Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном руководстве по
эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера.
• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
• Do not stand on, or place any items on the unit.
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
An electric shock may result.
• Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
• Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where it will be
exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may
result.
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets.
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassenHänden berühren. Dies kann zu Stromschlägen führen.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer
ausbrechen.
• Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen
abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbrennung kann die Folge sein.
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’in-
cendie.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets.
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides. Ilpourrait en résulter un risque d’électrocution.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil sous risqued’incendie.
• Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec
une flamme vive là où il serait exposé àl’échappement d’air du climatiseur.
Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait
d’endommager la commande à distance.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs.
Waarschuwing:
• Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
• Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan. Dit kan elektrische schokken tot gevolg hebben.
• Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Dit kan brand tot
gevolg hebben.
• Zet geen gasverwarmingstoestel of een ander toestel met open vuur op een
plaats waar het blootstaat aan de lucht die het apparaat uitblaast. Dit kan
onvolledige verbranding tot gevolg hebben.
Voorzichtig:
• Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
• Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken.
Varning:
• Enheten bör ej installeras av användaren. Be återförsäljaren eller ett auktoriserat företag att installera den. Om enheten installeras felaktigt kan vattenläckor, elektriska stötar eller brand bli följden.
• Stå ej på enheten eller placera föremål på den.
• Stänk ej vatten på enheten eller ta på den med våta händer. Elektriska stötarkan bli följden.
• Spraya ej antändbar gas på enheten. Det kan orsaka brand.
• Placera ej en gasvärmare eller andra apparater med öppna lågor på en plats
där de kan utsättas för luft som släpps ut från enheten. Ofullständig antändning kan bli följden.
Försiktighet:
• Använd ej skarpa föremål för att trycka på knapparna, det kan skada fjärrkontrollen.
• Blockera aldrig eller täck över inomhus- och utomhusenheternas luftintag
eller luftutsläpp.
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità.
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può
provocare una scossa elettrica.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità, per evitare il rischio di
un incendio.
• Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma
aperta in un luogo esposto all’aria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla
base di una combustione incompleta.
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità.
8
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Atención:
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación
de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puedeproducirse una descarga eléctrica.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber
riesgo de incendio.
• No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta
expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a
una combustión incompleta.
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse
el controlador remoto.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y
exterior.
Advarsel:
• Enheden bør ikke installeres af brugeren. Bed forhandleren eller en autoriseret virksomhed om at installere enheden. Hvis enheden installeres forkert,
kan det medføre udsivning af vand, elektrisk stød eller brand.
• Stå ikke og placer ikke nogen genstande på enheden.
• Sprøjt ikke vand over enheden og rør ikke ved enheden med våde hænder.Dette kan medføre elektrisk stød.
• Sprøjt ikke med benzin tæt ved enheden. Dette kan medføre brand.
• Anbring ikke en benzinovn eller noget som helst andet redskab med åben
ild, hvor det vil være udsat for luften, der afgives fra enheden. Dette kan
medføre ufuldstændig forbrænding.
Forsigtig:
• Brug ikke nogen skarpe genstande til at trykke på knapperne, da dette kan
medføre beskadigelse af fjernstyringen.
• Den udendørs enheds indtag og afgange må aldrig blokeres eller tildækkes.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili
flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse
su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z.
Elektrik çarpabilir.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz. Bu, yang›na yol açabilir.
• Cihazdan ç›kan havayla temasa gelebilecekleri yerlere gaz sobas› veya baflka
aç›k alevli cihaz koymay›n›z. Bu, yanman›n tam olarak gerçekleflememesine
yol açabilir.
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a
uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado
correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Podeapanhar um choque eléctrico.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incên-
dio.
• Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama
viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão
defeituosa.
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do
aparelho.
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda
ünitesini zedeleyebilir.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya
örtmeyiniz.
Предупреждение:
• Данны прибор не должен устанавливаться пользователем. Обратитесь
к поставщику или в специализированное предприятие и закажите
установку прибора. При неправильной установке может произойти
утечка воды, электрический шок или пожар.
• Не ставьте какие-либо посторонние предметы на прибор.
• Не проливайте на прибор воду и не дотрагивайтесь до прибора мокрыми
руками. Это может привести к электрошоку.
• Не разбрызгивайте вблизи от прибора горючий газ. Это может привести
к пожару.
• Не помещайте газовый обогреватель или другой прибор с открытым
пламенем там, где он будет испытывать воздействие воздуха,
выдуваемого из прибора. Это может привести к неполному сгоранию.
Осторожно:
• Не используйте какие-либо острые предметы для нажатия кнопок,
поскольку это может повредить пульт дистанционного управлени я.
• Никогда не блокируйте и не закрывайте отверстия входа и выхода
внутреннего или внешнего приборов.
9
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running. You could be injured if you touch rotating, hot or high-voltage
parts.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets, otherwise injury
may result, since the fan inside the unit rotates at high speed.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer.
• This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer. If pipes are removed
incorrectly, refrigerant (fluorocarbon gas) may blow out and come into contact with
your skin, causing injury. Releasing refrigerant into the atmosphere also damages
the environment.
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen. Sie könnten sich verletzen, wenn Sie drehende,
heiße oder unter Hochspannung stehende Teile berühren.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in die Ansaug- oder Austrittsöffnungen stek-
ken. Dies kann zu Verletzungen führen, da sich der Gebläseventilator im Inneren der Anlage mit hoher Geschwindigkeit dreht.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden.
• Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
• Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement. Vous risqueriez de vous blesser si vous
touchez les éléments rotatifs, les parties chaudes ou sous haute tension.
• Ne jamais mettre les doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties d’air
sous risque de blessure car le ventilateur situé à l ’intérieur de l’appareil tourne
à grande vitesse.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur.
• Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
• Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur. Si les tuyaux
ne sont pas correctement retirés, du produit réfrigérant (gaz fluorocarbonique) pourrait
s’échapper et entrer en contact avec votre peau, causant ainsi des blessures. L’échap-
pement de produit réfrigérant dans l’atmosphère pollue également l’environnement.
Waarschuwing:
• Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat. U kunt gewond raken als u onderdelen aanraakt
die draaien, heet zijn of onder stroom staan.
• Duw nooit uw vingers of stokjes of iets dergelijks in de toevoer- en afvoeropeningen - dit kan tot verwondingen leiden, aangezien de ventilator in het
apparaat met hoge snelheid draait.
• Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer.
• Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan.
• Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen. Als de buizen op de verkeerde manier worden verwijderd, kan er koelstof
(fluorkoolzuurgas) uit ontsnappen en in contact komen met uw huid, met letsel tot
gevolg. Koelstof in de lucht laten ontsnappen is ook schadelijk voor het milieu.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Wenn Rohrleitungen unsachgemäß abgenommen werden, kann Kühlmittel (Fluorkohlenstoffgas)
austreten, mit Ihrer Haut in Berührung kommen und Verletzungen hervorrufen. Kühlgas in die Atmosphäre ablassen führt auch zu Umweltschäden.
Varning:
• Tag ej bort frontpanelen eller fläktskyddet på utomhusenheten när den är i
gång. Du kan skadas om du tar på roterande, heta eller högspänningsförande delar.
• Stick aldrig in fingrar, pinnar etc. i luftintagen eller utloppen, det kan leda till
skador eftersom fläkten inuti enheten roterar på hög fart.
• Om ovanliga dofter uppstår bör man stänga av enheten, slå ifrån strömbrytaren och kontakta återförsäljaren.
• Detta luftkonditioneringsaggregat är INTE avsett att användas av barn eller
handikappade utan övervakning.
• Se till att små barn inte leker med luftkonditioneringsaggregatet.
Avyttring av enheten
När du vill göra dig av med enheten bör du kontakta återförsäljaren. Om ledningar
tas bort på felaktigt vis kan köldmedel (fluorkolsgas) flöda ut och komma i kontakt
med din hud vilket orsakar skador. Om köldmedel släpps ut i atmosfären skadas
dessutom miljön.
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità. Un eventuale contatto con le parti rotanti, roventi o ad alta tensione può infatti causare conseguenze gravi.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc..., nei fori di entrata o di uscita
dell’unità per evitare di ferirsi, in quanto il ventilatore all’interno dell’unità
ruota ad alta velocità.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore.
• Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il
climatizzatore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. Nel caso in cui i tubi
siano rimossi in modo non corretto, il refrigerante (gas fluorocarburo) può infatti
fuoruscire e venire a contatto della pelle, con conseguenze gravi. Il rilascio di refrigerante nell’atmosfera è inoltre dannoso per l’ambiente.
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Atención:
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento. Puede resultar herido si toca piezas giratorias, calientes
o de alto voltaje.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire ya que
pueden ocurrir graves accidentes debido a la alta velocidad de giro de la
unidad.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y
consulte con su distribuidor.
• Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por
personas inválidas sin el control de una persona adulta.
• Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impedir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor. Si las conducciones
se extraen incorrectamente puede haber fuga de refrigerante (gas de fluorocarbono)
que entre en contacto con su piel causándole daño. La liberación del gas a la atmósfera también perjudica al medio ambiente.
Advarsel:
• Fjern ikke frontpanelet eller ventilatorafskærmningen fra den udendørs enhed, medens den kører. De kan komme til skade, hvis De rører ved roterende
eller varme dele eller dele med højspænding.
• Stik aldrig fingre, pinde etc. ind i indtagene eller afgangene, da dette kan
medføre, at De kommer til skade, da ventilatoren indeni enheden roterer med
høj hastighed.
• Hvis De bemærker mærkelige lugte, stop da enheden, sluk for strømmen og
kontakt Deres forhandler.
• Dette klimaanlæg bør IKKE benyttes af børn eller svagelige personer uden
opsyn.
• Hold øje med små børn for at sikre, at de ikke leger med klimaanlægget.
Bortskaffelse af enheden
Når enheden skal bortskaffes, kontakt da Deres forhandler. Hvis rør afmonteres forkert, kan der blæse kølemiddel (FC-gasser) ud og komme i kontakt med Deres hud,
hvilket medfører at De kommer til skade. Frigivelse af kølemiddel til atmosfæren
skader også miljøet.
Uyar›:
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden
ç›karmay›n›z. Dönen, s›cak veya yüksek gerilimli parçalara de¤erek
yaralanabilirsiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri
sokmay›n›z. Ünitenin içindeki vantilatör h›zla döndü¤ü için yaralanabilirsiniz.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p
yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz
KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân
verilmemelidir.
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior
enquanto ela funcionar. Pode ferir-se tocando em peças rotativas, quentes
ou de alta voltagem.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas para não correr o
risco de se ferir, uma vez que a ventoinha gira a alta velocidade no interior
do aparelho.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o interruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor.
• Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian-
ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
• Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor. Se os tubos forem
removidos incorrectamente, o (gás de fluorocarbono) refrigerante pode escapar-se
e entrar em contacto com a pele, causando-lhe ferimentos. A libertação do refrigerante para a atmosfera também é nociva para o ambiente.
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z. E¤er borular yanl›fl
sökülürse d›flar› kaçan so¤utucu (flüorokarbon gaz›) cildinize temas ederek
yaralanmaya yol açabilir. So¤utucunun atmosfere sal›verilmesi, çevre için de zararl›d›r.
Предупреждение:
• Не снимайте переднюю панель или защиту вентилятора с внешнего
прибора, когда он работает. Вы можете получить личную травму, если
дотронетесь до вращающихся частей, горячих частей или частей под
высоким напряжением.
• Никогда не вставляйте пальцы, палки и т.д. в отверстия входа или выхода,
в противном случае вы можете получить личную травму, поскольку
вентиля тор, находящийся внутри прибора, вращается на большой
скороти.
• Если вы почувствуете странные запахи, остановите прибор, отключите
питание и проконсультируйтесь с вашим поставщиком.
• Детям и немощным людям ЗАПРЕЩАЕТСЯ самостоятельно
пользоваться данным кондиционером воздуха.
• Необходимо наблюдать за маленькими детьми с тем, чтобы они не
играли с кондиционером воздуха.
Утилизация прибора
Когда вам потребуется ликвидировать прибор, обратитесь к вашему дилеру.
При неправильном удалении труб может произойти выброс хладагента
(фтороуглеродного газа), который, попав на кожу, приведет к травме. Выброс
хладагента в атмосферу наносит вред окружающей среде.
11
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
A
1
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Operating range
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
Maximum35 °C DB, 22.5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Cooling
Minimum21 °C DB, 15.5 °C WB21 °C DB
* The temperature within parentheses is for the PU-1.6V.
2.1. Switching the unit on/off
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is in use. This
can cause the unit to break down.
1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the operation in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to
prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart
until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
Betriebsbereich
Ansaugtemperatur der Luft innen
Maximum
Kühlung
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* Die in Klammern angegebene Temperatur bezieht sich auf das Modell PU-1.6V.
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Ansaugtemperatur der Luft außen
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten
• Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanlage nicht ausgeschaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen.
1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
• Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Abschaltung des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa
drei Minuten lang nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der
Anlage beschädigt werden.
• Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Beendigung des Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/
AUS)-Taste drücken, um sie wieder in Gang zu setzen.
Plage de fonctionnement
Température de l’air capté à l’intérieur
Maximum35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Refroidissement
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* La température entre parenthèse est pour le PU-1.6V.
Température de l’air capté à l’extérieur
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche.
Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la
fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard.
Ceci est une précaution pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra
automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton
ON/OFF pour le remettre en marche.
Bereik
Maximum
Koelen
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* De temperatuur tussen haakjes is voor het model PU-1.6V.
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Temperatuur luchtinlaat binnen
Temperatuur luchtinlaat buiten
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen
• U mag de stroomvoorziening niet uitschakelen als de airconditioner aanstaat. Dit
kan ervoor zorgen dat het apparaat defect gaat.
1 Druk op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets.
A De ‘ON’ indicator moet gaan branden.
• Zelfs als u direct op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets drukt nadat u de air-conditioner net
uitgeschakeld hebt, zal het apparaat voor ongeveer drie minuten niet starten. Dit is
om te voorkomen dat interne onderdelen schade oplopen.
• Indien het apparaat stopt vanwege een stroomonderbreking, gaat het niet automatisch weer aan nadat de stroom is hersteld. Druk op ON/OFF om het apparaat weer
aan te zetten.
Driftsområde
Maximum
Nedkyl-
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
ning
* Temperaturen inom parenteser gäller modellen PU-1.6V.
• Nätspänningstillförseln får inte brytas medan luftkonditioneringsaggregatet är i drift,
eftersom detta skulle kunna förorsaka skador i aggregatet.
1 Tryck på ON/OFF.
A Indikatorn ON tänds.
• Om du trycker på ON/OFF omedelbart efter det att enheten stängts av, kommer
luftkonditioneringen inte att starta förrän efter tre minuter. Detta förhindrar att interna
komponenter skadas.
• Om driften hejdats på grund av ett strömavbrott kommer enheten inte att återstartas
automatiskt förrän strömmen återställts. Tryck på ON/OFF för att sätta på enheten.
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando questo sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di un’interruzione
di corrente, l’unità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente.
Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
12
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ámbito de funcionamiento
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
Máximo35 °C TS, 22,5 °C TH*52 °C (46 °C) TS
Frío
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo
* La temperatura entre paréntesis es la del modelo PU-1.6V
Mínimo21 °C TS, 15,5 °C TH21 °C TS
2.1. Encendido y apagado de la unidad
• No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondicionador esté
funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
• Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después
de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
• Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón
de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
• Strømforsyningen skal ikke afbrydes, mens apparatet er i brug. Det kan medføre
dets sammenbrud.
1 Tryk på ON/OFF-(tænd/sluk)-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
• Selv hvis man trykker på ON/OFF-knappen umiddelbart efter at have standset
den igangværende drift, starter airconditionenheden ikke før efter 3 minutter. Derved forebygges beskadigelse af indre komponenter.
• Hvis driften standser på grund af svigt, starter enheden ikke automatisk igen, før
der igen er strømtilførsel. Tryk på ON/OFF-knappen for at starte igen.
Gama de funcionamento
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
Máximo35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Arrefecimento
Mínimo21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* A temperatura entre parêntesis é a do modelo PU-1.6V
2.1. Ligar/desligar a unidade
• O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar condicionado
estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF.
A O indicador ON deverá acender.
• Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a opera-
ção em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não
estragar os componentes internos.
• Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não
recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/
OFF para recomeçar.
* Parantez içindeki s›cakl›k de¤eri PU-1.6V içindir.
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas›
• Klima cihaz› çal›fl›r durumdayken güç kayna¤› kapat›lmamal›d›r. Bu, ünitenin
bozulmas›na yol açabilir.
1 ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
• Çal›flma s›ras›nda cihaz› kapatt›ktan hemen sonra ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bassan›z bile klima cihaz› yaklafl›k üç dakika süreyle çal›flmaya
bafllamaz. Bunun amac› cihaz›n içaksam›n›n hasar görmesini önlemektir.
• Cihaz›n çal›flmas› elektrik kesilmesi nedeniyle durduysa, tekrar elektrik gelinceye
kadar cihaz çal›flmaya bafllamaz. Tekrar çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
* В скобках приводится значение температуры для модели PU-1.6V.
Температура воздуха помещения на входеТемпература наружного воздуха на входе
22,5 °С (шарик влажного термометра)
15,5 °С (шарик влажного термометра)
2.1. Включение/выключение прибора
• Запрещается отключать подачу электропитания во время работы прибора. Это может
привести к поломке прибора.
1 Нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.).
A Загорится световой индикатор ON (ВКЛ.)
• Даже если Вы нажмете кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.) немедленно после останова, Вы не
сможете запустить кондиционер в течение приблизительно трех минут. Это срабатывает
механизм защиты внутренних деталей прибора.
• Если остановка работы кондиционера вызвана сбоем в подаче электропитания, прибор
не включится до полного восстановления подачи электропитания. Для запуска прибора
нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.).
13
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
B
A
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode (
BCooling mode
Drying mode
Fan mode
) button C and select the operation mode.
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
2.2. Choix du mode
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche C dsÌMode de fonctionnement (
le mode de fonctionnement souhaité.
BMode de refroidissement
Mode de assèchement
Mode de soufflerie
) pour sélectionner
1
2
C
2.2. Betriebsart wählen
1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM
EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Die Betriebsart (
BKühlen
Trocknen
Gebläse
)-Taste C drücken und die Betriebsart wählen.
2.2. Val av arbetssätt
1 Om enheten är frånslagen, tryck på ON/OFF för att slå på den.
A Indikatorn ON tänds.
2 Tryck på knappen C för arbetssättet (
BKylning
Torkning
Fläkt
) och välj önskat arbetssätt.
2.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode (
BKoelen
Drogen
Ventileren
) C en kies de gewenste werkingsstand.
14
2.2. Selezione della modalità
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante C della modalità di funzionamento (
modalità desiderata.
BModalità di raffreddamento
Modalità di deumidificazione
Modalità di ventilazione
) e selezionare la
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.2. Selección de modo
1
Si la unidad está apagada, pulse el botón de encendido ON/OFF para ponerla en marcha.
A Se encenderá el indicador ON.
2 Pulse el botón de modos de funcionamiento (
funcionamiento.
BModo de enfriamiento
Modo secado
Modo de ventilador
) C y seleccione el modo de
2.2. Valg af driftstilstand
1 Hvis enheden er slået fra, starter man den ved tryk på ON/OFF-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
2 Tryk på driftstilstand (
B: Afkøling
: Tørring
: Ventilator
)-knap C, og vælg driftstilstanden.
2.2. Selecção do modo
1 Se a unidade estiver desligada, carregue no botão ON/OFF para a ligar.
1 E¤er cihaz kapal› durumdaysa, çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
2 Çal›flma modu (
BSo¤utma modu
Kurutma modu
Fan modu
) dü¤mesine C basarak çal›flma modunu seçin.
2.2. Выбор режима
1 Если прибор отключен, нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.), чтобы
включить его.
A Должен загореться индикатор ON (ВКЛ.)
2 Нажмите кнопку C выбора режима (
эксплуатации.
BРежим охлаждения
Режим сушки
Режим вентилятора
) и выберите режим
15
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
TIMERTEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
TIMERTEMP.
12
29
C
11
10
9
8
2.3. Sélection d’une température
A Veiller à ce que le témoin vert de
la température.)
1 Appuyer sur les touches UP ou
B La température sélectionnée s’affiche. (Voyant vert)
C La température de l’air aspiré pendant le fonctionnement s’affiche (voyant vert clignotant).
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température baisse
de 1 °C.
Remarque:
Pour changer la température sélectionnée, appuyer sur les touches UP ou
DOWN tout en observant l’affichage.
B S’assurer que le voyant vert est allumé.
(Il n’est pas possible de régler la température lorsque la diode verte n’est pas allumée.)
Plage de réglage de température autorisée: 18°C à 29°C:
[Exemples de réglages]
B Le voyant TEMP s’allume lorsque l’on présélectionne une température de 26°C.
C Le voyant TEMP clignotera lorsque la température de la pièce (à la prise d’air) atteint 29°C.
28
27
26
25
TEMP.
s’allume. (S’il est éteint, vous ne pouvez pas régler
DOWN
pour régler la température souhaitée.
B
TEMP.
A
1
2.3. Selecting a temperature
A Make sure the green lamp in
ture adjustment cannot be made.)
1 Press the UP or
B The selected temperature is displayed. (Green lamp)
C The temperature of the intake air during operation is displayed. (Blinking green lamp)
DOWN
buttons to set the desired temperature.
TEMP.
is lighting up. (When the green lamp is off,any tempera-
TEMP.
• Each time you press the button, the temperature value increases by 1 °C.
Note:
To change the selected temperature, press the UP or DOWN buttons while
looking at the display.
B Make sure the green lamp is lit up.
(If the green lamp is not lit up, the temperature cannot be adjusted.)
Allowable temperature setting range: 18 °C to 29 °C
[Example Settings]
B The TEMP indicator will be lit when you preset a temperature of 26 °C.
C The TEMP indicator will blink when the room (intake air) temperature reaches 29 °C.
2.3. Wahl einer Temperatur
A Darauf achten, daß die grüne Lampe bei
kann keine Temperatureinstellung vorgenommen werden.)
1 Tasten UP (OBEN) oder
DOWN
(UNTEN) drücken, um die gewünschte Temperatur
TEMP.
TEMP.
aufleuchtet. (Wenn die grüne Lampe aus ist,
einzustellen.
B Die gewählte Temperatur wird angezeigt. (Grüne Lampe)
C Die Temperatur der während des Betriebs angesaugten Luft wird angezeigt. (Grüne Lampe
blinkt)
• Bei jedem Drücken der Taste vermindert sich der Temperaturwert um 1 °C.
Hinweis:
Um die gewählte Temperatur zu ändern, Tasten UP (OBEN) oder DOWN (UNTEN) drücken und die Anzeige beachten.
B Vergewissern, daß die grüne Lampe leuchtet.
(Wenn die grüne Lampe nicht leuchtet, kann die Temperatur nicht eingestellt werden).
Zulässiger Temperatureinstellbereich: 18°C bis 29°C:
[Beispiel für Einstellungen]
B Die TEMP-Anzeige leuchtet, wenn Sie eine Temperatur von 26° C voreingestellt haben.
C Die TEMP-Anzeige blinkt, wenn die Raum(Ansaugluft)temperatur 29° C erreicht.
2.3. Inställning av temperatur
A Kontrollera att den gröna lampan i
temperaturen inte ändras.)
1 Tryck på UP eller
B Den valda temperaturen visas (grön lampa).
C Temperaturen på den insugna luften under drift visas. (blinkande grön lampa)
DOWN
för att ställa in önskad temperatur.
TEMP.
TEMP.
tänds. (Om den gröna lampan inte är tänd kan
• Varje gång du trycker på knappen minskas temperaturen med 1 °C.
OBS:
För att ändra den valda temperaturen, tryck in UP eller DOWN och titta samtidigt på displayen.
B Se till att den gröna lampan är tänd.
(Om den gröna lampan inte är tänd kan inte temperaturen justeras.)
Tillgängligt temperaturområde: 18°C till 29°C.
[Exempel på inställningar]
B Indikatorlampan TEMP tänds när en temperatur på 26° C ställs in.
C Indikatorlampan TEMP blinkar när rumstemperaturen (den insugna luften) når 29° C.
2.3. De temperatuur instellen
A Verzeker u ervan dat het groene licht
temperatuur niet aangepast worden.)
1 Druk zonodig op de UP of
B De geselecteerde temperatuur wordt aangegeven. (Groen lampje)
C De temperatuur van de aanzuiglucht wordt aangegeven terwijl het apparaat ingeschakeld
is. (Flikkerend groen lampje)
DOWN
-toetsen om de gewenste temperatuur in te stellen.
TEMP.
TEMP.
aan gaat. (Als het groene licht uit is, kan de
• De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omlaag.
Opmerking:
Om de geselecteerde temperatuur te veranderen moet u op de UP of DOWNtoetsen drukken terwijl u naar het scherm kijkt.
B Zorg ervoor dat het groene lampje brandt.
(De temperatuur kan niet aangepast worden als het groene lampje niet brandt.)
Toegestaan bereik om de temperatuur in te stellen: 18°C tot 29°C.
[Voorbeeld instellingen]
B Het TEMP lampje zal gaan branden als u een temperatuur van 26°C instelt.
C Het TEMP lampje zal gaan flikkeren als de kamertemperatuur (aangezogen lucht) de 29°C
bereikt.
16
2.3. Impostazione della temperatura
A Accertarsi che la spia di color verde in
è possibile effettuare alcuna regolazione della temperatura.)
1 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TEMP.
sia accesa. (Quando questa spia è spenta, non
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare la
TEMP.
temperatura desiderata.
B Viene visualizzata la temperatura selezionata (Spia verde)
C Viene visualizzata la temperatura dell’ingresso dell’aria durante il funzionamento. (Spia ver-
de lampeggiante)
• Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura diminuisce di 1 °C.
Nota:
Per modificare la temperatura selezionata, premere i pulsanti UP (VERSO ALTO)
o DOWN (VERSO BASSO) osservando attentamente il display.
B Accertarsi che la spia verde sia accesa.
(Se la spia verde non è accesa, la temperatura non potrà essere regolata).
Campo dei valori della temperatura ammessi: da 18°C a 29°C.
[Esempio di impostazioni]
B La spia TEMP si accenderà se viene impostata una temperatura di 26°C.
C La spia TEMP lampeggerà se la temperatura della stanza (temperatura dell’aria in entrata)
raggiunge 29°C.
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.3. Ajuste de la temperatura
A Asegúrese de que la luz verde con la indicación
está apagada no puede regularse la temperatura).
1
Pulse los botones de UP o
B La temperatura seleccionada se ve en la pantalla. (Luz verde)
C La temperatura de la toma de aire durante la operación se ve en la pantalla. (La luz verde
parpadea)
DOWN
para poner la temperatura deseada.
TEMP.
TEMP.
está encendida (cuando la luz verde
• Cada vez que pulse el botón el valor de la temperatura aumentará 1 °C.
Nota:
Para cambiar la temperatura seleccionada, pulse el botón UP o DOWN mientras mira a la pantalla.
B Asegúrese de que la luz verde está encendida.
(Si la luz verde no está encendida, la temperatura no puede ajustarse.)
Gama de ajuste permisible de temperatura: 18 °C a 29 °C
[Ejemplo de ajustes]
B El indicador TEMP estará encendido cuando fije una temperatura de 26 °C
C El indicador TEMP parpadeará cuando la temperatura ambiente (en la toma de aire) alcan-
ce los 29 °C.
2.3. Indstilling af temperatur
A Kontroller at den grønne lampe i
(Når den grønne lampe er slukket, kan der ikke foretages temperaturjusteringer)
1 Tryk på UP eller
B Den valgte temperatur vises. (grøn lampe)
C Indsugningsluftens driftstemperatur vises (blinkende grøn lampe.)
DOWN
til indstilling af den ønskede temperatur.
TEMP.
TEMP.
tænder.
• Ved hvert tryk på knappen nedsættes temperaturindstillingen med 1 °C.
Bemærk:
Hvis De ønsker at ændre den valgte temperaturindstilling, trykkes på UP eller
DOWN medens.
B Vær sikker på at den grønne lampe er tændt.
(Hvis den grønne lampe ikke er tændt, kan temperaturen ikke justeres).
Tilladeligt område for temperaturindstilling: 18°C til 29°C.
[Eksempler på indstillinger]
B Indikatoren TEMP (temperatur) tændes, når De forudindstiller en temperatur på 26°C.
C Indikatoren TEMP (temperatur) blinker, når rumtemperaturen (indsugningsluft) når 29°C.
TEMP.
2.3.
1UP (yukar›) veya
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
TEMP.
A
’deki yeflil lamba yan›k durumda olmal›d›r; kontrol edin.
(Yeflil lamba sönükse, hiçbir s›cakl›k ayar› yap›lamaz.)
B Seçilen s›cakl›k ekranda görüntülenir. (Yeflil lamba)
C Girifl havas›n›n iflletme s›ras›ndaki s›cakl›¤› ekranda görüntülenir.
B A temperatura seleccionada aparece no visor. (Lâmpada verde)
C A temperatura de admissão de ar durante o funcionamento aparece no visor. (Lâmpada
verde intermitente)
TEMP.
está acesa. (Se estiver apagada, não é possível qualquer
DOWN
para regular a temperatura desejada.
TEMP.
• Por cada toque no botão, o valor da temperatura aumenta de 1 °C.
Nota:
Para mudar a temperatura seleccionada, carregue nos botões UP ou DOWN,
olhando ao mesmo tempo para o visor.
B Certifique-se de que a lâmpada verde está acesa.
(Se a lâmpada verde não estiver acesa, a temperatura não poderá ser regulada.)
Amplitude de regulação de temperatura permitida: 18 °C a 29 °C
[Exemplo de regulações]
B O indicador TEMP (temperatura) não acende quando se programa uma temperatura de 26 °C.
C O indicador TEMP (temperatura) começa a piscar quando a temperatura (admissão de ar) da
Примечание:
Чтобы изменить выбранную температуру, нажмите кнопку UP (Выше) или
DOWN (Ниже), наблюдая при этом за показаниями дисплея.
B Убедитесь в том, что зеленая лампочка горит.
(Если зеленая лампочка не горит, регулировка температуры невозможна.)
Допускаемый диапазон установки температуры: от 18°С до 29°С
[Примеры установок]
B Индикатор TEMP будет гореть во время установки Вами температуры 26°С.
C Индикатор TEMP будет мигать, когда температура воздуха в помещении (температура
входящего воздуха) достигнет 29°С.
17
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
A
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
• Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
2-stage
Remote controller display
LowHigh
▼
HIGHLOW
▼
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
1
MITSUBISHI ELECTRIC
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de
ventilateur
2 vitesses
Affichage de la télécommande
Faible (Low)Elevée (High)
LOW
▼
HIGH
▼
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
• In Dry mode, where the speed is set automatically and cannot be changed. Only
the display on the remote controller changes.
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
Zweistufig
Fernbedienungsanzeige
LangsamSchnell
▼
HIGHLOW
▼
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen anders.
• In der Betriebsart Trocknen, bei der die Geschwindigkeit automatisch eingestellt
wird und nicht geändert werden kann. Es ändert sich nur die Anzeige auf der
Fernbedienung.
2.4. Inställning av fläkthastighet
1 Tryck på för att välja önskad fläkthastighet.
• Varje gång knappen trycks in ändras de tillgängliga alternativen på displayen A
på fjärrkontrollen så som visas nedan.
Fläkt-
hastighet
2-stegs
Fjärrkontrolldisplay
LågHög
▼
HIGHLOW
▼
L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants.
• En mode d’assèchement (Dry), la vitesse se règle automatiquement et ne peutpas être modifiée. Seul l’affichage de la télécommande change.
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
• Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
2-staps
Display van de afstandsbediening
LaagHoog
LOW
▼
HIGH
▼
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
• In de werkstand Drogen waar de snelheid automatisch wordt ingesteld en niet kan
worden gewijzigd, verandert alleen de display van de draadloze afstandsbediening.
18
Enhetens display och fläkthastighet kommer att variera i följande situationer.
• I Torkningsläge, där inte hastigheten ställs in automatiskt och inte kan ändras.Endast displayen på manöverkontrollen ändras.
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
• Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
2 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
• In modalità di deumidificazione, la velocità di ventilazione è impostata automaticamente e non può essere modificata. Solo il display del telecomando cambia.
Display del regolatore a distanza
BassaAlta
▼
HIGHLOW
▼
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
• Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 2 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situaciones.
• En el modo secado, donde la velocidad se ajusta automáticamente y no puede ser
modificada. Sólo varía la visualización en el controlador remoto.
Pantalla del controlador remoto
BajaAlta
LOW
▼
HIGH
▼
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
1 Tryk på -knappen for at vælge ventilatorhastighed.
• Hver gang De trykker på knapppen, ændres valgmulighederne på displayet A på
fjernbetjeningen, som vist nedenstående:
Ventilatorhastighed
2-trin
Enhedens displayvisning og ventilatorhastighed er forskellige, når:
• I tørringstilstand, hvor hastigheden indstilles automatisk og ikke kan ændres. Det
er kun displayet på fjernbetjeningen, som ændres.
Fjernstyringens display
LavHøj
▼
LOW
▼
HIGH
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
• Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
2 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes
situações.
• No modo de Secagem, em que a velocidade é regulada automaticamente e não
pode ser alterada. Apenas se altera a exibição no controlo remoto.
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut
seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
2 kademe
Afla¤›daki durumlarda ekrandaki de¤erle ünitenin fan h›z› farkl› olur:
• H›z›n otomatik olarak ayarland›¤› ve de¤ifltirilmesinin mümkün olmad›¤› Kurutma
modunda. Sadece uzaktan kumanda ekran görüntüsü de¤iflir.
Uzaktan kumanda ekran›
DüflükYüksek
LOW
▼
HIGH
▼
2.4. Выбор скорости вентилятора
1 Нажмите кнопку , чтобы выбрать желаемую скорость вентилятора.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся скорости чередуются на
дисплее A пульта дистанционного управления следующим образом:
Скорость
вентилятора
2 стадии
Показание дисплея и реальная скорость вентилятора могут не совпадать в
следующих случаях:
• В режиме Сушки, где скорость устанавливается автоматически и не может быть
изменена, меняется только индикация на пульте дистанционного управления.
Дисплей пульта дистанционного управления
НизкаяВысокая
LOW
▼
HIGH
▼
19
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
TIMER TEMP.
TIMER/TEMP.
POWER
2
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
UP
7
24
6
23
DOWN
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
ON/OFF
COOL
MODE
DRY
SELECT
FAN
HIGH
FAN
SPEED
LOW
ON
LOUVER
AUTO
STOP
TIMER
MODE
START
MITSUBISHI ELECTRIC
1
A
30˚
B
C
D
70˚
2.5. Réglage du débit d’air vertical
Lorsque le sélecteur LOUVER est mis sur ON, la pale automatisée renvoie l’air sur
la plage de pivotement pour faciliter sa circulation vers le haut et vers le bas.
1 Appuyer sur la touche LOUVER pour sélectionner le mode SWING.
En mode de fonctionnement COOL ou FAN, la pale est réglée sur la position du
mode “fluctuant”, variant ainsi automatiquement le débit d’air. Lorsque le sélecteur
LOUVER est mis sur OFF, la pale automatisée reprendra sa position prévalant avant
la sélection du mode SWING. Lorsque vous commutez les touches MODE SELECT
entre COOL, DRY et FAN alors que le commutateur LOUVER reste sur OFF, le flux
d’air est réglé avec une soufflerie à environ 20 degrés de l’horizontale en mode
COOL ou d’assèchement électronique DRY alors qu’il souffle à environ 70 degrés
d’inclinaison vers le bas en mode FAN.
A LOUVER devrait s’afficher.
B Sortie d’air horizontale
C Sortie d’air vers le bas
D Plage de pivotement <30 degrés à 70 degrés>
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.5. Vertical airflow adjustment
When you set ON the LOURVER switch, the automated vane reciprocates in the
swing range to help circulate air upward and downward.
1 Press the LOUVER to select the SWING mode.
In the COOL or FAN mode operation, the vane is set in the ‘fluctuating’ mode, varying airflow rate automatically.
When you set OFF the LOUVER switch, the automated vane will return to the position before the SWING mode has been selected.
When you toggle the MODE SELECT buttons between COOL, DRY and FAN with
the LOUVER switch set OFF, the airflow is set to approx. 20 degrees-horizontal blowing
in the COOL or electronics DRY mode while to approx. 70 degrees-downward blowing in the FAN mode.
A LOUVER should be displayed.
B Horizontal air outlet
C Downward air outlet
D Swing range <30 degrees to 70 degrees>
2.5. Vertikale Einstellung des Luftstroms
Wenn der Schalter LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) ON (EIN) geschaltet ist, dreht
der automatisierte Schwenkflügel den Schwenkbereich um, um bei der Luftzirkulation
nach oben und nachunten behilflich zu sein.
1 LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um den Betrieb SWING (SCHWENK-
BETRIEB) einzuschalten.
In der Betriebsart COOL (KÜHLEN) oder FAN (GEBLÄSE) ist der Schwenkflügel
auf “wechselnden” Betrieb eingestellt, wodurch sich das Luftstromverhältnis automatisch ändert. Wenn der Schalter LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) OFF (AUS) geschaltet wird, kehrt der automatisierte Schwenkflügel in die Stellung zurück, die er
vor Einstellung des SWING (SCHWENK)-Betriebs eingenommen hat. Wenn Sie die
Schalter MODE SELECT (BETRIEBSARTWAHL) zwischen COOL (KÜHLEN), DRY
(TROCKNEN) und FAN (GEBLÄSE) bei Einstellung des Schalters LOUVER
(SCHWENKFLÜGEL) OFF (AUS) hin- und herschalten, wird der Luftstrom bei COOL
(KÜHLEN) oder beim elektronischen DRY (TROCKNEN) auf etwa 20° horizontal
eingestellt, wohingegen er im FAN (GEBLÄSE)-Betrieb auf etwa 70° Blasrichtung
nach unten eingestellt wird.
A LOUVER muß angezeigt werden.
B Horizontaler Luftauslaß
C Luftauslaß nach unten
D Schwenkbereich <30 Grad bis 70 Grad>
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
När LOUVER är på kommer det automatiska spjället att pendla inom rörelseområdet
vilket hjälper till att cirkulera luften uppåt och nedåt.1 Tryck på LOUVER för att välja läget SWING.
I lägena COOL eller FAN ställs spjället in i flukturerande läge och varierar luftflödets
hastighet automatiskt.
När LOUVER ställs in på OFF kommer det automatiska spjället att återgå till läget
det befann sig i innan SWING valdes.
När du växlar mellan MODE SELECT-knappens lägen COOL, DRY och FAN, och
LOUVER är frånkopplat kommer luftflödet att ställas in till ca. 20 graders horisontal
utblåsning i lägena COOL och DRY. I läget FAN ställs det in på ca. 70 graders nedåt-
riktad utblåsning.
A LOUVER visas.
B Horisontalt luftutlopp
C Nedåtgående luftutlopp
D Rörelseområde <30 grader till 70 grader>
2.5. Aanpassing van de verticale luchtstroom
Als u de LOUVER (JALOEZIE) knop op ON (AAN) zet, dan gaat het automatische
waaierblad binnen het draaibereik heen en weer om te helpen de lucht naar boven
en beneden te circuleren.
1 Druk op LOUVER om de SWING (DRAAI) stand te selecteren.
In de COOL (KOEL) of FAN (VENTILATIE) stand is het waaierblad afgesteld op een
wisselende werking, welke de snelheid van de luchtstroom automatisch varieert.
Als u de LOUVER knop UIT zet, dan zal het automatische waaierblad terugkeren
naar de positie die het had voordat u de SWING-stand instelde.
Als u met de LOUVER knop op OFF de MODE SELECT knoppen tussen COOL,
DRY en FAN varieert, dan is de luchtstroom afgesteld op ongeveer 20 graden horizontaal blazen in de COOL- of DRY-stand, en op ongeveer 70 graden naar beneden
blazen in de FAN-stand.
A LOUVER moet weergegeven worden.
B Horizontale luchtuitlaat
C Naar beneden gerichte luchtuitlaat.
D Draaibereik < 30 graden tot 70 graden >
20
2.5. Regolazione della portata d’aria verticale
Impostando l’interruttore LOUVER (DEFLETTORE) su ON, viene attivata la funzione di oscillazione del deflettore, per agevolare la circolazione verso l’alto o verso il
basso dell’aria.1 Premere l’interruttore LOUVER per selezionare il modo SWING (OSCILLAZIONE).
In modo operativo COOL (RAFFREDDAMENTO) o FAN (VENTILAZIONE), le alette
vengono impostate sulla modalità “flottante”, variando così automaticamente la portata d’aria.
Se l’interruttore LOUVER viene impostato su OFF, le alette ritorneranno automaticamente nella posizione in cui si trovavano prima della selezione della funzione SWING.
Commutando il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE DEL MODO) fra COOL (RAFFREDDAMENTO), DRY (DEUMIDIFICAZIONE) e FAN (VENTILAZIONE) con l’in-
terruttore LOUVER su OFF, l’aria verrà soffiata orizzontalmente, con un’angolazione
di 20 gradi circa, nei modi COOL o DRY, mentre verrà soffiata verso il basso, con
un’angolazione di 70 gradi circa, in modo FAN.
A Verrà visualizzato sul display LOUVER .
B Uscita dell’aria orizzontale
C Uscita dell’aria verso il basso
D Campo di oscillazione <fra 30 e 70 gradi>
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.5. Ajuste de salida vertical del aire
Cuando active las guías (LOUVER ON), la guía automática pasa a funcionamiento
oscilante para ayudar a que el aire circule hacia arriba y hacia abajo.
1 Presione LOUVER para seleccionar el modo SWING.
En los modos COOL o FAN, la guía se fija en modo “fluctuante”, variando el caudal
de aire automáticamente.
Cuando pase el conmutador LOUVER a OFF, la guía automática volverá a la posición anterior a la activación del modo SWING. Cuando cambie con el botón MODE
SELECT entre COOL, DRY y FAN con el botón LOUVER en OFF, la dirección del
aire se fija en aproximadamente 20 grados horizontal en los modos COOL o DRY
electrónico, pasando a 70 grados hacia abajo en el modo FAN.
A En el visor aparecerá LOUVER .
B Salida horizontal del aire
C Salida del aire hacia abajo
D Gama de oscilación <30 grados a 70 grados>
2.5. Justering af vertikal luftstrøm
Når De sætter kontakten LOUVER (spjæld) ON (til), svinger den automatisk drevne
ventilatorvinge frem og tilbage for at hjælpe med til at cirkulere luft opad og nedad.
1 Tryk på LOUVER (spjæld) for at vælge tilstanden SWING (sving).
Ved driftstilstand COOL (køling) eller FAN (ventilator) indstilles ventilatorvingen i
“fluktuerende” tilstand, hvilket automatisk varierer luftstrømningshastigheden.
Når De sætter kontakten LOUVER (spjæld) OFF (fra) vender den automatisk drevne
ventilatorvinge tilbage til stilling før tilstanden SWING (sving) blev valgt.
Når De på knapperne MODE SELECT (valg af tilstand) skifter mellem COOL (køling), DRY (tørring) og FAN (ventilator) medens kontakten LOUVER er OFF (fra),
sættes luftstrømmen til ca. 30 graders horisontal blæsning i tilstanden i COOL (køling) eller elektronisk DRY (tørring), medens den sættes til ca. 70 graders nedad
rettet blæsning i tilstand FAN (ventilator).
A LOUVER skulle blive vist.
B Horisontal luftafgang
C Nedad rettet luftafgang
D Svingområde <30 grader til 70 grader>
2.5. Düfley hava ak›m› ayar›
LOUVER [pancur] anahtar›n› ON [aç›k] konumuna getirdi¤iniz zaman otomatik
kanatç›k havan›n yukar›ya ve afla¤›ya do¤ru dolafl›m yapmas›n› sa¤lamak için de¤iflim
aral›¤› içinde gerekli düzenlemeyi yapar.
1 LOUVER [pancur] dü¤mesine basarak SWING [de¤iflim] modunu seçiniz.
Cihaz COOL [so¤utma] veya FAN [vantilatör] modlar›nda çal›fl›rken kanatç›k
“dalgalanma” modundad›r ve hava ak›m›n›n h›z›n› otomatik olarak de¤ifltirir.
LOUVER [pancur] anahtar›n› OFF [kapal›] konumuna getirdi¤iniz zaman otomatik
kanatç›k SWING [de¤iflim] modunun seçilmesinden önceki konumuna döner.
LOUVER [pancur] anahtar› OFF [kapal›] konumundayken MODE SELECT [mod
seçme] dü¤melerini COOL [so¤utma], DRY [kurutma] ve FAN [vantilatör] konumlar›
aras›nda oynatt›¤›n›z zaman hava ak›m› COOL [so¤utma] veya elektronik DRY
[kurutma] modlar›nda yaklafl›k 30 derece yatay olarak, FAN [vantilatör] modunda ise
yaklafl›k 70 derece afla¤›ya do¤ru ayarlan›r.
A sembolünün görülmesi gerekir.
B Yatay hava ç›k›fl›
C Afla¤›ya do¤ru hava ç›k›fl›
D De¤iflim aral›¤› <30 derece - 70 derece>
2.5. Ajustamento vertical do fluxo de ar
Ligando o interruptor LOUVER, a válvula automática actua dentro da amplitude de
oscilação para ajudar a circular o ar para cima e para baixo.
1 Carregue em LOUVER para seleccionar o modo SWING (oscilação).
Em modo de funcionamento COOL ou FAN, a válvula está regulada em modo
‘flutuação’, variando automaticamente o débito do fluxo de ar.
Desligando o interruptor LOUVER, a válvula automática volta à posição em que
estava antes de ter sido seleccionado o modo SWING (oscilação).
Se permutar as teclas MODE SELECT (selecção de modo) entre COOL, DRY e
FAN, estando o interruptor LOUVER desligado, o fluxo de ar é regulado a 30° na
horizontal em modo COOL ou modo DRY electrónico e em 70° para baixo em modo
FAN.
A LOUVER deverá aparecer no visor.
B Saída de ar horizontal
C Saída de ar para baixo
D Amplitude de oscilação de <30° a 70°>
D ∫ϛ̷η ·ÏÈÓ‰ÚfiÌÈÛ˘ ‹ ‰È·Î‡Ì·ÓÛ˘ <30 ¤ˆ˜ 70 ‚·ıÌÔ‡˜>
2.5. Регулирование направления воздушного
потока по вертикали
При установке переключателя LOUVER (ЗАСЛОНКА) в положение ON (ВКЛ.),
автоматическая заслонка изменяет свое положение в диапазоне качания,
способствуя циркуляции воздуха вверх и вниз.
1 Нажмите кнопку LOUVER (ЗАСЛОНКА), чтобы выбрать режим SWING (КАЧАНИЕ).
При работе в режимах COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ) и FAN (ВЕНТИЛЯЦИЯ) жалюзи
настроены на работу в “изменяющемся” режиме, автоматически изменяющем выход
воздушного потока.
Если переключатель LOUVER (ЗАСЛОНКА) установить в положение OFF (ВЫКЛ.),
автоматическая заслонка вернется в положение, в котором она находилась до
выбора режима SWING (КАЧАНИЕ).
Если Вы поочередно будет переключать кнопки MODE SELECT (ВЫБОР РЕЖИМА)
между COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ), DRY (СУШКА) и FAN (ВЕНТИЛЯЦИЯ) при
переключателе LOUVER (ЗАСЛОНКА), установленном в положение OFF (ВЫКЛ.),
воздух будет выдуваться под углом приблизительно в 20 градусов вниз от
горизонтальной оси при работе в режимах COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ) и в электронноконтролируемом режиме DRY (СУШКА). Угол выдува воздуха составит 70 градусов
вниз от горизонтальной оси при работе в режиме FAN (ВЕНТИЛЯЦИЯ).
A Должна появиться индикация LOUVER (ЗАСЛОНКА) .
B Положении гризонтального выдува
C Положении выдува вниз
D Диапазон качания <от 30 градусов до 70 градусов>
21
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
TIMERTEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
2.6. Using the timer
TIMER
When using the timer function, the unit will automatically START/STOP after the
preset time has elapsed.
AUTO START : The unit starts at a specified time.
AUTO STOP: The unit stops operating at a specified time.
TIMER OFF: The timer does not function.
Cancelling the Timer
5 Press the TIMER MODE button.
6 Press the POWER ON/OFF button.
Note:
The timer can be set in 1-hour units.
The number of green lamps that are lit up in the display corresponds to the
number of hours set.
6
D One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating time.
Operation stops when all of the lamps have gone OFF.
• The time that was set previously for the timer is stored in memory, so when using
the timer again, the previously set time is automatically displayed.
2.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
Bei Einsatz der Timer-Funktion wird die Anlage nach Ablauf der vorgewählten Zeit
automatisch auf START/STOP (ANLASSEN/AUSSCHALTEN) geschaltet.
AUTO START : Die Anlage wird nach der angegebenen Zeit eingeschaltet.
AUTO STOP: Die Anlage wird nach der angegebenen Betriebsdauer ausgeschaltet.
5
TIMER OFF: Der Zeitschalter ist nicht in Funktion.
Annullieren des Timers
5 Die taste TIMER MODE drücken.
6 Die taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken.
Hinweis:
Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden.
Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, entspricht der
Zahl der eingestellten Stunden.
D Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebsdauer an.
Der Betrieb wird ausgeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
• Die vorher auf dem Zeitschalter eingestellte Zeit wird gespeichert und automatisch angezeigt, wenn der Zeitschalter erneut benutzt wird.
TIMER
2.6. Utilisation du minuteur
TIMER
Lors de l’utilisation de la fonction de minuteur, l’appareil démarrera ou s’arrêtera
automatiquement à la fin du temps programmé.
AUTO START : L’appareil se met en marche à l’heure spécifiée.
AUTO STOP: L’appareil cesse de fonctionner à l’heure spécifiée.
TIMER OFF: Le minuteur n’est pas opérationnel.
Annulation du minuteur
5 Appuyer sur la touche TIMER MODE.
6 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF.
Remarque:
Il est possible de régler le temps programmé par unités d’une heure.
Le nombre de diodes vertes allumées sur l’affichage correspond au nombre
d’heures programmées.
D Une diode verte s’éteint après chaque heure, et le temps de fonctionnement restant s’affiche.
Le fonctionnement s’arrête lorsque toutes les diodes sont éteintes.
• Le temps défini précédemment pour le minuteur est sauvegardé en mémoire; ainsi,
lorsque le minuteur sera de nouveau utilisé, ce temps s’affichera automatiquement.
2.6. De timer gebruiken
TIMER
Als u de timer-functie gebruikt, dan zal het apparaat automatisch in- of uitschakelen
nadat de ingestelde tijd is verlopen.
AUTO START : Het apparaat gaat op ingestelde tijd aan.
AUTO STOP: Het apparaat gaat op de ingestelde tijd uit.
TIMER OFF: De timer is niet ingesteld.
De timer annuleren
5 Druk op de TIMER MODE-toets.
6 Druk op de POWER ON/OFF-toets.
Opmerking:
De timer kan alleen in hele uren ingesteld worden.
Het aantal groene lampjes dat op het scherm aangegeven wordt geeft het aantal uren aan dat ingesteld is.
D Er gaat elk uur één groen lampje uit, waarna de overblijvende tijd aangegeven wordt.
De airconditioner gaat uit als alle lampjes uitgegaan zijn.
• De tijd die de vorige keer voor de timer ingesteld was wordt opgeslagen in het
geheugen, zodat als u de timer opnieuw gebruikt de laatste ingestelde tijd automatisch aangegeven wordt.
2.6. Att använda timern
TIMER
När man använder timer-funktionen kommer enheten att starta eller stanna när den
förinställda tiden gått.
AUTO START : Enheten startar vid en angiven tid.
AUTO STOP: Enheten stannar vid en angiven tid.
TIMER OFF: Timer-funktionen är ej påslagen.
Att koppla bort timern
5 Tryck på TIMER MODE.
6 Tryck på POWER ON/OFF.
OBS:
Timern kan ställas in i steg om en timme.
Antalet tända gröna lampor motsvarar antalet inställda timmar.
D En grön lampa släcks varje timme för att visa den kvarvarande driftstiden.
Driften stannar när alla lampor släckts.
• Tiden som ställts in på timern lagras i minnet så att när timern används igen visas
den tidigare inställda tiden automatiskt.
2.6. Utilizzo del timer
TIMER
Quando viene usato il timer, l’unità eseguirà automaticamente le seguenti funzioni:
AUTO START (AVVIO AUTOMATICO): l’unità si avvierà ad un’ora specificata.
AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO) : l’unità si arresterà ad un’ora specificata.
TIMER OFF (DISATTIVAZIONE TIMER) : il timer non funziona
Disattivazione del timer
5 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
6 Premere il pulsante ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF).
Nota:
Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora.
Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero di ore impostate.
D Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese corrispondono al
tempo di funzionamento restante.
Il funzionamento si arresterà quando tutte le spie saranno spente.
• L’ora utilizzata in precedenza per il funzionamento del timer è conservata nella sua
memoria, cosicché durante un successivo utilizzo del timer, questa verrà automaticamente visualizzata.
22
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.6. Uso del programador
Cuando utilice la función del temporizador, la unidad se pondrá en marcha/apagará
cuando haya terminado el tiempo seleccionado.
AUTO START : la unidad se pone en marcha en el momento especificado.
AUTO STOP: la unidad deja de funcinar en el momento especificado.
TIMER OFF: el temporizador no funciona.
TIMER
Cancelación del temporizador
5 Pulse el botón del TIMER MODE.
6 Pulse el botón del POWER ON/OFF.
Nota:
El temporizador funciona con unidades de 1 hora.
El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla corresponde al
número de horas seleccionadas.
D A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo operativo que
todavía queda.
La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
• El tiempo que se seleccionó anteriormente para el temporizador se queda en la
memoria, así que cuando se vuelva a utilizar el temporizador, el tiempo seleccionado anteriormente se ve automáticamente en pantalla.
2.6. Brug af tidsrelæ
Når tidsrelæ-funktionen anvendes, vil enheden automatisk starte/stoppe efter det
forudindstillede tidsrum er udløbet.
AUTO START : Enheden starter på et specificeret tidspunkt.
AUTO STOP: Enhedens drift stopper på et specificeret tidspunkt.
TIMER OFF: Tidsrelæet er gjort inaktivt.
TIMER
Annullering af indstillinger
5 Tryk på TIMER MODE.
6 Tryk på POWER ON/OFF.
Bemærk:
Tidsrelæet kan indstilles på 1-times intervaller.
Antallet af grønne lamper, der lyser, svarer til det indstillede antal timer.
D Hver time slukker en grøn lampe og den resterende driftstid vises.
Driften standser, når alle lamperne er slukket.
• Den sidste tidsindstilling i tidsrelæet lagres i hukommelsen, således at når tidsrelæ-funktionen igen skal anvendes, vises den forrige indstillede tidsindstilling.
TIMER
2.6.
Zamanlay›c› ifllevi kullan›ld›¤› zaman ünite önceden belirlenen bir süre dolunca
otomatik olarak çal›fl›r veya durur (START/STOP konumuna geçer).
AUTO START (otomatik çal›flma) : Ünite belirlenen zamanda çal›fl›r.
AUTO STOP (otomatik durma): Ünite belirlenen zamanda durur.
TIMER OFF (zamanlay›c› kapal›) : Zamanlay›c› çal›flmaz.
Not:
Zamanlay›c› 1 saatlik birimler halinde ayarlanabilir.
Ekranda yan›k durumda olan yeflil lambalar›n say›s› ayarlanm›fl saat say›s›n›
gösterir.
D Her saatin sonunda yeflil lambalardan biri söner ve bu geri kalan iflletme saatini gösterir.
Lambalar›n hepsi sönünce cihaz durur.
• Zamanlay›c›da daha önce ayarlanan zaman haf›zaya kaydedilir ve zamanlay›c›
daha sonra tekrar kullan›ld›¤›nda daha önce ayarlanan zaman otomatik olarak
ekranda görüntülenir.
2.6. Utilização do temporizador
Utilizando a função do temporizador, o aparelho passa automaticamente para START/
STOP (Arranque/Paragem) depois de transcorrido o tempo pré-seleccionado.
AUTO START (Arranque automático) : o aparelho entra em funcionamento na
AUTO STOP (Paragem automática): o aparelho deixa de funcionar na hora
TIMER OFF (Temporizador desligado) : o temporizador não funciona.
TIMER
hora especificada.
especificada.
Cancelling the Timer
5 Carregue no botão TIMER MODE.
6 Carregue no botão POWER para ON/OFF.
Nota:
O temporizador pode ser regulado por unidades de 1 hora.
O número de lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao número de
horas regulado.
D
De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de funcionamento remanescente.
A operação termina quando todas as lâmpadas se apagarem.
• A hora previamente regulada do temporizador fica memorizada, pelo que, utilizando novamente o temporizador, a hora previamente regulada volta a aparecer
automaticamente no visor.
При использовании функции таймера прибор сможет автоматически
ВКЛЮЧАТЬСЯ/ВЫКЛЮЧАТЬСЯ по истечение заранее установленного времени.
AUTO START (АВТОВКЛЮЧЕНИЕ) : Прибор включается в установленное время
AUTO STOP (АВТООСТАНОВКА): Прибор останавливается в установленное время
TIMER OFF (ТАЙМЕР ВЫКЛЮЧЕН) : Таймер не работает
TIMER
Отмена таймера
5 Нажмите кнопку TIMER MODE (РЕЖИМ ТАЙМЕРА).
6 Нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы
ВКЛЮЧИТЬ кондиционер воздуха.
Примечание:
Таймер можно установить с шагом в 1 час.
Количество горящих на дисплее зеленых лампочек соответствует
количеству установленных часов.
D По истечении каждого часа будет ГАСНУТЬ одна лампочка, показывая оставшееся
до выключения прибора время.
Прибор остановится, когда ПОГАСНУТ все лампочки.
• Ранее установленное время работы таймера хранится в памяти устройства.
Таким обрзом, при повторном использовании таймера, ранее установленное
время появляется на дисплее автоматически.
23
F
STOP
STOP
STOP
STOP
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
3
C
B
TIMERTEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Mise en marche automatique (AUTO START)
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climatiseur.
(Le voyant de fonctionnement A s’éteint.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
3 Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pour sélectionner la fonction TIMER (minuteur).
C Le voyant
TIMER
s’allume.
4 Appuyer sur les touches UP ou
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes allumées aug-
mente ou diminue d’une heure.
Arrêt automatique (AUTO STOP)
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climatiseur.
(Le voyant de fonctionnement A s’allume.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur)
3 Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pour sélectionner la fonction TIMER (minuteur).
C Le voyant
4 Appuyer sur les touches UP UP ou DOWN
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes allumées aug-
TIMER
s’allume.
mente ou diminue d’une heure.
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
DOWN
pour régler l’heure.
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
MITSUBISHI ELECTRIC
START
STOP
DOWN
pour régler l’heure.
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
AUTO START
START
1 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
(The operation lamp A goes OFF.)
2 Press the TIMER MODE button.
3 Press the TIMER/TEMP button to select the TIMER.
TIMER
C
A
4 Press the UP or
lamp lights up.
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases or decreases by
1 hour.
AUTO STOP
DOWN
buttons to set the time.
1 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
(The operation lamp A lights up.)
2 Press the TIMER MODE button.
3 Press the TIMER/TEMP button to select the TIMER.
1
TIMER
C
4 Press the UP or
lamp lights up.
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases or decreases by
1 hour.
DOWN
buttons to set the time.
4
AUTO START
1
Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um die Klimaanlage AUSzuschalten.
(Die Betriebslampe A geht AUS).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
3 Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER TEMPERATUR) drücken, um den
2
TIMER (ZEITSCHALTER) einzustellen.
TIMER
C
4 Die Tasten UP oder
D
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lampen um je 1 Stun-
de erhöht oder vermindert.
AUTO STOP
1
Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um die Klimaanlage EINzuschalten.
(Die Betriebslampe A leuchtet auf).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken.
3 Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER/TEMPERATUR) drücken, um den
TIMER (ZEITSCHALTER) einzustellen.
TIMER
C
4 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lampen um je 1 Stun-
de erhöht oder vermindert.
AUTO START
1 Tryck på POWER ON/OFF för att stänga av luftkonditioneringen.
(Driftslampan A slocknar)
2 Tryck på TIMER MODE.
3 Tryck på TIMER/TEMP och välj TIMER.
C Lampan
4 Tryck på UP eller
B Varje gång knapparna trycks in ökar eller minskar antalet tända gröna lampor med 1 timme.
AUTO STOP
1 Tryck på POWER ON/OFF för att slå på luftkonditioneringen.
(Driftslampan A tänds.)
2 Tryck på TIMER MODE.
3 Tryck på TIMER/TEMP och välj TIMER.
C Lampan
4 Tryck på UP eller
B Varje gång knapparna trycks i ökar eller minskar antalet tända gröna lampor med 1 timme.
START
-Lampe leuchtet auf.
-Lampe leuchtet auf.
DOWN
DOWN
START
TIMER
tänds.
DOWN
för att ställa in tiden.
TIMER
tänds.
DOWN
för att ställa in tiden.
drücken, um die Zeit einzustellen.
drücken, um die Zeit einzustellen.
AUTO START
START
1 Druk op POWER ON/OFF om de airconditioner uit te schakelen.
(Het bedieningslampje A gaat uit)
2 Druk op TIMER MODE (TIMER STAND).
3 Druk op TIMER/TEMP om de timer te selecteren.
TIMER
C Het
4 Druk op UP UP of
B Elke keer dat de toetsen ingedrukt worden geeft het aantal groene lampjes die branden aan
AUTO STOP
TIMER lampje gaat branden.
DOWN
DOWN om de tijd in te stellen.
dat de timer 1 uur later of vroeger staat.
STOP
1 Druk op POWER ON/OFF om de airconditioner in te schakelen.
(Het bedieningslampje A gaat branden.)
2 Druk op TIMER MODE (TIMER STAND).
3 Druk op TIMER/TEMP om de timer te selecteren.
TIMER
C Het
4 Druk op UP UP of
B Elke keer dat de toetsen ingedrukt worden geeft het aantal groene lampjes die branden aan
TIMER lampje gaat branden.
DOWN
DOWN om de tijd in te stellen.
dat de timer 1 uur later of vroeger staat.
24
AUTO START (AVVIO AUTOMATICO)
START
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF) per
spegnere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si spegnerà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
3 Premere il pulsante TIMER/TEMP per selezionare la funzione TIMER.
4
TIMER
C La spia
Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese aumenta o
diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare l’ora desiderata.
AUTO STOP
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF) per
accendere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si accenderà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER).
3 Premere il pulsante TIMER/TEMP per selezionare la funzione TIMER.
4
TIMER
C La spia
Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese aumenta o
diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare l’ora desiderata.
ES
STOP
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ARRANQUE AUTOMÁTICO
START
1 Pulse el botón del POWER ON/OFF para apagar el aire acondicionado.
(La luz de funcionamiento A se apaga.)
2 Presione el botón TIMER MODE.
3 Presione el botón TIMER/TEMP para seleccionar el temporizador.
C Se enciende la luz de
4 Pulse los botones de UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas aumenta o
disminuye una hora.
ARRANQUE AUTOMÁTICO (AUTO STOP)
TIMER
DOWN
para poner la hora.
STOP
1 Pulse el botón POWER ON/OFF para poner en marcha el aire acondicionado.
(La luz de funcionamiento A se enciende.)
2 Presione el botón TIMER MODE.
3 Presione el botón TIMER/TEMP para seleccionar el temporizador.
C Se enciende la luz de
4 Pulse los botones UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas aumenta o
disminuye una hora.
AUTO START
START
TIMER
DOWN
para poner la hora.
1 Tryk på POWER ON/OFF for at slukke aircondition-anlægget.
(Driftslampen A slukker)
2 Tryk på knappen TIMER MODE (tilstand for tidsrelæ).
3 Tryk på knappen TIMER/TEMP (tidsrelæ/temperatur) for at vælge TIMER (tidsrelæ).
TIMER
C
4 Tryk på UP eller
lampen tændes
B Hver gang knapperne holdes nede, forøges eller formindskes antallet af tændte grønne
lamper med en time.
AUTO STOP
DOWN
for at indstille tiden.
STOP
1 Tryk på POWER ON/OFF for at tænde aircondition-anlægget.
(Driftslampen A tænder).
2 Tryk på knappen TIMER MODE (tilstand for tidsrelæ).
3 Tryk på knappen TIMER/TEMP (tidsrelæ/temperatur) for at vælge TIMER (tidsrelæ).
TIMER
C
4 Tryk på UP eller
lampen tændes
B Hver gang knapperne holdes nede, forøges eller formindskes antallet af tændte grønne
lamper med en time.
AUTO START (otomatik çal›flma)
DOWN
til indstilling af tiden.
START
1 POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine basarak klima cihaz›n› OFF (kapal›)
1 Нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы
ВЫКЛЮЧИТЬ кондиционер воздуха.
(Лампочка работы A погаснет.)
2 Нажмите кнопку TIMER MODE (РЕЖИМ ТАЙМЕРА).
3
Нажмите кнопку TIMER/TEMP (ТАЙМЕР/ТЕМПЕРАТУРА), чтобы выбрать TIMER (ТАЙМЕР).
C Загорится лампочка
4 Нажмите кнопку UP или
B При каждом нажатии данных кнопок количество горящих зеленых лампочек
увеличивается или уменьшается на 1 час.
AUTO STOP (АВТООСТАНОВКА)
TIMER
.
DOWN
, чтобы установить время.
STOP
1 Нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы
ВКЛЮЧИТЬ кондиционер воздуха.
(Загорится лампочка работы A.)
2 Нажмите кнопку TIMER MODE (РЕЖИМ ТАЙМЕРА).
3
Нажмите кнопку TIMER/TEMP (ТАЙМЕР/ТЕМПЕРАТУРА), чтобы выбрать TIMER (ТАЙМЕР).
C Загорится лампочка
4 Нажмите кнопку UP или
B При каждом нажатии данных кнопок количество горящих зеленых лампочек
увеличивается или уменьшается на 1 час.
TIMER
.
DOWN
, чтобы установить время.
25
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
1
A
D
2
C
B
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
Caution:
• Always turn off the power, first on the remote controller and then the main
switch, before cleaning or servicing the unit.
• When installing or removing the filter or the intake grille, do not stand on an
unsteady surface. You may fall and injure yourself. Be also careful not to let
dust fall into your eyes.
Dirty or clogged filters block the airflow and reduce efficiency. Very dirty filters can
damage the air-conditioner itself.
Filter removal
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open automatically.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
A PUSH buttonC Intake Grille
B GrilleD Filter
Vorsicht:
• Vor Reinigung oder Wartung der Anlage zunächst den Netzstrom an der Fernbedienung und danach über den Hauptschalter ausschalten.
• Beim Ein- oder Ausbau des Filters oder des Ansauggitters nicht auf einen
labilen Untergrund stellen. Sie können herunterfallen und sich verletzen.
Achten Sie auch darauf, daß Sie keinen Staub in die Augen bekommen.
Verschmutzte oder verstopfte Filter blockieren den Luftstrom und verringern die Kühlleistung. Sehr schmutzige Filter können zu Schäden an der Klimaanlage selbst führen.
Précaution:
• Toujours couper l’alimentation, d’abord sur la commande àdistance puis à
l’interrupteur principal avant de nettoyer l’appareil ou de procéder à son entretien ou à des réparations.
• Lors de l’installation ou du retrait du filtre ou de la grille d’aspiration, ne pas
se placer sur une surface accidentée ou en position instable. Vous risqueriez de tomber et de vous blesser. Prendre également toutes les précautions
pour ne pas recevoir de poussières dans l’œil.
Des filtres sales ou obstrués entravent le débit d’air et diminuent l’efficacité du climatiseur. Des filtres très encrassés peuvent également endommager le climatiseur lui-même.
Retrait du filtre
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet
d’ouvrir automatiquement cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant.
A Touche PUSHC Grille d’entrée
B GrilleD Filtre
Voorzichtig:
• Schakel het apparaat altijd uit voordat u onderhoud aan het apparaat pleegt
of het schoonmaakt - eerst het bedieningspaneel en dan de netschakelaar.
• Ga, bij het installeren of verwijderen van het filter van de gril van de inlaatopening, nooit op een onstabiel oppervlak staan. U zou kunnen vallen en
verwondingen oplopen. Let er ook goed op dat er geen stof of vuil in uw
ogen terechtkomt.
Verontreinigde of verstopte filters blokkeren de luchtstroom en veroorzaken een lager
rendement bij koeling. Erg vieze filters kunnen de airconditioner zelf beschadigen.
Filter ausbau
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter automatisch geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
A Taste PUSHC Ansauggitter
B GitterD Filter
Försiktighet:
• Slå alltid ifrån strömmen, först på fjärrkontrollen och sedan vid huvudströmbrytaren, innan enheten rengörs eller underhålls.
• När du installerar eller tar bort filtret eller inloppsgallret, stå inte på en ostadig yta. Du kan ramla och skada dig själv. Var också försiktig så att inte damm
kommer i ögonen.
Smutsiga eller tilltäppta filter reducerar luftflödet och gör enheten mindre effektiv.
Väldigt smutsiga filter kan till och med skada luftkonditioneringen.
Borttagning av filter
1 Om PUSH på utsidan av inloppsgallret trycks in, öppnas inloppsgallret automa-
tiskt.
2 Ett filter med ett inloppsgaller monterat kan tas bort genom att filtret dras framåt.
A Knapp PUSHC Inloppsgaller
B GrillD Filter
Cautela:
• Prima di pulire od effettuare la manutenzione dell’unità, staccare sempre la
corrente, in primo luogo nel comando a distanza e poi nell’interruttore principale.
• Durante l’installazione o la rimozione del filtro o della griglia d’ingresso, non
sostare su una superficie instabile. Tutto ciò per evitare di cadere e di ferirsi.
Stare anche attenti a non far entrare polvere negli occhi.
Filtri sporchi od intasati riducono la portata d’aria, facendo abbassare il rendimento
dell’unità. Filtri eccessivamente sporchi possono addirittura danneggiare l’unità.
Het filter eruit halen
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster automatisch open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
A DrukknopC Inlaatrooster
B RoosterD Filter
26
Rimozione del filtro
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà automaticamente.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
A Pulsante PUSHC Griglia di ingresso
B GrigliaD Filtro
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Cuidado:
• Apague siempre la unidad, primero en el control remoto y luego desconectando el interruptor principal, antes de limpiar o revisar la unidad.
• Cuando instale o extraiga el filtro de la rejilla de admisión, no se suba a una
superficie inestable. Puede caerse y hacerse daño. También tenga cuidado
de que no le caiga polvo en los ojos.
Los filtros sucios y obstruidos bloquean el flujo de aire y reducen la capacidad de
enfriamiento. Los filtros muy sucios pueden dañar el acondicionador de aire.
Extracción del filtro
1 Pulsando el botón PUSH de parte externa de la rejilla de admisión ésta se abrirá
automáticamente.
2 Un filtro que tenga una rejilla de admisión se puede extraer tirando de él.
A Botón PUSHC Rejilla de admisión
B RejillaD Filtro
Forsigtig:
• Sluk altid for strømmen, først på fjernstyringen og derefter på hovedafbryderen, inden enheden rengøres eller serviceres.
• Stå ikke på en ustabil overflade, når filteret eller indtagsgitteret monteres
eller fjernes. De kan falde og komme til skade. Pas på ikke at få støv i øjnene.
Snavsede eller tilstoppede filtre blokerer for luftgennemstrømningen og reducerer
køleeffekten. Meget snavsede filtre kan beskadige selve aircondition-anlægget.
Fjernelse af filter
1 Ved tryk på PUSH-knappen på ydersiden af indtagsgitteret åbnes dette.
2 Et filter med et indtagsgitter kan tages ud ved at trække filteret fremad.
A PUSH-knappenC Indsugningsgitter
B GitterD Filter
Cuidado:
• Desligue sempre a alimentação, primeiro no controlador remoto e depois no
interruptor principal, antes de proceder à limpeza ou à manutenção do aparelho.
• Ao instalar ou retirar o filtro ou a grelha de admissão, não permaneça numa
superfície instável. Pode cair e ferir-se. Tenha também cuidado para não deixar entrar poeira nos seus olhos.
Filtros sujos ou entupidos bloqueiam o fluxo de ar e reduzem a eficácia do aparelho.
Filtros muito sujos podem danificar o próprio sistema de ar condicionado.
Remoção do filtro
1 Carregando no botão PUSH situado na parte de fora da grelha de admissão,
provoca automaticamente a abertura da grelha.
2 Um filtro com grelha de admissão incorporada extrai-se puxando-o para a frente.
A ∫Ô˘Ì› PUSHC °Ъ›ППИВ˜ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ·
B °Ú›ÏÏȘD º›ÏÙÚÔ
3
Dikkat:
• Cihaz›n bak›m veya temizli¤ini yapmaya giriflmeden önce daima elektrik
ba¤lant›s›n› önce uzaktan kumanda ünitesinden sonra da ana elektrik
flalterinden kesiniz.
• Filtreyi veya Hava Girifl ›zgaras›n› takarken veya ç›kar›rken daima sa¤lam bir
yüzey üzerinde durunuz. Aksi takdirde düflüp yaralanabilirsiniz. Ayn› zamanda
gözlerinize toz kaçmamas›na da dikkat ediniz.
Kirli veya t›kal› filtreler hava ak›m›n› keserek so¤utma verimini azalt›rlar. Çok kirli
filtreler cihaz›n hasar görmesine bile yol açabilirler.
2 Üzerinde girifl ›zgaras› bulunan filtre, filtreyi öne çekmek suretiyle yerinden
ç›kar›labilir.
A PUSH dü¤mesiC Girifl ›zgaras›
B GiriflD Filtre
Осторожно:
• Перед чисткой и техобслуживанием прибора всегда отключайте
электропитание - сначала на пульте дистанционного управления, а
затем на главном выключателе.
• Во время установки или снятия фильтра или воздухозаборной решетки
не вставайте на неустойчивую поверхность. Вы можете упасть и
получить травму. Оберегайте глаза от попадания пыли.
Грязные или засоренные фильтры блокируют движение воздуха и снижают
эффективность работы прибора. Сильно загрязненные фильтры могут
привести к поломке самого кондиционера.
Снятие фильтра
1 Нажатие кнопки PUSH на внешней стороне воздухозаборной решетки
приводит к автоматическому открытию воздухозаборной решетки.
2 Фильтр, на котором располагается воздухозаборная решетка может быть
удален при помощи потягивания фильтра вперед.
A Kнопка PUSHC Воздухозаборная решетка
B PешеткаD Фильтр
27
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besitzen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegenstand hinaus befördern.
• Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswaschen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die
Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et
la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer
soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement
avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
• Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking
heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp
zodat al het stof en vuil eruit valt.
• Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel gebruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed
drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten
Rengöring av filtren
• Rengör filtren med en dammsugare. Om du inte har en dammsugare kan man
knacka filtren mot ett hårt föremål för att få bort smuts och damm.
• Om filtren är synnerligen smutsiga kan man tvätta dem i ljummet vatten. Se till att
allt rengöringsmedel sköljs bort ordentligt och låt filtren torka helt innan de monteras tillbaks i enheten.
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa,
det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan
det skada den.
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, battere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciacquare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completamente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
28
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee
suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de
aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed
Rengøring af filtrene
• Rengør filtrene med en støvsuger. Hvis De ikke har en støvsuger, kan De banke
filtrene let mod en solid genstand for at banke snavs og støv af.
• Hvis filtrene er særligt snavsede, vaskes de i lunkent vand. Vær omhyggelig med
at skylle evt. rengøringsmiddel helt af, og lad filtrene tørre fuldstændigt, før de
sættes tilbage i enheden.
Forsigtig:
• Tør ikke filtrene i direkte sollys eller ved at anvende en tørrekilde, såsom en
elektrisk varmeovn: dette kan få dem til at slå sig.
• Vask ikke filtrene i varmt vand (over 50°C), da dette kan få dem til at slå sig.
• Tilse at filtrene altid installeres. Hvis enheden arbejder uden luftfiltre, kan
det medføre funktionssvigt.
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra um
objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para
enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros
antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri elektrikli süpürgeyle temizleyin. Elektrikli süpürge yoksa, filtreleri sert bir
cisme hafifçe vurarak toz ve kir birikintisinin düflmesini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse ›l›k suda y›kay›n. Deterjan kal›nt›lar›n› gidermek için
iyice durulay›n ve filtreleri tekrar üniteye takmadan önce tamamen kurumalar›n›
bekleyin.
Dikkat:
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak
kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol
açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan
çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
3.1. Чистка фильтров и внутреннего прибора
Чистка фильтров
• Проводите чистку фильтров с использованием пылесоса. При отсутствии
пылесоса, легким постукиванием фильтра о твердый предмет стряхните с
него грязь или пыль.
• Если фильтры сильно загрязнены, промойте их в теплой воде. Тщательно
смойте остатки моющего средства и полностью просушите фильтры перед
их обратной установкой в прибор.
Осторожно:
• Не сушите фильтры под прямыми солнечными лучами или с
использованием источника отопления, такого как электрообогревателя:
это может привести к деформации фильтров.
• Не промывайте фильтры в горячей воде (выше 50°C), так как это может
привести к их деформации.
• Не забывайте устанавливать фильтры на место. Эксплуатация прибора
без фильтров воздуха может привести к его поломке.
29
3
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken3. Cura e pulizia
SD
3. Skötsel och rengöring
I
Cleaning the indoor unit
• Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
• Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household detergent (such
as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution:
Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type of nonneutral detergent, as these substances may damage the unit’s case.
Reinigung der Innenanlage
• Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch abwischen.
• Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen Haushaltsreiniger
(Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Nettoyage de l’appareil intérieur
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon propre, doux et sec.
• Nettoyer toute tâche d’huile ou marque de doigts à l’aide d’un détergent ménager
neutre (comme par exemple du détergent pour la vaisselle ou pour la lessive)
Précaution:
Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de thinner, de poudre à récurer ou
tout autre type de détergent abrasif car ces substances risquent d’endommager le coffret de l’appareil.
Vorsicht:
Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonstige nichtneutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das Gehäuse der Anlage beschädigen können.
Rengöring av inomhusenheten
• Torka enhetens utsida med en ren, torr, mjuk trasa.
• Torka bort eventuella oljefläckar eller fingeravtryck med ett neutralt hushålls-
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel eller tvättmedel).
Försiktighet:
Använd aldrig bensin, bensol, thinner, slipande rengöringsmedel eller ickeneutrala rengöringsmedel eftersom dessa substanser kan skada enhetens hölje.
Het binnenapparaat schoonmaken
• Veeg de buitenkant van het apparaat af met een schone, droge, zachte doek.
• Verwijder vet of vingerafdrukken met een neutraal huishoudelijk schoonmaakproduk
(zoals afwasmiddel of waspoeder).
Voorzichtig:
Gebruik nooit benzine, benzeen, thinner, schuurpoeder of een ander niet-neutraal schoonmaakmiddel, omdat deze stoffen de behuizing van het apparaat
kunnen beschadigen.
30
Pulizia della sezione interna
• Pulire la parte esterna dell’unità con uno straccio pulito, asciutto e morbido.
• Eliminare le macchie d’olio o le tracce di dita con un detergente casalingo neutro
(come un liquido per lavastoviglie od un detergente per lavatrice).
Cautela:
Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsiasi tipo di
detergente non neutro, poiché queste sostanze possono danneggiare la superficie esterna dell’unità.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Limpieza de la unidad interior
• Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
• Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neutro (lavava-
jillas o detergente para ropa).
Cuidado:
No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo o cualquier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pueden dañar la
carcasa de la unidad.
Rengøring af den indendørs enhed
• Aftør ydersiden af enheden med en ren, tør, bl ød klud.
• Afrens evt. oliepletter eller aftryk af snavsede fingre med et neutralt husholdnings-
rengøringsmiddel (såsom opvaskemiddel eller vaskemiddel).
Forsigtig:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, skurepulver eller anden type ikke-neutralt rengøringsmiddel, da disse midler kan beskadige enhedens kasse.
Limpeza da unidade interior
• Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
• Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um detergente do-méstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou um detergente de lavandaria).
Cuidado:
Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qualquer outro
tipo de detergente agressivo, visto que estas substâncias podem danificar a
caixa do aparelho.
• Cihaz›n d›fl k›s›mlar›n› temiz, kuru ve yumuflak bir bezle siliniz.
• Varsa ya¤ lekelerini veya parmak izlerini (bulafl›k y›kama s›v›s› veya çamafl›r
deterjan› gibi) nötr bir ev deterjan›yla temizleyiniz.
Dikkat:
Asla benzin, benzen, tiner, vim veya nötr olmayan deterjan kullanmay›n›z. Bu
maddeler cihaz›n mahfazas›n› zedeleyebilirler.
Чистка внутреннего прибора
• Протрите поверхность прибора чистой сухой мягкой тряпочкой.
• Удалите масляные пятна или отпечатки, оставленные руками, с помощью
нейтрального бытового моющего средства (такого как жидкость для мытья
посуды или стирального порошка).
Осторожно:
Запрещается пользоваться бензином, бензолом, чистящим порошком или
любыми иными сильнодействующими чистящими средствами, так как
эти материалы могут повредить корпус прибора.
31
E
4. Troubleshooting
Before you call out a repair man, check the following table to see whether there is a simple solution to your problem.
Problem
Unit will not start.
Unit discharges air well, but fails to cool
the room well.
4
Unit does not start immediately.
Unit stops soon after starting.
Display reading
Pilot lamp does not turn on even when the
POWER ON/OFF button is pressed.
Remote controller shows that the unit is
operating.
Remote controller shows that the unit is
operating.
The green lamps “1”, “7” or “12” on the display showing remaining time of the timer
are lit up, but the other lamps are all off.
(Inspection status)
Cause
Main power switch is turned off.
Main power fuse has blown.
Outdoor unit’s ground fault breaker is open.
A power cut has occurred (see NOTE be-
low).
Improper temperature setting - e.g. you
have selected COOL mode, but the desired
temperature setting is higher than the current room temperature.
Filters are clogged.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
A door or window has been left open.
Unit is waiting three minutes before restart-
ing.
Indoor or outdoor unit’s intake or outlet is
obstructed.
Filters are clogged.
Solution
Turn main power on. Then press the
POWER ON/OFF button to turn the unit
on.
Replace the fuse.
Reset the ground fault breaker.
Wait until power is restored, then press
the POWER ON/OFF button to turn the
unit on.
Check the set temperature on the remote
controller and the actual intake air temperature. Use the COOLER buttons to set
the temperature as described in “Selecting a temperature” on page 16.
Clean the filter and resume operation.
See “Cleaning the filters and the indoor
unit” on page 28.
Remove the obstruction.
Shut door or window.
Wait until the unit restarts automatically.
The compressor may hesitate resuming
because a three-minute resume prevention circuit is incorporated in the outdoor
unit for protection of the compressor.
Remove obstruction and restart the unit.
Remove the obstruction. Clean the filter
and resume operation. See “Cleaning
the filters and the indoor unit” on page
28.
NOTE: After a power cut, the unit will not restart automatically. You will have to restart it by pressing the POWER - ON/OFF button on the remote controller.
If none of the above apply, turn the main switch off and contact the dealer from whom you bought the air-conditioner, telling him the model name and the nature of the problem.
Do not try to fix the unit yourself.
In any of the following cases, turn off the main power switch and contact your local dealer for service:
Inspection status: The unit stops and “1” in the time remaining display of the timer lights up as well as the green lamp where the trouble occurred. All of the other lamps are
off.
• The switches do not work properly.
• The circuit breaker trips frequently (or the fuse blows frequently).
• Water has accidentally been splashed into the unit.
• Water leaks from the unit.
• Something is accidentally dropped into the air-conditioner.
• An unusual noise is heard during operation.
The following do not indicate any malfunction:
Odours: smells such as tobacco or cosmetic odours may persist after they have been sucked into the unit.
Sound of liquid flowing inside indoor unit: this can occur during or after operation and is simply the sound of refrigerant being circulated inside the unit.
Ticking sound coming from indoor unit: this can occur when cooling has just begun or has just stopped. It is caused by the indoor unit shrinking or expanding slightly due to the
change in temperature.
32
D
4. Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, prüfen Sie nachstehende Tabelle, um festzustellen, ob es eine einfache Lösung für Ihr Problem gibt.
Problem
Anlage läßt sich nicht starten.
Anlage gibt Abluft einwanfrei ab, kühlt den
Ramen aber nich ordnungsgemäß.
Anlage läuft nicht sofort an.
Anlage hört kurz nach dem Anlassen auf
zu arbeiten.
Display-Anzeige
Betriebsanzeigelampe schaltet sich nicht
ein, auch wenn POWER ON/
OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste gedrückt ist.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage
arbeitet.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage
arbeitet.
Die grünen Lampen “1”, “7” oder “12” im
Display, die die verbleibende Zeit auf dem
Timer anzeigen, leuchten auf, aber alle
anderen Lampen sind aus. (Inspektionszustand)
Ursache
Hauptschalter ist ausgeschaltet.
Sicherung des Hauptschalters ist durchgeschlagen.
Erdungsrelais der Außenanlage ist offen.
Stromausfall (siehe nachstehenden HIN-
WEIS)
Falsche Temperatureinstellung - Sie haben
z.B. die Betriebsart COOL (KÜHL) gewählt,
die eingestellte Temperatur ist aber höher
als die derzeitige Raumtemperatur.
Filter sind verstopft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Außen-
anlage ist blockiert.
Eine Türe oder ein Fenster steht offen.
Anlage wartet drei Minuten ab, bevor sie
wieder anläuft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Innenoder Außenanlage ist blockiert.
Filter sind verstopft.
Problemlösung
Hauptschalter einschalten. Dann POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)Taste drücken, um das Gerät einzuschalten.
Sicherung ersetzen.
Erdungsrelais wieder einschalten.
Warten bis wieder Netzstrom vorhanden
ist, dann POWER ON OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
das Gerät einzuschalten.
Eingestellte Temperatur an der Fernbedienung und die Temperatur der tatsächlich angesaugten Luft überprüfen. Mit der
COOLER (KÜHLER)- Taste die Temperatur, wie in “Wahl einer Temperatur” auf
Seite 16 beschrieben, einstellen.
Filter reinigen und Betrieb wieder aufnehmen. Siehe “Reinigen der Filter und der
Innenanlage” auf Seite 28.
Behinderung beseitigen.
Türe oder Fenster schließen.
Warten bis die Anlage selbsttätig wieder
anläuft. Der Kompressor kann das
Wiederanlaufen verzögern, weil sich zum
Schutz des Kompressors in der Außen-
anlage ein drei Minuten Unterbrechungsstromkreis befindet.
Behinderung beseitigen und Anlage wieder anlassen.
Behinderung beseitigen. Den Filter reinigen und Betrieb wieder aufnehmen.
Siehe “Reinigung der Filter und der
Innenanlage” auf Seite 28.
4
HINWEIS: Nach Stromausfall läuft die Anlage nicht automatisch wieder an. Sie müssen durch Drücken der POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste an der
Wenn keiner der oben beschriebenen Fälle zutrifft, schalten Sie den Hauptschalter aus und wenden sich an den Kundendienst des Händlers, von dem Sie die Klimaanlage
gekauft haben, geben Sie die Modellbezeichnung an und beschreiben Sie das Problem. Versuchen Sie nicht, die Anlage selbst zu reparieren.
In allen folgenden Fällen Hauptschalter ausschalten und Ihren Händler um Kundendienst bitten:
Inspektionsstatus: Die Anlage schaltet ab und in der Restzeitanzeige des Timers leuchtet “1” auf. Außerdem leuchtet die grüne Lampe an der Stelle, wo das Problem auftritt.
Alle anderen Lampen bleiben ausgeschaltet.
• Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
• Trennschalter schaltet häufig aus (oder Sicherung brennt häufig durch).
• Wasser ist aus Versehen in die Anlage geraten.
• Die Anlage ist undicht, und es tritt Wasser aus.
• Ein Fremdkörper ist versehentlich in die Klimaanlage geraten.
• Während des Betriebs sind ungewöhnliche Geräusche zu hören.
Folgendes deutet nicht auf Fehlfunktionen hin:
Gerüche wie Tabakgeruch oder Kosmetikduft können abgegeben werden, nachdem sie von der Anlage angesaugt wurden.
Geräusch von fließendem Wasser in der Innenanlage: Dies kann während oder nach dem Betrieb der Anlage auftreten und ist nur das Geräusch des in der Anlage umlaufenden Kühlmittels.
Ein Ticken in der Innenlage: Dies kann unmittelbar nach Beginn oder Ende des Kühlvorgangs auftreten. Es wird dadurch verursacht, daß die Innenanlage aufgrund der
Temperaturänderung sich geringfügig zusammenzieht oder ausdehnt.
Fernbedienung die Anlage wieder anlassen.
33
F
4. Guide de dépannage
Avant de faire appel à un technicien pour les réparations, veuillez consulter le tableau suivant pour voir si votre problème ne peut pas être résolu très simplement.
Problème
L’appareil ne se met pas en marche.
L’appareil ventile bien de l’air mais ne rafraîchit pas suffisamment la pièce.
4
L’appareil ne se met pas en marche immédiatement.
L’appareil s’arrête peu après sa mise en
marche.
Mentions sur l’affichage
La lampe pilote ne s’allume pas même lorsque le bouton POWER ON/OFF est enfoncé.
La commande à distance indique que l’appareil est en fonctionnement.
La commande à distance indique que l’appareil est en fonctionnement.
Les diodes vertes “1”, “7” ou “12” de l’affi-
chage du temps restant pour le minuteur
sont allumées mais toutes les autres diodes sont éteintes. (état d’inspection)
Cause
L’interrupteur principal est éteint.
Le fusible de l’interrupteur principal a sauté.
Le coupe-circuit de panne avec la mise à
la terre de l’appareil extérieur est ouvert.
Une coupure de courant s’est produite (voir
REMARQUE ci-dessous).
Mauvais réglage de la température - par
exemple, le mode COOL a été sélectionné
mais le réglage de température souhaité
est supérieur à la température ambiante de
la pièce.
Les filtres sont obstrués.
La sortie ou la prise d’air de l’appareil exté-
rieur est obstruée.
A door or window has been left open.
L’appareil attend trois minutes avant de se
remettre en marche.
L’arrivée ou la sortie d’air de l’appareil extérieur ou intérieur est obstruée.
Les filtres sont bouchés.
Remède
Allumer l’interrupteur principal puis appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour allumer le climatiseur.
Remplacer le fusible.
Réinitialiser le coupe-circuit de panne
avec mise à la terre.
Attendre que le courant se rétablisse puis
appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour mettre l’appareil sous tension.
Vérifier la température définie sur la
commande à distance et la température
réelle à la prise d’air. Utiliser les boutons COOLER pour régler la température comme indiqué au paragraphe
«Sélection d’une température» page 16.
Nettoyer les filtres et rallumer l’appareil.
Voir le point «Nettoyage des filtres et de
l’appareil intérieur» page 28.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Shut door or window.
Attendre que l’appareil se remette en
marche automatiquement. Le compresseur peut hésiter à se remettre en fonctionnement car un circuit de prévention
contre la remise en fonctionnement directe a été introduit dans l’appareil exté-
rieur pour protéger ledit compresseur.
Retirer l’obstruction et remettre l’appa-
reil en marche.
Retirer l’obstruction. Nettoyer les filtres
et remettre l’appareil en marche. Voir
«Nettoyage des filtres et de l’appareil
intérieur» page 28.
REMARQUE: Après une coupure de courant, l’appareil ne se remet pas en marche automatiquement. Vous devez le remettre en marche en appuyant sur le bouton
Si aucune des situations reprises ci-dessus ne correspond à la vôtre, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter le représentant qui vous a vendu le climatiseur, en
lui communiquant le nom du modèle et la nature du problème. Ne jamais essayer de réparer l’appareil par vous-même.
Dans tous les cas suivants, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter votre revendeur local pour une assistance technique:
Etat d’inspection: L’appareil s’arrête et la diode “1” de l’affichage de temps restant s’allume en même temps que le voyant vert où le problème se situe. Tous les autres voyants
restent éteints.
• Lorsque les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
• Lorsque le coupe-circuit s’active trop souvent (ou que le fusible saute fréquemment).
• Lorsque du liquide a accidentellement pénétré dans l’appareil.
• Lors de fuites d’eau provenant de l’appareil.
• Lorsqu’un corps étranger a accidentellement pénétré dans le climatiseur.
• Lorsqu’un bruit inhabituel se fait entendre pendant le fonctionnement de l’appareil.
Les faits suivants n’indiquent pas un mauvais fonctionnement de l’appareil:
Une émanation d’odeurs: des odeurs comme celles du tabac ou de produits cosmétiques peuvent persister après leur aspiration dans l’appareil.
Le son de liquide s’écoulant au sein de l’appareil intérieur: ceci peut se produire pendant ou après une période de fonctionnement et il s’agit simplement du bruit du liquide
réfrigérant qui circule au sein de l’appareil.
Un son de cliquetis provenant de l’appareil intérieur: ce phénomène peut se produire lorsque le refroidissement vient d’être activé ou arreté. Il est dû au léger resserrement ou
à une certaine dilatation de l’appareil intériuer suite au changement de température.
POWER ON/OFF de la commande àdistance.
34
SD
4. Felsökning
Innan du tillkallar en reparatör bör följande tabel kontrolleras för att se om det eventuellt finns en enkel lösning på problemet.
Problem
Enheten startar ej.
Enheten blåser ut luft väl men kyller inte
upp rummet bra.
Enheten startar ej omedelbart.
Enheten stannar kort efter det att den startats.
Display-meddelande
Pilotlampan slocknar ej trots att knappen
POWER ON/OFF (PÅ/AV) trycks in.
Fjärrkontrollen meddelar att enheten fungerar.
Fjärrkontrollen meddelar att enheten fungerar.
De gröna lamporna 1, 7 eller 12 på
displayen som visar den återstående tiden
för timern är tända men de andra lamporna
är släckta (inspektionsstatus).
Orsak
Huvudströmbrytaren är frånslagen.
Huvudsäkringen har smält.
Utomhusenhetens jordbrytare är öppen.
Ett strömavbrott har inträffat (se OBS
nedan).
Felaktig temperaturinställning, t.ex. om
kylningsläge valts men den önskade
temperaturinställningen är högre än den ak-
tuella rumstemperaturen.
Filtren är blockerade.
Utomhusenhetens intag eller utlopp är
blockerat.
En dörr eller ett fönster är öppet.
Enheten väntar tre minuter innan den oms-
tartas.
Intagen eller utloppen på inomhus- eller
utomhusenheten är blockerade.
Filtren är blockerade.
Lösning
Slå på huvudströmbrytaren. Tryck sedan
på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV)
för att slå på enheten.
Byt ut säkringen.
Nollställ jordbrytaren.
Vänta tills strömmen återställs, tryck se-
dan på knappen POWER ON/OFF (PÅ/
AV) för att slå på enheten.
Kontrollera den inställda temperaturen på
fjärrkontrollen och temperaturen på luften som sugs in. Använd knapparna
COOLER (SVALARE) och ställ in temperaturen så som beskrivs i “Inställning
av temperatur” på sid 16.
Rengör filtren och starta enheten igen.
Se “Rengöring av filter och inomhusenheten” på sid 28.
Tag bort hindret.
Stäng dörren eller fönstret.
Vänta tills enheten omstartas automa-
tiskt. Kompressorn kan tveka eftersom
den har en krets som förhindrar återupptagande inbyggd i utomhusenheten för
att skydda kompressorn.
Tag bort hindret och omstarta enheten.
Tag bort hindret. Rengör filtren och åter-
uppta driften. Se “Rengöring av filter och
inomhusenheten” på sid 28.
4
OBS: Efter ett strömavbrott omstartas inte enheten automatiskt. Du måste nollställa den genom att trycka på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV) på fjärrkontrollen.
Om inga av de ovanstående gäller bör huvudströmbrytaren stängas av och återförsäljaren från vilken du köpte luftkonditioneringsenheten kontaktas. Ange namnet på
modellen och problemet. Försök ej att reparera enheten själv.
Om följande händer, stäng av huvudströmbrytaren och kontakta din lokala återförsäljare för service:
Inspektionsstatus: Enheten stannar och 1 på timerns tidsdisplay tänds samt den gröna lampan där felet uppstått. Alla andra lampor är avstängda.
• Knapparna fungerar ej korrekt.
•Överspänningsskyddet utlöses ofta (eller om säkringen smälter ofta).
• Vatten har av misstag stänkt på enheten.
• Vatten läcker ut ur enheten.
• Något har av misstag trillat in i luftkonditioneringen.
• Ovanliga ljud hörs när enheten är i drift.
Följande indikerar ej ett fel:
Lukt: lukt från tobak eller kosmetika kan kvarstå efter det att de sugits in i enheten.
Ljud av vätska som flödar inuti enheten: Detta kan ske under eller efter drift och är endast ljudet av köldmedel som cirkulerar inuti enheten.
Tickende ljud inuti enheten: Detta kan ske när kylning just startat eller slutat. Det orsakas av att enheten krymper eller expanderar på grund av temperaturförändringen.
35
NL
4. Problemen en oplossingen
Controleer, voordat u een reparateur belt, de volgende tabel om te zien of er een eenvoudige oplossing voor uw probleem is.
Probleem
Apparaat gaat niet aan.
Het apparaat blaast goed lucht uit, maar
de kamer wordt niet goed gekoeld.
4
Het apparaat start niet onmiddellijk.
Het apparaat start en stopt dan vrijwel
meteen weer.
Melding op display
Aan/uit-lampje begint niet te branden, zelfs
niet wanneer de POWER ON/OFF (AAN/
UIT) toets is ingedrukt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het
apparaat werkt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het
apparaat werkt.
De groene lampjes “1”, “7” of “12” op het
scherm, welke de overblijvende tijd van de
timer aangeven, branden, maar de andere
lampjes zijn allemaal uit. (Inspectie status)
Oorzaak
De netspanning is niet ingeschakeld.
De hoofdzekering is gesprongen.
De aardlekschakelaar van het buiten-
apparaat is open.
Er is een stroomonderbreking geweest (zie
OPMERKING hieronder).
Verkeerde temperatuurinstelling - u heeft
bijvoorbeeld de KOEL-stand gekozen, terwijl de temperatuur die u heeft ingesteld
hoger is dan de huidige kamertemperatuur.
De filters zijn verstopt.
De inlaat- of afvoeropening van het buitenapparaat is verstopt.
Er staat nog een deur of raam open.
Het apparaat wacht drie minuten voordat
het opnieuw start.
De inlaat- of uitvoeropening van het buitenapparaat is verstopt.
De filters zijn verstopt.
Oplossing
Schakel de netspanning in. Druk vervolgens op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)toets om het apparaat in te schakelen.
Vervang de zekering.
Zet de aardlekschakelaar weer in de
juiste positie.
Wacht tot de stroom weer hersteld is en
druk vervolgens op de POWER ON/OFF
(AAN/UIT)-toets om het apparaat in te
schakelen.
Controleer de temperatuurinstelling op
het bedieningspaneel en de temperatuur
van de lucht die wordt aangezogen. Gebruik de COOLER (KOELER) -toetsen
om de temperatuur in te stellen zoals beschreven in “De temperatuur instellen” op
pagina 16.
Maak het filter schoon en schakel het
apparaat opnieuw in. Zie “Reinigen van
de filters en het binnenapparaat” op bladzijde 28.
Verwijder het obstakel.
Doe deur of raam dicht.
Wacht tot het apparaat automatisch op-
nieuw start. Het is mogelijk dat het even
duurt voordat de compressor weer gaat
werken, omdat er een wachttijd van 3
minuten is geprogrammeerd in het
buitenapparaat ter bescherming van de
compressor.
Verwijder het obstakel en start het apparaat opnieuw.
Verwijder het obstakel. Maak de filters
schoon en start het apparaat opnieuw.
Zie “Reinigen van de filters en het binnenapparaat” op bladzijde 28.
OPMERKING: Na een stroomonderbreking start het apparaat niet automatisch opnieuw. U moet hiervoor op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)-toets op het bedienings-
Als geen van bovenstaande oplossingen helpt, dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de zaak waar u de airconditioner gekocht heeft. Noem
altijd het model en het soort probleem. Probeer het apparaat niet zelf te repareren.
In de volgende gevallen dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de plaatselijke dealer:
Inspectiestatus: Het apparaat stopt en “1” gaat aan op het scherm dat de overblijvende tijd van de timer aangeeft en ook het groene lampje waar het probleem zich voordoet
gaat branden. Al de andere lampjes zijn uit.
• De schakelaars werken niet goed.
• De stroomverbreker schiet vaak los (of de zekering springt regelmatig).
• Er is per ongeluk water in het apparaat gekomen.
• Er lekt water uit het apparaat.
• Er is per ongeluk iets in de airconditioner gevallen.
• Tijdens de werking klinkt een abnormaal geluid.
De volgende zaken wijzen niet op een storing:
Geur: geuren zoals van tabak of parfum blijven hangen, zelfs nadat ze in het apparaat zijn gezogen.
Geluid van vloeistof die binnen het binnenapparaat stroomt: dit kan tijdens of na de werking optreden en is gewoon het geluid van koelstof die binnenin het apparaat circuleert.
Tikkend geluid in het binnenapparaat: dit kan te horen zijn wanneer het koelen net begonnen of gestopt is. Het wordt veroorzaakt doordat het binnenapparaat enigszins krimpt
of uitzet als gevolg van de tempertuurwisseling.
paneel drukken.
36
I
4. Ricerca dei guasti
Prima di chiamare un tecnico, fare riferimento alla seguente tabella per controllare se l’inconveniente può essere risolto in un modo più semplice.
Inconveniente
L’unità non si avvia.
L’unità scarica l’aria in modo corretto, ma
raffreda la stanza in modo insufficiente.
L’unità non si avvia immediatamente.
L’unità si arresta subito dopo l’avvio.
Lettura sul display
La spia luminosa non si accende anche
quando si preme il pulsante POWER ON/
OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO).
Il comando a distanza indica che l’unità sta
funzionando.
Il comando a distanza indica che l’unità sta
funzionando.
Le spie verdi “1”, “7” o “12” sul display che
indicano il tempo residuo sono accese, ma
le altre spie sono spente. (Modo ispezione.)
Causa
L’interruttore di alimentazione principale è
sulla posizione di spento.
Il fusibile di alimentazione principale è bruciato.
L’interruttore di dispersione verso terra è
aperto.
Si è verificata un’interruzione di corrente
(vedere la NOTA sottostante).
Impostazione non corretta della temperatura - ad esempio, è stato selezionata la
modalità COOL (RAFFREDDAMENTO),
ma la temperatura impostata è superiore
alla temperatura attuale della stanza.
I filtri sono intasati.
L’ingresso o l’uscita della sezione esterna
sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rimaste
aperte.
L’unità attende tre minuti prima di iniziare a
funzionare.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interna od
esterna sono ostruiti.
I filtri sono intasati.
Soluzione
Accendere l’interruttore di alimentazione principale. Premere poi il pulsante
POWER ON/OFF per accendere l’unità.
Sostituire il fusibile.
Ripristinare l’interruttore di dispersione
verso terra.
Attendere la riattivazione della corrente
e premere poi il pulsante POWER ON/
OFF per accendere l’unità.
Controllare la temperatura impostata sul
comando a distanza e la temperatura
attuale dell’aria in entrata. Utilizzare i
pulsanti COOLER (PIÙ FREDDO) per
selezionare la temperatura desiderata,
conformemente a quanto descritto nella
sezione “Impostazione della temperatura” a pagina 16.
Pulire i filtri e riprendere il funzionamento dell’unità. Vedere la sezione “Pulizia
dei filtri e della sezione interna” a pagina
28.
Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Attendere che l’unità riprenda a funzionare automaticamente. Il compressore
può esitare a riprendere il funzionamento in quanto la sezione esterna incorpora un circuito che, allo scopo di proteggere il compressore, impedisce la ripresa del funzionamento dell’unità.
Eliminare l’ostruzione e riavviare l’unità.
Eliminare l’ostruzione. Pulire il filtro e
riavviare l’unità. Vedere la sezione “Pulizia dei filtri e della sezione interna” a
pagina 28.
4
NOTA: Dopo un’interruzione di corrente, l’unità non riprenderà a funzionare automaticamente. Sarà possibile riavviarla premendo il pulsante POWER ON/OFF
(ACCENSIONE/SPEGNIMENTO) del comando a distanza.
Se nessuna delle indicazioni fornite qui sopra consente la ripresa del funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore
presso cui è stato effettuato l’acquisto. Comunicargli il nome del modello e la natura del problema. Non cercare di riparare l’unità da soli.
In uno qualsiasi dei casi seguenti, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore locale per ottenere assistenza:
Modo ispezione: l’unità si arresta e si accendono l’indicazione “1” nel display del tempo residuo del timer nonché la spia verde del componente dove si è verificata l’anomalia.
Tutte le altre spie sono spente.
• Gli interruttori non funzionano correttamente.
• L’interruttore di circuito scatta frequentemente (oppure il fusibile si brucia frequentemente).
•È stata spruzzata incidentalmente dell’acqua sull’unità.
• L’unità presenta delle perdite d’acqua.
• Un oggetto è incidentalmente caduto all’interno del condizionatore.
• Viene percepito un rumore anormale durante il funzionamento.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale malfunzionamento dell’unità:
Odori: odori come quello del tabacco o di cosmetici possono persistere anche dopo che sono stati aspirati nell’unità.
Rumore di liquido che si muove all’interno della sezione interna: questo fatto può essere riscontrato durante o dopo il funzionamento, ed è semplicemente il rumore del
refrigerante all’interno dell’unità.
Ticcettio proveniente dalla sezione interna: ciò può verificarse immediatamente dopo l’inizio I l’arresto del raffredamento, a seguito di un restringimento o di una dilatazione
dell’unità causati da una variazione della temperatura.
37
ES
4. Localización de fallos
Antes de llamar al servicio técnico, compruebe la tabla siguiente para ver si hay alguna solución fácil a su problema.
Problema
La unidad no se pone en marcha.
La unidad descarga bien el aire pero no
enfría bien la habitación.
4
La unidad no se pone inmediatamente en
marcha.
La unidad se para poco después de ponerse en marcha.
Lectura en el display
La luz piloto no se enciende cuando se
presiona POWER ON/OFF.
El controlador remoto indica que la unidad
está funcionando.
El controlador remoto indica que la unidad
está en funcionamiento.
Las luces verdes “1”, “7” o “12” de la pantalla que indican el tiempo que le queda al
temporizador están encendidas, pero todas las demás están apagadas. (Modo de
Inspección.)
Causa
El interruptor principal está desconectado.
Se ha fundido el fusible principal.
Está obstruida la entrada o la salida de aire
de la unidad exterior.
Ha habido un corte de luz (véase la NOTA
abajo).
Ajuste incorrecto de temperatura. Por ejemplo, ha elegido COOL pero el ajuste de temperatura es superior a la temperatura ambiente actual.
Los filtros están obstruidos.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
Se ha dejado una puerta o ventana abier-
ta.
La unidad está esperando tres minutos
antes de ponerse en marcha.
La entrada o salida de aire de la unidad
interior o exterior está obstaculizada.
Los filtros están obstruidos.
Solución
Active el interruptor principal y luego presione el botón POWER ON/OFF para
encender la unidad.
Sustituya el fusible.
Cierre el diferencial de toma de tierra.
Espere a que vuelva la electricidad y
pulse POWER ON/OFF para poner en
marcha la unidad.
Compruebe la temperatura en el controlador remoto y la temperatura de entrada de aire. Use los botones COOLER
para fijar la temperatura según se describe en «Ajuste de la Temperatura» en
la página 17.
Limpie el filtro y vuelva a poner en marcha la unidad. Consulte «Limpieza de los
filtros y de la unidad interior» en página
29.
Elimine la obstrucción.
Cierre ventanas y puertas.
Espere a que la unidad se ponga automáticamente en marcha. El compresor
puede que espere antes de ponerse en
marcha al tener incorporado un circuito
de prevención de tres minutos en la unidad exterior para proteger el compresor.
Elimine la obstrucción y ponga de nuevo en marcha la unidad.
Elimine la obstrucción, limpie el filtro y
vuelva a poner en marcha la unidad.
Consulte «Limpieza de los filtros y de la
unidad interior» en página 29.
NOTA: Tras un corte de fluido eléctrico, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha. Deberá presionar el botón POWER ON/OFF en el controlador
remoto.
Si ninguno de los fallos descritos arriba se aplica a su problema, desconecte el interruptor principal y llame al distribuidor al que adquirió el aparato de aire acondicionado;
dígale el modelo y la naturaleza del problema. No intente reparar usted mismo la unidad.
En cualquiera de los casos siguientes desconecte el interruptor principal y contacte con su distribuidor local para servicio técnico:
Modo de inspección: la unidad se detiene y se enciende un “1” en la pantalla del tiempo remanente del temporizador, así como la luz verde en el lugar en que aparece el
problema. Todas las demás luces están apagadas.
• Los conmutadores no funcionan correctamente.
• El diferencial salta con frecuencia (o saltan los fusibles con frecuencia).
• Se ha vertido accidentalmente agua en la unidad.
• Pérdidas de agua en la unidad.
• Algo ha entrado accidentalmente en la unidad.
• Se escucha un ruido inusual durante el funcionamiento.
Lo siguiente no supone un funcionamiento incorrecto:
Olores: Los olores como tabaco o cosméticos pueden perdurar tras haber sido absorbidos por la unidad.
Ruido de líquido dentro de la unidad interior: Esto puede suceder durante o después del funcionamiento y no es más que el refrigerante que circula dentro de la unidad.
Ruido de “clics” en la uinidad interior: Esto puede suceder cuando acaba de empezar o de acabar el proceso de enfriado. El ruido lo causa la ligera expansión y contracción
por los cambios de temperatura en la unidad.
38
PR
4. Avarias
Antes de chamar um técnico, verifique os pontos que seguem para ver se encontra uma solução simples ao seu problema.
Problema
O aparelho não arranca.
O aparelho descarrega bem o ar, mas não
arrefece bem a peça.
O aparelho não arranca imediatamente.
O aparelho pára logo que arranca.
Leitura do visor
A lâmpada-piloto não acende mesmo
quando se apoia no botão POWER ON/
OFF.
O controlador remoto mostra que o aparelho está a funcionar.
O controlador remoto mostra que o aparelho está a funcionar.
As lâmpadas verdes “1”, “7” ou “12” no visor
mostrando o tempo remanescente do temporizador estão acesas, todas as outras
estão apagadas (Estado de inspecção).
Causa
O interruptor de alimentação principal está
desligado.
O fusível da alimentação principal está
queimado.
O disjuntor de terra em caso de avaria da
unidade exterior está aberto.
Houve um corte de corrente (Ver NOTA
abaixo).
Regulação incorrecta da temperatura - por
ex. você seleccionou o modo COOL, mas
a regulação da temperatura desejada é superior à temperatura habitual da peça.
Os filtros estão entupidos.
A admissão ou a saída da unidade exterior
está obstruída.
A porta ou a janela ficaram abertas.
O aparelho aguarda três minutos antes de
recomeçar a funcionar.
A admissão ou a saída da unidade interior
ou exterior está obstruída.
Os filtros estão entupidos.
Solução
Ligue a alimentação. Depois, carregue
no botão POWER ON/OFF para ligar o
aparelho.
Substitua o fusível.
Reposicione o disjuntor de terra em caso
de avaria.
Aguarde que a corrente seja restabelecida. Depois, carregue no botão POWER
ON/OFF para ligar o aparelho.
Verifique a temperatura regulada no
controlador remoto e a temperatura real
de admissão de ar. Utilize os botões
COOLER para regular a temperatura tal
como se descreve na “Selecção da temperatura”, página 17.
Limpe o filtro e retome a operação. Veja
a secção “Limpeza dos filtros e da unidade interior”, página 29.
Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela.
Aguarde que o aparelho recomece a fun-
cionar automaticamente. O compressor
pode não retomar o funcionamento porque o circuito de prevenção de retoma
de três minutos está incorporado na unidade exterior para protecção do compressor.
Elimine a obstrução e volte a ligar o aparelho.
Elimine a obstrução. Limpe o filtro e retome a operação. Veja a secção “Limpe-
za dos filtros e da unidade interior”, pá-
gina 29.
4
NOTA: Após um corte de corrente, o aparelho não recomeça automaticamente a funcionar. É necessário voltar a ligá-lo, carregando no botão POWER ON/OFF do
controlador remoto.
Se nada do que precede der resultado, desligue o interruptor principal e contacte o concessionário onde comprou o aparelho de ar condicionado, indicando-lhe o modelo e
a natureza do problema. Não tente reparar o aparelho você mesmo.
Em qualquer dos seguintes casos, desligue o interruptor principal e peça assistência ao seu distribuidor local:
Estado da inspecção: o aparelho pára e o “1” no visor do tempo remanescente do temporizador acende, assim como a lâmpada verde onde ocorreu a avaria. Todas as outras
lâmpadas estão apagadas.
• Os interruptores não funcionam correctamente.
• O disjuntor de circuito dispara frequentemente (ou o fusível queima-se frequentemente).
• Entraram acidentalmente borrifos de água no aparelho.
• Há fugas de água no aparelho.
• Caiu algo acidentalmente dentro do aparelho de ar condicionado.
• Ouve-se um ruído estranho durante o funcionamento.
O que segue não indica qualquer mau funcionamento:
Cheiros: cheiros como o do tabaco ou de cosméticos podem persistir depois de o aparelho os ter aspirado.
Som de líquido correndo na unidade interior: isto acontece durante ou após o funcionamento e é simplesmente o som do refrigerante que circula no interior do aparelho.
Ligeiro som proveniente da unidade interior: isto pode ocorrer exactamente no início ou no fim do arrefecimento. É causado pela contracção ou expansão da unidade interior
devida à mudança de temperatura.
39
DK
4. Fejlfinding
Før De tilkalder en reparatør, kan De rådføre Dem med følgende tabel, for at se om der er en enkel løsning på Deres problem.
Problem
Enheden vil ikke starte.
Enheden afgiver godt nok luft, men afkøler
ikke lokalet ordentligt.
4
Enheden starter ikke med det samme.
Enheden stopper kort tid efter start.
Visning på display
Kontrollampen tændes ikke, selv ikke når
der trykkes på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk).
Fjernstyringen viser at enheden arbejder.
Fjernstyringen viser, at enheden arbejder.
De grønne lamper “1”, “7” og “12” p å pane-
let lyser og angiver den resterende tid men
de andre lamper er alle slukket (inspektionstilstand).
Årsag
Der er slukket på hovedafbryderen.
Main power fuse has blown.
Udendørsenhedens jordfejlafbryder er
åben.
Der er strømafbrydelse (se BEMÆRKNING
nedenfor).
Upassende temperaturindstilling - f.eks. har
De valgt COOL (afkøling) tilstand, men indstillingen af den ønskede temperatur er
højere end den aktuelle rumtemperatur.
Filtrene er tilstoppet
Indtaget eller afgangen på den udendørs
enhed er blokeret.
En dør eller et vindue er åbent.
Enheden venter i tre minutter, før den star-
ter igen.
Den indendørs eller udendørs enheds indtag eller afgang er blokeret.
Filtrene er tilstoppet.
Løsning
Tænd på hovedafbryderen. Tryk derefter på knappen POWER ON/OFF (tænd/
sluk) for at tænde for enheden.
Erstat sikringen.
Nulstil jordfejlafbryderen.
Vent til strømmen er genoprettet, tryk
derefter på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk) for at tænde for enheden.
Kontroller temperatur på fjernstyringen
og temperaturen på den aktuelle indtagsluft. Brug knapperne COOLER (køligere)
for at indstille temperaturen som beskrevet i “Indstilling af temperatur” på side
17.
Rengør filtrene og start igen. Se “Ren-
gøring af filtre og den indendørs enhed”
på side 29.
Fjern blokeringen.
Luk døren eller vinduet.
Vent indtil enheden automatisk starter
igen. Kompressoren kan tøve med at gå
i gang igen, fordi der for at beskytte kompressoren er indbygget et kredsløb i den
udendørs enhed, for at forhindre at
denne går i gang igen indenfor tre minutter.
Fjern blokeringen og start enheden igen.
Fjern blokeringen. Rengør filtrene og
start igen. Se “Rengøring af filtrene og
den indendørs enhed” på side 29.
BEMÆRKNING: Efter en strømafbrydelse starter enheden ikke igen automatisk. De bliver nødt til at starte den igen ved at trykke på knappen POWER ON/OFF
Hvis intet af det ovenstående virker, sluk på hovedafbryderen og kontakt den forhandler, De købte aircondition-anlægget fra, idet De angiver modelnavnet og problemet. Prøv
ikke at løse problemet selv.
I et hvilket som helst af disse tilfælde skal De slukke for hovedafbryderen og kontakte Deres lokale forhandler for service:
Inspektionstilstand: Enheden stopper og i tidsrelæets panel for resterende tid lyser “1”, ligesom den grønne lampe, hvor problemet opstod, lyser. Alle de andre lamper er
slukket.
• Kontakterne virker ikke korrekt.
• Afbryderen udløses ofte (eller sikringerne går ofte).
• Der er utilsigtet komme vand ind i enheden.
• Enheden lækker vand.
• Der er utilsigtet faldet noget ind i aircondition-anlægget.
• Der høres usædvanlige lyde under drift.
Følgende indikerer ikke funktionssvigt:
Lugte: lugte såsom tobaks- eller parfumelugte kan afgives efter de er blevet suget ind i enheden.
Lyden af væske, der flyder indeni den indendørs enhed: dette kan forekomme under eller efter drift og er simpelthen lyden af kølemiddel, der cirkulerer indeni enheden.
Tikkende lyd, der kommer fra den indendørs enhed: dette kan forekomme, nar afkøling netop er begyndt eller afsluttet. Det er forårsaget af, at den indendørs enhed skrumper
eller udvider sig en anelse på grund af temperaturændringer.
Geri kalan zamanlay›c› süresini gösteren
ekrandaki “I”, “7” ve “12” numaral› yeflil
lambalar yan›yor, ama di¤er bütün
lambalar sönük. (Muayene durumu)
Nedeni
Ana elektrik flalteri kapal› durumda.
Ana sigorta atm›fl.
D›fl ünitenin toprak ar›za devre kesicisi aç›k
durumda.
Elektrik kesilmifl (afla¤›daki NOT’a bak›n›z).
S›cakl›k ayar› do¤ru yap›lmam›fl. Örne¤in,
COOL (So¤uk) modunu seçmiflsiniz ama
s›cakl›k ayar› odan›n mevcut s›cakl›¤›ndan
yüksek.
Filtreler t›kanm›fl.
D›fl ünitenin girifl veya ç›k›fl› engellenmifl.
Kap› veya pencere aç›k b›rak›lm›fl.
Cihaz üç dakika bekledikten sonra
çal›flmaya bafll›yor.
‹ç veya d›fl ünitenin girifl veya ç›k›fllar›n›n
önünde engel var.
Filtreler t›kanm›fl.
Çözümü
Ana elektrik flalterini aç›n›z. Sonra
POWER ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Sigortay› de¤ifltiriniz.
Toprak devre kesicisini tekrar kurunuz.
Elektri¤in gelmesini bekleyin1; sonra
POWER ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Uzaktan kumanda ünitesindeki s›cakl›k
ayar›na ve fiili giren hava s›cakl›¤›na
bak›n›z. COOLER (daha so¤uk)
dü¤melerine basarak sayfa 17’deki
“S›cakl›k de¤erinin seçilmesi” bölümünde
belirtilen flekilde s›cakl›k ayar›n› yap›n›z.
Filtreyi temizleyiniz ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Sayfa 29’deki “Filtrelerin ve iç ünitenin
temizlenmesi” bölümüne bak›n›z.
Engeli kald›r›n›z.
Kap› veya pencereyi kapat›n›z.
Cihaz›n otomatik olarak çal›flmas›n›
bekleyiniz. Kompresörü korumak için d›fl
üniteye tak›lm›fl olan yeniden çal›flmay›
3 dakika geciktirme devresi nedeniyle
kompresör çal›flmakta tereddüt ediyor
olabilir.
Engeli kald›r›n›z ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Engeli kald›r›n›z. Filtreyi temizleyiniz ve
tekrar çal›flt›r›n›z. Sayfa 29’deki
“Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi”
bölümüne bak›n›z.
NOT: Elektrik kesilmelerinden sonra cihaz otomatik olarak tekrar çal›flmaya bafllamaz. Çal›flt›rmak için POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
E¤er yukar›daki durumlardan hiçbiri geçerli de¤ilse ana elektrik flalterini kapat›p klima cihaz›n› sat›n ald›¤›n›z yetkili sat›c›yla temas kurunuz ve kendisine modelin ad›n› ve
sorunun niteli¤ini bildiriniz. Cihaz› bizzat onarmaya kalk›flmay›n›z.
Afla¤›daki durumlardan herhangi birinin meydana gelmesi halinde ana elektrik flalterini kapat›p servis için yerel yetkili sat›c›n›z› aray›n›z:
Muayene durumu: Ünite durur ve zamanlay›c›n›n geri kalan süre ekran›nda “1” yanar; ayn› zamanda sorunun ortaya ç›kt›¤› yerdeki yeflil lamba da yanar. Di¤er tüm lambalar
sönüktür.
• Anahtarlar›n do¤ru çal›flmamas›.
• Devre kesicinin s›k s›k cihaz› durdurmas› (ya da sigortan›n s›k s›k atmas›).
• Yanl›fll›kla cihaz›n içine su s›çramas›.
• Cihazdan su s›zmas›.
• Klima cihaz›n›n içine yanl›fll›kla birfleyin düflürülmesi.
• Cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda ola¤and›fl› bir gürültü duyulmas›.
Afla¤›daki durumlar ise ar›za belirtisi de¤ildir:
Kokular: Tütün ve kozmetik kokular› gibi kokular cihaz taraf›ndan emildikten sonra bir süre devam edebilir.
‹ç ünitenin içinden akan s›v› sesinin duyulmas›: Bu ses cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda veya çal›flmadan sonra duyulabilir ve cihaz içindeki so¤utucu dolafl›m›n›n sesinden
ibarettir.
‹ç üniteden t›klama seslerinin duyulmas›: Bu ses so¤utma iflleminin bafllamas›ndan veya durmas›ndan hemen sonra duyulabilir. S›cakl›k de¤iflikli¤i nedeniyle iç ünitenin biraz
küçülmesinden veya genifllemesinden kaynaklan›r.
42
RU
4. Исправление неполадок
Прежде чем вызывать специалиста по ремонту, обратитесь к нижеприведенной таблице. Здесь Вы можете найти простое решение Вашей проблемы.
Проблема
Прибор не включается.
Воздух выдувается, но не охлаждает
помещение в достаточной степени.
Прибор не включается сразу.
Прибор останавливается вскоре после
включения.
Показание дисплея
Индикаторная лампочка не загорается
даже при нажатии кнопки POWER
ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ).
Пульт дистанционного управления
показывает, что прибор работает.
Пульт дистанционного управления
показывает, что прибор работает.
Зеленые лампочки “1”, “7“ или “12” ,
показывающие оставшееся время
работы таймера, горят на дисплее, но
при этом остальные лампочки не горят.
(режим проверки)
Причина
Выключен выключатель питания.
Перегорел главный предохранитель
электропитания.
Выключился прерыватель в цепи
заземления наружного прибора.
Произошел сбой в подаче электропитания
(см. ПРИМЕЧАНИЕ ниже).
Неверная установка температуры например, Вы выбрали режим COOL
(ОХЛАЖДЕНИЕ), а установка требуемой
температуры выше, чем температура в
помещении в настоящий момент.
Засорены фильтры.
Препятствие на входе или выходе
воздуха на наружном приборе.
Вы забыли закрыть окно или дверь.
Прибор ждет три минуты перед
повторным запуском.
Препятствие на входе или выходе
воздуха на внутреннем или на наружном
приборе.
Засорены фильтры.
Способ решения проблемы
Включите питание. Затем нажмите
кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.
ПИТАНИЯ) для включения прибора.
Замените предохранитель.
Вновь включите прерыватель в цепи
заземления наружного прибора.
Подождите восстановления подачи
электропитания, затем нажмите
кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.
ПИТАНИЯ) для включения прибора.
Проверьте установку температуры на
пульте дистанционного управления и
реальную температуру воздуха на
входе. С помощью кнопок COOLER
(ХОЛОДНЕЕ) введите новую
установку температуры, как описано
в разделе “Выбор температуры” на
странице 17.
Очистите фильтр и вновь включите
прибор. См. раздел “Чистка фильтров
и внутреннего прибора” на стр. 29.
Удалите препятствие.
Закройте дверь или окно.
Подождите, пока прибор включится
автоматически. Возможна задержка
в работе компрессора ввиду
срабатывания механизма
трехминутной задержки перед
включением; наружный прибор
оснащен этим механизмом для
защиты компрессора.
Удалите препятствие и вновь
запустите прибор.
Удалите препятствие. Прочистите
фильтр и вновь включите прибор. См.
раздел “Чистка фильтров и
внутреннего прибора” на стр. 29.
4
ПРИМЕЧАНИЕ: После сбоя в подаче электропитания прибор не включается автоматически. Для включения прибора необходимо нажать кнопку POWER
Если вышеприведенная информация не применима к Вашей ситуации, выключите главный выключатель питания и обратитесь к дилеру, у которого Вы приобрели
данный кондиционер воздуха, сообщив ему название модели и описав суть проблемы.
Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор.
В любом из нижеописанных случаев выключите главный выключатель питания и обратитесь к Вашему местному дилеру с просьбой о проведении
техобслуживания:
Режим проверки: Прибор останавливается, и заграется индикация “1” на показаниях оставшегося времени работы таймера, при этом также загорается зеленая
лампочка в месте возникновения неисправности. Все остальные лампочки не горят.
• Выключатели не работают должным образом.
• Часто выключается прерыватель цепи (или часто перегорает предохранитель).
• В прибор случайно попала вода.
• Из прибора вытекает вода.
• В прибор случайно упал посторонний предмет.
• Во время работы прибора слышен необычный звук.
Перечисленные ниже симптомы не являются неполадками:
Запахи: например, запах табака или косметики может сохраняться некоторое время после того, как он был втянут кондиционером.
Звук циркулирующей во внутреннем приборе жидкости: может быть слышен после включения или выключения прибора и объясняется циркуляцией хладагента
внутри прибора.
Легкое потрескивание, исходящее из внутреннего прибора: возможно в начале или конце операции охлаждения. Вызвано расширением или сокращением деталей
внутреннего прибора вследствие изменения температуры.
- ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ) на пульте дистанционного управления.
43
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is
based on the following
EU regulations:
•Low Voltage Directive 73/23 EEC
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336 EEC
•Machinery Directive 98/37/EC
Please be sure to put the contact address/telephone number on
this manual before handing it to the customer.
BG79P297H01
HEAD OFFICE MITSUBISHI DENKI BLDG MARUNOUCHI TOKYO 100-8310 TELEX J24532 CABLE MELCO TOKYO
Printed in UNITED KINGDOM
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.