• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
• Do not stand on, or place any items on the unit.
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
An electric shock may result.
• Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
• Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where it will be
exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may
result.
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets.
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassenHänden berühren. Dies kann zu Stromschlägen führen.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer
ausbrechen.
• Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen
abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbrennung kann die Folge sein.
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’in-
cendie.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets.
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides. Ilpourrait en résulter un risque d’électrocution.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil sous risqued’incendie.
• Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec
une flamme vive là où il serait exposé àl’échappement d’air du climatiseur.
Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait
d’endommager la commande à distance.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs.
Waarschuwing:
• Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
• Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan. Dit kan elektrische schokken tot gevolg hebben.
• Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Dit kan brand tot
gevolg hebben.
• Zet geen gasverwarmingstoestel of een ander toestel met open vuur op een
plaats waar het blootstaat aan de lucht die het apparaat uitblaast. Dit kan
onvolledige verbranding tot gevolg hebben.
Voorzichtig:
• Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
• Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken.
Varning:
• Enheten bör ej installeras av användaren. Be återförsäljaren eller ett auktoriserat företag att installera den. Om enheten installeras felaktigt kan vattenläckor, elektriska stötar eller brand bli följden.
• Stå ej på enheten eller placera föremål på den.
• Stänk ej vatten på enheten eller ta på den med våta händer. Elektriska stötarkan bli följden.
• Spraya ej antändbar gas på enheten. Det kan orsaka brand.
• Placera ej en gasvärmare eller andra apparater med öppna lågor på en plats
där de kan utsättas för luft som släpps ut från enheten. Ofullständig antändning kan bli följden.
Försiktighet:
• Använd ej skarpa föremål för att trycka på knapparna, det kan skada fjärrkontrollen.
• Blockera aldrig eller täck över inomhus- och utomhusenheternas luftintag
eller luftutsläpp.
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità.
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può
provocare una scossa elettrica.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità, per evitare il rischio di
un incendio.
• Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma
aperta in un luogo esposto all’aria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla
base di una combustione incompleta.
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità.
8
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1
Atención:
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación
de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puedeproducirse una descarga eléctrica.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber
riesgo de incendio.
• No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta
expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a
una combustión incompleta.
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse
el controlador remoto.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y
exterior.
Advarsel:
• Enheden bør ikke installeres af brugeren. Bed forhandleren eller en autoriseret virksomhed om at installere enheden. Hvis enheden installeres forkert,
kan det medføre udsivning af vand, elektrisk stød eller brand.
• Stå ikke og placer ikke nogen genstande på enheden.
• Sprøjt ikke vand over enheden og rør ikke ved enheden med våde hænder.Dette kan medføre elektrisk stød.
• Sprøjt ikke med benzin tæt ved enheden. Dette kan medføre brand.
• Anbring ikke en benzinovn eller noget som helst andet redskab med åben
ild, hvor det vil være udsat for luften, der afgives fra enheden. Dette kan
medføre ufuldstændig forbrænding.
Forsigtig:
• Brug ikke nogen skarpe genstande til at trykke på knapperne, da dette kan
medføre beskadigelse af fjernstyringen.
• Den udendørs enheds indtag og afgange må aldrig blokeres eller tildækkes.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili
flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse
su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z.
Elektrik çarpabilir.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz. Bu, yang›na yol açabilir.
• Cihazdan ç›kan havayla temasa gelebilecekleri yerlere gaz sobas› veya baflka
aç›k alevli cihaz koymay›n›z. Bu, yanman›n tam olarak gerçekleflememesine
yol açabilir.
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a
uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado
correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Podeapanhar um choque eléctrico.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incên-
dio.
• Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama
viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão
defeituosa.
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do
aparelho.
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda
ünitesini zedeleyebilir.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya
örtmeyiniz.
9
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running. You could be injured if you touch rotating, hot or high-voltage
parts.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets, otherwise injury
may result, since the fan inside the unit rotates at high speed.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer.
• This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer. If pipes are removed
incorrectly, refrigerant (fluorocarbon gas) may blow out and come into contact with
your skin, causing injury. Releasing refrigerant into the atmosphere also damages
the environment.
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen. Sie könnten sich verletzen, wenn Sie drehende,
heiße oder unter Hochspannung stehende Teile berühren.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in die Ansaug- oder Austrittsöffnungen stekken. Dies kann zu Verletzungen führen, da sich der Gebläseventilator im Inneren der Anlage mit hoher Geschwindigkeit dreht.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden.
• Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
• Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement. Vous risqueriez de vous blesser si vous
touchez les éléments rotatifs, les parties chaudes ou sous haute tension.
• Ne jamais mettre les doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties d’air
sous risque de blessure car le ventilateur situé à l ’intérieur de l’appareil tourne
à grande vitesse.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur.
• Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
• Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur. Si les tuyaux
ne sont pas correctement retirés, du produit réfrigérant (gaz fluorocarbonique) pourrait
s’échapper et entrer en contact avec votre peau, causant ainsi des blessures. L’échap-
pement de produit réfrigérant dans l’atmosphère pollue également l’environnement.
Waarschuwing:
• Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat. U kunt gewond raken als u onderdelen aanraakt
die draaien, heet zijn of onder stroom staan.
• Duw nooit uw vingers of stokjes of iets dergelijks in de toevoer- en afvoeropeningen - dit kan tot verwondingen leiden, aangezien de ventilator in het
apparaat met hoge snelheid draait.
• Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer.
• Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan.
• Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen. Als de buizen op de verkeerde manier worden verwijderd, kan er koelstof
(fluorkoolzuurgas) uit ontsnappen en in contact komen met uw huid, met letsel tot
gevolg. Koelstof in de lucht laten ontsnappen is ook schadelijk voor het milieu.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Wenn Rohrleitungen unsachgemäß abgenommen werden, kann Kühlmittel (Fluorkohlenstoffgas)
austreten, mit Ihrer Haut in Berührung kommen und Verletzungen hervorrufen. Kühlgas in die Atmosphäre ablassen führt auch zu Umweltschäden.
Varning:
• Tag ej bort frontpanelen eller fläktskyddet på utomhusenheten när den är i
gång. Du kan skadas om du tar på roterande, heta eller högspänningsförande delar.
• Stick aldrig in fingrar, pinnar etc. i luftintagen eller utloppen, det kan leda till
skador eftersom fläkten inuti enheten roterar på hög fart.
• Om ovanliga dofter uppstår bör man stänga av enheten, slå ifrån strömbrytaren och kontakta återförsäljaren.
• Detta luftkonditioneringsaggregat är INTE avsett att användas av barn eller
handikappade utan övervakning.
• Se till att små barn inte leker med luftkonditioneringsaggregatet.
Avyttring av enheten
När du vill göra dig av med enheten bör du kontakta återförsäljaren. Om ledningar
tas bort på felaktigt vis kan köldmedel (fluorkolsgas) flöda ut och komma i kontakt
med din hud vilket orsakar skador. Om köldmedel släpps ut i atmosfären skadas
dessutom miljön.
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità. Un eventuale contatto con le parti rotanti, roventi o ad alta tensione può infatti causare conseguenze gravi.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc..., nei fori di entrata o di uscita
dell’unità per evitare di ferirsi, in quanto il ventilatore all’interno dell’unità
ruota ad alta velocità.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore.
• Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il
climatizzatore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. Nel caso in cui i tubi
siano rimossi in modo non corretto, il refrigerante (gas fluorocarburo) può infatti
fuoruscire e venire a contatto della pelle, con conseguenze gravi. Il rilascio di refrigerante nell’atmosfera è inoltre dannoso per l’ambiente.
ES
1. Medidas de Seguridad
DK
1. Sikkerhedsforanstaltninger
TR
1. Güvenlik Önlemleri
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
中
1
Atención:
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento. Puede resultar herido si toca piezas giratorias, calientes
o de alto voltaje.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire ya que
pueden ocurrir graves accidentes debido a la alta velocidad de giro de la
unidad.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y
consulte con su distribuidor.
• Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por
personas inválidas sin el control de una persona adulta.
• Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impedir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor. Si las conducciones
se extraen incorrectamente puede haber fuga de refrigerante (gas de fluorocarbono)
que entre en contacto con su piel causándole daño. La liberación del gas a la atmósfera también perjudica al medio ambiente.
Advarsel:
• Fjern ikke frontpanelet eller ventilatorafskærmningen fra den udendørs enhed, medens den kører. De kan komme til skade, hvis De rører ved roterende
eller varme dele eller dele med højspænding.
• Stik aldrig fingre, pinde etc. ind i indtagene eller afgangene, da dette kan
medføre, at De kommer til skade, da ventilatoren indeni enheden roterer med
høj hastighed.
• Hvis De bemærker mærkelige lugte, stop da enheden, sluk for strømmen og
kontakt Deres forhandler.
• Dette klimaanlæg bør IKKE benyttes af børn eller svagelige personer uden
opsyn.
• Hold øje med små børn for at sikre, at de ikke leger med klimaanlægget.
Bortskaffelse af enheden
Når enheden skal bortskaffes, kontakt da Deres forhandler. Hvis rør afmonteres forkert, kan der blæse kølemiddel (FC-gasser) ud og komme i kontakt med Deres hud,
hvilket medfører at De kommer til skade. Frigivelse af kølemiddel til atmosfæren
skader også miljøet.
Uyar›:
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden
ç›karmay›n›z. Dönen, s›cak veya yüksek gerilimli parçalara de¤erek
yaralanabilirsiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri
sokmay›n›z. Ünitenin içindeki vantilatör h›zla döndü¤ü için yaralanabilirsiniz.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p
yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz
KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân
verilmemelidir.
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior
enquanto ela funcionar. Pode ferir-se tocando em peças rotativas, quentes
ou de alta voltagem.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas para não correr o
risco de se ferir, uma vez que a ventoinha gira a alta velocidade no interior
do aparelho.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o interruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor.
• Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian-
ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
• Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor. Se os tubos forem
removidos incorrectamente, o (gás de fluorocarbono) refrigerante pode escapar-se
e entrar em contacto com a pele, causando-lhe ferimentos. A libertação do refrigerante para a atmosfera também é nociva para o ambiente.
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z. E¤er borular yanl›fl
sökülürse d›flar› kaçan so¤utucu (flüorokarbon gaz›) cildinize temas ederek
yaralanmaya yol açabilir. So¤utucunun atmosfere sal›verilmesi, çevre için de zararl›d›r.
11
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
˚C
CLOCK
ON OFF
1Hr.
NOT AVAILABLE
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
ON/OFF
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Operating range
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
Maximum35 °C DB, 22.5 °C WB46 °C DB
Cooling
Minimum21 °C DB, 15.5 °C WB–5 °C DB
Maximum27 °C DB21 °C DB, 15.5 °C WB
Heating
Minimum20 °C DB–8.5 °C DB, –9.5 °C WB
2.1. Switching the unit on/off
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is in use. This
can cause the unit to break down.
–
A
1
1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the operation in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to
prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart
until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
ON OFFCLOCK
TEMP. TIMER SET
FILTER
CHECK
TEST RUN
Plage de fonctionnement
Température de l’air capté à l’intérieur
Maximum35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Refroidissement
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maximum27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Chauffage
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
Température de l’air capté à l’extérieur
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche.
Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la
fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard.
Ceci est une précaution pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra
automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton
ON/OFF pour le remettre en marche.
Betriebsbereich
Ansaugtemperatur der Luft innen
Maximum
Kühlung
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maximum
Heizung
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Ansaugtemperatur der Luft außen
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten
•
Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanlage nicht ausgeschaltet
werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen.
1
Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
•
Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Abschaltung
des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa drei Minuten lang
nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der Anlage beschädigt werden.
•
Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Beendigung des
Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken,
um sie wieder in Gang zu setzen.
• Nätspänningstillförseln får inte brytas medan luftkonditioneringsaggregatet är i drift,
eftersom detta skulle kunna förorsaka skador i aggregatet.
1 Tryck på ON/OFF.
A Indikatorn ON tänds.
• Om du trycker på ON/OFF omedelbart efter det att enheten stängts av, kommer
luftkonditioneringen inte att starta förrän efter tre minuter. Detta förhindrar att interna
komponenter skadas.
• Om driften hejdats på grund av ett strömavbrott kommer enheten inte att återstartas
automatiskt förrän strömmen återställts. Tryck på ON/OFF för att sätta på enheten.
Bereik
Maximum
Koelen
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maximum
Verwarmen
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5°C WB
Temperatuur luchtinlaat binnen
35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Temperatuur luchtinlaat buiten
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen
• U mag de stroomvoorziening niet uitschakelen als de airconditioner aanstaat. Dit
kan ervoor zorgen dat het apparaat defect gaat.
1 Druk op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets.
A De ‘ON’ indicator moet gaan branden.
• Zelfs als u direct op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets drukt nadat u de air-conditioner net
uitgeschakeld hebt, zal het apparaat voor ongeveer drie minuten niet starten. Dit is
om te voorkomen dat interne onderdelen schade oplopen.
• Indien het apparaat stopt vanwege een stroomonderbreking, gaat het niet automatisch weer aan nadat de stroom is hersteld. Druk op ON/OFF om het apparaat weer
aan te zetten.
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando questo sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di un’interruzione
di corrente, l’unità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente.
Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
Ámbito de funcionamiento
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
Máximo35 °C TS, 22,5 °C TH46 °C TS
Frío
Mínimo21 °C TS, 15,5 °C TH–5 °C TS
Máximo27 °C TS21 °C TS, 15,5 °C TH
Calor
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo
Mínimo20 °C TS–8,5 °C TS, –9,5 °C TH
2.1. Encendido y apagado de la unidad
• No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondicionador esté
funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
• Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después
de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
• Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón
de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
• Strømforsyningen skal ikke afbrydes, mens apparatet er i brug. Det kan medføre
dets sammenbrud.
1 Tryk på ON/OFF-(tænd/sluk)-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
• Selv hvis man trykker på ON/OFF-knappen umiddelbart efter at have standset
den igangværende drift, starter airconditionenheden ikke før efter 3 minutter. Derved forebygges beskadigelse af indre komponenter.
• Hvis driften standser på grund af svigt, starter enheden ikke automatisk igen, før
der igen er strømtilførsel. Tryk på ON/OFF-knappen for at starte igen.
Gama de funcionamento
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
Máximo35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Arrefecimento
Mínimo21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Máximo27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Aqueciment
Mínimo20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
2.1. Ligar/desligar a unidade
• O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar condicionado
estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF.
A O indicador ON deverá acender.
• Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a opera-
ção em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não
estragar os componentes internos.
• Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não
recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/
OFF para recomeçar.
Asgari21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Azami27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Is›tma
Asgari20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas›
• Klima cihaz› çal›fl›r durumdayken güç kayna¤› kapat›lmamal›d›r. Bu, ünitenin
bozulmas›na yol açabilir.
1 ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
• Çal›flma s›ras›nda cihaz› kapatt›ktan hemen sonra ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bassan›z bile klima cihaz› yaklafl›k üç dakika süreyle çal›flmaya
bafllamaz. Bunun amac› cihaz›n içaksam›n›n hasar görmesini önlemektir.
• Cihaz›n çal›flmas› elektrik kesilmesi nedeniyle durduysa, tekrar elektrik gelinceye
kadar cihaz çal›flmaya bafllamaz. Tekrar çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
13
2
B
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode button C and select the operation mode.
B
s
Cooling mode
Fan mode
Heating mode
Drying mode
–
ON/OFF
ON OFF
CLOCK
˚C
1Hr.
NOT AVAILABLE
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
A
1
Note:
The heating display and the automatic display does not appear in models that
operate exclusively as cooling only air-conditioner.
Automatic (cooling/heating) mode *1.
*1. When you select Fan mode using the indoor dip switch (SW1-1) ON, the display
reads instead of .
ON OFFCLOCK
FILTER
C
CHECK
TEMP. TIMER SET
TEST RUN
2.2. Choix du mode
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche C du mode de fonctionnement pour sélec-
tionner le mode de fonctionnement souhaité.
B
s
Mode de refroidissement
Mode de soufflerie
Mode de chauffage
Mode de assèchement
Mode automatique (refroidissement/chauffage) *1.
*1. Lorsque vous sélectionnez le mode Fan (soufflerie) en mettant le commutateur à
bascule (SW1-1) intérieur sur ON, l’affichage indique au lieu de .
Remarque:
L’affichage de chauffage et l’affichage automatique n’apparaissent pas sur les
modèles fonctionnant uniquement comme climatiseurs pour le refroidissement.
2.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode C en kies de gewenste werkings-
*1. När du väljer Fläkt-läge genom att vrida inomhus-dipkontakten (SW1-1) ON, visar
displayen istället för .
Obs:
Indikeringen av värme och automatisk drift på displayen finns inte på
luftkonditioneringsaggregat, som enbart arbetar med kylning.
2.2. Selezione della modalità
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante C della modalità di funzionamento e selezio-
nare la modalità desiderata.
B
s
Modalità di raffreddamento
Modalità di ventilazione
Modalità di riscaldamento
Modalità di deumidificazione
Modalità automatica (raffreddamento/riscaldamento) *1.
*1. Selezionando la modalità di ventilazione tramite l’interruttore interno (SW1-1) attiva-
to, il display visualizza il simbolo invece che il simbolo .
Opmerking:
Bij modellen die uitsluitend voor koeling zijn ontworpen, verschijnt er geen
display voor verwarmen en voor de automatische werkingsstand.
14
Nota:
I display di riscaldamento e automatico non sono visualizzati nei modelli di
condizionatori d’aria con solo raffreddamento.
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.2. Selección de modo
1
Si la unidad está apagada, pulse el botón de encendido ON/OFF para ponerla en marcha.
A Se encenderá el indicador ON.
2 Pulse el botón de modos de funcionamiento C y seleccione el
modo de funcionamiento.
B
ss
Modo de enfriamiento
modo de ventilador
Modo de calefacción
Modo secado
Modo automático (enfriamiento/calefacción) *1.
*1. Cuando seleccione el modo de ventilador mediante el interruptor dip interno (SW1-
1) ON, el visor mostrará en lugar de .
Nota:
El visor de calor y el visor automático no aparecen en los modelos que funcionan únicamente como acondicionadores de aire con sólo enfriamiento.
2.2. Valg af driftstilstand
1 Hvis enheden er slået fra, starter man den ved tryk på ON/OFF-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
2 Tryk på driftstilstand -knap C, og vælg driftstilstanden.
*1. Når De vælger ventilatortilstand via den indendørs DIP-kontakt (SW1-1) ON, viser
displayet i stedet for .
Bemærk:
Opvarmningsdisplayet og det automatiske display vises ikke i modeller, der
kun kører afkølingstilstand.
2.2. Mod Seçimi
1 E¤er cihaz kapal› durumdaysa, çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
2 Çal›flma modu dü¤mesine C basarak çal›flma modunu seçin.
B
s
So¤utma modu
Fan modu
Is›tma modu
Kurutma modu
Otomatik (so¤utma/›s›tma) mod *1.
*1. ‹ç ünite ON (SW1-1) anahtar›n› kullanarak Fan modunu seçti¤iniz zaman ekranda
yerine görülür.
2.2. Selecção do modo
1 Se a unidade estiver desligada, carregue no botão ON/OFF para a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue no botão do modo de funcionamento C e seleccione o
modo de funcionamento.
B
Nota:
A indicação de aquecimento e a indicação automática não são exibidas nos
modelos que funcionam exclusivamente como aparelhos de ar condicionado
apenas de arrefecimento.
Modo de arrefecimento
Modo de ventilação
Modo de aquecimento
Modo de secagem
Modo automático (arrefecimento/aquecimento) *1.
*1. Quando selecciona o modo de Ventilação utilizando o interruptor dip interior (SW1-
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C azal›r.
ss
s Oda s›cakl›¤›n› yükseltmek için:
ss
1 Gerekirse, istedi¤iniz s›cakl›¤› ayarlamak için
A Seçilen s›cakl›k görüntülenir.
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C artar.
• Ayarlanabilecek s›cakl›k de¤erleri:
So¤utma ve Kurutma:19 - 30 °C
Is›tma:17 - 28 °C
Otomatik:19 - 28 °C
• E¤er oda s›cakl›¤› göstergedeki s›cakl›ktan daha düflük veya yüksekse durumdan
haberdar olman›z için göstergede 8 °C veya 39 °C yan›p söner.
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
dü¤mesine bas›n›z.
dü¤mesine bas›n›z.
17
2
1
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
A
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
• Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
2-stage
Remote controller display
LowHigh
▼
▼
–
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY
DEFROST
ON OFF
CLOCK
˚C
TEMP. TIMER SET
1Hr.
NOT AVAILABLE
ON OFFCLOCK
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
FILTER
CHECK
TEST RUN
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de
ventilateur
2 vitesses
Affichage de la télécommande
Faible (Low)Elevée (High)
▼
▼
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
• When STAND BY and DEFROST are displayed.
• Just after the heating mode (while waiting to change to another mode).
• When the temperature of the room is higher than the temperature setting of the
unit operating in the heating mode.
• In Dry mode, where the speed is set automatically and cannot be changed. Only
the display on the remote controller changes.
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
Zweistufig
Fernbedienungsanzeige
LangsamSchnell
▼
▼
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen anders.
• Bei der Anzeige von STANDBY und DEFROST.
• Direkt nach der Betriebsart Heizen (während auf das Wechseln zu einer anderen
Betriebsart gewartet wird).
• Wenn die Raumtemperatur höher ist als die Temperatureinstellung der Anlage, die
in der Betriebsart Heizen läuft.
• In der Betriebsart Trocknen, bei der die Geschwindigkeit automatisch eingestellt
wird und nicht geändert werden kann. Es ändert sich nur die Anzeige auf der
Fernbedienung.
2.4. Inställning av fläkthastighet
1 Tryck på för att välja önskad fläkthastighet.
• Varje gång knappen trycks in ändras de tillgängliga alternativen på displayen A
på fjärrkontrollen så som visas nedan.
Fläkt-
hastighet
2-stegs
Fjärrkontrolldisplay
LågHög
▼
▼
L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants.
• Lorsque les indications STAND BY (veilleuse) et DEFROST (dégivrage) sont affi-chées.
• Juste après la mise en marche du mode de chauffage (en attendant de passer à
un autre mode).
• Lorsque la température de la pièce est supérieure au réglage de température de
l’appareil qui fonctionne en mode de chauffage.
• En mode d’assèchement (Dry), la vitesse se règle automatiquement et ne peut
pas être modifiée. Seul l’affichage de la télécommande change.
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
• Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
2-staps
Display van de afstandsbediening
LaagHoog
▼
▼
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
• Wanneer STAND-BY of DEFROST (ontdooien) wordt weergegeven.
• Onmiddellijk na afloop van de verwarmingsstand (wanneer het apparaat wacht
totdat er wordt overgeschakeld naar een andere gebruiksinstelling).
• Wanneer de kamertemperatuur hoger is dan de temperatuur die is ingesteld op
het apparaat, in de verwarmingsstand.
• In de werkstand Drogen waar de snelheid automatisch wordt ingesteld en niet kan
worden gewijzigd, verandert alleen de display van de draadloze afstandsbediening.
18
Enhetens display och fläkthastighet kommer att variera i följande situationer.
• När VÄNTA och AVFROSTA visas.
• Alldeles efter uppvärmningsläget (i väntan på övergång till ett annat läge).
• När temperaturen i rummet är högre än temperaturinställningen på enheten underdrift i uppvärmningsläge.
• I Torkningsläge, där inte hastigheten ställs in automatiskt och inte kan ändras.Endast displayen på manöverkontrollen ändras.
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
• Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
2 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
• Quando vengono visualizzati i messaggi STAND BY (ATTESA) e DEFROST
(SBRINAMENTO).
• Subito dopo la modalità riscaldamento (in attesa di cambiare verso un’altra modalità).
• Quando la temperatura reale della stanza è superiore a quella impostata sull’unità
che sta funzionando in modalità riscaldamento.
• In modalità di deumidificazione, la velocità di ventilazione è impostata automatica-
mente e non può essere modificata. Solo il display del telecomando cambia.
Display del regolatore a distanza
BassaAlta
▼
▼
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
• Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 2 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situaciones.
• Cuando aparezcan en la pantalla STAND BY y DEFROST (RESERVA y DESCONGELACIÓN).
• Después del modo de calefacción (mientras espera el cambio a otro modo).
• Cuando la temperatura de la habitación es superior al ajuste de temperatura de launidad que está funcionando en el modo de calefacción.
• En el modo secado, donde la velocidad se ajusta automáticamente y no puede ser
modificada. Sólo varía la visualización en el controlador remoto.
Pantalla del controlador remoto
BajaAlta
▼
▼
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
1 Tryk på -knappen for at vælge ventilatorhastighed.
• Hver gang De trykker på knapppen, ændres valgmulighederne på displayet A på
fjernbetjeningen, som vist nedenstående:
Ventilatorhastighed
2-trin
Enhedens displayvisning og ventilatorhastighed er forskellige, når:
• STAND BY og DEFROST vises i displayet.
• Lige efter opvarmningstilstanden (ved venten på skift til en anden tilstand).
• Temperaturen i lokalet er højere end temperaturindstillingen på enheden, som kø-
rer i opvarmningstilstand.
• I tørringstilstand, hvor hastigheden indstilles automatisk og ikke kan ændres. Det
er kun displayet på fjernbetjeningen, som ændres.
Fjernstyringens display
LavHøj
▼
▼
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
• Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
2 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes
situações.
• Quando aparece STAND BY e DEFROST (EM ESPERA e DESCONGELAR).
• Imediatamente a seguir ao modo de aquecimento (enquanto aguarda que mude
para outro modo).
• Quando a temperatura da divisão for superior à definição da temperatura da unidade que se encontra a funcionar no modo de aquecimento.
• No modo de Secagem, em que a velocidade é regulada automaticamente e não
pode ser alterada. Apenas se altera a exibição no controlo remoto.
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut
seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
2 kademe
Afla¤›daki durumlarda ekrandaki de¤erle ünitenin fan h›z› farkl› olur:
• Göstergede STAND BY (beklemede) ve DEFROST (buz giderme) kelimeleri
görüntülendi¤i zaman.
• Is›tma modundan hemen sonra (baflka bir moda geçmeyi beklerken).
• Oda s›cakl›¤› ›s›tma modundaki ünitenin s›cakl›k ayar›ndan yüksek oldu¤u zaman.
• H›z›n otomatik olarak ayarland›¤› ve de¤ifltirilmesinin mümkün olmad›¤› Kurutma
modunda. Sadece uzaktan kumanda ekran görüntüsü de¤iflir.
Uzaktan kumanda ekran›
DüflükYüksek
▼
▼
19
F
1
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
ABCDE
F
–
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY
DEFROST
˚C
TEMP. TIMER SET
1Hr.
NOT AVAILABLE
ON OFFCLOCK
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
FILTER
CHECK
TEST RUN
2.5. Adjusting vertical airflow direction
The vertical air vane helps select the vertical direction of the airflow.
1 Press
• Each time you press the button, the option changes are displayed on the remote
controller, as shown below.
• In either Cooling or Dry mode, if you select D or E when the fan speed is Low, a
display reading “1 Hr.” F will appear. After one hour, the air conditioner will switch
automatically to Horizontal airflow mode B and the display “1 Hr.” F will disappear.
• In either Cooling or Dry mode, setting C is not available when the fan speed is
Low.
2.5.
Die vertikalen Luftschieber unterstützen die Einstellung der vertikalen Richtung des
Luftstroms.
1 Taste
• Bei jedem Drücken der Taste werden die geänderten Optionen auf der Fernbedienung wie nachstehend dargestellt angezeigt:
• Wählt man in einer der Betriebsarten Kühlen oder Trocknen bei niedriger Gebläsegeschwindigkeit D oder E wird “1 Hr.”F angezeigt. Nach einer Stunde schaltet
die Klimaanlage automatisch in die Betriebsart B, Horizontaler Luftstrom, und die
Anzeige “1 Hr.” F verschwindet.
• In einer der beiden Betriebsarten Kühlen oder Trocknen ist die Einstellung C nicht
verfügbar, wenn die Gebläsegeschwindigkeit niedrig ist (Low).
button to select the vertical airflow direction.
A (swing) → B → C → D → E → A
Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
drücken, um die Richtung des vertikalen Luftstroms einzustellen.
A (Schwenken) → B → C → D → E → A
2.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical
L’ailette verticale permet de sélectionner la direction verticale du flux d’air.
1 Appuyer sur le bouton
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles sont affichées sur la télécommande, de la manière suivante.
A (Changement de direction) → B → C → D → E → A
• En mode de refroidissement (Cooling) ou d’assèchement (Dry), si vous sélectionnez D ou E lorsque le ventilateur fonctionne à faible vitesse, l’indication “1 Hr.” F
apparaît sur l’affichage. Après une heure, le climatiseur passe automatiquement
en mode de soufflerie horizontale B et l’indication “1 Hr.” F disparaît.
• En mode de refroidissement (Cooling) ou d’assèchement (Dry), le réglage C n’est
pas disponible lorsque le ventilateur tourne à faible vitesse.
pour sélectionner la direction verticale du flux d’air.
2.5. De verticale blaasrichting instellen
Met de verticale luchtschotjes kunt u de verticale blaasrichting instellen.
1 Druk op
• Telkens als u de toets indrukt wordt de optie die u geselecteerd hebt op de afstandsbediening weergegeven, zoals hieronder is aangegeven.
A (Swing (Draaien)) → B → C → D → E → A
• Als u, in de werkstand Koelen of Drogen, D of E selecteert terwijl de ventilator-
snelheid staat ingesteld op Laag, verschijnt er in de display de aanduiding “1 Hr.”F. Na een uur schakelt de airconditioning automatisch over op horizontale luchtuitstroom B en de aanduiding “1 Hr.”F verdwijnt uit de display.
• In de werkstand Koelen of Drogen is de instelling C niet beschikbaar als de
ventilatorsnelheid op Laag staat ingesteld.
om de verticale blaasrichting in te stellen.
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
Det vertikala luftspjället hjälper till att ställa in luftriktning.
1 Tryck på
• Varje gång du trycker på knappen, ändras alternativen som visas på fjärrkontrolleni ordningsföljden nedan.
A (Swing) → B → C → D → E → A
• Om du i antingen Kylnings- eller Torkningsläge väljer D eller E när fläkthastigheten
är låg, kommer displaymeddelande “1 Hr.” F att framträda. Efter en timme kommer
luftkonditioneringsapparaten automatiskt att slå om till Horisontellt luftflöde B och
displayen “1 Hr.” F kommer att försvinna.
• Inställning Cär inte tillgänglig i antingen Kylnings- eller Torkningsläge när fläkt-
hastigheten är låg.
för att välja vertikal luftriktning.
2.5. Regolazione della direzione verticale della portata
d’aria
Il deflettore verticale facilita la selezione della direzione verticale della portata d’aria.1 Premere il pulsante
• Ogni volta che si preme il pulsante, viene cambiata l’opzione, come visualizzato
sul display del comando a distanza, secondo le modalità indicate qui sotto:
A (Oscillazione) → B → C → D → E → A
• In modalità di raffreddamento o di deumidificazione, se si seleziona D o E quan-
do la velocità di ventilazione è impostata in modalità “Bassa”, verrà visualizzato il
simbolo “1 Hr.” F. Trascorsa un’ora, il condizionatore dell’aria commuterà automaticamente su modalità B “Flusso d’aria orizzontale” e il simbolo “1 Hr.” F sparirà.
• In modalità di raffreddamento o di deumidificazione, l’impostazione C non è disponibile quando la velocità di ventilazione è impostata in modalità “Bassa”.
per selezionare la selezione verticale della portata d’aria.
20
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.5. Ajuste de la dirección vertical del flujo de aire
Las paletas verticales ayudan a ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
1 Pulse el botón
• Cada vez que pulse el botón, se verán los cambios de opción en el visor delcontrol remoto, como se indica a continuación.
A (Oscilación) →B → C → D → E → A
• Si selecciona la opción D o E cuando la velocidad del ventilador sea baja, el visor
mostrará“1Hr.”F tanto en el modo de enfriamiento como en el de secado. Transcurrida una hora, el acondicionador de aire cambiará automáticamente al modo
“Horizontal Airflow” (circulación de aire horizontal) B y desaparecerá la visualización “1 Hr.” F.
• No es posible ajustar la opción C tanto en el modo de enfriamiento como en el de
secado cuando la velocidad del ventilador sea baja.
para ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
2.5. Justering af lodret luftstrøm
Den lodrette ledeplade medvirker til at vælge retningen af den lodrette luftstrøm.
1 Tryk på knappen
• Hver gang De trykker på knapppen, vises ændringsmulighederne på fjernbetje-ningen, som nedenstående:
A (Sving) → B → C → D → E → A
• Hvis De i enten afkølings- eller tørringstilstand vælger D eller E, når ventilatorhastigheden er sat til lav, vises der “1 Hr.” F i displayet. Efter en time vil aircondition-enheden automatisk skifte til vandret luftstrøm B, og displayvisningen “1 Hr.”F forsvinder.
• Indstilling C er ikke mulig i hverken afkølings- eller tørringstilstand, når ventilatorhastigheden er sat til lav.
for at få den lodrette luftstrøm.
2.5. Regulação da direcção vertical do fluxo de ar
A válvula de ar vertical ajuda a seleccionar a direcção vertical do fluxo de ar.
1 Carregue no botão
• Por cada toque no botão, são visualizadas as mudanças de opção no controlo
remoto, como se mostra a seguir.
A (Oscilação) →B → C → D → E → A
• Tanto no modo de Arrefecimento como no de Secagem, se seleccionar D ou E
quando a velocidade da ventoinha está Baixa, aparecerá a seguinte leitura no
mostrador: “1 Hr.”F. Passado uma hora, o aparelho de ar condicionado mudará
automaticamente para o modo de fluxo de ar Horizontal B e a leitura “1 Hr.” F no
mostrador desaparecerá.
• Tanto no modo de Arrefecimento como no de Secagem, não é possível regular C
quando a velocidade da ventoinha está Baixa.
• So¤utma veya Kurutma modunda, fan h›z› Düflükken D ya da E’yi seçerseniz,
ekranda “1 Hr.” F görüntülenir. Bir saat sonra klima otomatik olarak Yatay hava
ak›m› moduna B geçer ve ekrandaki “1 Hr.” F görüntüsü kaybolur.
• So¤utma veya Kurutma modunda, fan h›z› Düflükken C ayar› kullan›lamaz.
dü¤mesine bas›n›z.
21
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
1
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY
DEFROST
AB
ON OFF
CLOCK
˚C
ON OFFCLOCK
TEMP. TIMER SET
1Hr.
NOT AVAILABLE
2
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
ON/OFF
TEST RUN
–
FILTER
CHECK
2.6. Using the timer
1) Set the current time
1 Press
RemoteCLOCK →
controller display A
2 Each time you press
Each time you press
ON OFFCLOCK
button to display the “CLOCK” B.
ON OFFCLOCK
ON
OFF
→
CLOCK
→ No Display
CLOCK
↑
button, the time increases in increments of one minute.
button, the time decreases in increments of one minute.
• Press and hold the button to rapidly change the time.
• The time changes in increments of one minute → ten minutes → in units of hour; in
this order.
• Approximately ten seconds after pressing the button, the display on the remote
controller will turn off.
2.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
1) Aktuelle Zeit einstellen
1 Taste
Fernbedienung-CLOCK →
sanzeige A
2 Bei jedem Drücken der Taste
einer Minute. Bei jedem Drücken der Taste
ON OFFCLOCK
drücken, um “CLOCK” B/AKTUELLE ZEIT anzuzeigen.
ON
OFF
→
CLOCK
→ Keine Anzeige
CLOCK
↑
verlängert sich die Zeit in Abständen von
verringert sich die Zeit in Ab-
ON OFFCLOCK
ständen von einer Minute.
• Zum schnellen Ändern der Zeit Taste gedrückt halten.
• Die Zeit ändert sich in Abständen von einer Minute → zehn Minuten → in einer
Stunde, und zwar in dieser Reihenfolge.
• Etwa zehn Sekunden nach Drücken der Taste schaltet sich die Anzeige auf der
Fernbedienung ab.
2.6. Utilisation du minuteur
1) Réglage de l’heure actuelle
1 Appuyer sur le bouton
Affichage de laCLOCK →
télécommande A
2 A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
nute. A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
ON OFFCLOCK
pour afficher “CLOCK” B.
CLOCK
↑
ON OFFCLOCK
ON
OFF
→
→ Pas d’affichage
CLOCK
l’heure avance d’une mi-
vous faites reculer
l’heure d’une minute.
• Appuyez continuellement sur le bouton pour changer l’heure rapidement.
• L’heure change d’une minute → dix minutes → une heure à la fois, dans cet ordre.
• Environ dix secondes après avoir appuyé sur le bouton, l’affichage de la télécom-mande s’éteindra.
CLOCK
ON OFFCLOCK
ON
OFF
→
→ Geen display
CLOCK
2.6. De timer gebruiken
1) De juiste tijd instellen
1 Druk op
Display op deCLOCK →
afstandsbediening A
2 Elke keer dat u op
keer dat u op
ON OFFCLOCK
om “CLOCK” B weer te geven.
drukt zal de tijd telkens met 1 minuut vooruit gaan. Elke
drukt zal de tijd telkens met 1 minuut achteruit gaan.
• Om de tijd snel vooruit of achteruit te laten gaan moet u de toets ingedrukt houden.
• De tijd wijzigt in intervallen van één minuut → tien minuten → uren, in deze volg-
orde.
• De display op de afstandsbediening zal na ongeveer 10 seconden nadat u de
toets hebt ingedrukt uitgaan.
2.6. Att använda timern
1) Ställ in aktuell tid
1 Tryck på
FjärrkontrollensCLOCK →
display A
2 Varje gång du trycker på
trycker på
ON OFFCLOCK
för att visa “CLOCK” B.
↑
minskas tiden i steg om en minut.
ON OFFCLOCK
ON
OFF
→
CLOCK
→ Ingen display
CLOCK
ökas tiden i steg om en minut. Varje gång du
• Tryck och håll knappen nedtryckt för att snabbt ändra tiden.
• Tiden ändras i steg om en minut → tio minuter → en timme, i den ordningsföljden.
• Ca. tio sekunder efter det att knappen tryckts in slocknar displayen på fjärrkontrol-
len.
2.6. Utilizzo del timer
1) Impostazione dell’ora in corso
1 Premere il pulsante
Display del comandoCLOCK →
a distanza A
2 Ogni volta che si preme il pulsante
minuto. Ogni volta che si preme il pulsante
ON OFFCLOCK
ON OFFCLOCK
per visualizzare “CLOCK” B.
ON
OFF
→
CLOCK
→ Nessun messaggio
CLOCK
↑↑
, l’ora impostata viene aumentata di un
, l’ora impostata viene diminuita
di un minuto.
• Tenere premuto il pulsante per cambiare rapidamente l’ora.
• L’ora subisce incrementi, nell’ordine, di un minuto → dieci minuti → una unità ora-
ria.
• Il display del comando a distanza si spegnerà dieci secondi circa dopo aver premuto il pulsante.
22
ES
2. Manejo
DK
2. Drift
TR
2. Çal›flma
PR
2. Funcionamento
GR
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
中
2.6. Uso del programador
1) Fije la hora actual
1 Pulse el botón
Visor del controlCLOCK →
remoto A
2 Cada vez que pulse el botón
minuto. Cada vez que pulse el botón
ON OFFCLOCK
y se verá en el visor “CLOCK” B.
↑
ON OFFCLOCK
ON
OFF
→
CLOCK
→ Sin indicación
CLOCK
la hora aumentará en incrementos de un
, la hora disminuirá en disminuciones
de un minuto.
• Pulse y mantenga pulsado el botón para cambiar la hora rápidamente.
• La hora cambia en incrementos de un minuto → diez minutos → unidades de
hora, y en este orden.
• Aproximadamente diez segundos después de haber pulsado el botón, se apagará
el visor del control remoto.
2.6. Brug af tidsrelæ
1) Indstil det faktiske klokkeslæt
1 Tryk på
Fjernbetjenings-CLOCK →
display A
2 Hver gang man trykker på
man trykker på
ON OFFCLOCK
-knappen for at vise “CLOCK” B.
-knappen, går tiden ned med eet minut.
ON OFFCLOCK
ON
OFF
→
CLOCK
→ Intet display
CLOCK
↑
-knappen, øges tiden med eet minut. Hver gang
• Tryk på og hold knappen nede for at få hurtigt tidsskift.
• Tiden ændres med eet minut → ti minutter → eentimes-enheder, i denne række-følge.
• Ca. 10 sekunder efter at man har trykket på knappen, slukkes displayet på fjernbe-
tjeningen.
CLOCK
OFF
→
ON OFFCLOCK
Não há visualização
2.6. Utilização do temporizador
1) Acerte a hora
1 Carregue no botão
Visor do controloCLOCK →
remoto A
2 Por cada toque no botão
cada toque no botão
ON OFFCLOCK
para visualizar “CLOCK” B.
ON
→
CLOCK
↑
, a hora aumenta por fracções de um minuto. Por
, a hora diminui por fracções de um minuto.
• Carregue e aguente o botão para mudar rapidamente a hora.
• A hora muda, por esta ordem, por fracções de um minuto → dez minutos → em
unidades de hora.
• Cerca de dez segundos depois de carregar no botão, o visor do controlo remoto
apaga-se.
1 Slide the knob A on the intake grille in the direction of an arrow to open the grille.
2 Pushing the knob A on the hinge of the intake grille, pull the grille down to re-
move it from the unit.
Caution:
When removing the intake grille, use care to protect your eyes from dirt and
dust.
ss
s Hold the knob on the filter then pull the filter up in the direction of an arrow.
ss
To replace the filter after cleaning, be sure to insert the filter far enough
until it fits into the stopper.
ss
s Rinse the heavily contaminated filter with warm water containing a deter-
ss
gent.
• When the “FILTER” indicator blinks on the remote controller to alert you to the
necessity of cleaning of the filter.
When you press the FILTER button twice, the “FILTER” indicator will be turned off
and reset.
A
1 Faire glisser le bouton A de la grille d’aspiration dans la direction d’une flèche
pour ouvrir la grille.
2 Tout en poussant le bouton A sur la charnière de la grille d’aspiration, tirer la
grille vers le bas pour l’enlever de l’appareil.
Précaution:
Lorsque vous enlevez la grille d’aspiration, prenez soin de vous protéger les
yeux de la saleté et de la poussière.
ss
s Tenir le bouton se trouvant sur le filtre puis tirer le filtre vers le haut dans la
ss
direction d’une flèche. Pour replacer le filtre après le nettoyage, assurez-
vous d’insérer le filtre jusqu’à ce qu’il soit bien en place dans l’arrêtoir.
ss
s Rinsez le filtre fortement contaminé avec de l’eau tiède contenant un déter-
ss
gent.
• Lorsque le voyant “FILTER” (FILTRE) clignote sur la télécommande pour vous alerter
de la nécessité de nettoyer le filtre.
Lorsque vous appuyez deux fois sur le bouton FILTER, le voyant FILTER s’éteindra puis se remettra en marche.
1 Knopf A des Ansauggitters in Pfeilrichtung schieben, um das Gitter zu öffnen.
2 Knopf A an die Klappe des Ansauggitters drücken und das Gitter nach unten
ziehen, um es abzunehmen.
Vorsicht:
Beim Abnehmen des Ansauggitters Augen gegen Schmutz und Staub schützen.
ss
s Den Knopf am Filter ergreifen, dann den Filter nach oben in Pfeilrichtung
ss
ziehen. Zum Ersetzen des Filters nach der Reinigung vergewissern, daß
der Filter weit genug eingesetzt wird, bis er ganz in das Verschlußstück
hineinpaßt.
ss
s Stark verschmutzten Filter mit warmem Wasser, dem ein Waschmittel bei-
ss
gegeben wurde, ausspülen.
• Wenn die “FILTER”-Anzeige auf der Fernbedienung blinkt, werden Sie darauf auf-
merksam gemacht, daß der Filter gereinigt werden muß.
Wenn Sie die FILTER-Taste zweimal drücken, schaltet sich die “FILTER”-Anzeige
aus undkehrt in die Grundeinstellung zurück.
1 Skjut knoppen A på inloppsgallret i pilens riktning för att öppna gallret.
2 Tryck på knoppen A på inloppsgallrets gångjärn och drag gallret nedåt för att ta
bort det från enheten.
Försiktighet:
När inloppsgallret tas bort bör du skydda ögonen från smuts och damm.
ss
s Håll i knoppen på filtret och drag filtret i pilens riktning. När filtret sätts
ss
tillbaks efter rengöring, bör man se till att filtret förs in tills det passar in i
stoppet.
ss
s Skölj svårt smutsade filter med varmt vatten som innehåller ett rengörings-
ss
medel.
• När “FILTER”-indikatorn blinkar på fjärrkontrollen för att meddela att filtret behöver
rengöras.
Om du trycker in FILTER två gånger, stängs “FILTER”-indikatorn av och nollställs.
1 Om het rooster te openen moet u de knop A op het inlaatrooster in de richting
van de pijl schuiven.
2 Terwijl u de knop A op het scharnier van het inlaatrooster drukt, trekt u het roos-
ter naar beneden om het van het apparaat te verwijderen.
Voorzichtig:
Wanneer u het inlaatrooster weghaalt moet u zorgen dat u uw ogen beschermt
tegen vuil en stof.
ss
s Houd de knop op het filter vast en trek dan het filter naar boven in de rich-
ss
ting van de pijl. Om het filter er nadat u het schoon gemaakt hebt weer in te
doen, moet er voor zorgen dat u het filter er ver genoeg insteekt totdat het
in het palletje zit.
ss
s Spoel het zwaar vervuilde filter af met warm water met een schoonmaak-
ss
middel erin.
• Wanneer het “FILTER”-controlelampje op de afstandsbediening flikkert, moet u
het filter schoonmaken.
Als u tweemaal op de FILTER-toets drukt, gaat het “FILTER”-controlelampje uit en
wordt opnieuw ingesteld.
26
1 Aprire la griglia, facendo scivolare la manopola A presente sulla stessa in dire-
zione della freccia.
2 Spingendo sulla manopola A situata sulla cerniera della griglia di ingresso, tirare
la griglia verso il basso per staccarla dall’unità.
Cautela:
Durante la rimozione della griglia di ingresso, non dimenticare di proteggere
gli occhi contro la sporcizia e la polvere.
s Tenere la manopola del filtro e sollevare poi il filtro in direzione della frec-
cia. Per sostituire il filtro dopo averlo pulito, accertarsi di inserirlo in modo
da farlo entrare completamente nel suo supporto.
s Lavare il filtro sporco con acqua calda in cui è stato diluito un detergente.
• Quando la spia del filtro del comando a distanza lampeggia, occorre procedere
alla pulizia del filtro.
Quando il tasto FILTER viene premuto due volte, la spia del filtro verrà spenta e
ripristinata.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
1 Deslice la perilla de la parrilla A de admisión en la dirección de la flecha para
abrir la parrilla.
2 Al mismo tiempo que empuja la perilla A de la bisagra de la parrilla de admisión,
tire de la parrilla hacia abajo para sacarla de la unidad.
Cuidado:
Al sacar la parrilla, ponga cuidado en proteger sus ojos de la suciedad y el
polvo.
ss
s Sujete la perilla del filtro y luego tire del filtro hacia arriba en la dirección de
ss
la flecha. Al colocar el filtro después de la limpieza, asegúrese de introducir
el filtro lo suficiente hasta que encaje en el tope.
ss
s Aclare con agua tibia con detergente el filtro muy contaminado.
ss
• Cuando parpadee en el visor del control remoto la indicación “FILTER” (filtro), será
señal de que hay que limpiar el filtro.
Al pulsar dos veces el botón FILTER, se apagará el indicador “FILTER” y se
reinicializará.
1 Skub knoppen A på gitteret i pilens retning for at åbne gitteret.
2 Skub knoppen A på gitterets hængsel og træk gitteret ned og ud.
Forsigtig:
Når De tager indtagsgitteret af, skal De passe på ikke at få snavs i øjnene.
ss
s Hold filterets knop og træk filteret op og ud i pilens retning. Ved genisætning
ss
skal man sikre, at filteret går helt ned, indtil det sidder rigigt mod stoppe-
ren.
ss
s Vask det stærkt tilsmudsede filter i varmt vand tilsat et rengøringsmiddel.
ss
• Når “FILTER”-indikatoren blinker på fjernbetjeningen, trænger filteret til at blive
renset.
Når man trykker to gange på FILTER-knappen, slukkes “FILTER”-indikatoren og
genindstilles.
1 Girifl ›zgaras›n›n tokma¤›n› A ok yönünde sürerek ›zgaray› aç›n›z.
2 Girifl ›zgaras›n›n menteflesindeki tokma¤› A iterek ›zgaray› afla¤›ya çekiniz ve
üniteden ay›r›n›z.
1 Faça deslizar o botão A da grelha de admissão na direcção da seta para abrir a
grelha.
2 Carregue no botão A da dobradiça da grelha de admissão e puxe a grelha para
baixo para a remover da unidade.
Cuidado:
Quando remover a grelha de admissão, procure proteger os olhos da sujidade
e da poeira.
ss
s Segure o botão e puxe o filtro para cima na direcção da seta. Ao repor o
ss
filtro após a limpeza, certifique-se de que o introduziu até ele tocar no ba-
tente.
ss
s Enxague o filtro fortemente contaminado com água tépida e detergente.
ss
• Logo que o indicador “FILTER” piscar no controlo remoto, para o alertar para a
necessidade de limpeza.
Carregando duas vezes no botão FILTER, o indicador “FILTER” desliga-se e re-
põe-se em modo de espera.
Girifl ›zgaras›n› ç›kar›rken toz toprak kaçmamas› için gözlerinizi koruyunuz.
s Filtenin üzerindeki topuzu tutup filtreyi ok yönünde çekiniz. Temizledikten
sonra filtreyi yerine takarken takoza dayan›ncaya kadar iyice içeriye itmeye
dikkat ediniz.
s ‹yice kirlenen filtreyi içinde deterjan kat›lm›fl ›l›k suda durulay›n›z.
• Uzaktan kumanda ünitesindeki “FILTER” göstergesi yan›p sönmeye bafllayarak
filtrenin temizlenmesi gerekti¤ini bildirir.
FILTER dü¤mesine iki kere bast›¤›n›z zaman “FILTER” göstergesi söner ve s›f›rlan›r.
27
3
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besitzen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegenstand hinaus befördern.
• Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswaschen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die
Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et
la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer
soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement
avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
• Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking
heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp
zodat al het stof en vuil eruit valt.
• Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel gebruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed
drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten
Rengöring av filtren
• Rengör filtren med en dammsugare. Om du inte har en dammsugare kan man
knacka filtren mot ett hårt föremål för att få bort smuts och damm.
• Om filtren är synnerligen smutsiga kan man tvätta dem i ljummet vatten. Se till att
allt rengöringsmedel sköljs bort ordentligt och låt filtren torka helt innan de monteras tillbaks i enheten.
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa,det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan
det skada den.
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, battere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciacquare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completamente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
28
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee
suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de
aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed
Rengøring af filtrene
• Rengør filtrene med en støvsuger. Hvis De ikke har en støvsuger, kan De banke
filtrene let mod en solid genstand for at banke snavs og støv af.
• Hvis filtrene er særligt snavsede, vaskes de i lunkent vand. Vær omhyggelig med
at skylle evt. rengøringsmiddel helt af, og lad filtrene tørre fuldstændigt, før de
sættes tilbage i enheden.
Forsigtig:
• Tør ikke filtrene i direkte sollys eller ved at anvende en tørrekilde, såsom en
elektrisk varmeovn: dette kan få dem til at slå sig.
• Vask ikke filtrene i varmt vand (over 50°C), da dette kan få dem til at slå sig.
• Tilse at filtrene altid installeres. Hvis enheden arbejder uden luftfiltre, kan
det medføre funktionssvigt.
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra um
objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para
enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros
antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri elektrikli süpürgeyle temizleyin. Elektrikli süpürge yoksa, filtreleri sert bir
cisme hafifçe vurarak toz ve kir birikintisinin düflmesini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse ›l›k suda y›kay›n. Deterjan kal›nt›lar›n› gidermek için
iyice durulay›n ve filtreleri tekrar üniteye takmadan önce tamamen kurumalar›n›
bekleyin.
Dikkat:
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak
kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol
açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan
çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
29
3
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken3. Cura e pulizia
SD
3. Skötsel och rengöring
I
Cleaning the indoor unit
• Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
• Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household detergent (such
as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution:
Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type of nonneutral detergent, as these substances may damage the unit’s case.
Reinigung der Innenanlage
• Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch abwischen.
• Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen Haushaltsreiniger
(Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Nettoyage de l’appareil intérieur
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon propre, doux et sec.
• Nettoyer toute tâche d’huile ou marque de doigts à l’aide d’un détergent ménagerneutre (comme par exemple du détergent pour la vaisselle ou pour la lessive)
Précaution:
Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de thinner, de poudre à récurer ou
tout autre type de détergent abrasif car ces substances risquent d’endomma-
ger le coffret de l’appareil.
Vorsicht:
Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonstige nichtneutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das Gehäuse der Anlage beschädigen können.
Rengöring av inomhusenheten
• Torka enhetens utsida med en ren, torr, mjuk trasa.
• Torka bort eventuella oljefläckar eller fingeravtryck med ett neutralt hushålls-
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel eller tvättmedel).
Försiktighet:
Använd aldrig bensin, bensol, thinner, slipande rengöringsmedel eller ickeneutrala rengöringsmedel eftersom dessa substanser kan skada enhetens hölje.
Het binnenapparaat schoonmaken
• Veeg de buitenkant van het apparaat af met een schone, droge, zachte doek.
• Verwijder vet of vingerafdrukken met een neutraal huishoudelijk schoonmaakproduk
(zoals afwasmiddel of waspoeder).
Voorzichtig:
Gebruik nooit benzine, benzeen, thinner, schuurpoeder of een ander niet-neutraal schoonmaakmiddel, omdat deze stoffen de behuizing van het apparaat
kunnen beschadigen.
30
Pulizia della sezione interna
• Pulire la parte esterna dell’unità con uno straccio pulito, asciutto e morbido.
• Eliminare le macchie d’olio o le tracce di dita con un detergente casalingo neutro
(come un liquido per lavastoviglie od un detergente per lavatrice).
Cautela:
Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsiasi tipo di
detergente non neutro, poiché queste sostanze possono danneggiare la superficie esterna dell’unità.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
Limpieza de la unidad interior
• Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
• Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neutro (lavava-
jillas o detergente para ropa).
Cuidado:
No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo o cualquier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pueden dañar la
carcasa de la unidad.
Rengøring af den indendørs enhed
• Aftør ydersiden af enheden med en ren, tør, blød klud.
• Afrens evt. oliepletter eller aftryk af snavsede fingre med et neutralt husholdnings-
rengøringsmiddel (såsom opvaskemiddel eller vaskemiddel).
Forsigtig:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, skurepulver eller anden type ikke-neutralt rengøringsmiddel, da disse midler kan beskadige enhedens kasse.
Limpeza da unidade interior
• Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
• Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um detergente do-méstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou um detergente de lavandaria).
Cuidado:
Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qualquer outro
tipo de detergente agressivo, visto que estas substâncias podem danificar a
caixa do aparelho.
• Cihaz›n d›fl k›s›mlar›n› temiz, kuru ve yumuflak bir bezle siliniz.
• Varsa ya¤ lekelerini veya parmak izlerini (bulafl›k y›kama s›v›s› veya çamafl›r
deterjan› gibi) nötr bir ev deterjan›yla temizleyiniz.
Dikkat:
Asla benzin, benzen, tiner, vim veya nötr olmayan deterjan kullanmay›n›z. Bu
maddeler cihaz›n mahfazas›n› zedeleyebilirler.
31
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.2. Care and cleaning
Clean the filter
When the A “FILTER” indicator blinks on the remote controller to alert you to the
necessity of cleaning of the filter.
∗ As a guideline for typical office environment, the long-life filter must be cleaned
every 2,500 operating hours.
A
–
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
FILTER
CHECK
TEST RUN
3
CENTRALLY CONTROLLED
CHECK
STAND BY
DEFROST
ON OFF
CLOCK
˚C
ON OFFCLOCK
TEMP. TIMER SET
1Hr.
NOT AVAILABLE
3.2. Entretien et nettoyage
Nettoyer le filtre
Lorsque le voyant A “FILTER” (FILTRE) clignote sur la télécommande pour vous
alerter de la nécessité de nettoyer le filtre.
* Indication à suivre: dans l’environnement typique d’un bureau, le filtre longue du-
rée doit être nettoy é toutes les 2.500 heures d’utilisation.
1
Reset the FILTER indicator
1 Press the FILTER button twice after cleaning.
s When you press the FILTER button twice, the “FILTER” indicator A will be
turned off and reset.
s The FILTER indicator provides you with a guideline for the necessity of
filter cleaning based on total operating hours in typical indoor air conditions. Depending on different operating environments, more or less frequent cleaning may be necessary.
3.2. Pflege und Reinigung
Reinigung des Filters
Wenn die “FILTER”-Anzeige A auf der Fernbedienung blinkt, werden Sie darauf
aufmerksam gemacht, daß der Filter gereinigt werden muß.
* Als Anhaltspunkt für typische Büroumgebungen gilt, daß der langlebige Filter etwa
alle 2500 Betriebsstunden gereinigt werden muß.
‘FILTER’-Anzeige wieder zurückstellen
1 Nach dem Reinigen FILTER-Taste zweimal drücken.
s Wenn Sie die FILTER-Taste zweimal drücken, schaltet sich die ‘FILTER’-
Anzeige A aus undkehrt in die Grundeinstellung zurück.
s Die ‘FILTER’-Anzeige gibt Ihnen einen Hinweis darauf, wenn Sie den Filter,
unter Berücksichtigung der Gesamtbetriebsstunden unter typischen Innenraum-Betriebsbedingungen einer Klimaanlage reinigen müssen. Je nach
Betriebsbedingung müssen Sie den Filter gegebenenfalls häufiger reinigen.
3.2. Skötsel och rengöring
Rengör filtret
När A“FILTER”-indikatorn blinkar på fjärrkontrollen för att meddela att filtret behöver rengöras.
* Som en vägledning behöver ett långtidsfilter i typisk kontorsmiljö rengöras var 2500:e
driftstimme.
Pour arrêter le voyant FILTER de clignoter
1 Appuyer sur le bouton FILTER deux fois après le nettoyage.
s Lorsque vous appuyez deux fois sur le bouton FILTER, le voyant A FILTER
s’éteindra puis se remettra en marche.
s Le voyant FILTER vous fournit l’indication vous permettant de juger de la
nécessité de nettoyer le filtre;de système prend en compte le nombre total
d’heures d’utilisation dans des conditions d’air ambiant typiques. Selon
les différents environnements d’utilisation, il sera nécessaire de le nettoyer
plus ou moins fréquemment.
3.2. Onderhoud en reinigen
Het filter schoonmaken
Wanneer het A “FILTER”-controlelampje op de afstandsbediening flikkert, moet u
het filter schoonmaken.
* Als richtlijn voor een normale kantooromgeving geldt dat het “long-life” filter elke
2.500 draaiuren schoongemaakt moet worden.
Stel het ‘FILTER’-controlelampje weer in
1 Druk tweemaal op de ‘FILTER’-toets nadat u het filter hebt schoongemaakt.
s Als u tweemaal op de FILTER-toets drukt, gaat het ‘FILTER’-controlelampje
A uit en wordt opnieuw ingesteld.
s Het ‘FILTER’-controlelampje geeft u een indicatie voor wanneer u het filter
moet schoonmaken en is gebaseerd op het totaal aantal uren dat een apparaat normaal aanstaat in een typische kantooromgeving. Afhankelijk van
de verschillende omstandigheden waarin een apparaat opereert, kan het
zijn dat het vaker of minder vaak schoongemaakt moet worden.
32
Nollställ FILTER-indikatorn
1 Tryck på FILTER två gånger efter rengöringen.
s Om du trycker in FILTER två gånger, stängs FILTER-indikatorn A av och
nollställs.
s FILTER-indikatorn ger dig en vägledning angående behovet av filter-
rengöring baserat på totalt antal driftstimmar i typiska inomhusförhållanden.
Beroende på olika driftsförhållanden kan filtret behöva rengöras oftare eller mer sällan.
3.2. Cura e pulizia
Pulizia del filtro
Quando la spia A del filtro del comando a distanza lampeggia, occorre procedere
alla pulizia del filtro.
* In generale, un filtro a lunga durata in un impianto di condizionamento di un edifi-
cio di uffici deve essere pulito ogni 2.500 ore di funzionamento.
Ripristino della spia del filtro
1 Premere due volte il tasto FILTER (FILTRO) dopo aver effettuato la pulizia del
filtro.
s Quando il tasto FILTER viene premuto due volte, la spia A del filtro verrà
spenta e ripristinata.
s La spia del filtro serve a indicare la necessità di pulire il filtro sulla base
delle ore totali di funzionamento in condizioni operative normali. In funzione delle particolari condizioni operative è possibile, però, effettuare la pulizia del filtro con maggiore o minore frequenza.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.2. Cuidados y limpieza
Limpie el filtro
Cuando parpadee en el visor del control remoto la indicación “FILTER” (filtro) A,
será señal de que hay que limpiar el filtro.
∗ Como directriz en un entorno típico de oficina, el filtro de larga duración deberá
limpiarse cada 2.500 horas de funcionamiento.
Reinicialice el indicador “FILTER”
1 Después de la limpieza pulse dos veces el botón FILTER (filtro).
s Al pulsar dos veces el botón FILTER, se apagará el indicador “FILTER”A y
se reinicializará.s El indicador “FILTER” le proporciona una directriz para la limpieza del filtro
basada en el total de horas de funcionamiento en condiciones típicas de
interior. Según los diferentes entornos de funcionamiento en los que esté
será necesaria una limpieza más o menos frecuente.
3.2. Pasning og rengøring
Rengøring af filteret
Når A’FILTER’-indikatoren blinker på fjernbetjeningen, trænger filteret til at blive
renset.
* I et typisk kontormiljø er det almindeligt at rense langtidsfilteret efter hver 2.500
timer.
Genindstil ‘FILTER’-indikatoren
1 Tryk på FILTER-knappen to gange efter rengøringen.
s Når man trykker to gange på FILTER-knappen, slukkes ‘FILTER’-indikato-
ren A og genindstilles.
s ‘FILTER’-indikatoren giver en rettesnor for god renholdelse af filteret, base-
ret på samlet brugstid i typiske indendørs forhold. Alt efter brugsmiljøet
kan hyppigere eller mindre hyppige rengøring være nødvendig.
3.2. Cuidados e limpeza
Limpe o filtro
Logo que o indicador A “FILTER” piscar no controlo remoto, para o alertar para a
necessidade de limpeza.
∗ A título indicativo para um ambiente de escritório normal, o filtro de longa duração
deve ser limpo de 2.500 en 2.500 horas de funcionamento.
Reponha o indicador “FILTER” em modo de espera
1 Carregue duas vezes no botão FILTER após a limpeza.
s Carregando duas vezes no botão FILTER, o indicador A “FILTER” desliga-
se e repõe-se em modo de espera.
s O indicador “FILTER” dá-lhe uma orientação para a necessidade de limpe-
za do filtro com base no número de horas de funcionamento em condições
normais de ar no interior. Em função dos diferentes contextos de funcionamento, pode ser necessária uma limpeza mais ou menos frequente.
Uzaktan kumanda ünitesindeki A “FILTER” göstergesi yan›p sönmeye bafllayarak
filtrenin temizlenmesi gerekti¤ini bildirir.
* Tipik bir büro ortam› için örnek olarak uzun ömürlü filtre her 2500 çal›flma saatinden
sonra temizlenmelidir.
“FILTER” göstergesini s›f›rlay›n›z
1 Temizledikten sonra FILTER dü¤mesine iki kere bas›n›z.
s FILTER dü¤mesine iki kere bast›¤›n›z zaman A “FILTRE” göstergesi söner
ve s›f›rlan›r.
s “FILTER” göstergesi, tipik bina içi ortamlar›nda toplam çal›flma saati
temelinde filtre temizleme gere¤i için bir k›lavuz sa¤lar. Farkl› çal›flma
ortamlar›na ba¤l› olarak daha s›k veya daha seyrek temizlemek gerekebilir.
33
E
4. Troubleshooting
Before you call out a repair man, check the following table to see whether there is a simple solution to your problem.
Problem
Unit will not start.
Unit discharges air well, but fails to cool
or heat the room well.
4
Unit does not start immediately.
Unit stops soon after starting.
Display reading
Pilot lamp does not turn on even when the
POWER ON/OFF button is pressed.
Remote controller shows that the unit is
operating.
Remote controller shows that the unit is
operating.
Remote controller check display reads
“CHECK P6” or “CHECK P8”.
Cause
Main power switch is turned off.
Main power fuse has blown.
Outdoor unit’s ground fault breaker is open.
A power cut has occurred (see NOTE be-
low).
Improper temperature setting - e.g. you
have selected COOL mode, but the desired
temperature setting is higher than the current room temperature.
Filters are clogged.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
A door or window has been left open.
Unit is waiting three minutes before restart-
ing.
Indoor or outdoor unit’s intake or outlet is
obstructed.
Filters are clogged.
Solution
Turn main power on. Then press the
POWER ON/OFF button to turn the unit
on.
Replace the fuse.
Reset the ground fault breaker.
Wait until power is restored, then press
the POWER ON/OFF button to turn the
unit on.
Check the set temperature on the remote
controller and the actual intake air temperature. Use the COOLER and
WARMER buttons to set the temperature
as described in “Selecting a temperature”
on page 16.
Clean the filter and resume operation.
See “Cleaning the filters and the indoor
unit” on page 28.
Remove the obstruction.
Shut door or window.
Wait until the unit restarts automatically.
The compressor may hesitate resuming
because a three-minute resume prevention circuit is incorporated in the outdoor
unit for protection of the compressor.
Remove obstruction and restart the unit.
Remove the obstruction. Clean the filter
and resume operation. See “Cleaning
the filters and the indoor unit” on page
28.
NOTE: After a power cut, the unit will not restart automatically. You will have to restart it by pressing the POWER - ON/OFF button on the remote controller.
If none of the above apply, turn the main switch off and contact the dealer from whom you bought the air-conditioner, telling him the model name and the nature of the problem.
Do not try to fix the unit yourself.
In any of the following cases, turn off the main power switch and contact your local dealer for service:
• “CHECK” followed by “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” or “CENTRALLY CONTROLLED” is displayed on the control panel.
• The switches do not work properly.
• The circuit breaker trips frequently (or the fuse blows frequently).
• Water has accidentally been splashed into the unit.
• Water leaks from the unit.
• Something is accidentally dropped into the air-conditioner.
• An unusual noise is heard during operation.
The following do not indicate any malfunction:
Odours: smells such as tobacco or cosmetic odours may persist after they have been sucked into the unit.
Sound of liquid flowing inside indoor unit: this can occur during or after operation and is simply the sound of refrigerant being circulated inside the unit.
Ticking sound coming from indoor unit: this can occur when cooling or heating has just begun or has just stopped. It is caused by the indoor unit shrinking or expanding slightly
due to the change in temperature.
The message “CENTRALLY CONTROLLED” appearing on the LCD panel: from time to time, this message may come up on the LCD panel. This does not indicate any
malfunction.
34
D
4. Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, prüfen Sie nachstehende Tabelle, um festzustellen, ob es eine einfache Lösung für Ihr Problem gibt.
Problem
Anlage läßt sich nicht starten.
Anlage gibt Abluft einwandfrei ab, kühlt
oder heizt den Raum aber nicht ordnungsgemäß.
Anlage läuft nicht sofort an.
Anlage hört kurz nach dem Anlassen auf
zu arbeiten.
Display-Anzeige
Betriebsanzeigelampe schaltet sich nicht
ein, auch wenn POWER ON/
OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste gedrückt ist.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage
arbeitet.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage
arbeitet.
In der Anzeige der Fernbedienung erscheint “CHECK P6” (P6 ÜBERPRÜFEN)
oder “CHECK P8” (P8 ÜBERPRÜFEN).
Ursache
Hauptschalter ist ausgeschaltet.
Sicherung des Hauptschalters ist durchgeschlagen.
Erdungsrelais der Außenanlage ist offen.
Stromausfall (siehe nachstehenden HIN-
WEIS)
Falsche Temperatureinstellung - Sie haben
z.B. die Betriebsart COOL (KÜHL) gewählt,
die eingestellte Temperatur ist aber höher
als die derzeitige Raumtemperatur.
Filter sind verstopft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Außen-
anlage ist blockiert.
Eine Türe oder ein Fenster steht offen.
Anlage wartet drei Minuten ab, bevor sie
wieder anläuft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Innenoder Außenanlage ist blockiert.
Filter sind verstopft.
Problemlösung
Hauptschalter einschalten. Dann POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)Taste drücken, um das Gerät einzuschalten.
Sicherung ersetzen.
Erdungsrelais wieder einschalten.
Warten bis wieder Netzstrom vorhanden
ist, dann POWER ON OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
das Gerät einzuschalten.
Eingestellte Temperatur an der Fernbedienung und die Temperatur der tatsächlich angesaugten Luft überprüfen. Mit der
COOLER (KÜHLER)- oder WARMER
(WÄRMER)-Taste die Temperatur, wie in
“Wahl einer Temperatur” auf Seite 16 be-
schrieben, einstellen.
Filter reinigen und Betrieb wieder aufnehmen. Siehe “Reinigen der Filter und der
Innenanlage” auf Seite 28.
Behinderung beseitigen.
Türe oder Fenster schließen.
Warten bis die Anlage selbsttätig wieder
anläuft. Der Kompressor kann das
Wiederanlaufen verzögern, weil sich zum
Schutz des Kompressors in der Außen-
anlage ein drei Minuten Unterbrechungsstromkreis befindet.
Behinderung beseitigen und Anlage wieder anlassen.
Behinderung beseitigen. Den Filter reinigen und Betrieb wieder aufnehmen.
Siehe “Reinigung der Filter und der
Innenanlage” auf Seite 28.
4
HINWEIS: Nach Stromausfall läuft die Anlage nicht automatisch wieder an. Sie müssen durch Drücken der POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste an der
Wenn keiner der oben beschriebenen Fälle zutrifft, schalten Sie den Hauptschalter aus und wenden sich an den Kundendienst des Händlers, von dem Sie die Klimaanlage
gekauft haben, geben Sie die Modellbezeichnung an und beschreiben Sie das Problem. Versuchen Sie nicht, die Anlage selbst zu reparieren.
In allen folgenden Fällen Hauptschalter ausschalten und Ihren Händler um Kundendienst bitten:
•“CHECK” (“PRÜFEN”) und danach “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” oder “CENTRALLY CONTROLLED” (“ZENTRAL GESTEUERT”) wird im Bedienungsfeld angezeigt.
• Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
• Trennschalter schaltet häufig aus (oder Sicherung brennt häufig durch).
• Wasser ist aus Versehen in die Anlage geraten.
• Die Anlage ist undicht, und es tritt Wasser aus.
• Ein Fremdkörper ist versehentlich in die Klimaanlage geraten.
• Während des Betriebs sind ungewöhnliche Geräusche zu hören.
Folgendes deutet nicht auf Fehlfunktionen hin:
Gerüche wie Tabakgeruch oder Kosmetikduft können abgegeben werden, nachdem sie von der Anlage angesaugt wurden.
Geräusch von fließendem Wasser in der Innenanlage: Dies kann während oder nach dem Betrieb der Anlage auftreten und ist nur das Geräusch des in der Anlage umlaufenden Kühlmittels.
Ein Ticken in der Innenanlage: Dies kann unmittelbar nach Beginn oder Ende des Kühl- oder Heizvorgangs auftreten. Es wird dadurch verursacht, daß die Innenanlage
aufgrund der Temperaturänderung sich geringfügig zusammenzieht oder ausdehnt.
Die Anzeige “CENTRALLY CONTROLLED” (“ZENTRAL GESTEUERT”) erscheint in der LCD des Bedienungsfeldes: Diese Meldung erscheint von Zeit zu Zeit und zeigt keine
Fehlfunktion an.
Fernbedienung die Anlage wieder anlassen.
35
F
4. Guide de dépannage
Avant de faire appel à un technicien pour les réparations, veuillez consulter le tableau suivant pour voir si votre problème ne peut pas être résolu très simplement.
Problème
L’appareil ne se met pas en marche.
L’appareil ventile bien de l’air mais il ne
rafraîchit ou ne réchauffe pas suffisamment la pièce.
4
L’appareil ne se met pas en marche immédiatement.
L’appareil s’arrête peu après sa mise en
marche.
Mentions sur l’affichage
La lampe pilote ne s’allume pas même lorsque le bouton POWER ON/OFF est enfoncé.
La commande à distance indique que l’appareil est en fonctionnement.
La commande à distance indique que l’appareil est en fonctionnement.
L’affichage de vérification de la commande
à distance indique «CHECK P6» (Vérifier
P6) ou «CHECK P8» (Vérifier P8).
Cause
L’interrupteur principal est éteint.
Le fusible de l’interrupteur principal a sauté.
Le coupe-circuit de panne avec la mise à
la terre de l’appareil extérieur est ouvert.
Une coupure de courant s’est produite (voir
REMARQUE ci-dessous).
Mauvais réglage de la température - par
exemple, le mode COOL a été sélectionné
mais le réglage de température souhaité
est supérieur à la température ambiante de
la pièce.
Les filtres sont obstrués.
La sortie ou la prise d’air de l’appareil exté-
rieur est obstruée.
A door or window has been left open.
L’appareil attend trois minutes avant de se
remettre en marche.
L’arrivée ou la sortie d’air de l’appareil extérieur ou intérieur est obstruée.
Les filtres sont bouchés.
Remède
Allumer l’interrupteur principal puis appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour allumer le climatiseur.
Remplacer le fusible.
Réinitialiser le coupe-circuit de panne
avec mise à la terre.
Attendre que le courant se rétablisse puis
appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour mettre l’appareil sous tension.
Vérifier la température définie sur la
commande à distance et la température
réelle à la prise d’air. Utiliser les boutons COOLER ou WARMER pour régler
la température comme indiqué au paragraphe «Sélection d’une température»
page 16.
Nettoyer les filtres et rallumer l’appareil.
Voir le point «Nettoyage des filtres et de
l’appareil intérieur» page 28.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Shut door or window.
Attendre que l’appareil se remette en
marche automatiquement. Le compresseur peut hésiter à se remettre en fonctionnement car un circuit de prévention
contre la remise en fonctionnement directe a été introduit dans l’appareil exté-
rieur pour protéger ledit compresseur.
Retirer l’obstruction et remettre l’appa-
reil en marche.
Retirer l’obstruction. Nettoyer les filtres
et remettre l’appareil en marche. Voir
«Nettoyage des filtres et de l’appareil
intérieur» page 28.
REMARQUE: Après une coupure de courant, l’appareil ne se remet pas en marche automatiquement. Vous devez le remettre en marche en appuyant sur le bouton
Si aucune des situations reprises ci-dessus ne correspond à la vôtre, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter le représentant qui vous a vendu le climatiseur, en
lui communiquant le nom du modèle et la nature du problème. Ne jamais essayer de réparer l’appareil par vous-même.
Dans tous les cas suivants, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter votre revendeur local pour une assistance technique:
• Lorsque la mention «CHECK» suivie de «P1», «P2», «P3», «P4», «P5», «P7» ou «CENTRALLY CONTROLLED» (contrôle central) s’affiche à l’écran de la commande
àdistance.
• Lorsque les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
• Lorsque le coupe-circuit s’active trop souvent (ou que le fusible saute fréquemment).
• Lorsque du liquide a accidentellement pénétré dans l’appareil.
• Lors de fuites d’eau provenant de l’appareil.
• Lorsqu’un corps étranger a accidentellement pénétré dans le climatiseur.
• Lorsqu’un bruit inhabituel se fait entendre pendant le fonctionnement de l’appareil.
Les faits suivants n’indiquent pas un mauvais fonctionnement de l’appareil:
Une émanation d’odeurs: des odeurs comme celles du tabac ou de produits cosmétiques peuvent persister après leur aspiration dans l’appareil.
Le son de liquide s’écoulant au sein de l’appareil intérieur: ceci peut se produire pendant ou après une période de fonctionnement et il s’agit simplement du bruit du liquide
réfrigérant qui circule au sein de l’appareil.
Un son de cliquetis provenant de l’appareil intérieur: ce phénomène peut se produire lorsque le refroidissement ou le chauffage vient d’être activé ou arrêté. Il est dû au léger
resserrement ou à une certaine dilatation de l’appareil intérieur suite au changement de température.
Le message “CENTRALLY CONTROLLED” (contrôle central) apparaissant à l’écran: de temps en temps, il se peut que ce message s’affiche à l’écran LCD; il n’indique en
aucun cas un mauvais fonctionnement de l’appareil.
POWER ON/OFF de la commande àdistance.
36
SD
4. Felsökning
Innan du tillkallar en reparatör bör följande tabel kontrolleras för att se om det eventuellt finns en enkel lösning på problemet.
Problem
Enheten startar ej.
Enheten blåser ut luft väl men kyler eller
värmer inte upp rummet bra.
Enheten startar ej omedelbart.
Enheten stannar kort efter det att den startats.
Display-meddelande
Pilotlampan slocknar ej trots att knappen
POWER ON/OFF (PÅ/AV) trycks in.
Fjärrkontrollen meddelar att enheten fungerar.
Fjärrkontrollen meddelar att enheten fungerar.
Fjärrkontrollens display visar “CHECK P6”
eller “CHECK P8”.
Orsak
Huvudströmbrytaren är frånslagen.
Huvudsäkringen har smält.
Utomhusenhetens jordbrytare är öppen.
Ett strömavbrott har inträffat (se OBS
nedan).
Felaktig temperaturinställning, t.ex. om
kylningsläge valts men den önskade
temperaturinställningen är högre än den ak-
tuella rumstemperaturen.
Filtren är blockerade.
Utomhusenhetens intag eller utlopp är
blockerat.
En dörr eller ett fönster är öppet.
Enheten väntar tre minuter innan den oms-
tartas.
Intagen eller utloppen på inomhus- eller
utomhusenheten är blockerade.
Filtren är blockerade.
Lösning
Slå på huvudströmbrytaren. Tryck sedan
på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV)
för att slå på enheten.
Byt ut säkringen.
Nollställ jordbrytaren.
Vänta tills strömmen återställs, tryck se-
dan på knappen POWER ON/OFF (PÅ/
AV) för att slå på enheten.
Kontrollera den inställda temperaturen på
fjärrkontrollen och temperaturen på luften som sugs in. Använd knapparna
COOLER (SVALARE) och WARMER
(VARMARE) och ställ in temperaturen så
som beskrivs i “Inställning av temperatur” på sid 16.
Rengör filtren och starta enheten igen.
Se “Rengöring av filter och inomhusenheten” på sid 28.
Tag bort hindret.
Stäng dörren eller fönstret.
Vänta tills enheten omstartas automa-
tiskt. Kompressorn kan tveka eftersom
den har en krets som förhindrar återupptagande inbyggd i utomhusenheten för
att skydda kompressorn.
Tag bort hindret och omstarta enheten.
Tag bort hindret. Rengör filtren och åter-
uppta driften. Se “Rengöring av filter och
inomhusenheten” på sid 28.
4
OBS: Efter ett strömavbrott omstartas inte enheten automatiskt. Du måste nollställa den genom att trycka på knappen POWER ON/OFF (PÅ/AV) på fjärrkontrollen.
Om inga av de ovanstående gäller bör huvudströmbrytaren stängas av och återförsäljaren från vilken du köpte luftkonditioneringsenheten kontaktas. Ange namnet på
modellen och problemet. Försök ej att reparera enheten själv.
Om följande händer, stäng av huvudströmbrytaren och kontakta din lokala återförsäljare för service:
•“CHECK” följt av “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” eller “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRALT STYRD) visas på kontrollpanelen.
• Knapparna fungerar ej korrekt.
•Överspänningsskyddet utlöses ofta (eller om säkringen smälter ofta).
• Vatten har av misstag stänkt på enheten.
• Vatten läcker ut ur enheten.
• Något har av misstag trillat in i luftkonditioneringen.
• Ovanliga ljud hörs när enheten är i drift.
Följande indikerar ej ett fel:
Lukt: lukt från tobak eller kosmetika kan kvarstå efter det att de sugits in i enheten.
Ljud av vätska som flödar inuti enheten: Detta kan ske under eller efter drift och är endast ljudet av köldmedel som cirkulerar inuti enheten.
Tickande ljud inuti enheten: Detta kan ske när kylning eller uppvärmning just startat eller slutat. Det orsakas av att enheten krymper eller expanderar på grund av temperaturförändringen.
Meddelandet “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRALT STYRD) visas på LCD-panelen: Då och då kan detta meddelande visas på LCD-panelen, det anger ej ett fel.
37
NL
4. Problemen en oplossingen
Controleer, voordat u een reparateur belt, de volgende tabel om te zien of er een eenvoudige oplossing voor uw probleem is.
Probleem
Apparaat gaat niet aan.
Het apparaat blaast goed lucht uit, maar
de kamer wordt niet goed verwarmd of gekoeld.
4
Het apparaat start niet onmiddellijk.
Het apparaat start en stopt dan vrijwel
meteen weer.
Melding op display
Aan/uit-lampje begint niet te branden, zelfs
niet wanneer de POWER ON/OFF (AAN/
UIT) toets is ingedrukt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het
apparaat werkt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het
apparaat werkt.
Op het display van het bedieningspaneel
wordt weergegeven: “CHECK (CONTROLEER) P6” of “CHECK (CONTROLEER)
P8”.
Oorzaak
De netspanning is niet ingeschakeld.
De hoofdzekering is gesprongen.
De aardlekschakelaar van het buiten-
apparaat is open.
Er is een stroomonderbreking geweest (zie
OPMERKING hieronder).
Verkeerde temperatuurinstelling - u heeft
bijvoorbeeld de KOEL-stand gekozen, terwijl de temperatuur die u heeft ingesteld
hoger is dan de huidige kamertemperatuur.
De filters zijn verstopt.
De inlaat- of afvoeropening van het buitenapparaat is verstopt.
Er staat nog een deur of raam open.
Het apparaat wacht drie minuten voordat
het opnieuw start.
De inlaat- of uitvoeropening van het buitenapparaat is verstopt.
De filters zijn verstopt.
Oplossing
Schakel de netspanning in. Druk vervolgens op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)toets om het apparaat in te schakelen.
Vervang de zekering.
Zet de aardlekschakelaar weer in de
juiste positie.
Wacht tot de stroom weer hersteld is en
druk vervolgens op de POWER ON/OFF
(AAN/UIT)-toets om het apparaat in te
schakelen.
Controleer de temperatuurinstelling op
het bedieningspaneel en de temperatuur
van de lucht die wordt aangezogen. Gebruik de COOLER (KOELER) en WARMER (WARMER)-toetsen om de temperatuur in te stellen zoals beschreven in
“De temperatuur instellen” op pagina 16.
Maak het filter schoon en schakel het
apparaat opnieuw in. Zie “Reinigen van
de filters en het binnenapparaat” op bladzijde 28.
Verwijder het obstakel.
Doe deur of raam dicht.
Wacht tot het apparaat automatisch op-
nieuw start. Het is mogelijk dat het even
duurt voordat de compressor weer gaat
werken, omdat er een wachttijd van 3
minuten is geprogrammeerd in het
buitenapparaat ter bescherming van de
compressor.
Verwijder het obstakel en start het apparaat opnieuw.
Verwijder het obstakel. Maak de filters
schoon en start het apparaat opnieuw.
Zie “Reinigen van de filters en het binnenapparaat” op bladzijde 28.
OPMERKING: Na een stroomonderbreking start het apparaat niet automatisch opnieuw. U moet hiervoor op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)-toets op het bedienings-
Als geen van bovenstaande oplossingen helpt, dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de zaak waar u de airconditioner gekocht heeft. Noem
altijd het model en het soort probleem. Probeer het apparaat niet zelf te repareren.
In de volgende gevallen dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de plaatselijke dealer:
• Op het display staat “CHECK” (CONTROLEER) gevolgd door “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” of “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRAAL BESTUURD).
• De schakelaars werken niet goed.
• De stroomverbreker schiet vaak los (of de zekering springt regelmatig).
• Er is per ongeluk water in het apparaat gekomen.
• Er lekt water uit het apparaat.
• Er is per ongeluk iets in de airconditioner gevallen.
• Tijdens de werking klinkt een abnormaal geluid.
De volgende zaken wijzen niet op een storing:
Geur: geuren zoals van tabak of parfum blijven hangen, zelfs nadat ze in het apparaat zijn gezogen.
Geluid van vloeistof die binnen het binnenapparaat stroomt: dit kan tijdens of na de werking optreden en is gewoon het geluid van koelstof die binnenin het apparaat circuleert.
Tikkend geluid in het binnenapparaat: dit kan te horen zijn wanneer het koelen of verwarmen net begonnen of gestopt is. Het wordt veroorzaakt doordat het binnenapparaat
enigszins krimpt of uitzet als gevolg van de temperatuurwisseling.
Het bericht “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRAAL BESTUURD) verschijnt op het LCD-paneel: dit bericht kan nu en dan op het LCD-paneel verschijnen. Dit duidt niet op
een storing.
paneel drukken.
38
I
4. Ricerca dei guasti
Prima di chiamare un tecnico, fare riferimento alla seguente tabella per controllare se l’inconveniente può essere risolto in un modo più semplice.
Inconveniente
L’unità non si avvia.
L’unità scarica l’aria in modo corretto, ma
raffredda o riscalda la stanza in modo insufficiente.
L’unità non si avvia immediatamente.
L’unità si arresta subito dopo l’avvio.
Lettura sul display
La spia luminosa non si accende anche
quando si preme il pulsante POWER ON/
OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO).
Il comando a distanza indica che l’unità sta
funzionando.
Il comando a distanza indica che l’unità sta
funzionando.
Il display del comando a distanza visualizza
i messaggi “CHECK P6” (CONTROLLARE
P6) o “CHECK P8” (CONTROLLARE P8).
Causa
L’interruttore di alimentazione principale è
sulla posizione di spento.
Il fusibile di alimentazione principale è bruciato.
L’interruttore di dispersione verso terra è
aperto.
Si è verificata un’interruzione di corrente
(vedere la NOTA sottostante).
Impostazione non corretta della temperatura - ad esempio, è stato selezionata la
modalità COOL (RAFFREDDAMENTO),
ma la temperatura impostata è superiore
alla temperatura attuale della stanza.
I filtri sono intasati.
L’ingresso o l’uscita della sezione esterna
sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rimaste
aperte.
L’unità attende tre minuti prima di iniziare a
funzionare.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interna od
esterna sono ostruiti.
I filtri sono intasati.
Soluzione
Accendere l’interruttore di alimentazione principale. Premere poi il pulsante
POWER ON/OFF per accendere l’unità.
Sostituire il fusibile.
Ripristinare l’interruttore di dispersione
verso terra.
Attendere la riattivazione della corrente
e premere poi il pulsante POWER ON/
OFF per accendere l’unità.
Controllare la temperatura impostata sul
comando a distanza e la temperatura
attuale dell’aria in entrata. Utilizzare i
pulsanti COOLER (PIÙ FREDDO) e
WARMER (PIÙ CALDO) per selezionare la temperatura desiderata, conformemente a quanto descritto nella sezione
“Impostazione della temperatura” a pagina 16.
Pulire i filtri e riprendere il funzionamento dell’unità. Vedere la sezione “Pulizia
dei filtri e della sezione interna” a pagina
28.
Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Attendere che l’unità riprenda a funzionare automaticamente. Il compressore
può esitare a riprendere il funzionamento in quanto la sezione esterna incorpora un circuito che, allo scopo di proteggere il compressore, impedisce la ripresa del funzionamento dell’unità.
Eliminare l’ostruzione e riavviare l’unità.
Eliminare l’ostruzione. Pulire il filtro e
riavviare l’unità. Vedere la sezione “Pulizia dei filtri e della sezione interna” a
pagina 28.
4
NOTA: Dopo un’interruzione di corrente, l’unità non riprenderà a funzionare automaticamente. Sarà possibile riavviarla premendo il pulsante POWER ON/OFF
(ACCENSIONE/SPEGNIMENTO) del comando a distanza.
Se nessuna delle indicazioni fornite qui sopra consente la ripresa del funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore
presso cui è stato effettuato l’acquisto. Comunicargli il nome del modello e la natura del problema. Non cercare di riparare l’unità da soli.
In uno qualsiasi dei casi seguenti, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore locale per ottenere assistenza:
• Il messaggio “CHECK” (CONTROLLARE) seguito da “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” o “CENTRALLY CONTROLLED” (CONTROLLATO CENTRALMENTE) è visualizzato
sul quadro comandi.
• Gli interruttori non funzionano correttamente.
• L’interruttore di circuito scatta frequentemente (oppure il fusibile si brucia frequentemente).
•È stata spruzzata incidentalmente dell’acqua sull’unità.
• L’unità presenta delle perdite d’acqua.
• Un oggetto è incidentalmente caduto all’interno del condizionatore.
• Viene percepito un rumore anormale durante il funzionamento.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale malfunzionamento dell’unità:
Odori: odori come quello del tabacco o di cosmetici possono persistere anche dopo che sono stati aspirati nell’unità.
Rumore di liquido che si muove all’interno della sezione interna: questo fatto può essere riscontrato durante o dopo il funzionamento, ed è semplicemente il rumore del
refrigerante all’interno dell’unità.
Ticchettio proveniente dalla sezione interna: ciò può verificarsi immediatamente dopo l’inizio o l’arresto del raffreddamento o del riscaldamento, a seguito di un restringimento
o di una dilatazione dell’unità causati da una variazione della temperatura.
Visualizzazione del messaggio “CENTRALLY CONTROLLED” (CONTROLLATO CENTRALMENTE) sul pannello LCD: è possibile che questo messaggio appaia ogni tanto
sul pannello LCD. Questo non è assolutamente un segno indicativo di un malfunzionamento dell’unità.
39
ES
4. Localización de fallos
Antes de llamar al servicio técnico, compruebe la tabla siguiente para ver si hay alguna solución fácil a su problema.
Problema
La unidad no se pone en marcha.
La unidad descarga bien el aire pero no
enfría ni calienta bien la habitación.
4
La unidad no se pone inmediatamente en
marcha.
La unidad se para poco después de ponerse en marcha.
Lectura en el display
La luz piloto no se enciende cuando se
presiona POWER ON/OFF.
El controlador remoto indica que la unidad
está funcionando.
El controlador remoto indica que la unidad
está en funcionamiento.
El controlador remoto indica en el display
de comprobación «CHECK P6» o
«CHECK P8».
Causa
El interruptor principal está desconectado.
Se ha fundido el fusible principal.
Está obstruida la entrada o la salida de aire
de la unidad exterior.
Ha habido un corte de luz (véase la NOTA
abajo).
Ajuste incorrecto de temperatura. Por ejemplo, ha elegido COOL pero el ajuste de temperatura es superior a la temperatura ambiente actual.
Los filtros están obstruidos.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
Se ha dejado una puerta o ventana abier-
ta.
La unidad está esperando tres minutos
antes de ponerse en marcha.
La entrada o salida de aire de la unidad
interior o exterior está obstaculizada.
Los filtros están obstruidos.
Solución
Active el interruptor principal y luego presione el botón POWER ON/OFF para
encender la unidad.
Sustituya el fusible.
Cierre el diferencial de toma de tierra.
Espere a que vuelva la electricidad y
pulse POWER ON/OFF para poner en
marcha la unidad.
Compruebe la temperatura en el controlador remoto y la temperatura de entrada de aire. Use los botones COOLER y
WARMER para fijar la temperatura según se describe en «Ajuste de la Temperatura» en la página 17.
Limpie el filtro y vuelva a poner en marcha la unidad. Consulte «Limpieza de los
filtros y de la unidad interior» en página
29.
Elimine la obstrucción.
Cierre ventanas y puertas.
Espere a que la unidad se ponga automáticamente en marcha. El compresor
puede que espere antes de ponerse en
marcha al tener incorporado un circuito
de prevención de tres minutos en la unidad exterior para proteger el compresor.
Elimine la obstrucción y ponga de nuevo en marcha la unidad.
Elimine la obstrucción, limpie el filtro y
vuelva a poner en marcha la unidad.
Consulte «Limpieza de los filtros y de la
unidad interior» en página 29.
NOTA: Tras un corte de fluido eléctrico, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha. Deberá presionar el botón POWER ON/OFF en el controlador
remoto.
Si ninguno de los fallos descritos arriba se aplica a su problema, desconecte el interruptor principal y llame al distribuidor al que adquirió el aparato de aire acondicionado;
dígale el modelo y la naturaleza del problema. No intente reparar usted mismo la unidad.
En cualquiera de los casos siguientes desconecte el interruptor principal y contacte con su distribuidor local para servicio técnico:
•«CHECK» seguido de «P1», «P2», «P3», «P4», «P5», «P7» o «CENTRALLY CONTROLLED» en el display del panel de control.
• Los conmutadores no funcionan correctamente.
• El diferencial salta con frecuencia (o saltan los fusibles con frecuencia).
• Se ha vertido accidentalmente agua en la unidad.
• Pérdidas de agua en la unidad.
• Algo ha entrado accidentalmente en la unidad.
• Se escucha un ruido inusual durante el funcionamiento.
Lo siguiente no supone un funcionamiento incorrecto:
Olores: Los olores como tabaco o cosméticos pueden perdurar tras haber sido absorbidos por la unidad.
Ruido de líquido dentro de la unidad interior: Esto puede suceder durante o después del funcionamiento y no es más que el refrigerante que circula dentro de la unidad.
Ruido de “clics” en la unidad interior: Esto puede suceder cuando acaba de empezar o de acabar el proceso de enfriado o calentamiento. El ruido lo causa la ligera expansión
y contracción por los cambios de temperatura en la unidad.
El mensaje “CENTRALLY CONTROLLED” en el display LCD: De vez en cuando puede aparecer este mensaje. No indica mal funcionamiento.
40
PR
4. Avarias
Antes de chamar um técnico, verifique os pontos que seguem para ver se encontra uma solução simples ao seu problema.
Problema
O aparelho não arranca.
O aparelho descarrega bem o ar, mas não
arrefece nem aquece bem a peça.
O aparelho não arranca imediatamente.
O aparelho pára logo que arranca.
Leitura do visor
A lâmpada-piloto não acende mesmo
quando se apoia no botão POWER ON/
OFF.
O controlador remoto mostra que o aparelho está a funcionar.
O controlador remoto mostra que o aparelho está a funcionar.
O visor de verificação do controlador remoto indica “VERIFICAR P6” ou “VERIFI-
CAR P8”.
Causa
O interruptor de alimentação principal está
desligado.
O fusível da alimentação principal está
queimado.
O disjuntor de terra em caso de avaria da
unidade exterior está aberto.
Houve um corte de corrente (Ver NOTA
abaixo).
Regulação incorrecta da temperatura - por
ex. você seleccionou o modo COOL, mas
a regulação da temperatura desejada é superior à temperatura habitual da peça.
Os filtros estão entupidos.
A admissão ou a saída da unidade exterior
está obstruída.
A porta ou a janela ficaram abertas.
O aparelho aguarda três minutos antes de
recomeçar a funcionar.
A admissão ou a saída da unidade interior
ou exterior está obstruída.
Os filtros estão entupidos.
Solução
Ligue a alimentação. Depois, carregue
no botão POWER ON/OFF para ligar o
aparelho.
Substitua o fusível.
Reposicione o disjuntor de terra em caso
de avaria.
Aguarde que a corrente seja restabelecida. Depois, carregue no botão POWER
ON/OFF para ligar o aparelho.
Verifique a temperatura regulada no
controlador remoto e a temperatura real
de admissão de ar. Utilize os botões
COOLER e WARMER para regular a
temperatura tal como se descreve na
“Selecção da temperatura”, página 17.
Limpe o filtro e retome a operação. Veja
a secção “Limpeza dos filtros e da unidade interior”, página 29.
Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela.
Aguarde que o aparelho recomece a fun-
cionar automaticamente. O compressor
pode não retomar o funcionamento porque o circuito de prevenção de retoma
de três minutos está incorporado na unidade exterior para protecção do compressor.
Elimine a obstrução e volte a ligar o aparelho.
Elimine a obstrução. Limpe o filtro e retome a operação. Veja a secção “Limpe-
za dos filtros e da unidade interior”, pá-
gina 29.
4
NOTA: Após um corte de corrente, o aparelho não recomeça automaticamente a funcionar. É necessário voltar a ligá-lo, carregando no botão POWER ON/OFF do
controlador remoto.
Se nada do que precede der resultado, desligue o interruptor principal e contacte o concessionário onde comprou o aparelho de ar condicionado, indicando-lhe o modelo e
a natureza do problema. Não tente reparar o aparelho você mesmo.
Em qualquer dos seguintes casos, desligue o interruptor principal e peça assistência ao seu distribuidor local:
•“VERIFICAR” seguido de “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” ou “CONTROLADO CENTRALMENTE” aparece no ecrã no painel de controlo.
• Os interruptores não funcionam correctamente.
• O disjuntor de circuito dispara frequentemente (ou o fusível queima-se frequentemente).
• Entraram acidentalmente borrifos de água no aparelho.
• Há fugas de água no aparelho.
• Caiu algo acidentalmente dentro do aparelho de ar condicionado.
• Ouve-se um ruído estranho durante o funcionamento.
O que segue não indica qualquer mau funcionamento:
Cheiros: cheiros como o do tabaco ou de cosméticos podem persistir depois de o aparelho os ter aspirado.
Som de líquido correndo na unidade interior: isto acontece durante ou após o funcionamento e é simplesmente o som do refrigerante que circula no interior do aparelho.
Ligeiro som proveniente da unidade interior: isto pode ocorrer exactamente no início ou no fim do arrefecimento ou do aquecimento. É causado pela contracção ou expansão
da unidade interior devida à mudança de temperatura.
A mensagem “CONTROLADO CENTRALMENTE” aparece no painel LCD: de tempos a tempos, esta mensagem pode surgir no painel LCD sem que isso indique qualquer
mau funcionamento.
41
DK
4. Fejlfinding
Før De tilkalder en reparatør, kan De rådføre Dem med følgende tabel, for at se om der er en enkel løsning på Deres problem.
Problem
Enheden vil ikke starte.
Enheden afgiver godt nok luft, men afkøler
eller opvarmer ikke lokalet ordentligt.
4
Enheden starter ikke med det samme.
Enheden stopper kort tid efter start.
Visning på display
Kontrollampen tændes ikke, selv ikke når
der trykkes på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk).
Fjernstyringen viser at enheden arbejder.
Fjernstyringen viser, at enheden arbejder.
Fjernstyringens kontrolpanel viser “CHECK
P6” eller “CHECK P8”.
Årsag
Der er slukket på hovedafbryderen.
Main power fuse has blown.
Udendørsenhedens jordfejlafbryder er
åben.
Der er strømafbrydelse (se BEMÆRKNING
nedenfor).
Upassende temperaturindstilling - f.eks. har
De valgt COOL (afkøling) tilstand, men indstillingen af den ønskede temperatur er
højere end den aktuelle rumtemperatur.
Filtrene er tilstoppet
Indtaget eller afgangen på den udendørs
enhed er blokeret.
En dør eller et vindue er åbent.
Enheden venter i tre minutter, før den star-
ter igen.
Den indendørs eller udendørs enheds indtag eller afgang er blokeret.
Filtrene er tilstoppet.
Løsning
Tænd på hovedafbryderen. Tryk derefter på knappen POWER ON/OFF (tænd/
sluk) for at tænde for enheden.
Erstat sikringen.
Nulstil jordfejlafbryderen.
Vent til strømmen er genoprettet, tryk
derefter på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk) for at tænde for enheden.
Kontroller temperatur på fjernstyringen
og temperaturen på den aktuelle indtagsluft. Brug knapperne COOLER (køligere)
og WARMER (varmere) for at indstille
temperaturen som beskrevet i “Indstilling
af temperatur” på side 17.
Rengør filtrene og start igen. Se “Rengøring af filtre og den indendørs enhed”
på side 29.
Fjern blokeringen.
Luk døren eller vinduet.
Vent indtil enheden automatisk starter
igen. Kompressoren kan tøve med at gå
i gang igen, fordi der for at beskytte kompressoren er indbygget et kredsløb i den
udendørs enhed, for at forhindre at
denne går i gang igen indenfor tre minutter.
Fjern blokeringen og start enheden igen.
Fjern blokeringen. Rengør filtrene og
start igen. Se “Rengøring af filtrene og
den indendørs enhed” på side 29.
BEMÆRKNING: Efter en strømafbrydelse starter enheden ikke igen automatisk. De bliver nødt til at starte den igen ved at trykke på knappen POWER ON/OFF
Hvis intet af det ovenstående virker, sluk på hovedafbryderen og kontakt den forhandler, De købte aircondition-anlægget fra, idet De angiver modelnavnet og problemet. Prøv
ikke at løse problemet selv.
I et hvilket som helst af disse tilfælde skal De slukke for hovedafbryderen og kontakte Deres lokale forhandler for service:
• Kontrolpanelet viser “CHECK” efterfulgt af “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” eller “CENTRALLY CONTROLLED” (centralt styret).
• Kontakterne virker ikke korrekt.
• Afbryderen udløses ofte (eller sikringerne går ofte).
• Der er utilsigtet komme vand ind i enheden.
• Enheden lækker vand.
• Der er utilsigtet faldet noget ind i aircondition-anlægget.
• Der høres usædvanlige lyde under drift.
Følgende indikerer ikke funktionssvigt:
Lugte: lugte såsom tobaks- eller parfumelugte kan afgives efter de er blevet suget ind i enheden.
Lyden af væske, der flyder indeni den indendørs enhed: dette kan forekomme under eller efter drift og er simpelthen lyden af kølemiddel, der cirkulerer indeni enheden.
Tikkende lyd, der kommer fra den indendørs enhed: dette kan forekomme, når afkøling eller opvarmning netop er begyndt eller afsluttet. Det er forårsaget af, at den indendørs
enhed skrumper eller udvider sig en anelse på grund af temperaturændringer.
Meddelelsen “CENTRALLY CONTROLLED” (centralt styret) fremkommer på LCD panelet: fra tid til anden kan denne meddelelse fremkomme på LCD panelet. Dette angiver
ikke noget funktionssvigt.
Uzaktan kumanda ünitesi kontrol
ekran›nda “CHECK (kontrol) P6” ya da
“CHECK P8” ibareleri görünüyor.
Nedeni
Ana elektrik flalteri kapal› durumda.
Ana sigorta atm›fl.
D›fl ünitenin toprak ar›za devre kesicisi aç›k
durumda.
Elektrik kesilmifl (afla¤›daki NOT’a bak›n›z).
S›cakl›k ayar› do¤ru yap›lmam›fl. Örne¤in,
COOL (So¤uk) modunu seçmiflsiniz ama
s›cakl›k ayar› odan›n mevcut s›cakl›¤›ndan
yüksek.
Filtreler t›kanm›fl.
D›fl ünitenin girifl veya ç›k›fl› engellenmifl.
Kap› veya pencere aç›k b›rak›lm›fl.
Cihaz üç dakika bekledikten sonra
çal›flmaya bafll›yor.
‹ç veya d›fl ünitenin girifl veya ç›k›fllar›n›n
önünde engel var.
Filtreler t›kanm›fl.
Çözümü
Ana elektrik flalterini aç›n›z. Sonra
POWER ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Sigortay› de¤ifltiriniz.
Toprak devre kesicisini tekrar kurunuz.
Elektri¤in gelmesini bekleyin1; sonra
POWER ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Uzaktan kumanda ünitesindeki s›cakl›k
ayar›na ve fiili giren hava s›cakl›¤›na
bak›n›z. COOLER (daha so¤uk) ve
WARMER (daha s›cak) dü¤melerine
basarak sayfa 17’deki “S›cakl›k de¤erinin
seçilmesi” bölümünde belirtilen flekilde
s›cakl›k ayar›n› yap›n›z.
Filtreyi temizleyiniz ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Sayfa 29’deki “Filtrelerin ve iç ünitenin
temizlenmesi” bölümüne bak›n›z.
Engeli kald›r›n›z.
Kap› veya pencereyi kapat›n›z.
Cihaz›n otomatik olarak çal›flmas›n›
bekleyiniz. Kompresörü korumak için d›fl
üniteye tak›lm›fl olan yeniden çal›flmay›
3 dakika geciktirme devresi nedeniyle
kompresör çal›flmakta tereddüt ediyor
olabilir.
Engeli kald›r›n›z ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Engeli kald›r›n›z. Filtreyi temizleyiniz ve
tekrar çal›flt›r›n›z. Sayfa 29’deki
“Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi”
bölümüne bak›n›z.
NOT: Elektrik kesilmelerinden sonra cihaz otomatik olarak tekrar çal›flmaya bafllamaz. Çal›flt›rmak için POWER ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
E¤er yukar›daki durumlardan hiçbiri geçerli de¤ilse ana elektrik flalterini kapat›p klima cihaz›n› sat›n ald›¤›n›z yetkili sat›c›yla temas kurunuz ve kendisine modelin ad›n› ve
sorunun niteli¤ini bildiriniz. Cihaz› bizzat onarmaya kalk›flmay›n›z.
Afla¤›daki durumlardan herhangi birinin meydana gelmesi halinde ana elektrik flalterini kapat›p servis için yerel yetkili sat›c›n›z› aray›n›z:
• Kontrol panelinde “CHECK” (kontrol) ve “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” veya “CENTRALLY CONTROLLED” (Merkezi kontrol alt›nda) ibarelerinin görünmesi.
• Anahtarlar›n do¤ru çal›flmamas›.
• Devre kesicinin s›k s›k cihaz› durdurmas› (ya da sigortan›n s›k s›k atmas›).
• Yanl›fll›kla cihaz›n içine su s›çramas›.
• Cihazdan su s›zmas›.
• Klima cihaz›n›n içine yanl›fll›kla birfleyin düflürülmesi.
• Cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda ola¤and›fl› bir gürültü duyulmas›.
Afla¤›daki durumlar ise ar›za belirtisi de¤ildir:
Kokular: Tütün ve kozmetik kokular› gibi kokular cihaz taraf›ndan emildikten sonra bir süre devam edebilir.
‹ç ünitenin içinden akan s›v› sesinin duyulmas›: Bu ses cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda veya çal›flmadan sonra duyulabilir ve cihaz içindeki so¤utucu dolafl›m›n›n sesinden
ibarettir.
‹ç üniteden t›klama seslerinin duyulmas›: Bu ses so¤utma veya ›s›tma iflleminin bafllamas›ndan veya durmas›ndan hemen sonra duyulabilir. S›cakl›k de¤iflikli¤i nedeniyle iç
ünitenin biraz küçülmesinden veya genifllemesinden kaynaklan›r.
LCD panelinde “CENTRALLY CONTROLLED” (Merkezi kontrol alt›nda) mesaj›n›n görüntülenmesi: Zaman zaman LCD panelinde bu mesaj görünebilir. Bu, bir ar›za belirtisi
de¤ildir.
44
中
4
45
This product is designed and intended for use in the residential,
commercial and light-industrial environment.
The product at hand is
based on the following
EU regulations:
•Low Voltage Directive 73/23/EEC
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/
336/EEC
•Machinery Directive 98/37/EC
Please be sure to put the contact address/telephone number on
this manual before handing it to the customer.
BG79M900H01
HEAD OFFICE MITSUBISHI DENKI BLDG MARUNOUCHI TOKYO 100-8310 TELEX J24532 CABLE MELCO TOKYO
Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.