Moldex 9001, 9002, 9003, 9004, 9005 User guide [ml]

...
9000
EN 136:1998 CL2
GA_S9000_U1_100126.indd 1 18.02.2011 14:21:24
DE Gebrauchsanleitung für Vollmasken der Serie 9000 ............................................... 2+3
FR Notice d’utilisation des masques de la série 9000 ................................................... 6+7
NL Handleiding voor maskers van serie 9000 ............................................................... 8+9
ES Instrucciones de uso para máscaras de la serie 9000 ........................................ 10+11
PT Instruções de uso para máscaras da série 9000 ................................................. 12+13
IT Maschera pieno facciale Serie 9000 - Istruzioni per l'uso ................................... 14+15
SE Bruksanvisning för masker i serien 9000 ............................................................. 16+17
FI Käyttöohje, 9000-sarjan naamarit ........................................................................ 18+19
NO Bruksanvisning for masker serie 9000 ................................................................. 20+21
IS Notkunarleiðbeiningar fyrir grímur Serie 9000 ..................................................... 22+23
DK Brugsvejledning masker serie 9000 ..................................................................... 24+25
RU инструкция по использованию масок серии 9000 ........................................... 26+27
LV 9000. sērijas aizsargamasku lietošanas instrukcija ............................................. 28+29
LT 9000 serijos veido kaukių naudojimo instrukcija .................................................. 30+31
EE Seeria 9000 maskide kasutusjuhend ................................................................... 32+33
PL Instrukcja użytkowania masek serii 9000............................................................. 34+35
CZ Návod k použití pro masky řady 9000 .................................................................. 36+37
TR 9000 Serisi Maskeler İçin Kullanım Kılavuzu ....................................................... 38+39
2 1
1
3 4
2
Art. 9993
3
5
4
6
Art. 9992
a.
a.
b.
Art. 9973
16x
4x
Art. 9974
a.
20x
a.
b.
1
DE Gebrauchsanleitung für Vollmasken der Serie 9000
W
A
ichtige Hinweise für den Anwender
Diese Anleitung ist nur gültig in Verbindung mit der Gebrauchsanleitung für Gas- und Partikelfilter der MOLDEX Serie 7000/9000. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise zur Benutzung des Produktes und das Nichttragen des Atemschutzes im schadstoffbelasteten Bereich kann die Gesundheit des Benutzers beeinträchtigen und zu bleibenden Schäden und lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Dieses Atemschutzgerät liefert keinen Sauerstoff (02) Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen verwenden,(1 9,5 Vol.-% Sauerstoff) Die Maske und die Filter müssen nach der Art und der Konzentration des Schadstoffes
ausgewählt werden (siehe Tabelle,2).
Bei Gasen mit ungenügenden Warneigenschaften dürfen Filter nur dann in Einsatz gebracht
werden, wenn dafür spezielle Einsatzregeln gegeben werden.
Bei unbekannten oder veränderlichen Verhältnissen müssen Isoliergeräte getragen werden. Der Arbeitsraum ist sofort zu verlassen und die Atemschutzmaske zu ersetzen, wenn:
o die Maske beschädigt ist, o das Atmen schwierig wird, o Schwindel oder Erschöpfung eintritt. o Sie Gefahrenstoffe schmecken oder riechen können oder eine Reizung auftritt
Beachten Sie bei der Anwendung der Maske die Gebrauchsanweisung. Das Produkt enthält keine Metallteile, die in explosionsfähiger Atmosphäre zu Zündungen
führen können.
Sollten Sie Fragen zur Anwendung des Produktes haben, wenden Sie sich an MOLDEX-
METRIC.
Darüber hinaus sind bei der Verwendung von Atemschutzgeräten die einschlägigen
Vorschriften und Bestimmungen zu beachten (z. B. Unfallverhütungsvorschriften der Be­rufsgenossenschaften, Regeln für den Einsatz von Atemschutzgeräten BGR190, G 26 zur Atemschutztauglichkeit.)
Bei Personen mit Bärten, langen Koteletten oder sonstigen Anomalien im Bereich der
Dichtlinien kann unter Umständen kein ordnungsgemäßer Dichtsitz erzielt werden. Brillen­bügel unter der Dichtlinie verhindern einen ordnungsgemäßen Dichtsitz.
An den Masken darf keine Veränderung vorgenommen werden. Den Benutzern der Masken und der Filter muss deren funktionsgerechte Handhabung
bekannt sein.
Die Maske und Filter sind bei Nichtgebrauch in nicht schadstoffbelasteter Umgebung
aufzubewahren.
Kommen Filter in Kontakt mit Flammen oder glühenden Metallteilchen, so besteht die ernste
Gefahr, dass die Aktivkohle sich entzündet und akut gefährdende Konzentrationen toxischer Stoffe entstehen.
Achtung: In unbelüfteten Behältern und engen Räumen darf nicht mit Filtergeräten gearbeitet werden.
Vorbereitungen zum Gebrauch der Vollmaske
Die Vollmaske muss vor jeder Anwendung überprüft werden. Wenn Sie feststellen, dass die Maske Beschädigungen oder Defekte aufweist, verwenden Sie diese nicht. Suchen Sie
umgehend eine Aufsichtsperson auf.
Überprüfen Sie
die Maske und die Filter auf Brüche, Verformungen, Risse und Verschmutzung. ob das Kopfband gerissen, eingeschnitten oder auf andere Weise beschädigt ist und ob es
eine ausreichende Elastizität aufweist.
die Ein- und Ausatemventile sowie die Dichtringe der Filteranschlüsse auf Verschmutzung,
Verformungen, Brüche, und Risse. Versichern Sie sich, dass die Ventile und Dichtringe richtig angebracht sind.
das Verfallsdatum der Filter sowie deren korrekten Sitz gemäß der Gebrauchsanleitung für
Gas- und Partikelfilter.
nlegen / Abnehmen der Vollmaske Bilder 1, 2, 3 und 4
Öffnen Sie die Bebänderung an den 4 Justierpunkten maximal und greifen Sie das Kopfband mit einer Hand an der Verstrebung mit dem Moldex Schriftzug. Setzen Sie die Öffnung des Kopfbandes im Nacken an und ziehen Sie sich die Maske von oben auf das Gesicht. Achten Sie jetzt darauf, dass sich keine Haare zwischen Dichtlippe und Gesicht befinden. Positionie­ren Sie die Maske auf dem Gesicht und drücken Sie die Maske mit einer Hand fest gegen Mund und Kinn. Ziehen Sie jetzt mit der anderen Hand das Nackenband an einer Seite fest und wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite. Um den bestmöglichen Sitz der Maske zu erzielen, stellen Sie immer zuerst die Nackenbänder fest. Das Kopfband muss flach am Kopf anliegen. Für einen bequemen Sitz der Maske, Kopf- und Nackenband gleichmäßig justieren.
Nehmen Sie die Dichtsitzkontrolle vor, bevor Sie Ihren Arbeitsbereich betreten. Zum Abnehmen der Maske, zunächst die Laschen des Nackenbandes lockern, indem Sie die
Maske vom Gesicht weg ziehen.
Dichtsitzkontrolle durch Unterdruck Bild 5
Verschließen Sie die Öffnung des Filtergehäusedeckels mit der Handfläche und atmen Sie langsam ein. Wenn sich der Maskenkörper leicht zusammenzieht, wird ein ordnungsgemäßer Sitz erzielt. Wenn Sie ein Einströmen von Luft bemerken, korrigieren Sie den Sitz der Maske oder verändern Sie die Spannung der Bänder. Wiederholen Sie die Kontrolle bis ein dichter Sitz erzielt wird.
Dichtsitzkontrolle durch Überdruck Bild 6
Bei der Vollmaske mit EN 148-1 Anschluss die Dichtsitzkontrolle vornehmen bevor Sie den Filter in den Maskenkörper einsetzen. Die Handfläche über das Ausatemventil legen und langsam ausatmen. Wenn keine Luft zwischen dem Maskenkörper und dem Gesicht ent­weicht, wird ein ordnungsgemäßer Sitz erzielt. Wenn Sie ein Entweichen von Luft bemerken, korrigieren Sie den Sitz der Maske oder verändern Sie die Spannung der Bänder. Wiederholen Sie die Kontrolle bis ein dichter Sitz erzielt wird.
Wenn kein ordnungsgemäßer Sitz erzielt werden kann, betreten Sie auf keinen Fall den Gefahrenbereich. Suchen Sie eine Aufsichtsperson auf.
2
DE Gebrauchsanleitung für Vollmasken der Serie 9000
W
V
artung der Vollmaske
Die Instandhaltungsintervalle gemäß BGR 190 sind zu beachten.
Das Herstellungsdatum kann auf der Innenseite der Dichtlippe im Kinnbereich abgelesen werden.
Reinigung / Desinfektion
Es wird empfohlen, die Maske nach jedem Einsatz zu reinigen, bei Nichtgebrauch spätestens nach 6 Monaten. Entfernen Sie die Filter, reinigen Sie den Maskenkörper mit warmem Wasser (max. 50°C). Falls erforderlich, einen neutralen Schmutzlöser sowie ein alkoholisches Desin­fektionsmittel verwenden. Zur Reinigung der Ventilmembran kann diese aus der Halterung gezogen werden. Zur Reinigung der Innenmaske, diese aus den beiden Haltepunkten heraus­lösen und anschließend anhand der Führungsschienen im unteren Bereich der Sichtscheibe sowie den beiden Haltepunkten wieder einsetzen. Zur Demontage der Filter, siehe Ge­brauchsanleitung für Gas- und Partikelfilter. Nach jeder Reinigung oder Desinfektion ist mit einer geeigneten Dichtfunktions-Prüfeinheit die Dichtigkeit der Maske zu überprüfen. Vor der Aufbewahrung die Maske gut abtrocknen.
Aufbewahrung
Die Maske 9000 verschlossen in trockener, nicht schadstoffbelasteter Umgebung aufbewah­ren. Vor Sonneneinstrahlung und Hitze schützen (siehe Piktogramme „Lagerung“). Auf der Verpackung kann der Name des Trägers sowie der Filterwechsel vermerkt werden. Vorsicht: Bei tiefen Temperaturen kann Feuchtigkeit zum Festfrieren der Ventile führen. Das Herstelldatum ist auf der Innenseite der Maske unten eingeprägt . Datumsuhr siehe Seite 41.
Ausatemventil Ersatzteil-Nr.9973
Klappen Sie den Deckel des Ausatemventils nach unten und überpr ü fen Sie das Ausatemven­til und den Ventilsitz auf Verschmutzung, Deformierung, Brüche oder Risse. Tauschen Sie gegebenenfalls die Ventilmembran aus, spätestens jedoch nach 4 Jahren. Austauschdatum bitte notieren.
Einatemventil Ersatzteil-Nr.9973
Überprüfen Sie das Einatemventil an der Innenmaske sowie an der Innenseite des Filteran­schlusses auf Verschmutzung, Deformierung, Brüche oder Risse. Tauschen Sie gegebenen­falls das Ventil aus. Zum Auswechseln des Ventils am Filteranschluss, die Innenmaske zunächst herauslösen. Beim Einsetzen des Ventils achten Sie darauf, dass dieses vollständig unter den drei Haken der Aufhängung sitzt und flach auf dem Ventilsitz aufliegt.
Kopfbebänderung Ersatzteil-Nr.9992
Zum Austauschen der Kopfbebänderung, die Bänder jeweils durch die Halterung ziehen bis die Bänder sich von der Maske lösen. Die neue Bebänderung durch die Halterungen einfüh­ren. Dabei darauf achten, dass das Moldex Logo nach außen zeigt und nicht auf dem Kopf steht.
Filterdichtung Ersatzteil-Nr.9974
Ziehen Sie den Filterdichtring vom Filteranschluss und überprüfen Sie diese auf Verschmut­zung, Deformierung, Brüche oder Risse. Tauschen Sie gegebenenfalls den Filterdichtring aus. Maske mit EN148-1 Anschluss (9004, 9005, 9006): Ersatzteil.-Nr. 9975
Sichtscheiben-Schutzfolie Ersatzteil-Nr.9993
Ziehen Sie die alte Schutzfolie von der Sichtscheibe ab. Entfernen Sie das Schutzpapier von beiden Klebestreifen der Ersatzfolie. Positionieren Sie die Schutzfolie anhand der Einschnitte am unteren Rand auf der Sichtschei­be und drücken Sie sie an.
Brillenhalterung Ersatzteil-Nr.9998
Setzen Sie die Brillenhalterung anhand der mitgelieferten Gebrauchsanleitung ein.
Jegliche Gewährleistung entfällt, wenn das Produkt nicht entsprechend den in dieser Anweisung gegebenen Vorschriften gelagert, verwendet, gepflegt und gewartet oder nicht gemäß den einschlägigen Bestimmungen eingesetzt wird.
Übersicht der verschiedenen Masken-/Filtertypen und deren Einsatzgrenzen
Vollmasken gemäß EN 136:1998 CL2
Die Serie 9000 entspricht den Anforderungen der Artikel 10 und 11B der EG-Richtlinie 89/686.
Tabelle 1 Beschreibung/ Maskentyp
Maskenkörper Größe Klein S 9001 Maskenkörper Größe Mittel M 9002 Maskenkörper Größe Groß L 9003 Maskenkörper EN 148-1 Größe Klein S 9004 Maskenkörper EN 148-1 Größe Mittel M 9005 Maskenkörper EN 148-1 Größe Groß L 9006
Tabelle 2
ollmaske Serie 9000 mit... Schutzfaktor /
P1 R Partikelfilter 4 x GW P2 R Partikelfilter 15 x GW P3 R Partikelfilter 400 x GW Klasse 1 Gasfilter 400 x GW oder 1000ppm
Klasse 2 Gasfilter 400 x GW oder 5000ppm
GW = Grenzwert
R: Der Mehrfachgebrauch der Filter ist nicht auf die Dauer einer Arbeitsschicht begrenzt.
Die Anwendung der Filter ist in der Gebrauchsanleitung für Gas- und
Partikelfilter „Moldex Serie 7000 / 9000“ beschrieben.
Für den Atemanschluss geeignete Atemschutzfilter auswählen.
3
Größe Modell
Vielfaches des Grenzwertes
(welcher Wert zuerst erreicht wird) (welcher Wert zuerst erreicht wird)
GB Instructions for Series 9000 Masks
Important Information for Users
This manual is only valid in conjunction with the instruction manual for MOLDEX Series 7000/9000 gas and particulate filters. Failure to comply with these instructions on how to use the product and failure to wear the respiratory protection in the polluted area may negatively impact on the health of the user and lead to permanent damage and life-threatening injuries.
This breathing apparatus does not supply oxygen (02) Only use the product in adequately ventilated areas,(19.5 Vol.-% oxygen) The mask and filters must be selected in accordance with the pollutant type and concentra-
tion (see Table 2).
In the case of gases with insufficient warning properties, filters may only be used if special
usage policies are specified for this purpose.
If the conditions are uncertain or changeable, self-contained breathing apparatus must be
worn.
You must exit the working area and replace the respirator mask immediately if:
o the mask is damaged, o you experience difficulty in breathing, o you experience dizziness or fatigue. o you can taste or smell hazardous substances or if you experience irritation
Read the instruction manual before using the mask. The product does not contain any metallic parts that could cause ignition in potentially
explosive atmospheres.
If you have any questions about how to use the product, please contact MOLDEX-METRIC. You must also observe the relevant rules and regulations when using respiratory equip-
ment.
Under certain circumstances, persons with beards, long sideburns or other anomalies in the
area around the sealing lines may be unable to achieve a proper sealing fit. Spectacle frames that extend under the sealing line will impede a proper sealing fit.
The masks must not be modified in any way. Users of the masks and filters must be familiar with how to handle them correctly. When not in use, the mask and filter must be stored in an uncontaminated environment.
Caution: Do not use filter equipment in unventilated containers and confined spaces.
Preparations Before Using the Full-mask
The full-mask must always be checked before use. Do not use a damaged or defective mask.
Seek the immediate assistance of a supervisor.
You must check
The mask and the filters for fractures, deformations, cracks and contamination. Whether the head strap is torn, nicked or damaged in any other way and whether it provides
sufficient elasticity.
The inhalation and exhalation valves as well as the sealing rings on the filter connections for
contamination, deformation, fractures and cracks. Make sure that the valves and sealing rings are fitted correctly.
The use-by-date of the filter and their correct fitting in accordance with the instruction
manual for gas and particulate filters.
Fitting/removing the full-mask Figures 1, 2, 3 and 4
Open the straps fully at the 4 adjustment points and hold the head strap with one hand at the
bracing with the Moldex lettering. Place the opening of the head strap at the back of the neck
and pull the mask down over your face from above. At this point, make sure that no hairs are
trapped between the sealing lip and your face. Position the mask on your face and use one
hand to press the mask firmly against your mouth and chin. Now use your other hand to pull
the neck strap tight on one side and then repeat the procedure on the other side. To ensure
the best possible seal between mask and face, you should always tighten the neck straps first.
The head strap must lie flat on your head. To ensure that the mask fits comfortably, adjust the
head and neck strap equally.
Before entering your working area, check that the mask creates a seal around the face.
To remove the mask, first loosen the clips on the neck strap by pulling the mask away from
your face.
Using suction to check the face seal Figure 5
Place the palm of your hand over the opening on the filter cover to seal it and breathe in
slowly. If the facepiece contracts slightly, the mask is correctly seated. If you notice an inflow
of air, adjust the position of the mask on your face or adjust the tension of the straps. Repeat
this check until a seal is achieved.
Using excess pressure to check the face seal Figure 6
For full-masks equipped with a EN 148-1 connection, check the face seal before fitting the filter
to the facepiece.
Place the palm of your hand over the exhalation valve and breathe out slowly. If no air es-
capes between the facepiece and your face, a proper sealing fit is achieved. If you notice air
escaping, adjust the position of the mask on your face or adjust the tension of the straps.
Repeat this check until a seal is achieved.
Under no circumstances should you enter a hazardous area if you are unable to achieve
a proper sealing fit. Seek the assistance of a supervisor.
Maintaining the Full-mask
The maintenance intervals as set out in the national regulations must be adhered to.
The date of manufacture is shown on the inside of the face seal in the chin area.
Cleaning/Disinfection
We recommend cleaning the mask after each use. If not in use, clean the mask after 6 months
at the latest. Remove the filter; clean the facepiece with warm water (max. 50°C). If neces-
sary, use a neutral cleaning agent and an alcohol-based disinfectant. To clean the valve
membrane, remove it from the holder. To clean the inner mask, unfasten it from the two stop
points. To refit it, use the guide rails on the lower part of the lens and the two stop points. To
dismantle the filter, refer to the instruction manual for gas and particulate filters. After having
cleaned or disinfected the mask, the face seal needs to be checked by means of suitable leak
testing equipment.Dry the mask thoroughly before storing it.
4
GB Instructions for Series 9000 Masks
Storage
Keep the 9000 mask sealed in a dry, uncontaminated environment. Protect against sunlight and sources of heat (see the "Storage" icons). The name of the wearer and a record of the filter changes can be noted on the packaging. Caution: At low temperatures, moisture can cause the valves to freeze up. The date of manufacture is engraved on the inside of the mask. Calendar clocks see page 41.
Exhalation Valve Spare Part No. 9973
Fold down the cover of the exhalation valve and check the exhalation valve and valve seat for contamination, deformation, fractures or cracks. Replace the valve membrane when neces-
sary, or every 4 years at the latest. Please note date of replacement.
Inhalation Valve Spare Part No. 9973
Check the inhalation valve on the inner mask and on the inside of the filter connection for contamination, deformation, fractures or cracks. If necessary, replace the valve. To replace the valve at the filter connection, first unfasten the inner mask. When fitting the valve, make sure that it fits completely beneath the three hooks on the mounting and that it rests evenly on the valve seat.
Head Straps Spare Part No. 9992
To replace the head straps, pull each strap through the retainer until the straps release from the mask. Feed the new straps through the retainers. When doing so, make sure that the Moldex logo is facing outwards, and not towards the head.
Filter Seal Spare Part No. 9974
Pull the filter sealing ring from the filter connection and check it for contamination, deformation, fractures or cracks. If necessary, replace the filter sealing ring. Masks with EN 148-1 connec­tion (9004, 9005, 9006): Spare Part No. 9975
Protective Lens Film Spare Part No.9993
Pull the old protective film away from the lens. Remove the protective paper from both adhe­sive strips on the replacement film. Position the protective film on the lens by aligning the recesses on the lower edge and press it on.
Spectacles Mount Spare Part No. 9998
Fit the spectacles mount as described in the instructions provided.
All warranties are void if the product is not stored, used, maintained and serviced according to the instructions provided here or if the product is not used accordance with the relevant regulations.
Overview of the various types of masks/filters and their application limits
Full-masks in accordance with EN 136:1998 CL2
The Series 9000 meets the requirements of Article 10 and 11B of EU Directive 89/686.
Table 1 Description/ Mask Type
Facepiece size small S 9001 Facepiece size medium M 9002 Facepiece size large L 9003 Facepiece EN 148-1 size small S 9004 Facepiece EN 148-1 size medium M 9005 Facepiece EN 148-1 size large L 9006
Table 2 Full-mask Series 9000 with... Protection factor/
P1 R Particulate Filter 4 x WEL P2 R Particulate Filter 10 x WEL P3 R Particulate Filter 40 x WEL Class 1 Gas Filter 20 x WEL or 1000 ppm
Class 2 Gas Filter 20 x WEL or 5000 ppm
WEL = Workplace Exposure Limit
Marked R: The filters are reusable.
Use of the filters is described in the instruction manual for gas and
particulate filters "Moldex Series 7000/9000".
5
Size Model
Maximum Use Level
(whichever is lower)
(whichever is lower)
FR Notice d’utilisation des masques de la série 9000
r
V
Informations importantes destinées à l'utilisateu
Cette notice doit être obligatoirement associée au mode d'emploi des filtres anti-gaz et à particules des séries 7000/9000 de MOLDEX. La non observation des instructions d'utilisation du produit et le non-respect de l'obligation de port de cet appareil dans les zones contaminées risquent de nuire à la santé de l'utilisateur, d'entraîner des dommages irréversibles et des maladies graves.
Cet appareil respiratoire ne fournit pas d'oxygène (O2)  N'utilisez l'appareil que dans des locaux suffisamment aérés (au moins 19,5 % vol.
d'oxygène)
Le masque et les filtres doivent être sélectionnés en fonction de la nature et de la
concentration du polluant (cf. le tableau 2).
En présence de gaz ne présentant pas de propriétés repérables seuls doivent être utilisés
les filtres répondant à des règles d'utilisation bien précises.
Lorsque les conditions d’exposition sont inconnues ou changeantes, il faut porter des
appareils respiratoires isolants.
Quittez immédiatement la zone de travail et remplacez immédiatement le masque
respiratoire lorsque :
o Le masque est endommagé, o La respiration devient difficile, o Une sensation de vertige ou de fatigue se fait sentir. o Vous percevez l'odeur ou le goût de polluants ou en cas d’irritation occasionnée par ces
produits.
Lisez attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser le masque. Le masque est dépourvu de pièces métalliques, ce qui évite le risque d'amorçage en
atmosphères potentiellement explosives.
Si vous avez des questions sur l’utilisation de ce produit, veuillez contacter MOLDEX. L’'utilisation d'appareils filtrants exige le respect des dispositions et règles en vigueur dans
le pays d'utilisation.
Si les utilisateurs de masques sont barbus ou portent des favoris, ou si une toute autre
anomalie modifie le joint facial, alors il est impossible d’obtenir une bonne étanchéité. Il en est de même avec les montures de lunettes passant sous la lèvre d’étanchéité du masque.
Il est interdit de modifier les masques en aucune façon. Les porteurs de masques et de filtres doivent être familiarisés avec une utilisation correcte
de ceux-ci.
Lors de la période de non utilisation, le masque et les filtres ne doivent pas être stockés en
zone contaminée.
Attention : Il est interdit d'utiliser ces appareils filtrants dans des conteneurs non ventilées et dans des zones confinées.
Préparatifs avant utilisation du masque complet
Le masque complet doit être contrôlé avant chaque utilisation. N’utilisez pas un masque endommagé ou défectueux. Adressez-vous immédiatement à votre supérieur
hiérarchique
ous devez contrôler :
Le masque et les filtres pour repérer les cassures, déformations, fissures ou salissures.
La têtière pour vérifier l’absence d’amorce de rupture, de coupure ou tout autre dommage et
qu’elle présente l'élasticité requise.
Les soupapes inspiratoires et expiratoires ainsi que les joints d'étanchéité sur les
raccordements de filtres pour exclure salissures, déformations, cassures et fissures. Assurez-vous que les soupapes et les joints d'étanchéité sont correctement positionnés.
La date d'expiration des filtres et leur bonne mise en place en conformité avec la notice
d’utilisation des filtres anti-gaz et à particules.
Mise en place / retrait du masque complet Figures 1, 2, 3 et 4
Desserrez au maximum les sangles sur les 4 points d’ajustement et tenez le harnais d'une
main par la partie portant le logo Moldex. Placer l'ouverture du harnais derrière la nuque puis
ramener le masque sur votre visage. Veillez à ne pas coincer de cheveux entre la lèvre
d'étanchéité et le visage. Une fois positionné sur le visage, poussez le masque d'une main
ferme contre votre bouche et votre menton. Pour avoir la meilleure étanchéité possible, serrez
d’abord, avec votre autre main, les sangles du bas puis répétez l’opération pour le haut. Le
harnais doit être bien plat sur la tête. Pour que le port du masque soit confortable, ajustez les
sangles du haut et du bas de manière uniforme.
Avant de pénétrer dans la zone de travail, contrôlez l'étanchéité au visage.
Pour enlever le masque, desserrez d'abord la tension des brides puis écartez le masque de
votre visage.
Contrôle de l’étanchéité par pression négative Figure 5
Couvrez de la paume de la main le couvercle du filtre pour l’obturer et inspirez lentement. Si la
pièce faciale se comprime quelque peu, le masque est bien positionné. Si vous constatez une
fuite d'air, corrigez la position du masque sur votre visage ou ajustez la tension des brides.
Répétez ce contrôle jusqu'à l’obtention d’une bonne étanchéité.
Contrôle de l'étanchéité par pression positive Figure 6
Pour les masques complets équipés d’un raccord EN 148-1, contrôlez la lèvre d’étanchéité
avant de mettre le filtre sur la pièce faciale.
Posez la paume de la main sur la soupape expiratoire et expirez doucement. Si vous ne
constatez pas de fuite d'air entre la pièce faciale et le visage, le masque est bien mis. Dans le
cas contraire, corrigez la position du masque sur votre visage ou ajustez la tension des brides.
Répétez le contrôle jusqu'à l’obtention d’une bonne étanchéité.
Si vous ne pouvez obtenir une étanchéité correcte, ne pénétrez en aucun cas dans la
zone contaminée. Adressez-vous à votre supérieur.
Entretien du masque complet
Respectez les intervalles d'entretien prescrits par la législation nationale en vigueur.
La date de fabrication est indiquée à l’intérieur de la jupe du masque au niveau du
menton.
6
FR Notice d’utilisation des masques de la série 9000
Nettoyage / désinfection
. Nous conseillons de nettoyer le masque après chaque utilisation. En cas de non utilisation, nettoyez le masque, au plus tard, au bout de 6 mois. Enlevez les filtres, nettoyez la pièce faciale à l'eau chaude (50 °C max.) Si nécessaire, utilisez un agent nettoyant neutre et un désinfectant à base d'alcool. La membrane de la soupape doit être enlevée de son support pour son nettoyage. Pour nettoyer le masque intérieur, retirez-le de ses deux points de fixation. Pour le remettre en place, utilisez les rails de guidage situés dans la partie inférieure de l’oculaire et des deux points de fixation. Le démontage du filtre est décrit dans la notice d’utilisation des filtres anti-gaz et à particules. Après avoir nettoyé ou désinfecté le masque, la lèvre d’étanchéité doit être vérifiée au moyen de tests d’étanchéité appropriés. Avant son stockage, le masque doit être bien séché.
Stockage
Stockez le masque 9000 dans un emballage fermé, dans un endroit sec et non contaminé. Protégez-le du soleil et des sources de chaleur (cf. le pictogramme "Stockage"). Vous pouvez noter le nom de l'utilisateur et la date de remplacement des filtres sur l'emballage. Attention : A basses températures, l'humidité peut entraîner une formation de gel sur les soupapes. La date de fabrication est gravée à l’intérieur du masque. Cadrans calendaires voir page 41.
Soupape expiratoire N° de pièce de rechange 9973
Rabattez le couvercle de la soupape expiratoire et contrôlez-la ainsi que son support pour éviter la présence de salissures, déformations, cassures ou fissures.. Remplacez la soupape si nécessaire et en tout cas, au minimum , tous les 4 ans. Notez la date de remplacement SVP.
Soupape inspiratoire N° de pièce de rechange 9973
Contrôlez les soupapes inspiratoires sur le masque intérieur et à l’intérieur des raccords de fixation des filtres pour exclure la présence de salissures, de déformations, de cassures ou de fissures. Remplacez les soupapes si besoin est. Pour remplacer les soupapes des raccords de fixation des filtres, retirez d'abord le masque intérieur. Pour les remettre en place, veillez à ce que celles-ci se trouvent entièrement positionnées sous les trois ailettes de maintien et à ce qu'elles reposent bien à plat sur leur support.
Harnais N° de pièce de rechange 9992
Pour remplacer les sangles, enlevez-les de leur boucle afin de les détacher du masque. Mettez les nouvelles brides dans leur attache respective. En faisant cela, assurez-vous que le logo Moldex est dirigé vers l'extérieur et non pas l’inverse.
Etanchéité du filtre N° de pièce de rechange 9974
Enlevez le joint d'étanchéité du raccord de filtre et contrôlez l’absence de salissures, déformations ou fissures. Remplacez le joint d'étanchéité du filtre si besoin est. Masque avec raccordement EN 148-1 (9004, 9005, 9006): N° de pièce de rechange 9975
Film de protection de l’oculaire N° de pièce de rechange 9993
Retirez le film de protection usagé de l’oculaire. Sur le film de remplacement, enlevez le papier protecteur des bandes adhésives. Positionnez le film de protection en vous aidant des tétons situés sur le bord inférieur de l’oculaire et appliquez-le en évitant les bulles.
Support de lunettes N° de pièce de rechange 9998
Mettez en place le support de lunettes conformément aux indications du mode d'emploi fourni.
Il y a perte de garantie si le produit n'est pas stocké, entretenu et contrôlé
conformément aux instructions indiquées dans ce mode d'emploi ou s'il n'est pas
utilisé conformément à la réglementation en vigueur.
Panorama des différents types de masques/filtres et limites d'utilisation
Masques complets selon EN 136:1998 CL2
La série 9000 répond aux exigences des articles 10 et 11B de la disposition européenne
89/686.
Tableau 1 Description/ type de masque
Pièce faciale - petite taille S 9001 Pièce faciale - taille moyenne M 9002 Pièce faciale - grande taille L 9003 Pièce faciale EN 148-1 - petite taille S 9004 Pièce faciale EN 148-1 - taille moyenne M 9005 Pièce faciale EN 148-1 - grande taille L 9006
Tableau 2 Masque complet de la série 9000 avec... Niveau de protection /
Filtre à particules P1 R 5 x VLEP Filtre à particules P2 R 20 x VLEP Filtre à particules P3 R 1 000 x VLEP Filtre anti-gaz de classe 1 2000 x VLEP ou 1000 ppm
Filtre anti-gaz de classe 2 2000 x VLEP ou 5000 ppm
VLEP = valeur limite d’exposition professionnelle
Marquage R : les filtres sont réutilisables.
L'utilisation des filtres est décrite dans le mode d’emploi des filtres anti-gaz et à particules
des séries 7000 / 9000 de Moldex.
Taille Référence
Limites maximales d’utilisation
(on prend la valeur la plus basse)
(on prend la valeur la plus basse)
7
NL Handleiding voor maskers van serie 9000
A
A
A
Belangrijke aanwijzingen voor de gebruiker
Deze handleiding is uitsluitend geldig in combinatie met de handleiding voor gas/damp en stoffilters van de MOLDEX serie 7000/9000. De niet-naleving van deze aanwijzingen over het gebruik van het product en het niet dragen van de ademhalingsbescherming in de met een schadelijke stof belaste zone kan de gezondheid van de gebruiker schaden en tot blijvende schade voeren.
Dit gasmasker levert geen zuurstof (02) Het apparaat uitsluitend in voldoende geventileerde ruimten gebruiken,(19,5 vol.-%
zuurstof)
Het masker en de filters moeten overeenkomstig het soort en de concentratie van de
schadelijke stof worden gekozen (zie tabel 2).
Bij gassen met onvoldoende waarschuwingseigenschappen mogen filters uitsluitend
worden toegepast, wanneer daarvoor speciale gebruiksregels worden gegeven.
Bij onbekende of veranderlijke omstandigheden moet isolatieapparaten
luchtonafhankelijkeadembescherming worden gedragen.
De werkruimte dient onmiddellijk te worden verlaten en het gasmasker moet worden
vervangen, als:
o het masker beschadigd is, o het ademen moeilijk wordt, o duizeligheid of uitputting ontstaat. o u gevaarlijke stoffen kunt proeven of ruiken of een irritatie optreedt
Neem bij het toepassen van het masker de handleiding in acht. Het product bevat geen metalen onderdelen die in een explosieve atmosfeer tot
ontstekingen kunnen leiden.
Mocht u vragen hebben over het toepassen van het product, wend u dan tot MOLDEX-
METRIC.
Bovendien dienen bij het gebruik van ademhalingsapparatuur de desbetreffende
voorschriften en bepalingen in acht te worden genomen.
Bij personen met baarden, lange bakkebaarden of overige anomalieën op het gebied van
afdichtlijnen kan in voorkomende gevallen geen voorgeschreven dichtheid worden bereikt. Brillenveren onder de afdichtlijn voorkomen de voorgeschreven dichtheid.
Er mag geen verandering aan de maskers worden aangebracht. Aan de gebruikers van de maskers en filters moet hun functionele bediening bekend zijn. Het masker en filter dienen in een niet met schadelijke stof belaste omgeving te worden
opgeslagen, als zij niet worden gebruikt.
Attentie: in ongeventileerde tanks en nauwe ruimten mag niet met filterapparaten worden gewerkt.
Voorbereidingen voor het gebruik van het volgelaatsmasker
Het volgelaatsmasker moet elke keer vóór gebruik worden gecontroleerd. Als u constateert dat het masker beschadigingen of defecten vertoont, gebruik u dit niet. Zoek direct een toezichthouder op.
Controleer
het masker en de filters op breuken, vervormingen, scheuren en vervuiling. of de hoofdband gescheurd, ingesneden of op een andere wijze beschadigd is en of hij
voldoende elasticiteit bezit.
de in- en uitademventielen en de afdichtringen van de filteraansluitingen op vervuiling,
vervormingen, breuken en scheuren. Controleer of de ventielen en afdichtringen correct aangebracht zijn.
Controleer de vervaldatum van de filters en of zij correct zitten conform de handleiding voor
gas- en deeltjesfilters
Opzetten / afnemen van het volgelaatsmasker
Open de banden maximaal op de 4 afstelpunten en pak de hoofdband met één hand vast bij
de hoofdband met de Moldex letters. Plaats de opening van de hoofdband in de nek en trek
het masker van bovenaf over het gezicht. Let er nu op dat er geen haren tussen de afdichtlip
en het gezicht zitten. Positioneer het masker op het gezicht en druk het masker met één hand
vast tegen de mond en de kin. Trek nu met de andere hand de nekband aan één kant vast en
herhaal het proces aan de andere kant. Zet altijd eerst de nekbanden vast om te bereiken dat
het masker zo goed mogelijk zit. De hoofdband moet plat tegen het hoofd liggen. De hoofd- en
nekband gelijkmatig bijstellen om deze comfortabel te laten zitten.
Voer een controle op dichtheid uit, voordat u uw werkterrein betreedt.
Om het masker af te nemen eerst de strips van de nekband losmaken door het masker van
het gezicht weg te trekken.
Controle op dichtheid door onderdruk
Sluit met de handpalm de opening van het deksel van het filterhuis en adem langzaam in. Als
het masker licht wordt samengetrokken, wordt bereikt dat het masker op de voorgeschreven
wijze zit. Als u merkt dat er lucht binnenstroomt, corrigeert u de plaatsing van het masker of
verandert u de spanning van de banden. Herhaal de controle totdat het masker goed afsluit.
Controle op dichtheid door overdruk
Voer bij het volgelaatsmasker met EN 148-1 -aansluiting de controle op dichtheid uit, voordat u
het filter in het masker plaatst.
De handpalm op het uitademventiel leggen en langzaam uitademen. Als er geen lucht tussen
het maskerlichaam en het gezicht ontwijkt, zit het masker op de voorgeschreven wijze. Als u
merkt dat er lucht ontwijkt, corrigeert u de plaatsing van het masker of verandert u de spanning
van de banden. Herhaal de controle totdat het masker goed afsluit.
Als het niet mogelijk is om het masker op de voorgeschreven wijze te laten zitten, dient
u in geen geval de gevarenzone te betreden. Zoek een toezichthouder op.
Onderhoud van het volgelaatsmasker
De productiedatum is zichtbaar aan de binnenkant van de afdichtingrand bij de kin.
Reiniging / desinfectie
De onderhoudsintervallen conform de nationale bepalingen dienen in acht te worden
genomen. Het wordt aanbevolen het masker na ieder gebruik te reinigen, maar blijft het
masker ongebruikt dan tenminste binnen 6 maanden na het laatste gebruik.
Verwijder de filters, reinig het masker met warm water (max. 50 °C). Indien nodig een neutrale
vuiloplosser en een alcoholisch desinfectiemiddel gebruiken. Het ventielmembraan kan uit de
houder worden getrokken om het te reinigen. Maak het binnenmasker los uit de twee
bevestigingspunten om het te reinigen en plaats het vervolgens weer aan de hand van de
8
fbeelding 1, 2, 3 en 4
fbeelding 5
fbeelding 6
NL Handleiding voor maskers van serie 9000
V
geleidingsrails in het onderste gedeelte van het venster en de twee bevestigingspunten. Voor het demonteren van de filters zie gebruiksaanwijzing voor gas- en deeltjesfilters. Na reiniging of disinfectie dient er een afdichtingcontrole plaats te vinden met geschikt testmateriaal. Het masker goed afdrogen voordat het wordt opgeslagen.
Bewaring Masker 9000 afgesloten in een droge, niet met schadelijke stof belaste omgeving bewaren. Beschermen tegen zonneschijn en hitte (zie pictogrammen „Bewaring“). Op de verpakking kan de naam van de drager en de filtervervanging worden aangetekend. Attentie: op lage temperaturen kan vocht leiden tot bevriezing van de ventielen. De productiedatum staat onderaan de binnenkant van het masker genoteerd. Kalenderklok zie pagina 41.
Uitademventiel Onderdeelnr. 9973 Klap het deksel van het uitademventiel naar beneden en controleer het uitademventiel en de ventielzitting op vervuiling, vervorming, breuken of scheuren. Vervang het ventielmembraam wanneer nodig, maar minimaal iedere 4 jaar.Vervangingsdatum a.u.b. noteren.
Inademventiel Onderdeelnr. 9973 Controleer het inademventiel bij het binnenmasker en aan de binnenkant van de filteraansluiting op vervuiling, vervorming, breuken of scheuren. Vervang indien nodig het ventiel. Om het ventiel bij de filteraansluiting te vervangen eerst het binnenmasker losmaken. Let er bij het plaatsen van het ventiel op dat dit volledig onder de drie haken van de ophanging zit en plat op de ventielzitting ligt.
Hoofdbanden Onderdeelnr. 9992 Om de hoofdbanden te vervangen de banden telkens door de houder trekken totdat de banden losgaan van het masker. De nieuwe banden door de houders inbrengen. Hierbij opletten dat het Moldex logo aan de buitenkant zit en niet ondersteboven staat.
Filterpakking Onderdeelnr. 9974 Trek de filterafdichtring van de filteraansluiting en controleer deze op vervuiling, vervorming, breuken of scheuren. Vervang indien nodig de filterafdichtring. Masker met EN 148-1 aansluiting (9004, 9005, 9006): Onderdeelnr. 9975
Beschermfolie voor venster Onderdeelnr. 9993
Trek de oude beschermfolie van het venster af. Verwijder het beschermende papier van beide plakstrips van de vervangende folie. Plaats de beschermfolie aan de hand van de insnijdingen op de onderrand op het venster en druk hem vast.
Brilhouder Onderdeelnr. 9998
Plaats de brilhouder aan de hand van de meegeleverde handleiding.
Elke fabrieksgarantie vervalt, als het product niet conform de in deze instructie gegeven voorschriften wordt opgeslagen, gebruikt, verzorgd en onderhouden of niet conform de desbetreffende bepalingen wordt ingezet.
Overzicht van de verschillende masker-/filtertypen en hun gebruikslimieten
Volgelaatsmaskers conform EN 136:1998 CL2
Serie 9000 voldoet aan de eisen van artikel 10 en 11B van EG-richtlijn 89/686.
Tabel 1 Omschrijving Maskertype
Masker maat klein S 9001 Masker maat middelgroot M 9002 Masker maat groot L 9003 Masker EN 148-1 maat klein S 9004 Masker EN 148-1 maat middelgroot M 9005 Masker EN 148-1 maat groot L 9006
Tabel 2
olgelaatsmasker serie 9000 met... Beschermingsfactor /
P1 R stoffilter 4 x GW P2 R stoffilter 15 x GW P3 R deeltjes stoffilter 400 x GW Klasse 1 gas/dampfilter 400 x GW of 1000 ppm
Klasse 2 gas/dampfilter 400 x GW of 5000 ppm
GW = grenswaarde
aanduiding met R: De filters zijn herbruikbaar.
Het gebruik van de filters staat in de gebruiksaanwijzing voor gas/damp-
en deeltjes stoffilters „Moldex serie 7000 / 9000“ omschreven.
Maat Model
veelvoud van de grenswaarde
(welke waarde het eerst wordt bereikt)
(welke waarde het eerst wordt bereikt)
9
ES Instrucciones de uso para máscaras de la serie 9000
Avisos importantes para el usuario
Estas instrucciones sólo serán válidas en combinación con las instrucciones de uso para filtros de protección contra gases y vapores y de partículas "Moldex serie 7000/9000“. La inobservancia de estas instrucciones sobre el manejo del producto y el hecho de no llevar puesto el equipo respirador en zonas con carga contaminante puede perjudicar la salud del usuario y provocar daños permanentes y lesiones mortales.
Este equipo respirador no suministra oxígeno (02) Utilizar el aparato exclusivamente en espacios ventilados,
(19,5 % en volumen de oxígeno)
La máscara y los filtros deberán seleccionarse en función del tipo y de la concentración de
la sustancia nociva (véase la tabla 2).
Al tratarse de gases con insuficientes propiedades de advertencia sólo deberán utilizarse
filtros si se han indicado reglas específicas para la aplicación.
Si se presentan condiciones desconocidas o variables deberán llevarse equipos de de
suministro de aire externo.
El lugar de trabajo deberá abandonarse inmediatamente, y la máscara de rexhalación
deberá reemplazarse, si:
o la máscara está defectuosa, o se hace difícil respirar, o aparecen mareos o síntomas de agotamiento. o puede saborear u oler sustancias peligrosas o si se produce una irritación
Observe las instrucciones de uso al utilizar la máscara. El producto no contiene piezas de metal que puedan provocar igniciones en atmósferas
potencialmente explosivas.
En caso de preguntas sobre la aplicación del producto rogamos dirigirse a MOLDEX-
METRIC.
Además, deberán observarse todas las prescripciones y normativas pertinentes en la
utilización de equipos respiradores.
En las personas con barba, patillas largas, etc se reduce el ajuste facial y puede que en
determinadas circunstancias no se consiga una hermeticidad correcta. Patillas de gafas que se encuentren debajo del borde de obturación imposibilitarán un ajuste hermético.
Las máscaras no deberán modificarse en forma alguna. Los usuarios de las máscaras y filtros deberán estar familiarizados con su manejo adaptado
a la función.
La máscara y los filtros deberán almacenarse en entornos sin carga contaminante cuando
no se utilicen.
Atención: No deberán realizarse trabajos con equipos filtradores en depósitos sin ventilación y espacios confinados.
Preparativos para la utilización de la máscara
La máscara deberá comprobarse antes de cada utilización. No utilice la máscara si ha detectado deterioros o defectos. Acuda de inmediato a personal cualificado.
Compruebe usted
la ausencia de roturas, deformaciones, grietas y suciedad en la máscara y el filtro.
que las correas de sujeción no estén rotas, cortadas o presenten algún otro daño y que
dispongan de suficiente elasticidad.
la ausencia de suciedad, deformaciones, roturas y grietas en las válvulas de aspiración y
exhalación y en las juntas tóricas de las monturas de fijación del filtro. Que las válvulas y los anillos tóricos estén colocados correctamente.
la caducidad de los filtros así como su ajuste correcto conforme a las instrucciones de uso
para filtros de máscara de protección contra gases y vapores y de partículas.
Ponerse/quitarse la máscara integral facial Figuras 1, 2, 3 y 4
Abra la correas de sujeción en los 4 puntos de ajuste al máximo y agarre la cinta de la cabeza
con una mano por el refuerzo con la inscripción Moldex. Coloque la abertura de la cinta de
sujeción de la cabeza en la nuca y deslice la máscara desde arriba sobre la cara. Preste
atención a que no se encuentren pelos entre el borde de obturación y la cara. Posicione la
máscara sobre la cara y apriete la máscara con una mano fijamente contra la boca y el
mentón. Apriete ahora con la otra mano la cinta de sujeción de la nuca en uno de los lados y
repita el proceso en el otro lado. Para obtener el mejor ajuste posible de la máscara, siempre
deberá apretar las correas de sujeción de la nuca en primer lugar. La cinta de ajuste de la
cabeza debe asentarse plenamente sobre la cabeza. Para que la máscara se ajuste de forma
cómoda, deben ajustarse las correas de sujeción de manera uniforme.
Realice un control de hermeticidad antes de entrar en su zona de trabajo.
Para quitarse la máscara deberán soltarse en primer lugar las hebillas de fijación de la cinta
de sujeción detas la nuca apartando la máscara de la cara.
Control de hermeticidad por depresión Figura 5
Cierre la abertura de la tapa de la carcasa del filtro con la palma de la mano y aspire
lentamente. Si se contrae ligeramente el cuerpo de la máscara se habrá obtenido un ajuste
como es debido. Si por lo contrario nota que entra aire deberá corregir el ajuste de la máscara
o modificar la tensión de las correas de ajuste. Repita este control hasta conseguir un ajuste
hermético.
Control de hermeticidad por sobrepresión Figura 6
En el caso de la máscara integral facial con acoplamiento EN 148-1 deberá controlar el ajuste
hermético antes de colocar el filtro en el cuerpo de la máscara.
Colocar la palma de la mano sobre la válvula de exhalación y espirar lentamente. Si no hay
fuga de aire entre el cuerpo de la máscara y la cara habrá obtenido un ajuste como es debido.
Si por lo contrario nota un escape de aire deberá corregir el ajuste de la máscara o modificar
la tensión de las cintas de apriete. Repita este control hasta conseguir un ajuste hermético.
Si no puede obtener un ajuste como es debido no deberá entrar en ningún caso dentro
de la zona de peligro. Acuda a personal cualificado.
Mantenimiento de la máscara facial completa
Deben observarse los intervalos de mantenimiento conforme a las disposiciones
nacionales. La fecha de fabricación se encuentra en el interior del sellado facial, en la
zona de la barbilla.
10
ES Instrucciones de uso para máscaras de la serie 9000
V
Limpieza/desinfección
Recomendamos limpiar la máscara después de usarla. Si no está en uso, limpiarla cada 6 meses. Retire los filtros, limpie el cuerpo de la máscara con agua caliente (50 °C como máx.). Utilizar un detergente neutro así como un desinfectante a base de alcohol en caso necesario. La membrana de la válvula podrá extraerse del soporte para limpiarla. Para limpiar la máscara interior, ésta deberá soltarse de los dos puntos de sujeción y volver a insertarse a continuación con ayuda de los rieles-guía en la zona inferior de la visera. Para el desmontaje de los filtros, véase las instrucciones de uso para filtros de máscara de protección contra gases y vapores y de partículas. Después de limpiar o desinfectar la máscara, es necesario chequear el sellado facial con el equipo adecuado para detectar fugas. Secar bien la máscara antes de guardarla.
Almacenamiento Almacenar la máscara 9000 dentro del embalaje cerrado en un entorno seco y sin carga contaminante. Protegerla contra la exposición a los rayos del sol y el calor (véase pictogramas "Almacenamiento"). Sobre el embalaje podrá hacerse constar el nombre del usuario así como la fecha del cambio de filtro. Cuidado: En caso de bajas temperaturas puede que la humedad provoque que se congelen las válvulas. La fecha de fabricación figura en el lado inferior del interior de la máscara. Reloj calendario en página 41.
Válvula de exhalación N° de pieza de recambio 9973 Abata la tapa de la válvula de exhalación y realice un control de la válvula de y del estado de la misma respecto a suciedad, deformación, roturas o grietas. Si es necesario, reemplazar la membrana de la válvula, a más tardar cada 4 semanas. Anotar fecha del cambio.
álvula de aspiración N° de pieza de recambio 9973
Controle la válvula de aspiración en la máscara interior y en lado interior del acoplamiento del filtro respecto a suciedad, deformación, roturas o grietas. Reemplace la válvula en caso necesario. Para sustituir la válvula en el acoplamiento del filtro debe retirarse en primer lugar la máscara interior. Al volver a colocar la válvula deberá prestar atención a que quede alojada completamente debajo de los tres ganchos de suspensión y que quede perfectamente apoyada sobre el ajuste de válvula.
Correas de sujeción para la cabeza N° de pieza de recambio 9992 Para sustituir las correas de sujeción para la cabeza, pasar las cintas por las sujeciones respectivas hasta que las se suelten de la máscara. Pasar las nuevas correas de sujeción por las sujeciones. Prestar atención a que el logotipo Moldex mire hacia fuera.
Junta de filtro N° de pieza de recambio 9974 Separe la junta tórica del filtro del acoplamiento del filtro y compruebe la ausencia de suciedad, deformación, roturas o grietas. Reemplace la junta tórica del filtro en caso necesario. Máscara con acoplamiento EN 148-1 (9004, 9005, 9006): N° de pieza de recambio 9975
Lámina protectora de visera N° de pieza de recambio 9993 Desprenda la lámina protectora de la visera. Retire el papel protector de las dos cintas adhesivas de la lámina de recambio.
Posicione la lámina protectora sobre la visera con ayuda de las entalladuras en el borde
inferior de la visera y apriétela.
Soporte de gafas N° de pieza de recambio 9998
Coloque el soporte de gafas conforme a las instrucciones de uso suministradas adjuntas.
Cualquier garantía quedará suprimida en caso de que el producto no se almacene,
utilice, cuide y mantenga conforme a las instrucciones indicadas en el presente manual
o si no se utiliza conforme a las disposiciones pertinentes.
Resumen de los diferentes tipos de máscaras/filtros y sus límites de aplicación
Máscaras integrales faciales conforme a EN 136:1998 CL2
La serie 9000 corresponde con los requerimientos de los artículos 10 y 11B de la directiva CE
89/686.
Tabla 1 Descripción/ tipo de máscara
Cuerpo de máscara tamaño pequeño S 9001 Cuerpo de máscara tamaño mediano M 9002 Cuerpo de máscara tamaño grande L 9003 Cuerpo de máscara EN 148-1 tamaño pequeño Cuerpo de máscara EN 148-1 tamaño mediano Cuerpo de máscara EN 148-1 tamaño grande
Tabla 2 Máscara integral facial serie 9000 con... Factor de protección/
Filtro de partículas P1 R 4 x VLA Filtro de partículas P2 R 16 x VLA Filtro de partículas P3 R 200 x VLA Filtro de máscara de protección contra gases y vapores clase 1 Filtro de máscara de protección contra gases y vapores clase 2
VLA = valor límite ambiental
marcación con R: Los filtros pueden reutilizarse.
La aplicación de los filtros está descrita en las instrucciones de uso para filtros de protección
contra gases y vapores y de partículas "Moldex serie 7000/9000“.
Tamaño Modelo
S 9004
M 9005
L 9006
múltiplo del valor límite
200 x VLA o 1000ppm (el valor que se alcance antes) 200 x VLA o 5000ppm (el valor que se alcance antes)
11
PT Instruções de uso para máscaras da série 9000
V
Instruções importantes para o usuário
Estas instruções são válidas somente em conjunto com as instruções de uso dos filtros de gás e de partículas da série 7000/9000 da Moldex. A não observação destas instruções para o uso do produto e a negligência de uso da protecção respiratória em áreas contaminadas com substâncias nocivas pode prejudicar a saúde do usuário, causando danos permanentes e ferimentos fatais.
Esta máscara de protecção respiratória não fornece oxigénio (O2)  Apenas usar o aparelho em lugares suficientemente arejados, (19,5 % de oxigénio no
volume)
A máscara e o filtro precisam ser seleccionados segundo o tipo e concentração da
substância nociva (vide tabela 2).
No caso de gases com características insuficientes de detecção, apenas se pode usar os
filtros se houverem regras especiais para o seu emprego.
No caso de condições desconhecidas ou variáveis, é necessário o uso de aparelhos de
isolação.
O local de trabalho deverá ser evacuado imediatamente e a máscara de protecção
respiratória deverá ser substituída se:
o a máscara estiver danificada, o a respiração se tornar difícil, o sentir tontura ou cansaço. o sentir o gosto ou cheiro de substâncias nocivas ou sentir uma irritação.
Observe as instruções de uso ao usar a máscara. O produto não contém peças metálicas que possam causar ingnição em atmosferas com
risco de explosões.
No caso de perguntas sobre o uso do produto, consultar a MOLDEX-METRIC. Além disso, durante o uso de aparelhos de protecção respiratória, devem-se respeitar as
normas e estipulações pertinentes.
Pessoas com barba, costeletas longas ou outras anomalias na região dos contornos de
vedação poderão eventualmente ter dificuldade em obter uma vedação correcta. Hastes de óculos debaixo do contorno de vedação impedem uma vedação correcta.
Não é permitido fazer nenhuma alteração nas máscaras. Os usuários das máscaras e dos filtros precisam estar familiarizados com o manuseio
correto dos mesmos.
A máscara e os filtros, caso não estiverem sendo usados, devem ser guardados em local
livre de contaminação.
Atenção: Não é permitido trabalhar com aparelhos de filtro em recipientes mal arejados ou em locais apertados.
Preparativos para o uso da máscara integral
A máscara integral precisa ser inspeccionada antes de qualquer uso. Não utilizar a máscara ao constatar que ela apresenta danos ou defeitos. Procurar imediatamente um supervisor.
erifique:
a existência de rupturas, deformações, rasgos e sujidades na máscara e nos filtros. se a cinta para a cabeça apresenta alguma fissura, incisão ou outros danos e se ela
apresenta elasticidade suficiente.
a existência de sujidades, deformações, rupturas ou rasgos nas válvulas de inalação e
exalação, bem como nos anéis de vedação das conexões dos filtros. Certifique-se de que as válvulas e anéis de vedação estejam bem colocados.
a data de vencimento do filtro, bem como o seu assento correto, segundo as instruções de
uso para filtros de gás e de partículas.
Colocar / retirar a máscara integral Figuras 1, 2, 3 e 4
Abra as cintas ao máximo nos seus 4 pontos de ajuste e segure a cinta da cabeça com uma
mão no escoramento com a inscrição Moldex. Coloque o laço da cinta para a cabeça na nuca
e puxe a máscara de cima para sobre o rosto. Cuide agora para que não hajam cabelos entre
a borda de vedação e o rosto. Posicione a máscara sobre o rosto e oprima a máscara
fortemente com uma mão contra a boca e o queixo. Agora, com a outra mão, puxe firmemente
um lado da cinta da nuca e repita o processo no outro lado. A fim de obter a melhor posição
da máscara, sempre fixar primeiro as cintas da nuca. A cinta para a cabeça precisa estar
colocada de forma a não apresentar dobras. Para um assento cómodo da máscara, ajustar
homogeneamente as cintas para a cabeça e para a nuca.
Faça um controlo de hermetismo da máscara antes de entrar na sua área de trabalho.
Para retirar a máscara, primeiro soltar as tiras da cinta da nuca, tirando a máscara para a
frente do rosto.
Controlo do hermetismo por vácuo Figura 5
Feche a abertura da tampa da carcaça do filtro com a palma da mão e inale lentamente. Se o
corpo da máscara se contrair levemente, obtém-se um assento correto da máscara. Caso
observar uma infiltração de ar, corrija a posição da máscara ou altere a tensão das cintas.
Repita o controlo até obter um hermetismo na máscara.
Controlo do hermetismo por sobrepressão Figura 6
Na máscara integral com conexão EN 148-1, fazer o controlo antes de colocar o filtro no corpo
da máscara.
Colocar a palma da mão sobre a válvula de exalação e exalar lentamente. Se nenhum ar
escapar por entre o corpo da máscara e o rosto, obtém-se uma vedação correcta da máscara.
Caso observar uma fuga de ar, corrija a posição da máscara ou altere a tensão das cintas.
Repita o controlo até obter um hermetismo na máscara.
Caso não for possível obter um hermetismo correto da máscara, não entrar na área de
perigo de forma alguma. Procure um supervisor.
Manutenção da máscara integral
Respeitar os intervalos de manutenção conforme as normas nacionais. A data de fabricação
se encontra no interior do selado facial, na zona do queixo.
Limpeza / desinfecção
Recomendamos limpar a máscara após seu uso. Se não é usada, limpá-la cada 6 meses.
Retire os filtros, limpe o corpo da máscara com água quente (máx. 50°C). Caso necessário,
utilizar um produto de limpeza neutro, bem como um produto para desinfecção à base de
álcool. Para limpar a membrana da válvula pode-se extraí-la de seu suporte. Para a limpeza
do interior da máscara, soltar a máscara de seus dois pontos de fixação e, a seguir, recolocá-
la com ajuda das guias na parte inferior do visor e dos dois pontos de fixação. Para a
desmontagem dos filtros, ver as instruções de uso para filtros de gás e de partículas. Após
12
PT Instruções de uso para máscaras da série 9000
V
V
V
limpar ou desinfectar a máscara é necessário verificar o selado facial com equipamento adequado para detectar fugas. Antes de armazenar a máscara, secá-la bem.
Armazenamento Guardar a máscara 9000 fechada, em ambiente seco e livre de substâncias nocivas. Protegê­la contra incidência de luz solar e calor (ver pictogramas de "Armazenamento"). Sobre a embalagem pode-se anotar o nome do portador bem como a data da troca do filtro. Cuidado: Em baixas temperaturas, a humidade pode causar um congelamento das válvulas. A data de fabricação está estampada dentro da máscara, no lado inferior. Relógio calendário na página 41.
álvula de exalação Peça de reposição nº 9973
Baixe a tampa da válvula de exalação e verifique a existência de sujidades, deformações, rupturas ou rasgos na válvula de exalação e na vedação da válvula. Se for necessário, substituir a membrana da válvula no mínimo a cada 4 anos. Apontar data de troca
álvula de inalação Peça de reposição nº 9973
Verifique a existência de sujidades, deformação, rupturas ou rasgos na válvula de inalação, no interior da máscara e na parte interna da conexão do filtro. Se necessário, troque a válvula. Para trocar a válvula no conector do filtro, soltar primeiro o interior da máscara. Ao colocar a válvula, cuide para que ela seja posicionada completamente debaixo dos três ganchos da suspensão e de forma plana em sua posição. Apontar data de troca.
Cintas de fixação à cabeça Peça de reposição nº 9992 Para trocar as cintas de fixação à cabeça, puxar as cintas através de seus suportes até que as cintas se soltem da máscara. Introduzir as novas cintas através dos suportes. Nisto cuidar para que o símbolo da Moldex esteja virado para fora e não esteja de ponta cabeça.
edação do filtro Peça de reposição nº 9974
Puxe o anel de vedação da conexão do filtro e verifique a existência de sujidades, deformações, rupturas ou rasgos. Se necessário, troque o anel de vedação do filtro. Máscara com conexão EN 148-1 (9004, 9005, 9006): Peça de reposição nº 9975
Filme protector para a viseira Peça de reposição nº 9993 Retire o filme de protecção antigo da viseira. Retire o papel protector de ambas as tiras adesivas do filme de reposição. Mediante os entalhes na borda inferior, posicione o filme protector sobre a viseira, pressionando-a.
Suporte para óculos Peça de reposição nº 9998 Coloque o suporte de óculos com ajuda das instruções de uso fornecidas.
Vista geral das diversas máscaras / tipos de filtro e os limites de seu
emprego
Máscaras integrais segundo EN 136:1998 CL2
A série 9000 corresponde às especificações do artigo 10 e 11B da directiva CE 89/686.
Tabela 1 Descrição/ tipo de máscara
Corpo da máscara, tamanho pequeno S 9001 Corpo da máscara, tamanho médio M 9002 Corpo da máscara, tamanho grande L 9003 Corpo da máscara, tamanho EN 148-1 pequeno Corpo da máscara, tamanho EN 148-1 médio Corpo da máscara, tamanho EN 148-1 grande
Tabela 2 Semi integral Série 9000 com… Factor de protecção /
Filtro de partículas P1 R 4 x VL Filtro de partículas P2 R 15 x VL Filtro de partículas P3 R 400 x VL Filtro de gás classe 1 400 x VL ou 1000 ppm
Filtro de gás classe 2 400 x VL ou 5000 ppm
VL = valor-limite
identificação com R: Os filtros são reutilizáveis.
A aplicação do filtro está descrita nas instruções de uso para filtros de gás e de partículas
"Moldex Série 7000 / 9000".
Tamanho Modelo
S 9004
M 9005
L 9006
múltiplo do valor-limite
(qual valor for alcançado primeiro)
(qual valor for alcançado primeiro)
Qualquer garantia será anulada se o produto não for armazenado, utilizado, cuidado e feito manutenção segundo as regras fornecidas nestas instruções, ou não for empregado segundo as normas pertinentes.
13
IT Maschera pieno facciale Serie 9000 - Istruzioni per l'uso
Avvertenze importanti per l'utilizzatore
Questo manuale è valido soltanto in combinazione con le istruzioni per l'uso dei filtri gas e dei filtri particolati Moldex Serie 7000/9000. La mancata osservanza di queste avvertenze e il mancato impiego della maschera protettiva nell'area contaminata da sostanze nocive può pregiudicare la salute dell'operatore e causare danni permanenti e incidenti mortali.
Questo respiratore non fornisce ossigeno (02). Usare l'apparecchio soltanto in locali sufficientemente ventilati (19,5 vol. % di ossigeno)  La maschera e i filtri si devono scegliere in base alla concentrazione delle sostanze
nocive (v. Tabella 2)
In presenza di gas con insufficienti caratteristiche per il loro avvertimento è consentito
usare i filtri soltanto in caso di specifiche procedure in merito.
In caso di contaminanti sconosciuti in presenza di condizioni variabili si deve utilizzare
un respiratore isolante.
Abbandonare immediatamente l'area contaminata e sostituire il respiratore in caso di:
o respiratore danneggiato o respirazione difficoltosa o vertigini o stanchezza. o Leggere le istruzioni per l'uso prima di utilizzare la maschera.
Il prodotto non contiene parti metalliche che possano provocare accensioni in atmosfere
potenzialmente esplosive.
In caso di dubbi sull'uso del prodotto rivolgersi a MOLDEX-METRIC.  Inoltre nell'impiego di DPI per le vie respiratorie si devono osservare le relative
disposizioni e normative.
In alcune circostanze, persone con barba o basette o eventuali imperfezioni nella zona
di tenuta del respiratore potrebbero non ottenere la corretta tenuta.
Montature di occhiali che si estendono sotto la linea di tenuta impediscono la corretta
tenuta della maschera.
Non modificare il respiratore in nessun modo.  L'utilizzatore di maschere e filtri deve essere a conoscenza di come maneggiarli
correttamente secondo la loro funzione.
Quando non vengono utilizzati, il respiratore e i filtri devono essere conservati in
ambienti incontaminati.
Attenzione: non utilizzare dispositivi filtranti in cisterne o spazi confinati in generale.
Preparazione per l'uso della maschera pieno facciale
La maschera deve sempre essere controllata prima di ogni impiego. Se si riscontrano danni o difetti, assolutamente non utilizzarla. Rivolgersi immediatamente al proprio superiore o al
Servizio Prevenzione e Protezione.
Occorre verificare:
Che la maschera non presenti rotture, incrinature o segni di contaminazione  Che la bardatura sia intatta e sufficientemente elastica  Che le valvole di inspirazione ed espirazione, così come le guarnizioni di tenuta
dell'aggancio dei filtri, funzionino correttamente, non siano contaminate, deformate o
rotte. Verificare anche che il tutto sia montato correttamente.
La data di scadenza dei filtri gas  Il corretto posizionamento di tutti i filtri necessari secondo quando indicato dalle relative
istruzioni per l'uso.
Indossare / togliere la maschera pieno facciale Figure 1, 2, 3 e 4
Aprire al massimo la bardatura nei 4 punti di regolazione e impugnarla all'altezza del logo Moldex. Posizionare la bardatura sulla nuca e abbassare la maschera sul viso. A questo punto accertarsi che non vi siano capelli tra il bordo di tenuta e il viso. Posizionare la maschera sul viso e premerla con una mano contro la bocca e il mento. Con l'altra mano, regolare i tiranti sulla nuca da un lato e ripetere l'operazione dall'altro. Passare poi ai tiranti superiori. Per ottenere la migliore adesione tra la maschera e il viso, occorre regolare sempre prima i tiranti sulla nuca. La bardatura sopra la testa deve risultare piatta. Per assicurare un'adesione confortevole distribuire equamente la tensione tra i tiranti superiori e quelli inferiori.
Prima di entrare nell'area contaminata verificare la tenuta della maschera al viso.
Per togliere la maschera allentare i tiranti posti sulla nuca e sfilare il respiratore.
Prova di tenuta a pressione negativa Figura 5
Coprire con la mano il coperchio del filtro e inspirare lentamente. Se la maschera si contrae leggermente, si è ottenuto un posizionamento corretto. Se si avverte il passaggio di aria, correggere il posizionamento del respiratore o modificare la tensione della bardatura. Ripetere la prova finché non si ottiene la tenuta.
Prova di tenuta a pressione positiva Figura 6
Nella maschera pieno facciale con attacco EN 148-1 bisogna verificare la tenuta prima di montare il filtro sulla maschera. Coprire con la mano la valvola di espirazione ed espirare lentamente. Se l'aria che si trova all'interno non fuoriesce, si è ottenuta la tenuta corretta. Se si avverte la fuoriuscita di aria, correggere il posizionamento del respiratore o modificare la tensione della bardatura. Ripetere la prova finché non si ottiene la tenuta.
Se non è possibile ottenere una tenuta ottimale, non entrare in nessun caso nell'area
contaminata. Rivolgersi al proprio superiore o al Servizio Prevenzione e Protezione.
Manutenzione della maschera pieno facciale
Osservare gli intervalli di manutenzione in conformità alle disposizioni nazionali.
La data di produzione è indicata all'interno del corpo maschera nella zona del mento.
Pulizia / Disinfezione
Si raccomanda la pulizia della maschera dopo ogni utilizzo. Se non utilizzata, pulire la maschera al massimo dopo 6 mesi.
Rimuovere i filtri, pulire il facciale con acqua calda (max. 50°C). Se necessario, usare un detergente neutro e un disinfettante a base di alcool. Per pulire la membrana della valvola occorre estrarla dal suo supporto. Per pulire l'oronasale interno estrarlo dai due punti di fis­saggio; per reinserirlo utilizzare le due guide poste sulla parte inferiore del visore e i due punti di fissaggio.
14
IT Maschera pieno facciale Serie 9000 - Istruzioni per l'uso
V
Per smontare i filtri consultare le relative istruzioni per l'uso. Dopo aver pulito o disinfettato la maschera, la guarnizione di tenuta al viso deve essere verificata tramite un apposito sistema di controllo della tenuta. Asciugare il corpo maschera prima di riporlo.
Conservazione
Conservare la maschera Serie 9000 in un ambiente chiuso, asciutto e fuori dalla zona conta­minata. Proteggerla dai raggi solari e dal calore (v. il pittogramma relativo alla conservazione). Sulla custodia si può annotare il nome dell'utilizzatore e la data di sostituzione del filtro. ATTENZIONE: a basse temperature l'umidità può causare il congelamento delle valvole. La data di produzione è incisa all'interno del corpo maschera. Indicazione data v. pagina 41.
Valvola di espirazione Cod. ricambio 9973
Sollevare il coperchio della valvola di espirazione e controllare che la stessa e il suo supporto non presentino segni di contaminazione, deformazione, rottura o incrinatura. Se necessario, sostituire la membrana della valvola. In ogni caso sostituirla ogni 4 anni. . Pregasi annotare la data di sostituzione.
alvola di inspirazione Cod. ricambio 9973
Controllare che la valvola di inspirazione e il suo supporto non presentino segni di contamina­zione, deformazione, rottura o incrinatura. Eventualmente sostituire la membrana. Quando si inserisce la valvola bisogna accertarsi che quest'ultima sia posizionata correttamente sotto i tre fermi e che sia completamente appoggiata alla sua sede.
Bardatura Cod. ricambio 9992
Per sostituire la bardatura sfilare ciascun tirante dalla propria fibbia per staccarlo dalla ma­schera. Infilare i tiranti dellla nuova bardatura. Fare attenzione che il logo Moldex sia rivolto verso l'alto e non capovolto verso la testa.
Guarnizione del supporto filtro Cod. ricambio 9974
Togliere la guarnizione di tenuta del filtro e controllare se presenta segni di contaminazione, deformazione, rottura o incrinatura. Eventualmente sostituirla. Per la maschera con attacco EN 148-1 (9004, 9005, 9006): Cod. ricambio 9975.
Pellicola protettiva del visore Cod. ricambio 9993
Togliere la vecchia pellicola dal visore. Togliere la protezione da entrambe le strisce adesive della pellicola nuova. Posizionarla allineandola alla parte inferiore del visore e premere per fissarla.
Supporto per occhiali Cod. ricambio 9998
Inserire il supporto per occhiali seguendo le istruzioni per l'uso allegate.
Nel caso in cui il prodotto non venga conservato, utilizzato, curato e sottoposto a manu­tenzione in conformità a quanto riportato nella presente informativa o non venga utiliz­zato secondo le normative di riferimento decade qualsiasi genere di garanzia.
Panoramica delle tipologie di maschere/filtri e relativi limiti di utilizzo
Maschere pieno facciale certificate EN136:1998 Classe 2
La Serie 9000 è conforme ai requisiti previsti dagli articoli 10 e 11B della Direttiva CE 89/686.
Tabella 1 Descrizione/ Tipo di maschera
Corpo maschera taglia piccola S 9001 Corpo maschera taglia media M 9002 Corpo maschera taglia grande L 9003 Corpo maschera EN 148-1 taglia piccola S 9004 Corpo maschera EN 148-1 taglia media M 9005 Corpo maschera EN 148-1 taglia grande L 9006
Tabella 2 Maschera pieno facciale Serie 9000
con...
P1 R Filtro particolati 5 x TLV P2 R Filtro particolati 20 x TLV P3 R Filtro particolati 1000 x TLV Filtro gas Classe 1 2000 x TLV o 1000 ppm
Filtro gas Classe 2 2000 x o 5000 ppm
TLV = Valore Limite Ponderato
R = i filtri sono riutilizzabili
L'impiego dei filtri è descritto nelle Istruzioni per l'Uso dei filtri gas e dei filtri particolati "Moldex
Serie 7000 / 9000“.
Taglia Art. Nr.
Fattore di Protezione Nominale (FPN) / Limite di utilizzo
(considerare il valore più basso)
(considerare il valore più basso)
15
SE Bruksanvisning för masker i serien 9000
Viktiga anvisningar för användaren
Denna anvisning är bara giltig i förbindelse med bruksanvisningen för gas- och partikelfilter i MOLDEX serie 7000/9000. Följer man inte dessa anvisningar vid användning av produkten och bär man inte andningsskydd i områden med farligt stoft i luften, kan hälsan på användaren försämras och bestående skador kan uppstå på material och personer.
Denna andningsskyddsapparat levererar ingen syre02) Använd apparaten bara i tillräckligt ventilerade utrymmen (19,5 vol-% syre Masken och filtren måste väljas efter typ och koncentration av skadeämnen (se tabell 2). Vid gaser med otillräckliga varningsegenskaper, får filter bara användas när det finns
speciella användningsregler.
Vid okända eller föränderliga förhållande måste isoleringsapparater användas. Arbetsrummet ska omedelbart lämnas och andningsskyddsmaskerna ska ersättas, när:
o masken är skadad, o andningen blir svår, o yrsel eller utmattning inträder. o när ni kan smaka eller lukta riskämnena eller när en retning uppträder
Följ bruksanvisningen när ni använder masken. Produkten innehåller inga metalldelar som kan leda till tändning i explosiv atmosfär. Har ni frågor om användningen av produkten, vänder ni er till MOLDEX-METRIC. Där utöver ska man vid användningen av andningsskyddsapparaterna följa de passande
föreskrifterna och bestämmelserna.
Vid personer med skägg, långa polisonger eller andra egenheter i området vid
tätningslinjen, kan man under omständigheter inte vara säker på att masken sluter tätt. Glasögonbågar under tätningslinjen gör att masken inte helt sluter tätt.
Man får inte göra några förändringar på masken. Den som använder masken och filtret, måste känna till den funktionsriktiga användningen. Masken och filtret ska, då de inte används, förvaras i en omgivning som inte är skadlig.
Observera: I behållare utan ventilation eller i trånga utrymmen får man inte arbeta med filterapparater.
Förberedelser inför användningen av helmasken
Helmasken måste kontrolleras innan varje användning. Om ni konstaterar att masken har skador eller defekter, ska ni inte använda den. Ta genast kontakt med skyddsombudet.
Kontrollera
om masken eller filtret har brott, missformningar, sprickor eller försmutsningar. om huvudbandet har gått av, har snitt eller är skadat på annat sätt, resp. har tillräcklig elasticitet. om in- och utandningsventilerna, liksom tätningsringarna till filteranslutningarna är nersmutsade, har missformningar, brott eller sprickor. Försäkra er om att ventiler och tätningsringar sitter rätt. bäst före datum för filtret, samt att det sitter rätt enligt bruksanvisningen för gas- och partikelfilter.
Ta på /ta av helmasken Bilder 1, 2, 3 och 4
Öppna banden med de fyra justeringspunkterna maximalt och grip tag i huvudbandet med en
hand i stödbandet med Molextexten. Sätt öppningen i huvudbandet i nacken och dra masken
uppifrån över ansiktet. Se till att det inte kommer in hår mellan tätningsläpparna och ansiktet.
Placera masken över ansiktet och tryck masken med en hand mot mun och haka. Dra nu med
den andra handen i nackbandet så att det sitter fast och upprepa förloppet på andra sidan. För
att masken ska sitta så bra som möjligt, ställer ni alltid först in nackbanden. Huvudbandet
måste ligga plant mot huvudet. För att masken ska sitta bekvämt, bör man justera huvud- och
nackband lika.
Kontrollera att ni ser bra med masken på, innan ni går till arbetsområdet.
För att ta av masken lossar ni först flikarna på nackbanden medan ni drar bort masken från
ansiktet.
Tätningskontroll genom undertryck Bild 5
Håll för öppningen till filterhuslocket med handen och andas in långsamt. Om masken dras
samman lätt, sitter masken riktigt. Om ni märker att det strömmar in luft, rättar ni till hur
masken sitter eller ändrar spänningen på banden. Upprepa kontrollen till det är tätt.
Tätningskontroll genom övertryck Bild 6
Vid helmask med EN 148-1-anslutning gör ni täthetskontrollen innan ni sätter in filtret i
masken. Håll handen för utandningsventilen och andas ut långsamt. Om ingen luft läcker ut
mellan masken och ansiktet, är masken ordentligt tät. Om ni märker att det strömmar ut luft,
rättar ni till hur masken sitter eller ändrar spänningen på banden. Upprepa kontrollen till det är
tätt.
Om ni inte kan få masken att sitta korrekt, ska ni under inga förhållanden gå in i det
farliga området. Ta genast kontakt med skyddsombudet.
Skötsel av helmasken
Underhållsintervallerna ska följa de nationella bestämmelserna.
Tillverkningsdatum visas på insidan av masken i kindhöjd.
Rengöring / Desinfektion
Vi rekommenderar att du rengör masken efter varje användning. Om den inte används, rengör
masken senast efter 6 månader. Ta bort filtret och rengör masken med varmt vatten, max
50°C. Vid behov kan man använda en neutral fläckborttagare eller ett alkoholbaserat
desinfektionsmedel. För rengöring av ventilmembranet kan det dras ur hållaren. För rengöring
av innermasken, lossar med den från de båda fästpunkterna och sen sätter man in det med
hjälp av styrskenorna i området under fönstret och de båda fästpunkterna. För demontage av
filtret, se bruksanvisningen för gas- och partikelfilter. Efter att ha rengjort eller desinficerat
masken, kontrollera maskens tätning med lämplig testutrustning för läckage. Torka av masken
väl innan förvaring.
16
SE Bruksanvisning för masker i serien 9000
Förvaring Förvara mask 9000 i torr omgivning utan skadliga ämnen. Skydda masken mot direkt solljus och värme (se bild "Lagring"). På förpackningen kan namnen på hållaren liksom filterbytet vara märkta. Kalender klockor se sidan 41
Försiktighet: Vid låga temperaturer kan fuktigheten leda till att ventilerna fryser fast. Tillverkningsdatum finns på insidan av masken. Utandningsventil Reservdelsnr. 9973 Fäll ner locket till utandningsventilen och kontrollera om utandningsventilen och ventilsätet är försmutsat eller deformerat eller har brott eller sprickor. Om nödvändigt, byt ut ventilen senast vart 4:e år. Vänligen notera datum för byte.
Inandningsventil Reservdelsnr. 9973 Kontrollera om inandningsventilen på innermasken, liksom insidan på filteranslutningen, har smuts, deformering, brott eller sprickor. Byt ventilen vid behov. Ta först bort innermasken vid byte av ventilen vid filteranslutningen. När man sätter in ventilen, ska man se upp att denna sitter helt under de tre hakarna på fästet och ligger plant på ventilsätet.
Huvudbanden Reservdelsnr. 9992 Vid byte av huvudbanden, ska man dra banden genom hållaren, tills banden lossar från masken. För in de nya banden genom hållarna. Se då till att Moldex logotyp visas utåt och inte hamnar på insidan.
Filtertätning Reservdelsnr. 9974 Dra bort filtertätningsringen från filteranslutningen och kontrollera om den har smuts, deformering, brott eller sprickor. Byt filtertätring vid behov. Mask med EN 148-1 anslutning (9004, 9005, 9006): Reservdelsnr. 9975
Fönster-skyddsfolie Reservdelsnr. 9993 Dra bort den gamla skyddsfolien från fönstret. Ta bort skyddspappret från båda klisterremsorna på reservfolien. Placera skyddsfolien med hjälp av urtagningarna vid undre kanten på fönster-glaset och tryck till.
Glasögonhållare Reservdelsnr. 9998 Sätt på glasögonhållaren enligt den medlevererade bruksanvisningen.
All garanti bortfaller om produkten inte lagras, används, sköts eller underhålls enligt denna bruksanvisning eller inte används i enlighet med passande bestämmelser.
Översikt över olika mask- /filtertyper och dessas användningsgränder
Helmasker enligt EN 136:1998 CL2
Serie 9000 motsvarar kraven i artikel 10 och 11B i EG-direktiv 89/686.
Tabell 1 Beskrivning/ Masktyp
Mask storlek liten S 9001 Mask storlek medel M 9002 Mask storlek stor L 9003 Mask EN 148-1storlek liten S 9004 Mask EN 148-1storlek medel M 9005 Mask EN 148-1storlek stor L 9006
Tabell 2 Helmask Serie 9000 med... Skyddsfaktor /
P1 R Partikelfilter 4xHGV P2 R Partikelfilter 16xHGV P3 R Partikelfilter 200xHGV Klass 1 Gasfilter 200xHGV eller 1000ppm
Klass 2 Gasfilter 200xHGVeller 5000ppm
HGV=Hygieniskt gränsvärde
Märkning medt R: Filtren är återanvändbara.
Användningen av filtret beskrivs i bruksanvisningen för gas- och
partikelfilter "Moldex Serie 7000 / 9000".
Storlek Modell
Antal gränsvärden
(det som först uppnås)
(det som först uppnås)
17
FI Käyttöohje, 9000-sarjan naamarit
K
Tärkeitä ohjeita käyttäjälle
Tämä käyttöohje pätee ainaostaan MOLDEXin 7000/9000-sarjan kaasu-ja hiukkassuodattimeen. Käyttöön liittyvien ohjeiden laiminlyönti tai hengityssuojaimen käyttämättä jättäminen haitallisia aineita sisältävällä alueella voi olla käyttäjän terveydelle haitallista ja johtaa pysyviin vaurioihin.
Tämä hengityssuojain ei anna happea (02). Käytä laitetta vain riittävästi tuuletetussa tilassa (happea 19,5 vol %) Suojain ja suodatin on valittava haitallisen aineen lajin ja pitoisuuden perusteella (ks.
taulukko 2).
Kaasujen osalta, joilla varoitusominaisuudet ovat riittämättömät, suodattimia voidaan
käyttää vain silloin, jos niitä varten on omat käyttösääntönsä.
Tuntemattomissa tai muuttuvissa olosuhteissa on käytettävä eristyslaitteita. Työtila on jätettävä välittömästi ja hengityssuojain vaihdettava, jos
o suojain on vahingoittunut, o hengittäminen on vaikeaa, o esiintyy huimausta tai uupumista. o jos pystyt maistamaan tai haistamaan vaarallisen aineen tai esiintyy ärsytystä
Lue aina käyttöohjeet ennen suojaimen käyttöä. Tuote ei sisällä metallisia osia, jotka räjähdysherkissä ilmatiloissa voisivat syttyä. Jos sinulla on kysyttävää tuotteen käytöstä, ota yhteys MOLDEX-METRICiin. Suojaimen käytössä on lisäksi huomioitava voimassa olevat määräykset ja säädökset. Parta, pulisongit ja vastaavat voivat aiheuttaa sen, ettei suojain suojaa kasvoja riittävän
tiiviisti. Silmälasien kehykset reunojen alla estävät suojainta istumasta kunnolla.
Suojaimiin ei saa tehdä muutoksia. Käyttäjän on osattava käyttää suojainta ja suodatinta oikealla tavalla. Suojainta on suodatinta on säilytettävä tilassa, jossa ei ole haitallisia aineita.
Varoitus: Suodatinlaitteilla ei saa tehdä työtä tuulettamattamissa säiliöissä eikä ahtaissa tiloissa.
Täysnaamarin käytön valmistelu
Suojainta on kokeiltava aina ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä vahingoittunutta tai puutteellista suojainta. Kutsu valvoja paikalle.
Tarkista:
ettei suojaimessa ole murtumia, vääntymiä, naarmuja tai likaa. ettei nauhoissa ole repeytymiä, aukkoja tai muita vaurioita ja että se on riittävän joustava. sisään- ja uloshengitysventtiilit sekä suodatinten tiivisterenkaat, ettei niissä ole likaa,
murtumia, vääntymiä tai naarmuja. Tarkista, että venttiilit ja tiivisteet on asennettu oikein.
suodattimen viimeinen käyttöpäivämäärä sekä sen oikea istuvuus kaasu- ja
hiukkassuodattimen käyttöohjeen mukaisesti.
Täysnaamarin paikalleen asettaminen ja poistaminen Kuvat 1,2,3 ja 4
Avaa nauhat kokonaan neljästä säätökohdastaan ja tartu toisella kädellä päänauhan kiristimestä, jossa on Moldex-nimi. Aseta päänauhan avoin puoli niskaan ja vedä naamari ylhäältä päin kasvojen päälle. Tarkista, ettei tiivisteen ja kasvon välissä ole hiuksia tai karvoja. Aseta naamari kasvoilla ja paina se toisella kädellä suuta ja poskia vasten. Vedä nyt toisella kädellä niskahihnaa toiselta puolelta kiinni ja toista menettely toiselta puolelta. Jotta naamari
istuisi mahdollisimman hyvin, kiinnitä aina ensin niskanauhat. Päänauhan on oltava litteänä
päätä vasten. Saat naamarin istumaan mukavasti kun säädät pää- ja niskanauhoja saman
verran.
Tarkasta tiiviys ennen työtilaan siirtymistä.
Irrota naamari löystämällä ensin niskanauhoja ennen kuin vedät naamarin pois kasvoilta.
Tiiviys alipaineessa Kuva 5
Sulje suodatin kannen aukko kädellä ja hengitä hitaasti sisään. Kun suojain vetäytyy hivenen
kokoon, se istuu oikein. Jos huomaat ilmaa virtaavan sisään, korjaa istuvuus tai muuta
nauhojen kireyttä. Toista tiiviyden tarkastus kunnes suojain istuu tiiviisti.
Tiiviys ylipaineessa
EN 148-1-liitäntäisessä naamarissa tiiviys on tarkastettava ennen kuin suodatin asetetaan
naamariin.
Aseta käsi uloshengitysventtiilin päälle ja hengitä hitaasti ulos. Kun suojaimen ja kasvojen
väliin ei kerry ilmaa, suojain istuu oikein. Jos huomaat ilmaa virtaavan ulos, korjaa istuvuus tai
muuta nauhojen kireyttä. Toista tiiviyden tarkastus kunnes suojain istuu tiiviisti.
Älä siirry työtilaan, jos hengityssuojain ei istu riittävän hyvin. Kutsu valvoja paikalle.
Naamarin huoltaminen
Huomioi kansallisten määräysten mukaiset huoltovälit.
Valmistuspäivä on merkitty kasvotiivisteen sisäpuolelle leuan kohdalle.
Puhdistus / Desinfiointi
. Suosittelemme puhdistamaan maskin jokaisen käytön jälkeen. Jos maskia ei käytetä,
puhdista vähintään 6 kuukauden välein. Poista suodatin, puhdista suojain lämpimällä vedellä
(enintään 50 °C). Voit tarvittaessa käyttää neutraalia puhdistusainetta tai alkoholipitoista
desinfiointiainetta. Venttiilikalvon puhdistusta varten se voidaan irrottaa. Sisämaskin
puhdistamiseksi nämä voidaan irrottaa molemmista kiinnityspisteistään. Suojalasin alapuolella
olevien kiskojen ja molempien pidikkeiden avulla ne saadaan taas takaisin. Pura suodatin
kaasu- ja hiukkassuodattimen käyttöohjeen mukaisesti. Kun olet puhdistanut tai desinfioinut
maskin, kasvotiiviste on tarkastettava sopivalla vuodontestauslaitteella.Kuivata suojain hyvin
ennen sen viemistä säilöön.
Säilytys
Säilytä 9000-suojainta suljettuna kuivassa tilassa, jossa ei ole haitallisia aineita. Suojaa
auringonvalolta ja kuumuudelta (katso varastoinnin symboleja). Pakkaukseen voidaan merkitä
käyttäjän nimi ja suodattimen vaihtoajankohta.
Huomio: Matalissa lämpötiloissa venttiileihin voi kertyä kosteutta ja ne voivat jäätyä kiinni.
Valmistuspäiväys on painettu suojaimen sisäpuolelle. Katso kalenterikellot sivulta 41.
Uloshengitysventtiili Varaosa nro 9973
Nosta uloshengitysventtiili kansi ylös ja tarkasta venttiilin ja sen syvennyksen likaisuus,
muodon muuttuminen, murtumat tai naarmut. Vaihda venttiilin kalvo tarvittaessa; kuitenkin
vähintään joka 4. vuosi. Huomaa vaihtopäivä.
18
uva 6
FI Käyttöohje, 9000-sarjan naamarit
V
V
V
V
V
Sisäänhengitysventtiili
Tarkasta sisäänhengitysventtiilin suodatin liitännän sisäpuolelta, ettei se ole likaantunut, vääntynyt, murtunut tai naarmuttunut. Vaihda tarvittaessa venttiili. Vaihda venttiili suodatinliitännästä irrottamalla sisänaamari ensin. Venttiiliä käyttäessäsi huomaa, että sen on istuttava kokonaan kolmen hakasen alla ja litteänä venttiilisyvennyksessä.
Nauhat
Vaihda nauhat vetämällä ne ensin pidikkeiden läpi, kunnes ne irtoavat naamarista. Vedä uudet nauhat solkien lävitse. Tarkista, että Moldex-logo osoittaa ulospäin eikä päähän päin.
Suodattimen tiiviste
Vedä suodattimen tiivisterengas suodatinliitännästä ja tarkista onko se likainen, vääntynyt, murtunut tai naarmuuntunut. Vaihda tarvittaessa suodatintiiviste. EN 148-1-liitäntäinen naamari (9004, 9005, 9006); Varaosa nro 9975
Ikkunan suojakalvo
Vedä vanha suojakalvo pois. Poista suojapaperi uuden kalvon kummankin kiinnitysnauhan päältä. Aseta kalvo paikalleen alareunan lovien avulla ikkunan päälle ja paina kiinni.
Silmälasipidike
. Aseta silmälasipidike paikalleen sen mukana toimitetun käyttöohjeen mukaisesti.
Takuu ei ole voimassa, jos tuotetta ei säilytetä, käytetä, hoideta tai huolleta käyttöohjeen mukaisesti tai jos sitä ei käytetä voimassa olevien määräysten mukaisesti.
araosa nro 9973
araosa nro 9992
araosa nro 9974
araosa nro 9993
araosa nro 9998
Suojain-/suodatin tyypit ja niiden käyttöraja-arvot
Suojaimet normi EN 136:1998 CL2
9000-sarja vastaa artikkelien 10 ja 11B määräyksiä direktiivissä 89/686.
Taulukko 1 Kuvaus/ Naamarityyppi
Suojain, koko: Pieni S 9001 Suojain, koko: Keskikoko M 9002 Suojain, koko: Suuri L 9003 Suojain, EN 148-1, koko: Pieni S 9004 Suojain, EN 148-1, koko: Keskikoko M 9005 Suojain, EN 148-1, koko: Suuri L 9006
Taulukko 2 9000-sarjan suojain, jossa on... Suojaustekijä/
P1 R Hiukkassuodatin 4x raja-arvon ylitys P2 R Hiukkassuodatin 15x raja-arvon ylitys P3 R Hiukkassuodatin 400x raja-arvon ylitys
Luokan 1 kaasusuodatin
Luokan 2 kaasusuodatin
R-merkintä: Suodatin soveltuu toistuvaiskäyttöön.
Suodattimen käyttö on kuvattu Moldexin 7000/9000-sarjan kaasu- ja hiukkassuodatiimen
käyttöohjeessa.
Koko Malli
Raja-arvon ylitys
400x raja-arvon ylitys tai 1000ppm (kumpi arvo ensin saavutetaan) 400x raja-arvon ylitys tai 5000ppm (kumpi arvo ensin saavutetaan)
19
NO Bruksanvisning for masker serie 9000
Viktige instruksjoner for bruk
Denne anvisningen er kun gyldig sammen med bruksanvisningen for gass- og partikkelfilter i MOLDEX serien 7000/9000. Manglende overholdelse av disse instruksene for bruk av produktet og unnlatelse av bruk av åndedrettsvernet i områder belastet med skadelige stoffer, kan ha skadelig virkning på brukerens helse og føre til varige skader og livsfarlige personskader.
Dette åndedrettsvernet leverer ikke oksygen (02) Apparatet skal kun brukes i tilstrekkelig ventilerte rom,(19,5 vol.-% oksygen) Masken og filteret må velges i henhold til typen og konsentrasjonen av det skadelige stoffet
(se tabell 2).
Ved gasser med dårlige varslende egenskaper må filter kun brukes, dersom det gis
spesielle bruksregler for dette.
I atmosfærer hvor konsentrasjonen ikke er kjent, eller hvor forholdene varierer, må det
brukes isolerende apparater.
Arbeidsrommet må forlates umiddelbart og åndedrettsvernet må byttes ut, dersom:
o masken er skadet, o pustemotstanden blir for høy, o det oppstår svimmelhet eller utmattelse. o du kan smake eller lukte farestoffet, eller hvis det oppstår irritasjon
Følg bruksanvisningen ved bruk av masken. Produktet inneholder ingen metalldeler som kan føre til tenning i eksplosjonsfarlige
omgivelser.
Ved spørsmål vedrørende produktet, kan du henvende deg til MOLDEX-METRIC. Utover dette, skal det tas hensyn til de gjeldene forskriftene og bestemmelsene ved bruk av
åndedrettsvern.
Ved personer med skjegg, kinnskjegg, eller andre uregelmessigheter i området hvor tetthet
må oppnås, kan dette eventuelt føre til at masken gir for dårlig tetning. Brillestenger under tetningskanten forhindrer en god tetning.
Det er ikke tillatt å utføre endringer på maskene. Brukerne må gis nødvendig opplæring i riktig bruk av maskene og filtrene. Når masken og filteret ikke er i bruk, må de oppbevares i en omgivelse som ikke er belastet
med skadelige stoffer.
Forsikt: I beholdere uten ventilasjon og i trange rom, er det ikke tillatt å arbeide med filtermasker.
Forberedelser for bruk av helmasken
Helmasken må kontrolleres før hver bruk. Dersom du oppdager at masken er skadet eller har defekter, skal masken ikke brukes. Oppsøk en oppsynsperson omgående.
Kontroller
masken og filteret for sprekker, deformering, riss og tilsmussing. om hodebåndet er revnet, har innsnitt, eller om det er skadet på en annen måte, og om det
har tilstrekkelig elastisitet.
inn- og utåndingsventilene så vel som tetningsringene til filterkoplingene for tilsmussing,
deformering, sprekker og riss. at ventilene og tetningsringene er riktig plassert.
filterets lagringstid, og at det sitter korrekt i henhold til bruksanvisningen for gass- og
partikkelfilter.
Sett på / ta av helmasken Bilder 1, 2, 3 og 4
Åpne båndstellet maksimalt på de 4 justeringspunktene og med én hånd griper du hodebåndet
ved å ta i forsterkningen med skriften Moldex. Begynn ved å plassere åpningen til hodebåndet
i nakken og trekk masken ovenfra og ned på ansiktet. Pass på, at det ikke befinner seg hår
mellom tetningsleppen og ansiktet. Legg masken mot ansiktet og med én hånd trykker du
masken fast mot munnen og haken. Stram nakkebåndet på én side med den andre hånden og
gjenta prosessen på den andre siden. For å oppnå at masken sitter best mulig, skal
nakkebåndene alltid festes først. Hodebåndet må ligge flatt mot hodet. Juster hode- og
nakkebåndet jevnt slik at masken sitter bekvemt.
Sjekk at masken gir god tetning før du går inn i arbeidsområdet.
For å ta av masken, løsner du først laskene på nakkebåndet, i det du trekker masken bort fra
ansiktet.
Tetthetskontroll gjennom undertrykk Bilde 5
Dekk til åpningen på filterhusdekselet med håndflaten og pust langsomt inn. Dersom
maskedelen trekker seg lett sammen, gir masken en god tetning. Dersom du merker at luft
strømmer inn, må du endre maskens posisjon, eller båndstrammingen må endres. Gjenta
kontrollen til masken sitter tett.
Tetthetskontroll gjennom overtrykk Bilde 6
Ved helmasken med EN 148-1 tilkopling, må tetthetskontrollen utføres før du setter filteret inn i
maskedelen.
Legg håndflaten over utåndingsventilen og pust langsomt ut. Dersom det ikke siver ut luft
mellom maskedelen og ansiktet, gir masken en god tetning. Dersom du merker at luft
strømmer ut, må du endre maskens posisjon, eller båndstrammingen må endres. Gjenta
kontrollen til masken sitter tett.
Dersom masken ikke sitter som den skal, må du under ingen omstendigheter gå inn i
fareområdet. Oppsøk en oppsynsperson.
Vedlikehold av helmasken
Vedlikeholdsintervallene må overholdes i henhold til de nasjonale bestemmelsene.
Produksjonsdato vises på innsiden av maskinen i hakehøyde.
Rengjøring / desinfeksjon
Vi anbefaler at du rengjør maskinen etter bruk. Dersom den ikke brukes, rengjør maskinen
senest etter 6 måneder. Fjern filtrene og rengjør maskedelen med varmt vann (maks. 50 °C).
Ved behov, kan en nøytral smussfjerner brukes, så vel som et alkoholbasert
desinfeksjonsmiddel. For å rengjøre ventilmembranen, kan denne trekkes ut av holderen. For
å rengjøre innermasken, skal denne løsnes ut av begge holdepunktene. Deretter settes den
inn igjen ved hjelp av føringsskinnene i den nedre delen på visiret, så vel som begge
holdepunktene For å demontere filteret, se bruksanvisningen for gass- og partikkelfilter. Etter
rengjøring eller desinfisering desinfiseres masken; kontroller samtidig maskens tetning mot
lekkasje med passende utstyr. Masken må tørkes godt før den legges bort for oppbevaring.
20
NO Bruksanvisning for masker serie 9000
Oppbevaring
Masken 9000 må oppbevares lukket, i en tørr omgivelse som ikke er belastet med skadelige stoffer. Må beskyttes mot direkte sollys og varme (se piktogram mer "Lagring"). Brukerens navn samt filterbytte kan noteres på emballasjen. Forsiktig: Ved lave temperaturer kan fuktighet forårsake at ventilene fryser fast. Produksjonsdatoen er innpreget i den nedre delen på maskens innside. Datoklokker se side
41.
Utåndingsventil Reservedel nr. 9973
Klapp ned dekselet på utåndingsventilen og kontroller utåndingsventilen og ventilsetet for
tilsmussing, deformering, sprekker, eller riss. Om nødvendig skal ventilen skiftes ut hvert 4.
år. Noter dato for bytte.
Innåndingsventil Reservedel nr. 9973
Kontroller innåndingsventilen på innermasken så vel som innsiden av filtertilkoblingen for tilsmussing, deformering, sprekker, eller riss. Ved behov skal ventilen skiftes ut. For å skifte ut ventilen på filtertilkoblingen, må innermasken først løsnes ut. Når ventilen settes inn, må du forsikre deg om, at denne sitter helt under de tre hakene på opphenget og ligger flatt på ventilsetet.
Hodebånd Reservedel nr. 9992
For å skifte ut hodebåndstellet, trekker du båndene enkeltvis gjennom holderen til båndene løsner seg fra masken. Trekk det nye båndstellet gjennom holderne. Ta hensyn til at Moldex Logoen skal vise mot utsiden og ikke stå på hodet.
Filterpakning Reservedel nr. 9974
Trekk tetningsringen fra filtertilkoplingen og kontroller denne for tilsmussing, deformering, sprekker og riss. Ved behov skal tetningsringen i filteret skiftes ut. Maske med EN 148-1 tilkopling (9004, 9005, 9006): Reservedel nr. 9975
Beskyttelsesfolie visir Reservedel nr. 9993
Trekk av den gamle beskyttelsesfolien på visiret. Fjern beskyttelsespapiret fra begge klebebåndene på reservefolien. Posisjoner beskyttelsesfolien ved hjelp av innsnittene på den nedre kanten til visiret og trykk den på.
Brilleholder Reservedel nr. 9998
Sett inn brilleholderen ved hjelp av den medleverte bruksanvisningen.
Ethvert garantikrav bortfaller, dersom produktet ikke lagres, brukes, pleies og vedlikeholdes i henhold til forskriftene i denne anvisningen, eller ikke anvendes i henhold til gjeldende bestemmelser.
Oversikt over ulike masker-/filtertyper og deres bruksgrenser
Helmasker i henhold til EN 136:1998 CL2
Serien 9000 tilsvarer kravene i artikkel 10 og 11B i EF-direktivet 89/686.
Tabell 1 Beskrivelse/ Masketype
Maskedel liten størrelse S 9001 Maskedel middels størrelse M 9002 Maskedel stor størrelse L 9003 Maskedel EN 148-1 liten størrelse S 9004 Maskedel EN 148-1 middels størrelse M 9005 Maskedel EN 148-1 stor størrelse L 9006
Tabell 2 Helmaske serie 9000 med... Beskyttelsesfaktor /
P1 R partikkelfilter 4 x GV P2 R partikkelfilter 15 x GV P3 R partikkelfilter 400 x GV Klasse 1 gassfilter 400 x GV eller 1000ppm
Klasse 2 gassfilter 400 x GV eller 5000ppm
GV = grenseverdi /
Merking med R: Filtrene kan gjenbrukes.
Anvendelsen av filtrene er beskrevet i bruksanvisningen for gass- og
partikkelfilter ”Moldex serie 7000 / 9000“.
Størrelse Modell
Multippel av grenseverdien
(den verdien som oppnås først)
(den verdien som oppnås først)
21
IS Notkunarleiðbeiningar fyrir grímur Serie 9000
V
Mikilvægar ábendingar til notandans
Þessar leiðbeiningar gilda einungis í tengslum við notkunarleiðbeiningar fyrir gas- og agnasíur MOLDEX Serie 7000/9000. Sé ekki farið eftir þessum ábendingum varðandi notkun vörunnar og ef öndunarhlífar eru ekki notaðar í mengaða umhverfinu getur það spillt heilsunni og valdið varanlegum skaða og lífshættulegu líkamstjóni.
Þessi öndunarhlíf er ekki súrefnisgjafi (02). Notið tækið aðeins í nægilega vel loftræstu rými (19,5 rúmmáls-% súrefnis). Grímu og síur verður að velja í samræmi við eðli mengunarefnanna. (Sjá töflu 2). Í lofttegundum með ófullnægjandi viðvörunareinkenni má aðeins nota síur, ef gefnar eru
sérstakar notkunarreglur þar að lútandi.
Þar sem skilyrðin eru óþekkt eða breytileg verður að klæðast einangrunarbúnaði. Yfirgefið vinnurýmið samstundis og skiptið um öndunargrímu, ef:
o gríman er sködduð, o öndunarerfiðleika verður vart, o svimi eða þreyta koma fram. o þið finnið bragð eða lykt af eiturefnum eða ertingar verður vart
Fylgið notkunarleiðbeiningunum þegar gríman er notuð. Varan hefur ekki að geyma neina málmhluti sem leitt geta til íkveikju í sprengifimu
andrúmslofti.
Vakni spurningar varðandi notkun vörunnar, snúið ykkur þá til MOLDEX-METRIC. Auk þess skal við notkun öndunarhlífa fylgt fyrirmælum og ákvæðum sem um þær gilda. Skegg, langir bartar eða önnur frávik á þéttisvæðum geta leitt til þess að búnaðurinn falli
ekki fyllilega þétt að andlitinu. Gleraugnaumgjarðir undir þéttilínunni koma í veg fyrir nægilega þéttingu.
Grímunum má ekki breyta á nokkurn hátt. Notendur grímanna og síanna skulu kunna skil á réttri meðferð þeirra. Grímu og síu skal geyma í mengunarlausu umhverfi þegar þær eru ekki í notkun.
Athugið: Ekki má vinna með síubúnað í óloftræstum geymum og þröngu rými.
Undirbúningur undir notkun heilgrímunnar
Heilgrímuna skal yfirfara fyrir hverja notkun. Komi skemmdir eða gallar í ljós skal ekki nota hana.Leitið tafarlaust til öryggisfulltrúa.
Aðgætið
brot, sprungur, afmyndanir og óhreinindi á grímunni og síunum. hvort höfuðbandið sé rifið, með skurði eða skaddað á annan hátt og hvort það sé nógu
teygjanlegt.
brot, sprungur, afmyndanir og óhreinindi á inn- og útöndunarventlum sem og þéttihringjum
síutengistykkja. Gangið úr skugga um að ventlum og þéttihringjum sé rétt fyrir komið.
síðasta leyfilega notkunardag síanna sem og hvort þær sitji rétt samkvæmt
notkunarleiðbeiningunum fyrir gas- og agnasíur.
Heilgríman sett upp / tekin ofan Myndir 1, 2, 3 og 4
Opnið böndin á stillingunum fjórum eins mikið og hægt er og grípið höfuðbandið með annarri
hendinni um skáband með áletruninni Moldex. Hafið op höfuðbandsins við hnakkann og dragið
grímuna ofanfrá og yfir andlitið. Gætið þess nú að engin hár séu milli þéttikants og andlits.
Hagræðið grímunni á andlitinu og þrýstið grímunni með annarri hendinni þétt að munni og
höku. Spennið nú með hinni hendinni hnakkabandið fast öðrum megin og endurtakið þetta
hinum megin. Til þess að gríman sitji sem best skal alltaf spenna hnakkaböndin fyrst.
Höfuðbandið verður að liggja flatt á höfðinu. Strekkið nú jafnt á höfuð- og hnakkaböndum til að
gríman sitji þægilega.
Framkvæmið þéttleikaprófið áður en farið er inn á vinnusvæðið.
Til að taka ofan grímuna, losið fyrst um enda hnakkabandsins með því að draga grímuna frá
andlitinu.
Þéttleiki kannaður með undirþrýstingi Mynd 5
Lokið fyrir opið á loki síuhússins með lófanum, andið rólega að ykkur. Ef gríman dregst lítillega
saman er hún nógu þétt. Ef vart verður innstreymis lofts, leiðréttið þá staðsetningu grímunnar
eða breytið spennunni á böndunum. Endurtakið þessa prófun þar til gríman fellur þétt að
andlitinu.
Þéttleiki prófaður með yfirþrýstingi Mynd 6
Í heilgrímu með EN 148-1 tengingu skal framkvæma þéttleikaprófið áður en síunni er komið
fyrir í grímunni sjálfri.
Haldið fyrir útöndunarventilinn með lófanum, andið rólega frá ykkur. Ef ekkert loft streymir út
milli grímu og andlits er hún nógu þétt. Ef vart verður útstreymis lofts, leiðréttið þá staðsetningu
grímunnar eða breytið spennunni á böndunum. Endurtakið þessa prófun þar til gríman fellur
þétt að andlitinu.
Ef ekki tekst að láta grímuna falla nægilega þétt að andlitinu, farið þá alls ekki inn á
hættusvæðið. Hafið samband við öryggisfulltrúa.
Viðhald heilgrímunnar
Framleiðsludagsetning er skráð innan á kinn grímunnar.
Hreinsun / Sótthreinsun
ið mælum með því að gríman sé hreinsuð eftir hverja notkun. Sé hún ekki í notkun,
ber að hreinsa hana á hálfs árs fresti.Mælt er með því að gríman sé hreinsuð eftir hverja
notkun. Fjarlægið síurnar, hreinsið grímuna sjálfa með heitu vatni (hámark 50°C). Notið
hlutlaust hreinsiefni sem og alkóhólsótthreinsiefni ef þarf. Hægt er að draga ventilhimnuna úr
festingunni til þess að þrífa hana. Til að hreinsa innri grímuna skal losa hana úr báðum
festipunktunum og koma henni síðan fyrir að nýju með hjálp sporanna á neðri hluta gluggans
og festipunktanna tveggja. Losa skal um síurnar samkvæmt notkunarleiðbeiningum fyrir gas-
og agnasíur. Athuga skal einangrunargetu grímunnar með viðeigandi lekakönnunarbúnaði eftir
hvert sinn sem hún hefur verið hreinsuð eða sótthreinsuð.Þurrkið vel af grímunni áður en henni
er komið fyrir til geymslu.
22
IS Notkunarleiðbeiningar fyrir grímur Serie 9000
V
V
V
V
V
V
Geymsla
Geymið 9000 grímuna í lokuðu, þurru, ómenguðu umhverfi. Verjið hana gegn sólarljósi og hita ( sjá skýringarmynd „Geymsla“). Hægt er að skrá nafn notandans sem og síuskiptin á umbúðirnar. Varúð: Þegar kalt er í veðri getur raki leitt til þess að ventlarnir frjósi. Framleiðsludagurinn er letraður á innanverða grímuna neðanvert. Dagatalsklukkur, sjá bls. 41.
Útöndunarventill Varahlutur nr. 9973
Ýtið loki útöndunarventilsins niður og kannið óhreinindi, afmyndanir, brot eða sprungur útöndunarventils og ventilfestingar.. Skiptið um ventilsíu eins og með þarf, a.m.k. á fjögurra ára fresti. Skráið vinsamlegast dagsetningu þegar skipt er.
Innöndunarventill
Kannið óhreinindi, afmyndanir, brot eða sprungur á innöndunarventlinum á innri grímunni og á innanverðu tengistykki síunnar. Skiptið um ventil ef þarf. Þegar skipta þarf um ventil á tengistykki síunnar, takið innri grímuna fyrst úr. Þegar ventillinn er settur í skal þess gætt að hann sé algerlega undir festihökunum þremur og liggi flatur í ventilsætinu.
Höfuðbönd
Til að skipta um höfuðbönd, dragið böndin eftir því sem við á gegnum festingarnar þar til böndin losna frá grímunni. Þræðið nýju böndin gegnum festingarnar. Gætið þess þá að Moldex merkið snúi út og ekki á hvolf.
Síuþétting
Dragið síuþéttihringinn af síutengistykkinu og kannið óhreinindi, afmyndanir, brot eða sprungur á þeim. Skiptið um síuþéttihring ef þarf. Gríma með EN 148-1 tengingu (9004, 9005, 9006: Varahlutur nr. 9975
Hlífðarfilma rúðunnar
Fjarlægið gömlu hlífðarfilmuna af rúðunni. Fjarlægið hlífðarbréfið af báðum límröndum varafilmunnar. Staðsetjið hlífðarfilmuna með hjálp strikanna við neðri rönd rúðunnar og þrýstið henni uppað.
Gleraugnafesting
Komið gleraugnafestingunni fyrir samkvæmt meðfylgjandi notkunarleiðbeiningum.
Hvers kyns ábyrgðir falla úr gildi ef varan er ekki geymd, notuð, henni ekki við haldið eða ekki gert við hana samkvæmt þeim fyrirmælum sem er að finna í leiðbeiningum þessum eða hún ekki notuð í samræmi við þær ákvarðanir sem um hana gilda.
arahlutur nr. 9973
arahlutur nr. 9992
arahlutur nr. 9974
arahlutur nr. 9993
arahlutur nr. 9998
Yfirlit yfir mismunandi grímu- og síutegundir og notkunarsvið þeirra
Heilgrímur samkvæmt EN 136:1998 CL2
Serie 9000 uppfyllir kröfur 10. og 11. greinar B ESB-tilskipunar89/686.
Tafla 1 Lýsing / Grímutegund
Gríma Stærð Lítil S 9001 Gríma Stærð Miðlungs M 9002 Gríma Stærð Stór L 9003 Gríma EN 148-1 Stærð Lítil S 9004 Gríma EN 148-1 Stærð Miðlungs M 9005 Gríma EN 148-1 Stærð Stór L 9006
Tafla 2 Heilgríma Serie 9000 með ...
P1 R agnasíur 4 x VM P2 R agnasíur 15 x VM P3 R agnasíur 400 x VM Flokkur 1 gassíur 400 x VM eða 1000ppm
Flokkur 2 gassíur 400 x VM eða 5000ppm
VM = Viðmiðunarmörk
Auðkennt með R: Síurnar má nota aftur.
Notkun síanna er lýst í notkunarleiðbeiningunum fyrir gas- og
agnasíur „Moldex Serie 7000 / 9000“.
Stærð Tegund
örn /
Margfeldi viðmiðunarmarka
(það gildi sem næst fyrst)
(það gildi sem næst fyrst)
23
DK Brugsvejledning masker serie 9000
Vigtig oplysning til brugeren
Denne vejledning er kun gyldig sammen med brugsvejledningen til gas- og partikelfiltrene af MOLDEX serie 7000/9000.
Tilsidesættelse af denne vejledning til brug af produktet og manglende åndedrætsværn i belastede områder kan påvirke brugerens helbred negativt og medføre varige mén.
Dette åndedrætsværn leverer ikke ilt (02). Apparatet må kun anvendes i tilstrækkeligt ventilerede rum (19,5 vol % ilt). Maske og filter skal udvælges i henhold til de skadelige stoffers type og koncentration (se
tabel 2).
Ved gasser med utilstrækkelig mærkbarhed må filtrene kun anvendes, hvis der foreligger
særlige regler til brugen.
Ved ukendte eller ustabile forhold skal der bæres isolerende udstyr. Arbejdsrummet skal straks forlades eller åndedrætsmasken udskiftes, såfremt:
o masken er beskadiget, o det bliver vanskeligt at trække vejret, o der opstår svimmelhed eller udmattelse, o der kan smages eller lugtes farlige stoffer eller der optræder en irritation.
Følg brugsanvisningen ved brug af masken. Produktet indeholder ingen metaldele, der kan medføre antænding i eksplosionsfarlige
omgivelser.
Ved spørgsmål til brug af produktet kontakt MOLDEX METRIC Derudover skal de relevante forskrifter og regler til brug af åndedrætsværn overholdes. Ved personer med skæg, lange bakkenbarter eller andre anomalier ved tætningskanten kan
der eventuelt ikke opnås en tilstrækkelig tæt lukning. Brillebøjler under tætningskanten forhindrer én korrekt tæthed.
Der må ikke foretages forandringer på masken. Maskens og filtrenes brugere skal være fortrolige med den korrekte håndtering og funktion. Når de ikke bruges, skal masken og filtrene opbevares i ikke belastede omgivelser når de
ikke bruges.
Bemærk: Der må ikke arbejdes med filterapparater i ikke ventilerede beholdere eller trange rum.
Forberedelse til brug af helmasken
Helmasken skal kontrolleres hver gang inden brug. Hvis masken er beskadiget eller defekt, må den ikke anvendes. Kontakt straks en opsynsførende.
Kontrollér
masken og filtrene for brud, deformeringer, revner og forureninger. om hovedbåndet er revnet, skåret eller på anden måde beskadiget eller om det er
tilstrækkelig elastisk.
ind- og udåndingsventilerne samt filtertilslutningens pakringe for forurening, deformering,
brud og revnet. Kontrollér at ventiler og pakringe er placeret korrekt.
filtrenes forfaldsdato og deres korrekte placering iht. Brugsvejledning til gas- og partikelfilter.
Påsætning / aftagning af helmasken Fig. 1, 2, 3 og 4
Åbn båndene maksimalt på de 4 justeringspunkter og tag fat i hovedbåndet på stedet med
Moldex-logoet. Sæt hovedbåndets åbning på i nakken og træk masken oppefra hen over
ansiget. Sørg nu for at der ikke befinder sig hår mellem tætningskanten og ansigtet. Placér
masken på ansigtet og tryk masken med en hånd fast mod mund og hage. Stram nu med den
anden hånd nakkebåndet på en side og gentag processen på den anden side. For at opnå den
bedst mulige tæthed strammes altid nakkebåndene først. Hovedbåndet skal ligge fladt an ved
hovedet. Justér hoved- og nakkebåndet jævnt for at opnå at masken sidder behageligt.
Kontrollér tætheden inden arbejdsområdet betrædes.
For at tage masken løsn først nakkebåndets stropper ved at trække masken væk fra ansiget.
Tæthedskontrol vha. vakuum Fig. 5
Luk åbningen i filterhusets låg med håndfladen og tag en langsom indånding. Trækker
maskelegemet sig let sammen, er masken placeret korrekt. Hvis der indstrømmer luft, ret
maskens placering eller ret båndenes spænding. Gentag kontrollen indtil masken sidder tæt.
Tæthedskontrol vha. overtryk Fig. 6
Ved en helmaske med EN 148-1 tilslutning foretages tæthedskontrollen inden filteret sættes
ind i maskelegemet. Læg håndfladen over udåndingsventilen og tag en langsom udånding.
Hvis der ikke undviger luft mellem maskelegemet og ansigtet, sidder masken korrekt. Hvis der
udstrømmer luft, ret maskens placering eller ret båndenes spænding. Gentag kontrollen indtil
masken sidder tæt.
Faelife områder må aldrig betrædes med en maske, der ikke er sat korrekt på. Kontakt
en opsynsførende.
Helmaskens vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervallerne iht. de nationale arbejdssikkerhedsforskrifter skal
overholdes.
Fremstillingsdatoen står på indersiden af masken i kindhøjde.
Rengøring/desinfektion
. Vi anbefaler, at du rengør masken efter hver brug. Hvis den ikke bruges, skal masken
rengøres senest efter 6 måneder.
Fjern filtrene, rengør maskelegemet med varmt vand (maks. 50℃) Om nødvendigt brug et
neutralt rengøringsmiddel og et desinfektionsmiddel på alkoholbasis. Ventilmembranen kan
trækkes ud af holderen for at rengøre den. For at rengøre den indvendige maske tages denne
ud af de to holdepunkter og den sættes efter rengøringen ind i styreskinnen nederst ved ruden
samt i de to holdepunkter. Vedrørende afmontering af filtrene, se brugsvejledningen til gas- og
partikelfiltre. Efter at have rengjort eller desinficeret masken, skal maskens tætning
kontrolleres med passende udstyr til testning af lækager.
Tør masken godt inden den opbevares.
Opbevaring
Masken 9000 opbevares lukket i tørre, ikke belastede omgivelser Beskyttes mod direkte sollys
og varme (se piktogrammer ”Opbevaring”). På emballagen kan bærerens navn og
udskiftningsdato for filteret registreres. Kalenderure se side 41.
24
DK Brugsvejledning masker serie 9000
Forsigtig: Ved lave temperaturer kan fugtigheden medføre at ventilerne fryser fast. Produktionsdatoen er præget ind på maskens inderside.
Udåndingsventiler Res.del nr. 9973
Vip udåndingsventilens låg ned og kontrollér udåndingsventil og ventilsæde for forurening,
deformering, brud eller revner. Hvis de er nødvendigt, så udskift ventilen senest hvert 4. år.
Notér venligst dato for udskiftning.
Indåndingsventil Res.del nr. 9973
Kontrollér indåndingsventilen på filtertilslutningens inderside for forurening, deformering, brud eller revner. Udskift evt. ventilen. For at udskifte ventilen ved filtertilslutningen løsnes først den indvendige maske. Sørg ved isætning af ventilen for at den sidder helt under ophængningens tre bøjler og ligger plant på ventilsædet.
Hovedstropper Res.del nr. 9992
For at udskifte hovedbåndene trækkes båndene gennem deres holdere til de løsner sig fra masken. Før de nye bånd ind gennem holderne. Sørg her for at Moldex-logoet viser udad og ikke står på hovedet.
Filterpakning Res.del nr. 9974
Træk filterpakringen af filtertilslutningen og Kontrollér den for forurening, deformering, brud eller revner. Udskift evt. filterpakringen. Maske med EN 148-1 tilslutning (9004, 9005, 9006): Res.del nr. 9975
Rude-beskyttelsesfolie Res.del nr. 9993
Træk beskyttelsesfolien af ruden. Fjern det beskyttende papir fra begge klæbestrimler på den nye folie. Placér beskyttelsesfolien efter mærkerne på rudens nederste kant og tryk den fast.
Brilleholder Res.del nr. 9998
Sæt brilleholderen ind iht. den medfølgende brugsvejledning.
Al garanti bortfalder, såfremt produktet ikke opbevares, anvendes, plejes og vedligeholdes iht. Forskrifterne i denne vejledning eller ikke anvendes iht. de relevante forskrifter.
Oversigt over de forskellige maske-filtertyper og deres brugsgrænser
Helmasker iht. EN 136:1998 CL2
Serie 9000 overholder kravene i artikel 10 og 11B i EF-direktiv 89/686.
Tabel 1 Beskrivelse Masketype
maskelegeme størrelse lille S 9001 maskelegeme størrelse mellem M 9002 maskelegeme størrelse stor L 9003 maskelegeme EN 148-1 størrelse lille S 9004 maskelegeme EN 148-1 størrelse mellem M 9005 Maskelegeme EN 148-1 størrelse stor L 9006
Tabel 2 Helmaske serie 9000 med... beskyttelsesfaktor /
P1 R partikelfilter 4 x GVi P2 R partikelfilter 15 x GVi P3 R partikelfilter 400 x GVi Klasse 1 gasfilter 400 x GV eller 1000ppm
Klasse 2 gasfilter 400 x GV eller 5000ppm
GV = grænseværdi /
mærkning med R: Filtrene er genanvendelige
Brugen af filtrene er beskrevet i brugsvejledningen for gas- og
partikelfiltrene ”Moldex serie 7000 / 9000”.
Størrelse Model
multipliceret med grænseværdi
(den værdi, der nås først)
(den værdi, der nås først)
25
RU инструкция по использованию масок серии 9000
Важные указания для пользователя Настоящая инструкция действительна только вместе с инструкцией по
использованию газовых и пылевых фильтров MOLDEX серии 7000/9000. Несоблюдение этих указаний, касающихся использования изделия, и неношение респиратора в загрязненной вредными веществами зоне может негативно сказаться на здоровье пользователя и послужить причиной непоправимого ущерба и травм, опасных для жизни.
Этот респиратор не предназначен для снабжения кислородом (02).  Используйте изделие только в помещениях с достаточной вентиляцией (19,5
объемных процентов кислорода).
Респиратор и фильтры необходимо выбирать с учетом типа и концентрации вредных
веществ (см. таблицу 2).
При наличии газов с недостаточными предупреждающими свойствами фильтры
можно использовать только в том случае, если для этого существуют специальные правила применения.
В незнакомых или изменяющихся условиях необходимо использовать изделия с
изоляцией.
Незамедлительно покиньте рабочую зону и замените респиратор, если:
o респиратор поврежден, o становится тяжело дышать, o ощущается головокружение или усталость. o Вы чувствуете вкус или запах опасных веществ или возникает раздражение.
При применении респиратора соблюдайте указания инструкции по использованию.  Изделие не содержит металлических частей, которые во взрывоопасной атмосфере
могут вызвать воспламенение материала.
В случае возникновения у Вас вопросов касательно использования изделия
обращайтесь в компанию MOLDEX-METRIC.
Кроме того, при использовании респираторов соблюдайте соответствующие
предписания и нормы.
При определенных обстоятельствах невозможно обеспечить надлежащее плотное
прилегание респиратора для людей с бородой, длинными бакенбардами или кожными образованиями в месте расположения уплотнительных кромок. Дужки очков под уплотняющими кромками препятствуют надлежащему плотному прилеганию респиратора.
Запрещено изменять респираторы.  Пользователи респираторов и фильтров должны быть осведомлены об их
правильном применении.
Если респиратор и фильтр не используются, храните их в месте, не загрязненном
вредными веществами.
Внимание: запрещено работать в фильтрующих респираторах в невентилируемых контейнерах и в тесных помещениях.
Подготовка к использованию полной маски
Проверяйте полную маску перед каждым использованием. В случае обнаружения повреждений или дефектов не используйте ее. Незамедлительно обратитесь к
контролеру.
Проверьте
маску на наличие трещин, деформаций, царапин и загрязнений.
не разорваны, не разрезаны ли ленты и не повреждены ли они другим образом, а
также достаточно ли они эластичны.
клапаны вдоха и выдоха, а также уплотнительные кольца присоединительных
элементов фильтра на наличие загрязнений, деформаций, трещин и царапин. Удостоверьтесь, что клапаны и уплотнительные кольца установлены правильно.
срок годности фильтра, а также правильность его установки в соответствии с
руководством по использованию газовых и пылевых фильтров.
Надевание/ снятие полной маски Рис. 1, 2, 3 и 4
Максимально раздвиньте ленты в 4-х точках регулировки и одной рукой возьмите ленту
для головы за распорку с надписью «Moldex». Подведите маску лентой к затылку и
надвиньте маску на лицо сверху вниз. Теперь проследите за тем, чтобы между
уплотнительной кромкой и лицом не попали волосы. Расположите маску на лице и
прижмите ее рукой ко рту и подбородку. Теперь другой рукой затяните ленту на затылке
с одной стороны, после чего проделайте то же самое с лентой с другой стороны. Для
обеспечения наилучшего прилегания маски всегда сначала затягивайте ленты на
затылке. Лента для головы должна ровно прилегать к голове. Для обеспечения удобного
расположения маски, отрегулируйте ленты на голове и на затылке.
Проверьте плотность прилегания, прежде чем войти в рабочую зону.
Чтобы снять маску, сначала ослабьте ленту на затылке, оттянув маску.
Проверка плотности прилегания посредством
пониженного давления Рис. 5
Закройте отверстие крышки корпуса фильтра ладонью и медленно вдохните. Если маска
немного стягивается, она прилегает надлежащим образом. Если в маску проникает
воздух, поправьте ее или сильнее затяните ленты. Повторяйте проверку, пока не будет
обеспечено плотное прилегание маски.
Проверка плотности прилегания посредством
повышенного давления Рис. 6
При использовании полной маски с присоединительным элементом EN 148-1 проверьте
плотность прилегания маски, прежде чем вставить фильтр в корпус маски.
Закройте клапан выдоха ладонью и медленно выдохните. Если между маской и лицом
не проходит воздух, маска прилегает надлежащим образом. Если воздух выходит из
маски, поправьте ее или сильнее затяните ленты. Повторяйте проверку, пока не будет
обеспечено плотное прилегание маски.
Если нельзя обеспечить плотное прилегание маски, ни в коем случае не входите в
опасную зону. Обратитесь к контролеру.
Уход за полной маской
Соблюдайте интервалы ухода согласно национальным предписаниям.
Дата производства указана на внутренней стороне в области подбородка.
26
RU инструкция по использованию масок серии 9000
к
/
/
Чистка / дезинфекция
Рекомендуем чистить маску после каждого использования. Если маска не используется, её следует очистить через 6 месячев. Удалите фильтры, почистите корпус маски теплой водой (макс. 50 °C). При необходимости используйте нейтральный растворитель грязи, а также спиртсодержащее дезинфицирующее средство. Мембрану клапана можно извлечь из крепления для чистки. Для чистки внутренней маски извлеките ее из обоих креплений. После чистки вставьте ее обратно при помощи двух направляющих в нижней части смотрового стекла и закрепите в двух точках. Указания касательно демонтажа фильтров см. в инструкции по использованию газовых и пылевых фильтров. Поcле чистки или дизенфекции желательно проверить хорошо ли маска прилегает к лицу. Перед тем как поместить маску на хранение, хорошо высушите ее.
Хранение
Храните маску 9000 в закрытой упаковке, в сухой, незагрязненной вредными веществами среде. Защитите маску от воздействия солнечных лучей и жары (см. пиктограммы «Хранение»). На упаковке можно указать имя пользователя, а также дату замены фильтра. Осторожно: низкая температура и высокая влажность могут привести к примерзанию клапанов. Дата изготовления нанесена внизу на внутренней стороне маски. Календарь см. 41 стр.
Клапан выдоха № запчасти 9973
Откиньте крышку клапана выдоха вниз и проверьте клапан и седло клапана на наличие загрязнений, деформации, трещин и царапин. При необходимости замените мембрану клапана. Пожалуйста укажите дату замены.
Клапан вдоха № запчасти 9973
Проверьте клапан вдоха на внутренней маске, а также на внутренней стороне присоединительного элемента фильтра на наличие загрязнений, деформации, трещин или царапин. При необходимости замените клапан. Для замены клапана в месте присоединения фильтра сначала извлеките внутреннюю маску. При установке клапана следите за тем, чтобы он полностью располагался под тремя крючками подвески и был ровно установлен в седле клапана.
Ленты для крепления маски на голове № запчасти 9992
Для замены лент для крепления маски на голове сначала тяните ленты через крепление, пока они не отсоединятся от маски. Проденьте новые ленты через крепление. При этом следите за тем, чтобы логотип Moldex был направлен вверх, а не прилегал к голове.
Уплотнение фильтра № запчасти 9974
Извлеките уплотнительное кольцо фильтра из присоединительного элемента фильтра и проверьте его на наличие загрязнений, деформации, трещин или царапин. При необходимости замените уплотнительное кольцо фильтра. Маска с присоединительным элементом EN 148-1 (9004, 9005, 9006): № запчасти 9975
Защитная пленка для смотрового стекла № запчасти 9993
Снимите старую защитную пленку со смотрового стекла. Удалите защитную бумагу с обеих липких полос запасной пленки. Расположите защитную пленку в соответствии с прорезями у нижнего края смотрового
стекла и прижмите ее.
Крепление для очков № запчасти 9998
Вставьте крепление для очков в соответствии с описанием в руководстве по
использованию, поставленном в комплекте.
Всякие гарантийные обязательства теряют силу, если хранение, использование,
уход и обслуживание изделия не соответствуют приведенным в настоящей
инструкции предписаниям или если изделие используется не в соответствии с
определенными нормами.
Различные типы масо
Полные маски согласно EN 136:1998 CL2
Серия 9000 соответствует требованиями статьи 10 и 11B Директивы ЕС 89/686.
Таблица 1 Описание / тип маски
Корпус маски, маленький размер S 9001 Корпус маски, средний размер M 9002 Корпус маски, большой размер L 9003 Корпус маски EN 148-1, маленький размер S 9004 Корпус маски EN 148-1, средний размер M 9005 Корпус маски EN 148-1, большой размер L 9006
Таблица 2 Полная маска серии 9000 с... Коэффициент защиты
P1 R, пылевой фильтр 4 x ПЗ P2 R, пылевой фильтр 15 x ПЗ P3 R, пылевой фильтр 400 x ПЗ
Класс 1, газовый фильтр 400 x ПЗ или 1000 частей на млн.
Класс 2, газовый фильтр 400 x ПЗ или 5000 частей на млн.
ПЗ = предельное значение
Маркировка R: фильтры пригодны для повторного использования.
Применение фильтров описано в руководстве по использованию газовых и пылевых
фильтров «Moldex, серия 7000 / 9000».
фильтров и предельные значения для их использования
Размер Модель
кратное предельному значению
(в зависимости от того, какое значение достигается первым)
(в зависимости от того, какое значение достигается первым)
27
LV 9000. sērijas aizsargamasku lietošanas instrukcija
Svarīgi norādījumi lietotājiem
Šī instrukcija ir spēkā tikai kopā ar MOLDEX sērijas 7000/9000 gāzu un daļiņu filtru instrukciju. Šo norādījumu neievērošana, lietojot izstrādājumu un elpvadu aizsarglīdzekļa nelietošana teritorijā, kas ir piesārņota ar kaitīgām vielām, var kaitēt lietotāja veselībai un radīt paliekošas sekas un dzīvībai bīstamas traumas.
Šis elpvadu aizsarglīdzeklis nepiegādā skābekli (02) Aizsarglīdzekli izmantot tikai pietiekami vēdināmās telpās (19,5 tilpuma % skābekļa) Aizsargmasku un filtru jāizvēlas atbilstošu kaitīgo daļiņu koncentrācijas līmenim (skat. 2.
tabulu).
Aizsardzībai pret gāzēm ar nepietiekošām brīdinošām pazīmēm filtrus var izmantot tikai tad,
ja tas paredzēts speciālos izmantošanas noteikumos.
Nezināmos vai mainīgos apstākļos jālieto izolācijas līdzekļi. Darba telpu nekavējoties jāpamet un elpvadu aizsargmasku jānomaina, ja:
o maska ir bojāta, o elpošana kļūst apgrūtināta, o ja parādas reibonis vai iestājas pagurums. o ja var sajust bīstamo vielu garšu vai smaržu vai parādas kairinājums
Lietojot aizsargmasku, ņemiet vērā lietošanas instrukciju. Izstrādājums nesatur metāla daļas, kas eksplozīvā atmosfērā var izraisīt uzliesmošanu. Ja Jums rodas jautājumi par izstrādājuma lietošanu, lūdzu, vērsieties pie MOLDEX-
METRIC.
Bez tam lietojot elpošanas aizsarglīdzekļus ir jāievēro atbilstoši noteikumi. Bārda, gara vaigubārda vai citas īpatnības blīva noslēguma joslā var traucēt atbilstošas
izolācijas radīšanai starp seju un aizsargmskas izolējošo malu. Briļļu kājiņas var traucēt atbilstošas izolācijas radīšanai starp seju un aizsargmaskas izolējošo malu.
Aizsargmaskās nedrīkst veikt nekādas izmaiņas. Aizsargmasku un filtru lietotājiem jābūt infomētiem par to funkcionālo ekspluatāciju. Aizsargmasku un filtru, kad tie netiek izmantoti, jāuzglabā ar kaitīgām vielām nepiesārņotā
vidē.
Uzmanību: Ar filtru aizsardzības līdzekļiem nedrīkst strādāt neventilējamās tilpnēs un šaurās telpās
Sagatavošanās pilnās aizsargmaskas lietošanai
Pilno aizsargmasku jāpārbauda pirms katras lietošanas reizes. Ja Jūs konstatējiet, ka aizsargmaskai ir bojājumi vai defekti, nelietojiet to. Nekavējoties vērsieties pie atbildīgās
personas.
Pārbaudiet
vai maskai vai filtram nav parādījušies lūzumi, deformācijas, plīsumi vai piesārņojumi. vai aizsargmaskas galvas saite nav ieplaisājusi, iegriezta vai kādā citā veidā bojāta un vai tā
ir pietiekami elastīga.
vai ieelpas un izelpas ventilis un filtra savienojuma vietas gredzenveida blīves nav
piesārņotas, deformētas, salauztas vai saplēstas. Pārliecinieties, vai ventiļi un gredzenveida blīves ir savās vietās.
filtra lietošanas termiņu un tā pareizu novietojumu atbilstoši gāzes un daļiņu filtru lietošanas
instrukcijai.
Pilnās aizsargmaskas uzlikšana / noņemšana 1., 2., 3. un 4. attēls
Maksimāli atveriet saitējumu četros regulēšanas punktos un satveriet galvas saiti ar vienu roku pie stiprinājuma ar Moldex uzrakstu. Nofiksējiet aizsargmaskas galvas saites atveri uz skausta un uzvelciet masku uz sejas, sākot no augšas. Sekojiet tam, lai starp blīvējuma malu un seju neatrastos mati. Pozicionējiet aizsargmasku uz sejas un piespiediet masku ar vienu roku cieši pie mutes un zoda. Ar otru roku savelciet cieši skausta saiti no vienas puses un atkārtojiet to pašu darbību no otras puses. Lai panāktu vislabāko iespējamo aizsargmaskas stāvokli, vienmēr vispirms nofiksējiet skausta saites. Galvas saitei cieši jāpieguļ pie galvas. Lai iegūtu ērtu maskas stāvokli, vienlaicīgi noregulējiet galvas un skausta saiti.
Pārbaudiet, vai aizsargmaska pieguļ cieši, pirms došanās uz darba vietu.
Lai noņemtu aizsargmasku, vispirms palaidiet vaļīgāk skausta saites mēlītes, pēc tam noņemiet aizsargmasku no sejas.
Hermētiskuma pārbaude ar pazeminātu spiedienu 5. attēls
Nosedziet filtra korpusa vāciņa atveri ar plaukstu un lēnām ieelpojiet. Ja aizsargmaska viegli
sakļaujas, tad tā ir nofiksēta pareizi. Ja ir novērojama gaisa pieplūde, koriģējiet aizsargmaskas
stāvokli un izmainiet saišu nostiepumu. Atkārtojiet pārbaudi, līdz kamēr aizsargmaska
hermētiski piekļaujas sejai.
Hermētiskuma pārbaude ar paaugstinātu spiedienu 6. attēls
Aizsargmaskai ar EN 148-1 atbilstošu savienojumu hermētiskuma pārbaudi veiciet pirms filtra
pievienošanas.
Ar plaukstu nosedziet izelpas ventili un lēnām izelpojiet. Ja starp aizsargmasku un seju gaiss
neizplūst, tad aizsargmaskas stāvoklis ir pareizs. Ja ir novērojama gaisa izplūde, koriģējiet
aizsargmaskas stāvokli un izmainiet saišu nostiepumu. Atkārtojiet pārbaudi, līdz kamēr
aizsargmaska hermētiski piekļaujas sejai.
Ja nav iespējams panākt hermētisku aizsargmaskas stāvokli, nekādā gadījumā
nedodieties uz bīstamo teritoriju. Nekavējoties vērsieties pie atbildīgās personas.
Pilnās maskas kopšana
Lūdzu, ievērot profilaktiskās apkopes intervālus atbilstoši attiecīgās valsts noteikumiem.
Ražošanas datums norādīts uz apmales zoda apvidū:
Tīrīšana / dezinfekcija
Iesakām notīrīt masku pēc katras lietošanas reizes. Ja maska netiek lietota, notīriet to ne
vēlāk kā pēc 6 mēnešiem: Noņemiet filtru, izmazgājiet masku ar siltu ūdeni (maks. 50°C). Ja
nepieciešams, lietojiet šķīdinātāju vai spirtu saturošu dizenfekcijas līdzekli. Lai varētu veikt
ventiļa membrānas izmazgāšanu, to jāizvelk no stiprinājuma. Maskas iekšējās daļas tīrīšanai,
atbrīvojiet to no abiem stiprinājuma punktiem un pēc tam, izmantojot vadotni, kas atrodas
aizsargstikliņa apakšējā daļā un abus stiprinājuma punktus, to atkal uzlieciet. Filtra demontāžu
veiciet atbilstoši gāzes un daļiņu filtru lietošanas instrukcijai. Pēc tīrīšanas vai dezinficēšanas,
ieteicams pārbaudīt, vai maska tikpat labi pieguļ sejai.Pēc apkopes masku rūpīgi izžāvējiet.
28
LV 9000. sērijas aizsargamasku lietošanas instrukcija
A
Glabāšana
Aizsargmasku 9000 jāglabā slēgtā veidā sausā, ar kaitīgām vielām nepiesārņotā vietā. Sargāt no tiešiem saules stariem un karstuma iedarbības (skat. piktogrammu "glabāšana"). Uz iepakojuma var norādīt lietotāja vārdu, kā arī filtra nomaiņas datumu. Uzmanību! Pie zemām temperatūrām mitrums var radīt ventiļa piesalšanu. Ražošanas datumu skat. aizsargmaskas iekšpusē, apakšējā daļā. Kalendāru skatiet 41. Lpp:
Izelpas ventilis Rezerves daļa Nr.9973 Nolaidiet izelpas ventiļa vāciņu uz leju un pārbaudiet, vai izelpas ventilis un ventiļa stiprinājums nav piesārņots, deformēts, salauzts vai saplēsts. Vajadzības gadījumā nomainiet ventiļa membrānu. Lūdzu norādiet apmaiņas datumu.
Ieelpas ventilis Rezerves daļa Nr.9973
Pārbaudiet, vai ieelpas ventilis maskas iekšpusē vai filtra savienojuma iekšējā puse nav piesārņota, deformēta, salauzta vai saplēsta. Vajadzības gadījumā nomainiet ventili. Lai nomainītu ventili pie filtra savienojuma vietas, vispirms atvienojiet iekšējo masku. Ievietojot ventili, sekojiet, lai tas tiktu pilnībā nofiksēts zem trim stiprinājuma fiksatoriem un cieši pieguļ ventilim paredzētajā vietā.
Galvas saitējums Rezerves daļa Nr.9992
Lai nomainītu galvas saitējumu, katru no saitēm izvelciet caur stiprinājumu līdz saites ir atdalītas no maskas. Jauno saitējumu izveriet caur stiprinājumiem. Sekojiet tam, lai Moldex Logo būtu pavērsts uz ārpusi un nevis uz galvas pusi.
Filtra blīvējums Rezerves daļa Nr.9974
Izņemiet filtra blīvējuma gredzenu no filtra savienojuma vietas un pārbaudiet, vai tas nav piesārņots, deformēts, salauzts vai saplēsts. Vajadzības gadījumā nomainiet filtra blīvējuma gredzenu. Maskām ar EN 148-1 atbilstošu savienojumu (9004, 9005, 9006): Rezerves daļa Nr. 9975
Aizsargmaskas stikliņu aizsargfolija Rezerves daļa Nr.9993
Novelciet veco aizsarfoliju no aizsargmaskas stikliņa. Noņemiet aizsargpapīru no abām jaunās folijas līmsloksnēm. Pozicionējiet aisargfoliju ar iegriezumu palīdzību pie aizsargmaskas stikliņa apakšējās malas un piespiediet to pie stikliņa.
Briļļu stiprinājums Rezerves daļa Nr.9998 Ievietojiet briļļu stiprinājumu atbilstoši tam līdzi esošajai lietošanas instrukcijai.
Jebkura garantija zaudē savu spēku, ja izstrādājums nav glabāts, lietots, tīrīts un kopts atbilstoši šajā instrukcijā norādītajiem noteikumiem vai netiek izmantots atbilstoši savam mērķim.
Dažādu aizsargmasku/filtru tipu un to pielietošanas ierobežojumu pārskats
Pilnās maskas, atbilstošas EN 136:1998 CL2
9000. sērija atbilst ES Direktīvas 89/686 10. un 11.B panta prasībām.
1. tabula praksts/
aizsargmaskas tips
Aizsargmaska Lielums Maza S 9001 Aizsargmaska Lielums Vidēja M 9002 Aizsargmaska Lielums Liela L 9003 Aizsargmaska EN 148-1 Lielums Maza S 9004 Aizsargmaska EN 148-1 Lielums Vidēja M 9005 Aizsargmaska EN 148-1 Lielums Liela L 9006
2. tabula
9000. sērijas pilnā aizsargmaska ar... Aizsardzības koeficients /
P1 R daļiņu filtru 4 x AER P2 R daļiņu filtru 15 x AER P3 R daļiņu filtru 400 x AER
1. klases gāzu filtru 400 x AER vai 1000ppm
2. klases gāzu filtru 400 x AER vai 5000ppm
AER = aroda ekspozīcijas robežvērtība Iezīme - burts R: Filtri ir atkal izmantojami.
Filtru lietošana ir aprakstīta "Moldex sērijas 7000 / 9000" gāzu un daļiņu filtru lietošanas instrukcijā.
Izmērs Modelis
AER
(vērtība, kura tiek sasniegta pirmā)
(vērtība, kura tiek sasniegta pirmā)
29
LT 9000 serijos veido kaukių naudojimo instrukcija
V
V
Svarbūs nurodymai naudotojui
Ši instrukcija galioja tik kartu su MOLDEX 7000 / 9000 serijos dujų ir dalelių filtro naudojimo instrukcija. Nesilaikant gaminio naudojimo nurodymų ir nedėvint kvėpavimo takų apsaugos užterštoje aplinkoje, gali būti pakenkta naudotojo sveikatai, atsirasti sveikatos sutrikimų ir kilti grėsmė sunkiai susižaloti.
Šios kvėpavimo takų apsaugos priemonės netiekia deguonies (02); Prietaisą naudokite tik pakankamai vėdinamoje patalpoje, (19,5 Vol.-% deguonies); Veido kaukę ir filtrą būtina pasirinkti pagal kenksmingųjų medžiagų tipą ir koncentraciją (žr.
2 lentelę);
Jei dujų įspėjamosios savybės yra nepakankamos, filtrus naudoti reikia tik tada, kai
pateikiamos specialios naudojimo taisyklės;
Jei sąlygos yra nežinomos arba greitai keičiasi, būtina užsidėti apsauginius aparatus. Būtina nedelsiant išeiti iš darbo patalpos ir pasikeisti apsauginę kvėpavimo kaukę, kai:
o kaukė yra pažeista, o sunku kvėpuoti, o jaučiamas svaigulys arba išsekimas, o jei burnoje jaučiamas pavojingų medžiagų skonis arba užuodžiamas jų kvapas, arba jos
pradeda dirginti.
Naudodami kaukę, paisykite naudojimo instrukcijos. Gaminyje nėra metalinių dalių, dėl kurių potencialiai sprogioje aplinkoje galėtų įvykti
sprogimas.
Jei kiltų klausimų dėl gaminio naudojimo, prašome kreiptis į „MOLDEX-METRIC“. Atsižvelgiant į tai, naudojant kvėpavimo takų apsaugos priemones būtina paisyti galiojančių
potvarkių ir nuostatų.
Jei vyrų barzda yra ilga, jie augina žandenas arba yra kitokių pakitimų kaukės prigludimo
srityje, tam tikromis aplinkybėmis kaukė gali nepriglusti tinkamai. Akinių lankelis po sandarumo linija neleidžia sandariai užsidėti veido kaukės.
 Draudžiama keisti kaukės konstrukciją.  Kaukių ir filtrų naudotojai privalo būti susipažinę su tinkamu šių priemonių naudojimų.  Nenaudojamas kaukes ir filtrus reikia laikyti aplinkoje, kurioje nėra kenksmingų medžiagų.
Dėmesio: filtravimo įtaisų negalima naudoti nevėdinamuose rezervuaruose ir ankštose patalpose.
Pasiruošimas naudoti viso veido kaukę
Prieš pradedant naudoti viso veido kaukę, ją reikia atidžiai patikrinti. Jei pastebite, kad kaukė yra pažeista arba su trūkumais, jos nenaudokite. Nedelsiant suraskite asmenį, kuris Jus
prižiūrėtų.
Patikrinkite,
kaukę ir filtrą, ar jie nėra įlūžę, pakitusios formos, įtrūkę ir nešvarūs; ar galvos juosta nenutrūkusi, neįpjauta arba kitaip pažeista, ar juostos yra pakankamai
elastingos;
ar įkvėpimo ir iškvėpimo vožtuvai bei filtro jungčių sandarinimo žiedai yra švarūs, ar
nepasikeitusi jų forma, ar jie neįlūžę ir neįtrūkę. Įsitikinkite, kad vožtuvai ir sandarinimo žiedai tinkamai pritvirtinti.
Pagal dujų ir dalelių filtro naudojimo instrukciją patikrinkite filtrų galiojimo trukmę bei tinkamą
jų padėtį.
iso veido kaukės užsidėjimas / nusiėmimas 1, 2, 3 ir 4 paveikslai
Visiškai atsekite juostas 4-iuose derinimo taškuose ir viena ranka galvos dirželį suimkite ties dalimi su užrašu „Moldex“. Galvos dirželio angą patraukite iki sprando ir kaukę iš viršaus traukite ant veido. Atkreipkite dėmesį, kad tarp sandarinimo plokštelės ir veido nebūtų jokių plaukų. Pakoreguokite kaukės padėtį ant veido ir kaukę viena ranka tvirtai prispauskite prie veido ir smakro. Tada antra ranka smakro dirželį tvirtai patraukite vienoje pusėje ir tą patį veiksmą atlikite su kitos pusės smakro dirželiu. Kad kaukės padėtis ant veido būtų tinkamiausia, iš pradžių visada tvirtai suveržkite smakro dirželius. Galvos dirželis prie galvos turi priglusti plokščiąja dalimi. Kad kaukė prie veido priglustų patogiai, galvos ir smakro dirželiai turi būti įtempti vienodai.
Prieš įžengdami į darbo sritį, patikrinkite, ar kaukę užsidėjote sandariai.
Norėdami nusiimti kaukę, traukdami nuo veido kaukę iš pradžių atlaisvinkite smakro dirželio spaustukus.
Kaukės prigludimo patikrinimas žemu slėgiu 5 paveikslas
Delnu uždenkite filtro korpuso dangtelio angą ir lėtai įkvėpkite. Kai kaukės korpusas truputį susispaus, reiškia bus pasiekta tinkama kaukės padėtis. Jei pajausite prasiskverbiantį orą, pakeiskite kaukės padėtį arba atleiskite ar įtempkite juostas. Taip tikrinkite tol, kol kaukė priglus sandariai.
Kaukės prigludimo patikrinimas viršslėgiu 6 paveikslas
Jei naudojate viso veido kaukę su EN 148-1 jungtimi, sandarumo kontrolę reikia atlikti prieš filtrą įstatant į kaukės korpusą. Delnu uždenkite iškvėpimo vožtuvą ir lėtai iškvėpkite. Jei tarp kaukės korpuso ir veido nepatenka oro, reiškia veido kaukę užsidėjote tinkamai. Jei pajausite išpučiamą orą, pakeiskite kaukės padėtį arba atleiskite ar įtempkite juostas. Taip tikrinkite tol, kol kaukė priglus sandariai.
Jei veido kaukės negalite užsidėti tinkamai, jokiu būdu neikite į pavojaus sritį. Suraskite asmenį, kuris Jus prižiūrėtų.
Viso veido kaukės techninė priežiūra
Būtina atsižvelgti į priežiūros intervalus, nurodytus nacionalinėse nuostatose. Pagaminimo data yra nurodyta vidinėje kaukės dalyje prie smakro.
alymas / dezinfekavimas
Rekomenduojame valyti kaukę po kiekvieno panaudojimo. Jei kaukė nenaudojama, rekomenduojame valyti kas 6 mėnesius. Išimkite filtrą, kaukės korpusą nuplaukite šiltu vandeniu (maks. 50 °C). Jei reikia, naudokite neutralų nešvarumų skiediklį arba alkoholinę dezinfekavimo priemonę. Norėdami išvalyti vožtuvo membraną, ją galite išimti iš laikiklio. Norėdami išvalyti vidinę kaukę, ją ištraukite iš abiejų laikančiųjų taškų ir paskui vėl įstatykite į kreipiamuosius bėgelius apatinėje akinių srityje ir į abu laikančiuosius taškus. Apie filtro išmontavimą rašoma dujų ir dalelių filtro naudojimo instrukcijoje. Jei kaukės nebenaudosite, ją gerai išdžiovinkite.
30
LT 9000 serijos veido kaukių naudojimo instrukcija
A
Laikymas
9000 serijos kaukę laikykite uždaroje, sausoje patalpoje, kurioje nėra kenksmingųjų medžiagų. Saugokite nuo saulės spindulių ir karščio (žr. piktogramą „Laikymas“). Ant pakuotės galima užrašyti ją dėvėjusio asmens pavardę ir filtro keitimo laiką. Atsargiai: naudojant žemoje temperatūroje, dėl drėgmės gali užšalti vožtuvai. Pagaminimo data yra įspausta kaukės vidinėje pusėje, apačioje. Po kaukės išvalymo ar dezinfekcijos, kaukės sandarumas turi būti patikrintas tinkama tam įranga.
Iškvėpimo vožtuvas Atsarginės dalies Nr. 9973
Iškvėpimo vožtuvo dangtelį užlenkite žemyn ir patikrinkite, ar iškvėpimo vožtuvas ir vožtuvo įdėklas yra švarūs, ar nepakito jų forma, ar nėra įlūžimų ir įtrūkimų. Jei reikia, pakeiskite
vožtuvo membraną. Vožtuvo membrana turi būti keičiama nerečiau nei kartą kas 4 metus. Pasižymėkite keitimo datą.
Iškvėpimo vožtuvas Atsarginės dalies Nr. 9973
Patikrinkite, ar vidinės kaukės įkvėpimo vožtuve bei filtro jungties vidinėje pusėje nėra nešvarumų, ar nepakitusi jų forma, ar nėra įlūžimų ir įtrūkimų. Prireikus pakeiskite vožtuvą. Norėdami pakeisti filtro jungties vožtuvą, iš pradžių išimkite vidinę kaukę. Įstatydami vožtuvą atkreipkite dėmesį, kad jis visas būtų po trimis pakabos kabliukais ir plokščiai priglustų prie vožtuvo įdėklo. Kalendoriaus datos žiūrėti 41. psl.
Galvos dirželiai Atsarginės dalies Nr. 9992
Norėdami pakeisti galvos dirželius, laikikliuose patraukite atitinkamus dirželius, kol jie atsilaisvins nuo kaukės. Naujuosius dirželius įverkite per laikiklius. Atkreipkite dėmesį, kad „Moldex“ logotipas turi būti išorėje, o ne galvos pusėje.
Filtro sandariklis Atsarginės dalies Nr. 9974
Filtro sandariklį ištraukite iš filtro jungties ir patikrinkite, ar jis švarus, ar nepakitusi jo forma, ar nėra įlūžimų ir įtrūkimų. Prireikus pakeiskite filtro sandariklį. Kaukė su EN 148-1 jungtimi (9004, 9005, 9006): atsarginės dalies Nr. 9975
Stiklo apsauginė plėvelė Atsarginės dalies Nr. 9993
Nuo stiklo nuplėškite senąją apsauginę plėvelę. Nuo abiejų atsarginės plėvelės lipnių juostelių nuplėškite apsauginį popierių. Apsauginę plėvelę priklijuokite ties įpjovomis prie apatinio stiklo krašto ir ją tvirtai prispauskite.
Akinių laikiklis Atsarginės dalies Nr. 9998
Akinių laikiklį įstatykite remdamiesi pristatyta naudojimo instrukcija.
Jokia garantija netaikoma, jei gaminys laikomas, juo rūpinamasi ir techninės priežiūros darbai atliekami neatsižvelgiant į šioje instrukcijoje pateiktus nurodymus arba naudojamas nesilaikant bendrųjų nuostatų.
Įvairių kaukių / filtrų tipų ir jų ribinių naudojimo verčių apžvalga
Viso veido kaukės pagal EN 136:1998 CL2
Serija 9000 atitinka EB direktyvos 89/686 10 ir 11B straipsnio reikalavimus.
1 lentelė
prašymas /
kaukės tipas
Kaukės korpuso dydis – mažas S 9001 Kaukės korpuso dydis – vidutinis M 9002 Kaukės korpuso dydis – didelis L 9003 Kaukės korpuso dydis pagal EN 148-1 – mažas Kaukės korpuso dydis pagal EN 148-1 – vidutinis Kaukės korpuso dydis pagal EN 148-1 – didelis
2 lentelė 9000 serijos viso veido kaukė su... Saugos koeficientas /
P1 R dalelių filtru 4 x RV P2 R dalelių filtru 15 x RV P3 R dalelių filtru 400 x RV 1 dujų filtro klasė 400 x RV arba 1000 ppm
2 dujų filtro klasė 400 x RV arba 5000 ppm
RV = ribinė vertė Žymima raide R: filtrai yra daugkartinio naudojimo.
Filtrų naudojimas yra aprašytas dujų ir dalelių filtro „Moldex serija 7000 / 9000“ naudojimo instrukcijoje.
Dydis Modelis
S 9004
M 9005
L 9006
Ribinių verčių taikymas
(priklauso nuo to, kuri vertė pasiekiama anksčiau)
(priklauso nuo to, kuri vertė pasiekiama anksčiau)
31
EE Seeria 9000 maskide kasutusjuhend
Olulised näpunäited kasutajatele
Käesolev kasutusjuhend kehtib üksnes koos gaasi- ja tolmufiltri MOLDEX seeria 7000/9000 kasutusjuhendiga. Toote kasutusjuhiste eiramine ja hingamisteede kaitsevahendi kandmisest loobumine tervistkahjustavate ainetega saastatud piirkonnas võib kahjustada Teie tervist ja põhjustada jäävaid tervisekahjustusi.
Hingamisteede kaitsevahend ei varusta Teid hapnikuga (O2)  Kasutage vahendit üksnes piisava ventilatsiooniga ruumides
(hapnikusisaldus 19,5 mahuprotsenti)
Mask ja filter peavad olema valitud tervistkahjustava aine sisaldusele õhus (vaadake tabelit
2).
Ebapiisavate hoiatustunnustega gaaside korral võib filtreid kasutada üksnes siis, kui selleks
antakse spetsiaalsed kasutusjuhised.
Mitteteadaolevate või muutuvate tingimuste korral tuleb kanda autonoomseid
hingamisaparaate.
Tööruumist tuleb kohe lahkuda ja hingamisteede kaitsemask vahetada siis, kui:
o mask on vigastatud, o hingamine on raskendatud, o tekib peapööritus või väsimustunne, o tunnete ohtliku aine maitset või lõhna või tekib ärritus.
Maski kasutamisel järgige kasutusjuhendi nõudeid. Toode ei sisalda metalseid osi, mis võiksid plahvatusohtlikus keskkonnas põhjustada
süttimist.
Küsimuste tekkimisel toote kasutamise kohta pöörduge MOLDEX-METRICu poole. Lisaks tuleb hingamisteede kaitsevahendite kasutamisel järgida asjakohaseid eeskirju ja
määruseid.
Maski liibumispiirkonnas olevate habemete, pikkade bakenbardide või muu ebatavalise
karvastikuga isikute korral ei pruugi teatavatel tingimustel saada nõuetekohast hermeetilisust. Liibumispiirkonda jäävad prillide sangad takistavad nõuetekohase hermeetilisuse saamist.
Maskide juures ei tohi teha mingeid muudatusi. Maskide ja filtrite kasutajad peavad teadma nende nõuetekohast käitlemist. Maske ja filtreid tuleb hoida saasteainetest vabas keskkonnas.
Tähelepanu: filtreerivate vahenditega ei tohi töötada ventileerimata mahutites ja kitsastes ruumides.
Ettevalmistustööd täismaski kasutamiseks
Täismaski tuleb kontrollida enne igakordset kasutamist. Kui maski kontrollimisel ilmneb vigastusi või defekte, siis ei tohi maski kasutada. Pöörduge kohe järelevalve eest vastutava
isiku poole.
Kontrollige
maskil ja filtril pragude, deformeerunud kohtade, rebendite ja määrdumise puudumist; kas pearihmal ei ole rebendeid, sisselõikeid või muid kahjustusi ja kas rihmad on piisava
elastsusega;
välja- ja sissehingamisventiile ja filtriliitmikus olevaid rõngastihendeid määrdumise,
deformeerunud kohtade, pragude ja rebendite suhtes; kas ventiilid ja rõngastihendid on paigaldatud õigesti;
kas filtrite kasutustähtaeg ei ole möödunud ja kas need on vastavalt gaasi- ja tolmufiltri
kasutusjuhendi nõuetele korrektselt paigaldatud.
Täismaski pähepanek/äravõtmine Joonised 1, 2, 3 ja 4 Vabastage pearihm 4. reguleerimispunktis maksimaalselt ja võtke pearihmast ühe käega kinni Moldex-tähistusega põikrihmast. Pange pearihm kukla taha ja tõmmake mask ülaltpoolt näole. Jälgige seejuures, et näo ja maski tihendusmanseti vahele ei jääks juukseid. Sobitage mask näole ja suruge mask käega tihedalt vastu suud ja lõuga. Tõmmake nüüd teise käega kuklarihm ühelt poolt pingule ja korrake sama teisel pool. Maski võimalikult parima asendi tagamiseks tuleb alati esmalt kuklarihmad pingule tõmmata. Pearihm peab liibuma peale tihedalt. Maski mugava asendi tagamiseks tuleb reguleerida pea- ja kuklarihma pingsus võrdseks.
Enne tööpiirkonda sisenemist kontrollige, kas mask on näol hermeetiliselt.
Maski äravõtmiseks laske esmalt kuklarihm pannaldest lõdvaks, tõmmates seejuures maski näolt eemale.
Hermeetilisuse kontrollimine alarõhu abil Joonis 5 Sulgege filtrikorpuse kaanel olev ava peopesaga ja hingake aeglaselt sisse. Kui mask tõmbub seejuures veidi sissepoole, siis on tagatud nõuetekohane hermeetilisus. Kui te märkate õhu sissevoolu, tuleb muuta kas maski asendit või rihmade pingsust. Korrake kontrollimist seni, kuni mask liibub näole tihedalt.
Hermeetilisuse kontrollimine ülerõhu abil Joonis 6 EN 148-1 kinnituselemendiga täismaski hermeetilisuse kontrollimine tuleb teha enne filtri paigaldamist maski korpusesse. Sulgege väljahingamisventiil peopesaga ja hingake aeglaselt välja. Kui seejuures ei pääse õhk maski ja näo vahelt välja, siis on tagatud nõuetekohane hermeetilisus. Kui te märkate õhu väljavoolu, tuleb muuta kas maski asendit või rihmade pingsust. Korrake kontrollimist seni, kuni mask liibub näole tihedalt.
Kui nõuetekohast hermeetilisust ei ole võimalik saavutada, on ohupiirkonda sisenemine kategooriliselt keelatud. Pöörduge järelevalve eest vastutava isiku poole.
Täismaski hooldamine
Järgige riiklikes eeskirjades toodud hooldusintervalle. Tootmise kuupäev on märgitud lõuaosa siseküljel.
Puhastamine/desinfitseerimine
Soovitav on puhastada maski peale iga kasutamist. Kui maski ei kasutata, tuleks maski
puhastada iga 6 kuu järel. Eemaldage filter, puhastage maski korpus sooja veega (max temperatuur 50 °C). Vajadusel kasutage neutraalset puhastusvahendit ja alkoholipõhist desinfitseerimisvahendit. Ventiili membraani puhastamiseks võib selle oma pesast välja võtta. Sisemise maski puhastamiseks võtke see mõlemast kinnituskohast lahti ja pange see pärast vaateakna alumises osas olevate juhikutesse tagasi ja kinnitage uuesti mõlemast kohast. Filtri demonteerimiseks vaadake gaasi- ja tolmufiltri kasutusjuhendit. Pärast puhastamist või desinditseerimist on soovitav kontrollida, kas mask liibub näole hästi.Enne hoiustamist tuleb mask korralikult kuivatada.
32
EE Seeria 9000 maskide kasutusjuhend
V
V
V
V
V
V
Hoidmine
Maski 9000 tuleb hoida kuivas ja saasteainetest vabas keskkonnas. Kaitsta päikesevalguse ja kõrgemate temperatuuride mõju eest (vaadake piktogrammi „Hoidmine“). Pakendile võib kirjutada kandja nime ja ka filtri vahetamise kuupäeva. Ettevaatust: madalate temperatuuride korral võib niiskus põhjustada ventiili kinnikülmumist. Valmistamise kuupäev on stantsitud maski siseküljel. Kalendrit vaata lk. 41.
Väljahingamisventiil Varuosa nr 9973 Lükake väljahingamisventiili kaas alla ja kontrollige väljahingamisventiili seisukorda ja ventiili pesa määrdumise, deformeerunud kohtade, pragude või rebendite suhtes.. Kui vajalik, vahetage klapi membraani iga 4 aasta järel. Palun märkige vahetamise aeg.
Sissehingamisventiil Kontrollige sisemise maski ja filtriliitmikku siseküljel olevat sissehingamisventiili määrdumise, deformeerunud kohtade, pragude või rebendite suhtes. Vajatusel vahetage ventiili membraan. Filtriliitmikus oleva ventiili vahetamiseks tuleb kõigepealt eemaldada sisemine mask. Ventiili paigaldamisel jälgige, et see paikneks täielikult kolme kinnituskonksu all ja liibuks pessa tihedalt.
Pearihmad Pearihmade vahetamiseks tõmmake rihmu läbi kinnituselementide seni, kuni rihmad tulevad maski küljest lahti. Pange uued rihmad kinnituselementidest läbi. Seejuures jälgige, et Moldexi logo oleks väljapool ja mitte ümberpööratud asendis.
Filtri tihend Võtke filtritihend filtriliitmikust välja ja kontrollige tihendit määrdumise, deformeerunud kohtade, pragude või rebendite suhtes. Vajatusel vahetage filtritihend välja. Mask EN 148-1 liitmikuga (9004, 9005, 9006): varuosa nr 9975
aateakna kaitsekile
Tõmmake vana kaitsekile vaateaknalt ära. Eemaldage varukile mõlemalt kleepribalt kaitsepaber. Pange kaitsekile vaateaknale, juhindudes seejuures vaateakna alumisel serval olevatest sisselõigetest ja suruge kile vastu akent.
Prillide hoidik Paigaldage prillide hoidik vastaval kaasasolevas kasutusjuhendis toodud kirjeldusele.
Igasugune garantii kaotab kehtivuse juhul, kui toote hoidmisel, kasutamisel, puhastamisel või hooldamisel on eiratud kasutusjuhendis toodud nõudeid või on selle kasutamisel eiratud asjakohaseid määruseid.
aruosa nr 9973
aruosa nr 9992
aruosa nr 9974
aruosa nr 9993
aruosa nr 9998
Ülevaade erinevatest maski/filtri tüüpidest ja nende kasutamispiiridest
Täismaskid vastavalt standardi EN 136:1998 CL2 nõuetele
Seeria 9000 vastab direktiivi 89/686/EMÜ artiklite 10 ja 11B nõuetele.
Tabel 1 Kirjeldus Maski tüüp
Maskikorpuse suurus: väike S 9001 Maskikorpuse suurus: keskmine M 9002 maskikorpuse suurus: suur L 9003 EN 148-1 maskikorpuse suurus: väike S 9004 EN 148-1 maskikorpuse suurus: keskmine M 9005 EN 148-1 maskikorpuse suurus: suur L 9006
Tabel 2 Seeria 9000 täismask koos… Kaitsetegur /
tolmufiltriga P1 R 4 x PV tolmufiltriga P2 R 15 x PV tolmufiltriga P3 R 400 x PV klassi 1 gaasifiltriga 400 x PV või 1000 ppm
klassi 2 gaasifiltriga 400 x PV või 5000 ppm
PV = piirväärtus /
tähistusega R: filtrid on korduvkasutatavad.
Filtri kasutamist on kirjeldatud gaasi- ja tolmufiltrite „Moldex seeria 7000 / 9000“
kasutusjuhendis.
Suurus Mudel
piirväärtuse kordne
(olenevalt sellest, kumb väärtus saavutatakse enne)
(olenevalt sellest, kumb väärtus saavutatakse enne)
33
PL Instrukcja użytkowania masek serii 9000
W
ażne wskazówki dla użytkownika
Niniejsza instrukcja obowiązuje jedynie w połączeniu z Instrukcją obsługi masek gazowych i filtrów cząsteczek MOLDEX serii 7000/9000. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek dotyczących użytkowania produktu oraz nienoszenie ochrony dróg oddechowych w obszarach, w których znajdują się substancje szkodliwe może szkodzić zdrowiu użytkownika i prowadzić do nieodwracalnych szkód i zagrażających życiu obrażeń.
Niniejsze urządzenie przeznaczone do ochrony dróg oddechowych nie dostarcza tlenu (02) Urządzenie należy stosować wyłącznie w odpowiednio wentylowanych pomieszczeniach
(19,5 obj.% tlenu)
Wyboru maski oraz filtrów należy dokonać w oparciu o rodzaj oraz stężenie substancji
niebezpiecznej (patrz Tabela 2).
W przypadku gazów o niedostatecznych właściwościach ostrzegawczych filtry można
stosować tylko wówczas, gdy przewidziano dla nich szczególne reguły dotyczące ich użytkowania.
W przypadku nieznanych lub zmiennych warunków należy stosować urządzenia izolujące. Miejsce pracy należy natychmiast opuścić oraz wymienić maskę w przypadku gdy:
o maska jest uszkodzona, o oddychanie jest trudne, o pojawiają się zawroty głowy lub uczucie zmęczenia. o czują Państwo smak lub zapach substancji szkodliwych lub występuję podrażnienie;
Użytkując maskę, należy przestrzegać instrukcji obsługi. Produkt nie zawiera cząstek metali, które mogą przyczynić się do powstania zapłonu w
warunkach podwyższonego ryzyka wybuchu.
W przypadku pytań dotyczących zastosowania produktu, należy zwrócić się do firmy
MOLDEX-METRIC.
Poza tym podczas użytkowania urządzeń ochrony dróg oddechowych należy stosować się
do odpowiednich przepisów i ustaleń.
Osobom z zarostem (broda, długie bokobrody lub innymi anomaliami w obrębie przylegania
nie można zasadniczo zagwarantować odpowiedniego przylegania urządzenia. Zauszniki okularów w obszarze przylegania uniemożliwiają prawidłowe przyleganie.
Masek nie wolno przerabiać. Użytkownik winien wiedzieć, w jaki sposób należy posługiwać się maską i filtrami. Maskę oraz filtry należy przechowywać w otoczeniu wolnym od substancji niebezpiecznych.
Uwaga: W pomieszczeniach bez odpowiedniej wentylacji oraz pomieszczeniach ciasnych nie należy pracować przy zastosowaniu urządzeń filtrujących.
Przygotowanie maski do użytkowania
Przed każdym użyciem należy skontrolować stan maski. Maski nie należy używać w przypadku stwierdzenia uszkodzeń i wad. Należy natychmiast skontaktować się z osobą
sprawującą nadzór.
Należy sprawdzić:
czy maska i filtry są zniszczone, zdeformowane, zarysowane lub zabrudzone, czy taśmy mocujące nie są naderwane, przecięte lub w inny sposób uszkodzone oraz czy
są wystarczająco elastyczne.
czy wentyl wydechowy i wdechowy oraz uszczelki przyłącza filtrów nie są zabrudzone,
zdeformowane, zniszczone lub zarysowane. Należy się upewnić, że wentyle oraz uszczelki
34
zostały prawidłowo zamocowane.
czy nie upłynęła data przydatności filtrów oraz czy zostały one prawidłowo zamocowane
zgodnie z Instrukcją obsługi filtrów gazowych i filtrów cząsteczek.
Nakładanie / zdejmowanie maski Rysunek 1, 2, 3 i 4
Rozciągnąć taśmy maksymalnie w czterech punktach regulacji, chwycić jedną ręką taśmę do
mocowania na głowie w miejscu gdzie znajduje się logo firmy Moldex. Umieścić otwór taśmy
mocowania na głowie na karku i naciągnąć maskę z góry na twarz. Należy zwrócić uwagę, by
pomiędzy maską a twarzą nie znalazły się włosy. Umieścić maskę na twarzy i przycisnąć ją
dłonią do ust i podbródka. Drugą ręką dociągnąć taśmę mocowania na karku najpierw z jednej
potem z drugiej strony. Aby maska przylegała możliwie jak najściślej, najpierw należy
zamocować taśmy na karku. Taśma do mocowania na głowie powinna przylegać płasko do
czaszki. Aby maska była wygodnie zamocowana należy wyregulować taśmy mocujące na
głowie i karku.
Przeprowadzić kontrolę przyleganie przed wejściem do miejsca pracy.
Aby zdjąć maskę, obluzować zaciski taśm mocujących na karku odciągając maskę od twarzy.
Kontrola przylegania (niskie ciśnienie powietrza) Rysunek 5
Zakryć dłonią otwór pokrywy obudowy filtra i powoli wciągnąć powietrze. Jeżeli w masce
pojawia się lekkie zagłębienie, jest ona prawidłowo umocowana. Jeżeli można zaobserwować
przepływ powietrza, należy poprawić umocowanie maski lub zmienić naciągnięcie taśm
mocujących. Należy powtarzać kontrolę do uzyskania dobrego przylegania maski.
Kontrola przylegania (wysokie ciśnienie powietrza) Rysunek 6
W przypadku masek z przyłączem EN 148-1 należy przeprowadzać kontrolę przylegania przed
zamocowaniem w masce filtrów.
Zakryć otwór wydechowy dłonią i wykonać powolny wydech. Jeżeli powietrze nie ucieka
pomiędzy maską a twarzą, jest ona prawidłowo umocowana. Jeżeli można zaobserwować
uchodzenie powietrza, należy poprawić umocowanie maski lub zmienić naciągnięcie taśm
mocujących. Należy powtarzać kontrolę do uzyskania dobrego przylegania maski.
Jeżeli nie można prawidłowo zamocować maski, nie należy w żadnym wypadku
wchodzić do niebezpiecznego pomieszczenia. Należy skontaktować się z osobą
sprawującą nadzór.
Konserwacja maski
Data produkcji znajduje się wewnatrz korpusu maski w miejscu przeznaczonym na podbródek.
Czyszczenie / dezynfekcja
. Zaleca się czyszczenie maski po każdym użyciu lub po upływie 6 miesięcy, jeśli maska nie
jest używana.
Zaleca się czyszczenie maski po każdym użyciu. Należy zdemontować filtr, a następnie
umyć maskę ciepłą wodą (maks. 50°C). W razie potrzeby należy użyć naturalnego środka
do usuwania brudu np. środka dezynfekcyjnego zawierającego alkohol. Przed czyszczeniem
membranę wentyla można wyjąć z urządzenia. Aby wyczyścić wewnętrzną część maski
należy ją zdjąć z zaczepów, a po wyczyszczeniu ponownie zamontować przy użyciu
prowadnic w dolnej części panelu ochronnego i dwóch zaczepów. Aby zdemontować filtr,
patrz instrukcja obsługi filtrów gazowych i filtrów cząsteczek. Po umyciu lub dezynfekcji
PL Instrukcja użytkowania masek serii 9000
maski, korpus powinien zostać poddany testowi na szczelność. Przed przechowywaniem należy porządnie wysuszyć maskę. Przechowywanie Maskę 9000 należy przechowywać zamkniętą w suchym miejscu, nie zawierającym substancji szkodliwych. Chronić przed promieniowaniem słonecznym i ciepłem (patrz ilustracje „Magazynowanie“). Na opakowaniu można zanotować nazwisko użytkownika oraz datę wymiany filtra. Uwaga: Wilgoć w niskich temperaturach może prowadzić do zamrożenia wentyli. Data produkcji została wytłoczona od wewnętrznej strony maski. Datownik patrz strona 41.
Wentyl wydechowy Część zamienna nr ref.: 9973
Odchylić zatyczkę wentyla wydechowego do dołu i sprawdzić wentyl wydechowy oraz jego zamocowanie pod względem zabrudzenia, deformacji, uszkodzeń i zarysowań. Membrany zaworków powinny być wymieniane przynajmniej raz na 4 lata. Prosze zanotować date wymiany.
Wentyl wdechowy Część zamienna nr ref.: 9973
Należy sprawdzić wentyl wdechowy od wewnętrznej strony przyłącza filtra pod względem zabrudzeń, deformacji, uszkodzeń i zarysowań. W razie konieczności wymienić wentyl. Do wymiany wentyla na przyłączu filtra należy rozłożyć maskę na części. Montując wentyl zwrócić uwagę na jego precyzyjne zamocowanie przy użyciu trzech haczyków oraz sprawdzić czy przylega do maski.
Taśmy mocujące maskę na głowie Część zamienna nr ref.: 9992 W celu wymiany taśm mocujących maskę na głowie należy przeciągnąć taśmy przez obudowę aż do całkowitego ich wyciągnięcia z maski. Następnie należy wprowadzić nowe taśmy. Przy montażu taśm należy zwrócić uwagę, by logo firmy Moldex było widoczne i znajdowało się w prawidłowej pozycji (nie do góry nogami).
Uszczelka filtra Część zamienna nr ref.: 9974 Wyciągnąć uszczelkę z przyłącza filtra i sprawdzić pod względem zabrudzenia, deformacji, zniszczenia i zarysowań. W razie konieczności wymienić uszczelkę filtra. Maska z przyłączem EN 148-1 (9004, 9005, 9006): Część zamienna nr ref.: 9975
Folia ochronna na panelu ochronnym Część zamienna nr ref.: 9993 Zdjąć zużytą folię ochronną z panelu ochronnego. Usunąć papier ochronny z pasków samoprzylepnych nowej folii. Umieścić folię ochronną przy pomocy nacięć na dolnej krawędzi panelu ochronnego i docisnąć.
Obudowa okularów Część zamienna nr ref.: 9998 Zamocować oprawę okularów na podstawie dostarczonej instrukcji obsługi.
Przegląd różnych typów masek/filtrów oraz ich wartości granicznych
Maski zgodne z normą EN 136:1998 CL2
Seria 9000 jest zgodna z wymogami art. 10 i 11B dyrektywy WE 89/686.
Tabela 1 Opis/ rodzaj maski
Maska w rozmiarze małym S 9001 Maska w rozmiarze średnim M 9002 Maska w rozmiarze dużym L 9003 Maska EN 148-1 w rozmiarze małym S 9004 Maska EN 148-1 w rozmiarze średnim M 9005 Maska EN 148-1 w rozmiarze dużym L 9006
Tabela 2 Maska serii 9000 z... Wskaźnik ochrony /
filtrem cząsteczek P1 R 4 x NDS filtrem cząsteczek P2 R 15 x NDS filtrem cząsteczek P3 R 400 x NDS filtrem szklanym kasy 1. 400 x NDS lub 1000ppm
filtrem szklanym kasy 2. 400 x NDS lub 5000ppm
NDS – wartość graniczna
Oznaczone symbolem R: Filtry są przeznaczone do wielokrotnego użytku.
Sposób użycia filtrów został opisany w Instrukcji obsługi filtrów gazowych i filtrów cząsteczek –
Moldex serii 7000 / 9000.
Rozmiar Model
Wartość x MDS
(wartość która zostanie przekroczona jako pierwsza)
(wartość która zostanie przekroczona jako pierwsza)
Producent jest zwolniony z wszelkiej odpowiedzialności, jeżeli produkt jest przechowywany, użytkowany, czyszczony lub konserwowany niezgodnie z przepisami niniejszej instrukcji lub jest stosowany niezgodnie z odnośnymi przepisami.
35
CZ Návod k použití pro masky řady 9000
y
y
Důležité pokyny pro uživatele
Tento návod platí pouze v kombinaci s návodem k použití pro plynové a částicové filtry MOLDEX řady 7000/9000. Nerespektování těchto pokynů k použití výrobku a nepoužívání ochrany dýchacího ústrojí v prostoru zamořeném škodlivými látkami může poškodit zdraví uživatele a způsobit trvalé následky nebo život ohrožující zranění.
Tento dýchací přístroj nedodává kyslík (02) Přístroj používejte pouze v dostatečně větraném prostoru, (19,5 obj. % kyslíku) Masku a filtr je třeba zvolit podle typu a koncentrace škodlivé látky (viz tabulka 2). U plynů bez možnosti včasné identifikace se smí filtry používat pouze tehdy, jsou-li k nim
k dispozici zvláštní pravidla užívání.
V případě neznámých nebo proměnlivých poměrů je třeba používat izolační přístroje. Pracovní prostor ihned opusťte a ochrannou dýchací masku vyměňte, pokud:
o je maska poškozená, o se vám ztěžka dýchá, o se dostaví závrať nebo vyčerpání. o cítíte nebezpečnou látku nebo vás dráždí
Při používání masky dbejte pokynů k užívání. Výrobek neobsahuje žádné kovové částice, které by ve výbušné atmosféře mohly způsobit
vznícení.
Pokud máte k užívání výrobku dotazy, obraťte se na společnost MOLDEX-METRIC. Navíc se při užívání ochranných dýchacích přístrojů musí dodržovat příslušné předpisy a
ustanovení.
U osob s plnovousem, dlouhými kotletami nebo jinými anomáliemi nelze v místech těsně
za určitých okolností dosáhnout řádného těsného usazení. Obroučky brýlí v místech utěsnění brání řádnému těsnému usazení.
Na maskách se nesmí provádět žádné změny. Uživatelé masek a filtrů musí být k zajištění správné funkce obeznámeni s jejich správným
užíváním.
Masky a filtry skladujte mimo dobu jejich užívání v prostředí bez obsahu škodlivých látek.
Pozor: S filtračními přístroji se nesmí pracovat v nevětraných nádržích a těsných prostorech.
Přípravy k použití plynové masky
Plynovou masku je třeba před každým použitím zkontrolovat. Pokud zjistíte, že je maska poškozená nebo nefunkční, nepoužívejte ji. Vyhledejte ihned dozorující osobu.
Zkontrolujte,
zda maska a filtr nevykazují praskliny, deformaci, trhliny a znečištění. zda není úchytný pásek popraskaný, natržený nebo jiným způsobem poškozený, a zda je
dostatečně pružný.
zda nadechovací a vydechovací ventily, jakož i těsnící kroužky filtračních spojů nejsou
znečištěné, deformované, popraskané, příp. zda nemají trhlinky. Ujistěte se, že jsou ventily a těsnící kroužky správně upevněné.
zda datum použitelnosti filtrů a jejich správné usazení odpovídá návodu k použití plynového
a částicového filtru.
Nasazení / sejmutí plynové mask
Maximálně pásky rozevřete v 4 nastavitelných bodech a uchopte uchycovací pásek
za vyztuženou část s nápisem Moldex. Otvor pásku přiložte k záhlaví a shora si masku
natáhněte na obličej. Dbejte, aby mezi těsnícím lemem a obličejem nebyly vlasy. Usaďte
masku na obličeji a pevně ji přitiskněte rukou k ústům a bradě. Pásek na záhlaví nyní druhou
rukou na jedné straně pevně utáhněte a postup zopakujte na druhé straně. Abyste dosáhli co
možná nejlepšího usazení masky, utahujte vždy nejdříve pásky na záhlaví. Pásek musí
k hlavě přiléhat plochou stranou. Pro pohodlné usazení masky seřizujte pásky na hlavě a
záhlaví rovnoměrně.
Než vstoupíte na pracoviště, proveďte kontrolu těsnosti.
Při snímání masky nejprve uvolněte spony záhlavního pásku tak, že masku odtáhnete
od obličeje.
Kontrola těsnosti usazení podtlakem Obrázek 5
Dlaní zakryjte otvor ve víku filtračního modulu a pomalu se nadechněte. Pokud se maska
mírně stáhne, je zajištěno řádné usazení. Pokud cítíte prostup vzduchu, upravte usazení
masky nebo upravte napnutí pásků. Kontrolu opakujte tak dlouho, dokud nedosáhnete
těsného usazení.
Kontrola těsnosti usazení přetlakem Obrázek 6
U plynové masky se spojem EN 148-1 kontrolu proveďte před vložením filtru do masky.
Zakryjte dlaní vydechovací ventil a pomalu vydechněte. Pokud prostorem mezi maskou a
obličejem neuniká žádný vzduch, dosáhli jste řádného usazení.
Pokud cítíte, že uniká vzduch, upravte usazení masky nebo upravte napnutí pásků. Kontrolu
opakujte tak dlouho, dokud nedosáhnete těsného usazení.
Pokud se vám nedaří docílit řádného usazení, nevstupujte v žádném případě
do nebezpečného prostředí. Vyhledejte dozorující osobu.
Údržba plynové mask
Dodržujte intervaly údržby podle národních předpisů.
Datum výroby je uvedeno na vnitřní straně těsnící lícnice.
Čištění / dezinfekce
Doporučujeme čištění masky po každém použití. Pokud se maska nepoužívá, čistěte ji vždy nejdéle po 6 měsících. Demontujte filtry, vyčistěte masku teplou vodou (max. 50 °C). Pokud je to nutné, použijte neutrální rozpouštědlo nečistot nebo dezinfekční prostředek na bázi alkoholu. Pro čištění membrány ventilu ji vytáhněte z držáku. Pro účely čištění vnitřní masku uvolněte z obou úchytů a následně pomocí vodicích lišt ve spodní části průhledu a obou úchytů opět nasaďte. Demontáž filtrů viz návod k použití plynového a částicového filtru. Po každém čištění nebo desinfekci masky je třeba zkontrolovat její těsnost na vhodném testovacím zařízení . Před uskladněním nechejte masku dobře vyschnout.
Obrázky 1, 2, 3 a 4
36
CZ Návod k použití pro masky řady 9000
V
V
Uskladnění
Masku 9000 skladujte v uzavřeném a suchém prostředí bez škodlivých látek. Chraňte ji před slunečním zářením a vysokými teplotami (viz piktogramy „Skladování“). Na obalu může být uvedeno jméno uživatele a datum výměny filtru. Pozor: Při nízkých teplotách může vlhkost způsobit zamrznutí ventilů. Datum výroby lze vyčíst na vnitřní straně masky dole. Štítek s uvedením data výroby – viz strana 41.
ydechovací ventil Náhradní díl č. 9973
Vyklopte směrem dolů víko vydechovacího ventilu a zkontrolujte, zda nevzniklo znečištění,
deformace, praskliny a trhliny vydechovacího ventilu a lůžka ventilu.. Pokud je to nutné,
vyměňte membránu ventilu - nejpozději však vždy po 4 letech. Poznamenejte si, prosím datum výměny.
Nadechovací ventil Náhradní díl č. 9973
Zkontrolujte znečištění, deformaci, praskliny případně trhliny nadechovacího ventilu na vnitřní masce, jakož i na vnitřní straně filtračního spoje. V případě potřeby ventil vyměňte. K výměně ventilu na filtračním spoji nejdříve uvolněte vnitřní masku. Při manipulaci s ventilem dbejte, aby byl kompletně usazen pod třemi háky závěsu a plochou stranou přiléhal na lůžko ventilu.
Upínací pásky Náhradní díl č. 9992
Při výměně pásků tyto vytáhněte z uchycení, dokud se pásky od masky neuvolní. Navlékněte nové pásky skrz úchyty. Přitom dbejte, aby se logo Moldex nacházelo na vnější straně a nikoliv směrem k hlavě.
Těsnění filtru Náhradní díl č. 9974
Odtáhněte těsnící kroužek filtru od filtračního spoje a zkontrolujte, zda není znečištěn, deformován, nemá praskliny případně trhliny. V případě potřeby těsnící kroužek filtru vyměňte. Maska se spojem EN 148-1 (9004, 9005, 9006): Náhradní díl č. 9975
Ochranná fólie průhledu Náhradní díl č. 9993
Sejměte starou ochrannou fólii z průhledu. Z obou lepicích pásků náhradní fólie odstraňte ochranný papír. Umístěte ochrannou fólii pomocí zářezů na spodním okraji na průhledu a přitiskněte.
Úchyt pro brýle Náhradní díl č. 9998
Pomocí dodaného návodu k použití nasaďte úchyt pro brýle.
eškerá záruka zaniká, pokud nebyl výrobek skladován, užíván, ošetřován nebo udržován v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu, nebo pokud nebyl užíván podle příslušných ustanovení.
Přehled různých typů masek/filtrů a omezení jejich užívání
Plynové masky podle EN 136:1998 CL2
Řada 9000 splňuje požadavky odstavců 10 a 11B směrnice ES 89/686.
Tabulka 1 Popis/ typ masky
Maska, malá S 9001 Maska, střední M 9002 Maska, velká L 9003 Maska EN 148-1, malá S 9004 Maska EN 148-1, střední M 9005 Maska EN 148-1, velká L 9006
Tabulka 2 Plynová maska řady 9000 s... Ochranný faktor /
Částicový filtr P1 R 4 x MH Částicový filtr P2 R 15 x MH Částicový filtr P3 R 400 x MH
Plynový filtr, třída 1 400 x MH nebo 1000 ppm
Plynový filtr, třída 2 400 x MH nebo 5000 ppm
MH = Mezní hodnota
Označení R: Filtry lze znovu použít.
Užívání filtrů je popsáno v návodu k použití pro plynové a částicové filtry „Moldex řady 7000 /
9000“.
Velikost Model
Násobek mezní hodnoty
(platí hodnota, které je dosaženo dříve)
(platí hodnota, které je dosaženo dříve)
37
TR 9000 Serisi Maskeler İçin Kullanım Kılavuzu
Kullanıcı için önemli bilgiler
Bu kullanım kılavuzu sadece MOLDEX 7000/9000 Serisi Gaz ve Partikül Filtreleri kullanım kılavuzu ile birlikte geçerlidir. Ürünün kullanımı hakkında verilen bu bilgilere uyulmaması ve solunum korumasının zararlı maddelerin bulunduğu ortamlarda kullanılmaması nedeniyle kullanıcının sağlığı olumsuz etkilenebilir ve kalıcı hasarlara ve hayatı tehdit edici yaralanmalara yol açılabilir.
Bu solunum koruma cihazı oksijen (O2) vermez Cihaz sadece yeterli şekilde havalandırılan mekanlarda kullanılmalıdır,
(Hacmen % 19,5 oksijen)
Maske ve filtreler zararlı maddenin türüne ve konsantrasyonuna göre seçilmelidir (bkz.
Tablo 2).
Filtrelerin, ancak özel kullanım kuralları konulduğu takdirde uyarı özellikleri yetersiz olan
gazlarda kullanılmalarına izin verilmiştir.
Bilinmeyen veya değişebilen koşullarda bağımsız solunum cihazlarının kullanılması
zorunludur.
Aşağıdaki durumlarda, çalışılan mekan derhal terk edilecek ve solunum koruma maskesi
yenisiyle değiştirilecektir:
o Maske hasar gördüğünde, o Solumakta zorluk çekildiğinde, o Baş dönmesi veya yorgunluk hissedildiğinde. o Tehlikeli maddelerin tadını veya kokusunu aldığınızda veya tahriş meydana geldiğinde
Maskeyi kullanırken kullanım kılavuzunu dikkate alın. Ürün, patlayıcı ortamda ateşlemeye sebep olabilecek herhangi bir metal parça içermez. Ürünün kullanımı ile ilgili sorularınız olduğunda MOLDEX-METRIC’e başvurunuz. Bunun ötesinde, solunum koruma cihazları kullanılırken ilgili direktif ve kurallara dikkat
edilecektir.
Sakalları, uzun favorileri veya maskenin yüze oturduğu yerlerde başka anomalisi olan
kişilerde maskenin tam sızdırmazlığının sağlanması mümkün olmayabilir. Sızdırmazlık çizgisinin altında bulunan gözlük sapları maskenin gerektiği şekilde oturmasını engeller.
Maskelerde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır. Maske ve filtreleri kullanan kişiler, maske ve filtrelerin işlevlerine uygun şekilde kullanımını
bilmek zorundalardır.
Maske ve filtre eğer kullanılmıyorsa, zararlı madde bulunmayan ortamda muhafaza
edilmelidir.
Dikkat: Havalandırılmayan haznelerde ve dar mekanlarda filtre cihazları ile çalışılması yasaktır.
Tam yüz maskesi kullanılmadan önce yapılacak hazırlıklar
Tam yüz maskesi her kullanımdan önce kontrol edilecektir. Eğer maskede hasar veya arıza tespit ederseniz maskeyi kullanmayın. Derhal bir gözetimciye danışın.
Yapmanız gereken kontroller
Maske ve filtrelerde kırılma, deformasyon, yırtılma ve kirlenme olup olmadığını kontrol edin. Baş kayışında yırtılıp yırtılmadığını, herhangi bir kesik olmadığını veya başka bir şekilde
hasar görmediğini ve yeterli elastikiyette olup olmadığını kontrol edin.
Nefes alma ve verme valflarında, filtre bağlantılarının sızdırmazlık bileziklerinde kirlenme,
Temizlik / Dezenfeksiyon
38
deformasyon, kırılma ve yırtılma olup olmadığını kontrol edin. Valfların ve sızdırmazlık bileziklerinin doğru şekilde takıldığından emin olun.
Gaz ve partikül filtrelerine ait kullanım kılavuzu uyarınca filtrelerin son kullanma tarihini ve
doğru şekilde oturduğunu kontrol edin.
Tam yüz maskesinin takılması / çıkarılması Şekil 1, 2, 3 ve 4
Kayışları 4 ayar noktasında maksimum derecede açın ve baş kayışını bir elinizle Moldex yazılı
gergi çubuklarından tutun. Baş kayışınıık kısmını boynunuza yanaştırın ve maskeyi
yukardan aşağıya doğru çekerek yüzünüze oturtun. Maskenin sızdırmazlık sağlayan kısmı ile
yüzünüz arasında saç olmamasına dikkat edin. Maskeyi yüzünüzde pozisyonlandırın ve
maskeyi elinizle sıkıca ağzınıza ve çenenize bastırın. Şimdi diğer elinizle boyun kayışını bir
taraftan çekerek sıkın ve aynı işlemi diğer tarafta da tekrarlayın. Maskenin en iyi şekilde
oturmasını sağlamak için daima önce boyun kayışlarını sıkın. Baş kayışının başınızda düz bir
şekilde oturması şarttır. Maskenin rahat oturması için baş ve boyun kayışını eşit şekilde
ayarlayın.
Çalışma yerinize gitmeden önce maskenin tam oturduğunu ve sızdırmadığını kontrol
edin.
Maskeyi çıkarmak için, maskeyi yüzünüzden çekerek önce boyun kayışını gevşetin.
Sızdırmazlık kontrolü (vakum uygulayarak) Şekil 5
Filtre gövdesi kapağının deliğini avucunuzla kapatın, yavaş yavaş nefes alın. Eğer maske
gövdesi hava almayarak hafifçe yüze yapışıyorsa, gereken sızdırmazlık sağlanır. Eğer
maskenin içine hava girdiğini fark ederseniz, maskeyi düzeltin veya kayışların gerginliğini
değiştirin. Kontrolü, maskenin tam oturması sağlanıncaya kadar tekrarlayın.
Sızdırmazlık kontrolü (fazla basınç uygulayarak) Şekil 6
EN 148-1 standartlarına uygun bağlantısı olan tam yüz maskesinde filtreyi maske gövdesine
yerleştirmeden önce sızdırmazlık kontrolünü yapın.
Avucunuzu nefes verme valfının üstüne kapatın ve yavaşça nefes verin. Eğer maske gövdesi
ile yüzünüzün arasından hava çıkmıyorsa, gereken sızdırmazlık sağlanır. Eğer hava çıktığını
fark ederseniz, maskeyi düzeltin veya kayışların gerginliğini değiştirin. Kontrolü, maskenin tam
oturması sağlanıncaya kadar tekrarlayın.
Eğer maskenin gerektiği şekilde oturması sağlanamıyorsa, tehlikeli bölgeye kesinlikle
girmeyin. Bir gözetimciye danışın.
Tam yüz maskesinin bakımı
İlgili ulusala düzenlemeler içinde belirtilen bakım ve onarım aralıkları dikkate alınacaktır.
Üretim tarihi çene bölgesinde yüz mührünün içinde yazmaktadır.
Tavsiyemiz maskenizi her kullanımdan sonra temizlemenizdir.Eğer maske kullanımda değilse en geç 6 ay sonra maskenizi temizleyiniz. Filtreleri çıkarın, maske gövdesini sıcak suyla temizleyin (maks. 50°C). Eğer gerekiyorsa nötr bir kir çözücü ve alkollü dezenfeksiyon maddesi kullanın. Temizlik için valf diyaframını yuvasından çıkarmak mümkündür. İç maskeyi temizlemek için her iki tutma noktasından çıkarın ve sonra cam siperliğin alt kısmındaki kılavuz rayların ve iki tutma noktasının yardımıyla tekrar yerleştirin. Maskeyi temizledikten ya da
TR 9000 Serisi Maskeler İçin Kullanım Kılavuzu
A
dezenfekte ettikten sonra maske mührü uygun sızıntı test cihazı ile test edilmelidir. Maskeyi saklamadan önce iyice kurulayın.
Maskenin saklanması Maske 9000’i kuru ve zararlı madde olmayan kapalı bir yerde saklayın. Güneş ışınlarından ve sıcaktan koruyun (bkz. Piktogram „Depolama“). Ambalajın üzerine maskeyi kullanan kişinin adı ve filtre değişimi yazılabilir. Dikkat: Nem, düşük sıcaklıklarda valfların donmasına neden olabilir. Üretim tarihi, maskenin iç kısmında altta yazılıdır. Takvim saatleri bakınız sayfa 41.
Nefes verme valfı Yedek P. No. 9973 Nefes verme valfının kapağını aşağıya indirinn ve nefes verme valfında ve valfın yuvasında kirlenme, deformasyon, kırık veya çatlak olup olmadığını kontrol edin. Eğer gerekirse , valf mebranını en geç her 4 yılda bir değiştiriniz. Lütfen değişim tarihini not ediniz.
Nefes alma valfı Yedek P. No. 9973 İç maskede ve filtre bağlantısının iç kısmında bulunan nefes alma valfında kirlenme, deformasyon, kırık veya çatlak olup olmadığını kontrol edin. Eğer gerekiyorsa valf diyaframını değiştirin. Filtre bağlantısındaki valfı değiştirmek için önce iç maskeyi dışarı çıkarın. Valfı yerleştirirken, valfın askıya ait üç kancanın altında olmasına ve valf yuvasının üzerinde düz şekilde oturmasına dikkat edin.
Baş kayışları Yedek P. No. 9992 Baş kayışlarını değiştirmek için her kayışı tutucunun içinden geçecek şekilde çekin ve kayışları maskeden çıkarın. Yeni kayışları tutucuların içinden geçirin. Moldex logosunun dışarıya doğru bakmasına ve ters durmamasına dikkat edin.
Filtre contası Yedek P. No. 9974 Filtre contasını çekerek filtre bağlantısından çıkarın ve contada kirlenme, deformasyon, kırılma veya çatlak olup olmadığını kontrol edin. Eğer gerekiyorsa valf diyaframını değiştirin. EN 148-1 bağlantılı maske (9004, 9005, 9006): Yedek P. No. 9975
Cam siperlik koruma folyosu Yedek P. No. 9993 Eski koruma folyosunu çekerek cam siperlikten çıkarın. Yedek folyonun her iki yapışkan şeridindeki kağıdı çıkarın. Koruma folyosunu cam siperliğin alt kenarında bulunan girintilerin yardımıyla pozisyonlandırın ve bastırarak yapıştırın.
Gözlük tutucusu Yedek P. No. 9998 Gözlük tutucusunu birlikte teslim edilen kullanım kılavuzunda açıklandığı şekilde takın.
Ürün bu kullanım kılavuzu içinde belirtilen talimatlara göre depolanmadığı, kullanılmadığı, temizlenmediği ve bakımı yapılmadığı veya ilgili kurallar gereğince kullanılmadığı takdirde hiç bir mesuliyet kabul edilmez.
Çeşitli maske/filtre tipleri ve kullanım limitleri
EN 136:1998 CL2 standardına uygun tam yüz maskeleri
9000 Serisi, 89/686 sayılı AB direktifinin 10 ve 11B nolu maddelerinde belirtilen özelliklere
uygundur.
Tablo 1
çıklama/
Maske tipi
Küçük boy maske gövdesi S 9001 Orta boy maske gövdesi M 9002 Büyük boy maske gövdesi L 9003 Küçük boy maske gövdesi EN 148-1 S 9004 Orta boy maske gövdesi EN 148-1 M 9005 Büyük boy maske gövdesi EN 148-1 L 9006
Tablo 2 9000 serisi tam yüz maskesi Koruma faktörü /
P1 R partikül filtreli 4 x LD P2 R partikül filtreli 15 x LD P3 R partikül fitreli 400 x LD Sınıf 1 gaz filtreli 400 x LD veya 1000ppm
Sınıf 2 gaz filtreli 400 x LD veya 5000ppm
LD = Limit değer /
R ile kodlama: Filtreler tekrar kullanılabilir.
Filtrelerin kullanımı, „Moldex 7000 / 9000 Serisi“ Gaz ve Partikül Filtreleri Kullanım
Kılavuzu’nda açıklanmıştır.
Ebat Model
Limit değerin (LD) katları
(hangi değere önce erişilirse)
(hangi değere önce erişilirse)
39
DE Maximale relative Luftfeuchtigkeit (RH) während der Lagerung
DE Lagertemperatur
Use-by-
GB Storage maximum relative humidity FR Humidité maximale pour les conditions de stockage NL Maximale relatieve vochtigheidsgraad bij bewaring IT Massima umidità relativa di stoccagio ES Maxima humedad relativa PT Humidade relativa máxima SE Maximal relativ luftfuktighet vid förvaring DK Maksimal relativ fugtighed under opbevaring FI Säilytystilan suhteellinen kosteus IS Hámarks rakastig við geymslu NO Maksimal relativ fuktighet ved lagring TR Depolama esnasında maksimum nem oranı (nisbi) CZ Maximální relativní vlhkost vzduchu během skladování PL Maksymalna wilgotność względna przechowywania EE Lao max. õhuniiskus LV Maksimāli pieļāujams mitrums LT Maksimaliai leitina sandeliavimo drėgmė RU Максимально допускаемая влажность хранения
GB Storage temperature range FR Plage de températures pour les conditions de stockage NL Bewaartemperatuur IT Intervallo di temperatura di stoccagio ES Rango de temperatura de almacenamiento PT Temperatura de armazenamento SE Lagringstemperatur DK Opbevaringstemperatur FI Säilytyslämpötila IS Hitastigsrammi við geymslu NO Lagringstemperatu TR Depolama sıcaklığı CZ Teplota skladování PL Zakres temperatur przechowywania EE Ladustamise temperatuur LV Uzglabāšanas temperatūra LT Laikymo temperatūra RU Температура хранения DE Lagerfähig bis GB End of shelf life
date
FR Durée de stockage NL Einde bewaartermijn IT Data di scadenza ES Caducidad PT Caducidade SE Hållbarhetstid DK Mindst holdbar til FI Säilyvyysaika IS Síðasti geymsludagur NO Maksimal lagringstid TR Maksimum raf ömrü CZ Skladovat do PL Koniec przechowywania
EE Toote säilitusaeg LV Derīguma termiņa beigas LT Galiojimo pabaiga
DE Gebrauchsanleitung muss gelesen werden
RU Конец срока годности
GB Read user instruction FR Lire la notice d'utilisation NL Lees de gebruiksaanwijzing IT Leggere le istruzioni per l'uso ES Leer las instrucciones de uso PT Leia as instruções de uso SE Läs bruksanvisning DK Læs brugsanvisning FI Lue käyttöohje IS Lesa handbók NO Les instruksjoner TR Kullanma talimatini okuyunuz CZ Návod k použití musí být přečten PL Instrukcję obsługi należy przeczytać EE Loe kasutusjuhendit LV Lūdzam lasīt lietošanas instrukciju LT Skaityti vartotojo instrukcijoje RU Читать инструкцию по использованию DE Jeweils zwei Filter gleichen Typs und gleicher Klasse müssen eingesetzt
werden.
GB At any time two filters only of the same type and class must be used. FR Seuls deux filtres de même type et de même classe peuvent être utilisés
en même temps. NL Er dienen telkens twee filters van hetzelfde type en van dezelfde klasse te worden toegepast. IT Devono sempre essere utilizzati esclusivamente due filtri dello stesso tipo e classe. ES En todo momento deben usarse dos filtros siempre del mismo tipo y de la misma clase. PT En tudo momento têm de usar-se dois filtros sempre do mesmo tipo e da mesma classe. SE Filterna används parvis och filterparet måste alltid vara av samma typ och klass. DK Der skal altid anvendes 2 filtre af gangen. Filtrene skal være af samme type og klasse.
FI Molempien suodattimien on oltava samaa tyyppiä ja luokkaa IS Öllum stundum verõur aõ nota tvær síur af sömu gerõ og tegund. NO Bruk alltid 2 filter av samme type og klasse. TR Herzaman aynı tıp ve aynı sınıf ıkı fıltre kullanılmalıdır. CZ Musí být nasazeny dva filtry stejného typu a stejné třídy. PL Każdorazowo muszą być zastosowane dwa filtry tej samej klasy i tego
samego typu.
EE Üheaegselt tuleb kasutada kahte sama tüüpi ja klassi filtrit. LV Vienlaicīgi jālieto vienas klases un tipa filtrus. LT Vienu metu turi būti naudojami filtrai to pačio tipo ir klasės. RU Одновременно должны использоваться фильтры одного типа и класса
40
DE Produktionsmonat
DE Produktionsjahr
GB Month of manufacture FR Mois de fabrication NL Productiemaand IT Mese di produzione ES Mes de fabricación PT Mês de fabricação SE Produktionsmånad DK Produktion måned FI Tuotanto kuukausi IS Framleiðslumánuður NO Produksjon måned TR Üretim ayı CZ Měsíc výroby PL Miesiąc produkcji EE Valmistamiskuu LV Ražošanas mēnesis LT Pagaminimo mėnesis RU Месяц производства
GB Year of manufacture FR Année de fabrication NL Productiejaar IT Anno di produzione ES Año de fabricación PT Ano de fabricação SE Produktionsår DK Produktion år FI Tuotanto vuosina IS Framleiðsluár NO Produksjon år TR Üretim yılı CZ Rok výroby PL Rok produkcji EE Valmistamisaasta LV Ražošanas gads LT Pagaminimo metai RU Год производства
41
Moldex-Metric AG & Co. KG
DE Tübinger Straße 50
72141 Walddorfhäslach Tel. +49 7127 8101-02 Fax +49 7127 8101-48
IT Via S. Francesco, 19
22066 Mariano Comense (CO) Tel. +39 31 3551006 Fax +39 31 3551007
ES Pol. Ind. Molí dels Frares
Carrer C, no. 30 08620 Sant Vicenc dels Horts Tel. +34 93 5889950 Fax +34 93 5889953
SE Kapplöpningsgatan 14
25230 Helsingborg Tel. +46 42 326780 Fax +46 42 326782
Qualitätsüberwachung und EG-Baumusterprüfstelle / Quality control and EC type-approval office
IFA (BGIA), Alte Heerstr. 111, 53757 St. Augustin, Deutschland (0121)
NL Ebweg 1A
2991 LS Barendrecht Tel. +31 180 530053 Fax +31 180 530055
GB Glaisdale Point
Off Glaisdale Drive Bilborough Nottingham NG8 4GP Tel. +44 115 9854288 Fax +44 115 9854211
FR Lotissement Girodet
Bâtiment A 26500 Bourg les Valence Tel. +33 4 75785890 Fax +33 4 75785891
Art. 40547
Rev. I/11
Loading...