User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
2
2
-
2
0
-
1
2
0
. F 2
v
e
9 R
9
2
1
4
M
B
Page 2
2
Page 3
nt
e
nt
o
C
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
k - 1
s
r
o
l - N
a
u
n
a
m
r
e
k
u
r
B
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
s - 32
ai
c
an
n - Fr
o
ti
isa
l
ti
`u
l d
ua
an
M
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
s
2
3
Page 4
General
Declaration of conformity
The Molift RgoSling Repositioning Sheet and related
acces¬sories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive MDR
(EU) 2017/745 concerning medical devices, class 1, and
has been tested and approved by a third party according to standard EN ISO 10535:2006.
e
s
o
s p
y
wa
l
l a
l
i
n w
o
s
r
e
f a p
r o
e
f
s
n
a
r
d t
n
t a
f
Conditions for Use: L
i
a certain risk and only trained personnel are allowed to use the
equipment and accessories covered by this user manual.
arranty:
W
y
-
2
d
n
p a
i
sh
n
a
m
k
r
o
n w
s i
t
c
e
f
e
t d
s
n
i
a
g
y a
t
n
a
r
r
r wa
a
e
materials of our products. For Terms and conditions,
Important
This User Manual contains important safety instructions and
information r
egar
ding the use of the sling and accessories.
In this manual the patient is the person being lifted.
.
The user/assistant is the person operating the li
fter
If maximum load (SWL) differs between lifter,
suspension and body support unit, then the lowest maximum load shall always be used
n d
d i
e
r
o
t
e s
t b
o
d n
l
u
o
h
g s
n
i
l
e s
h
T
su
n
l
i
g
ht
.
Labels and symbols
l
e
b
a
n l
i
a
. M
1
2. Batch and serial number label w.
1
.
e
d
o
c
r
a
b
8
2
-1
S1
G
2
3. Product label
4. Periodic inspection label/ Name
tag
ding to GS1-128
Barcode accor
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
me
ct na
rodu
P
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1102
RgoSling RepoSheet
500
3
4
Symbols:Wash symbols:
Slings can be washed at
Manufactur
a
D
YYYY
YYYY-MM-DD
y
(
CE markedDo not iron
e
R
er
.
e
r
u
t
c
a
f
u
n
a
f m
e o
t
/
r
a
e
r t
fe
D
D
-
M
M
-
m
o u
)
e
at
d
/
h
t
n
o
l
a
u
n
a
r m
e
s
temperatures ranging
176
om60 up to 85º C
fr
umble drying,
T
max 60º C.
Do not dry clean
t
c
e
r
i
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the
content of the user manual before attempting to use the equipment. Read the manual
for both lift and sling
General Safety Precautions: Molift RgoSling Repositioning Sheet
is designed to be used with either a 4pt or 2pt suspension with
.
r
e
d
e
e m
m
G
z
s si
k
o
o
l h
a
t
e
, a 2
y
l
l
a
r
e
n
e
u
t s
p
g
r
a
r l
m o
u
i
n
o
si
n
e
p
s
is considered optimal for repositioning while a 4pt suspension is
considered optimal for lifting. The Repositioning Sheet is made
o
si
i
c
e
e a d
k
a
. M
r
e
h
c
e
r
t
d s
n
d a
e
n b
e
e
w
t
e
r b
d o
e
n b
s i
r
e
f
s
n
a
r
r t
o
f
on whether one or more assistants are required. Plan the lifting
operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as
.
e
l
b
si
s
o
p
Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the user/assistant are responsible for the safety of the user!
Molift slings shall only be used to lift persons.
Ne
ve
r use t
he s
lin
g to l
ift o
r mo
ve ob
je
cts o
f
any kind.
e
d
i
s
t
u
s o
e i
d
i
s s
i
h
, t
p
y u
a
s w
i
h
255 560
T
we
r
e
s
u
x
a
M
Medical Device
t
h
ig
Do not bleach
About RgoSling Repositioning Sheet
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift RgoSling Repositioning Sheet is suitable for
e a high level of support with
patients that r
ound the bed.
and ar
equir
The sling is designed for use with overhead
transfer within
ft systems and is
li
used for lifting or repositioning in supine, lateral transfer or in
connection with change of linen. The
up towar
ds head of bed/ str
etcher or exam /diagnostic/imaging
sling is used for positioning
table. Side to side transfers, centering in bed, turning patient
n
to sidelying or r
essur
pr
olling patient sideways and tur
elief. The sling can be used to
e r
ning patient for
ft a patient fr
li
bed/stretcher. The sling has four straps on each side. The straps
have several length options to be able
the individual patient when transferring in di
to adapt for the needs of
ent situations.
fer
f
RgoSling Repositioning Sheet covers the length from the head
down to the height of the knees. Molift RgoSling Repositioning
Sheet is made of Polyester and is approved for users with weight
up to 500 kg.
See the combination list for the correct sling and suspension
combination.
om floor to
4
Page 5
Technical data
Sling checkpoints
#1 Head strap
#2 Middle Lifting strap
#3 Middle Lifting strap
#4 Foot end strap
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Material:
Polyester
Size:
Width 130 cm x
Length 134 cm
1. Straps on left & right side are levelling equal.
#1 Head strap
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Productlabel
#2 Middle Lifting strap
2. Patients head is in a correct position.
3. Patient has a comfortable supine positon in the
sling.
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
#3 Middle Lifting strap
2
#4 Foot end strap
3
Sling bars
4-point sling bar, steel
Art. no.: 2510435
Expected Lifetime:
The product has an expected life cycle of 1-5 years under normal
use. The service life of the product varies depending on usage
frequency, materials, loads and how often it is washed. Washing
at higher temperatures wears out the material faster.
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on lifting band gives different options for
mounting sling to suspension. Use the ladder that makes sling
most comfortable for the patient. The ladder loops on the straps
has different colours so strap can easily be fastened with equal
length on left and right side.
Before use / Daily check
Before using sling for first time it should be
marked with the date of first time use on
periodic inspection label.
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure user has the required ability for the sling Make sure the sling suitable for the lift/ suspension to be
used.
Make sure sling does not have visible damage or frays.
2-point sling bar, steel
Medium Art. no.: 1831002
2-point sling bar, steel
Large Art. no.: 1831001
2-point sling bar
Medium Art. no.: 2530120
2-point sling bar
Large Art. no.: 2530125
Molift Repositioning Sheet works with any 2 pt
spreader bar with metal hooks.
Molift Repositioning Sheet should only be combined with spreader bars from other suppliers
after a risk assessment is performed.
5
Page 6
Positioning of the sling
1. Sling positioned in the bed. Know proper placement of sling
under the user, make sure head, shoulders, pelvis, and thighs are
supported by sling. Top of sling should be at top of head and
bottom of sling is past mid-thigh behind knees or lower. Insert
pillow under users head and shoulders for added support and
head comfort.
Tuck straps under the mattress when they are
not in use to avoid trip hazards
3. Hook head straps (#1) by extending them out just enough to
remove slack and apply the loop that best reaches the sling bar
hook without flexing the patients head forward.
4. Lower Siderails and bring two transfer surfaces together before
lifting patient out of bed. No gaps.
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
Transfers: Bed <--> strecher and repositioning in bed
1. Hook middle four straps (#2 and #3 straps) first, using same
color loops.
Raise sling just enough to remove slack in the straps to confirm
loops are safely strapped on sling bar hooks.
5. One staff member should be at the foot end of patient to
support ankles or feet when user is in the air. Raise the patient
to the desired clearance off of surface. Move the patient in the
desired direction in bed/surface if repositioning, centering, etc or
move patient off of surface to the desired surface such as bed to
stretcher etc. Lower user, unhook straps, and tuck straps under
mattress in to prevent staff and user tripping over. To reposition
patient up in bed use the same hook technique.
Never leave a user unattended in a lifting
situation.
The lifter shall not be used to lift or move
users on sloping surfaces
2. Hook foot end straps (#4 straps) either the same color loop as
the middle straps or tighter. Again raise enough to remove slack
in straps to confirm loop placement.
6
Page 7
Turningn patients
When using the 4-point
sling bar to turn patients
it is critical that you attach
the sling diagonally on each
side of the centre point. Do
not attach the sling on only
one side of the sling bar.
Do not stand close to the
sling bar when turning in
case it tilts suddenly.
Follow step 1-3 from the previous chapter.
Things to remember when transferring or repositioning patients
Make sure that arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
1
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that loops of the sling are securely
fastened to avoid the user slipping or falling out of the sling.
3. Lift user, and perform transfer.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Lift the patient and offset to one side if possible as shown.
Lower and hook off the straps from the bedside of the sling.
2. Hook all four straps to the suspension. Prepare the patient for
the turning, put the pillow into the place for the new position.
Prepare leg and arm for the turning. Raise the suspension and
make sure patient is turning gently to side.
Never lift the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furniture
and similar to prevent the suspended user from colliding with
these objects.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Periodic inspection
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal
3. Unhook head strap #1 and foot and strap #4 from sling bar,
and tuck straps under mattress in to prevent staff and user
tripping over. Raise the bedrails.
7
Page 8
Allmänt
Försäkran om överensstämmelse
Molift RgoSling Repositioning Sheet med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna bruksanvisning är CE-märkt
enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745 , klass 1 och har testats och
godkänts av en tredje part i enlighet med standarden
EN ISO 10535:2006.
illk
V
or för anv
ändning:
yft och flyttning av en person medför alltid
L
vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning
och de tillbehör som beskrivs i denna handbok.
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor,
se
Om den maximala belastningen (SWL) är olika för
lyftbygeln och selen eller annat lyfttillbehör ska
alltid den lägsta maxbelastningen användas.
L
etter och symboler
Etik
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
f
y
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
.
s
u
j
l
l
o
t s
k
e
r
i
s i d
a
r
a
v
r
ö
j f
r e
ö
n b
e
l
e
s
t
1. Huvudetikett
2. Sats- och serienum-
1
meretikett med
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
GS1-128-streckkod.
ik
t
e
t
k
u
d
ro
3. P
m p
t o
t
e
k
i
t
4. E
inspektion/namnetikett
t
t
e
sk
i
d
o
i
r
e
iktigt
V
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur selen och tillbehör
en ska användas.
I den här bruksanvisningen är patienten den person som lyfts.
Användar
en/hjälpar
en är den person som hanterar och styr lyften.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
Läs igenom manualen innan du börjar använda
lyften!
Det är viktigt att du förstår innehållet i handboken fullt ut innan du försöker använda utrustningen. Läs manualen för både lyft och sele.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift RgoSling Repositioning
Sh
e
e
t ä
r u
t
f
o
r
m
a
t f
ö
r a
t
t a
n
v
ä
n
d
a
s t
i
l
l
s
a
mm
a
n
s m
e
d a
n
t
i
ng
e
n
e
n 4
-
p
u
n
k
t
s
- e
l
l
e
r 2
-
p
u
n
k
t
sl
y
f
t
b
y
g
e
l m
e
d m
e
t
a
l
l
k
r
o
k
a
r a
v s
t
o
r
l
e
k
medium eller större. Generellt anses en 2-punktslyftbygel vara
optimal för omplacering medan en 4-punktslyftbygel anses vara
optimal för lyft. Repositioning Sheet är tillverkat för förflyttningar
i sängen eller mellan en säng och en bår. Gör en bedömning om
det behövs en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före
lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt.
Tänk på att arbeta ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Du som användare/hjälpare ansvarar för patientens säkerhet!
Molift-selar får endast användas för att lyfta
pe
rs
one
r. A
nvä
nd a
ldr
ig s
ele
n fö
r att l
yf
ta
eller flytta någon typ av föremål.
Symboler:T
e
ilverkar
T
.
m
tu
a
d
s
g
in
n
k
r
e
v
ill
T
ÅÅÅÅ-MM-DD
YYYY-MM-DD
255 560
m
/
år
(
CE-märktFår inte strykas
m
e
S
Denna sida upp, denna sida
utåt
x
a
M
(säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk pr
)
D
D
/
d
a
ån
al
u
an
t
k
i
v
r
uka
r
b
.
odukt
v
ä
t
t
s
y
m
b
o
Tvättas vid temperatur
60 upp till 85 º C.
176
Torktumling, max 60 º C.
Kemtvättas ej
Använd inte blekmedel
le
r
:
er från
Om RgoSling Repositioning Sheet
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. Molift RgoSling Repositioning Sheet passar för patienter
som behöver mycket stöd i samband med
förflyttning i och runt
sängen.
Selen är utformad för användning med taklyftsystem och används
för lyft eller omplacering i liggande läge, förflyttning i sidled eller i
samband med byte av sänglinne.
upp mot huvudändan på en säng/bår eller brits
Selen används för positionering
för undersökning/
diagnostik/röntgen. Förflyttningar i sidled, centrering i sängen,
vändning av patienten till sidoläge eller rullning av
patienten åt
sidan samt vändning av patienten för tryckavlastning. Selen kan
användas för lyft av en patient från golvet till en säng eller bår.
Selen är försedd med fyra band på var
bandens längd ber
oende på brukar
dera sidan. Man kan justera
ens individuella behov vid
förflyttning i olika situationer.
RgoSling Repositioning Sheet täcker längden från huvudet ned
till knähöjd. Molift RgoSling Repositioning Sheet är tillverkat av
polyester och godkänt för patienter med en kroppsvikt på upp till
500kg.
Se kombinationslistan för att hitta rätt sele till rätt lyftbygel.
8
Page 9
Teknisk data
#1 Huvudband
Kontrollpunkter lyftsele
1. Band på vänster och höger sida är på samma
#1 Huvudband
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Produktetikett
nivå.
2. Patientens huvud är i rätt läge.
3. Patienten ligger bekvämt på rygg i selen.
ENSVNODAFITYNLFRITES
#2 Mittenlyftband
#3 Mittenlyftband
#4 Fotändsband
Maximalt tillåten belastning:
XXS-XL: 500kg (1102lb)
Material:
Polyester
Storlek:
Bredd 130cm x längd 134cm
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på 1,5år vid normalt bruk.
Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den tvättas. Vid tvätt i
högsta temperatur sker en snabbare förslitning av materialet.
#2 Mittenlyftband
#3 Mittenlyftband
#4 Fotändsband
1
2
3
Lyftbyglar
4-punktslyftbygel, stål
Art. no.: 2510435
2-punktslyftbygel, stål
Medium Art. no.: 1831002
2-punktslyftbygel, stål
Large Art. no.: 1831001
Lyftbandsöglor
Öglorna på lyftbandet gör att selen kan fästas på lyftbygeln på
olika sätt. Välj en ögla som innebär att selen sitter så bekvämt
som möjligt runt patienten. Öglorna har olika färger så att lyftbandet kan fästas med lika stor längd på vänster och höger sida.
Före användning/daglig kontroll
Innan selen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
• Patienten måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
selen ska kunna användas.
• Se till att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas.
• Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
2-punktslyftbygel
Medium Art. no.: 2530120
2-punktslyftbygel
Large Art. no.: 2530125
Molift Repositioning Sheet fungerar tillsammans med alla typer av 2-punktslyftbyglar med
metallkrokar. Molift Repositioning Sheet får
endast kombineras med lyftbyglar från andra
leverantörer om en riskbedömning har gjorts.
9
Page 10
Placering av selen
1. Selen placerad i sängen. Se till att du vet hur selen ska placeras
under användare och se till att huvud, axlar, bäcken och lår stöds
av selen. Selens överdel ska vara placerad vid huvudets ovansida
och selens nederdel ska vara placerad under lårens mitt, bakom
knäna, eller lägre. För in en kudde under patientens huvud och
axlar för extra stöd och komfort för huvudet.
Stoppa in banden under madrassen när de
inte används för att förhindra snubbelrisk.
3. Fäst huvudbanden (#1) genom att dra ut dem tillräckligt långt
så att de sträcks helt, men inte längre än så, och använd den ögla
som når fram till kroken på lyftbygeln utan att det innebär att
patientens huvud böjs framåt.
4. Sänk sänggrindarna och för samman de två förflyttningsytorna
innan du lyfter patienten ur sängen. Det får inte finnas några
mellanrum mellan ytorna.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna selar.
Förflyttningar: säng <--> bår och omplacering i säng
1. Kroka först fast de fyra mittenbanden (#2 och #3) i öglor i
samma färg.
Höj selen så att banden sträcks ut helt, men inte högre än så, för
att på så vis kontrollera att öglorna sitter ordentligt fast i bygelns
krokar.
5. En personal ska stå vid patientens fötter för att hålla i dennes vrister eller fötter när patienten befinner sig i luften. Höj
patienten till önskat avstånd från ytan. Flytta patienten i önskad
riktning i sängen/på ytan vid omplacering, centrering o.s.v., eller
flytta patienten från den ena ytan till den andra, t.ex. från sängen
till båren. Sänk ned patienten, ta loss banden och stoppa in dem
under madrassen för att förhindra att personal eller patienter
snubblar över dem. Använd samma krokteknik för att flytta
patienten uppåt i sängen.
Lämna aldrig en patient utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta
patienter från sluttande ytor.
2. Fäst fotändsbanden (#4), antingen i öglorna som har samma
färg som de öglor där mittenbanden krokades fast, eller i öglor
som gör att selen sitter snävare runt brukaren. Höj därefter selen
igen så att banden sträcks ut ordentligt för att kontrollera att
öglorna är rätt placerade.
10
Page 11
Vända på patienter
När du använder en
4-punkts lyftbygel för att
vända en brukare är det
viktigt att du fäster selen
diagonalt på vardera sidan
om mittpunkten. Fäst inte
selen enbart på ena sidan
av lyftbygeln. Stå inte nära
lyftbygeln när brukaren
vänds ifall den plötsligt
tippar.
Följ steg 1–3 som beskrivs i föregående kapitel.
Viktigt att tänka på vid förflyttning eller omplacering av patienter
Kontrollera att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng
eller dylikt.
1
1. Kontrollera att selen sitter på rätt sätt runt brukaren och att
bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att
patienten lyfts. Säkerställ att selens öglor sitter ordentligt
fast för att förhindra att brukaren glider eller faller ut ur
selen.
3. Lyft patienten och utför förflyttningen.
32
ENSVNODAFITYNLFRITES
SV
1. Lyft patienten och skapa om möjligt motvikt på ena sidan på det
sätt som visas på bilden.
Sänk selen och ta loss banden från den sidan av selen som är
närmast sängen.
2. Fäst alla fyra band vid bygeln. Förbered patienten inför
vändningen och lägg kudden på plats i det nya läget. Förbered
benet och armen inför vändningen. Höj bygeln och säkerställ att
patienten vänds varsamt åt sidan.
Lyft aldrig en patient högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk
på att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i
rörelse.
Var försiktig under förflyttningen, patienten kan komma i
gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära
möbler eller liknande så att inte patienten slår emot dem.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion av den elastiska lyftenheten ska utföras vid
de intervaller som anges av tillverkaren, men minst var sjätte
månad. Mer frekventa inspektioner kan krävas när den elastiska
lyftenheten används eller rengörs oftare än normalt.
3. Ta loss huvudband #1 och fotändsband #4 från lyftbygeln och
stoppa in banden under madrassen för att förhindra att personal
eller patienter snubblar över dem. Höj sänggrindarna.
11
Page 12
Generelt
Samsvarserklæring
Molift RgoSling Repositioning Sheet og tilbehøret som
er beskrevet i denne bruksanvisningen, er CE-merket i
samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om
medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og godkjent av
et uavhengig organ i samsvar med standarden EN ISO
10535:2006.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfør
er alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen, skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår
på
iktig
V
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehør
et.
Pasienten i denne bruksanvisningen er personen som løftes.
en/assistenten er personen som betjener løfter
Bruker
en.
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen for
løfteren, opphenget og kroppsstøtten er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
l
l
o
e s
t
k
e
r
i
s i d
e
r
g
a
e l
k
k
å i
t m
e
l
i
e
S
etter og symboler
Etik
1. H
o
v
e
d
et
i
k
et
t
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1
2. Etikett med batch, serienummer og
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
strekkode av type GS1-128.
3. Produktetikett
4. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
Symboler:Vaskesymboler:
Slings can be washed at
temperatures ranging
176
from60 up to 85º C
Tumble drying,
max 60º C.
Do not ir
Do not dry clean
YYYY-MM-DD
Produsent
a
d
ns
o
sj
k
u
d
ro
P
ÅÅÅÅ-MM-DD
/
år
(
E-
C
e
S
D
D
/
d
e
ån
m
t
e
rk
e
m
n
is
v
n
a
s
uk
r
b
.
o
t
)
n
e
g
n
i
.
s
y
on
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
nøye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens
innhold fullt og helt før utstyret betjenes. Les
bruksanvisningen for både løfteren og seilet
Generelle sikkerhetshensyn: Molift RgoSling Repositioning Sheet
e
r u
t
f
o
r
m
e
t f
o
r b
r
u
k m
e
d 4
-
p
u
n
k
t
s e
l
l
e
r 2
-
p
u
n
k
t
s o
p
p
h
e
ng m
e
d
m
i
d
d
e
l
s
s
t
o
re
e
ll
e
r
s
t
ø
r
re
m
e
t
a
llk
ro
k
e
r
.
G
e
n
e
re
l
t
re
g
n
e
s
2
-
p
u
n
k
t
s
oppheng som ideelt for forflytning, mens 4-punkts oppheng
regnes som ideelt for løfting. Repositioning Sheet er laget for forflytning i sengen eller mellom sengen og en båre. Vurder om det
er nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig trygt og
uproblematisk.
Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som bruker/assistent er du ansvarlig for pasientens sikkerhet!
,
p
p
n o
e
d
i
e s
n
n
e
255 560
D
en
d
Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
ut
en
id
s
e
n
Do not bleach
Om RgoSling Repositioning Sheet
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
RgoSling Repositioning Sheet er egnet for pasienter som trenger
mye støtte ved forflytning i og rundt
Seilet er utformet for bruk med
eposisjonering
r
eller
løfting
til
brukes
sengen.
høyt monterte løftersystemer
ryggleie,
i
sideveis
eller ved skift av sengetøy. Seilet brukes til posisjonering opp mot
hodeenden av sengen/bår
øntgenbor
r
d. Forflytning fra side til side, sentr
en eller undersøkelses-/diagnostikk-/
ering i sengen,
vending av pasienten til sideleie eller sideveis rulling av pasienten
samt til å snu pasienten for trykkavlastning. Seilet
løfte en pasient fra gulvet til en seng/bår
e. Seilet har fir
kan brukes til å
på hver side. Stroppene har flere lengealternativer for tilpassing til
den enkelte pasienten ved forflytning i ulike situasjoner
RgoSling Repositioning Sheet dekker pasientens lengde fra hodet
til knærne. Molift RgoSling Repositioning Sheet er fremstilt av
polyester, og er godkjent for pasienter med en vekt på opptil 500
kg.
Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjon av seil og oppheng.
, og
forflytning
opper
e str
.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte perso
ne
r. Br
uk a
ldr
i se
ile
t ti
l å løf
te e
lle
r fly
gjenstander av noe slag.
tte
12
Page 13
Tekniske data
Kontrollpunkter på seilet
Nr. 1 Hodestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 4 Fotendestropp
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 lb)
Materiale:
Polyester
Størrelse:
Bredde 130 cm x lengde 134
cm
1. Stroppene på venstre og høyre side er like lange.
Nr. 1 Hodestropp
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Produktetikett
Nr. 2 Midtre løftestropp
2. Pasientens hode er i riktig posisjon.
3. Pasienten ligger komfortabelt på ryggen i seilet.
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
Nr. 3 Midtre løftestropp
2
Nr. 4 Fotendestropp
3
NO
Oppheng
4-punkts oppheng, stål
Art. no.: 2510435
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1–5 år ved normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
Løftestropp Stigeløkker
Stigeløkkene på løftebåndet gir ulike muligheter for montering av
seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest komfortabelt for pasienten. Stigeløkkene på stroppene har forskjellige farger, slik at stroppen enkelt kan festes med samme lengde
på venstre og høyre side.
Før bruk/daglig kontroll
Før seilet brukes for første gang, må det
merkes med dato for første bruk på etiketten
for periodisk inspeksjon.
2-punkts oppheng, stål
Medium Art. no.: 1831002
2-punkts oppheng, stål
Large Art. no.: 1831001
2-punkts oppheng
Medium Art. no.: 2530120
2-punkts oppheng
Large Art. no.: 2530125
Molift Repositioning Sheet fungerer med alle
2-punkts løftebøyler med metallkroker.
En risikovurdering må foretas før Molift
Repositioning Sheet kombineres med løftebøyler fra andre leverandører.
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
• Kontroller at pasienten har bevegeligheten som kreves for
seilet
• Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
• Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
13
Page 14
Plassering av seilet
1. Seil posisjonert i sengen. Vær oppmerksom på riktig plassering
av seilet under pasienten, og kontroller at hode, skuldre, hofter
og lår er støttet opp av seilet. Toppen av seilet skal være ved
issen, og bunnen av seilet skal passere midten av lårene bak
knærne eller lavere. Legg en pute under pasientens hode og
skuldre for ekstra støtte og komfort.
Legg stroppene under madrassen når de ikke
er i bruk, for å unngå snublefare
3. Hekt fast hodestroppene (Nr. 1) ved å trekke dem ut akkurat
nok til å stramme dem, og bruk en løkke som akkurat når kroken
på løftebøylen uten at pasientens hode bøyes fremover.
4. Senk sengehestene og plasser de to forflytningsoverflatene
sammen før pasienten løftes ut av sengen. Det skal ikke være
mellomrom.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det
kan bli ødelagt og forårsake personskade.
Ødelegg og kasser skadede og gamle seil.
Forflytninger: Seng <--> båre og flytting i sengen
1. Hekt fast de fire midtre stroppene (stropp nr. 2 og 3) først.
Bruk løkker med samme farge
Løft seilet akkurat nok til at stroppene strammes, for å kontrollere
at løkkene sitter som de skal i krokene på løftebøylen.
5. Ett medlem av personalet skal befinne seg i pasientens fotende
for å støtte opp anklene eller føttene mens pasienten er løftet.
Løft pasienten tilstrekkelig opp fra overflaten. Flytt pasienten
i ønsket retning i sengen / på overflaten ved reposisjonering,
sentrering osv., eller flytt pasienten fra overflaten til den ønskede
overflaten, for eksempel en seng eller en båre. Senk pasienten,
hekt løs stroppene og legg stroppene under madrassen for å
hindre at personalet eller pasienten snubler. Bruk samme krokteknikk hvis pasienten skal flyttes opp i sengen.
La aldri pasienten være uten tilsyn i løftet
stilling.
Løfteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
pasienter på skrått underlag.
2. På stroppene (stropp nr. 4) i fotenden skal løkker med samme
farge som de midtre stroppene brukes, eller strammere. Løft
igjen akkurat nok til å stramme stroppene for å kontrollere at de
sitter som de skal.
14
Page 15
Vende pasienter
Når du bruker et 4-punkts
oppheng (løftebøyle)
for å vende pasientene,
er det viktig at du fester
opphenget diagonalt på
hver side av midtpunktet.
Ikke fest seilet på bare én
side av opphenget. Ikke
stå nært opphenget under
vendingen i tilfelle det
plutselig vipper.
Følg trinn 1–3 i forrige kapittel.
Vær oppmerksom på følgende ved forflytning eller reposisjonering
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
1
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt pasienten og at
stroppløkkene er festet riktig til krokene på opphenget.
2. Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
pasienten. Kontroller at løkkene på seilet er godt festet for å
unngå at pasienten glir eller faller ut av seilet.
3. Løft pasienten, og utfør flyttingen.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Løft pasienten og flytt ham/henne om mulig til den ene siden
som vist.
Senk og hekt løs stroppene fra sengesiden av seilet.
2. Hekt alle fire stroppene fast i opphenget. Klargjør pasienten
for vendingen, og legg puten på plass i den nye posisjonen.
Klargjør benet og armen for vendingen. Løft opphenget og pass
på at pasienten vendes skånsomt over på siden.
Løft aldri pasienten høyere enn det som er
nødvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene
på den mobile løfteren IKKE skal være låst.
Vær forsiktig når det er bevegelse, pasienten kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede pasienten nær møbler og lignende, for å unngå at
pasienten kolliderer med disse gjenstandene.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon av den fleksible kroppsstøtten skal utføres
ved de intervallene som er angitt av produsenten, men minst
hver 6. måned. Hyppigere inspeksjoner kan være nødvendig
hvis den fleksible kroppsstøtten brukes eller vaskes oftere enn
normalt
3. Hekt løs hodestropp nr. 1 og fotstropp nr. 4 fra løftebøylen, og
legg stroppene under madrassen for å hindre at personalet eller
pasienten snubler. Løft sengehestene.
15
Page 16
Generelt
Overensstemmelseserklæring
Molift RgoSling Repositioning Sheet og det relaterede
tilbehør, der er beskrevet i denne betjeningsvejledning,
er CE-mærket i overensstemmelse med EU-Rådets
direktiv MDR (EU) 201//745 om medicinsk udstyr, klasse
1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart i
overensstemmelse med den europæiske standard EN
ISO 10535:2006.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning
af en person, og det er kun uddannet personale, som må anvende det
udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugsvejledning.
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i
vores produkter. Se vilkår og betingelser på
igtigt
V
Denne brugsvejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner
og oplysninger vedr
ør
ende anvendelse af sejlet og tilbehør
et.
I vejledningen er plejemodtageren den person, der bliver løftet.
Bruger
en/hjælper
en er den person, der betjener personløfter
en.
Hvis den maksimale belastning (SWL) på personløfteren, ophænget og kropsstøtteenheden er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid anvendes.
v
e
b
p
e o
k
k
å i
t m
e
l
j
e
S
Mærkater og symboler
1. Hovedmærkat
2. Parti og serienummer mær-
3. Produkt mærkat
4. M
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
Symboler:V
producent
.
o
t
a
d
ns
o
i
t
k
u
d
ro
YYYY-MM-DD
P
ÅÅÅÅ
(år/måned/DD)
ær
m
-
E
C
u
r
b
e
S
D
D
-
M
M
-
et
k
g
n
i
n
d
e
l
ej
v
er
g
y
l
l
o
e s
t
k
e
r
i
s i d
e
r
a
kat m. GS1-128 barcode.
d
o
i
r
e
l p
i
t t
a
k
r
æ
ins
p
e
k
t
i
o
n
/
n
a
v
n
e
s
:
r
ole
b
m
y
s
e
k
s
a
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
176
60og 85 ºC.
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
Må ikke stryges
Ingen kemisk r
ens
s
i
.
sk
k
il
t
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
Læs brugsvejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet i brugsvejledningen, før du forsøger at
bruge udstyret. Læs både brugsvejledningen
til løfteanordningen og til sejlet.
t
set betragtes et 2-punktsophæng som optimalt til omplacering,
mens et 4-punktsophæng er optimalt til løft. Repositioning Sheet
er udviklet til forflytninger i sengen eller mellem seng og båre. Der
skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med en eller
flere hjælpere. Planlæg løfteprocessen på forhånd for at sikre, at
den foregår så sikkert og ubesværet som muligt.
Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som bruger/hjælper er du ansvarlig for plejemodtagerens sikkerhed!
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af
pe
rs
one
r. A
nve
nd a
ldr
ig s
ejl
et t
il at l
øf
te el
le
r
flytte nogen form for genstande.
,
p
e o
d
i
e s
n
n
e
255 560
D
en
d
k
a
M
k
i
s
(
Medicinsk udstyr
er
e
id
s
e
n
v
er
g
u
r
b
.
s
sb
d
ej
b
r
a
er
k
en
id
s
er
d
y
t
g
æ
)
g
n
i
tn
as
l
e
Må ikke bleges
Om RgoSling Repositioning Sheet
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper.
Molift RgoSling Repositioning Sheet er beregnet til plejemodta-
e, der kræver et højt støtteniveau ved
ger
forflytninger i og uden
for sengen.
Sejlet er udviklet til brug
med loftmonter
ede løftesystemer og
anvendes til løft eller omplacering i liggende stilling, lateral
forflytning eller i forbindelse med ski
es op mod sengens/bår
placer
ft af sengetøj. Sejlet kan
ens hovedende eller undersøgelses-/
diagnostik-/billedtagningsleje. Forflytninger fra side til side,
centralisering i sengen, vending af
gende eller sidelæns rulning af plejemodtager
plejemodtager til sidelig
samt vending af
-
plejemodtageren for trykaflastning. Sejlet kan anvendes til at løfte
opper på
en plejemodtager fra gulv til seng/bår
ne har forskellige længdemuligheder
hver side. Str
opper
e. Sejlet har fir
e str
, der gør
det muligt at tilpasse personløfteren til den enkelte plejemodtager
ved forflytninger i forskellige situationer.
RgoSling Repositioning Sheet dækker længden fra hovedet ned
til knæene. Molift RgoSling Repositioning Sheet er fremstillet i
polyester og er godkendt til plejemodtagere med en vægt på op
til 500kg.
Korrekte kombinationer af sejl og ophæng fremgår af
kombinationsoversigten.
16
Page 17
Tekniske data
Sejlets kontrolpunkter
#1 Hovedstrop
#2 Midterste løftestrop
#3 Midterste løftestrop
#4 Fodendestrop
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Safe Working Load):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Materiale:
Polyester
Størrelse:
Bredde 130 cm x længde 134
cm
1. Stropper på venstre og højre side er på samme
#1 Hovedstrop
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Produktmærkat
#2 Midterste løftestrop
niveau.
2. Plejemodtagers hoved er i den rigtige position.
3. Plejemodtager ligger i en behagelig position i
sejlet.
1
#3 Midterste løftestrop
ENDA
SVNODAFIDENLFRITES
2
#4 Fodendestrop
3
Sling bars
4-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2510435
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normalt brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
Stigeløkker på løftestrop
Stigeløkkerne på løftebåndet giver forskellige muligheder for at
fastgøre sejlet til ophænget. Brug den stige, der gør sejlet mest
behageligt for plejemodtageren. Stigeløkkerne på stropperne har
forskellige farver, så stropperne nemt kan fastgøres med samme
længde på venstre og højre side.
Før anvendelse/dagligt tjek
Før sejlet bruges første gang, skal datoen for
denne første anvendelse noteres på mærkaten til periodisk inspektion.
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
• Det skal sikres, at plejemodtageren er i stand til at bruge
sejlet.
• Kontrollér, at sejlet egner sig til løfteren og ophænget, der
skal benyttes.
• Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
2-punkts løfteåg, stål
Medium Varenr.: 1831002
2-punkts løfteåg, stål
Large Varenr.: 1831001
2-punkts løfteåg
Medium Varenr.: 2530120
2-punkts løfteåg
Large Varenr.: 2530125
Molift Repositioning Sheet fungerer sammen
med en hvilken som helst 2-punktsafstandsbøjle med metalkroge.
Molift Repositioning Sheet må kun kombineres
med afstandsbøjler fra andre leverandører
efter udførelse af en risikovurdering.
17
Page 18
Placering af sejlet
1. Sejl placeret på sengen. Sørg for at kende den korrekte placering af sejlet under plejemodtageren, sørg for at hoved, skuldre,
bækken og lår understøttes af sejlet. Det øverste af sejlet skal
være placeret ved toppen af hovedet, og det nederste af sejlet
skal være placeret under midten af låret, bag knæene eller lavere.
Læg en pude under plejemodtagerens hoved og skuldre for at
give mere støtte og komfort til hovedet.
Fold stropperne under madrassen, når de
ikke anvendes, for at undgå faldrisiko.
3. Hægt hovedstropperne (#1) på ved at udvide dem præcis nok
til at fjerne slæk, og påfør den løkke, der bedst kan nå afstandsbøjlen, uden at plejemodtagerens hoved skubbes forover.
4. Sænk sengehestene, og anbring to forflytningsunderlag sammen, inden plejemodtageren løftes ud af sengen. Ingen huller.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget
sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
Forflytninger: Seng <--> båre og omplacering i seng
1. Hægt de fire midterste stropper (#2 og #3) på først ved at
anvende samme farve løkker.
Hæv sejlet præcis nok til at fjerne slæk i stropperne for at sikre, at
løkkerne er sikkert hægtet på afstandsbøjlens kroge.
5. En person fra personalet skal være i plejemodtagerens fodende
til at støtte ankler og fødder, når vedkommende hænger i luften.
Hæv plejemodtageren til den ønskede frigang fra underlaget. Flyt
plejemodtageren i den ønskede retning i sengen/på underlaget
ved omplacering, centralisering osv., eller flyt plejemodtageren
fra underlaget til det ønskede underlag såsom fra seng til båre
osv. Sænk plejemodtageren, hægt stropperne af, og fold stropperne under madrassen for at undgå, at personale eller bruger
falder over dem. For at skifte plejemodtagerens stilling i sengen
anvendes samme krogteknik.
Efterlad aldrig en plejemodtager uden opsyn
i en løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte plejemodtagere på skrånende
flader.
2. Hægt fodendestropper (#4) på enten den samme farve løkke
som midterstropperne eller strammere. Sørg igen for at hæve
nok til at fjerne slæk i stropperne for at sikre placeringen af
løkkerne.
18
Page 19
Vending af plejemodtagere
Ved brug af 4-punkts
løfteåget til at vende
patienter er det vigtigt, at
fastgøre sejlet diagonalt på
hver side af midterpunktet. Sejlet må ikke kun
fastgøres i den ene side af
løfteåget. Stå ikke tæt på
løfteåget, når det drejes,
da det eventuelt pludselig
kan vippe.
Følg trin 1-3 i forrige afsnit.
Husk følgende ved forflytning eller omplacering af plejemodtagere
Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde, seng osv.
1
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring plejemodtageren, og at stropløkkerne er korrekt anbragt på
ophængskrogene.
2. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at plejemodtageren løftes. Kontrollér, at
løkkerne i sejlet er fastgjort korrekt, så plejemodtageren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
3. Løft plejemodtageren, og udfør forflytningen.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Løft plejemodtageren, og forskyd til en side, hvis det er muligt,
som vist.
Sænk og hægt stropperne af på den side af sejlet, der vender mod
sengekanten.
2. Hægt alle fire stropper på ophænget. Forbered plejemodtageren til vendingen, anbring puden på den nye position. Klargør
ben og arm til vendingen. Hæv ophænget, og sørg for, at
plejemodtageren forsigtigt vendes til siden.
Løft aldrig plejemodtageren højere end det,
der er nødvendigt for at kunne udføre løftet.
Husk, at hjulene på en mobil personløfter
IKKE må låses.
Vær forsigtig under forflytningen, da plejemodtageren kan svinge
ved drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering
tæt på møbler og lignende for at forhindre, at plejemodtageren
støder ind i noget.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Periodisk inspektion
Periodiske inspektioner af den ikke-afstivede kropsstøtteenhed
skal udføres med de tidsintervaller, fabrikanten har angivet, men
som minimum én gang hver 6. måned. Det kan være nødvendigt
at inspicere den ikke-afstivede kropsstøtteenhed oftere, hvis den
bruges eller rengøres oftere end normalt.
3. Hægt hovedstrop #1 og fodendestrop #4 af afstandsbøjlen, og
fold stropperne under madrassen for at undgå, at personale eller
bruger falder over dem. Hæv sengehestene.
19
Page 20
Yleistä
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift RgoSling Repositioning Sheet -nostoliinassa ja
sen tässä käyttöohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa on
CE-merkintä Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita,
luokkaa 1, koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745
mukaisesti, ja laite on testattu ja hyväksytty standardin
ISO 10535:2006 mukaisesti kolmannen osapuolen
toimesta.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot
osoitteesta
eää
ärk
T
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön
liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa potilaalla tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Käyttäjä/avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon tukiyksikön
maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan,
tulee aina käyttää pienintä maksimikuormitusta.
a
r
o
u
ä s
ä
t
t
y
l
äi
a s
a
i s
a e
a
n
i
i
l
o
t
s
o
N
a
u
r
i
ng
on
p
a
is
t
e
e
s
s
a.
arrat ja symbolit
T
1. Päätarra
a
j
r
a
a s
- j
ä
r
2. E
1
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
GS1-128-viivakoodi.
r
a
t
ote
u
3. T
ka
i
a
ä
r
ä
ä
4. M
nimilappu
a
r
is
Symbolit:Pesusymbolit:
Valmistaja
ä.
v
i
ä
p
us
t
is
m
l
a
V
-
V
V
V
YYYY
V
-MM-DD
/
i
s
o
u
v
(
CE-merkintäEi saa silittää
Katso käyttöohjeEi saa kuivapestä
D
D
-
K
K
uka
u
k
)
D
D
/
i
us
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
176
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
s
n
kat
a
s
ä
k
e
o s
r
e
m
u
/
a
r
r
a
t
us
t
s
a
s
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että
nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift RgoSling Repositioning Sheet
o
n
suu
nn
i
te
l
tu
k
äy
te
t
t
äv
ä
k
s
i
j
o
k
o
4
-
t
a
i
2
-
p
i
s
te
r
i
p
u
s
tu
k
s
e
n
k
a
n
s
s
a
k
ä
y
t
t
ä
e
n k
e
sk
i
k
o
k
o
i
si
a t
a
i s
u
u
r
e
m
p
i
a m
e
t
a
l
l
i
k
o
u
k
k
uj
a
. Y
l
e
e
n
s
ä
2-pisteripustusta pidetään optimaalisena siirtämiseen, kun taas
4-pisteripustus katsotaan optimaaliseksi nostamiseen. Repositioning Sheet on tehty siirtoihin vuoteessa tai vuoteen ja paarien
välillä. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suunnittele
nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti.
Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Käyttäjänä/avustajana vastaat potilaan turvallisuudesta!
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
no
st
ami
se
en. Ä
lä k
osk
aa
n käy
tä l
iin
aa m
ink
ää
-
n
laisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
255
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
än
äj
t
t
y
ä
K
560
ä
m
m
ni
e
Lääkinnällinen laite
a
p
s
i
)
L
W
S
(
o
n
i
Ei saa valkaista
Tietoa RgoSling Repositioning Sheet -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling Repositioning Sheet soveltuu
potilaille, jotka tarvitsevat runsaasti tukea siirtymiseen vuoteessa ja
sen ympärillä.
Nostoliina on suunniteltu käyttöön kattonostinjärjestelmien
kanssa, ja sitä käytetään nostamiseen tai siirtämiseen selällään,
sivuttaissiirtoon tai vuodevaatteiden vaihdon aikana. Nostoliinaa
käytetään potilaan nostamiseen kohti sängyn/paarien tai tutkimus-/diagnoosi-/kuvauspöydän päätyä. Siirtoihin sivusuunnassa,
asettamiseen keskelle vuodetta, potilaan kääntämiseen kyljelleen
tai rullaamiseen sivulle ja kääntämiseen paineen vähentämiseksi.
Nostoliinaa voidaan käyttää potilaan nostamiseen lattialta
vuoteelle/paar
eille. Nostoliinassa on kummallakin puolella neljä
hihnaa. Hihnoissa on useita pituusvaihtoehtoja, joiden avulla se
saadaan mukautettua yksittäisen potilaan tarpeisiin, kun tätä
siirrellään eri tilanteissa.
RgoSling Repositioning Sheet ulottuu päästä polvien korkeudelle.
Molift RgoSling Repositioning Sheet on valmistettu polyesteristä,
ja se on hyväksytty enintään 500 kg painaville potilaille.
Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
20
Page 21
Tekniset tiedot
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
#1 Päähihna
#2 Keskimmäinen
nostohihna
3# Keskimmäinen
nostohihna
#4 Jalkopään hihna
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Materiaali:
polyesteriä
Koko:
Leveys 130 cm x pituus 134
cm
1. Vasemman ja oikean puolen hihnat pitävät liinan
#1 Päähihna
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Tuotteen tarra
#2 Keskimmäinen
nostohihna
3# Keskimmäinen
nostohihna
#4 Jalkopään hihna
tasapainossa.
2. Potilaan pää on oikeassa asennossa.
3. Potilaalla on mukava makuuasento nostoliinassa.
1
2
ENFI
SVNODADENLFRITES
3
Sling bars
4-pisteliinatanko, teräs
Tuotenro: 2510435
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
Nostoliina Tikaslenkit
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asentamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, jotka tekevät liinasta
mahdollisimman mukavan potilaalle. Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiinnittää helposti samaan mittaan
sekä vasemmalta että oikealta.
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
2-pisteliinatanko, teräs
Medium Tuotenro: 1831002
2-pisteliinatanko, teräs
Large Tuotenro: 1831001
2-pisteliinatanko
Medium Tuotenro: 2530120
2-pisteliinatanko
Large Tuotenro: 2530125
Molift Repositioning Sheet toimii minkä
tahansa 2-pisteasennusteräksen kanssa, jossa
on metallikoukut. Molift Repositioning Sheet
tulisi yhdistää muiden valmistajien asennusteräksiin vasta riskien arvioinnin jälkeen.
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
• Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
• Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
• Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
21
Page 22
Nostoliinan paikka
1. Nostoliina asetettuna vuoteeseen. Ole tietoinen nostoliinan
oikeasta paikasta potilaan alla, varmista, että nostoliina tukee
päätä, hartioita, lantioita ja reisiä. Nostoliinan yläreunan pitäisi
olla pään yläpuolella ja alareuna on reisien puolivälin alapuolella
polvien takana tai alempana. Aseta tyyny potilaan pään ja
hartioiden alle tuen ja pään mukavuuden lisäämiseksi.
Työnnä hihnat kompastumisten estämiseksi
patjan alle silloin, kun niitä ei käytetä.
3. Kiinnitä päähihnat (#1) pidentämällä niitä juuri sen verran, että
löysyys häviää, ja käytä silmukkaa, joka yltää parhaiten nostoliinatangon koukkuun taivuttamatta potilaan päätä eteenpäin.
4. Laske laidat alas ja yhdistä kaksi siirtopintaa ennen potilaan
nostamista vuoteesta. Ei rakoja.
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja
aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Siirrot: Vuode <--> paarit ja siirtäminen vuoteessa
1. Kiinnitä ensin koukuilla keskelle neljä hihnaa (hihnat #2 ja #3)
käyttäen samanvärisiä lenkkejä.
Nosta nostoliinaa juuri sen verran, että löysyys häviää hihnoista ja
saat varmistettua, että silmukat ovat turvallisesti nostoliinatangon
koukuissa.
5. Yhden henkilökunnan edustajan tulisi olla potilaan jalkopäässä
tukemassa tämän nilkkoja tai jalkoja, kun potilas on ilmassa.
Nostakaa potilas halutulle korkeudelle alustasta. Siirtäkää
potilasta haluttuun suuntaan vuoteessa/pinnalla, kun kyse on
siirtämisestä, keskittämisestä jne., tai siirtäkää hänet pois pinnalta
halutulle pinnalle, kuten vuoteelta paareille jne. Laskekaa potilas
alas, irrottakaa hihnat ja työntäkää ne patjan alle estääksenne
henkilökunnan ja potilaan kompastumisen niihin. Potilaan siirtäminen vuoteessa onnistuu samalla koukkutekniikalla.
Potilasnosturia ei saa käyttää potilaiden nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
2. Kiinnitä jalkopään hihnat (hihnat #4) joko samanväriseen
lenkkiin kuin keskihihnat tai kireämmälle. Nosta taas sen verran,
että hihnoista häviää löysyys, varmistaaksesi lenkkien paikat.
22
Page 23
Potilaiden kääntely
Käyttäessäsi 4-pisteliinatankoa potilaiden
kääntämiseen on ratkaisevan tärkeää, että nostoliina
kiinnitetään viistoon
keskipisteen molemmille
puolille. Älä kiinnitä
nostoliinaa ainoastaan liinatangon toiselle puolelle.
Älä seiso liinatangon
lähellä kääntämisen aikana,
mikäli se kallistuu äkillisesti.
Noudata edellisen luvun kohtia 1 - 3.
Muistettavaa potilaita siirrettäessä
Varmista, että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai
muihin esteisiin.
1
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein potilaan ympärille
ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen potilaan nostamista. Varmista, että nostoliinan lenkit on kiinnitetty tukevasti, jotta potilas ei pääse
luisumaan tai putoamaan nostoliinasta.
3. Nosta potilas ja suorita siirto.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Nosta potilas ja siirrä toiselle sivulle kuten kuvassa jos
mahdollista.
Laske hihnat ja irrota ne nostoliinan vuoteen puolelta.
2. Kiinnitä kaikki neljä hihnaa ripustukseen. Valmistele potilas
kääntämistä varten, aseta tyyny paikalleen uuteen asentoon.
Valmistele jalat ja käsivarret kääntämistä varten. Nosta ripustusta
ylös ja varmista, että potilas kääntyy hellävaroen kyljelleen.
Älä milloinkaan nosta potilasta korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Ole varovainen siirron aikana, ettei potilas kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu potilas
törmää mihinkään.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Määräaikaistarkastus
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorittaa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin
3. Irrottakaa päähihna #1 ja hihna #4 nostoliinatangosta ja työntäkää hihnat patjan alle estääksenne henkilökunnan ja potilaan
kompastumisen niihin. Nostakaa vuoteen laidat.
23
Page 24
Allgemeines
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift
RgoSling Repositioning Sheet samt Zubehörteilen ist
CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU)
2017/745 über Medizinprodukte, Klasse 1, und wurde
von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit
der Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL) des
Lifters, der Aufhängung und des Trageteils unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert ausschlaggebend
tu
e
b
e
s H
Da
S
o
n
n
en
l
i
c
h
t
Beschriftungen und Symbole
m
e
t
k
e
r
i
n d
t i
h
c
e ni
t
l
l
o
h s
c
g
e
l
a
g
er
t
w
er
d
en
.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umlager
n einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie auf
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen
fi
n
d
e
n S
i
e u
n
t
e
r
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicher
en Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs.
In dieser Anleitung ist der Patient diejenige Person, die gehoben wir
Der Bediener/Helfer ist diejenige Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
pt
au
1. H
2. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1128 Barcode.
3. Produkt-Etikett
4. Kennzeichnung der
regelmäßigen Inspektion /
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
Namensangabe
Symbole:Waschsymbole:
d.
YYYY-MM-DD
255 560
Hersteller
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
/
r
h
a
J
(
on
k
-
E
C
n
e
s
e
L
r o
e
i
H
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
)
D
D
/
t
a
n
o
M
m
or
f
u
n
e
di
e
B
e
di
e
i
S
t
i
e
e S
s
e
i
, d
n
e
b
u
t
i
e
l
an
s
ng
n
e
ß
u
t a
s
e i
176
ng
t
t
e
k
i
t
e
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen wer
ockenschleuder
r
T
max 60 ºC.
Nicht bügeln
Nicht chemisch r
Nicht bleichen
einigen
den.
n bei
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
!
g
un
it
e
l
n
a
s
g
un
n
e
i
d
e
B
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor
Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt
der Bedienungsanleitung genau vertraut sind.
r
Ausführung ausgelegt. Allgemein eignet sich eine 2-Punkt-Aufhängung optimal für die Neupositionierung; eine 4-Punkt-Aufhängung ist optimal für Hebevorgänge geeignet. Das Repositioning
Sheet wurde speziell für Transporte im Bett oder zwischen Betten
und Liegen hergestellt. Es obliegt Ihrer Verantwortung, ob mehr
als ein Helfer erforderlich ist. Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie
nur möglich abläuft.
Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
n veran
Als B
edien
er/He
lfer sin
d Sie für d
ie Sich
erhei
t des Pat
iente
wortlich!
ch
ßli
ie
chl
ss
en au
rf
ft dü
li
on Mo
er v
tüch
be
He
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Medizinprodukt
Über RgoSling Repositioning Sheet
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für
Transportaufgaben aller Art an. Molift RgoSling Repositioning
Sheet eignet sich besonders für Patienten, die
Unterstützung bei T
n.
der
erfor
ransporten/V
erlagerungen im oder um das Bett
ein hohes Maß an
Das Hebetuch wurde für die Verwendung mit einem
Deckenli
ftersystem entwickelt und wir
die Neupositionierung in Rücken- oder
d zum Anheben bzw. für
Seitenlage sowie beim
Wechsel der Bettwäsche verwendet. Das Hebetuch wird ebenfalls
für die Positionierung am Kopfende des Betts/der Liege oder des
Untersuchungs-/Diagnose- bzw. Bildgebungstischs verwendet.
Ebenso wird es für seitliches Umlagern, mittiges Verlagern im Bett,
ehen in eine seitliche Lage und das
Dr
Druckentlastung verwendet. Das T
Umlager
uch kann verwendet wer
n des Patienten zur
einen Patienten vom Boden in ein Bett oder eine Liege zu heben. Auf
jeder Seite des Tuchs sind 4Gurte angebracht. Es sind verschiedene
Längeneinstellungen für die Gurte möglich, um auf die Bedürfnisse
der einzelnen Patienten beim Transport in verschiedenen Situationen
t
eingehen zu können.
RgoSling Repositioning Sheet stützt den Bereich vom Kopf bis zu den
Knien. Molift RgoSling Repositioning Sheet ist aus Polyester gefertigt
und eignet sich für Patienten mit einem Gewicht von bis zu 500kg.
Ziehen Sie das Verzeichnis der korrekten Kombinationsmöglichkeiten
für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen zurate.
24
den, um
Page 25
Technische Daten
Hebegurt Nr.1 im
ch
i
e
r
e
b
pf
o
K
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
1. G
u
r
t
e a
u
f d
e
r l
i
n
k
e
n & r
e
c
h
t
e
n S
e
i
t
e si
n
d g
l
e
i
c
h
Hebegurt Nr.1 im
Kopfbereich
d
ro
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
P
t
t
e
ik
t
e
t
k
u
2. Der Kopf des Patienten ist in einer korrekten
Position.
3. Der Patient ist in bequemer Rückenlage im
lang.
ENSVNODAFIDENLFRITES
Hebetuch.
Mittlerer Hebegurt Nr.2
r
t N
r
u
g
e
b
e
r H
e
r
e
l
t
t
i
M
u
m F
.4 a
r
t N
r
u
g
e
b
e
H
.3
e
d
n
e
ß
er
tl
t
i
M
Nr.2
er
tl
t
i
M
Nr.3
Hebegurt Nr.4 am
d
n
e
ß
Fu
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 500kg
Material:
Po
Größe:
l
y
e
s
t
er
Breite 130cm x Länge
134cm
Erw
artete Lebensdauer:
Das Produkt hat bei normalen Gebrauch eine voraussichtliche
L
e
b
e
n
s
d
a
u
e
r v
o
n 1
–
5J
a
h
r
e
n
. D
i
e L
e
b
e
n
s
d
a
u
e
r d
e
s P
r
o
du
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
M
a
t
e
r
i
a
l
b
e
s
c
h
af
f
e
n
h
e
i
t
, d
e
r B
e
l
a
s
t
u
ng u
n
d d
a
v
o
n a
b
, w
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
i
er
er
e
k
e o
t
r
u
g
e
b
e
H
1
t
r
u
g
e
b
e
H
2
3
Sling bars
4-Punkt-Spreizstange, Stahl
5
3
4
0
1
5
: 2
.
r
N
-
t.
A
t
s
f
t e
s
2-Punkt-Spreizstange, Stahl
Medium Art.-Nr.: 1831002
2-Punkt-Spreizstange, Stahl
Large Art.-Nr.: 1831001
r
Hebegurtschlaufen
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
M
b
ö
h
n
e
f
u
a
l
h
c
e S
i
e d
i
n S
e
d
n
e
w
r
e
. V
n
n
a
n k
e
d
r
e
t w
h
c
a
r
ü
e f
i
, d
e
h
e
ng
ng a
ängu
h
f
u
r A
e
n d
h a
c
u
t
e
b
e
s H
a
e d
i
, w
n
e
t
i
e
k
h
c
i
l
g
ö
den Patienten am angenehmsten ist. Die Leiterschlaufen an den
Gurten sind mit verschiedenen Farben gekennzeichnet, sodass
d
e
r G
u
r
t si
c
h a
n d
e
r l
i
n
k
e
n u
n
d r
e
c
h
t
e
n S
e
i
t
e g
a
n
z l
e
i
c
h
t j
e
w
e
i
l
t.
s
s
ä
n l
e
g
i
t
s
e
f
e
d b
n
a
t
s
b
n A
e
h
c
i
e
l
m g
i
Vor Gebrauch/Tägliche Prüfung
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
g
n
u
end
w
er
V
en
t
s
er
er
d
m
u
t
a
D
s
a
d
n
o
i
t
ek
sp
n
I
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
• Stellen Sie sicher, dass der Bediener über die erforderlichen
Fähigkeiten zum Einsatz des Hebetuchs verfügt
• Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
• Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
2-Punkt-Spreizstange
Medium Art.-Nr.: 2530120
r
2-Punkt-Spreizstange
L
a
5
2
1
0
3
5
: 2
.
r
N
-
t.
r
e A
g
r
s
Molift Repositioning Sheet kann mit jeder
2-Punkt-Spreizerstange mit Metallhaken
t
e
e
h
g S
n
ni
o
i
t
i
s
o
p
e
t R
f
i
l
o
. M
n
e
d
r
e
t w
e
d
n
e
w
r
e
v
sollte nur mit Spreizerstangen von anderen
Anbietern verwendet werden, nachdem eine
.
Risikobewertung durchgeführt wurde.
25
Page 26
Positionierung des Hebetuchs
1. Im Bett positioniertes Hebetuch. Machen Sie sich mit der
korrekten Platzierung des Hebetuchs unter dem Patienten
vertraut und stellen Sie sicher, dass Kopf, Schultern, Becken und
Oberschenkel von dem Tuch gestützt werden. Die Oberkante des
Hebetuchs sollte am Kopf des Patienten und die Unterkante des
Tuchs unterhalb des mittleren Oberschenkelbereichs oberhalb der
Knie oder tiefer anliegen. Legen Sie ein Kissen unter den Kopf
und die Schultern des Patienten, um diese zu stützen und für den
Patienten bequem zu lagern.
Verstauen Sie die Gurte unter der Matratze,
wenn sie nicht benötigt werden, um
Stolpergefahren zu vermeiden.
3. Haken Sie die Gurte im Kopfbereich (Nr.1) ein, indem Sie
sie ausreichend erweitern, ohne durchhängende Bereiche zu
erzeugen. Verwenden Sie zum Einhängen die Schlaufe, die am
einfachsten am Spreizstangenhaken angebracht werden kann,
ohne den Kopf des Patienten nach vorne zu beugen.
4. Senken Sie die Seitenschienen ab und schieben Sie die
Transportflächen aneinander, bevor Sie den Patienten aus dem
Bett heben. Achten Sie darauf, dass kein Abstand vorhanden ist.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu
Verletzungen führen kann. Zerschneiden und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher.
Umlagerung: Bett <--> Liege und Neupositionierung im Bett
1. Hängen Sie die vier mittleren Gurte (Gurte Nr.2 und 3) zuerst
ein. Achten Sie dabei auf die farbliche Markierung der Schlaufen.
Heben Sie das Tuch ausreichend an, sodass die durchhängenden
Bereiche in den Gurten gespannt werden, und stellen Sie
sicher, dass die Schlaufen sicher an den Haken der Spreizstange
angebracht sind.
5. Ein Mitarbeiter sollte sich am Fußende des Betts aufhalten,
um die Fußgelenke bzw. Füße zu stützen, während der Patient
verlagert wird. Heben Sie den Patienten in die gewünschte
Höhe. Bewegen Sie den Patienten bei einer Neupositionierung,
Ausrichtung usw. in die gewünschte Richtung über dem Bett/
Tisch oder lagern Sie den Patienten um – beispielsweise vom
Bett zur Liege. Senken Sie den Patienten ab, lösen Sie die Gurte
und platzieren Sie sie unter der Matratze, um zu verhindern,
dass Mitarbeiter oder Bediener darüber stolpern. Verwenden
Sie die gleiche Hebepunkttechnik, um den Patienten im Bett zu
positionieren.
Lassen Sie den Patienten während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Patienten auf unebenen Flächen zu heben
oder zu bewegen.
2. Haken Sie die Gurte am Fußende (Gurt Nr.4) in die gleiche
farbliche Schlaufe oder enger als die mittleren Gurte ein. Heben
Sie das Tuch ausreichend an, um die durchhängenden Bereiche
in den Gurten zu spannen und die korrekte Anordnung der
Schlaufen zu überprüfen.
2626
Page 27
Umlagern von Patienten
Wenn Sie den 4-PunktHebebügel zum Wenden
von Patienten verwenden,
ist es wichtig, dass Sie das
Hebetuch vom Mittelpunkt
aus diagonal auf jeder Seite
befestigen. Bringen Sie das
Hebetuch nicht nur auf
einer Seite des Hebebügels
an. Stellen Sie sich beim
Drehen nicht in die Nähe
des Hebebügels, da die
Gefahr besteht, dass dieser
plötzlich kippt.
Befolgen Sie die Schritte 1–3 aus dem vorigen Kapitel.
Zu bedenkende Punkte bei Transport oder Neupositionierung
Sorgen Sie dafür, dass Arme und Beine nicht eingeklemmt
werden (Bett, Stuhl usw.).
1
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Patienten anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an
den Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Patient jedoch noch nicht angehoben wird.
Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen des Hebetuchs sicher
befestigt sind, um zu verhindern, dass der Bediener/Helfer
ausrutscht oder der Patient aus dem Hebetuch fällt.
3. Heben Sie den Patienten an und führen Sie den Transport
durch.
32
ENDE
SVNODAFINLFRITES
1. Heben Sie den Patienten an und planen Sie einen seitlichen
Versatz wie in der Abbildung gezeigt ein.
Senken Sie den Patienten ab und lösen Sie die Gurte auf einer Seite
des Hebetuchs.
2. Haken Sie alle vier Gurte in die Aufhängung ein. Bereiten Sie
den Patienten für die Drehung vor und legen Sie ein Kissen an
die neue Position. Legen Sie die Beine und Arme für die Drehung
in Stellung. Heben Sie die Aufhängung an und stellen Sie sicher,
dass sich der Patient langsam zur Seite dreht.
Heben Sie einen Patienten niemals höher an
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
verriegelt sein dürfen.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Patient hin und her schwenken kann. Seien
Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von Möbeln
und dergleichen durchführen, und achten Sie darauf, dass der
sich im Hebegurt befindliche Patient nicht mit diesen Objekten
zusammenstößt.
Achten Sie bei der Reinigung darauf, dass
die Etiketten nicht beschädigt oder entfernt
werden.
Regelmäßige Inspektionen
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nichtstarren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nichtstarres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere Inspektionen erforderlich.
3. Lösen Sie die Gurte am Kopfende (Gurt Nr.1) und Fußende
(Gurt Nr.4) von der Spreizstange und stecken Sie die Gurte unter
die Matratze, um zu verhindern, dass Mitarbeiter oder Bediener
darüber stolpern. Stellen Sie die Seitenschienen wieder auf.
2727
Page 28
Algemeen
Conformiteitsverklaring
De Molift RgoSling Repositioning Sheet en bijbehorende
accessoires zoals beschreven in deze bedieningshandleiding zijn voorzien van een CE-markering in
overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU) 2017/745
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en zijn
getest en goedgekeurd door een externe instantie
conform de norm EN ISO 10535:2006.
Gebruiksvoorw
aarden:
Het tillen en verplaatsen van personen houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mogen de in deze gebruikershandleiding vermelde apparatuur en accessoires uitsluitend door goed
opgeleid personeel wor
den gebruikt.
Garantie: Wij bieden op onze producten een garantie van 2 jaar tegen
materiaal- en fabricagefouten. Ga naar
Belangrijk
In deze handleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en
informatie over het gebruik van de sling en de accessoir
es.
In deze handleiding is de patiënt de persoon die wordt getild.
De gebruiker/assistent is de persoon die de tilli
ft bedient.
Als de maximale belasting (VWB) van de tillift, de
ophanging en de ondersteuningseenheid voor
het lichaam niet hetzelfde zijn, dan moet altijd de
laagste maximale belasting worden aangehouden.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
op
g
e
b
or
g
e
n
.
Labels en symbolen
1. Hoofdlabel
2. Batch- en serienummerlabel
1
Molift RgoSling
-MM-DD
1102
YYYY
RgoSling RepoSheet
2
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
500
Size XX
3
4
3. Productlabel
4. L
Symbolen:W
t
n
a
k
ri
ab
F
-
e
ti
uc
d
o
r
P
JJJJ
m
u
t
a
d
YYYY-MM-DD
(jaar/maand/DD)
CE-markeringNiet strijken
d
e
b
e
d
e
i
Z
ng
di
i
e
dl
an
h
D
D
-
M
M
-
-
s
g
n
i
n
e
i
met GS1-128-streepjescode.
e /
i
t
c
e
p
s
n
e i
k
e
i
d
o
i
r
e
l p
e
b
a
l
e
b
la
m
aa
N
:
n
e
l
o
mb
y
s
s
a
Slings kunnen worden
gewassen bij temperatur
176
van 60 tot 85 ºC.
oger
asdr
W
op max. 60 ºC.
Niet chemisch r
einigen
en
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de
gebruikershandleiding volledig hebt begrepen voordat u de apparatuur gebruikt. Lees
de handleiding voor de lift en de sling
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift RgoSling Reposit
i
o
n
i
ng Sh
e
e
t i
s o
n
t
w
o
r
p
e
n v
o
o
r g
e
b
r
u
i
k m
e
t e
e
n 4
-
p
u
n
t
s
- o
f
2
-
p
u
n
t
s
o
p
h
a
ng
i
ng m
e
t m
e
t
a
l
e
n h
a
k
e
n i
n m
a
a
t m
e
d
i
u
m o
f g
r
o
t
e
Over het algemeen wordt een 2-puntsophanging beschouwd
als optimaal voor verplaatsing, terwijl een 4-puntsophanging
optimaal voor optillen is. De Repositioning Sheet is bedoeld voor
transfers in bed of voor transfers tussen bed en brancard. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling tijdig zodat die zo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt.
Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als gebruiker/assistent verantwoordelijk voor de veiligheid
van de patiënt!
De slings van Molift mogen alleen worden
ge
br
uik
t vo
or he
t op
til
le
n van p
er
son
en
.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
,
n
e
v
o
t b
n
a
e k
z
e
255 560
D
e b
s d
t i
i
d
e
. g
x
a
M
e
g
ili
e
v
(
Medisch hulpmiddel
n
a
k
n
e
t
i
u
b
e
t g
h
c
i
w
:
)
g
in
t
s
a
l
e
b
t
r
e
k
i
u
r
Niet bleken
Over de RgoSling Repositioning Sheet
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Molift RgoSling Repositioning Sheet is geschikt voor
patiënten die in hoge mate moeten wor
transfers op en r
ond het bed.
den ondersteund tijdens
De sling is ontworpen voor gebruik met hangende hefsystemen
en wordt gebruikt voor het heffen of verplaatsen bij een liggende,
zijdelingse transfer of bij het vervangen
r
.
De sling wor
dt gebruikt voor verplaatsing omhoog naar het
van het beddengoed.
hoofd van het bed / de brancard of onderzoeks- / diagnose- /
echografietafels. Zijdelingse transfers, centr
van patiënt naar zijligging of zijdelings verr
ering op bed, draaien
ollen van patiënt en
draaien van patiënt voor drukontlasting. De sling kan worden
gebruikt om een patiënt van vloer naar bed
/ brancar
d te tillen. De
sling heeft vier banden aan elke zijde. De banden hebben verschillende stelopties voor de lengte zodat de sling aan de behoeften
van de individuele patiënt kan worden aangepast bij transfers in
verschillende situaties.
De RgoSling Repositioning Sheet bedekt de patiënt over de
volledige lengte van het hoofd tot de knieën. De Molift RgoSling
Repositioning Sheet is gemaakt van polyester en goedgekeurd
voor patiënten met een gewicht tot 500 kg.
Zie de combinatielijst voor de juiste combinatie van sling/
ophanging.
2828
Page 29
Technische gegevens
Controlepunten voor de sling
#1 Band hoofd
#2 Middelste tilband
#3 Middelste tilband
#4 Band voetenuiteinde
Veilige werkbelasting (VWB):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Materiaal:
Polyester
Formaat:
Breedte 130 cm x Lengte 134
cm
1. De banden aan de linker- en rechterkant staan
#1 Band hoofd
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Productlabel
#2 Middelste tilband
even hoog.
2. Het hoofd van de patiënt is in de juiste positie.
3. De patiënt heeft een comfortabele liggende
positie in de sling.
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
#3 Middelste tilband
2
#4 Band voetenuiteinde
3
Sling bars
4-punts tiljuk, staal
Art. nr.: 2510435
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de patiënt is.
De ladderlussen op de banden hebben verschillende kleuren
zodat de band eenvoudig links en rechts op dezelfde lengte kan
worden bevestigd.
Vóór gebruik / dagelijkse controle
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
2-punts tiljuk, staal
Medium Art. nr.: 1831002
2-punts tiljuk, staal
Large Art. nr.: 1831001
2-punts tiljuk
Medium Art. nr.: 2530120
2-punts tiljuk
Large Art. nr.: 2530125
De Molift Repositioning Sheet werkt met elk
2-puntstiljuk voorzien van metalen haken.
De Molift Repositioning Sheet mag alleen
worden gecombineerd met tiljukken van
andere leveranciers wanneer er eerst een
risicobeoordeling is uitgevoerd.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
• Zorg dat de patiënt veilig in de sling kan worden geplaatst
• Controleer of de sling geschikt is voor de lift / ophanging die
wordt gebruikt.
• Controleer of de sling geen duidelijk zichtbare schade of
rafels vertoont.
2929
Page 30
Plaatsing van de sling
1. Sling geplaatst in het bed. Zorg dat u weet hoe u de sling juist
onder de patiënt moet plaatsen, en zorg dat hoofd, schouders,
bekken en dijen door de sling worden ondersteund. De bovenkant van de sling komt bij de bovenkant van het hoofd en de
onderkant van de sling halverwege de dijen tussen de knieën of
lager. Leg een kussen onder het hoofd en de schouders van de
patiënt voor meer comfort en ondersteuning van het hoofd.
Stop de banden onder de matras wanneer ze
niet worden gebruikt, om te voorkomen dat
iemand erover struikelt
3. Haak de banden bij het hoofd (#1) vast door ze precies ver
genoeg uit te trekken om ze strak te trekken en bevestig de lus
die het beste bij de haak van de slingstang komt, zonder dat het
hoofd van de patiënt naar voren wordt geduwd.
4. Zet de zijrail omlaag en breng de twee transferoppervlakken
samen voordat de patiënt uit het bed wordt getild. Er mogen
geen ruimtes zijn.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling
omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden.
Vernietig en dank beschadigde en oude slings af.
Verplaatsen: Bed <--> stretcher en verplaatsing in bed
1. Haak eerst de middelste vier banden (banden #2 en #3) vast,
aan de hand van lussen in dezelfde kleuren.
Zet de sling precies hoog genoeg dat de banden niet meer slap
hangen, om te controleren of de lussen veilig aan de haken van
de slingstang zijn bevestigd.
5. Er moet een personeelslid aan het voeteneinde van de patiënt
staan om de enkels of voeten te ondersteunen als de patiënt in
de lucht hangt. Breng de patiënt omhoog totdat er voldoende
ruimte tussen patiënt en oppervlak is. Verplaats de patiënt in de
gewenste richting in bed / oppervlak bij verplaatsing, centrering
enz. of verplaats de patiënt van het oppervlak naar het gewenste
oppervlak, bijvoorbeeld van bed naar brancard. Zet de patiënt
omlaag, haal de banden los en steek ze onder de matras om te
voorkomen dat het personeel en de patiënt erover struikelen.
Wanneer u de patiënt omhoog in bed wilt verplaatsen, gebruikt u
dezelfde haaktechniek.
Laat de patiënt tijdens het tillen nooit alleen
achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
patiënten over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
2. Haak de banden aan het voeteneinde (banden #4) met lussen
in dezelfde kleur net zo vast als de middelste banden of strakker.
Zet ze opnieuw hoog genoeg om de banden strak te zetten en
de juiste plaatsing van de lussen te controleren.
3030
Page 31
Het is zeer belangrijk dat
de sling een weerszijde van
het middelpunt diagonaal
wordt vastgemaakt als
het 4-punts tiljuk wordt
gebruikt om patiënten
te draaien. Maak de sling
niet aan slechts één zijde
van het tiljuk vast. Zorg
ervoor dat u niet dichtbij
het tiljuk staat tijdens het
draaien voor het geval deze
plotseling kantelt.
Voer stappen 1-3 uit het vorige hoofdstuk
uit.
Belangrijke punten bij het overbrengen of verplaatsen van patiëntenPatiënten draaien
Zorg ervoor dat armen en benen de stoel, het bed enz. niet
kunnen belemmeren.
1
1. Controleer of de sling correct rond de patiënt is aangebracht
en of de bandlussen op de juiste wijze aan de ophanghaken
zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
patiënt wordt opgetild. Zorg dat de lussen van de sling stevig
zijn bevestigd zodat de patiënt niet uit de sling glijdt of valt.
3. Til de patiënt op en verplaats hem.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Til de patiënt op en beweeg de patiënt waar mogelijk iets opzij
zoals aangegeven.
Zet de patiënt omlaag en haak de banden los aan de bedzijde van
de sling.
2. Haak alle vier banden aan de ophanging. Bereid de patiënt
voor op het draaien en leg het kussen op de juiste plek voor de
nieuwe positie. Bereid het been en de arm voor op het draaien.
Zet de ophanging iets omhoog en controleer of de patiënt
voorzichtig op zijn of haar zijde draait.
Til de patiënt nooit hoger dan noodzakelijk
is om de transfer goed uit te voeren. Vergeet
niet dat de wielen op een mobiele lift NIET
vergrendeld moeten zijn.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De patiënt kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de opgetilde patiënt tegen deze voorwerpen botst.
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
Periodieke inspectie
Er moet een periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseenheid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door
de fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke
6 maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wanneer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
3. Haal de band #1 bij het hoofd en de band #4 aan het voetenuiteinde van de slingstang los en steek de banden onder de
matras om te voorkomen dat het personeel en de patiënt erover
struikelen. Zet de bedrails omhoog.
3131
Page 32
Généralités
Déclaration de conformité
Le Molift RgoSling Repositioning Sheet et ses
accessoires décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE, conformément à la directiveMDR (EU)
2017/745 du Conseil de l’Union européenne relative
aux dispositifs médicaux de classe1. Ils ont été testés
et approuvés par un organisme indépendant conformément à la norme EN ISO10535:2006.
Conditions d’utilisation: le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque et seul le personnel qualifié est autorisé
à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel
d’utilisation.
Garantie: garantie de deuxans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos pr
oduits. Pour connaîtr
e les conditions
générales,
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
Étiquettes et symboles
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
Size XX
xxxxxxx
Product name
4
RgoSling RepoSheet
1
1102
2
500
3
2. Lot et étiquette du numéro
de série avec code-barres
GS1-128.
t
i
du
o
r
e du p
t
t
e
qu
i
t
3. É
n
o
ti
c
e
sp
n
i
’
d
e
t
t
e
u
tiq
4. É
périodique/Étiquette
e
v
i
t
a
n
i
nom
1. Étiquette principale
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais et des
accessoir
es.
Dans ce manuel, le «patient» désigne la personne soulevée.
L’«utilisateur»/«assistant» est la personne qui actionne le
lève-personne.
Ce symbole signale les informations
importantes liées à la sécurité. Suivez attentivement ces instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant toute
u
t
i
l
i
s
a
t
i
o
n!
Il est important de comprendre parfaitement le
r
e
t
n
e
e t
t d
n
a
v
n a
o
i
t
a
s
i
l
i
t
u
’
l d
e
u
n
a
u m
u d
n
e
t
n
o
c
l
e
u
n
a
e m
s l
i
o
a f
z à l
e
s
i
. L
t
n
e
m
e
p
i
u
q
é
’
r l
e
s
i
l
i
t
u
’
d
du lève-personne et le manuel du harnais.
Précautions générales relatives à la sécurité: Molift RgoSling Repositioning Sheet est conçu pour être utilisé avec une suspension
à quatre ou à deuxpoints et des crochets métalliques de moyenne
ou grande taille. De façon générale, la suspension à deuxpoints
est considérée comme optimale pour le repositionnement, et la
suspension à quatrepoints comme idéale pour le levage. Le Repositioning Sheet est conçu pour les transferts dans un lit ou entre
un lit et une civière. Décidez du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage à l’avance afin de garantir une procédure aussi sûre et fluide que possible.
.
e
qu
i
m
o
n
o
g
r
n e
o
ç
a
e f
r d
e
l
l
i
a
v
a
r
z à t
e
s
n
e
P
Évaluez les risques et prenez des notes.
En tant qu’utilisateur/assistant, vous êtes responsable de la sécurité
du patient!
Les harnais Molift peuvent uniquement être
ut
il
isé
s po
ur so
ul
eve
r de
s per
so
nne
s. N
’ut
il
ise
z
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Symboles :S
t
n
a
ric
ab
F
YYYY-MM-DD
255 560
Date de fabrication.
AAAA
(année/mois/DD)
qu
ar
M
Consultez le manuel
d’utilisation
e h
s l
r
e
V
côté extérieur
s m
d
i
o
P
is
l
i
t
u
’
l
Dispositif médical
D
D
-
M
M
-
E
C
e
g
a
,
t
u
a
e
. d
x
a
:
ur
e
at
y
m
b
o
l
e
s d
e l
Les harnais peuvent être
lavés à des températur
176
de 60 à 85º C.
Séchage en machine,
max. 60º C.
Ne pas r
Ne pas laver à sec
Ne pas passer à la javel
a
v
a
g
epasser
e :
es
À propos de RgoSling Repositioning Sheet
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Molift RgoSling Repositioning Sheet convient
aux patients r
transfert dans un lit et autour d’un
Le har
equérant un niveau de soutien élevé lors d’un
lit.
nais est conçu pour êtr
e utilisé avec des systèmes plafon
-
niers de levage, pour des levages ou des repositionnements en
e
décubitus dorsal, pour des transferts latéraux ou dans
d’un changement de draps. Le har
nais permet de r
le cadr
emonter un
patient vers la tête du lit/de la civière/de la table d’examen/de
e, de le
diagnostic/d’imagerie, de le transfér
er dans son lit, de le mettr
centr
e sur le côté, de le fair
er d’un côté à l
’autr
e tour
ner
latéralement, ou encore de le retourner pour soulager la pression.
nais peut servir à lever un patient du sol vers
Le har
civièr
e. Le har
nais est doté de quatr
e sangles de chaque côté.
un lit/une
Plusieurs options sont disponibles pour la longueur des sangles,
afin de répondre aux besoins du patient dans diverses situations
de transfert.
RgoSling Repositioning Sheet s’étend de la tête aux genoux.
Molift RgoSling Repositioning Sheet est fabriqué en polyester et
approuvé pour un poids d’utilisateur de 500kg au maximum.
Reportez-vous à la liste des associations adéquates des harnais et
des suspensions.
3232
Page 33
Données techniques
Points de vérification du harnais
#1 Sangle de tête
#2 Sangle de levage
centrale
#3 Sangle de levage
centrale
#4 Sangle des pieds
Charge maximale d’utilisation
(CMU):
XXS-XL: 500kg(1102lb)
Matériaux:
Polyester
Taille:
Largeur130cmxlongueur134cm
1. Les sangles à gauche et à droite sont au même
#1 Sangle de tête
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Étiquette produit
#2 Sangle de levage
centrale
#3 Sangle de levage
centrale
#4 Sangle des pieds
niveau.
2. La tête du patient est positionnée correctement.
3. Le patient est positionné confortablement sur le
dos dans le harnais.
1
2
ENSVNODAFIDENLFRITES
3
Sling bars
Dispositif de suspension à quatre points,
acier
Art. n° : 2510435
Durée de vie prévue:
Ce produit présente une durée de vie de 1à5an(s) dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matériaux, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
Boucles en échelle de la sangle de levage
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent différentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour le
patient. Les boucles en échelle sur les sangles sont de différentes
couleurs pour permettre de fixer aisément la sangle à une même
longueur des côtés gauche et droit.
Avant utilisation/vérification quotidienne
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
Dispositif de suspension à deux points,
acier
Medium Art. n° : 1831002
Dispositif de suspension à deux points,
acier
Large Art. n° : 1831001
Dispositif de suspension à deux points
Medium Art. n° : 2530120
Dispositif de suspension à deux points
Large Art. n° : 2530125
Molift Repositioning Sheet fonctionne avec
n’importe quel écarteur à deuxpoints et des
crochets métalliques.
N’associez Molift Repositioning Sheet à des
écarteurs d’autres fabricants qu’après avoir
évalué les risques.
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation:
• Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais.
• Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés.
• Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
3333
Page 34
Positionnement du harnais
1. Le harnais est positionné dans le lit. Sachez comment placer le
harnais correctement sous le patient; veillez à ce qu’il soutienne
la tête, les épaules, le bassin et les cuisses. Le haut du harnais
doit se trouver en haut de la tête et le bas du harnais doit arriver
au-delà du milieu des cuisses, sous les genoux voire plus bas.
Insérez un oreiller sous la tête et les épaules du patient pour
améliorer le soutien et le confort de la tête.
Faites glisser les sangles sous le matelas lorsque
vous ne les utilisez pas pour éviter qu’elles ne
fassent trébucher quelqu’un.
3. Accrochez les sangles de tête (#1) en les tendant juste assez
pour enlever le jeu et appliquez la boucle qui atteint le mieux le
crochet de l’écarteur sans pencher la tête du patient vers l’avant.
4. Baissez les rails latéraux et rapprochez les deux surfaces de
transfert avant de soulever le patient du lit. Les deux surfaces
doivent être collées l’une à l’autre, sans interstice.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
Transferts: lit <--> civière et repositionnement dans le lit
1. Accrochez d’abord les quatre sangles centrales (sangles #2 et
#3) en utilisant les boucles de la même couleur.
Soulevez le harnais juste assez pour tendre les sangles et vous
assurer que les boucles sont correctement fixées aux crochets de
l’écarteur.
5. Un membre du personnel doit se trouver du côté des pieds
du patient pour soutenir ses chevilles ou ses pieds lorsqu’il
est soulevé au-dessus du lit. Soulevez le patient à la hauteur
souhaitée au-dessus de la surface. Déplacez le patient dans la
direction souhaitée sur le lit/la surface si vous le repositionnez,
le centrez, etc., ou faites-le passer d’une surface à une autre (du
lit à la civière, par exemple). Baissez le patient, puis décrochez
les sangles et glissez-les sous le matelas pour éviter qu’elles ne
fassent trébucher le personnel ou le patient. Pour faire remonter
le patient dans le lit, utilisez la même technique avec les crochets.
Ne laissez jamais un patient sans surveillance
au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé
pour lever ou déplacer des patients sur des
surfaces inclinées.
2. Accrochez les sangles des pieds (#4) avec la boucle de la même
couleur que pour les sangles centrales ou plus serrées. De nouveau, soulevez le harnais suffisamment pour tendre les sangles et
vous assurer du bon positionnement des boucles.
3434
Page 35
Rotation des patients
Lors de l’utilisation du cintre à 4 points pour tourner
un patient, il est impératif
d’attacher le harnais en
diagonale, de chaque côté
du point central. N’attachez
pas le harnais à un seul côté
du cintre. Ne vous placez
pas trop près du cintre lors
d’un retournement dans
l’éventualité où il basculerait soudainement.
Suivez les étapes 1à3 du chapitre précédent.
Points importants lors du transfert ou du repositionnement des patients
Assurez-vous que les bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
1
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour du
patient et que les boucles de sangle sont convenablement
fixées sur les crochets de suspension.
2. Commencez la procédure de levage jusqu’à ce que les
sangles soient étirées, mais sans soulever le patient. Assurezvous que les boucles du harnais sont fermement fixées afin
d’éviter que le patient ne glisse ou ne chute du harnais.
3. Soulevez le patient et procédez au transfert.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Soulevez le patient et déplacez-le d’un côté si possible, comme
indiqué.
Abaissez le patient et décrochez les sangles du côté lit du harnais.
2. Accrochez les quatre sangles à la suspension. Préparez le
patient à la rotation; placez l’oreiller pour la nouvelle position.
Préparez la jambe et le bras pour la rotation. Levez la suspension
et assurez-vous que le patient se tourne doucement sur le côté.
Ne soulevez jamais le patient plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelezvous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Faites preuve de vigilance lorsque vous faites bouger le patient,
car il peut osciller pendant les rotations, les arrêts et les mises
en mouvement. Il en va de même lorsque vous effectuez les
manipulations à proximité de meubles ou d’objets similaires, pour
éviter que le patient suspendu ne les heurte.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Inspection périodique
L’unité de soutien du corps non rigide doit être contrôlée selon
la fréquence fixée par le fabricant et au moins tous les six mois.
Des contrôles plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est
utilisée ou nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
3. Décrochez la sangle de tête #1 et la sangle de pieds #4 de
l’écarteur, et glissez-les sous le matelas pour éviter qu’elles ne
fassent trébucher le personnel ou le patient. Relevez les rails du
lit.
3535
Page 36
Informazioni generali
Dichiarazione di conformità
Molift RgoSling Active e i relativi accessori descritti nel
presente manuale dell’utente presentano il marchio CE,
in conformità con la Direttiva del Consiglio MDR (EU)
20117/745 in materia di dispositivi medici di classe 1,
e sono stati testati e approvati da un organismo terzo
secondo la norma EN ISO 10535:2006.
Condizioni di utilizzo Il sollevamento e il trasferimento di un paziente
presentano sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare
l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente manuale dell’utente
esclusivamente a personale in possesso dell
’adeguata formazione.
Garanzia: Garanzia di 2 anni per difetti di fabbricazione e dei materiali
dei nostri prodotti. Per termini e condizioni,
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e degli
accessori.
Nel presente manuale, il paziente è la persona che viene sollevata.
L’utente/assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento.
Se il sistema di sollevamento, la barra di sospensione
e l’unità di supporto del corpo hanno un diverso
carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare il carico più
basso.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
Etichette e simboli
1. Etichetta principale
2. Etichetta del lotto e
numero di serie con codice
a barre GS1-128..
3. Etichetta prodotto
4. Etichetta di verifica
p
e
ri
o
d
ic
a
/
T
a
r
g
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
nome
Simboli:Simboli di lavaggio:
Le imbracatur
e lavate a temperatur
esser
176
da 60 a 85 °C.
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
e
Non stirar
e a secco
Non lavar
YYYY
-MM-DD
e
r
to
t
u
d
o
r
P
Data di
o
r
p
(anno/mese/DD)
a
M
r
a
F
a
m
AAAA
.
e
n
o
i
z
u
d
CE
o
i
h
c
r
n
e
m
i
r
fe
i
e r
nu
u
'
l
l
e
d
e
l
a
D
D
-
M
M
-
l
o a
t
te
n
te
he
t
t
a
d
e possono
el
e
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling è progettata per
e
s
s
e
r
e u
t
i
l
i
z
z
a
t
a c
o
n u
n
a b
a
r
r
a d
i s
o
s
p
e
n
si
o
n
fis
e a 4 o a 2 p
s
a
g
g
i
o c
o
n g
a
n
c
i m
e
t
a
l
l
i
c
i
, d
i m
i
s
u
r
a m
e
d
i
a o g
r
u
n
t
i d
i
a
n
d
e
. D
i n
o
r
m
a
,
una barra di sospensione a 2 punti è ritenuta ottimale per il riposizionamento, mentre una barra a 4 punti è ritenuta ottimale per il
sollevamento. Repositioning Sheet è progettata per i trasferimenti
nel letto oppure tra letto e barella. Decidere se siano necessari uno
o più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
L’utente/assistente è responsabile della sicurezza del paziente.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
so
la
men
te p
er il s
ol
lev
am
ent
o di p
ers
on
e. No
n
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
255 560
Lato alto,
lato esterno
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Non candeggiare
Informazioni su RgoSling Repositioning Sheet
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di
trasferimenti. Molift RgoSling Repositioning Sheet è adatta
ai pazienti che richiedono un sostegno elevato durante gli
spostamenti nel letto e intor
’uso con i sistemi di sollevamento a
per l
no a esso. L’imbracatura è pr
fitto ed è utilizzata
sof
ogettata
per il sollevamento o il riposizionamento durante il trasferimento
laterale di pazienti supini o in
’imbracatura è utilizzata per il posizionamento
L
occasione del cambio di biancheria.
in alto verso
la testata di letto/barella oppure verso il tavolo da esame/
diagnostico/da imaging. Serve anche per trasferimenti da
lato all
o del letto, per la centratura del
’altr
paziente nel letto,
un
per girare il paziente in posizione coricata su un lato oppure per
es
e il paziente di lato o girarlo in
ruotar
’imbracatura può esser
sione. L
modo da scaricar
e usata per sollevar
e la pr
e un paziente
-
da pavimento a letto/barella. L’imbracatura è provvista di quattro
cinghie su ogni lato, disponibili in diverse lunghezze per adeguarsi
alle esigenze del singolo paziente durante il trasferimento in situazioni diverse. RgoSling Repositioning Sheet copre la lunghezza
che va dalla testa all’altezza delle ginocchia. Molift RgoSling
Repositioning Sheet è realizzata in poliestere ed è appr
ovata per
pazienti con peso massimo di 500 kg.
Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta combina
-
zione di imbracatura e barra di sospensione.
3636
Page 37
Dati tecnici
Punti di controllo dell’imbracatura
N. 1 cinghia per la
testa
N. 2 cinghia di solleva-
mento mediana
N. 3 cinghia di solleva-
mento mediana
N. 4 cinghia per i piedi
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 libbre)
Materiale:
Poliestere
Dimensioni:
Larghezza 130 cm x Lunghezza 134 cm
1. Le cinghie sul lato sinistro e destro sono allo
N. 1 cinghia per la testa
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Etichetta del prodotto
N. 2 cinghia di solleva-
mento mediana
N. 3 cinghia di solleva-
mento mediana
N. 4 cinghia per i piedi
stesso livello.
2. La testa del paziente è in posizione corretta.
3. Il paziente è in comoda posizione supina
nell’imbracatura.
1
2
ENSVNODAFIDENLFRITES
3
Sling bars
Barra per imbracatura a 4 punti, acciaio
Codice articolo: 2510435
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
va da 1 a 5 anni. La durata utile del prodotto varia secondo la
frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di lavaggio.
Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale più
velocemente.
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a disposizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più
confortevole per il paziente. I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità le cinghie sui due lati a pari
lunghezza.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Barra per imbracatura a 2 punti, acciaio
Medium Codice articolo: 1831002
Barra per imbracatura a 2 punti, acciaio
Large Codice articolo: 1831001
Barra per imbracatura a 2 punti
Medium Codice articolo: 2530120
Barra per imbracatura a 2 punti
Large Codice articolo: 2530125
Molift Repositioning Sheet funziona con
qualsiasi bilancino a 2 punti di fissaggio con
ganci metallici. L’uso di Molift Repositioning
Sheet in combinazione con bilancini di altri
fornitori è consentito solo dopo un’opportuna
valutazione del rischio.
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
• Accertarsi che il paziente abbia le capacità necessarie per
utilizzare l’imbracatura;
• accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare;
• accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
3737
Page 38
Posizionamento dell’imbracatura
1. Imbracatura posizionata nel letto. Verificare il corretto posizionamento dell’imbracatura sotto il paziente; accertarsi che testa, spalle,
bacino e cosce siano sostenuti dall’imbracatura. La parte superiore
dell’imbracatura deve trovarsi sulla sommità della testa del paziente,
mentre la parte inferiore dell’imbracatura deve trovarsi a mezza
coscia, dietro le ginocchia o più in basso. Inserire un cuscino sotto
la testa e le spalle del paziente per un maggiore sostegno e comfort
della testa.
Riporre le cinghie sotto il materasso quando
non sono in uso per evitare rischi di inciampo.
3. Agganciare le cinghie per la testa (n. 1) allungandole quanto
basta per metterle in tensione e applicare il passante che raggiunge meglio il gancio della barra dell’imbracatura senza flettere
in avanti la testa del paziente.
4. Abbassare le sponde e congiungere due superfici di trasferimento tra loro prima di sollevare il paziente dal letto. Non devono
esservi spazi vuoti.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa
o danneggiata in quanto può rompersi e
provocare lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
Trasferimenti: Letto <--> barella e riposizionamento nel letto
1. Agganciare dapprima quattro cinghie mediane (cinghie n. 2 e n.
3), usando passanti dello stesso colore.
Sollevare l’imbracatura quanto basta per mettere in tensione le
cinghie, in modo da verificare che siano saldamente fissate ai
ganci della barra dell’imbracatura.
5. Un membro del personale deve trovarsi ai piedi del paziente
per sostenerne le caviglie o i piedi quando il paziente è sospeso.
Sollevare il paziente all’altezza desiderata dalla superficie.
Spostare il paziente nella direzione desiderata nel letto/sulla
superficie, in caso di riposizionamento, centratura, etc., oppure
spostare il paziente da una certa superficie verso la superficie
desiderata, come un letto, una barella, etc. Abbassare il paziente,
sganciare le cinghie e riporle sotto il materasso per evitare che
il personale o il paziente possano inciamparvi. Per riposizionare
il paziente più in alto nel letto, utilizzare la stessa tecnica di
aggancio.
Non lasciare mai il paziente da solo in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare pazienti su superfici in
pendenza.
2. Agganciare le cinghie per i piedi (cinghie n. 4) con un passante
di colore identico a quello delle cinghie mediane oppure con un
passante più stretto. Sollevare nuovamente l’imbracatura quanto
basta per mettere in tensione le cinghie, in modo da verificare il
posizionamento del passante.
3838
Page 39
32
Girare i pazienti
Durante l’uso della
barra per imbracatura a
quattro punti per girare i
pazienti è fondamentale
fissare l’imbracatura in
diagonale su ogni lato
del punto centrale. Non
fissare l’imbracatura su un
solo lato della barra per
imbracatura. Non rimanere
in prossimità della barra
per imbracatura durante la
rotazione, nel caso in cui si
inclini improvvisamente.
Seguire i passaggi 1-3 del capitolo precedente.
Cose da ricordare durante il trasferimento o il riposizionamento dei pazienti
Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto
ecc.
1
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata al paziente e
che i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della
barra di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
sono tese, ma senza sollevare il paziente. Assicurarsi che i
passanti dell’imbracatura siano saldamente fissati per evitare
che il paziente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare il paziente ed eseguire il trasferimento.
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Sollevare il paziente e, se possibile, spostarlo su un lato come
illustrato.
Abbassare e sganciare le cinghie dal lato letto dell’imbracatura.
2. Agganciare tutte e quattro le cinghie alla barra di sospensione.
Preparare il paziente per girarlo e collocare il cuscino nella nuova
posizione. Preparare la gamba e il braccio per girarli. Sollevare
la barra di sospensione e verificare che il paziente venga girato
delicatamente su un lato.
Non sollevare mai il paziente più in alto
di quanto necessario per il sollevamento.
Ricordare che le rotelle di un sistema di sollevamento mobile NON devono essere bloccate.
Fare attenzione durante il movimento: il paziente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni con il
paziente sospeso.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
Ispezione periodica
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
3. Sganciare la cinghia per la testa n. 1 e la cinghia per i piedi
n. 4 dalla barra dell’imbracatura, quindi riporre le cinghie sotto
il materasso per evitare che il personale o il paziente possano
inciamparvi. Sollevare le sponde del letto.
3939
Page 40
Información general
Declaración de conformidad
La eslinga Molift RgoSling Repositioning Sheet y todos los
accesorios recogidos en el presente manual del usuario
disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto
en la DirectivaMDR (EU) 2017/745 del Consejo relativa a
los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como
los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad
independiente los ha aprobado de acuerdo con la normativa
ENISO10535:2006.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempr
e supondrá
cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en este
manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente
formado.
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por defectos
de fabricación y materiales. Consulte las condiciones
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información r
elacionada con el uso de la eslinga y
sus accesorios.
En este manual, se entiende por «paciente» la persona elevada.
El «usuario/asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica que se trata de información importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones.
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa, la
percha y la unidad de soporte del cuerpo, deberá
usarse siempre la menor carga máxima.
a
g
n lu
e e
s
r
a
d
r
a
u
e g
b
e
o d
a n
g
n
i
l
s
a e
L
e
x
p
u
e
s
t
o
s a l
a lu
z s
o
l
a
r d
i
r
e
c
t
a
.
Símbolos y etiquetas
1. Etiqueta principal
2. Etiqueta de número de lote
g
i
d
ó
n c
o
e c
i
r
e
y s
.
8
2
-1
S1
G
3. Etiqueta del producto
4. Etiqueta de inspección
periódica / nombre de
ding to GS1-128
code accor
Bar
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Molift RgoSling
-MM-DD
YYYY
Size XX
1
1102
RgoSling RepoSheet
2
500
3
4
usuario
Símbolos:Símbolos de lavado:
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas compr
176
e 60 y 85 °C
entr
Secado con secadora:
máx. 60 °C
No planchar
No lavar en seco
No utilizar lejía
YYYY-MM-DD
255 560
e
t
n
a
ric
ab
F
Fecha de fabricación.
AAAA
m
/
o
ñ
(a
n m
o
C
Consulte el manual
del usuario
Este lado hacia arriba,
a
e l
t
s
e
o m
s
e
P
usuario (CTS)
D
D
-
M
M
)
D
D
/
s
e
E
o C
d
a
c
r
a
a
r
e
u
o f
d
l
e
o d
m
i
x
á
r
e
o d
s
e b
endidas
s
a
r
r
a
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo!
Es importante entender completamente el contenido del manual del usuario antes de utilizar
el equipo. Lea los manuales de la grúa y de la
eslinga.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift Repositioning
Sh
e
e
t s
e h
a d
e
s
a
r
r
o
l
l
a
d
o p
a
r
a c
o
m
b
i
n
a
r
s
e c
o
n u
n
a p
e
r
c
h
a d
e 2 o
4p
u
n
t
o
s c
o
n g
a
n
c
h
o
s m
e
t
á
l
i
c
o
s d
e t
a
m
a
ñ
o m
e
d
i
a
n
o o g
r
a
n
d
e
.
Generalmente, una suspensión de 2 puntos se considera óptima
para recolocar mientras que una suspensión de 4 puntos se considera óptima para levantar. La eslinga Repositioning Sheet está
pensada para traslados en la cama o entre cama y camilla. Decida
si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique la elevación
con antelación para asegurarse de que discurra de la forma más
segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
El usuario/asistente es responsable de la seguridad del paciente.
Las eslingas Molift solo deben usarse para
el
ev
ar a pe
rs
ona
s. N
unc
a ut
ili
ce l
a esl
in
ga pa
ra
elevar o desplazar objetos de ningún tipo.
oducto sanitario
Pr
Acerca de Molift RgoSling Repositioning Sheet
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos
de traslados. Molift RgoSling Repositioning Sheet es apta para
pacientes que necesitan un elevado nivel de
o de la cama y en tor
dentr
La eslinga está diseñada para su
no a ella.
uso con sistemas de elevación en
soporte en el traslado
suspensión y se utiliza para levantar o recolocar en supino, tras-
opa de cama. La
lado lateral o cuando sea necesario el cambio de
r
eslinga se utiliza para el posicionamiento hacia la cabecera de la
cama / camilla o para mesa de examen / diagnóstico / obtención
de imágenes médicas. T
centrar en la cama, girar al paciente hacia los lados o hacer r
ambién para trasladar de lado a lado,
odar
hacia los lados y girar al paciente para aliviar la presión. La eslinga
puede usarse para elevar al paciente desde el suelo a la cama /
camilla. La eslinga tiene cuatr
eas a cada lado. Las corr
o corr
eas
tienen varias longitudes posibles para adaptarse a las necesidades
del paciente cuando se traslada en diferentes situaciones.
La eslinga RgoSling Repositioning Sheet abarca la longitud
desde la cabeza hasta la altura de las rodillas. Molift RgoSling
Repositioning Sheet está fabricada en poliéster y aprobada para
pacientes con un peso de hasta 500kg.
Consulte la lista de combinaciones correctas de eslinga y percha.
4040
Page 41
Datos técnicos
Puntos de control de la eslinga
Correa de la cabeza
n.º1
Correa de elevación
intermedia n.º2
Correa de elevación
intermedia n.º3
Correo del extremo del
pie n.º4
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 500kg (1102lb)
Material:
poliéster
Talla:
Anchura 130cm x Longitud
134cm
1. Las correas del lado izquierdo y derecho están
Correa de la cabeza
n.º1
Molift RgoSling
Repo Sheet
500
1102
Etiqueta del
producto
niveladas por igual.
2. La cabeza del paciente está en una posición
correcta.
3. El paciente está en una posición cómoda y supina
ENSVNODAFIDENLFRITES
en la eslinga.
Correa de elevación
intermedia n.º2
Correa de elevación
intermedia n.º3
Correo del extremo del
pie n.º4
1
2
3
Sling bars
Percha de 4 puntos, acero
N.º de ref.: 2510435
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
Lazos de regulación de la correa de elevación
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen
diferentes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice
el nivel de regulación que sea más cómodo para el paciente. Los
lazos de regulación de las correas presentan distintos colores
para facilitar el ajuste de la correa a la misma longitud en el lado
derecho y en el izquierdo.
Antes de su uso / comprobación diaria
Antes de usar la eslinga por primera vez,
anote la fecha del primer uso en la etiqueta
de inspección periódica.<<
Percha de 2 puntos, acero
Medium N.º de ref.: 1831002
Percha de 2 puntos, acero
Large N.º de ref.: 1831001
Percha de 2 puntos
Medium N.º de ref.: 2530120
Percha de 2 puntos
Large N.º de ref.: 2530125
La eslinga Molift Repositioning Sheet sirve para
todas las barras separadoras de 2 puntos con
ganchos metálicos. Molift Repositioning Sheet
deberá combinarse únicamente con barras
separadoras de otros proveedores una vez
realizada la evaluación de riesgos.
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
• Asegúrese de que el paciente posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
• Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
• Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
4141
Page 42
Posicionamiento de la eslinga
1. Eslinga posicionada en la cama. Compruebe la colocación correcta
de la eslinga bajo el paciente, asegúrese de que la cabeza, los hombros, la pelvis y los muslos estén sostenidos por la eslinga. La parte
superior de la eslinga debe estar en la parte superior de la cabeza y la
parte inferior debe estar por detrás de la mitad del muslo, detrás de
las rodillas o más abajo. Coloque la almohada debajo de la cabeza y
los hombros del paciente para mejorar el apoyo y la comodidad de la
cabeza.
Coloque las correas debajo del colchón cuando
no las use para evitar el riesgo de tropezones.
3. Enganche las correas de la cabeza (n.º1) extendiéndolas
solo lo suficiente para eliminar la holgura y aplicar el lazo que
mejor alcance el gancho de la percha sin flexionar la cabeza del
paciente hacia adelante.
4. Baje las barandillas y junte las dos superficies de traslado antes
de levantar al paciente de la cama. No debe haber huecos.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones. Destruya y deseche las eslingas
antiguas y dañadas.
Traslados: Cama <--> camilla y recolocación en la cama
1. En primer lugar, enganche las cuatro correas centrales (correas
n.º2 y n.º3), usando lazos del mismo color.
Levante la eslinga solo lo suficiente para eliminar la holgura de las
correas y confirmar que los lazos están sujetos de forma segura a
los ganchos de la percha.
5. Un miembro del personal debe estar en el extremo del pie del
paciente para sostener sus tobillos o pies mientras está en el aire.
Levante al paciente la estancia adecuada de la superficie. Mueva
al paciente en la dirección deseada en la cama/superficie si lo
está recolocando, centrando, etc. o mueva al paciente hacia la
superficie deseada, como por ejemplo, de la cama a la camilla.
Baje al paciente, desenganche las correas y colóquelas debajo
del colchón para evitar que el personal y el paciente tropiecen.
Utilice la misma técnica de gancho para recolocar al paciente en
la cama.
Nunca deje a un paciente sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
pacientes en superficies inclinadas.
2. Enganche las correas del extremo del pie (correas n.º4) con el
lazo del mismo color que las correas centrales o más apretadas.
De nuevo, levante solo lo suficiente para eliminar la holgura de las
correas y confirmar la colocación de los lazos.
4242
Page 43
Al utilizar la percha de
4 puntos para girar a los
pacientes es fundamental
que se coloque el arnés
en diagonal a cada lado
del punto central. No
coloque el arnés en un solo
lado de la percha. No se
quede de pie cerca de la
percha al girar al paciente,
ya que podría inclinarse
repentinamente.
Siga los pasos 1-3 del capítulo anterior.
Cuando traslade o recoloque a un paciente, recuerde lo siguienteDar la vuelta a los pacientes
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
1
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
paciente y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al paciente. Asegúrese de que los lazos de
la eslinga están correctamente fijados para que el paciente
no se pueda deslizar ni caer.
3. Eleve al paciente y realice el traslado.
32
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Levante al paciente y si es posible, desplácelo hacia un lado
como se indica.
Baje y enganche las correas del lado de la cama de la eslinga.
2. Fije a la percha las cuatro correas. Prepare al paciente para el
giro, coloque la almohada en el lugar adecuado para la nueva
posición. Prepare la pierna y el brazo para el giro. Eleve la percha
y asegúrese de que el paciente gira hacia al lado suavemente.
No levante nunca al paciente más de lo necesario para realizar la elevación. Recuerde que
las ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el paciente
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el paciente suspendido choque contra ellos.
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Inspección periódica
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
3. Desenganche la correa de cabeza n.º1 y la correa de pie n.º4
de la percha y colóquelas debajo del colchón para evitar que el
personal y el paciente tropiecen. Levante las barandillas.
4343
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.