code QR A4. Étiquette : Inspection périodique A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur A6. Boucle de sangle supérieure A7. Ceinture A8. Rembourrage A9. Poignée guide, côté A10. Poignée guide, dos A11. Réglage du repose-tête A12. Support de jambes A13. Poche d’application, jambe A14. Boucles de sangle inférieure A15. Repose-tête A16. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation A17. Symbole : Poids max. de l’utilisateur A18. Symbole : Ce côté du produit est orien-
tévers le haut et vers l’extérieur
A19. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la matière s’use plus vite.
2. Séchage en tambour, max. 45 ºC. Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3. Ne pas laver à sec.
4. Ne pas passer à la javel.
5. Ne pas repasser.
1 2 3 4 5
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la fréquence de nettoyage.
Symboles:
76.
Fabricant
Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/jour)
Marquage CE
Consultez le manuel d’utilisation
Vers le haut, côté extérieur
560
Poids max. de l’utilisateur :
Dispositif médical
Page 77
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
1
15
2
8
9
12
13
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFIDENLFR
4
8
10
14
9
12
13
77.
16
17
5
ITES
18
19
Page 78
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Application du harnais
1
B1.Préparez l’utilisateur en déboutonnant son pantalon. Tenez le harnais avec une main et utilisez l’autre main pour maintenir le patient. Faites glisser le harnais dans le dos de l’utilisateur. Placez le harnais au niveau de la taille dans le dos..
2
B2. Fixez la ceinture et serrez-la. Assurez-vous que le pantalon est accessible.
3
B3. Placez les supports de jambes sous les cuisses de l’utilisateur. La poche située à l’extrémité extérieure
du support de jambes facilite l’application. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des boucles dans l’autre.
78.
Page 79
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Levage
4 5 6 7
B4. La barre de harnais doit toujours être position-
née dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter
qu’il ne glisse accidentellement du harnais. B5. Accrochez le harnais aux crochets de la barre. B6. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient cor-
rectement l’utilisateur et que les boucles des
sangles sont correctement fixées aux crochets de la barre.
B7. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du lève-personne mobile NE doivent PAS être bloquées.
ENSVNO
DAFIDENLFR
Installation en position assise
8
A
B
C
B8. Lors du transfert de l’utilisateur en position
assise, les techniques suivantes peuvent être
utilisées pour faire descendre l’utilisateur en
lui maintenant le dos le plus près possible du
fauteuil :
A. Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de
commande
B. Appuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur
C. Inclinez le siège vers l’arrière
79.
ITES
Page 80
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Réglage du harnais et points de vérification
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de l’utilisateur
C2. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée C3. Croisez les boucles de suspension C4. Support de jambes correctement
placé C5. Dossier réglé à la bonne hauteur
RgoSling Toilet High-
2
3
4
5
6
C6. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de l’utilisateur
C7. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C8. Croisez les boucles de suspension C9. Support de jambes correctement
placé C10. Dossier réglé à la bonne hauteur C11. Réglage du repose-tête
11
7
8
9
10
C12. Harnais mal positionné.
L’empiècement dorsal et le support de jambes sont installés trop en avant. Cette situation peut égale­ment se produire si l’utilisateur présente un faible tonus musculaire.
C13. Il existe une autre solu-
tion pour l’installation du support de jambes : les extensions de bou­cles en supplément.
80.
C14. Il existe une autre solu-
tion pour l’installation du support de jambes : les supports de jambes peuvent être placés sous les deux jambes.
Page 81
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Retrait du harnais en position assise
ENSVNO
DAFIDENLFR
D1. Retirez le support de jambes en le repliant
sous le harnais directement et sous les cuisses de l’utilisateur puis tirez dessus.
D2. Restez debout près de la chaise et penchez
l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant avec une main. Retirez le harnais avec l’autre main et replacez l’utilisateur vers l’arrière dans la chaise. Si vous remontez trop le harnais, l’utilisateur risque de basculer vers l’avant et se blesser. Maintenez toujours une main autour de l’utilisateur.
ITES
81.
Page 82
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Liste des associations
Suspension
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
XXS - S S - L
L -
XXL
Suspension
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Guide des harnais
La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et de la circonférence corporelle de l’utilisateur. La CMU (charge maximale d’utilisation) est de 300 kg.
Taille Poids (Kg) XXL 230-300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
82.
Page 83
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Dépannage
Problème Cause/mesure possible
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps.
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps.
L’utilisateur glisse à travers le harnais. Le harnais n’est pas correctement raccordé selon
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse intérieure et lorsque la suspension est trop proche du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé. Placez le harnais assez bas dans le dos lors de sa mise en place.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut remonter derrière, ce qui risque de faire glisser l’utilisateur dans l’ouverture du harnais. Vérifiez que les supports de jambes sont correcte­ment positionnés sur les cuisses.
l’ordonnance individuelle. L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
ENSVNO
DAFIDENLFR
ITES
83.
Page 84
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuale italiano
Indice
Cenni generali .........................................84
Test e garanzia ........................................84
Precauzioni di sicurezza ...........................85
Ispezione ..............................................85
Ispezione periodica ...............................85
Descrizione .............................................86
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......86
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....86
Pulizia/lavaggio .....................................86
Applicazione dell’imbragatura ..................88
Sollevamento da posizione seduta ...........89
Abbassamento in posizione seduta ..........89
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo .................................................90
Rimozione dell’imbragatura .....................91
Elenco di possibili combinazioni ...............92
Guida dell’imbragatura ............................ 92
Risoluzione dei problemi .......................... 93
Descrizione
Test e garanzia
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti accreditati e rispondono agli standard definiti nella Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e fabbricazione, a condizione che il prodotto sia correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono disponibili alla pagina www.molift.com.
Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attenta­mente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito alla persona che viene sollevata. L’assistente è invece la persona che maneggia l’imbragatura. .
Nel manuale questo simbolo compare unitamente a un testo. Indica la necessità di prestare attenzione nei casi di possibili rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e aggiornamenti relativi alla documentazi­one, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali omissioni o errori di stampa.
84.
Page 85
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Precauzioni di sicurezza
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazi­one e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso è necessario leggere attentamente il manuale per il dispositivo di sollevamento e l’imbragatura.
È importante che l’imbragatura venga testata per lo specifico utente e per le specifiche condizioni a cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È oppor­tuno valutare se sia necessario più di un assistente.
Pianificare anticipatamente l’operazione di sol­levamento per garantire che venga eseguita nel modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una posizione ergonomica.
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza dell’utente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto di quanto sia necessario per eseguire l’operazione di sollevamento. Non lasciare mai l’utente solo mentre è sollevato.
Non depositare l’imbragatura in un punto direttamente esposto al sole.
ENSVNO
Ispezione periodica
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni 6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con una frequenza superiore al normale può essere necessario accorciare gli intervalli di ispezione. Consultare il modulo di ispezione periodica disponibile alla pagina www.molift.com.
DAFIDENLFRIT
Controllare sempre
• che l’utente disponga delle abilità richieste per l’uso dell’imbragatura in questione;
• che il modello, la taglia e il materiale siano idonei;
• che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo di sollevamento ovvero per la barra per imbragatura da utilizzare.
• Prima di sollevare l’utente, è importante verificare che i passanti delle cinghie siano correttamente fissati ai ganci della barra per imbragatura.
• Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto o della branda siano all’occorrenza bloccate durante l’operazione di trasferimento.
Ispezione L’imbragatura deve essere ispezionata regolar­mente, se possibile prima di ogni operazione di sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio. Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i passanti non presentino segni di usura.
Per evitare il rischio di rotture o infortuni, non utilizzare mai imbragature difettose o danneggiate. Eliminare le imbacature vecchie e danneggiate.
85.
ES
Page 86
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descrizione
YYYY-MM-DD
255
La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione di imbragature per diverse tipologie di trasferi­menti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita per distribuire uniformemente il peso e la pres­sione e massimizzare così il comfort.
È presente un’impugnatura di guida per aiutare a disporre l’utente nella corretta posizione seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di sollevamento. L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata per poter essere combinata con una sospensione a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizza­bile con una sospensione a 2 punti di fissaggio. Vedere l’elenco di possibili combinazioni per indi­viduare la corretta combinazione tra imbragatura e sospensione. L’imbragatura Molift RgoSling Toilet è disponi­bile nelle taglie XXS – XXL in poliestere con imbottitura.
L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ha lo schienale ribassato ed è munita di un
supporto gambe diviso con un’ampia apertura. L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare l’utente da o verso la posizione seduta.
L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
ha lo schienale rialzato ed è munita di un sup­porto gambe diviso di media apertura. Questa imbragatura è provvista di supporto per la testa. L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare l’utente da o verso la posizione seduta.
Le imbragature RgoSling Toilet LowBack e RgoSling Toilet HighBack non sono idonee per persone con scarso tono muscolare. Gli utenti con scarso tono muscolare rischierebbe di scivol­are fuori dall’imbragatura, essendo questa dotata di un’ampia apertura.
A1. Etichetta prodotto A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx (21) Numero di serie
xxxxxxxx A3. Codice QR A4. Etichetta: Ispezione periodica A5. Etichetta: Nome utente A6. Passante della cinghia superiore A7. Cinghia in vita A8. Imbottitura A9. Impugnatura di guida, lato A10. Impugnatura di guida, retro A11. Regolazione del supporto per la testa A12. Supporto gambe A13. Tasca per applicazione, gamba A14. Passanti delle cinghie inferiori A15. Poggiatesta A16. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso A17. Simbolo: Peso massimo dell’utente A18. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A19. Simbolo: Aprire per maggiori informazioni
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e 85º C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori accelerano l’usura dei materiali.
2. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C. Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30 minuti
3. Non lavare a secco.
4. Non candeggiare.
5. Non stirare.
A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del prodotto varia a seconda della frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati e della frequenza di lavaggio.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Data di produzione. AAAA-MM-GG (anno/ mese/giorno)
Marcatura CE
Fare rifermento al manuale per l’utente
86.
Questa parte in alto, questo lato all’esterno
560
Peso massimo utente
Dispositivo medico
Page 87
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
1
15
2
8
9
12
13
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFIDENLFRIT
4
8
10
14
9
12
13
87.
16
17
5
18
19
ES
Page 88
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicazione dell’imbragatura
1
B1.Come operazione preliminare sbottonare i pantaloni dell’utente. Tenere l’imbragatura con una mano e utilizzare l’altra mano per sostenere l’utente. Fare scorrere l’imbragatura verso il basso dietro la schiena dell’utente. Posizionare l’imbragatura all’incirca all’altezza della vita sulla schiena..
2
B2. Fissare la cinghia in vita e stringere. Accertarsi che i pantaloni rimangano accessibili.
3
B3. Posizionare il supporto gambe al di sotto delle cosce dell’utente. La tasca sull’estremità esterna del supporto gambe facilita l’applicazione. Incrociare i passanti all’altezza delle gambe tirando l’uno attra­verso l’altro.
88.
Page 89
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Sollevamento da posizione seduta
4 5 6 7
B4. La sospensione deve sempre essere posizionata orizzontalmente, in modo tale da impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori dall’imbragatura. B5. Assicurare l’imbragatura ai ganci di sospensione. B6. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente. Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
fissata attorno all’utente e che i passanti delle cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di sospensione. B7. Non sollevare l’utente più in alto del neces­sario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei dispositivi di sollevamento mobili.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
Abbassamento in posizione seduta
8
A
B
C
B8. Quando si trasferisce l’utente in posizione seduta, durante l’abbassamento è possibile utiliz­zare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il più indietro possibile:
A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita impugnatura B. Premere delicatamente sulle ginocchia dell’utente C. Inclinare la sedia all’indietro
89.
ES
Page 90
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Accertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C2. Cinghia in vita chiusa e stretta. C3. Passanti di sospensione incrociati. C4. Supporto gambe posizionato correttamente. C5. Schienale disposto all’altezza corretta.
RgoSling Toilet HighBack
2
3
4
5
6
C6. Accertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C7. Cinghia in vita chiusa e stretta. C8. Passanti di sospensione incrociati. C9. Supporto gambe posizionato correttamente. C10. Schienale disposto all’altezza corretta. C11. Regolazione del supporto per la testa.
11
7
8
9
10
C12. Posizionamento scorretto dell’imbragatura. Lo schienale è troppo in alto e il supporto gambe troppo in avanti. Questa situazione può verificarsi anche quando l’utente
C13. Disposizione alternativa del supporto gambe medi­ante i passanti di estensione aggiuntivi.
non ha un sufficiente tono muscolare.
C14. Disposizione alterna­tiva del supporto gambe con entrambi i supporti sotto entrambe le gambe.
90.
Page 91
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
D
Rimozione dell’imbragatura
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
D1. Rimuovere il supporto gambe piegandolo al di sotto della coscia dell’utente ed estraendolo.
D2. Disporsi di fianco alla sedia e piegare l’utente in avanti sostenendolo con una mano. Togliere l’imbragatura con l’altra mano, quindi fare appoggiare nuovamente l’utente sulla sedia. Se l’imbragatura viene sollevata bruscamente, l’utente rischia di cadere in avanti e infortunarsi. Tenere sempre una mano attorno all’utente.
91.
ES
Page 92
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Elenco delle possibili combinazioni
RgoSling Toilet Lowback
Sospensione
Mover 180
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
/ RgoSling Toilet High-
XXS - S S - L
back
L -
XXL
Sospensione
Smart
Nomad
4-pt Me­dium
4-pt Me­dium
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS -
XS
S - L
XL ­XXL
Mover 205
Mover 300
4-pt Me­dium
4-pt Large
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Nova
2-pt Small
2-pt Me­dium
2-pt Large
4-pt Me­dium
4-pt Large
Guida dell’imbragatura
La taglia dipende in parte del peso dell’utente, dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del corpo. Carico di lavoro sicuro 300* kg.
Size Weight (Kg) XXL 230-300
4-pt Me­dium
4-pt Large
Partner 255
4-pt Me­dium
4-pt Large
XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17
92.
Page 93
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa/rimedio
L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno della coscia e quando la sospensione è troppo vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente. Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera uniforme tra loro.
L’utente scivola attraverso l’imbragatura o al di fuori di essa.
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di risalire sulla schiena e di far scivolare l’utente attra­verso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe siano correttamente posizionati sulle cosce.
L’imbragatura non è posizionata in modo con­forme ai requisiti specifici.
L’utente sta indossando abiti troppo scivolosi. Cambiare o togliere parte gli abiti indossati.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
93.
ES
Page 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual en español
Contenido
Recomendaciones generales ....................94
Prueba y garantía ....................................94
Medidas de seguridad .............................95
Inspección ............................................95
Inspección periódica .............................95
Descripción .............................................96
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......96
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....96
Cuidados / lavado .................................96
Aplicación de la eslinga ...........................98
Elevación .................................................99
Descenso del usuario hasta
la posición de sentado .............................99
Ajuste de la eslinga y puntos de control .100 Retirada de la eslinga
en posición sentada ............................... 101
Lista de combinación ............................. 102
Guía de eslingas .................................... 102
Solución de problemas .......................... 103
Prueba y garantía
de que este producto
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por institutos de ensayos acreditados y cumplen los estándares descritos en la Directiva de productos sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU) 2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos especificados en la norma EN ISO 10535.
Garantía: dos años para defectos de material y fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para evitar daños durante el manejo y utilización del producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la persona que es elevada. «Asistente» es la persona que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto con texto. Indica la necesidad de pre­caución cuando la seguridad del usuario o del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos. Por esta razón, nos reservamos el derecho de realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más información, consejos y actualizaciones de documentación.
No nos hacemos responsables de errores de imprenta u omisiones.
94.
Page 95
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Medidas de seguridad
Es necesario leer detenidamente el manual tanto para grúas como para eslingas antes de su uso para evitar lesiones durante el manejo y utilización del producto.
Es importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno o más asistentes.
Planifique la elevación de forma anticipada para garantizar que discurre de forma tan segura y fluida como sea posible. Recuerde trabajar de forma ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos. Como cuidador, usted es responsable de la seguri­dad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de lo necesario por encima del punto de partida para llevar a cabo una elevación. Nunca deje al usuario sin supervisión cuando lo esté elevando
Inspección periódica
La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual. Consulte el formulario de inspección periódica en www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Compruebe siempre que el usuario posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
• El modelo, tamaño y material son adecuados
• La eslinga es adecuada para la grúa / percha que se va a utilizar.
• Es importante comprobar que los lazos de las correas están correctamente atados a los ganchos de la percha antes de elevar al usuario.
• Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, cama o litera están bloqueadas cuando sea necesario durante el proceso de traslado.
Inspección
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente, preferiblemente antes de cada elevación, pero, sobre todo, después de haberse limpiado.
• Compruebe que no hay desgaste ni daños en costuras, tela, correas y lazos.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones personales. Destruya y deseche las eslingas viejas y dañadas.
La eslinga no debería guardarse expuesta a la luz solar directa.
95.
Page 96
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descripción
YYYY-MM-DD
255
Molift de Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una relación uniforme entre el peso y la carga lo más cómoda posible.
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usu­arios en la posición sentada correcta y se utiliza solo cuando los usuarios se hallan en modo de elevación. La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrol­lado para combinarse con un percha de 4 puntos pero también funciona con una percha de 2 puntos. Consulte la lista de combinación para la combinación correcta entre eslinga y percha. Molift RgoSling Toilet está disponible en los tamaños XXS – XXL, en poliéster acolchado.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Molift RgoSling Toilet LowBack de Etac cuenta con un respaldo bajo y un soporte de la extremidad partido con una apertura ancha. La eslinga puede usarse para elevar al usuario a una posición sentada o desde una posición sentada.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Molift RgoSling Toilet HighBack de Etac cuenta con un respaldo alto y un soporte de la extremi­dad partido con una apertura media. La eslinga cuenta con reposacabezas. La eslinga puede usarse para elevar al usuario a una posición sentada o desde una posición sentada.
RgoSling Toilet LowBack y RgoSling Toilet HighBack no son adecuados para personas con tono muscular bajo. Hay una riesgo elevado de que los pacientes con un tono muscular bajo se salgan de la eslinga, ya que esta cuenta con una apertura ancha.
A1. Etiqueta del producto A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx (21) Número de serie
xxxxxxxx A3. Código QR A4. Etiqueta: Inspección periódica A5. Etiqueta: Nombre de usuario A6. Lazo de correa superior A7. Cinturón A8. Relleno A9. Asa guía, lateral A10. Asa guía, respaldo A11. Ajuste de reposacabezas A12. Soporte de la extremidad A13. Bolsillo de aplicación, extremidad A14. Lazos de las correas inferiores A15. Reposacabezas A16. Símbolo: lea el manual antes de su uso A17. Símbolo: peso máximo del usuario A18. Símbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A19. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre 60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas desgasta el material más rápidamente.
2. Secado en secadora, máx. 45 °C. Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3. No lavar en seco
4. No utilizar lejía
5. No planchar.
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la frecuencia con la que se lava.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/día)
Marchio CE
Fare riferimento al manuale dell’utente
96.
Lato alto, lato esterno
560
Peso massimo utente (carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Page 97
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
A
1
ENSVNO
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
1
2
Date of first use.
M
Periodic inspection performed.
6
7
RgoSling Toilet LowBack
Product name
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
202120222023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
User name / Namn
Product name
YEAR
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
User name / Namn
YYYY-MM-DD
Size XX
2
3
10
14
11
15
8
9
12
13
1
2
6
7
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
Periodic inspection performed.
YEAR
YYYY-MM-DD
20212022 2023 202420252026 20272028
Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
xxxxxxx
Size XX
Product name
User name / Namn
DAFIDENLFRITES
4
8
10
14
9
12
13
97.
16
17
5
18
19
Page 98
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Aplicación de la eslinga
1
B1.Prepare al usuario desabrochando sus pan­talones. Sujete la eslinga con una mano y utilice la otra mano para sujetar al paciente. Deslice la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a la altura de la cintura en la espalda..
2
B2. Fije el cinturón y apriételo. Asegúrese de que puede acceder a los pantalones.
3
B3. Coloque los soportes de las extremidades debajo de los muslos del usuario. El bolsillo del extremo
exterior del soporte de la extremidad facilita la aplicación. Cruce los lazos de las extremidades insertando uno de los lazos a través del otro.
98.
Page 99
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Elevación
4 5 6 7
B4. La percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga accidentalmente de la eslinga.
B5. Suspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
B6. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usu-
ario. Compruebe que la eslinga está correcta-
mente colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas están correctamente colocados en los ganchos de la percha.
B7. No eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO deben estar bloqueadas.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Descenso del usuario hasta la posición de sentado
8
A
B
C
B8. Cuando se traslada el usuario a la posición
de sentado, pueden utilizarse las siguientes técnicas cuando se descienda al usuario hacia la parte más posterior del asiento posible:
A. Coloque al usuario ayudándose del asa de
dirección.
B. Presione suavemente sobre las rodillas del
usuario.
C. Incline el asiento hacia atrás
99.
Page 100
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Ajuste de la eslinga y puntos de control
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario. C2. Cinturón bloqueado y apretado. C3. Cruce los lazos de la percha. C4. Soporte de la extremidad colocado
correctamente.
C5. Respaldo colocado a la altura
correcta.
RgoSling Toilet High-
2
3
4
6
5
C6. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario. C7. Cinturón bloqueado y apretado. C8. Cruce los lazos de la percha. C9. Soporte de la extremidad colocado
correctamente. C10. Respaldo colocado a la altura
correcta.
C11. Ajuste de reposacabezas
11
7
8
9
10
C12. Posición incorrecta de la eslinga.
C13. Colocación del soporte La pieza posterior está demasiado alta y el soporte de la extremidad demasiado lejos. Esto también puede darse si el usuario no tiene suficiente tono muscular.
de la extremidad alterna­tiva empleando lazos de extensión adicionales.
100.
C14. Colocación del soporte
de la extremidad alterna­tiva con ambos soportes de las extremidades bajo las dos piernas.
Loading...