Mitsubishi electric PL-2KJB, PL-2.5KJB, PL-1.6KJB User Manual [ru]

Air-Conditioners
PL-1.6, 2, 2.5KJB
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
FOR USER FÜR BENUTZER POUR L’UTILISATEUR FÖR ANVÄNDAREN VOOR DE GEBRUIKER PER L’UTENTE PARA EL USUARIO PARA O UTILIZADOR TIL BRUGER
°π∞ ∆√¡ Ã∏™∆∏
KULLANICI ‹Ç‹N
ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
TIMER/TEMP.
POWER
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
ON/OFF
COOL
MODE
DRY
SELECT
FAN
UP
HIGH
FAN
SPEED
LOW
DOWN
ON
LOUVER
AUTO
STOP
TIMER MODE
START
MITSUBISHI ELECTRIC
E
D
F
SD
NL
I
ES
PR
DK
GR
TR
OPERATION MANUAL
For safe and correct use, please read this operation manual thoroughly before operating the air-conditioner unit.
BEDIENUNGSHANDBUCH
Zum sicheren und einwandfreien Gebrauch der Klimaanlage dieses Bedienungshandbuch vor Inbetriebnahme gründlich durchlesen.
MANUEL D’UTILISATION
Pour une utilisation correcte sans risques, veuillez lire le manuel d’utilisation en entier avant de vous servir du climatiseur.
Läs denna driftsmanual noga för säkert och korrekt bruk innan luftkonditioneringen används.
BEDIENINGSHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze bedieningshandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner gebruikt.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Leggere attentamente questi istruzioni di funzionamento prima di avviare l’unità, per un uso corretto e sicuro della stessa.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Lea este manual de instrucciones hasta el final antes de poner en marcha la unidad de aire acondicionado para garantizar un uso seguro y correcto.
MANUAL DE OPERAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente o manual de operação antes de pôr a funcionar a unidade de ar condicionado.
Læs venligst denne driftsmanual grundigt før airconditionanlægget betjenes af hensyn til sikker og korrekt brug.
E°XEIPI¢IO O¢H°IøN XPH™Eø™
°И· ·ЫК¿ПВИ· О·И ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ, ·Ъ·О·ПВ›ЫЩВ ‰И·‚¿ЫВЩВ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ МФУ¿‰· ОПИМ·ЩИЫМФ‡.
IfiLETME ELK‹TABI
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном руководстве по эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера.
F
NL
Index Inhoud
E
Contents
D
Inhaltsverzeichnis
SD
Innehåll
I
Indice
1. Safety Precautions .................................................................................... 4
2. Operation ................................................................................................. 12
2.1. Switching the unit on/off ............................................................ 12
2.2. Mode select ............................................................................... 14
2.3. Selecting a temperature
2.4. Selecting a fan speed
2.5. Vertical airflow adjustment
2.6. Using the timer
TIMER
TEMP.
..................................................... 16
..................................................... 18
................................................... 20
.................................................................... 22
3. Care and cleaning ................................................................................... 26
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit ...................................... 28
4. Troubleshooting ....................................................................................... 32
1. Sicherheitsvorkehrungen ........................................................................... 4
2. Betrieb und Bedienung ............................................................................ 12
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten ...................................................... 12
2.2. Betriebsart wählen .................................................................... 14
2.3. Wahl einer Temperatur
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
2.5. Vertikale Einstellung des Luftstroms
2.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
TEMP.
....................................................... 16
............................... 18
.................................... 20
TIMER
................................... 22
3. Pflege und Reinigung .............................................................................. 26
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage ................................. 28
4. Fehlerbehebung ...................................................................................... 33
1. Consignes de sécurité ............................................................................... 4
2. Fonctionnement ....................................................................................... 12
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur .......................................... 12
2.2. Choix du mode .......................................................................... 14
2.3. Sélection d’une température
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
2.5. Réglage du débit d’air vertical
2.6. Utilisation du minuteur
TEMP.
.............................................. 16
............................ 18
TIMER
.............................................. 20
......................................................... 22
3. Entretien et nettoyage ............................................................................. 26
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur ........................... 28
4. Guide de dépannage ............................................................................... 34
1. Veiligheidsvoorschriften ............................................................................. 4
2. Gebruik .................................................................................................... 12
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen ............................................... 12
2.2. Kiezen van de werkingsstand .................................................... 14
2.3. De temperatuur instellen
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
2.5. Aanpassing van de verticale luchtstroom
2.6. De timer gebruiken
TEMP.
.................................................... 16
........................................ 18
TIMER
.............................................................. 22
............................. 20
3. Onderhoud en schoonmaken .................................................................. 26
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat .......................... 28
4. Problemen en oplossingen ...................................................................... 36
1. Säkerhetsåtgärder ..................................................................................... 4
2. Drift .......................................................................................................... 12
2.1. Att stänga på/av enheten ........................................................... 12
2.2. Val av arbetssätt ........................................................................ 14
2.3. Inställning av temperatur
2.4. Inställning av fläkthastighet
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
2.6. Att använda timern
TEMP.
.................................................... 16
............................................ 18
TIMER
............................................... 20
.............................................................. 22
3. Skötsel och rengöring ............................................................................. 26
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten ................................... 28
4. Felsökning ............................................................................................... 35
1. Misure di sicurezza .................................................................................... 4
2. Funzionamento ........................................................................................ 12
2.1. Accensione/spegnimento dell’unità ........................................... 12
2.2. Selezione della modalità ........................................................... 14
2.3. Impostazione della temperatura
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
2.5. Regolazione della portata d’aria verticale
2.6. Utilizzo del timer
TIMER
.................................................................. 22
TEMP.
......................................... 16
........................... 18
............................ 20
3. Cura e pulizia .......................................................................................... 26
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna ...................................... 28
4. Ricerca dei guasti .................................................................................... 37
2
ES
Contenido Índice
DK
Indholdsfortegnelse
TR
‹çindekiler
RU
Содержание
PR
GR
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
1. Medidas de Seguridad .............................................................................. 5
2. Manejo ..................................................................................................... 13
2.1. Encendido y apagado de la unidad ........................................... 13
2.2. Selección de modo .................................................................... 15
2.3. Ajuste de la temperatura
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
2.5. Ajuste de salida vertical del aire
2.6. Uso del programador
TEMP.
.................................................... 17
.............................. 19
TIMER
........................................... 21
.......................................................... 23
3. Mantenimiento y limpieza ........................................................................ 27
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior ............................ 29
4. Localización de fallos .............................................................................. 38
1. Sikkerhedsforanstaltninger ........................................................................ 5
2. Drift .......................................................................................................... 13
2.1. Tænding og slukning af anlægget ............................................. 13
2.2. Valg af driftstilstand ................................................................... 15
2.3. Indstilling af temperatur
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
2.5. Justering af vertikal luftstrøm
2.6. Brug af tidsrelæ
TEMP.
...................................................... 17
..................................... 19
TIMER
................................................................... 23
............................................... 21
3. Vedligeholdelse og rengøring .................................................................. 27
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed .............................. 29
4. Fejlfinding ................................................................................................ 40
1. Precauções de Segurança ........................................................................ 5
2. Funcionamento ........................................................................................ 13
2.1. Ligar/desligar a unidade ............................................................ 13
2.2. Selecção do modo ..................................................................... 15
2.3. Selecção da temperatura
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
2.5. Ajustamento vertical do fluxo de ar
2.6. Utilização do temporizador
TEMP.
................................................... 17
............................ 19
TIMER
...................................... 21
................................................. 23
3. Cuidados e limpeza ................................................................................. 27
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior ................................... 29
4. Avarias ..................................................................................................... 39
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜ ............................................................ 5
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ................................................................................................ 13
2.1. ХУФИБМ· О·И ОПВ›ЫИМФ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ .......................................... 13
2.2. ∂ИПФБ‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ................................................... 15
2.3. ∂ИПФБ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
2.4. ∂ИПФБ‹ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ·УВМИЫЩ‹Ъ·
2.5. ∫·Ù·ÎfiÚ˘ÊË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú·.
2.6. ГЪ‹ЫЛ ЩФ˘ ГЪФУfiМВЩЪФ˘
TEMP.
..................................................... 17
................................... 19
TIMER
................................................... 23
........................ 21
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ· ......................................................................... 27
3.1. ∫·ı·ЪИЫМfi˜ ЩˆУ К›ПЩЪˆУ О·И ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ....... 29
4. ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ ‚Ï·‚ÒÓ ................................................................................ 41
1. Güvenlik Önlemleri .................................................................................... 5
2. Çal›flma ................................................................................................... 13
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas› .................................................... 13
2.2. Mod Seçimi ................................................................................ 15
TEMP.
2.3.
2.4. Vantilatör h›z›n›n seçilmesi
2.5. Düfley hava ak›m› ayar›
2.6.
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi ............................................... 17
............................................. 19
TIMER
Zamanlay›c›n›n kullan›lmas› ............................................... 23
....................................................... 21
3. Bak›m ve temizleme ................................................................................ 27
3.1. Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi ........................................ 29
4. Ar›zan›n bulunmas› ve giderilmesi .......................................................... 42
1. Меры предосторожности ........................................................................ 5
2. Эксплуатация .......................................................................................... 13
2.1. Включение/выключение прибора ...........................................13
2.2. Выбор режима .......................................................................... 15
2.3. Выбор температуры
2.4. Выбор скорости вентилятора
TEMP.
.......................................................... 17
....................................... 19
2.5. Регулирование направления воздушного потока по вертикали
2.6. С использованием таймера
........................................................................... 21
TIMER
.............................................. 23
3. Уход и чистка ......................................................................................... 27
3.1. Чистка фильтров и внутреннего прибора ............................. 29
4. Исправление неполадок ....................................................................... 43
3
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
s Before installing the unit, make sure you read all the “Safety precau-
tions”.
s The “Safety precautions provide very important points regarding safety.
Make sure you follow them.
s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-3-
2:1995+A1:1998+A2:1998 and/or EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3­3:1995.
s This equipment may cause the adverse effect on the same supply system. s Please report to or take consent by the supply authority before connec-
tion to the system.
Symbols used in the text
Warning: Describes precautions that should be observed to prevent danger of injury or death to the user.
Caution: Describes precautions that should be observed to prevent damage to the unit.
ss
s
Vor dem Einbau der Anlage vergewissern, daß Sie alle Informationen über Si-
ss
cherheitsvorkehrungen gelesen haben.
ss
s
Die “Sicherheitsvorkehrungen enthalten sehr wichtige Sicherheitsgesichtspunkte.
ss
Sie sollten sie unbedingt befolgen.
ss
s
Diese Anlage ist unter Umständen nicht geeignet für EN60555-2:1987/EN61000-
ss
3-2:1995+A1:1998+A2:1998 und/oder EN60555-3:1987+A1:1991 /EN61000-3-3:1995.
ss
s
Die Anlage kann negative Auswirkungen auf ein gleichartiges Versorgungssystem
ss
haben.
ss
s
Vor Anschluß an das System Mitteilung an Stromversorgungsunternehmen ma-
ss
chen oder dessen Genehmigung einholen.
ss
s
Avant dinstaller le climatiseur, lire attentivement toutes les “Consignes de sé-
ss
curité”.
ss
s
Les Consignes de sécurité” reprennent des points très importants concernant
ss
la sécurité. Veillez bien à les suivre.
ss
s
Cet équipement peut ne pas sappliquer aux systèmes EN60555-2:1987/EN61000-
ss
3-2:1995+A1:1998+A2:1998 et/ou EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
s
Il est possible que cet équipement ait des effets nuisibles sur le même système
ss
dalimentation.
ss
s
Veuillez consulter ou obtenir la permission votre compagnie d’électricité avant
ss
de connecter votre système.
Symboles utilisés dans le texte
Avertissement: Précautions à suivre pour éviter tout danger de blessure ou de décès de luti­lisateur.
Précaution: Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter dendommager lap­pareil.
ss
s Lees alle Veiligheidsvoorschriften voordat u het apparaat installeert.
ss ss
s In de Veiligheidsvoorschriften staan belangrijke instructies met be-
ss
trekking tot de veiligheid. Volg ze zorgvuldig op.
ss
s Deze apparatuur voldoet mogelijk niet aan de EG-richtlijnen EN60555-
ss
2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 en/of EN60555-3: 1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
s Deze apparatuur kan wellicht schade veroorzaken aan het elektriciteits-
ss
net.
ss
s Stel de aanleverende instantie op de hoogte of vraag om toestemming
ss
voordat u het systeem aansluit op het net.
Symbolen die in de tekst worden gebruikt
Waarschuwing: Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om het risico van ver­wonding of dood van degebruiker te voorkomen.
Voorzichtig: Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om schade aan het appa­raat te voorkomen.
Im Text verwendete Symbole
Warnung: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um den Benutzer vor der Gefahr von Verletzungen oder tödlicher Unfälle zu bewahren.
Vorsicht: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der Anlage keine Schäden entstehen.
ss
s Innan du installerar enheten bör du läsa igenom samtliga Säkerhetsåt-
ss
gärder.
ss
s Under Säkerhetsåtgärder hittar du viktig information som rör din
ss
säkerhet. Se till att du följer anvisningarna.
ss
s EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 och/eller EN60555-
ss
3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995 är eventuellt inte tillämpliga på den här utrustningen.
ss
s Denna utrustning kan skada annan utrustning som är ansluten till samma
ss
elsystem.
ss
s Se till att elsystemets ansvarige underrättas och ger sitt godkännande
ss
innan systemet kopplas in.
Symboler som används i texten
Varning: Anger försiktighetsmått som bör vidtas för att förhindra att användaren ut­sätts för fara eller risk.
Försiktighet: Beskriver säkerhetsåtgärder som bör följas för att undvika att enheten skadas.
ss
s Leggere attentamente la sezione Misure di sicurezza prima di far fun-
ss
zionare l’unità.
ss
s La sezione Misure di sicurezza contiene informazioni importanti sulla
ss
sicurezza di funzionamento dell’unità. Accertarsi che vengano seguite perfettamente.
ss
s Questo apparecchio può non possedere le caratteristiche definite dalle
ss
norme EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/o EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
s Questo equipaggiamento può produrre effetti negativi sullo stesso si-
ss
stema di alimentazione.
ss
s Prima di collegare lequipaggiamento alla rete di alimentazione, contat-
ss
tare o chiedere lautorizzazione dell’autorità competente.
Simboli utilizzati nel testo
Avvertenza: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni, anche mortali, per lutente.
Cautela: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento dell’unità.
4
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
s Antes de instalar la unidad, asegúrese de haber leído el capítulo de
Medidas de seguridad”.
s Las Medidas de seguridad señalan aspectos muy importantes sobre
seguridad. Es importante que se cumplan todos.
s Este equipo puede no ser compatible con los modelos EN60555-2:1987/
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 y/o EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995.
s Este equipo puede provocar un efecto adverso en el mismo sistema de
alimentación.
s Antes de conectar el sistema, informe al servicio de suministro o pídale
permiso para efectuar la conexión.
Símbolos utilizados en el texto
Atención: Describe precauciones que deben tenerse en cuenta para evitar el riesgo de lesiones o muerte del usuario.
Cuidado: Describe las precauciones que se deben tener para evitar daños en la unidad.
s Læs alle Sikkerhedsforanstaltninger, før De installerer enheden. s Sikkerhedsforanstaltninger er en oversigt over vigtige sikkerheds-
punkter. Disse skal følges.
s Udstyret falder måske ikke ind under EN60555-2:1987/EN61000-3-
s Udstyret kan have den modsatte effekt på det samme forsyningssystem. s De skal forhøre Dem hos forsyningskilden før tilslutning til systemet.
+A1:1998+A2:1998
2:1995 3:1995.
og/eller EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-
Symboler anvendt i teksten
Advarsel: Beskriver sikkerhedsforanstaltninger, der skal træffes, for at undgå person­skade eller dødsfald.
Forsigtig: Beskriver forholdsregler, der skal træffes, for at forhindre at enheden bliver beskadiget.
ss
s Üniteyi monte etmeden önce “Güvenlik Önlemleri”nin hepsini
ss
okumal›s›n›z.
ss
s Güvenlikle ilgili çok önemli noktalar “Güvenlik Önlemleri”nde
ss
aç›klanm›flt›r. Lütfen bunlara kesinlikle uyunuz.
ss
s Bu cihaz EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 ve/veya
ss
EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995 için geçerli olmayabilir.
ss
s Bu cihaz ayn› elektrik sisteminde ters etkilere yol açabilir.
ss ss
s Lütfen sisteme ba¤lamadan önce elektrik kurumuna haber verin veya
ss
onay›n› al›n.
ss
s Antes de instalar a unidade, leia atentamente as Precauções de segu-
ss
rança”.
ss
s As Precauções de segurança referem aspectos de grande importân-
ss
cia relativos à segurança. Observe-os.
ss
s Este equipamento pode não ser aplicável a EN60555-2:1987/EN61000-
ss
3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/ou EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3­3:1995.
ss
s Este equipamento poderá provocar efeitos nefastos no mesmo sistema
ss
de fornecimento.
ss
s Reporte-se ou peça autorização à autoridade responsável pelo forneci-
ss
mento antes de proceder à ligação do sistema.
Símbolos utilizados no texto
Aviso: Descreve as precauções a observar para evitar riscos de ferimentos ou morte ao utilizador.
Cuidado: Descreve os cuidados a ter para não danificar o aparelho.
s
¶ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰È·‚¿Û·Ù fiÏ· Ù· “¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜”.
s
∆· “¶ЪФК˘П·ОЩИО¿ ª¤ЩЪ· ∞ЫК·ПВ›·˜” ·Ъ¤¯Ф˘У ФП‡ ЫЛМ·УЩИО¤˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ·. ¶·Ъ·О·ПВ›ЫЩВ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ВК·ЪМfi˙ВЩВ Щ· М¤ЩЪ·
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È.
s
√ ВНФПИЫМfi˜ ·˘Щfi˜ ‰В МФЪВ› У· ВК·ЪМФЫЩВ› ЫЩ· ∂¡60555-2:1987/∂¡61000-3­2:1995+A1:1998+A2:1998 О·И/‹ ∂¡60555-3:1987+∞1:1991/∂¡61000-3-3:1995.
s
√ ВНФПИЫМfi˜ ·˘Щfi˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ·УЩ›ıВЩФ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЫЩФ ›‰ИФ Ы‡ЫЩЛМ· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜.
s
¶ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·, ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ ‹ Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÙ ÂȂ‚·›ˆÛË ·fi ÙÔÓ ·ÚÌfi‰ÈÔ ÔÚÁ·ÓÈÛÌfi ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.
™‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫЩФ ОВ›МВУФ
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ: ¶ВЪИБЪ¿КВИ Щ· М¤ЩЪ· ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· П·М‚¿УФУЩ·И БИ· ЩЛУ ЪfiПЛ„Л ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ‹ О·И ı·У¿ЩФ˘ ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ.
¶ЪФЫФ¯‹: ¶ВЪИБЪ¿КВИ ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· Ф˘ Ъ¤ВИ У· П·М‚¿УФУЩ·И БИ· У’·ФКВ‡БВЩ·И ‚П¿‚Л ЫЩЛ МФУ¿‰·.
Metinde kullan›lan simgeler
Uyar›: Kullan›c› aç›s›ndan yaralanma veya ölüm tehlikesinin önüne geçmek için al›nmas› gereken önlemleri aç›klar.
Dikkat: Cihaz›n hasar görmesini önlemek için al›nmas› gereken önlemleri aç›klar.
ss
s Перед установкой данного прибора, пожалуйста обязательно
ss
прочитайте все “Меры предосторожности”.
ss
s В разделе “Меры предосторожности” изложены очень важные
ss
сведения, касающиеся техники безопасности. Обязательно следуйте этим инструкциям.
ss
s Данное оборудование может быть не применимо к: EN60555-2:1987/
ss
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 и/или EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995.
ss
s Данное оборудование может оказать неблагоприятное воздействие
ss
на питающую электрическую сеть.
ss
s Пожалуйста уведомите соответствующий орган электроснабжения
ss
или получите от него разрешение перед подключением к системе электропитания.
Символика, используемая в тексте
Предупреждение: Описывает меры предосторожности, которые следует выполнять, чтобы избежать травмы или гибели пользователя.
Осторожно: Описывает меры предосторожности, которые следует выполнять, чтобы не повредить прибор.
5
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Symbols used in the illustrations
: Indicates an action that must be avoided.
: Indicates that important instructions must be followed.
: Indicates a part which must be grounded.
: Indicates that caution should be taken with rotating parts.
: Indicates that the main switch must be turned off before servicing.
: Beware of electric shock.
: Beware of hot surface.
: At servicing, please shut down the power supply for both of Indoor Unit and
ELV
Outdoor Unit.
Warning:
Carefully read the labels affixed to the main unit.
In den Abbildungen verwendete Symbole
: Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß.
: Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind.
: Verweist auf einen Teil der Anlage, der geerdet werden muß.
: Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist.
: Zeigt an, daß vor Beginn der Wartungsarbeiten der Hauptschalter ausgeschaltet
werden muß.
: Gefahr von elektrischem Schlag.
: Verbrennungsgefahr.
: Bei der Wartung bitte Netzstrom sowohl für die Innen als auch für die Au-
ELV
ßenanlage abschalten.
Symboles utilisés dans les illustrations
: Indique une action qui doit être évitée.
: Indique que des instructions importantes doivent être prises en considération.
: Indique un élément qui doit être mis à la terre.
: Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces tournantes.
: Indique que linterrupteur principal doit être désactivé avant deffectuer tout
travail d’entretien.
: Danger d’électrocuition.
: Attention, surface chaude.
: Lors de travaux dentretien, coupez lalimentation de lappareil intérieur ainsi
ELV
que de lappareil extérieur.
Avertissement:
Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur lappareil principal.
Symbolen die in de afbeeldingen worden gebruikt
: Geeft een handeling aan die u beslist niet moet uitvoeren.
: Geeft aan dat er belangrijke instructies opgevolgd moeten worden.
: Geeft een onderdeel aan dat geaard moet worden.
: Betekent dat u voorzichtig moet zijn met draaiende onderdelen.
: Geeft aan dat het apparaat moet worden uitgezet voor onderhoud.
: Geeft aan dat er een risico van elektrische schokken bestaat.
: Geeft aan dat u op dient te passen voor hete oppervlakken.
: Bij onderhoud dient u de spanning voor zowel het binnenapparaat als het
ELV
buitenapparaat geheel uit te zetten.
Waarschuwing:
Lees de stickers die op het apparaat zitten zorgvuldig.
Warnung:
Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Aufschriften lesen.
Symboler som används i illustrationerna
: Indikerar att något som bör undvikas.
: Indikerar att viktiga instruktioner som måste följas.
: Indikerar en del som måste jordas.
: Visar att försiktighet måste iakttas vid roterande delar.
: Anger att huvudströmbrytaren måste slås av innan servicearbete utförs.
: Varning för elstöt.
: Varning för varma ytor.
: Vid servicearbete bör strömmen slås av både till inomhus- och
ELV
utomhusenheten.
Varning:
Läs noga texten på alla dekaler på huvudenheten.
Simboli utilizzati nelle illustrazioni
: Indica unazione da evitare.
: Indica la necessità di rispettare unistruzione importante.
: Indica la necessità di collegare un componente a massa.
: Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti.
: Indica che linterruttore principale deve essere disattivato prima di effettuare la
manutenzione.
: Attenzione alle scosse elettriche.
: Attenzione alle superfici roventi.
: Al momento della manutenzione, interrompere lalimentazione sia della se-
ELV
zione interna che esterna.
Avvertenza:
Leggere attentamente le etichette attaccate allunità principale.
6
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Símbolos utilizados en las ilustraciones
: Indica una acción que debe evitarse.
: Indica que deben seguirse unas instrucciones importantes.
: Indica una pieza que debe estar conectada a tierra.
: Indica que debe tenerse cuidado con las piezas giratorias.
: Indica que debe apagarse el interruptor principal antes de intervenir en la
unidad.
: Peligro de descarga eléctrica.
: Peligro por superficie caliente.
: A la hora de realizar una reparación, desconecte el interruptor principal
ELV
tanto de la unidad interior como de la exterior.
Atención: Lea atentamente las etiquetas adheridas a la unidad principal.
Symboler anvendt i illustrationerne
: Angiver en handling, der skal undgås.
: Angiver at vigtige instruktioner skal følges.
: Angiver en del, der skal jordforbindes.
: Viser, at man skal passe på roterende dele.
: Angiver at der skal slukkes på hovedafbryderen, før der udføres service.
: Pas på - elektrisk stød!
: Pas på - varm overflade!
: Ved service skal strømtilførslen til både inden- og udendørsenheden afbry-
ELV
des.
Símbolos utilizados nas ilustrações
: Indica uma acção a evitar.
: Indica a existência de instruções importantes a seguir.
: Indica uma peça a ligar à terra.
: Indica que se deve ter cuidado com as peças rotativas.
: Indica que o interruptor principal deve ser desligado antes de proceder à ma-
nutenção.
: Perigo de choques eléctricos.
: Atenção à superfície quente.
: Ao proceder à manutenção, desligue a fonte de energia tanto na unidade
ELV
interior como na unidade exterior.
Aviso:
Leia atentamente os rótulos afixados na unidade principal.
™‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫЩИ˜ ВИОФУФБЪ·К‹ЫВИ˜
: ¢Â›¯ÓÂÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó’·ÔʇÁÂÙ·È.
: ¢В›¯УВИ fiЩИ Ъ¤ВИ У’·ОФПФ˘ıФ‡УЩ·И Ф‰ЛБ›В˜ ЫЛМ·УЩИОФ‡ ВЪИВ¯ФМ¤УФ˘.
: ¢В›¯УВИ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· БВИТУВЩ·И.
: ™ЛМ·›УВИ fiЩИ Ъ¤ВИ У· ЪФЫ¤¯ВЩВ Щ· М¤ЪЛ Ф˘ ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·И.
: ¢В›¯УВИ fiЩИ Ф ОВУЩЪИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ Ъ¤ВИ У· ОПВ›ЫВИ ЪИУ ·fi ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
: ∫›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
: ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÏfiÁˆ η˘Ù‹˜ ÂÈÊ·Ó›·˜.
: ∫·Щ¿ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ОПВ›УВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
ELV
ЩfiЫФ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ fiЫФ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
Advarsel: Læs etiketterne på hovedenheden omhyggeligt.
Resimlerde kullan›lan simgeler
: Kaç›n›lmas› gereken hareketleri gösterir.
: Önemli talimatlara mutlaka uymak gerekti¤ini gösterir.
: Topraklanmas› gereken parçalar› gösterir.
: Dönen parçalara dikkat edilmesi gerekti¤ini gösterir.
: Bak›m yapmaya bafllamadan önce ana flalterin kapat›lmas› gerekti¤ini gösterir.
: Elektrik çarpmas›na dikkat edin.
: S›cak yüzeye dikkat edin.
: Bak›m yapaca¤›n›z zaman lütfen hem ‹ç Ünitenin hem de D›fl Ünitenin
ELV
elektrik giriflini kapat›n.
Uyar›: Ana üniteye yap›flt›r›lm›fl olan etiketleri dikkatle okuyunuz.
Символы, указанные на иллюстрациях
: Указывает действие, которого следует избегать.
: Указывает, что это важная инструкция.
: Указывает, что эта часть должна быть заземлена.
: Указывает, что следует проявлять осторожность в отношении
вращающихся частей.
: Указывает, что необходимо перевести главный выключатель в положение
ВЫКЛ. до проведения техобслуживания.
: Осторожно: горячая поверхность
: Осторожно: опасность электрошока
: При проведении техобслуживания отключите электропитание как
ELV
внутреннего, так и наружного прибора.
Предупреждение: Внимательно прочтите надписи на этикетках, закрепленных на основном приборе.
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ: ¢И·‚¿˙ВЩВ ЪФЫВ¯ЩИО¿ ЩИ˜ ВЩИО¤ЩВ˜ Ф˘ В›У·И ОФППЛМ¤УВ˜ ¿Уˆ ЫЩЛУ О‡ЪИ· МФУ¿‰·.
7
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
T
I
M E
R
T
E
M P
.
TIMER/TEMP
12
P OW
2
E
9
R
O N/O
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
FF
2
8
C OO
27
L
D
26
R Y
M O
D
E
SE
L
F
EC
AN
25
T
( H
E
A T
)
UP
2
4
HI G
H
23
F
A N
LO
W
SP
DO
E
W
ED 2 2
N
2 1
ON
20
LO
U
VE
R
1
9
A
U
TO
ST
O P
18
T IM
E
R
AU
T
O
STA
R
T
M
O DE
M
ITSUBISHI ELECTRIC
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage, electric shock or fire may result.
Do not stand on, or place any items on the unit.
Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
An electric shock may result.
Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where it will be
exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may result.
Caution:
Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the remote controller.
Never block or cover the indoor or outdoor units intakes or outlets.
Warnung:
Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anla­ge unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Strom­schläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassen Händen berühren. Dies kann zu Stromschlägen führen.
Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer
ausbrechen.
Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbren­nung kann die Folge sein.
Avertissement:
Cet appareil ne doit pas être installé par lutilisateur. Demander au reven­deur ou à une société agréée de linstaller. Si lappareil nest pas correcte­ment installé il peut y avoir un risque de fuite deau, d’électrocution ou d’in- cendie.
Ne pas marcher sur lappareil ni y déposer des objets.
Ne jamais éclabousser lappareil ni le toucher avec des mains humides. Il pourrait en résulter un risque d’électrocution.
Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de lappareil sous risque dincendie.
Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec
une flamme vive là où il serait exposé àl’échappement dair du climatiseur. Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
Précaution:
Ne pas utiliser dobjet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait dendommager la commande à distance.
Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intéri­eurs.
Waarschuwing:
Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het appa­raat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage, elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan. Dit kan elektrische schokken tot gevolg hebben.
Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Dit kan brand tot gevolg hebben.
Zet geen gasverwarmingstoestel of een ander toestel met open vuur op een plaats waar het blootstaat aan de lucht die het apparaat uitblaast. Dit kan onvolledige verbranding tot gevolg hebben.
Voorzichtig:
Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buiten­apparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Vorsicht:
Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch die Fernbedienung beschädigt werden kann.
Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenan­lage blockieren oder abdecken.
Varning:
Enheten bör ej installeras av användaren. Be återförsäljaren eller ett auktori­serat företag att installera den. Om enheten installeras felaktigt kan vatten­läckor, elektriska stötar eller brand bli följden.
Stå ej på enheten eller placera föremål på den.
Stänk ej vatten på enheten eller ta på den med våta händer. Elektriska stötar kan bli följden.
Spraya ej antändbar gas på enheten. Det kan orsaka brand.
Placera ej en gasvärmare eller andra apparater med öppna lågor på en plats
där de kan utsättas för luft som släpps ut från enheten. Ofullständig antänd­ning kan bli följden.
Försiktighet:
Använd ej skarpa föremål för att trycka på knapparna, det kan skada fjärr­kontrollen.
Blockera aldrig eller täck över inomhus- och utomhusenheternas luftintag eller luftutsläpp.
Avvertenza:
Lunità non deve essere installata dallutente. Richiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata corret­tamente, vi è il rischio di perdite dacqua, di scosse elettriche o di incendio.
Non salire e non appoggiare alcun oggetto sullunità.
Non spruzzare acqua sullunità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può
provocare una scossa elettrica.
Non spruzzare gas combustibile nei pressi dellunità, per evitare il rischio di un incendio.
Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma aperta in un luogo esposto allaria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla base di una combustione incompleta.
Cautela:
Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non danneggiare il comando a distanza.
Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dellunità.
8
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Atención:
La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puede producirse una descarga eléctrica.
No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber
riesgo de incendio.
No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a una combustión incompleta.
Cuidado:
No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse el controlador remoto.
No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y exterior.
Advarsel:
Enheden bør ikke installeres af brugeren. Bed forhandleren eller en autori­seret virksomhed om at installere enheden. Hvis enheden installeres forkert, kan det medføre udsivning af vand, elektrisk stød eller brand.
Stå ikke og placer ikke nogen genstande på enheden.
Sprøjt ikke vand over enheden og rør ikke ved enheden med våde hænder. Dette kan medføre elektrisk stød.
Sprøjt ikke med benzin tæt ved enheden. Dette kan medføre brand.
Anbring ikke en benzinovn eller noget som helst andet redskab med åben
ild, hvor det vil være udsat for luften, der afgives fra enheden. Dette kan medføre ufuldstændig forbrænding.
Forsigtig:
Brug ikke nogen skarpe genstande til at trykke på knapperne, da dette kan medføre beskadigelse af fjernstyringen.
Den udendørs enheds indtag og afgange må aldrig blokeres eller tildækkes.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z. Elektrik çarpabilir.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz. Bu, yang›na yol açabilir.
• Cihazdan ç›kan havayla temasa gelebilecekleri yerlere gaz sobas› veya baflka aç›k alevli cihaz koymay›n›z. Bu, yanman›n tam olarak gerçekleflememesine yol açabilir.
Aviso:
O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar incêndio.
Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Pode apanhar um choque eléctrico.
Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incên-
dio.
Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão defeituosa.
Cuidado:
Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não dani­ficar o controlador remoto.
Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do aparelho.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË:
∏ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ·fi ЩФУ ¯Ъ‹ЫЩЛ. ∑ЛЩ‹ЫВЩВ ·fi ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ ЩЛУ ·БФЪ¿Ы·ЩВ ‹ ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УЛ ВЩ·ИЪВ›· У· О¿УФ˘У ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜. ∂¿У Л ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ‰ВУ Б›УВИ fiˆ˜ ЪФ‚П¤ВЩ·И, ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ¤¯ВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· У· ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩВ› ‰И·ЪЪФ‹ УВЪФ‡, У· ЪФОПЛıВ› ЛПВОЩЪФПЛН›· ‹ У· Ы˘М‚В› ˘ЪО·БИ¿.
ªЛ ЫЩ¤ОВЫЩВ ‹ ЩФФıВЩВ›ЩВ ‰И¿КФЪ· В›‰Л ¿Уˆ ЫЩЛ МФУ¿‰·.
ªЛ ВЩ¿ЩВ ‹ ИЩЫИП›˙ВЩВ УВЪfi ¿Уˆ ЫЩЛ МФУ¿‰· О·И МЛ ЩЛУ ·ББ›˙ВЩВ МВ ‚ЪВБМ¤У· ¯¤ЪИ·. А¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· ЪФОПЛıВ› ЛПВОЩЪФПЛН›·.
ªЛ „ВО¿˙ВЩВ В‡КПВОЩФ ·¤ЪИФ ОФУЩ¿ ЫЩЛ МФУ¿‰·. ∂У‰¤¯ВЩ·И У· ЪФОПЛıВ› ˘ЪО·БИ¿.
ªË ÙÔÔıÂÙ›Ù ıÂÚÌ¿ÛÙÚ· Áη˙ÈÔ‡ ‹ οı ¿ÏÏË Û˘Û΢‹ Ô˘ ·Ú¿ÁÂÈ Á˘ÌÓ‹ ÊÏfiÁ· Û ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ ı· ÂÎÙ›ıÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ô‚ÔÏ‹ ·ÂÚ›ˆÓ ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰·. ∏ η‡ÛË Ù˘ ıÂÚÌ¿ÛÙÚ·˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Â›Ó·È ·ÙÂÏ‹˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·И¯МЛЪ¿ ·УЩИОВ›МВУ· БИ· У· ·Щ¿ЩВ Щ· ОФ˘МИ¿, Л ВУ¤ЪБВИ· ·˘Щ‹ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ‚П¿‚Л ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ.
¶ФЩ¤ МЛ МПФО¿ЪВЩВ ‹ О·П‡ЩВЩВ Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВИЫfi‰Ф˘ О·И ВНfi‰Ф˘ ·¤Ъ· ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ О·И ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜.
Dikkat:
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda ünitesini zedeleyebilir.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya örtmeyiniz.
Предупреждение:
• Данны прибор не должен устанавливаться пользователем. Обратитесь к поставщику или в специализированное предприятие и закажите установку прибора. При неправильной установке может произойти утечка воды, электрический шок или пожар.
• Не ставьте какие-либо посторонние предметы на прибор.
• Не проливайте на прибор воду и не дотрагивайтесь до прибора мокрыми руками. Это может привести к электрошоку.
• Не разбрызгивайте вблизи от прибора горючий газ. Это может привести к пожару.
• Не помещайте газовый обогреватель или другой прибор с открытым пламенем там, где он будет испытывать воздействие воздуха, выдуваемого из прибора. Это может привести к неполному сгоранию.
Осторожно:
• Не используйте какие-либо острые предметы для нажатия кнопок, поскольку это может повредить пульт дистанционного управлени я.
• Никогда не блокируйте и не закрывайте отверстия входа и выхода внутреннего или внешнего приборов.
9
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it is running. You could be injured if you touch rotating, hot or high-voltage parts.
Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets, otherwise injury may result, since the fan inside the unit rotates at high speed.
If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and consult your dealer.
This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure that they do not play with the air conditioner.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer. If pipes are removed incorrectly, refrigerant (fluorocarbon gas) may blow out and come into contact with your skin, causing injury. Releasing refrigerant into the atmosphere also damages the environment.
Warnung:
Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der Außenanlage abnehmen. Sie könnten sich verletzen, wenn Sie drehende, heiße oder unter Hochspannung stehende Teile berühren.
Niemals die Finger, Stöcke etc. in die Ansaug- oder Austrittsöffnungen stek- ken. Dies kann zu Verletzungen führen, da sich der Gebläseventilator im In­neren der Anlage mit hoher Geschwindigkeit dreht.
Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden.
Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne Aufsicht benutzt werden.
Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht an der Klimaanlage herumspielen.
Avertissement:
Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de lappareil exté­rieur pendant son fonctionnement. Vous risqueriez de vous blesser si vous touchez les éléments rotatifs, les parties chaudes ou sous haute tension.
Ne jamais mettre les doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties dair sous risque de blessure car le ventilateur situé à l intérieur de lappareil tourne
à grande vitesse.
Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter lappareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur.
Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le climatiseur sans surveillance.
Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger lappareil, veuillez consulter votre revendeur. Si les tuyaux ne sont pas correctement retirés, du produit réfrigérant (gaz fluorocarbonique) pourrait s’échapper et entrer en contact avec votre peau, causant ainsi des blessures. L’échap- pement de produit réfrigérant dans latmosphère pollue également lenvironnement.
Waarschuwing:
Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat ter­wijl het apparaat aan staat. U kunt gewond raken als u onderdelen aanraakt die draaien, heet zijn of onder stroom staan.
Duw nooit uw vingers of stokjes of iets dergelijks in de toevoer- en afvoer­openingen - dit kan tot verwondingen leiden, aangezien de ventilator in het apparaat met hoge snelheid draait.
Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer.
Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbe­kwame personen die niet onder toezicht staan.
Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de airconditioning gaan spelen.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat wilt ontdoen. Als de buizen op de verkeerde manier worden verwijderd, kan er koelstof (fluorkoolzuurgas) uit ontsnappen en in contact komen met uw huid, met letsel tot gevolg. Koelstof in de lucht laten ontsnappen is ook schadelijk voor het milieu.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Wenn Rohrlei­tungen unsachgemäß abgenommen werden, kann Kühlmittel (Fluorkohlenstoffgas) austreten, mit Ihrer Haut in Berührung kommen und Verletzungen hervorrufen. Kühl­gas in die Atmosphäre ablassen führt auch zu Umweltschäden.
Varning:
Tag ej bort frontpanelen eller fläktskyddet på utomhusenheten när den är i gång. Du kan skadas om du tar på roterande, heta eller högspänningsför­ande delar.
Stick aldrig in fingrar, pinnar etc. i luftintagen eller utloppen, det kan leda till skador eftersom fläkten inuti enheten roterar på hög fart.
Om ovanliga dofter uppstår bör man stänga av enheten, slå ifrån strömbryta­ren och kontakta återförsäljaren.
Detta luftkonditioneringsaggregat är INTE avsett att användas av barn eller handikappade utan övervakning.
Se till att små barn inte leker med luftkonditioneringsaggregatet.
Avyttring av enheten
När du vill göra dig av med enheten bör du kontakta återförsäljaren. Om ledningar tas bort på felaktigt vis kan köldmedel (fluorkolsgas) flöda ut och komma i kontakt med din hud vilket orsakar skador. Om köldmedel släpps ut i atmosfären skadas dessutom miljön.
Avvertenza:
Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità. Un eventuale con­tatto con le parti rotanti, roventi o ad alta tensione può infatti causare conse­guenze gravi.
Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc..., nei fori di entrata o di uscita dellunità per evitare di ferirsi, in quanto il ventilatore allinterno dellunità ruota ad alta velocità.
In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dellunità, spe­gnere linterruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore.
Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il climatizzatore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. Nel caso in cui i tubi siano rimossi in modo non corretto, il refrigerante (gas fluorocarburo) può infatti fuoruscire e venire a contatto della pelle, con conseguenze gravi. Il rilascio di refrige­rante nell’atmosfera è inoltre dannoso per l’ambiente.
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Atención:
No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento. Puede resultar herido si toca piezas giratorias, calientes o de alto voltaje.
No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire ya que pueden ocurrir graves accidentes debido a la alta velocidad de giro de la unidad.
Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y consulte con su distribuidor.
Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por personas inválidas sin el control de una persona adulta.
Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impe­dir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor. Si las conducciones se extraen incorrectamente puede haber fuga de refrigerante (gas de fluorocarbono) que entre en contacto con su piel causándole daño. La liberación del gas a la atmós­fera también perjudica al medio ambiente.
Advarsel:
Fjern ikke frontpanelet eller ventilatorafskærmningen fra den udendørs en­hed, medens den kører. De kan komme til skade, hvis De rører ved roterende eller varme dele eller dele med højspænding.
Stik aldrig fingre, pinde etc. ind i indtagene eller afgangene, da dette kan medføre, at De kommer til skade, da ventilatoren indeni enheden roterer med høj hastighed.
Hvis De bemærker mærkelige lugte, stop da enheden, sluk for strømmen og kontakt Deres forhandler.
Dette klimaanlæg bør IKKE benyttes af børn eller svagelige personer uden opsyn.
Hold øje med små børn for at sikre, at de ikke leger med klimaanlægget.
Bortskaffelse af enheden
Når enheden skal bortskaffes, kontakt da Deres forhandler. Hvis rør afmonteres for­kert, kan der blæse kølemiddel (FC-gasser) ud og komme i kontakt med Deres hud, hvilket medfører at De kommer til skade. Frigivelse af kølemiddel til atmosfæren skader også miljøet.
Uyar›:
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden ç›karmay›n›z. Dönen, s›cak veya yüksek gerilimli parçalara de¤erek yaralanabilirsiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri sokmay›n›z. Ünitenin içindeki vantilatör h›zla döndü¤ü için yaralanabilirsiniz.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân verilmemelidir.
Aviso:
Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior enquanto ela funcionar. Pode ferir-se tocando em peças rotativas, quentes ou de alta voltagem.
Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas para não correr o risco de se ferir, uma vez que a ventoinha gira a alta velocidade no interior do aparelho.
Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o inter­ruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor.
Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian- ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor. Se os tubos forem removidos incorrectamente, o (gás de fluorocarbono) refrigerante pode escapar-se e entrar em contacto com a pele, causando-lhe ferimentos. A libertação do refrige­rante para a atmosfera também é nociva para o ambiente.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË:
∂УТ Л ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ МЪФЫЩИУfi К¿ЩУˆМ· ‹ ЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ·УВМИЫЩ‹Ъ·. ∂У‰¤¯ВЩ·И У· ЩЪ·˘ЩИЫЩВ›ЩВ В¿У ·ББ›НВЩВ ВЪИЫЩЪВКfiМВУ· М¤ЪЛ, ‹ М¤ЪЛ МВ ˘„ЛП‹ Щ¿ЫЛ ЪВ‡М·ЩФ˜.
ªЛ ‚¿˙ВЩВ Щ· ‰¿ОЩ˘П¿ Ы·˜, М·ОЪfiЫЩВУ· ЩВМ¿¯И· ОП М¤Ы· ЫЩ· ·УФ›БМ·Щ· ВИЫ·БˆБ‹˜ О·И ВН·БˆБ‹˜ ·¤Ъ· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜, Ф ·УВМИЫЩ‹Ъ·˜ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И МВ МВБ¿ПЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· О·И В›У·И Иı·Уfi У· ЪФОПЛıВ› ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜.
∂¿У ·Ы˘У‹ıИЫЩВ˜ М˘Ъˆ‰И¤˜ ВО¤МФУЩ·И ·fi ЩЛУ МФУ¿‰·, ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ У· ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ, ОПВ›ЫВЩВ ЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ‰И·ОfiЩЛ О·И Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ·fi ЩФ ФФ›Ф ЩЛУ ·БФЪ¿Ы·ЩВ.
∆Ф Ы˘БОВОЪИМ¤УФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi ¢∂¡ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л
·fi ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì ÂȉÈΤ˜ ·Ó¿ÁΘ.
ªИОЪ¿ ·И‰И¿ Ъ¤ВИ У· ВИ‚П¤ФУЩ·И ТЫЩВ У· МЛУ ·›˙Ф˘У МВ ЩФ ОПИМ·ЩИЫЩИОfi.
¶¤Щ·БМ· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ Ы·У ¿¯ЪЛЫЩЛ
∂¿У ı¤ПВЩВ У· ВЩ¿НВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·У ¿¯ЪЛЫЩЛ, Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ Ы¯ВЩИО¿ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ·fi ЩФ ФФ›Ф ЩЛУ ·БФЪ¿Ы·ЩВ. ∂¿У ФИ ЫˆП‹УВ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·К·ИЪВıФ‡У
·УЩИО·УФУИО¿, ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ У· ЩИУ·¯ЩВ› „˘ОЩИОfi ˘БЪfi (·¤ЪИФ КıФЪИФ‡¯Ф˘ ¿УıЪ·О·)
О·И У· ¤ПıВИ Ы’В·К‹ МВ ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜ МВ ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi Ы·˜. ∂›ЫЛ˜, Л ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ ЫЩЛУ ·ЩМfiЫК·ИЪ· ЪФО·ПВ› ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ВЪИ‚¿ППФУ.
Cihaz›n at›lmas›
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z. E¤er borular yanl›fl sökülürse d›flar› kaçan so¤utucu (flüorokarbon gaz›) cildinize temas ederek yaralanmaya yol açabilir. So¤utucunun atmosfere sal›verilmesi, çevre için de zararl›d›r.
Предупреждение:
• Не снимайте переднюю панель или защиту вентилятора с внешнего прибора, когда он работает. Вы можете получить личную травму, если дотронетесь до вращающихся частей, горячих частей или частей под высоким напряжением.
• Никогда не вставляйте пальцы, палки и т.д. в отверстия входа или выхода, в противном случае вы можете получить личную травму, поскольку вентиля тор, находящийся внутри прибора, вращается на большой скороти.
• Если вы почувствуете странные запахи, остановите прибор, отключите питание и проконсультируйтесь с вашим поставщиком.
• Детям и немощным людям ЗАПРЕЩАЕТСЯ самостоятельно пользоваться данным кондиционером воздуха.
• Необходимо наблюдать за маленькими детьми с тем, чтобы они не играли с кондиционером воздуха.
Утилизация прибора
Когда вам потребуется ликвидировать прибор, обратитесь к вашему дилеру. При неправильном удалении труб может произойти выброс хладагента (фтороуглеродного газа), который, попав на кожу, приведет к травме. Выброс хладагента в атмосферу наносит вред окружающей среде.
11
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
A
1
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Operating range
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
Maximum 35 °C DB, 22.5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
Cooling
Minimum 21 °C DB, 15.5 °C WB 21 °C DB
* The temperature within parentheses is for the PU-1.6V.
2.1. Switching the unit on/off
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is in use. This can cause the unit to break down. 1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the opera­tion in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
Betriebsbereich
Ansaugtemperatur der Luft innen
Maximum
Kühlung
Minimum 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
* Die in Klammern angegebene Temperatur bezieht sich auf das Modell PU-1.6V.
35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
Ansaugtemperatur der Luft außen
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten
• Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanlage nicht ausge­schaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen. 1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
• Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Ab­schaltung des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa drei Minuten lang nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der Anlage beschädigt werden.
• Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Been­digung des Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/ AUS)-Taste drücken, um sie wieder in Gang zu setzen.
Plage de fonctionnement
Température de l’air capté à l’intérieur
Maximum 35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
Refroidis­sement
Minimum 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
* La température entre parenthèse est pour le PU-1.6V.
Température de l’air capté à l’extérieur
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche. Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne. 1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard. Ceci est une précaution pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton ON/OFF pour le remettre en marche.
Bereik
Maximum
Koelen
Minimum 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
* De temperatuur tussen haakjes is voor het model PU-1.6V.
35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
Temperatuur luchtinlaat binnen
Temperatuur luchtinlaat buiten
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen
• U mag de stroomvoorziening niet uitschakelen als de airconditioner aanstaat. Dit kan ervoor zorgen dat het apparaat defect gaat. 1 Druk op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets.
A De ‘ON’ indicator moet gaan branden.
• Zelfs als u direct op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets drukt nadat u de air-conditioner net uitgeschakeld hebt, zal het apparaat voor ongeveer drie minuten niet starten. Dit is om te voorkomen dat interne onderdelen schade oplopen.
• Indien het apparaat stopt vanwege een stroomonderbreking, gaat het niet automa­tisch weer aan nadat de stroom is hersteld. Druk op ON/OFF om het apparaat weer aan te zetten.
Driftsområde
Maximum
Nedkyl-
Minimum 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
ning
* Temperaturen inom parenteser gäller modellen PU-1.6V.
Intagstemperatur, inomhusluft Intagstemperatur, utomhusluft
35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
2.1. Att stänga på/av enheten
• Nätspänningstillförseln får inte brytas medan luftkonditioneringsaggregatet är i drift, eftersom detta skulle kunna förorsaka skador i aggregatet. 1 Tryck på ON/OFF.
A Indikatorn ON tänds.
• Om du trycker på ON/OFF omedelbart efter det att enheten stängts av, kommer luftkonditioneringen inte att starta förrän efter tre minuter. Detta förhindrar att interna komponenter skadas.
• Om driften hejdats på grund av ett strömavbrott kommer enheten inte att återstartas automatiskt förrän strömmen återställts. Tryck på ON/OFF för att sätta på enheten.
Campo di funzionamento
Max 35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
Raffred-
Min 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
damento
* La temperatura tra parentesi è per il PU-1.6V.
Temp. entrata aria interna Temp. entrata aria esterna
2.1. Accensione/spegnimento dell’unità
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando questo sta fun­zionando, per non danneggiarlo. 1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimen­to dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evita­re che i componenti interni rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di un’interruzione di corrente, l’unità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente. Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
12
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ámbito de funcionamiento
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
Máximo 35 °C TS, 22,5 °C TH *52 °C (46 °C) TS
Frío
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo * La temperatura entre paréntesis es la del modelo PU-1.6V
Mínimo 21 °C TS, 15,5 °C TH 21 °C TS
2.1. Encendido y apagado de la unidad
No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondicionador esté funcionando; podría provocar la rotura de la unidad. 1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después
de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasa­dos tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá auto­máticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
Arbejdsområde
Indendørs luftindgangs-temperatur Udendørs luftindgangs-temperatur
Maksimum
Afkøling
* Temperaturen i parenteserne gælder for PU-1.6V.
Minimum 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
2.1. Tænding og slukning af anlægget
Strømforsyningen skal ikke afbrydes, mens apparatet er i brug. Det kan medføre dets sammenbrud. 1 Tryk på ON/OFF-(tænd/sluk)-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
Selv hvis man trykker på ON/OFF-knappen umiddelbart efter at have standset
den igangværende drift, starter airconditionenheden ikke før efter 3 minutter. Der­ved forebygges beskadigelse af indre komponenter.
Hvis driften standser på grund af svigt, starter enheden ikke automatisk igen, før der igen er strømtilførsel. Tryk på ON/OFF-knappen for at starte igen.
Gama de funcionamento
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
Máximo 35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
Arrefeci­mento
Mínimo 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
* A temperatura entre parêntesis é a do modelo PU-1.6V
2.1. Ligar/desligar a unidade
O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar condicionado estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF.
A O indicador ON deverá acender.
Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a opera- ção em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não
estragar os componentes internos.
Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/ OFF para recomeçar.
∫П›М·О· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
£ВЪМФОЪ·Ы›· ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ· - ∂ЫˆЩ. МФУ¿‰· £ВЪМФОЪ·Ы›· ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ· - ∂НˆЩ. МФУ¿‰·
ª¤БИЫЩЛ 35 Æ∫ DB, 22,5 Æ∫ WB *52 Æ∫ (46 Æ∫) DB
∫Ú‡Ô˜
·¤Ú·˜
∂Ï¿¯ÈÛÙË 21 Æ∫ DB, 15,5 Æ∫ WB 21 Æ∫ DB
* ∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЫВ ·Ъ¤УıВЫЛ ·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩФ ƒU-1.6V
2.1. ХУФИБМ· О·И ОПВ›ЫИМФ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜
∏ ЛПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ОПВ›УВИ ВУТ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Л МФУ¿‰· ОПИМ·ЩИЫМФ‡. ∏ ВУ¤ЪБВИ· ·˘Щ‹ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ У· ЪФО·П¤ЫВИ ‚П¿‚Л ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. 1 ¶·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ON/OFF.
A ∆Ф КˆЩ¿ОИ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ·У¿‚ВИ (√¡).
∞ОfiМЛ ОИ ·У ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ON/OFF БИ· У’·УФ›НВЩВ ¿ПИ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·М¤Ыˆ˜ МfiПИ˜ ЩЛУ ОПВ›Ы·ЩВ, ‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЪИУ ВЪ¿ЫФ˘У ЩЪ›· ПВЩ¿. ∞˘Щfi Ы˘М‚·›УВИ БИ· У· ЪФЫЩ·ЩВ‡ФУЩ·И Щ· ВЫˆЩВЪИО¿ М¤ЪЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi Щ˘¯fiУ ‚П¿‚В˜.
∂¿У Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ПfiБˆ ЪФЫˆЪИУ‹˜ ‰И·ОФ‹˜ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜, ‰ВУ В·У·ПВИЩФ˘ЪБВ› ·˘ЩfiМ·Щ· fiЩ·У В·У¤Ъ¯ВЩ·И ЩФ ЪВ‡М·. °И· У’·Ъ¯›ЫВИ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ъ¤ВИ У· ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ ON/OFF.
2
Üst ve alt çal›flma de¤erleri
‹çerde hava girifl ›s›s› D›flarda hava girifl ›s›s›
Azami 35 °C DB, 22,5 °C WB *52 °C (46 °C) DB
So¤utma
Asgari 21 °C DB, 15,5 °C WB 21 °C DB
* Parantez içindeki s›cakl›k de¤eri PU-1.6V içindir.
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas›
• Klima cihaz› çal›fl›r durumdayken güç kayna¤› kapat›lmamal›d›r. Bu, ünitenin bozulmas›na yol açabilir. 1 ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
• Çal›flma s›ras›nda cihaz› kapatt›ktan hemen sonra ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bassan›z bile klima cihaz› yaklafl›k üç dakika süreyle çal›flmaya bafllamaz. Bunun amac› cihaz›n içaksam›n›n hasar görmesini önlemektir.
• Cihaz›n çal›flmas› elektrik kesilmesi nedeniyle durduysa, tekrar elektrik gelinceye kadar cihaz çal›flmaya bafllamaz. Tekrar çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
Рабочий диапазон
Максимум 35 °С (шарик сухого термометра), *52 °C (46 °С) (шарик сухого термометра)
Охлаждение
Минимум 21 °С (шарик сухого термометра), 21 °С (шарик сухого термометра)
* В скобках приводится значение температуры для модели PU-1.6V.
Температура воздуха помещения на входе Температура наружного воздуха на входе
22,5 °С (шарик влажного термометра)
15,5 °С (шарик влажного термометра)
2.1. Включение/выключение прибора
• Запрещается отключать подачу электропитания во время работы прибора. Это может привести к поломке прибора.
1 Нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.).
A Загорится световой индикатор ON (ВКЛ.)
• Даже если Вы нажмете кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.) немедленно после останова, Вы не сможете запустить кондиционер в течение приблизительно трех минут. Это срабатывает механизм защиты внутренних деталей прибора.
• Если остановка работы кондиционера вызвана сбоем в подаче электропитания, прибор не включится до полного восстановления подачи электропитания. Для запуска прибора нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.).
13
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
B
A
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode (
B Cooling mode
Drying mode
Fan mode
) button C and select the operation mode.
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
2.2. Choix du mode
1 Si lappareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour lallumer.
A Le voyant ON devrait sallumer.
2 Appuyer sur la touche C dsÌMode de fonctionnement (
le mode de fonctionnement souhaité.
B Mode de refroidissement
Mode de assèchement
Mode de soufflerie
) pour sélectionner
1
2
C
2.2. Betriebsart wählen
1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM
EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Die Betriebsart (
B Kühlen
Trocknen
Gebläse
)-Taste C drücken und die Betriebsart wählen.
2.2. Val av arbetssätt
1 Om enheten är frånslagen, tryck på ON/OFF för att slå på den.
A Indikatorn ON tänds.
2 Tryck på knappen C för arbetssättet (
B Kylning
Torkning
Fläkt
) och välj önskat arbetssätt.
2.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode (
B Koelen
Drogen
Ventileren
) C en kies de gewenste werkingsstand.
14
2.2. Selezione della modalità
1 Se lunità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante C della modalità di funzionamento (
modalità desiderata.
B Modalità di raffreddamento
Modalità di deumidificazione
Modalità di ventilazione
) e selezionare la
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.2. Selección de modo
1
Si la unidad está apagada, pulse el botón de encendido ON/OFF para ponerla en marcha.
A Se encenderá el indicador ON.
2 Pulse el botón de modos de funcionamiento (
funcionamiento.
B Modo de enfriamiento
Modo secado
Modo de ventilador
) C y seleccione el modo de
2.2. Valg af driftstilstand
1 Hvis enheden er slået fra, starter man den ved tryk på ON/OFF-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
2 Tryk på driftstilstand (
B : Afkøling
: Tørring
: Ventilator
)-knap C, og vælg driftstilstanden.
2.2. Selecção do modo
1 Se a unidade estiver desligada, carregue no botão ON/OFF para a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue no botão (
de funcionamento.
B Modo de arrefecimento
Modo de secagem
Modo de ventilação
) do modo de funcionamento C e seleccione o modo
2.2. ∂ИПФБ‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
1 ∂¿У Л МФУ¿‰· В›У·И ОПВИЫЩ‹, ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ЩЛУ
¤Ó‰ÂÈÍË ON/OFF ÁÈ· Ó· ÙËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙÂ.
A ∆Ф КˆЩ¿ОИ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ·У¿‚ВИ (√¡).
2 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› C ВИПФБ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (
ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
B §ВИЩФ˘ЪБ›· ОПИМ·ЩИЫМФ‡ МВ ОЪ‡Ф ·¤Ъ·
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ê‡ÁÚ·ÓÛ˘
§ВИЩФ˘ЪБ›· ·УВМИЫЩ‹Ъ·
) Î·È ÂÈϤÍÙ ÙÔÓ
2
2.2. Mod Seçimi
1 E¤er cihaz kapal› durumdaysa, çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
2 Çal›flma modu (
B So¤utma modu
Kurutma modu
Fan modu
) dü¤mesine C basarak çal›flma modunu seçin.
2.2. Выбор режима
1 Если прибор отключен, нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.), чтобы
включить его.
A Должен загореться индикатор ON (ВКЛ.)
2 Нажмите кнопку C выбора режима (
эксплуатации.
B Режим охлаждения
Режим сушки
Режим вентилятора
) и выберите режим
15
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
TIMER TEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
TIMER TEMP.
12
29
C
11
10
9
8
2.3. Sélection d’une température
A Veiller à ce que le témoin vert de
la température.)
1 Appuyer sur les touches UP ou
B La température sélectionnée saffiche. (Voyant vert) C La température de lair aspiré pendant le fonctionnement saffiche (voyant vert clignotant).
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température baisse de 1 °C.
Remarque: Pour changer la température sélectionnée, appuyer sur les touches UP ou DOWN tout en observant l’affichage.
B Sassurer que le voyant vert est allumé.
(Il nest pas possible de régler la température lorsque la diode verte nest pas allumée.)
Plage de réglage de température autorisée: 18°C à 29°C: [Exemples de réglages]
B Le voyant TEMP sallume lorsque lon présélectionne une température de 26°C. C Le voyant TEMP clignotera lorsque la température de la pièce (à la prise dair) atteint 29°C.
28
27
26
25
TEMP.
s’allume. (S’il est éteint, vous ne pouvez pas régler
DOWN
pour régler la température souhaitée.
B
TEMP.
A
1
2.3. Selecting a temperature
A Make sure the green lamp in
ture adjustment cannot be made.)
1 Press the UP or
B The selected temperature is displayed. (Green lamp) C The temperature of the intake air during operation is displayed. (Blinking green lamp)
DOWN
buttons to set the desired temperature.
TEMP.
is lighting up. (When the green lamp is off,any tempera-
TEMP.
Each time you press the button, the temperature value increases by 1 °C.
Note: To change the selected temperature, press the UP or DOWN buttons while looking at the display.
B Make sure the green lamp is lit up.
(If the green lamp is not lit up, the temperature cannot be adjusted.)
Allowable temperature setting range: 18 °C to 29 °C [Example Settings]
B The TEMP indicator will be lit when you preset a temperature of 26 °C. C The TEMP indicator will blink when the room (intake air) temperature reaches 29 °C.
2.3. Wahl einer Temperatur
A Darauf achten, daß die grüne Lampe bei
kann keine Temperatureinstellung vorgenommen werden.)
1 Tasten UP (OBEN) oder
DOWN
(UNTEN) drücken, um die gewünschte Temperatur
TEMP.
TEMP.
aufleuchtet. (Wenn die grüne Lampe aus ist,
einzustellen.
B Die gewählte Temperatur wird angezeigt. (Grüne Lampe) C Die Temperatur der während des Betriebs angesaugten Luft wird angezeigt. (Grüne Lampe
blinkt)
Bei jedem Drücken der Taste vermindert sich der Temperaturwert um 1 °C.
Hinweis: Um die gewählte Temperatur zu ändern, Tasten UP (OBEN) oder DOWN (UN­TEN) drücken und die Anzeige beachten.
B Vergewissern, daß die grüne Lampe leuchtet.
(Wenn die grüne Lampe nicht leuchtet, kann die Temperatur nicht eingestellt werden).
Zulässiger Temperatureinstellbereich: 18°C bis 29°C: [Beispiel für Einstellungen]
B Die TEMP-Anzeige leuchtet, wenn Sie eine Temperatur von 26° C voreingestellt haben. C Die TEMP-Anzeige blinkt, wenn die Raum(Ansaugluft)temperatur 29° C erreicht.
2.3. Inställning av temperatur
A Kontrollera att den gröna lampan i
temperaturen inte ändras.)
1 Tryck på UP eller
B Den valda temperaturen visas (grön lampa). C Temperaturen på den insugna luften under drift visas. (blinkande grön lampa)
DOWN
för att ställa in önskad temperatur.
TEMP.
TEMP.
tänds. (Om den gröna lampan inte är tänd kan
Varje gång du trycker på knappen minskas temperaturen med 1 °C.
OBS: För att ändra den valda temperaturen, tryck in UP eller DOWN och titta samti­digt på displayen.
B Se till att den gröna lampan är tänd.
(Om den gröna lampan inte är tänd kan inte temperaturen justeras.)
Tillgängligt temperaturområde: 18°C till 29°C. [Exempel på inställningar]
B Indikatorlampan TEMP tänds när en temperatur på 26° C ställs in. C Indikatorlampan TEMP blinkar när rumstemperaturen (den insugna luften) når 29° C.
2.3. De temperatuur instellen
A Verzeker u ervan dat het groene licht
temperatuur niet aangepast worden.)
1 Druk zonodig op de UP of
B De geselecteerde temperatuur wordt aangegeven. (Groen lampje) C De temperatuur van de aanzuiglucht wordt aangegeven terwijl het apparaat ingeschakeld
is. (Flikkerend groen lampje)
DOWN
-toetsen om de gewenste temperatuur in te stellen.
TEMP.
TEMP.
aan gaat. (Als het groene licht uit is, kan de
De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omlaag.
Opmerking: Om de geselecteerde temperatuur te veranderen moet u op de UP of DOWN­toetsen drukken terwijl u naar het scherm kijkt.
B Zorg ervoor dat het groene lampje brandt.
(De temperatuur kan niet aangepast worden als het groene lampje niet brandt.)
Toegestaan bereik om de temperatuur in te stellen: 18°C tot 29°C. [Voorbeeld instellingen]
B Het TEMP lampje zal gaan branden als u een temperatuur van 26°C instelt. C Het TEMP lampje zal gaan flikkeren als de kamertemperatuur (aangezogen lucht) de 29°C
bereikt.
16
2.3. Impostazione della temperatura
A Accertarsi che la spia di color verde in
è possibile effettuare alcuna regolazione della temperatura.)
1 Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
TEMP.
sia accesa. (Quando questa spia è spenta, non
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare la
TEMP.
temperatura desiderata.
B Viene visualizzata la temperatura selezionata (Spia verde) C Viene visualizzata la temperatura dellingresso dellaria durante il funzionamento. (Spia ver-
de lampeggiante)
Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura diminuisce di 1 °C.
Nota: Per modificare la temperatura selezionata, premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o DOWN (VERSO BASSO) osservando attentamente il display.
B Accertarsi che la spia verde sia accesa.
(Se la spia verde non è accesa, la temperatura non potrà essere regolata).
Campo dei valori della temperatura ammessi: da 18°C a 29°C. [Esempio di impostazioni]
B La spia TEMP si accenderà se viene impostata una temperatura di 26°C. C La spia TEMP lampeggerà se la temperatura della stanza (temperatura dellaria in entrata)
raggiunge 29°C.
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.3. Ajuste de la temperatura
A Asegúrese de que la luz verde con la indicación
está apagada no puede regularse la temperatura).
1
Pulse los botones de UP o
B La temperatura seleccionada se ve en la pantalla. (Luz verde) C La temperatura de la toma de aire durante la operación se ve en la pantalla. (La luz verde
parpadea)
DOWN
para poner la temperatura deseada.
TEMP.
TEMP.
está encendida (cuando la luz verde
Cada vez que pulse el botón el valor de la temperatura aumentará 1 °C.
Nota: Para cambiar la temperatura seleccionada, pulse el botón UP o DOWN mien­tras mira a la pantalla.
B Asegúrese de que la luz verde está encendida.
(Si la luz verde no está encendida, la temperatura no puede ajustarse.)
Gama de ajuste permisible de temperatura: 18 °C a 29 °C [Ejemplo de ajustes]
B El indicador TEMP estará encendido cuando fije una temperatura de 26 °C C El indicador TEMP parpadeará cuando la temperatura ambiente (en la toma de aire) alcan-
ce los 29 °C.
2.3. Indstilling af temperatur
A Kontroller at den grønne lampe i
(Når den grønne lampe er slukket, kan der ikke foretages temperaturjusteringer)
1 Tryk på UP eller
B Den valgte temperatur vises. (grøn lampe) C Indsugningsluftens driftstemperatur vises (blinkende grøn lampe.)
DOWN
til indstilling af den ønskede temperatur.
TEMP.
TEMP.
tænder.
Ved hvert tryk på knappen nedsættes temperaturindstillingen med 1 °C.
Bemærk: Hvis De ønsker at ændre den valgte temperaturindstilling, trykkes på UP eller DOWN medens.
B Vær sikker på at den grønne lampe er tændt.
(Hvis den grønne lampe ikke er tændt, kan temperaturen ikke justeres).
Tilladeligt område for temperaturindstilling: 18°C til 29°C. [Eksempler på indstillinger]
B Indikatoren TEMP (temperatur) tændes, når De forudindstiller en temperatur på 26°C. C Indikatoren TEMP (temperatur) blinker, når rumtemperaturen (indsugningsluft) når 29°C.
TEMP.
2.3.
1UP (yukar›) veya
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
TEMP.
A
’deki yeflil lamba yan›k durumda olmal›d›r; kontrol edin.
(Yeflil lamba sönükse, hiçbir s›cakl›k ayar› yap›lamaz.)
B Seçilen s›cakl›k ekranda görüntülenir. (Yeflil lamba) C Girifl havas›n›n iflletme s›ras›ndaki s›cakl›¤› ekranda görüntülenir.
(Yan›p sönen yeflil lamba)
DOWN
(afla¤›) dü¤melerine basarak istenen s›cakl›¤› ayarlay›n›z.
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C azal›r.
Notlar: Seçilen s›cakl›¤› de¤ifltirmek için ekrana bakarak UP (yukar›) veya DOWN (afla¤›) dü¤melerine bas›n›z.
B Yeflil lamban›n yan›k olmas›na dikkat ediniz.
(E¤er yeflil lamba yan›k de¤ilse s›cakl›k ayar› yap›lamaz.)
S›cakl›k flu de¤erler aras›nda ayarlanabilir: 18˚C - 29˚C: [S›cakl›k Ayar› Örnekleri ]
B S›cakl›¤› 26˚C’ye ayarlad›¤›n›z zaman TEMP [s›cakl›k] gösterge lambas› yanar. C Oda (girifl havas›) s›cakl›¤› 29˚C’ye ulafl›nca TEMP [s›cakl›k] göstergesi yan›p sönmeye
bafllar.
2.3. Выбор температуры
A Убедитесь в том, что в
не горит, никакая регулировка температуры невозможна.)
1 Нажмите кнопку UP или
B Дисплей показывает выбранную температуру. (Зеленая лампочка) C Дисплей показывает температуру входящего воздуха во время работы. (Мигающая
зеленая лампочка)
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры уменьшается на 1 °C.
TEMP.
загорается зеленая лампочка. (Если зеленая лампочка
DOWN
, чтобы установить желаемую температуру.
TEMP.
2.3. Selecção da temperatura
A Veja se a lâmpada verde
regulação da temperatura.)
1 Carregue nos botões UP ou
B A temperatura seleccionada aparece no visor. (Lâmpada verde) C A temperatura de admissão de ar durante o funcionamento aparece no visor. (Lâmpada
verde intermitente)
TEMP.
está acesa. (Se estiver apagada, não é possível qualquer
DOWN
para regular a temperatura desejada.
TEMP.
Por cada toque no botão, o valor da temperatura aumenta de 1 °C.
Nota: Para mudar a temperatura seleccionada, carregue nos botões UP ou DOWN, olhando ao mesmo tempo para o visor.
B Certifique-se de que a lâmpada verde está acesa.
(Se a lâmpada verde não estiver acesa, a temperatura não poderá ser regulada.)
Amplitude de regulação de temperatura permitida: 18 °C a 29 °C [Exemplo de regulações]
B O indicador TEMP (temperatura) não acende quando se programa uma temperatura de 26 °C. C O indicador TEMP (temperatura) começa a piscar quando a temperatura (admissão de ar) da
peça atinge 29˚C.
2.3. ∂ИПФБ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜
A µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ú¿ÛÈÓÔ ÊˆÙ¿ÎÈ
(∂¿У ЩФ Ъ¿ЫИУФ КˆЩ¿ОИ ‰ВУ В›У·И ·У·ММ¤УФ, ‰ВУ МФЪВ› У· Б›УВИ О·М›· Ъ‡ıМИЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜)
1 ¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË UP (¶¿Óˆ) ‹
TEMP.
TEMP.
Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓÔ.
DOWN
(∫¿Ùˆ) ÁÈ· Ó·
ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ı¤ПВЩВ.
B ∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ВИП¤БВЩ·И ВМК·У›˙ВЩ·И ЫЩЛУ ФıfiУЛ (¶Ъ¿ЫИУФ КˆЩ¿ОИ). C ∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ· ВМК·У›˙ВЩ·И ЫЩЛУ ФıfiУЛ (¶Ъ¿ЫИУФ КˆЩ¿ОИ
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ).
∫¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ·Щ¿ЩВ ЩФ ОФ˘М›, Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МВИТУВЩ·И О·Щ¿ 1 Ж∫.
™ЛМВ›ˆЫЛ: °И· У’·ПП¿НВЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ¤¯ВЩВ ВИП¤НВИ, ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ UP (¶¿Уˆ) ‹ DOWN (∫¿Щˆ) ВУТ ОФИЩ¿˙ВЩВ ЫЩЛ МИОЪ‹ ФıfiУЛ ЩˆУ ВУ‰В›НВˆУ.
B µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ú¿ÛÈÓÔ ÊˆÙ¿ÎÈ Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓÔ.
(∂¿У ЩФ Ъ¿ЫИУФ КˆЩ¿ОИ ‰ВУ В›У·И ·У·ММ¤УФ, Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ВУ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ›.)
∂ИЩЪВfiМВУЛ ОП›М·О· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ıВЪМФОЪ·ЫИТУ: 18Ж∫ ¤ˆ˜ 29Ж∫: (¶·Ъ¿‰ВИБМ· ƒ‡ıМИЫЛ˜ £ВЪМФОЪ·Ы›·˜)
B ∆Ф ВУ‰ВИОЩИОfi КˆЩ¿ОИ £ВЪМФОЪ·Ы›·˜ (TEMP) ·У¿‚ВИ fiЩ·У ·Щ‹ЫВЩВ ıВЪМФОЪ·Ы›· 26Ж∫. C ∆Ф ВУ‰ВИОЩИОfi КˆЩ¿ОИ £ВЪМФОЪ·Ы›·˜ (TEMP) ·У·‚ФЫ‚‹УВИ fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘
(ВИЫВЪ¯fiМВУФ˜ ·¤Ъ·˜) Кı¿ЫВИ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩˆУ 29Ж∫.
2
Примечание: Чтобы изменить выбранную температуру, нажмите кнопку UP (Выше) или DOWN (Ниже), наблюдая при этом за показаниями дисплея.
B Убедитесь в том, что зеленая лампочка горит.
(Если зеленая лампочка не горит, регулировка температуры невозможна.)
Допускаемый диапазон установки температуры: от 18°С до 29°С [Примеры установок]
B Индикатор TEMP будет гореть во время установки Вами температуры 26°С. C Индикатор TEMP будет мигать, когда температура воздуха в помещении (температура
входящего воздуха) достигнет 29°С.
17
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
A
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
Each time you press the button, available options change with the display A on the remote controller, as shown below.
Fan speed
2-stage
Remote controller display
Low High
HIGHLOW
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER
MODE
1
MITSUBISHI ELECTRIC
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de ventilateur
2 vitesses
Affichage de la télécommande
Faible (Low) Elevée (High)
LOW
HIGH
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
In Dry mode, where the speed is set automatically and cannot be changed. Only the display on the remote controller changes.
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
Zweistufig
Fernbedienungsanzeige
Langsam Schnell
HIGHLOW
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen anders.
In der Betriebsart Trocknen, bei der die Geschwindigkeit automatisch eingestellt
wird und nicht geändert werden kann. Es ändert sich nur die Anzeige auf der Fernbedienung.
2.4. Inställning av fläkthastighet
1 Tryck på för att välja önskad fläkthastighet.
Varje gång knappen trycks in ändras de tillgängliga alternativen på displayen A
på fjärrkontrollen så som visas nedan.
Fläkt-
hastighet
2-stegs
Fjärrkontrolldisplay
LågHög
HIGHLOW
Laffichage et la vitesse de ventilation de lappareil différeront dans les cas suivants.
En mode dassèchement (Dry), la vitesse se règle automatiquement et ne peut pas être modifiée. Seul laffichage de la télécommande change.
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
2-staps
Display van de afstandsbediening
Laag Hoog
LOW
HIGH
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen van elkaar af.
In de werkstand Drogen waar de snelheid automatisch wordt ingesteld en niet kan worden gewijzigd, verandert alleen de display van de draadloze afstandsbediening.
18
Enhetens display och fläkthastighet kommer att variera i följande situationer.
I Torkningsläge, där inte hastigheten ställs in automatiskt och inte kan ändras. Endast displayen på manöverkontrollen ändras.
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
2 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
In modalità di deumidificazione, la velocità di ventilazione è impostata automatica­mente e non può essere modificata. Solo il display del telecomando cambia.
Display del regolatore a distanza
Bassa Alta
HIGHLOW
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 2 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situa­ciones.
En el modo secado, donde la velocidad se ajusta automáticamente y no puede ser modificada. Sólo varía la visualización en el controlador remoto.
Pantalla del controlador remoto
Baja Alta
LOW
HIGH
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
1 Tryk på -knappen for at vælge ventilatorhastighed.
Hver gang De trykker på knapppen, ændres valgmulighederne på displayet A på
fjernbetjeningen, som vist nedenstående:
Ventilator­hastighed
2-trin
Enhedens displayvisning og ventilatorhastighed er forskellige, når:
I tørringstilstand, hvor hastigheden indstilles automatisk og ikke kan ændres. Det er kun displayet på fjernbetjeningen, som ændres.
Fjernstyringens display
Lav Høj
LOW
HIGH
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
2 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes situações.
No modo de Secagem, em que a velocidade é regulada automaticamente e não pode ser alterada. Apenas se altera a exibição no controlo remoto.
Mostrador do controlo remoto
Baixa Alta
LOW
HIGH
2.4. ∂ИПФБ‹ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ·УВМИЫЩ‹Ъ·
1 ¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÁÈ· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ·
Ф˘ ı¤ПВЩВ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ·УВМИЫЩ‹Ъ·.
∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ù¿Ù ÙÔ ÎÔ˘Ì›, ÔÈ ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÂÈÏÔÁ¤˜ ·ÏÏ¿˙Ô˘Ó ÛÙË ÌÈÎÚ‹ ÔıfiÓË A ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ˘, ˆ˜ К·›УФУЩ·И ИФ О¿Щˆ.
∆·¯‡ÙËÙ·
·УВМИЫЩ‹Ъ·
2-‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ
∏ ¤У‰ВИНЛ ЫЩЛУ ФıfiУЛ О·И Л Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ·УВМИЫЩ‹Ъ· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ı· ‰И·К¤ЪФ˘У ЫЩИ˜ ·ОfiПФ˘ıВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜:
™В ПВИЩФ˘ЪБ›· ·К‡БЪ·УЫЛ˜, ФfiЩВ Л Щ·¯‡ЩЛЩ· Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ· О·И ‰ВУ МФЪВ›ЩВ У· ЩЛУ ·ПП¿НВЩВ. ∞ПП¿˙ВИ МfiУФ Л ¤У‰ВИНЛ ЫЩЛУ ФıfiУЛ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘.
√ıfiУЛ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘ Г·МЛП‹ À„ËÏ‹
LOW
HIGH
2
2.4. Vantilatör h›z›n›n seçilmesi
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
2 kademe
Afla¤›daki durumlarda ekrandaki de¤erle ünitenin fan h›z› farkl› olur:
• H›z›n otomatik olarak ayarland›¤› ve de¤ifltirilmesinin mümkün olmad›¤› Kurutma modunda. Sadece uzaktan kumanda ekran görüntüsü de¤iflir.
Uzaktan kumanda ekran›
Düflük Yüksek
LOW
HIGH
2.4. Выбор скорости вентилятора
1 Нажмите кнопку , чтобы выбрать желаемую скорость вентилятора.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся скорости чередуются на дисплее A пульта дистанционного управления следующим образом:
Скорость
вентилятора
2 стадии
Показание дисплея и реальная скорость вентилятора могут не совпадать в следующих случаях:
• В режиме Сушки, где скорость устанавливается автоматически и не может быть изменена, меняется только индикация на пульте дистанционного управления.
Дисплей пульта дистанционного управления
Низкая Высокая
LOW
HIGH
19
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
TIMER TEMP.
TIMER/TEMP.
POWER
2
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
UP
7
24
6
23
DOWN
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
ON/OFF
COOL
MODE
DRY
SELECT
FAN
HIGH
FAN
SPEED
LOW
ON
LOUVER
AUTO
STOP
TIMER MODE
START
MITSUBISHI ELECTRIC
1
A
30˚
B
C
D
70˚
2.5. Réglage du débit d’air vertical
Lorsque le sélecteur LOUVER est mis sur ON, la pale automatisée renvoie lair sur la plage de pivotement pour faciliter sa circulation vers le haut et vers le bas. 1 Appuyer sur la touche LOUVER pour sélectionner le mode SWING. En mode de fonctionnement COOL ou FAN, la pale est réglée sur la position du mode fluctuant, variant ainsi automatiquement le débit dair. Lorsque le sélecteur LOUVER est mis sur OFF, la pale automatisée reprendra sa position prévalant avant la sélection du mode SWING. Lorsque vous commutez les touches MODE SELECT entre COOL, DRY et FAN alors que le commutateur LOUVER reste sur OFF, le flux dair est réglé avec une soufflerie à environ 20 degrés de lhorizontale en mode COOL ou d’assèchement électronique DRY alors quil souffle à environ 70 degrés dinclinaison vers le bas en mode FAN.
A LOUVER devrait safficher. B Sortie dair horizontale C Sortie dair vers le bas D Plage de pivotement <30 degrés à 70 degrés>
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.5. Vertical airflow adjustment
When you set ON the LOURVER switch, the automated vane reciprocates in the swing range to help circulate air upward and downward. 1 Press the LOUVER to select the SWING mode. In the COOL or FAN mode operation, the vane is set in the ‘fluctuating’ mode, vary­ing airflow rate automatically. When you set OFF the LOUVER switch, the automated vane will return to the posi­tion before the SWING mode has been selected. When you toggle the MODE SELECT buttons between COOL, DRY and FAN with the LOUVER switch set OFF, the airflow is set to approx. 20 degrees-horizontal blowing in the COOL or electronics DRY mode while to approx. 70 degrees-downward blow­ing in the FAN mode.
A LOUVER should be displayed. B Horizontal air outlet C Downward air outlet D Swing range <30 degrees to 70 degrees>
2.5. Vertikale Einstellung des Luftstroms
Wenn der Schalter LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) ON (EIN) geschaltet ist, dreht der automatisierte Schwenkflügel den Schwenkbereich um, um bei der Luftzirkulation nach oben und nachunten behilflich zu sein. 1 LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) drücken, um den Betrieb SWING (SCHWENK-
BETRIEB) einzuschalten. In der Betriebsart COOL (KÜHLEN) oder FAN (GEBLÄSE) ist der Schwenkflügel auf wechselnden Betrieb eingestellt, wodurch sich das Luftstromverhältnis auto­matisch ändert. Wenn der Schalter LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) OFF (AUS) ge­schaltet wird, kehrt der automatisierte Schwenkflügel in die Stellung zurück, die er vor Einstellung des SWING (SCHWENK)-Betriebs eingenommen hat. Wenn Sie die Schalter MODE SELECT (BETRIEBSARTWAHL) zwischen COOL (KÜHLEN), DRY (TROCKNEN) und FAN (GEBLÄSE) bei Einstellung des Schalters LOUVER (SCHWENKFLÜGEL) OFF (AUS) hin- und herschalten, wird der Luftstrom bei COOL (KÜHLEN) oder beim elektronischen DRY (TROCKNEN) auf etwa 20° horizontal eingestellt, wohingegen er im FAN (GEBLÄSE)-Betrieb auf etwa 70° Blasrichtung nach unten eingestellt wird.
A LOUVER muß angezeigt werden.
B Horizontaler Luftauslaß
C Luftauslaß nach unten
D Schwenkbereich <30 Grad bis 70 Grad>
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
När LOUVER är på kommer det automatiska spjället att pendla inom rörelseområdet vilket hjälper till att cirkulera luften uppåt och nedåt. 1 Tryck på LOUVER för att välja läget SWING. I lägena COOL eller FAN ställs spjället in i flukturerande läge och varierar luftflödets hastighet automatiskt. När LOUVER ställs in på OFF kommer det automatiska spjället att återgå till läget det befann sig i innan SWING valdes. När du växlar mellan MODE SELECT-knappens lägen COOL, DRY och FAN, och LOUVER är frånkopplat kommer luftflödet att ställas in till ca. 20 graders horisontal utblåsning i lägena COOL och DRY. I läget FAN ställs det in på ca. 70 graders nedåt- riktad utblåsning.
A LOUVER visas.
B Horisontalt luftutlopp
C Nedåtgående luftutlopp
D Rörelseområde <30 grader till 70 grader>
2.5. Aanpassing van de verticale luchtstroom
Als u de LOUVER (JALOEZIE) knop op ON (AAN) zet, dan gaat het automatische waaierblad binnen het draaibereik heen en weer om te helpen de lucht naar boven en beneden te circuleren. 1 Druk op LOUVER om de SWING (DRAAI) stand te selecteren. In de COOL (KOEL) of FAN (VENTILATIE) stand is het waaierblad afgesteld op een wisselende werking, welke de snelheid van de luchtstroom automatisch varieert. Als u de LOUVER knop UIT zet, dan zal het automatische waaierblad terugkeren naar de positie die het had voordat u de SWING-stand instelde. Als u met de LOUVER knop op OFF de MODE SELECT knoppen tussen COOL, DRY en FAN varieert, dan is de luchtstroom afgesteld op ongeveer 20 graden hori­zontaal blazen in de COOL- of DRY-stand, en op ongeveer 70 graden naar beneden blazen in de FAN-stand.
A LOUVER moet weergegeven worden. B Horizontale luchtuitlaat C Naar beneden gerichte luchtuitlaat. D Draaibereik < 30 graden tot 70 graden >
20
2.5. Regolazione della portata d’aria verticale
Impostando linterruttore LOUVER (DEFLETTORE) su ON, viene attivata la funzio­ne di oscillazione del deflettore, per agevolare la circolazione verso lalto o verso il basso dell’aria. 1 Premere l’interruttore LOUVER per selezionare il modo SWING (OSCILLAZIONE). In modo operativo COOL (RAFFREDDAMENTO) o FAN (VENTILAZIONE), le alette vengono impostate sulla modalità “flottante”, variando così automaticamente la por­tata d’aria. Se linterruttore LOUVER viene impostato su OFF, le alette ritorneranno automatica­mente nella posizione in cui si trovavano prima della selezione della funzione SWING. Commutando il pulsante MODE SELECT (SELEZIONE DEL MODO) fra COOL (RAF­FREDDAMENTO), DRY (DEUMIDIFICAZIONE) e FAN (VENTILAZIONE) con l’in- terruttore LOUVER su OFF, laria verrà soffiata orizzontalmente, con unangolazione di 20 gradi circa, nei modi COOL o DRY, mentre verrà soffiata verso il basso, con unangolazione di 70 gradi circa, in modo FAN.
A Verrà visualizzato sul display LOUVER .
B Uscita dellaria orizzontale
C Uscita dellaria verso il basso
D Campo di oscillazione <fra 30 e 70 gradi>
ES
2. Manejo 2. Funcionamento
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.5. Ajuste de salida vertical del aire
Cuando active las guías (LOUVER ON), la guía automática pasa a funcionamiento oscilante para ayudar a que el aire circule hacia arriba y hacia abajo. 1 Presione LOUVER para seleccionar el modo SWING. En los modos COOL o FAN, la guía se fija en modo “fluctuante”, variando el caudal de aire automáticamente. Cuando pase el conmutador LOUVER a OFF, la guía automática volverá a la posi­ción anterior a la activación del modo SWING. Cuando cambie con el botón MODE SELECT entre COOL, DRY y FAN con el botón LOUVER en OFF, la dirección del aire se fija en aproximadamente 20 grados horizontal en los modos COOL o DRY electrónico, pasando a 70 grados hacia abajo en el modo FAN.
A En el visor aparecerá LOUVER . B Salida horizontal del aire C Salida del aire hacia abajo D Gama de oscilación <30 grados a 70 grados>
2.5. Justering af vertikal luftstrøm
Når De sætter kontakten LOUVER (spjæld) ON (til), svinger den automatisk drevne ventilatorvinge frem og tilbage for at hjælpe med til at cirkulere luft opad og nedad. 1 Tryk på LOUVER (spjæld) for at vælge tilstanden SWING (sving). Ved driftstilstand COOL (køling) eller FAN (ventilator) indstilles ventilatorvingen i fluktuerende tilstand, hvilket automatisk varierer luftstrømningshastigheden. Når De sætter kontakten LOUVER (spjæld) OFF (fra) vender den automatisk drevne ventilatorvinge tilbage til stilling før tilstanden SWING (sving) blev valgt. Når De på knapperne MODE SELECT (valg af tilstand) skifter mellem COOL (kø­ling), DRY (tørring) og FAN (ventilator) medens kontakten LOUVER er OFF (fra), sættes luftstrømmen til ca. 30 graders horisontal blæsning i tilstanden i COOL (kø­ling) eller elektronisk DRY (tørring), medens den sættes til ca. 70 graders nedad rettet blæsning i tilstand FAN (ventilator).
A LOUVER skulle blive vist. B Horisontal luftafgang C Nedad rettet luftafgang D Svingområde <30 grader til 70 grader>
2.5. Düfley hava ak›m› ayar›
LOUVER [pancur] anahtar›n› ON [aç›k] konumuna getirdi¤iniz zaman otomatik kanatç›k havan›n yukar›ya ve afla¤›ya do¤ru dolafl›m yapmas›n› sa¤lamak için de¤iflim aral›¤› içinde gerekli düzenlemeyi yapar. 1 LOUVER [pancur] dü¤mesine basarak SWING [de¤iflim] modunu seçiniz. Cihaz COOL [so¤utma] veya FAN [vantilatör] modlar›nda çal›fl›rken kanatç›k “dalgalanma” modundad›r ve hava ak›m›n›n h›z›n› otomatik olarak de¤ifltirir. LOUVER [pancur] anahtar›n› OFF [kapal›] konumuna getirdi¤iniz zaman otomatik kanatç›k SWING [de¤iflim] modunun seçilmesinden önceki konumuna döner. LOUVER [pancur] anahtar› OFF [kapal›] konumundayken MODE SELECT [mod seçme] dü¤melerini COOL [so¤utma], DRY [kurutma] ve FAN [vantilatör] konumlar› aras›nda oynatt›¤›n›z zaman hava ak›m› COOL [so¤utma] veya elektronik DRY [kurutma] modlar›nda yaklafl›k 30 derece yatay olarak, FAN [vantilatör] modunda ise yaklafl›k 70 derece afla¤›ya do¤ru ayarlan›r.
A sembolünün görülmesi gerekir. B Yatay hava ç›k›fl› C Afla¤›ya do¤ru hava ç›k›fl› D De¤iflim aral›¤› <30 derece - 70 derece>
2.5. Ajustamento vertical do fluxo de ar
Ligando o interruptor LOUVER, a válvula automática actua dentro da amplitude de oscilação para ajudar a circular o ar para cima e para baixo. 1 Carregue em LOUVER para seleccionar o modo SWING (oscilação). Em modo de funcionamento COOL ou FAN, a válvula está regulada em modo flutuação, variando automaticamente o débito do fluxo de ar. Desligando o interruptor LOUVER, a válvula automática volta à posição em que estava antes de ter sido seleccionado o modo SWING (oscilação). Se permutar as teclas MODE SELECT (selecção de modo) entre COOL, DRY e FAN, estando o interruptor LOUVER desligado, o fluxo de ar é regulado a 30° na horizontal em modo COOL ou modo DRY electrónico e em 70° para baixo em modo FAN.
A LOUVER deverá aparecer no visor. B Saída de ar horizontal C Saída de ar para baixo D Amplitude de oscilação de <30° a 70°>
2
2.5. ∫·Ù·ÎfiÚ˘ÊË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú·.
ŸЩ·У ·Щ¿ЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЩФ˘ LOUVER (°Ъ›ППИВ˜ ∞˘ЩФМ·ЩФФИЛМ¤УЛ˜ ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ ЩФ˘ ∞¤Ъ·) БИ· У’·УФ›НВЩВ ЩФ МЛ¯·УИЫМfi О·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ ЩФ˘ ·¤Ъ·, ЩФ ·˘ЩФМ·ЩФФИЛМ¤УФ ЩВЪ‡БИФ ОИУВ›Щ·И ·ПИУ‰ЪФМИО¿ ТЫЩВ Л ЪФ‹ ЩФ˘ ·¤Ъ· У· О·ЩВ˘ı‡УВЩ·И ЪФ˜ Щ· ¿Уˆ О·И ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ.
1
¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË LOUVER (°Ú›ÏÏȘ ∞˘ÙÔÌ·ÙÔÔÈË̤Ó˘ ∫·Ù‡ı˘ÓÛ˘
ЩФ˘ ∞¤Ъ·) БИ· У· ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯·УИЫМfi ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ŸЩ·У Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И БИ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ∫ƒА√ (COOL) ·¤Ъ· ‹ БИ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ› Ф ∞¡∂ªπ™∆∏ƒ∞™ (FAN), ЩФ ЩВЪ‡БИФ Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И ТЫЩВ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫВ “·ПИУ‰ЪФМИО‹” О›УЛЫЛ, ФfiЩВ Ф Ъ˘ıМfi˜ ЩЛ˜ ЪФ‹˜ ЩФ˘ ·¤Ъ· МВЩ·‚¿ППВЩ·И ·˘ЩfiМ·Щ·. ŸЩ·У ·Щ¿ЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ LOUVER (°Ъ›ППИВ˜ ∞˘ЩФМ·ЩФФИЛМ¤УЛ˜ ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ ЩФ˘ ∞¤Ъ·) БИ· У· ОПВ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯·УИЫМfi (OFF), ЩФ ·˘ЩФМ·ЩФФИЛМ¤УФ ЩВЪ‡БИФ ВИЫЩЪ¤КВИ ЫЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л ı¤ЫЛ Ф˘ В›У·И ЪИУ ·fi ЩЛУ ВИПФБ‹ ЩЛ˜ ·ПИУ‰ЪФМИО‹˜ ЩФ˘ О›УЛЫЛ˜. ŸЩ·У ·Щ¿ЩВ ВУ·ПП·ОЩИО¿ Щ· ОФ˘МИ¿ ЩФ˘ MODE SELECT (∂ИПФБ‹ ∆ЪfiФ˘ §ВИЩФ˘ЪБ›·˜) МВЩ·Н‡ ЩˆУ COOL (∫Ъ‡Ф˜ ·¤Ъ·˜), DRY (™ЩВБУfi˜ ·¤Ъ·˜) О·И FAN (∞УВМИЫЩ‹Ъ·˜) МВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЩФ˘ LOUVER ЩФФıВЩЛМ¤УФ ЫВ ı¤ЫЛ Ф˘ В›У·И ОПВИЫЩfi˜ (OFF), Л ЪФ‹ ЩФ˘ ·¤Ъ· БИ· ОПИМ·ЩИЫМfi МВ ∫Ъ‡Ф (COOL) ·¤Ъ· Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И ЫЩФ˘˜ 30 ВЪ›Ф˘ ‚·ıМФ‡˜, ФЪИ˙fiУЩИ· О·ЩВ‡ı˘УЫЛ, ‹ ЛПВОЩЪФУИО¿ БИ· ™ЩВБУfi (DRY) ·¤Ъ·, ВУТ Л Ъ‡ıМИЫЛ В›У·И ВЪ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 70 ‚·ıМФ‡˜ МВ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ fiЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ› Ф ∞УВМИЫЩ‹Ъ·˜ (FAN) ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
A ∂ÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Ë ¤Ó‰ÂÈÍË .
B √ÚÈ˙fiÓÙÈ· ¤ÍÔ‰Ô˜ ·¤Ú·
C ŒÍÔ‰Ô˜ ·¤Ú· ÚÔ˜ Ù· οو
D ∫ϛ̷η ·ÏÈÓ‰ÚfiÌÈÛ˘ ‹ ‰È·Î‡Ì·ÓÛ˘ <30 ¤ˆ˜ 70 ‚·ıÌÔ‡˜>
2.5. Регулирование направления воздушного потока по вертикали
При установке переключателя LOUVER (ЗАСЛОНКА) в положение ON (ВКЛ.), автоматическая заслонка изменяет свое положение в диапазоне качания, способствуя циркуляции воздуха вверх и вниз. 1 Нажмите кнопку LOUVER (ЗАСЛОНКА), чтобы выбрать режим SWING (КАЧАНИЕ). При работе в режимах COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ) и FAN (ВЕНТИЛЯЦИЯ) жалюзи настроены на работу в “изменяющемся” режиме, автоматически изменяющем выход воздушного потока. Если переключатель LOUVER (ЗАСЛОНКА) установить в положение OFF (ВЫКЛ.), автоматическая заслонка вернется в положение, в котором она находилась до выбора режима SWING (КАЧАНИЕ). Если Вы поочередно будет переключать кнопки MODE SELECT (ВЫБОР РЕЖИМА) между COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ), DRY (СУШКА) и FAN (ВЕНТИЛЯЦИЯ) при переключателе LOUVER (ЗАСЛОНКА), установленном в положение OFF (ВЫКЛ.), воздух будет выдуваться под углом приблизительно в 20 градусов вниз от горизонтальной оси при работе в режимах COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ) и в электронно­контролируемом режиме DRY (СУШКА). Угол выдува воздуха составит 70 градусов вниз от горизонтальной оси при работе в режиме FAN (ВЕНТИЛЯЦИЯ).
A Должна появиться индикация LOUVER (ЗАСЛОНКА) . B Положении гризонтального выдува C Положении выдува вниз D Диапазон качания <от 30 градусов до 70 градусов>
21
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
TIMER TEMP.
12
29
11
28
10
27
9
26
8
25
7
24
6
23
5
22
4
21
3
20
2
19
1
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
MITSUBISHI ELECTRIC
2.6. Using the timer
TIMER
When using the timer function, the unit will automatically START/STOP after the preset time has elapsed. AUTO START : The unit starts at a specified time. AUTO STOP : The unit stops operating at a specified time. TIMER OFF : The timer does not function.
Cancelling the Timer
5 Press the TIMER MODE button. 6 Press the POWER ON/OFF button.
Note: The timer can be set in 1-hour units. The number of green lamps that are lit up in the display corresponds to the number of hours set.
6
D One green lamp goes OFF every hour, displaying the remaining operating time.
Operation stops when all of the lamps have gone OFF.
The time that was set previously for the timer is stored in memory, so when using the timer again, the previously set time is automatically displayed.
2.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
Bei Einsatz der Timer-Funktion wird die Anlage nach Ablauf der vorgewählten Zeit automatisch auf START/STOP (ANLASSEN/AUSSCHALTEN) geschaltet. AUTO START : Die Anlage wird nach der angegebenen Zeit eingeschaltet. AUTO STOP : Die Anlage wird nach der angegebenen Betriebsdauer ausgeschaltet.
5
TIMER OFF : Der Zeitschalter ist nicht in Funktion.
Annullieren des Timers
5 Die taste TIMER MODE drücken. 6 Die taste POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS) drücken.
Hinweis: Der Timer kann in Einheiten von 1 Stunde eingestellt werden. Die Zahl der grünen Lampen, die in der Anzeige aufleuchten, entspricht der Zahl der eingestellten Stunden.
D Jede Stunde geht eine grüne Lampe AUS und zeigt die verbleibende Betriebsdauer an.
Der Betrieb wird ausgeschaltet, wenn alle Lampen AUSgegangen sind.
Die vorher auf dem Zeitschalter eingestellte Zeit wird gespeichert und automa­tisch angezeigt, wenn der Zeitschalter erneut benutzt wird.
TIMER
2.6. Utilisation du minuteur
TIMER
Lors de lutilisation de la fonction de minuteur, lappareil démarrera ou s’arrêtera automatiquement à la fin du temps programmé. AUTO START : L’appareil se met en marche à l’heure spécifiée. AUTO STOP : L’appareil cesse de fonctionner à l’heure spécifiée. TIMER OFF : Le minuteur nest pas opérationnel.
Annulation du minuteur
5 Appuyer sur la touche TIMER MODE. 6 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF.
Remarque: Il est possible de régler le temps programmé par unités dune heure. Le nombre de diodes vertes allumées sur laffichage correspond au nombre dheures programmées.
D Une diode verte s’éteint après chaque heure, et le temps de fonctionnement restant saffiche.
Le fonctionnement s’arrête lorsque toutes les diodes sont éteintes.
Le temps défini précédemment pour le minuteur est sauvegardé en mémoire; ainsi, lorsque le minuteur sera de nouveau utilisé, ce temps saffichera automatique­ment.
2.6. De timer gebruiken
TIMER
Als u de timer-functie gebruikt, dan zal het apparaat automatisch in- of uitschakelen nadat de ingestelde tijd is verlopen. AUTO START : Het apparaat gaat op ingestelde tijd aan. AUTO STOP : Het apparaat gaat op de ingestelde tijd uit. TIMER OFF : De timer is niet ingesteld.
De timer annuleren
5 Druk op de TIMER MODE-toets. 6 Druk op de POWER ON/OFF-toets.
Opmerking: De timer kan alleen in hele uren ingesteld worden. Het aantal groene lampjes dat op het scherm aangegeven wordt geeft het aan­tal uren aan dat ingesteld is.
D Er gaat elk uur één groen lampje uit, waarna de overblijvende tijd aangegeven wordt.
De airconditioner gaat uit als alle lampjes uitgegaan zijn.
De tijd die de vorige keer voor de timer ingesteld was wordt opgeslagen in het geheugen, zodat als u de timer opnieuw gebruikt de laatste ingestelde tijd auto­matisch aangegeven wordt.
2.6. Att använda timern
TIMER
När man använder timer-funktionen kommer enheten att starta eller stanna när den förinställda tiden gått. AUTO START : Enheten startar vid en angiven tid. AUTO STOP : Enheten stannar vid en angiven tid. TIMER OFF : Timer-funktionen är ej påslagen.
Att koppla bort timern
5 Tryck på TIMER MODE. 6 Tryck på POWER ON/OFF.
OBS: Timern kan ställas in i steg om en timme. Antalet tända gröna lampor motsvarar antalet inställda timmar.
D En grön lampa släcks varje timme för att visa den kvarvarande driftstiden.
Driften stannar när alla lampor släckts.
Tiden som ställts in på timern lagras i minnet så att när timern används igen visas den tidigare inställda tiden automatiskt.
2.6. Utilizzo del timer
TIMER
Quando viene usato il timer, l’unità eseguirà automaticamente le seguenti funzioni: AUTO START (AVVIO AUTOMATICO) : l’unità si avvierà ad unora specificata. AUTO STOP (ARRESTO AUTOMATICO) : l’unità si arresterà ad unora specificata. TIMER OFF (DISATTIVAZIONE TIMER) : il timer non funziona
Disattivazione del timer
5 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER). 6 Premere il pulsante ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF).
Nota: Il timer può essere impostato per periodi di 1 ora. Il numero di spie verdi accese sul display corrisponde al numero di ore impo­state.
D Una spia verde si spegne al trascorrere di un’ora e le spie ancora accese corrispondono al
tempo di funzionamento restante. Il funzionamento si arresterà quando tutte le spie saranno spente.
Lora utilizzata in precedenza per il funzionamento del timer è conservata nella sua memoria, cosicché durante un successivo utilizzo del timer, questa verrà automa­ticamente visualizzata.
22
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.6. Uso del programador
Cuando utilice la función del temporizador, la unidad se pondrá en marcha/apagará cuando haya terminado el tiempo seleccionado. AUTO START : la unidad se pone en marcha en el momento especificado. AUTO STOP : la unidad deja de funcinar en el momento especificado. TIMER OFF : el temporizador no funciona.
TIMER
Cancelación del temporizador
5 Pulse el botón del TIMER MODE. 6 Pulse el botón del POWER ON/OFF.
Nota: El temporizador funciona con unidades de 1 hora. El número de luces verdes que hay encendidas en la pantalla corresponde al número de horas seleccionadas.
D A cada hora se apaga una luz verde, permaneciendo en pantalla el tiempo operativo que
todavía queda. La operación finaliza cuando se han apagado todas las luces verdes.
El tiempo que se seleccionó anteriormente para el temporizador se queda en la memoria, así que cuando se vuelva a utilizar el temporizador, el tiempo seleccio­nado anteriormente se ve automáticamente en pantalla.
2.6. Brug af tidsrelæ
Når tidsrelæ-funktionen anvendes, vil enheden automatisk starte/stoppe efter det forudindstillede tidsrum er udløbet. AUTO START : Enheden starter på et specificeret tidspunkt. AUTO STOP : Enhedens drift stopper på et specificeret tidspunkt. TIMER OFF : Tidsrelæet er gjort inaktivt.
TIMER
Annullering af indstillinger
5 Tryk på TIMER MODE. 6 Tryk på POWER ON/OFF.
Bemærk: Tidsrelæet kan indstilles på 1-times intervaller. Antallet af grønne lamper, der lyser, svarer til det indstillede antal timer.
D Hver time slukker en grøn lampe og den resterende driftstid vises.
Driften standser, når alle lamperne er slukket.
Den sidste tidsindstilling i tidsrelæet lagres i hukommelsen, således at når tids­relæ-funktionen igen skal anvendes, vises den forrige indstillede tidsindstilling.
TIMER
2.6.
Zamanlay›c› ifllevi kullan›ld›¤› zaman ünite önceden belirlenen bir süre dolunca otomatik olarak çal›fl›r veya durur (START/STOP konumuna geçer). AUTO START (otomatik çal›flma) : Ünite belirlenen zamanda çal›fl›r. AUTO STOP (otomatik durma) : Ünite belirlenen zamanda durur. TIMER OFF (zamanlay›c› kapal›) : Zamanlay›c› çal›flmaz.
Zamanlay›c›n›n kullan›lmas›
Zamanlay›c›n›n iptal edilmesi
5 TIMER MODE (zaman mod) dü¤mesine bas›n›z. 6 POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
Not: Zamanlay›c› 1 saatlik birimler halinde ayarlanabilir. Ekranda yan›k durumda olan yeflil lambalar›n say›s› ayarlanm›fl saat say›s›n› gösterir.
D Her saatin sonunda yeflil lambalardan biri söner ve bu geri kalan iflletme saatini gösterir.
Lambalar›n hepsi sönünce cihaz durur.
• Zamanlay›c›da daha önce ayarlanan zaman haf›zaya kaydedilir ve zamanlay›c› daha sonra tekrar kullan›ld›¤›nda daha önce ayarlanan zaman otomatik olarak ekranda görüntülenir.
2.6. Utilização do temporizador
Utilizando a função do temporizador, o aparelho passa automaticamente para START/ STOP (Arranque/Paragem) depois de transcorrido o tempo pré-seleccionado. AUTO START (Arranque automático) : o aparelho entra em funcionamento na
AUTO STOP (Paragem automática) : o aparelho deixa de funcionar na hora
TIMER OFF (Temporizador desligado) : o temporizador não funciona.
TIMER
hora especificada.
especificada.
Cancelling the Timer
5 Carregue no botão TIMER MODE. 6 Carregue no botão POWER para ON/OFF.
Nota: O temporizador pode ser regulado por unidades de 1 hora. O número de lâmpadas verdes acesas no visor corresponde ao número de horas regulado.
D
De hora em hora apaga-se uma lâmpada verde, visualizando o tempo de funcionamento remanescente. A operação termina quando todas as lâmpadas se apagarem.
A hora previamente regulada do temporizador fica memorizada, pelo que, utili­zando novamente o temporizador, a hora previamente regulada volta a aparecer automaticamente no visor.
2.6. ГЪ‹ЫЛ ЩФ˘ ГЪФУfiМВЩЪФ˘
ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И Ф ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜, Л МФУ¿‰· ı· •∂∫π¡∞/™∆∞ª∞∆∞ ·˘ЩfiМ·Щ· МВЩ¿ ЩЛУ ·Ъ¤ПВ˘ЫЛ ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘ Ф˘ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ЫЩФ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹. AUTO START (∞˘ЩfiМ·ЩЛ ∂ОО›УЛЫЛ) : ∏ МФУ¿‰· НВОИУ¿ ЫВ О·ıФЪИЫМ¤УФ ¯ЪfiУФ. AUTO STOP (∞˘ЩfiМ·ЩФ ™Щ·М¿ЩЛМ·) : ∏ МФУ¿‰· ЫЩ·М·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ЫВ О·ıФЪИЫМ¤УФ ¯ЪfiУФ. TIMER OFF (ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜ ∫ПВИЫЩfi˜) : √ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
TIMER
∞О‡ЪˆЫЛ ЩФ˘ ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹
5 ¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË TIMER MODE (∆ÚfiÔ˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹).
6 ¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË POWER ON/OFF (¢È·ÎfiÙ˘ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜).
™ЛМВ›ˆЫЛ: √ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜ МФЪВ› У· ЩФФıВЩВ›Щ·И ЫВ МФУ¿‰В˜ 1 ТЪ·˜. ∆· Ъ¿ЫИУ· КˆЩ¿ОИ· Ф˘ ·У¿‚Ф˘У ЫЩЛУ ФıfiУЛ ВУ‰В›НВˆУ ·УЩ·ФОЪ›УФУЩ·И ЫЩИ˜ ТЪВ˜ Ф˘ Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И Ф ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜.
D ™Â οı ̛· ÒÚ· Û‚‹ÓÂÈ ¤Ó· Ú¿ÛÈÓÔ ÊˆÙ¿ÎÈ, Î·È ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ·Ó·Ì̤ӷ ÙfiÛ· ʈٿÎÈ·
fiЫФ В›У·И Л ‰И¿ЪОВИ· ЫВ ТЪВ˜ Ф˘ ı· Ы˘УВ¯›ЫВИ У· В›У·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Л МФУ¿‰·. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ЫЩ·М·Щ¿ fiЩ·У Ы‚‹УФ˘У fiП· Щ· КˆЩ¿ОИ·.
√ ¯ЪfiУФ˜ Ф˘ В›¯В ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ ЩФФıВЩЛıВ› ЫЩФУ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹ ·Ъ·М¤УВИ ЫЩЛ МУ‹МЛ ЩФ˘, ВФМ¤Уˆ˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¿ПИ ЩФУ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹, ЩФУ ‰В›¯УВИ ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩЛУ ФıfiУЛ ВУ‰В›НВˆУ.
2
2.6. С использованием таймера
При использовании функции таймера прибор сможет автоматически ВКЛЮЧАТЬСЯ/ВЫКЛЮЧАТЬСЯ по истечение заранее установленного времени. AUTO START (АВТОВКЛЮЧЕНИЕ) : Прибор включается в установленное время AUTO STOP (АВТООСТАНОВКА) : Прибор останавливается в установленное время TIMER OFF (ТАЙМЕР ВЫКЛЮЧЕН) : Таймер не работает
TIMER
Отмена таймера
5 Нажмите кнопку TIMER MODE (РЕЖИМ ТАЙМЕРА). 6 Нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы
ВКЛЮЧИТЬ кондиционер воздуха.
Примечание: Таймер можно установить с шагом в 1 час. Количество горящих на дисплее зеленых лампочек соответствует количеству установленных часов.
D По истечении каждого часа будет ГАСНУТЬ одна лампочка, показывая оставшееся
до выключения прибора время. Прибор остановится, когда ПОГАСНУТ все лампочки.
• Ранее установленное время работы таймера хранится в памяти устройства. Таким обрзом, при повторном использовании таймера, ранее установленное время появляется на дисплее автоматически.
23
F
STOP
STOP
STOP
STOP
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
3
C
B
TIMER TEMP.
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Mise en marche automatique (AUTO START)
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour éteindre le climatiseur.
(Le voyant de fonctionnement A s’éteint.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur) 3 Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pour sélectionner la fonction TIMER (minuteur).
C Le voyant
TIMER
s’allume.
4 Appuyer sur les touches UP ou
B Chaque fois que l’on appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes allumées aug-
mente ou diminue dune heure.
Arrêt automatique (AUTO STOP)
1 Appuyer sur la touche POWER ON/OFF pour allumer le climatiseur.
(Le voyant de fonctionnement A s’allume.)
2 Appuyer sur la touche TIMER MODE (mode minuteur) 3 Appuyer sur la touche TIMER/TEMP pour sélectionner la fonction TIMER (minuteur).
C Le voyant
4 Appuyer sur les touches UP UP ou DOWN
B Chaque fois que lon appuie sur les touches, le nombre de diodes vertes allumées aug-
TIMER
s’allume.
mente ou diminue dune heure.
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
TIMER/TEMP.
UP
DOWN
DOWN
pour régler l’heure.
POWER
COOL
DRY
FAN
HIGH
LOW
ON
AUTO
STOP
START
MITSUBISHI ELECTRIC
START
STOP
DOWN
pour régler l’heure.
ON/OFF
MODE
SELECT
FAN
SPEED
LOUVER
TIMER MODE
AUTO START
START
1 Press the POWER ON/OFF button to turn OFF the air-conditioner.
(The operation lamp A goes OFF.)
2 Press the TIMER MODE button. 3 Press the TIMER/TEMP button to select the TIMER.
TIMER
C
A
4 Press the UP or
lamp lights up.
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases or decreases by
1 hour.
AUTO STOP
DOWN
buttons to set the time.
1 Press the POWER ON/OFF button to turn ON the air-conditioner.
(The operation lamp A lights up.)
2 Press the TIMER MODE button. 3 Press the TIMER/TEMP button to select the TIMER.
1
TIMER
C
4 Press the UP or
lamp lights up.
B Each time the buttons are pressed the number of lit green lamps increases or decreases by
1 hour.
DOWN
buttons to set the time.
4
AUTO START
1
Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um die Klimaanlage AUSzuschalten.
(Die Betriebslampe A geht AUS).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken. 3 Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER TEMPERATUR) drücken, um den
2
TIMER (ZEITSCHALTER) einzustellen.
TIMER
C
4 Die Tasten UP oder
D
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lampen um je 1 Stun-
de erhöht oder vermindert.
AUTO STOP
1
Die POWER ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um die Klimaanlage EINzuschalten.
(Die Betriebslampe A leuchtet auf).
2 Die Taste TIMER MODE (ZEITSCHALTERBETRIEB) drücken. 3 Die Taste TIMER/TEMP (ZEITSCHALTER/TEMPERATUR) drücken, um den
TIMER (ZEITSCHALTER) einzustellen.
TIMER
C
4 Die Tasten UP oder
B Bei jedem Drücken der Tasten wird die Zahl der leuchtenden grünen Lampen um je 1 Stun-
de erhöht oder vermindert.
AUTO START
1 Tryck på POWER ON/OFF för att stänga av luftkonditioneringen.
(Driftslampan A slocknar)
2 Tryck på TIMER MODE. 3 Tryck på TIMER/TEMP och välj TIMER.
C Lampan
4 Tryck på UP eller
B Varje gång knapparna trycks in ökar eller minskar antalet tända gröna lampor med 1 timme.
AUTO STOP
1 Tryck på POWER ON/OFF för att slå på luftkonditioneringen.
(Driftslampan A tänds.)
2 Tryck på TIMER MODE. 3 Tryck på TIMER/TEMP och välj TIMER.
C Lampan
4 Tryck på UP eller
B Varje gång knapparna trycks i ökar eller minskar antalet tända gröna lampor med 1 timme.
START
-Lampe leuchtet auf.
-Lampe leuchtet auf.
DOWN
DOWN
START
TIMER
tänds.
DOWN
för att ställa in tiden.
TIMER
tänds.
DOWN
för att ställa in tiden.
drücken, um die Zeit einzustellen.
drücken, um die Zeit einzustellen.
AUTO START
START
1 Druk op POWER ON/OFF om de airconditioner uit te schakelen.
(Het bedieningslampje A gaat uit)
2 Druk op TIMER MODE (TIMER STAND). 3 Druk op TIMER/TEMP om de timer te selecteren.
TIMER
C Het
4 Druk op UP UP of
B Elke keer dat de toetsen ingedrukt worden geeft het aantal groene lampjes die branden aan
AUTO STOP
TIMER lampje gaat branden.
DOWN
DOWN om de tijd in te stellen.
dat de timer 1 uur later of vroeger staat.
STOP
1 Druk op POWER ON/OFF om de airconditioner in te schakelen.
(Het bedieningslampje A gaat branden.)
2 Druk op TIMER MODE (TIMER STAND). 3 Druk op TIMER/TEMP om de timer te selecteren.
TIMER
C Het
4 Druk op UP UP of
B Elke keer dat de toetsen ingedrukt worden geeft het aantal groene lampjes die branden aan
TIMER lampje gaat branden.
DOWN
DOWN om de tijd in te stellen.
dat de timer 1 uur later of vroeger staat.
24
AUTO START (AVVIO AUTOMATICO)
START
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF) per
spegnere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si spegnerà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER). 3 Premere il pulsante TIMER/TEMP per selezionare la funzione TIMER.
4
TIMER
C La spia
Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese aumenta o
diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare lora desiderata.
AUTO STOP
1 Premere il pulsante di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (POWER ON/OFF) per
accendere il condizionatore d’aria.
(La spia di funzionamento A si accenderà).
2 Premere il pulsante TIMER MODE (MODO TIMER). 3 Premere il pulsante TIMER/TEMP per selezionare la funzione TIMER.
4
TIMER
C La spia
Premere i pulsanti UP (VERSO ALTO) o
B Ogni volta che viene premuto uno dei tasti, il numero delle spie verdi accese aumenta o
diminuisce di 1 unità, corrispondente ad un’ora.
si accenderà.
DOWN
(VERSO BASSO) per impostare lora desiderata.
ES
STOP
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ARRANQUE AUTOMÁTICO
START
1 Pulse el botón del POWER ON/OFF para apagar el aire acondicionado.
(La luz de funcionamiento A se apaga.)
2 Presione el botón TIMER MODE. 3 Presione el botón TIMER/TEMP para seleccionar el temporizador.
C Se enciende la luz de
4 Pulse los botones de UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas aumenta o
disminuye una hora.
ARRANQUE AUTOMÁTICO (AUTO STOP)
TIMER
DOWN
para poner la hora.
STOP
1 Pulse el botón POWER ON/OFF para poner en marcha el aire acondicionado.
(La luz de funcionamiento A se enciende.)
2 Presione el botón TIMER MODE. 3 Presione el botón TIMER/TEMP para seleccionar el temporizador.
C Se enciende la luz de
4 Pulse los botones UP o
B Cada vez que se pulsan los botones, el número de luces verdes encendidas aumenta o
disminuye una hora.
AUTO START
START
TIMER
DOWN
para poner la hora.
1 Tryk på POWER ON/OFF for at slukke aircondition-anlægget.
(Driftslampen A slukker)
2 Tryk på knappen TIMER MODE (tilstand for tidsrelæ). 3 Tryk på knappen TIMER/TEMP (tidsrelæ/temperatur) for at vælge TIMER (tidsrelæ).
TIMER
C
4 Tryk på UP eller
lampen tændes
B Hver gang knapperne holdes nede, forøges eller formindskes antallet af tændte grønne
lamper med en time.
AUTO STOP
DOWN
for at indstille tiden.
STOP
1 Tryk på POWER ON/OFF for at tænde aircondition-anlægget.
(Driftslampen A tænder).
2 Tryk på knappen TIMER MODE (tilstand for tidsrelæ). 3 Tryk på knappen TIMER/TEMP (tidsrelæ/temperatur) for at vælge TIMER (tidsrelæ).
TIMER
C
4 Tryk på UP eller
lampen tændes
B Hver gang knapperne holdes nede, forøges eller formindskes antallet af tændte grønne
lamper med en time.
AUTO START (otomatik çal›flma)
DOWN
til indstilling af tiden.
START
1 POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine basarak klima cihaz›n› OFF (kapal›)
konuma getiriniz.
(‹flletme lambas› A söner.)
2 TIMER MODE [zamanlay›c› modu] dü¤mesine bas›n›z. 3 TIMER/TEMP [zamanlay›c› ›s›] dü¤mesine basarak TIMER [zamanlay›c›] ifllevini seçiniz.
TIMER
C
4UP (yukar›) veya
lambas› yanar.
B Dü¤melere her bas›l›flta yan›k durumdaki yeflil lambalar›n say›s› birer saat artar veya azal›r.
AUTO STOP (otomatik durma)
DOWN
(afla¤›) dü¤melerine basarak zaman ayar›n› yap›n›z.
STOP
1 POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine basarak klima cihaz›n› ON (aç›k)
konuma getiriniz.
(‹flletme lambas› A yanar.)
2 TIMER MODE [zamanlay›c› modu] dü¤mesine bas›n›z. 3 TIMER/TEMP [zamanlay›c› ›s›] dü¤mesine basarak TIMER [zamanlay›c›] ifllevini seçiniz.
TIMER
C
4UP (yukar›) veya
lambas› yanar.
B Dü¤melere her bas›l›flta yan›k durumdaki yeflil lambalar›n say›s› birer saat artar veya azal›r.
DOWN
(afla¤›) dü¤melerine basarak zaman ayar›n› yap›n›z.
AUTO START
START
1 Carregue no botão POWER ON/OFF para desligar o ar condicionado.
(A lâmpada de funcionamento A apaga-se.)
2 Carregue em TIMER MODE. 3 Carregue em TIMER/TEMP para seleccionar o temporizador.
C A lâmpada
4 Carregue nos botões UP ou
B Cada toque nos botões aumenta ou diminui de 1 hora o número das lâmpadas verdes
acesas.
TIMER
acende.
DOWN
para acertar a hora.
AUTO STOP
1 Carregue no botão POWER ON/OFF para ligar o ar condicionado.
(A lâmpada de funcionamento A acende.)
2 Carregue em TIMER MODE. 3 Carregue em TIMER/TEMP para seleccionar o temporizador.
C A lâmpada
4 Carregue no botão UP ou
B Cada toque nos botões aumenta ou diminui de uma hora o número das lâmpadas verdes
AUTO START (∞˘ÙfiÌ·ÙË ∂ÎΛÓËÛË)
1 ¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË POWER ON/OFF (¢È·ÎfiÙ˘ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜)
БИ· У· ОПВ›ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ОПИМ·ЩИЫМФ‡.
(∆Ф КˆЩ¿ОИ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ A Û‚‹ÓÂÈ).
2
¶·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ TIMER MODE (∆ЪfiФ˜ §ВИЩФ˘ЪБ›·˜ ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹).
3 ¶·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ TIMER/TEMP (ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜ -
£ВЪМФОЪ·Ы›·) БИ· У· ВИП¤НВЩВ ЩФУ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹.
C ∆Ô ÊˆÙ¿ÎÈ
4
¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË UP (¶¿Óˆ) ‹
B ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ù¿Ù ٷ ÎÔ˘ÌÈ¿ Ù· ·Ó·Ì̤ӷ Ú¿ÛÈÓ· ʈٿÎÈ· ·˘Í¿ÓÔÓÙ·È ‹
AUTO STOP
1 ¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË POWER ON/OFF (¢È·ÎfiÙ˘ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜)
БИ· У· ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ МФУ¿‰· ОПИМ·ЩИЫМФ‡
(∆Ф КˆЩ¿ОИ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ A ·Ó¿‚ÂÈ).
2
¶·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ TIMER MODE (∆ЪfiФ˜ §ВИЩФ˘ЪБ›·˜ ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹).
3 ¶·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ TIMER/TEMP (ГЪФУФМВЩЪЛЩ‹˜ -
£ВЪМФОЪ·Ы›·) БИ· У· ВИП¤НВЩВ ЩФУ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹.
C ∆Ô ÊˆÙ¿ÎÈ
4
¶·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË UP (¶¿Óˆ) ‹
B ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ù¿Ù ٷ ÎÔ˘ÌÈ¿ Ù· ·Ó·Ì̤ӷ Ú¿ÛÈÓ· ʈٿÎÈ· ·˘Í¿ÓÔÓÙ·È ‹
TIMER
acende.
acesas.
DOWN
para acertar a hora.
START
TIMER
·Ó¿‚ÂÈ.
ВП·ЩЩТУФУЩ·И ЫВ ·ЪИıМfi Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫВ М›· ТЪ· ЩФ О·ı¤У·.
DOWN
(∫¿Ùˆ) ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ.
STOP
TIMER
·Ó¿‚ÂÈ.
ВП·ЩЩТУФУЩ·И ЫВ ·ЪИıМfi Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫВ М›· ТЪ· ЩФ О·ı¤У·.
DOWN
(∫¿Ùˆ) ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ.
2
AUTO START (АВТОВКЛЮЧЕНИЕ)
START
1 Нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы
ВЫКЛЮЧИТЬ кондиционер воздуха.
(Лампочка работы A погаснет.)
2 Нажмите кнопку TIMER MODE (РЕЖИМ ТАЙМЕРА). 3
Нажмите кнопку TIMER/TEMP (ТАЙМЕР/ТЕМПЕРАТУРА), чтобы выбрать TIMER (ТАЙМЕР).
C Загорится лампочка
4 Нажмите кнопку UP или
B При каждом нажатии данных кнопок количество горящих зеленых лампочек
увеличивается или уменьшается на 1 час.
AUTO STOP (АВТООСТАНОВКА)
TIMER
.
DOWN
, чтобы установить время.
STOP
1 Нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ), чтобы
ВКЛЮЧИТЬ кондиционер воздуха.
(Загорится лампочка работы A.)
2 Нажмите кнопку TIMER MODE (РЕЖИМ ТАЙМЕРА). 3
Нажмите кнопку TIMER/TEMP (ТАЙМЕР/ТЕМПЕРАТУРА), чтобы выбрать TIMER (ТАЙМЕР).
C Загорится лампочка
4 Нажмите кнопку UP или
B При каждом нажатии данных кнопок количество горящих зеленых лампочек
увеличивается или уменьшается на 1 час.
TIMER
.
DOWN
, чтобы установить время.
25
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
1
A
D
2
C
B
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
Caution:
Always turn off the power, first on the remote controller and then the main
switch, before cleaning or servicing the unit.
When installing or removing the filter or the intake grille, do not stand on an
unsteady surface. You may fall and injure yourself. Be also careful not to let dust fall into your eyes.
Dirty or clogged filters block the airflow and reduce efficiency. Very dirty filters can damage the air-conditioner itself.
Filter removal
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open automatically.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
A PUSH button C Intake Grille B Grille D Filter
Vorsicht:
• Vor Reinigung oder Wartung der Anlage zunächst den Netzstrom an der Fern­bedienung und danach über den Hauptschalter ausschalten.
• Beim Ein- oder Ausbau des Filters oder des Ansauggitters nicht auf einen labilen Untergrund stellen. Sie können herunterfallen und sich verletzen. Achten Sie auch darauf, daß Sie keinen Staub in die Augen bekommen.
Verschmutzte oder verstopfte Filter blockieren den Luftstrom und verringern die Kühl­leistung. Sehr schmutzige Filter können zu Schäden an der Klimaanlage selbst führen.
Précaution:
• Toujours couper l’alimentation, d’abord sur la commande àdistance puis à l’interrupteur principal avant de nettoyer l’appareil ou de procéder à son en­tretien ou à des réparations.
• Lors de l’installation ou du retrait du filtre ou de la grille d’aspiration, ne pas se placer sur une surface accidentée ou en position instable. Vous risque­riez de tomber et de vous blesser. Prendre également toutes les précautions pour ne pas recevoir de poussières dans l’œil.
Des filtres sales ou obstrués entravent le débit d’air et diminuent l’efficacité du climati­seur. Des filtres très encrassés peuvent également endommager le climatiseur lui-même.
Retrait du filtre
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet
d’ouvrir automatiquement cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant.
A Touche PUSH C Grille d’entrée B Grille D Filtre
Voorzichtig:
• Schakel het apparaat altijd uit voordat u onderhoud aan het apparaat pleegt of het schoonmaakt - eerst het bedieningspaneel en dan de netschakelaar.
• Ga, bij het installeren of verwijderen van het filter van de gril van de inlaat­opening, nooit op een onstabiel oppervlak staan. U zou kunnen vallen en verwondingen oplopen. Let er ook goed op dat er geen stof of vuil in uw ogen terechtkomt.
Verontreinigde of verstopte filters blokkeren de luchtstroom en veroorzaken een lager rendement bij koeling. Erg vieze filters kunnen de airconditioner zelf beschadigen.
Filter ausbau
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter automatisch geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
A Taste PUSH C Ansauggitter B Gitter D Filter
Försiktighet:
• Slå alltid ifrån strömmen, först på fjärrkontrollen och sedan vid huvud­strömbrytaren, innan enheten rengörs eller underhålls.
• När du installerar eller tar bort filtret eller inloppsgallret, stå inte på en osta­dig yta. Du kan ramla och skada dig själv. Var också försiktig så att inte damm kommer i ögonen.
Smutsiga eller tilltäppta filter reducerar luftflödet och gör enheten mindre effektiv. Väldigt smutsiga filter kan till och med skada luftkonditioneringen.
Borttagning av filter
1 Om PUSH på utsidan av inloppsgallret trycks in, öppnas inloppsgallret automa-
tiskt.
2 Ett filter med ett inloppsgaller monterat kan tas bort genom att filtret dras framåt.
A Knapp PUSH C Inloppsgaller B Grill D Filter
Cautela:
• Prima di pulire od effettuare la manutenzione dell’unità, staccare sempre la corrente, in primo luogo nel comando a distanza e poi nell’interruttore prin­cipale.
• Durante l’installazione o la rimozione del filtro o della griglia d’ingresso, non sostare su una superficie instabile. Tutto ciò per evitare di cadere e di ferirsi. Stare anche attenti a non far entrare polvere negli occhi.
Filtri sporchi od intasati riducono la portata d’aria, facendo abbassare il rendimento dell’unità. Filtri eccessivamente sporchi possono addirittura danneggiare l’unità.
Het filter eruit halen
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster automatisch open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
A Drukknop C Inlaatrooster B Rooster D Filter
26
Rimozione del filtro
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà automaticamente.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
A Pulsante PUSH C Griglia di ingresso B Griglia D Filtro
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Cuidado:
Apague siempre la unidad, primero en el control remoto y luego desconec­tando el interruptor principal, antes de limpiar o revisar la unidad.
Cuando instale o extraiga el filtro de la rejilla de admisión, no se suba a una superficie inestable. Puede caerse y hacerse daño. También tenga cuidado de que no le caiga polvo en los ojos.
Los filtros sucios y obstruidos bloquean el flujo de aire y reducen la capacidad de enfriamiento. Los filtros muy sucios pueden dañar el acondicionador de aire.
Extracción del filtro
1 Pulsando el botón PUSH de parte externa de la rejilla de admisión ésta se abrirá
automáticamente.
2 Un filtro que tenga una rejilla de admisión se puede extraer tirando de él.
A Botón PUSH C Rejilla de admisión B Rejilla D Filtro
Forsigtig:
Sluk altid for strømmen, først på fjernstyringen og derefter på hovedafbry­deren, inden enheden rengøres eller serviceres.
Stå ikke på en ustabil overflade, når filteret eller indtagsgitteret monteres eller fjernes. De kan falde og komme til skade. Pas på ikke at få støv i øjnene.
Snavsede eller tilstoppede filtre blokerer for luftgennemstrømningen og reducerer køleeffekten. Meget snavsede filtre kan beskadige selve aircondition-anlægget.
Fjernelse af filter
1 Ved tryk på PUSH-knappen på ydersiden af indtagsgitteret åbnes dette. 2 Et filter med et indtagsgitter kan tages ud ved at trække filteret fremad.
A PUSH-knappen C Indsugningsgitter B Gitter D Filter
Cuidado:
Desligue sempre a alimentação, primeiro no controlador remoto e depois no interruptor principal, antes de proceder à limpeza ou à manutenção do apa­relho.
Ao instalar ou retirar o filtro ou a grelha de admissão, não permaneça numa superfície instável. Pode cair e ferir-se. Tenha também cuidado para não dei­xar entrar poeira nos seus olhos.
Filtros sujos ou entupidos bloqueiam o fluxo de ar e reduzem a eficácia do aparelho. Filtros muito sujos podem danificar o próprio sistema de ar condicionado.
Remoção do filtro
1 Carregando no botão PUSH situado na parte de fora da grelha de admissão,
provoca automaticamente a abertura da grelha.
2 Um filtro com grelha de admissão incorporada extrai-se puxando-o para a frente.
A Botão PUSH C Grelha de admissão B Grelha D Filtro
¶ÚÔÛÔ¯‹:
¶Ъ›У ·Ъ¯›ЫВЩВ ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· ‹ ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ъ¤ВИ ¿УЩ· У· ОПВ›УВЩВ ЩЛУ ЛПВОЩЪИО‹ ·ЪФ¯‹Ш ЪТЩ· ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ О·И МВЩ¿ ЫЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ‰И·ОfiЩЛ ЩЛ˜ Ъ›˙·˜.
ŸЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ‹ ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ ‹ ЩИ˜ БЪ›ПИВ˜ ВИЫ·БˆБ‹˜ ·¤Ъ·, МЛУ ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿Уˆ ЫВ ·ЫЩ·ı‹ ВИК¿УВИ·. ∂У‰¤¯ВЩ·И У· ¤ЫВЩВ МВ ·ФЩ¤ПВЫМ· У· ЩЪ·˘М·ЩИЫЩВ›ЩВ. ∂›ЫЛ˜, Ъ¤ВИ У· В›ЫЩВ ЪФЫВОЩИОФ› ТЫЩВ Л ЫОfiУЛ У· МЛУ МВИ ЫЩ· М¿ЩИ· Ы·˜.
∞οı·ÚÙ· ‹ ÊÚ·Á̤ӷ ·fi ‚ÚˆÌȤ˜ Ê›ÏÙÚ· ÌÏÔοÚÔ˘Ó ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· ÌÂ
·ФЩ¤ПВЫМ· У· ВЪИФЪ›˙ВЩ·И Л ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfiЩЛЩ· ОПИМ·ЩИЫМФ‡ МВ ОЪ‡Ф ·¤Ъ·. ¶ФП‡
ÏÂڈ̤ӷ Ê›ÏÙÚ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·ÎfiÌË Î·È ˙ËÌÈ¿ ÛÙËÓ ›‰È· ÙË ÌÔÓ¿‰·.
∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
1 ¶·ЩТУЩ·˜ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ “PUSH” ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЫЩИ˜
ÁÚ›ÏÏȘ ·ÓÔ›ÁÂÈ ÙȘ ÁÚ›ÏÏȘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· ·˘ÙfiÌ·Ù·.
2 º›ÏÙÚÔ Ì ÁÚ›ÏÏȘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· ‚Á·›ÓÂÈ ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÚÔ˜ Ù·
ÂÌÚfi˜.
A ∫Ô˘Ì› PUSH C °Ъ›ППИВ˜ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ· B °Ú›ÏÏȘ D º›ÏÙÚÔ
3
Dikkat:
• Cihaz›n bak›m veya temizli¤ini yapmaya giriflmeden önce daima elektrik ba¤lant›s›n› önce uzaktan kumanda ünitesinden sonra da ana elektrik flalterinden kesiniz.
• Filtreyi veya Hava Girifl ›zgaras›n› takarken veya ç›kar›rken daima sa¤lam bir yüzey üzerinde durunuz. Aksi takdirde düflüp yaralanabilirsiniz. Ayn› zamanda gözlerinize toz kaçmamas›na da dikkat ediniz.
Kirli veya t›kal› filtreler hava ak›m›n› keserek so¤utma verimini azalt›rlar. Çok kirli filtreler cihaz›n hasar görmesine bile yol açabilirler.
Filtrenin ç›kar›lmas›
1 Girifl ›zgaras›n›n d›fl taraf›ndaki PUSH (bas›n›z) dü¤mesine bas›l›nca girifl ›zgaras›
otomatik olarak aç›l›r.
2 Üzerinde girifl ›zgaras› bulunan filtre, filtreyi öne çekmek suretiyle yerinden
ç›kar›labilir.
A PUSH dü¤mesi C Girifl ›zgaras› B Girifl D Filtre
Осторожно:
• Перед чисткой и техобслуживанием прибора всегда отключайте электропитание - сначала на пульте дистанционного управления, а затем на главном выключателе.
• Во время установки или снятия фильтра или воздухозаборной решетки не вставайте на неустойчивую поверхность. Вы можете упасть и получить травму. Оберегайте глаза от попадания пыли.
Грязные или засоренные фильтры блокируют движение воздуха и снижают эффективность работы прибора. Сильно загрязненные фильтры могут привести к поломке самого кондиционера.
Снятие фильтра
1 Нажатие кнопки PUSH на внешней стороне воздухозаборной решетки
приводит к автоматическому открытию воздухозаборной решетки.
2 Фильтр, на котором располагается воздухозаборная решетка может быть
удален при помощи потягивания фильтра вперед.
A Kнопка PUSH C Воздухозаборная решетка B Pешетка D Фильтр
27
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without air filters can cause malfunction.
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besit­zen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegen­stand hinaus befördern.
• Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswa­schen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous ris­queriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine d’un mauvais fonctionnement.
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
• Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp zodat al het stof en vuil eruit valt.
• Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel ge­bruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromt­rekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt. Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging er­van.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wär­mequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten
Rengöring av filtren
• Rengör filtren med en dammsugare. Om du inte har en dammsugare kan man knacka filtren mot ett hårt föremål för att få bort smuts och damm.
• Om filtren är synnerligen smutsiga kan man tvätta dem i ljummet vatten. Se till att allt rengöringsmedel sköljs bort ordentligt och låt filtren torka helt innan de monte­ras tillbaks i enheten.
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa, det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan det skada den.
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, bat­tere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciac­quare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completa­mente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
28
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la sucie­dad.
Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen comple­tamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de una estufa eléctrica; podrían deformarse.
No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed
Rengøring af filtrene
Rengør filtrene med en støvsuger. Hvis De ikke har en støvsuger, kan De banke filtrene let mod en solid genstand for at banke snavs og støv af.
Hvis filtrene er særligt snavsede, vaskes de i lunkent vand. Vær omhyggelig med at skylle evt. rengøringsmiddel helt af, og lad filtrene tørre fuldstændigt, før de sættes tilbage i enheden.
Forsigtig:
Tør ikke filtrene i direkte sollys eller ved at anvende en tørrekilde, såsom en elektrisk varmeovn: dette kan få dem til at slå sig.
Vask ikke filtrene i varmt vand (over 50°C), da dette kan få dem til at slå sig.
Tilse at filtrene altid installeres. Hvis enheden arbejder uden luftfiltre, kan
det medføre funktionssvigt.
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra um objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radia­dor eléctrico, pois isso pode deformá-los.
Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
3.1. ∫·ı·ЪИЫМfi˜ ЩˆУ К›ПЩЪˆУ О·И ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜
ÌÔÓ¿‰·˜
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ Ê›ÏÙÚˆÓ
∫·ı·Ъ›ЫЩВ Щ· К›ПЩЪ· МВ ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡·. ∞У ‰ВУ ¤¯ВЩВ ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡·, ¯Щ˘‹ЫЩВ ВП·КЪ¿ Щ· К›ПЩЪ· ЫВ ¤У· ЫЩВЪВfi ·УЩИОВ›МВУФ БИ· У· К‡БВИ Л ЫОfiУЛ О·И Л ‚ЪˆМИ¿.
∞У Щ· К›ПЩЪ· В›У·И ФП‡ ‚ЪТМИО·, П‡УЩВ Щ· МВ ¯ПИ·Ъfi УВЪfi. ºЪФУЩ›ЫЩВ У· НВ‚Б¿ПВЩВ ФП‡ О·П¿ ЩФ ·ФЪЪ˘·УЩИОfi Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИ‹Ы·ЩВ О·И ·К‹ЫЩВ Щ· К›ПЩЪ· У· ЫЩВБУТЫФ˘У ВУЩВПТ˜ ЪИУ Щ· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ Н·У¿ ЫЩЛ МФУ¿‰·.
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ªЛУ ·К‹УВЩВ Щ· К›ПЩЪ· У· ЫЩВБУТЫФ˘У ЫЩФУ ‹ПИФ О·И МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛБ‹ ıВЪМfiЩЛЩ·˜, fiˆ˜ МИ· ЛПВОЩЪИО‹ ıВЪМ¿ЫЩЪ·, БИ· У· Щ· ЫЩВБУТЫВЩВ БИ·Щ› ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· ·Ъ·МФЪКˆıФ‡У.
ªËÓ ϤÓÂÙ ٷ Ê›ÏÙÚ· Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi (¿Óˆ ·fi 50°K) ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ·Ú·ÌÔÚʈıÔ‡Ó.
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· К›ПЩЪ· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ¿УЩ· ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘˜. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ¯ˆЪ›˜ К›ПЩЪ· ·¤Ъ· МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ‚П¿‚Л.
3
3.1. Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi
Filtrelerin temizlenmesi
• Filtreleri elektrikli süpürgeyle temizleyin. Elektrikli süpürge yoksa, filtreleri sert bir cisme hafifçe vurarak toz ve kir birikintisinin düflmesini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse ›l›k suda y›kay›n. Deterjan kal›nt›lar›n› gidermek için iyice durulay›n ve filtreleri tekrar üniteye takmadan önce tamamen kurumalar›n› bekleyin.
Dikkat:
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
3.1. Чистка фильтров и внутреннего прибора
Чистка фильтров
• Проводите чистку фильтров с использованием пылесоса. При отсутствии пылесоса, легким постукиванием фильтра о твердый предмет стряхните с него грязь или пыль.
• Если фильтры сильно загрязнены, промойте их в теплой воде. Тщательно смойте остатки моющего средства и полностью просушите фильтры перед их обратной установкой в прибор.
Осторожно:
• Не сушите фильтры под прямыми солнечными лучами или с использованием источника отопления, такого как электрообогревателя: это может привести к деформации фильтров.
• Не промывайте фильтры в горячей воде (выше 50°C), так как это может привести к их деформации.
• Не забывайте устанавливать фильтры на место. Эксплуатация прибора без фильтров воздуха может привести к его поломке.
29
3
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken 3. Cura e pulizia
SD
3. Skötsel och rengöring
I
Cleaning the indoor unit
• Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
• Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household detergent (such as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution: Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type of non­neutral detergent, as these substances may damage the unit’s case.
Reinigung der Innenanlage
• Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch abwischen.
• Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen Haushaltsreiniger
(Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Nettoyage de l’appareil intérieur
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon propre, doux et sec.
• Nettoyer toute tâche d’huile ou marque de doigts à l’aide d’un détergent ménager neutre (comme par exemple du détergent pour la vaisselle ou pour la lessive)
Précaution: Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de thinner, de poudre à récurer ou tout autre type de détergent abrasif car ces substances risquent d’endomma­ger le coffret de l’appareil.
Vorsicht: Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonstige nicht­neutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das Gehäuse der Anla­ge beschädigen können.
Rengöring av inomhusenheten
• Torka enhetens utsida med en ren, torr, mjuk trasa.
• Torka bort eventuella oljefläckar eller fingeravtryck med ett neutralt hushålls-
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel eller tvättmedel).
Försiktighet: Använd aldrig bensin, bensol, thinner, slipande rengöringsmedel eller icke­neutrala rengöringsmedel eftersom dessa substanser kan skada enhetens hölje.
Het binnenapparaat schoonmaken
• Veeg de buitenkant van het apparaat af met een schone, droge, zachte doek.
• Verwijder vet of vingerafdrukken met een neutraal huishoudelijk schoonmaakproduk (zoals afwasmiddel of waspoeder).
Voorzichtig: Gebruik nooit benzine, benzeen, thinner, schuurpoeder of een ander niet-neu­traal schoonmaakmiddel, omdat deze stoffen de behuizing van het apparaat kunnen beschadigen.
30
Pulizia della sezione interna
• Pulire la parte esterna dell’unità con uno straccio pulito, asciutto e morbido.
• Eliminare le macchie d’olio o le tracce di dita con un detergente casalingo neutro (come un liquido per lavastoviglie od un detergente per lavatrice).
Cautela: Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsiasi tipo di detergente non neutro, poiché queste sostanze possono danneggiare la su­perficie esterna dell’unità.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Limpieza de la unidad interior
Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neutro (lavava-
jillas o detergente para ropa).
Cuidado: No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo o cual­quier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pueden dañar la carcasa de la unidad.
Rengøring af den indendørs enhed
Aftør ydersiden af enheden med en ren, tør, bl ød klud.
Afrens evt. oliepletter eller aftryk af snavsede fingre med et neutralt husholdnings-
rengøringsmiddel (såsom opvaskemiddel eller vaskemiddel).
Forsigtig: Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, skurepulver eller anden type ikke-neu­tralt rengøringsmiddel, da disse midler kan beskadige enhedens kasse.
Limpeza da unidade interior
Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um detergente do- méstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou um detergente de lavandaria).
Cuidado: Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qualquer outro tipo de detergente agressivo, visto que estas substâncias podem danificar a caixa do aparelho.
3
∫·ı¿ЪИЫМ· ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜
ª’¤У· М·П·Оfi ·У› О·ı·Ъ›ЫВЩВ О·И ЫЩВБУТЫВЩВ Щ· ВНˆЩВЪИО¿ М¤ЪЛ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜.
ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ·ФЪЪ˘·УЩИОfi О·ı·ЪИЫМФ‡ ФИОИ·О‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ (fiˆ˜ ·˘Щfi
Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· Щ· И¿Щ· ‹ БИ· ЩФ П‡ЫИМФ ЩˆУ ЪФ‡¯ˆУ), О·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ˘¯fiУ ПВО¤‰В˜ П·‰ИФ‡ ‹ ·ФЩ˘ТМ·Щ· ‰·ОЩ‡ПˆУ.
¶ЪФЫФ¯‹: ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЩЪ¤П·ИФ, ‚ВУ˙›УЛ, ‰И·П˘ЩИОfi ¯ЪˆМ¿ЩˆУ, ЫОfiУВ˜
·fiНВЫЛ˜ ‹ ¿ППЛ˜ О·ЩЛБФЪ›·˜ ·ФЪЪ˘·УЩИОfi Ф˘ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· БВУИО‹ ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ, Щ· ˘ПИО¿ ·˘Щ¿ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ВЪ›‚ПЛМ· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜.
‹ç ünitenin temizlenmesi
Cihaz›n d›fl k›s›mlar›n› temiz, kuru ve yumuflak bir bezle siliniz.
Varsa ya¤ lekelerini veya parmak izlerini (bulafl›k y›kama s›v›s› veya çamafl›r
deterjan› gibi) nötr bir ev deterjan›yla temizleyiniz.
Dikkat: Asla benzin, benzen, tiner, vim veya nötr olmayan deterjan kullanmay›n›z. Bu maddeler cihaz›n mahfazas›n› zedeleyebilirler.
Чистка внутреннего прибора
Протрите поверхность прибора чистой сухой мягкой тряпочкой.
Удалите масляные пятна или отпечатки, оставленные руками, с помощью
нейтрального бытового моющего средства (такого как жидкость для мытья посуды или стирального порошка).
Осторожно: Запрещается пользоваться бензином, бензолом, чистящим порошком или любыми иными сильнодействующими чистящими средствами, так как эти материалы могут повредить корпус прибора.
31
E
4. Troubleshooting
Before you call out a repair man, check the following table to see whether there is a simple solution to your problem.
Problem
Unit will not start.
Unit discharges air well, but fails to cool the room well.
4
Unit does not start immediately.
Unit stops soon after starting.
Display reading
Pilot lamp does not turn on even when the POWER ON/OFF button is pressed.
Remote controller shows that the unit is operating.
Remote controller shows that the unit is operating.
The green lamps “1”, “7” or “12” on the dis­play showing remaining time of the timer are lit up, but the other lamps are all off. (Inspection status)
Cause
Main power switch is turned off.
Main power fuse has blown. Outdoor unit’s ground fault breaker is open. A power cut has occurred (see NOTE be-
low).
Improper temperature setting - e.g. you have selected COOL mode, but the desired temperature setting is higher than the cur­rent room temperature.
Filters are clogged.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed. A door or window has been left open. Unit is waiting three minutes before restart-
ing.
Indoor or outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
Filters are clogged.
Solution
Turn main power on. Then press the POWER ON/OFF button to turn the unit on.
Replace the fuse. Reset the ground fault breaker. Wait until power is restored, then press
the POWER ON/OFF button to turn the unit on.
Check the set temperature on the remote controller and the actual intake air tem­perature. Use the COOLER buttons to set the temperature as described in “Select­ing a temperature” on page 16.
Clean the filter and resume operation. See “Cleaning the filters and the indoor unit” on page 28.
Remove the obstruction. Shut door or window. Wait until the unit restarts automatically.
The compressor may hesitate resuming because a three-minute resume preven­tion circuit is incorporated in the outdoor unit for protection of the compressor.
Remove obstruction and restart the unit.
Remove the obstruction. Clean the filter and resume operation. See “Cleaning the filters and the indoor unit” on page
28.
NOTE: After a power cut, the unit will not restart automatically. You will have to restart it by pressing the POWER - ON/OFF button on the remote controller.
If none of the above apply, turn the main switch off and contact the dealer from whom you bought the air-conditioner, telling him the model name and the nature of the problem. Do not try to fix the unit yourself.
In any of the following cases, turn off the main power switch and contact your local dealer for service:
Inspection status: The unit stops and “1” in the time remaining display of the timer lights up as well as the green lamp where the trouble occurred. All of the other lamps are off.
• The switches do not work properly.
• The circuit breaker trips frequently (or the fuse blows frequently).
• Water has accidentally been splashed into the unit.
• Water leaks from the unit.
• Something is accidentally dropped into the air-conditioner.
• An unusual noise is heard during operation.
The following do not indicate any malfunction:
Odours: smells such as tobacco or cosmetic odours may persist after they have been sucked into the unit. Sound of liquid flowing inside indoor unit: this can occur during or after operation and is simply the sound of refrigerant being circulated inside the unit. Ticking sound coming from indoor unit: this can occur when cooling has just begun or has just stopped. It is caused by the indoor unit shrinking or expanding slightly due to the change in temperature.
32
D
4. Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, prüfen Sie nachstehende Tabelle, um festzustellen, ob es eine einfache Lösung für Ihr Problem gibt.
Problem
Anlage läßt sich nicht starten.
Anlage gibt Abluft einwanfrei ab, kühlt den Ramen aber nich ordnungsgemäß.
Anlage läuft nicht sofort an.
Anlage hört kurz nach dem Anlassen auf zu arbeiten.
Display-Anzeige
Betriebsanzeigelampe schaltet sich nicht ein, auch wenn POWER ON/ OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste ge­drückt ist.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage arbeitet.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage arbeitet.
Die grünen Lampen “1”, “7” oder “12” im Display, die die verbleibende Zeit auf dem Timer anzeigen, leuchten auf, aber alle anderen Lampen sind aus. (Inspektions­zustand)
Ursache
Hauptschalter ist ausgeschaltet.
Sicherung des Hauptschalters ist durch­geschlagen.
Erdungsrelais der Außenanlage ist offen. Stromausfall (siehe nachstehenden HIN-
WEIS)
Falsche Temperatureinstellung - Sie haben z.B. die Betriebsart COOL (KÜHL) gewählt, die eingestellte Temperatur ist aber höher als die derzeitige Raumtemperatur.
Filter sind verstopft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Außen- anlage ist blockiert.
Eine Türe oder ein Fenster steht offen. Anlage wartet drei Minuten ab, bevor sie
wieder anläuft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Innen­oder Außenanlage ist blockiert.
Filter sind verstopft.
Problemlösung
Hauptschalter einschalten. Dann PO­WER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)­Taste drücken, um das Gerät einzuschal­ten.
Sicherung ersetzen.
Erdungsrelais wieder einschalten. Warten bis wieder Netzstrom vorhanden
ist, dann POWER ON OFF (NETZ­STROM EIN/AUS)-Taste drücken, um das Gerät einzuschalten.
Eingestellte Temperatur an der Fernbe­dienung und die Temperatur der tatsäch­lich angesaugten Luft überprüfen. Mit der COOLER (KÜHLER)- Taste die Tempe­ratur, wie in Wahl einer Temperatur auf Seite 16 beschrieben, einstellen.
Filter reinigen und Betrieb wieder aufneh­men. Siehe Reinigen der Filter und der Innenanlage auf Seite 28.
Behinderung beseitigen.
Türe oder Fenster schließen. Warten bis die Anlage selbsttätig wieder
anläuft. Der Kompressor kann das Wiederanlaufen verzögern, weil sich zum Schutz des Kompressors in der Außen- anlage ein drei Minuten Unterbrechungs­stromkreis befindet.
Behinderung beseitigen und Anlage wie­der anlassen.
Behinderung beseitigen. Den Filter rei­nigen und Betrieb wieder aufnehmen. Siehe Reinigung der Filter und der Innenanlage auf Seite 28.
4
HINWEIS: Nach Stromausfall läuft die Anlage nicht automatisch wieder an. Sie müssen durch Drücken der POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste an der
Wenn keiner der oben beschriebenen Fälle zutrifft, schalten Sie den Hauptschalter aus und wenden sich an den Kundendienst des Händlers, von dem Sie die Klimaanlage gekauft haben, geben Sie die Modellbezeichnung an und beschreiben Sie das Problem. Versuchen Sie nicht, die Anlage selbst zu reparieren.
In allen folgenden Fällen Hauptschalter ausschalten und Ihren Händler um Kundendienst bitten:
Inspektionsstatus: Die Anlage schaltet ab und in der Restzeitanzeige des Timers leuchtet “1” auf. Außerdem leuchtet die grüne Lampe an der Stelle, wo das Problem auftritt. Alle anderen Lampen bleiben ausgeschaltet.
Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
Trennschalter schaltet häufig aus (oder Sicherung brennt häufig durch).
Wasser ist aus Versehen in die Anlage geraten.
Die Anlage ist undicht, und es tritt Wasser aus.
Ein Fremdkörper ist versehentlich in die Klimaanlage geraten.
Während des Betriebs sind ungewöhnliche Geräusche zu hören.
Folgendes deutet nicht auf Fehlfunktionen hin:
Gerüche wie Tabakgeruch oder Kosmetikduft können abgegeben werden, nachdem sie von der Anlage angesaugt wurden. Geräusch von fließendem Wasser in der Innenanlage: Dies kann während oder nach dem Betrieb der Anlage auftreten und ist nur das Geräusch des in der Anlage umlaufen­den Kühlmittels. Ein Ticken in der Innenlage: Dies kann unmittelbar nach Beginn oder Ende des Kühlvorgangs auftreten. Es wird dadurch verursacht, daß die Innenanlage aufgrund der Temperaturänderung sich geringfügig zusammenzieht oder ausdehnt.
Fernbedienung die Anlage wieder anlassen.
33
F
4. Guide de dépannage
Avant de faire appel à un technicien pour les réparations, veuillez consulter le tableau suivant pour voir si votre problème ne peut pas être résolu très simplement.
Problème
Lappareil ne se met pas en marche.
Lappareil ventile bien de lair mais ne ra­fraîchit pas suffisamment la pièce.
4
Lappareil ne se met pas en marche im­médiatement.
Lappareil sarrête peu après sa mise en marche.
Mentions sur l’affichage
La lampe pilote ne sallume pas même lors­que le bouton POWER ON/OFF est en­foncé.
La commande à distance indique que lap­pareil est en fonctionnement.
La commande à distance indique que lap­pareil est en fonctionnement.
Les diodes vertes “1”, “7” ou “12” de l’affi- chage du temps restant pour le minuteur sont allumées mais toutes les autres dio­des sont éteintes. (état d’inspection)
Cause
Linterrupteur principal est éteint.
Le fusible de linterrupteur principal a sauté. Le coupe-circuit de panne avec la mise à
la terre de lappareil extérieur est ouvert. Une coupure de courant sest produite (voir
REMARQUE ci-dessous).
Mauvais réglage de la température - par exemple, le mode COOL a été sélectionné mais le réglage de température souhaité est supérieur à la température ambiante de la pièce.
Les filtres sont obstrués.
La sortie ou la prise dair de lappareil exté- rieur est obstruée.
A door or window has been left open. Lappareil attend trois minutes avant de se
remettre en marche.
Larrivée ou la sortie dair de lappareil ex­térieur ou intérieur est obstruée.
Les filtres sont bouchés.
Remède
Allumer linterrupteur principal puis ap­puyer sur le bouton POWER ON/OFF pour allumer le climatiseur.
Remplacer le fusible. Réinitialiser le coupe-circuit de panne
avec mise à la terre. Attendre que le courant se rétablisse puis
appuyer sur le bouton POWER ON/OFF pour mettre lappareil sous tension.
Vérifier la température définie sur la commande à distance et la température réelle à la prise d’air. Utiliser les bou­tons COOLER pour régler la tempéra­ture comme indiqué au paragraphe «Sélection d’une température» page 16.
Nettoyer les filtres et rallumer l’appareil. Voir le point «Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur» page 28.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Shut door or window. Attendre que lappareil se remette en
marche automatiquement. Le compres­seur peut hésiter à se remettre en fonc­tionnement car un circuit de prévention contre la remise en fonctionnement di­recte a été introduit dans lappareil exté- rieur pour protéger ledit compresseur.
Retirer lobstruction et remettre l’appa- reil en marche.
Retirer l’obstruction. Nettoyer les filtres et remettre l’appareil en marche. Voir «Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur» page 28.
REMARQUE: Après une coupure de courant, lappareil ne se remet pas en marche automatiquement. Vous devez le remettre en marche en appuyant sur le bouton
Si aucune des situations reprises ci-dessus ne correspond à la vôtre, veuillez éteindre linterrupteur principal et contacter le représentant qui vous a vendu le climatiseur, en lui communiquant le nom du modèle et la nature du problème. Ne jamais essayer de réparer lappareil par vous-même.
Dans tous les cas suivants, veuillez éteindre linterrupteur principal et contacter votre revendeur local pour une assistance technique:
Etat dinspection: Lappareil s’arrête et la diode “1” de laffichage de temps restant sallume en même temps que le voyant vert où le problème se situe. Tous les autres voyants restent éteints.
Lorsque les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
Lorsque le coupe-circuit sactive trop souvent (ou que le fusible saute fréquemment).
Lorsque du liquide a accidentellement pénétré dans lappareil.
Lors de fuites deau provenant de lappareil.
Lorsquun corps étranger a accidentellement pénétré dans le climatiseur.
Lorsquun bruit inhabituel se fait entendre pendant le fonctionnement de lappareil.
Les faits suivants nindiquent pas un mauvais fonctionnement de l’appareil:
Une émanation dodeurs: des odeurs comme celles du tabac ou de produits cosmétiques peuvent persister après leur aspiration dans lappareil. Le son de liquide s’écoulant au sein de lappareil intérieur: ceci peut se produire pendant ou après une période de fonctionnement et il sagit simplement du bruit du liquide réfrigérant qui circule au sein de lappareil. Un son de cliquetis provenant de lappareil intérieur: ce phénomène peut se produire lorsque le refroidissement vient d’être activé ou arreté. Il est dû au léger resserrement ou à une certaine dilatation de lappareil intériuer suite au changement de température.
POWER ON/OFF de la commande àdistance.
34
SD
4. Felsökning
Innan du tillkallar en reparatör bör följande tabel kontrolleras för att se om det eventuellt finns en enkel lösning på problemet.
Problem
Enheten startar ej.
Enheten blåser ut luft väl men kyller inte upp rummet bra.
Enheten startar ej omedelbart.
Enheten stannar kort efter det att den star­tats.
Display-meddelande
Pilotlampan slocknar ej trots att knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV) trycks in.
Fjärrkontrollen meddelar att enheten fung­erar.
Fjärrkontrollen meddelar att enheten fung­erar.
De gröna lamporna 1, 7 eller 12 på displayen som visar den återstående tiden för timern är tända men de andra lamporna är släckta (inspektionsstatus).
Orsak
Huvudströmbrytaren är frånslagen.
Huvudsäkringen har smält. Utomhusenhetens jordbrytare är öppen. Ett strömavbrott har inträffat (se OBS
nedan).
Felaktig temperaturinställning, t.ex. om kylningsläge valts men den önskade temperaturinställningen är högre än den ak- tuella rumstemperaturen.
Filtren är blockerade.
Utomhusenhetens intag eller utlopp är blockerat.
En dörr eller ett fönster är öppet. Enheten väntar tre minuter innan den oms-
tartas.
Intagen eller utloppen på inomhus- eller utomhusenheten är blockerade.
Filtren är blockerade.
Lösning
Slå på huvudströmbrytaren. Tryck sedan på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV) för att slå på enheten.
Byt ut säkringen. Nollställ jordbrytaren. Vänta tills strömmen återställs, tryck se-
dan på knappen POWER ON/OFF (PÅ/ AV) för att slå på enheten.
Kontrollera den inställda temperaturen på fjärrkontrollen och temperaturen på luf­ten som sugs in. Använd knapparna COOLER (SVALARE) och ställ in tem­peraturen så som beskrivs i “Inställning av temperatur” på sid 16.
Rengör filtren och starta enheten igen. Se Rengöring av filter och inomhus­enheten på sid 28.
Tag bort hindret.
Stäng dörren eller fönstret. Vänta tills enheten omstartas automa-
tiskt. Kompressorn kan tveka eftersom den har en krets som förhindrar återupp­tagande inbyggd i utomhusenheten för att skydda kompressorn.
Tag bort hindret och omstarta enheten.
Tag bort hindret. Rengör filtren och åter- uppta driften. Se Rengöring av filter och inomhusenheten på sid 28.
4
OBS: Efter ett strömavbrott omstartas inte enheten automatiskt. Du måste nollställa den genom att trycka på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV) på fjärrkontrollen.
Om inga av de ovanstående gäller bör huvudströmbrytaren stängas av och återförsäljaren från vilken du köpte luftkonditioneringsenheten kontaktas. Ange namnet på modellen och problemet. Försök ej att reparera enheten själv.
Om följande händer, stäng av huvudströmbrytaren och kontakta din lokala återförsäljare för service:
Inspektionsstatus: Enheten stannar och 1 på timerns tidsdisplay tänds samt den gröna lampan där felet uppstått. Alla andra lampor är avstängda.
Knapparna fungerar ej korrekt.
•Överspänningsskyddet utlöses ofta (eller om säkringen smälter ofta).
Vatten har av misstag stänkt på enheten.
Vatten läcker ut ur enheten.
Något har av misstag trillat in i luftkonditioneringen.
Ovanliga ljud hörs när enheten är i drift.
Följande indikerar ej ett fel:
Lukt: lukt från tobak eller kosmetika kan kvarstå efter det att de sugits in i enheten. Ljud av vätska som flödar inuti enheten: Detta kan ske under eller efter drift och är endast ljudet av köldmedel som cirkulerar inuti enheten. Tickende ljud inuti enheten: Detta kan ske när kylning just startat eller slutat. Det orsakas av att enheten krymper eller expanderar på grund av temperaturförändringen.
35
NL
4. Problemen en oplossingen
Controleer, voordat u een reparateur belt, de volgende tabel om te zien of er een eenvoudige oplossing voor uw probleem is.
Probleem
Apparaat gaat niet aan.
Het apparaat blaast goed lucht uit, maar de kamer wordt niet goed gekoeld.
4
Het apparaat start niet onmiddellijk.
Het apparaat start en stopt dan vrijwel meteen weer.
Melding op display
Aan/uit-lampje begint niet te branden, zelfs niet wanneer de POWER ON/OFF (AAN/ UIT) toets is ingedrukt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het apparaat werkt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het apparaat werkt.
De groene lampjes “1”, “7” of “12” op het scherm, welke de overblijvende tijd van de timer aangeven, branden, maar de andere lampjes zijn allemaal uit. (Inspectie status)
Oorzaak
De netspanning is niet ingeschakeld.
De hoofdzekering is gesprongen. De aardlekschakelaar van het buiten-
apparaat is open. Er is een stroomonderbreking geweest (zie
OPMERKING hieronder).
Verkeerde temperatuurinstelling - u heeft bijvoorbeeld de KOEL-stand gekozen, ter­wijl de temperatuur die u heeft ingesteld hoger is dan de huidige kamertemperatuur.
De filters zijn verstopt.
De inlaat- of afvoeropening van het buiten­apparaat is verstopt.
Er staat nog een deur of raam open. Het apparaat wacht drie minuten voordat
het opnieuw start.
De inlaat- of uitvoeropening van het buiten­apparaat is verstopt.
De filters zijn verstopt.
Oplossing
Schakel de netspanning in. Druk vervol­gens op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)­toets om het apparaat in te schakelen.
Vervang de zekering. Zet de aardlekschakelaar weer in de
juiste positie. Wacht tot de stroom weer hersteld is en
druk vervolgens op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)-toets om het apparaat in te schakelen.
Controleer de temperatuurinstelling op het bedieningspaneel en de temperatuur van de lucht die wordt aangezogen. Ge­bruik de COOLER (KOELER) -toetsen om de temperatuur in te stellen zoals be­schreven in De temperatuur instellen op pagina 16.
Maak het filter schoon en schakel het apparaat opnieuw in. Zie Reinigen van de filters en het binnenapparaat op blad­zijde 28.
Verwijder het obstakel.
Doe deur of raam dicht. Wacht tot het apparaat automatisch op-
nieuw start. Het is mogelijk dat het even duurt voordat de compressor weer gaat werken, omdat er een wachttijd van 3 minuten is geprogrammeerd in het buitenapparaat ter bescherming van de compressor.
Verwijder het obstakel en start het ap­paraat opnieuw.
Verwijder het obstakel. Maak de filters schoon en start het apparaat opnieuw. Zie Reinigen van de filters en het binnen­apparaat op bladzijde 28.
OPMERKING: Na een stroomonderbreking start het apparaat niet automatisch opnieuw. U moet hiervoor op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)-toets op het bedienings-
Als geen van bovenstaande oplossingen helpt, dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de zaak waar u de airconditioner gekocht heeft. Noem altijd het model en het soort probleem. Probeer het apparaat niet zelf te repareren.
In de volgende gevallen dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de plaatselijke dealer:
Inspectiestatus: Het apparaat stopt en “1” gaat aan op het scherm dat de overblijvende tijd van de timer aangeeft en ook het groene lampje waar het probleem zich voordoet gaat branden. Al de andere lampjes zijn uit.
De schakelaars werken niet goed.
De stroomverbreker schiet vaak los (of de zekering springt regelmatig).
Er is per ongeluk water in het apparaat gekomen.
Er lekt water uit het apparaat.
Er is per ongeluk iets in de airconditioner gevallen.
Tijdens de werking klinkt een abnormaal geluid.
De volgende zaken wijzen niet op een storing:
Geur: geuren zoals van tabak of parfum blijven hangen, zelfs nadat ze in het apparaat zijn gezogen. Geluid van vloeistof die binnen het binnenapparaat stroomt: dit kan tijdens of na de werking optreden en is gewoon het geluid van koelstof die binnenin het apparaat circuleert. Tikkend geluid in het binnenapparaat: dit kan te horen zijn wanneer het koelen net begonnen of gestopt is. Het wordt veroorzaakt doordat het binnenapparaat enigszins krimpt of uitzet als gevolg van de tempertuurwisseling.
paneel drukken.
36
I
4. Ricerca dei guasti
Prima di chiamare un tecnico, fare riferimento alla seguente tabella per controllare se linconveniente può essere risolto in un modo più semplice.
Inconveniente
Lunità non si avvia.
Lunità scarica laria in modo corretto, ma raffreda la stanza in modo insufficiente.
Lunità non si avvia immediatamente.
Lunità si arresta subito dopo lavvio.
Lettura sul display
La spia luminosa non si accende anche quando si preme il pulsante POWER ON/ OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO).
Il comando a distanza indica che lunità sta funzionando.
Il comando a distanza indica che lunità sta funzionando.
Le spie verdi “1”, “7” o “12” sul display che indicano il tempo residuo sono accese, ma le altre spie sono spente. (Modo ispezio­ne.)
Causa
Linterruttore di alimentazione principale è sulla posizione di spento.
Il fusibile di alimentazione principale è bru­ciato.
Linterruttore di dispersione verso terra è aperto.
Si è verificata uninterruzione di corrente (vedere la NOTA sottostante).
Impostazione non corretta della tempera­tura - ad esempio, è stato selezionata la modalità COOL (RAFFREDDAMENTO), ma la temperatura impostata è superiore alla temperatura attuale della stanza.
I filtri sono intasati.
Lingresso o luscita della sezione esterna sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rimaste aperte.
Lunità attende tre minuti prima di iniziare a funzionare.
Lingresso o luscita delle sezioni interna od esterna sono ostruiti.
I filtri sono intasati.
Soluzione
Accendere linterruttore di alimentazio­ne principale. Premere poi il pulsante POWER ON/OFF per accendere l’unità.
Sostituire il fusibile.
Ripristinare linterruttore di dispersione verso terra.
Attendere la riattivazione della corrente e premere poi il pulsante POWER ON/ OFF per accendere l’unità.
Controllare la temperatura impostata sul comando a distanza e la temperatura attuale dellaria in entrata. Utilizzare i pulsanti COOLER (PIÙ FREDDO) per selezionare la temperatura desiderata, conformemente a quanto descritto nella sezione Impostazione della temperatu­ra a pagina 16.
Pulire i filtri e riprendere il funzionamen­to dell’unità. Vedere la sezione “Pulizia dei filtri e della sezione interna a pagina
28. Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Attendere che l’unità riprenda a funzio­nare automaticamente. Il compressore può esitare a riprendere il funzionamen­to in quanto la sezione esterna incorpo­ra un circuito che, allo scopo di proteg­gere il compressore, impedisce la ripre­sa del funzionamento dell’unità.
Eliminare lostruzione e riavviare l’unità.
Eliminare lostruzione. Pulire il filtro e riavviare lunità. Vedere la sezione Puli­zia dei filtri e della sezione interna” a pagina 28.
4
NOTA: Dopo uninterruzione di corrente, l’unità non riprenderà a funzionare automaticamente. Sarà possibile riavviarla premendo il pulsante POWER ON/OFF
(ACCENSIONE/SPEGNIMENTO) del comando a distanza.
Se nessuna delle indicazioni fornite qui sopra consente la ripresa del funzionamento dell’unità, spegnere linterruttore di alimentazione principale e contattare il distributore presso cui è stato effettuato lacquisto. Comunicargli il nome del modello e la natura del problema. Non cercare di riparare l’unità da soli.
In uno qualsiasi dei casi seguenti, spegnere linterruttore di alimentazione principale e contattare il distributore locale per ottenere assistenza:
Modo ispezione: l’unità si arresta e si accendono l’indicazione “1” nel display del tempo residuo del timer nonché la spia verde del componente dove si è verificata l’anomalia. Tutte le altre spie sono spente.
Gli interruttori non funzionano correttamente.
Linterruttore di circuito scatta frequentemente (oppure il fusibile si brucia frequentemente).
•È stata spruzzata incidentalmente dell’acqua sull’unità.
Lunità presenta delle perdite dacqua.
Un oggetto è incidentalmente caduto allinterno del condizionatore.
Viene percepito un rumore anormale durante il funzionamento.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale malfunzionamento dellunità:
Odori: odori come quello del tabacco o di cosmetici possono persistere anche dopo che sono stati aspirati nell’unità. Rumore di liquido che si muove allinterno della sezione interna: questo fatto può essere riscontrato durante o dopo il funzionamento, ed è semplicemente il rumore del refrigerante allinterno dell’unità. Ticcettio proveniente dalla sezione interna: ciò può verificarse immediatamente dopo linizio I larresto del raffredamento, a seguito di un restringimento o di una dilatazione dellunità causati da una variazione della temperatura.
37
ES
4. Localización de fallos
Antes de llamar al servicio técnico, compruebe la tabla siguiente para ver si hay alguna solución fácil a su problema.
Problema
La unidad no se pone en marcha.
La unidad descarga bien el aire pero no enfría bien la habitación.
4
La unidad no se pone inmediatamente en marcha.
La unidad se para poco después de po­nerse en marcha.
Lectura en el display
La luz piloto no se enciende cuando se presiona POWER ON/OFF.
El controlador remoto indica que la unidad está funcionando.
El controlador remoto indica que la unidad está en funcionamiento.
Las luces verdes “1”, “7” o “12” de la pan­talla que indican el tiempo que le queda al temporizador están encendidas, pero to­das las demás están apagadas. (Modo de Inspección.)
Causa
El interruptor principal está desconectado.
Se ha fundido el fusible principal. Está obstruida la entrada o la salida de aire
de la unidad exterior. Ha habido un corte de luz (véase la NOTA
abajo).
Ajuste incorrecto de temperatura. Por ejem­plo, ha elegido COOL pero el ajuste de tem­peratura es superior a la temperatura am­biente actual.
Los filtros están obstruidos.
Outdoor units intake or outlet is obstructed. Se ha dejado una puerta o ventana abier-
ta. La unidad está esperando tres minutos
antes de ponerse en marcha.
La entrada o salida de aire de la unidad interior o exterior está obstaculizada.
Los filtros están obstruidos.
Solución
Active el interruptor principal y luego pre­sione el botón POWER ON/OFF para encender la unidad.
Sustituya el fusible. Cierre el diferencial de toma de tierra.
Espere a que vuelva la electricidad y pulse POWER ON/OFF para poner en marcha la unidad.
Compruebe la temperatura en el contro­lador remoto y la temperatura de entra­da de aire. Use los botones COOLER para fijar la temperatura según se des­cribe en «Ajuste de la Temperatura» en la página 17.
Limpie el filtro y vuelva a poner en mar­cha la unidad. Consulte «Limpieza de los filtros y de la unidad interior» en página
29. Elimine la obstrucción. Cierre ventanas y puertas.
Espere a que la unidad se ponga auto­máticamente en marcha. El compresor puede que espere antes de ponerse en marcha al tener incorporado un circuito de prevención de tres minutos en la uni­dad exterior para proteger el compresor.
Elimine la obstrucción y ponga de nue­vo en marcha la unidad.
Elimine la obstrucción, limpie el filtro y vuelva a poner en marcha la unidad. Consulte «Limpieza de los filtros y de la unidad interior» en página 29.
NOTA: Tras un corte de fluido eléctrico, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha. Deberá presionar el botón POWER ON/OFF en el controlador
remoto.
Si ninguno de los fallos descritos arriba se aplica a su problema, desconecte el interruptor principal y llame al distribuidor al que adquirió el aparato de aire acondicionado; dígale el modelo y la naturaleza del problema. No intente reparar usted mismo la unidad.
En cualquiera de los casos siguientes desconecte el interruptor principal y contacte con su distribuidor local para servicio técnico:
Modo de inspección: la unidad se detiene y se enciende un “1” en la pantalla del tiempo remanente del temporizador, así como la luz verde en el lugar en que aparece el problema. Todas las demás luces están apagadas.
Los conmutadores no funcionan correctamente.
El diferencial salta con frecuencia (o saltan los fusibles con frecuencia).
Se ha vertido accidentalmente agua en la unidad.
Pérdidas de agua en la unidad.
Algo ha entrado accidentalmente en la unidad.
Se escucha un ruido inusual durante el funcionamiento.
Lo siguiente no supone un funcionamiento incorrecto:
Olores: Los olores como tabaco o cosméticos pueden perdurar tras haber sido absorbidos por la unidad. Ruido de líquido dentro de la unidad interior: Esto puede suceder durante o después del funcionamiento y no es más que el refrigerante que circula dentro de la unidad. Ruido de “clics” en la uinidad interior: Esto puede suceder cuando acaba de empezar o de acabar el proceso de enfriado. El ruido lo causa la ligera expansión y contracción por los cambios de temperatura en la unidad.
38
PR
4. Avarias
Antes de chamar um técnico, verifique os pontos que seguem para ver se encontra uma solução simples ao seu problema.
Problema
O aparelho não arranca.
O aparelho descarrega bem o ar, mas não arrefece bem a peça.
O aparelho não arranca imediatamente.
O aparelho pára logo que arranca.
Leitura do visor
A lâmpada-piloto não acende mesmo quando se apoia no botão POWER ON/ OFF.
O controlador remoto mostra que o apa­relho está a funcionar.
O controlador remoto mostra que o apa­relho está a funcionar.
As lâmpadas verdes “1”, “7” ou “12” no visor mostrando o tempo remanescente do tem­porizador estão acesas, todas as outras estão apagadas (Estado de inspecção).
Causa
O interruptor de alimentação principal está desligado.
O fusível da alimentação principal está queimado.
O disjuntor de terra em caso de avaria da unidade exterior está aberto.
Houve um corte de corrente (Ver NOTA abaixo).
Regulação incorrecta da temperatura - por ex. você seleccionou o modo COOL, mas a regulação da temperatura desejada é su­perior à temperatura habitual da peça.
Os filtros estão entupidos.
A admissão ou a saída da unidade exterior está obstruída.
A porta ou a janela ficaram abertas. O aparelho aguarda três minutos antes de
recomeçar a funcionar.
A admissão ou a saída da unidade interior ou exterior está obstruída.
Os filtros estão entupidos.
Solução
Ligue a alimentação. Depois, carregue no botão POWER ON/OFF para ligar o aparelho.
Substitua o fusível.
Reposicione o disjuntor de terra em caso de avaria.
Aguarde que a corrente seja restabele­cida. Depois, carregue no botão POWER ON/OFF para ligar o aparelho.
Verifique a temperatura regulada no controlador remoto e a temperatura real de admissão de ar. Utilize os botões COOLER para regular a temperatura tal como se descreve na Selecção da tem­peratura, página 17.
Limpe o filtro e retome a operação. Veja a secção “Limpeza dos filtros e da uni­dade interior, página 29.
Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela. Aguarde que o aparelho recomece a fun-
cionar automaticamente. O compressor pode não retomar o funcionamento por­que o circuito de prevenção de retoma de três minutos está incorporado na uni­dade exterior para protecção do com­pressor.
Elimine a obstrução e volte a ligar o apa­relho.
Elimine a obstrução. Limpe o filtro e re­tome a operação. Veja a secção “Limpe- za dos filtros e da unidade interior, pá- gina 29.
4
NOTA: Após um corte de corrente, o aparelho não recomeça automaticamente a funcionar. É necessário voltar a ligá-lo, carregando no botão POWER ON/OFF do
controlador remoto.
Se nada do que precede der resultado, desligue o interruptor principal e contacte o concessionário onde comprou o aparelho de ar condicionado, indicando-lhe o modelo e a natureza do problema. Não tente reparar o aparelho você mesmo.
Em qualquer dos seguintes casos, desligue o interruptor principal e peça assistência ao seu distribuidor local:
Estado da inspecção: o aparelho pára e o “1” no visor do tempo remanescente do temporizador acende, assim como a lâmpada verde onde ocorreu a avaria. Todas as outras lâmpadas estão apagadas.
Os interruptores não funcionam correctamente.
O disjuntor de circuito dispara frequentemente (ou o fusível queima-se frequentemente).
Entraram acidentalmente borrifos de água no aparelho.
Há fugas de água no aparelho.
Caiu algo acidentalmente dentro do aparelho de ar condicionado.
Ouve-se um ruído estranho durante o funcionamento.
O que segue não indica qualquer mau funcionamento:
Cheiros: cheiros como o do tabaco ou de cosméticos podem persistir depois de o aparelho os ter aspirado. Som de líquido correndo na unidade interior: isto acontece durante ou após o funcionamento e é simplesmente o som do refrigerante que circula no interior do aparelho. Ligeiro som proveniente da unidade interior: isto pode ocorrer exactamente no início ou no fim do arrefecimento. É causado pela contracção ou expansão da unidade interior devida à mudança de temperatura.
39
DK
4. Fejlfinding
Før De tilkalder en reparatør, kan De rådføre Dem med følgende tabel, for at se om der er en enkel løsning på Deres problem.
Problem
Enheden vil ikke starte.
Enheden afgiver godt nok luft, men afkøler ikke lokalet ordentligt.
4
Enheden starter ikke med det samme.
Enheden stopper kort tid efter start.
Visning på display
Kontrollampen tændes ikke, selv ikke når der trykkes på knappen POWER ON/OFF (tænd/sluk).
Fjernstyringen viser at enheden arbejder.
Fjernstyringen viser, at enheden arbejder.
De grønne lamper “1”, “7” og 12 p å pane- let lyser og angiver den resterende tid men de andre lamper er alle slukket (inspektion­stilstand).
Årsag
Der er slukket på hovedafbryderen.
Main power fuse has blown. Udendørsenhedens jordfejlafbryder er
åben. Der er strømafbrydelse (se BEMÆRKNING
nedenfor).
Upassende temperaturindstilling - f.eks. har De valgt COOL (afkøling) tilstand, men ind­stillingen af den ønskede temperatur er højere end den aktuelle rumtemperatur.
Filtrene er tilstoppet
Indtaget eller afgangen på den udendørs enhed er blokeret.
En dør eller et vindue er åbent. Enheden venter i tre minutter, før den star-
ter igen.
Den indendørs eller udendørs enheds ind­tag eller afgang er blokeret.
Filtrene er tilstoppet.
Løsning
Tænd på hovedafbryderen. Tryk deref­ter på knappen POWER ON/OFF (tænd/ sluk) for at tænde for enheden.
Erstat sikringen. Nulstil jordfejlafbryderen.
Vent til strømmen er genoprettet, tryk derefter på knappen POWER ON/OFF (tænd/sluk) for at tænde for enheden.
Kontroller temperatur på fjernstyringen og temperaturen på den aktuelle indtags­luft. Brug knapperne COOLER (køligere) for at indstille temperaturen som beskre­vet i Indstilling af temperatur” på side
17. Rengør filtrene og start igen. Se Ren-
gøring af filtre og den indendørs enhed på side 29.
Fjern blokeringen.
Luk døren eller vinduet. Vent indtil enheden automatisk starter
igen. Kompressoren kan tøve med at gå i gang igen, fordi der for at beskytte kom­pressoren er indbygget et kredsløb i den udendørs enhed, for at forhindre at denne går i gang igen indenfor tre mi­nutter.
Fjern blokeringen og start enheden igen.
Fjern blokeringen. Rengør filtrene og start igen. Se “Rengøring af filtrene og den indendørs enhed” på side 29.
BEMÆRKNING: Efter en strømafbrydelse starter enheden ikke igen automatisk. De bliver nødt til at starte den igen ved at trykke på knappen POWER ON/OFF
Hvis intet af det ovenstående virker, sluk på hovedafbryderen og kontakt den forhandler, De købte aircondition-anlægget fra, idet De angiver modelnavnet og problemet. Prøv ikke at løse problemet selv.
I et hvilket som helst af disse tilfælde skal De slukke for hovedafbryderen og kontakte Deres lokale forhandler for service:
Inspektionstilstand: Enheden stopper og i tidsrelæets panel for resterende tid lyser “1”, ligesom den grønne lampe, hvor problemet opstod, lyser. Alle de andre lamper er slukket.
Kontakterne virker ikke korrekt.
Afbryderen udløses ofte (eller sikringerne går ofte).
Der er utilsigtet komme vand ind i enheden.
Enheden lækker vand.
Der er utilsigtet faldet noget ind i aircondition-anlægget.
Der høres usædvanlige lyde under drift.
Følgende indikerer ikke funktionssvigt:
Lugte: lugte såsom tobaks- eller parfumelugte kan afgives efter de er blevet suget ind i enheden. Lyden af væske, der flyder indeni den indendørs enhed: dette kan forekomme under eller efter drift og er simpelthen lyden af kølemiddel, der cirkulerer indeni enheden. Tikkende lyd, der kommer fra den indendørs enhed: dette kan forekomme, nar afkøling netop er begyndt eller afsluttet. Det er forårsaget af, at den indendørs enhed skrumper eller udvider sig en anelse på grund af temperaturændringer.
(tænd/sluk) på fjernstyringen.
40
GR
4. ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ ‚Ï·‚ÒÓ
¶ЪИУ О·П¤ЫВЩВ О¿ФИФ ВИ‰ИОfi БИ· ВИЫОВ˘‹ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜, ВП¤БНВЩВ ·fi ЩФУ ИФ О¿Щˆ ›У·О· БИ· У· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ В¿У ˘¿Ъ¯ВИ ·П‹ П‡ЫЛ ЫЩФ Ъfi‚ПЛМ¿ Ы·˜.
¶Úfi‚ÏËÌ·
∏ МФУ¿‰· ‰ВУ НВОИУ¿.
∏ ·Ф‚ФП‹ ЩФ˘ ·¤Ъ· ·fi ЩЛУ МФУ¿‰· Б›УВЩ·И О·УФУИО¿, ·ПП¿ Ф ОПИМ·ЩИЫМfi˜ МВ ОЪ‡Ф ·¤Ъ· ‰ВУ В›У·И О·УФУИОfi˜.
∏ МФУ¿‰· ‰ВУ НВОИУ¿ ·М¤Ыˆ˜.
∏ ÌÔÓ¿‰· ÛÙ·Ì·Ù¿ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
ŒÓ‰ÂÈÍË Ô˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È
∆Ф ВУ‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ ‰ВУ ·У¿‚ВИ
·ОfiМЛ ОИ fiЩ·У ·ЩИ¤Щ·И ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ POWER ON/OFF (‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜).
∏ ¤У‰ВИНЛ Ф˘ ВМК·У›˙ВЩ·И ЫЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ ‰В›¯УВИ fiЩИ Л МФУ¿‰· ПВИЩФ˘ЪБВ›.
∏ ¤У‰ВИНЛ Ф˘ ВМК·У›˙ВЩ·И ЫЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ ‰В›¯УВИ fiЩИ Л МФУ¿‰· ПВИЩФ˘ЪБВ›.
∆· Ъ¿ЫИУ· КˆЩ¿ОИ· “1”, “7” ‹ “12” Ф˘ ‰В›¯УФ˘У ЩФУ ˘ФПФИfiМВУФ ¯ЪfiУФ ЩФ˘ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹ В›У·И ·У·ММ¤У·, ·ПП¿ fiП· Щ· ¿ПП· КˆЩ¿ОИ· В›У·И Ы‚ЛЫЩ¿. (∫·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ВИıВТЪЛЫЛ˜)
∞ÈÙ›·
√ ЛПВОЩЪИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ОПВИЫЩfi˜.
∏ ·ЫК¿ПВИ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ‰И·ОfiЩВИ ¤¯ВИ О·В›.
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ О˘ОПТМ·ЩФ˜ ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ В›У·И ·УФИОЩfi˜.
Œ¯ВИ Ы˘М‚В› ‰И·ОФ‹ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ (µП¤В ™∏ª∂πш™∏ ИФ О¿Щˆ).
∞УЩИО·УФУИО‹ Ъ‡ıМИЫЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ­.¯. ¤¯ВЩВ ВИП¤НВИ ПВИЩФ˘ЪБ›· БИ· ОПИМ·ЩИЫМfi МВ ОЪ‡Ф ·¤Ъ· (COOL), ·ПП¿ Л ВИı˘МЛЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ¤¯ВЩВ ЩФФıВЩ‹ЫВИ В›У·И ˘„ЛПfiЩВЪЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ ЩТЪ· ЫЩФ ‰ˆМ¿ЩИФ.
∆· Ê›ÏÙÚ· Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ӷ.
√И БЪ›ППИВ˜ ВИЫ·БˆБ‹˜ ‹ ВН·БˆБ‹˜ ЩФ˘ ·¤Ъ· ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· КЪ¿ЫЫФУЩ·И.
¶fiÚÙ· ‹ ·Ú¿ı˘ÚÔ ¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ ·ÓÔȯÙfi.
∏ ÌÔÓ¿‰· ÂÚÈ̤ÓÂÈ ÙÚ›· ÏÂÙ¿ ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÈ ¿ÏÈ.
√È ÁÚ›ÏÏȘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘
·¤Ъ· ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ‹ ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· КЪ¿ЫЫФУЩ·И.
∆· Ê›ÏÙÚ· Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ӷ.
§‡ÛË
∞УФ›НВЩВ ЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ‰И·ОfiЩЛ. ªВЩ¿ ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ POWER ON/OFF (‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) БИ· У’·УФ›НВИ Л МФУ¿‰·.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
ƒ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЛПВОЩЪИОФ‡ О˘ОПТМ·ЩФ˜.
¶ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ˜ fiЩФ˘ В·У¤ПıВИ ЩФ ЪВ‡М·, МВЩ¿ ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ POWER ON/OFF (‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) БИ· У’·УФ›НВИ Л МФУ¿‰·.
∂П¤БНВЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ¤¯ВИ О·ıФЪИЫЩВ› ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ О·И ЩЛУ Ъ·БМ·ЩИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ ·¤Ъ· ВИЫ·БˆБ‹˜. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ Щ· ОФ˘МИ¿ МВ ЩИ˜ ВУ‰В›НВИ˜ COOLER (ИФ ОЪ‡Ф˜) БИ· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩФ ОВК¿П·ИФ “∂ИПФБ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜” ЫЩЛ ЫВП›‰· 17.
∫·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ О·И ı¤ЫВЩВ ¿ПИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ МФУ¿‰·. µП¤В “∫·ı¿ЪИЫМ· ЩˆУ К›ПЩЪˆУ О·И ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜” ЫЩЛ ЫВП›‰· 29.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÂÌfi‰ÈÔ.
∫Ï›ÛÂÙ ÙËÓ fiÚÙ· ‹ ÙÔ ·Ú¿ı˘ÚÔ.
¶ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ˜ fiЩФ˘ Н·У·Ъ¯›ЫВИ Л МФУ¿‰· ·˘ЩfiМ·Щ·. √ Ы˘МИВЫЩ‹˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ‰ИЫЩ¿˙ВИ У’·Ъ¯›ЫВИ ¿ПИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВВИ‰‹, БИ· ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ Ы˘МИВЫЩ‹, ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰· ¤¯ВИ ВУЫˆМ·ЩˆıВ› МЛ¯·УИЫМfi˜ Ф˘ ·ЪВМФ‰›˙ВИ ЩЛУ В·У·ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ Ы˘МИВЫЩ‹ БИ· ЩЪ›· ПВЩ¿.
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ВМfi‰ИФ О·И ı¤ЫВЩВ ¿ПИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ МФУ¿‰·.
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ВМfi‰ИФ. ∫·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ О·И ı¤ЫВЩВ ¿ПИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ МФУ¿‰·. µП¤В “∫·ı¿ЪИЫМ· ЩˆУ К›ПЩЪˆУ О·И ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜” ЫЩЛ ЫВП›‰· 29.
4
™∏ª∂πш™∏: ªВЩ¿ ·fi ‰И·ОФ‹ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜, Л МФУ¿‰· ‰ВУ Н·У·Ъ¯›˙ВИ ·˘ЩfiМ·Щ·. ¶Ъ¤ВИ У· ЩЛ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·ЩТУЩ·˜ ЩФ ОФ˘М› МВ ЩЛУ
∂¿У О·М›· ·fi ЩИ˜ ВУ¤ЪБВИВ˜ Ф˘ Ы·˜ ЪФЩВ›УФ˘МВ ЫЩФУ ›У·О· ИФ ¿Уˆ ‰ВУ ¤¯ВИ ·ФО·Щ·ЫЩ‹ЫВИ ЩЛ ‚П¿‚Л ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜, ОПВ›ЫВЩВ ЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ‰И·ОfiЩЛ О·И ВИОФИУˆУ‹ЫВЩВ МВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· Ф˘ ·БФЪ¿Ы·ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ЩФ˘˜ ФФ›Ф˘˜ У· ВУЛМВЪТЫВЩВ БИ· ЩФ МФУЩ¤ПФ Ф˘ ¤¯ВЩВ О·И ЩЛ К‡ЫЛ ЩФ˘ ЪФ‚П‹М·ЩФ˜. ªЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· ВИ‰ИФЪıТЫВЩВ ЩЛ МФУ¿‰· ФИ ›‰ИФИ.
™В О¿ıВ М›· ·fi ЩИ˜ ИФ О¿Щˆ ВЪИЩТЫВИ˜, ОПВ›ЫВЩВ ЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ‰И·ОfiЩЛ О·И ВИОФИУˆУ‹ЫВЩВ МВ ЩФУ ·УЩИЪfiЫˆФ ЩЛ˜ ВЪИФ¯‹˜ Ы·˜ БИ· ВИЫОВ˘‹:
∫·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ВИıВТЪЛЫЛ˜: ∏ МФУ¿‰· ЫЩ·М·Щ¿ О·И Л ¤У‰ВИНЛ “1” БИ· ЩФУ ˘ФПФИfiМВУФ ¯ЪfiУФ ЩФ˘ ¯ЪФУФМВЩЪЛЩ‹ ·У¿‚ВИ О·ıТ˜ О·И ЩФ КˆЩ¿ОИ ВОВ› fiФ˘ Ы˘М‚·›УВИ Л ‚П¿‚Л. ŸП· Щ· ¿ПП· КˆЩ¿ОИ· В›У·И Ы‚ЛЫЩ¿.
√И ‰И·ОfiЩВ˜ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБФ‡У О·УФУИО¿.
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ ЩФ˘ О˘ОПТМ·ЩФ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И Ы˘¯У¿ (‹ Л ·ЫК¿ПВИ· О·›БВЩ·И Ы˘¯У¿).
¡ÂÚfi ¤¯ÂÈ ÌÂÈ Ù˘¯·›· ̤۷ ÛÙË ÌÔÓ¿‰·.
À¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰·.
∫¿ÙÈ ¤ÂÛÂ Ù˘¯·›· ̤۷ ÛÙË ÌÔÓ¿‰·.
™ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ·ОФ‡БВЩ·И ·Ы˘У‹ıИЫЩФ˜ ıfiЪ˘‚Ф˜.
∆· ИФ О¿Щˆ ‰ВУ ‰В›¯УФ˘У ВП·ЩЩˆМ·ЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜:
√ЫМ¤˜: М˘Ъˆ‰И¤˜ fiˆ˜ ·˘Щ¤˜ ·fi ЩФ О¿УИЫМ· ‹ ·fi О·ПП˘УЩИО¿ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ У· ВИМ¤УФ˘У МВЩ¿ ЩЛУ ·ФЪЪfiКЛЫ‹ ЩФ˘˜ М¤Ы· ЫЩЛ МФУ¿‰·. √ ‹¯Ф˜ ·fi ˘БЪfi Ф˘ Ъ¤ВИ М¤Ы· ЫЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·: Ф ‹¯Ф˜ ·˘Щfi˜ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ У· ·ОФ‡БВЩ·И ЩfiЫФ ЫЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ‹ О·И МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜, ФКВ›ПВЩ·И ЫЩФУ ‹¯Ф Ф˘ ·Ъ¿БВЩ·И ·fi ЩЛУ О˘ОПФКФЪ›· ЩФ˘ „˘ОЩИОФ‡ ˘БЪФ‡ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜. √ ‹¯Ф˜ ЩИО-Щ·О Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ВЩ·И М¤Ы· ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ МФУ¿‰·: Ф ‹¯Ф˜ ·˘Щfi˜ ·Ъ¿БВЩ·И МfiПИ˜ ·Ъ¯›˙ВИ ‹ МfiПИ˜ ЫЩ·М·Щ¿ Ф ОПИМ·ЩИЫМfi˜ МВ ОЪ‡Ф ·¤Ъ·. √КВ›ПВЩ·И ЫВ ВП·КЪ‹ Ы˘ЫЩФП‹ ‹ ‰И·ЫЩФП‹ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ МФУ¿‰·˜ ВН·ИЩ›·˜ ЩЛ˜ МВЩ·‚ФП‹˜ ЩˆУ ıВЪМФОЪ·ЫИТУ.
¤У‰ВИНЛ POWER ON/OFF (‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) ЫЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ.
41
TR
4. Ar›zan›n bulunmas› ve giderilmesi
Tamirciyi ça¤›rmadan önce sorunun basit bir flekilde çözülüp çözülemeyece¤ini saptamak için afla¤›daki tabloya bak›n›z.
Sorun
Cihaz çal›flt›r›lam›yor.
Cihaz iyi flekilde hava bas›yor ama oday› iyi so¤utmuyor.
4
Cihaz derhal çal›flm›yor.
Cihaz çal›flmaya bafllad›ktan hemen sonra duruyor.
Ekrandaki görüntü
POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›l›nca pilot lamba yanm›yor.
Uzaktan kumanda ünitesi cihaz›n çal›flt›¤›n› gösteriyor.
Uzaktan kumanda ünitesi cihaz›n çal›flt›¤›n› gösteriyor.
Geri kalan zamanlay›c› süresini gösteren ekrandaki “I”, “7” ve “12” numaral› yeflil lambalar yan›yor, ama di¤er bütün lambalar sönük. (Muayene durumu)
Nedeni
Ana elektrik flalteri kapal› durumda.
Ana sigorta atm›fl. D›fl ünitenin toprak ar›za devre kesicisi aç›k
durumda. Elektrik kesilmifl (afla¤›daki NOT’a bak›n›z).
S›cakl›k ayar› do¤ru yap›lmam›fl. Örne¤in, COOL (So¤uk) modunu seçmiflsiniz ama s›cakl›k ayar› odan›n mevcut s›cakl›¤›ndan yüksek.
Filtreler t›kanm›fl.
D›fl ünitenin girifl veya ç›k›fl› engellenmifl. Kap› veya pencere aç›k b›rak›lm›fl. Cihaz üç dakika bekledikten sonra
çal›flmaya bafll›yor.
‹ç veya d›fl ünitenin girifl veya ç›k›fllar›n›n önünde engel var.
Filtreler t›kanm›fl.
Çözümü
Ana elektrik flalterini aç›n›z. Sonra POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Sigortay› de¤ifltiriniz. Toprak devre kesicisini tekrar kurunuz.
Elektri¤in gelmesini bekleyin1; sonra POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Uzaktan kumanda ünitesindeki s›cakl›k ayar›na ve fiili giren hava s›cakl›¤›na bak›n›z. COOLER (daha so¤uk) dü¤melerine basarak sayfa 17’deki “S›cakl›k de¤erinin seçilmesi” bölümünde belirtilen flekilde s›cakl›k ayar›n› yap›n›z.
Filtreyi temizleyiniz ve tekrar çal›flt›r›n›z. Sayfa 29’deki “Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi” bölümüne bak›n›z.
Engeli kald›r›n›z. Kap› veya pencereyi kapat›n›z. Cihaz›n otomatik olarak çal›flmas›n›
bekleyiniz. Kompresörü korumak için d›fl üniteye tak›lm›fl olan yeniden çal›flmay› 3 dakika geciktirme devresi nedeniyle kompresör çal›flmakta tereddüt ediyor olabilir.
Engeli kald›r›n›z ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Engeli kald›r›n›z. Filtreyi temizleyiniz ve tekrar çal›flt›r›n›z. Sayfa 29’deki “Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi” bölümüne bak›n›z.
NOT: Elektrik kesilmelerinden sonra cihaz otomatik olarak tekrar çal›flmaya bafllamaz. Çal›flt›rmak için POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
E¤er yukar›daki durumlardan hiçbiri geçerli de¤ilse ana elektrik flalterini kapat›p klima cihaz›n› sat›n ald›¤›n›z yetkili sat›c›yla temas kurunuz ve kendisine modelin ad›n› ve sorunun niteli¤ini bildiriniz. Cihaz› bizzat onarmaya kalk›flmay›n›z.
Afla¤›daki durumlardan herhangi birinin meydana gelmesi halinde ana elektrik flalterini kapat›p servis için yerel yetkili sat›c›n›z› aray›n›z:
Muayene durumu: Ünite durur ve zamanlay›c›n›n geri kalan süre ekran›nda “1” yanar; ayn› zamanda sorunun ortaya ç›kt›¤› yerdeki yeflil lamba da yanar. Di¤er tüm lambalar sönüktür.
• Anahtarlar›n do¤ru çal›flmamas›.
• Devre kesicinin s›k s›k cihaz› durdurmas› (ya da sigortan›n s›k s›k atmas›).
• Yanl›fll›kla cihaz›n içine su s›çramas›.
• Cihazdan su s›zmas›.
• Klima cihaz›n›n içine yanl›fll›kla birfleyin düflürülmesi.
• Cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda ola¤and›fl› bir gürültü duyulmas›.
Afla¤›daki durumlar ise ar›za belirtisi de¤ildir:
Kokular: Tütün ve kozmetik kokular› gibi kokular cihaz taraf›ndan emildikten sonra bir süre devam edebilir. ‹ç ünitenin içinden akan s›v› sesinin duyulmas›: Bu ses cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda veya çal›flmadan sonra duyulabilir ve cihaz içindeki so¤utucu dolafl›m›n›n sesinden ibarettir. ‹ç üniteden t›klama seslerinin duyulmas›: Bu ses so¤utma iflleminin bafllamas›ndan veya durmas›ndan hemen sonra duyulabilir. S›cakl›k de¤iflikli¤i nedeniyle iç ünitenin biraz küçülmesinden veya genifllemesinden kaynaklan›r.
42
RU
4. Исправление неполадок
Прежде чем вызывать специалиста по ремонту, обратитесь к нижеприведенной таблице. Здесь Вы можете найти простое решение Вашей проблемы.
Проблема
Прибор не включается.
Воздух выдувается, но не охлаждает помещение в достаточной степени.
Прибор не включается сразу.
Прибор останавливается вскоре после включения.
Показание дисплея
Индикаторная лампочка не загорается даже при нажатии кнопки POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ).
Пульт дистанционного управления показывает, что прибор работает.
Пульт дистанционного управления показывает, что прибор работает.
Зеленые лампочки “1”, “7“ или “12” , показывающие оставшееся время работы таймера, горят на дисплее, но при этом остальные лампочки не горят. (режим проверки)
Причина
Выключен выключатель питания.
Перегорел главный предохранитель электропитания.
Выключился прерыватель в цепи заземления наружного прибора.
Произошел сбой в подаче электропитания (см. ПРИМЕЧАНИЕ ниже).
Неверная установка температуры ­например, Вы выбрали режим COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ), а установка требуемой температуры выше, чем температура в помещении в настоящий момент.
Засорены фильтры.
Препятствие на входе или выходе воздуха на наружном приборе.
Вы забыли закрыть окно или дверь.
Прибор ждет три минуты перед повторным запуском.
Препятствие на входе или выходе воздуха на внутреннем или на наружном приборе.
Засорены фильтры.
Способ решения проблемы
Включите питание. Затем нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ) для включения прибора.
Замените предохранитель.
Вновь включите прерыватель в цепи заземления наружного прибора.
Подождите восстановления подачи электропитания, затем нажмите кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ) для включения прибора.
Проверьте установку температуры на пульте дистанционного управления и реальную температуру воздуха на входе. С помощью кнопок COOLER (ХОЛОДНЕЕ) введите новую установку температуры, как описано в разделе “Выбор температуры” на странице 17.
Очистите фильтр и вновь включите прибор. См. раздел “Чистка фильтров и внутреннего прибора” на стр. 29.
Удалите препятствие.
Закройте дверь или окно.
Подождите, пока прибор включится автоматически. Возможна задержка в работе компрессора ввиду срабатывания механизма трехминутной задержки перед включением; наружный прибор оснащен этим механизмом для защиты компрессора.
Удалите препятствие и вновь запустите прибор.
Удалите препятствие. Прочистите фильтр и вновь включите прибор. См. раздел “Чистка фильтров и внутреннего прибора” на стр. 29.
4
ПРИМЕЧАНИЕ: После сбоя в подаче электропитания прибор не включается автоматически. Для включения прибора необходимо нажать кнопку POWER
Если вышеприведенная информация не применима к Вашей ситуации, выключите главный выключатель питания и обратитесь к дилеру, у которого Вы приобрели данный кондиционер воздуха, сообщив ему название модели и описав суть проблемы. Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор.
В любом из нижеописанных случаев выключите главный выключатель питания и обратитесь к Вашему местному дилеру с просьбой о проведении техобслуживания:
Режим проверки: Прибор останавливается, и заграется индикация “1” на показаниях оставшегося времени работы таймера, при этом также загорается зеленая лампочка в месте возникновения неисправности. Все остальные лампочки не горят.
• Выключатели не работают должным образом.
• Часто выключается прерыватель цепи (или часто перегорает предохранитель).
• В прибор случайно попала вода.
• Из прибора вытекает вода.
• В прибор случайно упал посторонний предмет.
• Во время работы прибора слышен необычный звук.
Перечисленные ниже симптомы не являются неполадками:
Запахи: например, запах табака или косметики может сохраняться некоторое время после того, как он был втянут кондиционером. Звук циркулирующей во внутреннем приборе жидкости: может быть слышен после включения или выключения прибора и объясняется циркуляцией хладагента внутри прибора. Легкое потрескивание, исходящее из внутреннего прибора: возможно в начале или конце операции охлаждения. Вызвано расширением или сокращением деталей внутреннего прибора вследствие изменения температуры.
- ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ) на пульте дистанционного управления.
43
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is based on the following EU regulations:
Low Voltage Directive 73/23 EEC
Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336 EEC
Machinery Directive 98/37/EC
Please be sure to put the contact address/telephone number on
this manual before handing it to the customer.
BG79P297H01
HEAD OFFICE MITSUBISHI DENKI BLDG MARUNOUCHI TOKYO 100-8310 TELEX J24532 CABLE MELCO TOKYO
Printed in UNITED KINGDOM
Loading...