For installation on the finisher for copiers with a copy speed of 45/55 copies per minute
GUIDE D’INSTALLATION DE L’UNITE DE PERFORATION
Pour installation sur le retoucheur pour copieurs ayant une vitesse de copie
de 45/55 copies la minute
GUIA DE INSTALACION PARA DE LA PERFORADORA
Para instalación en el finalizador en copiadoras con una velocidad de copiado
de 45/55 copias por minuto
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR DER LOCHEREINHEIT
Für die Installation am Fixierer für Kopierer mit einer Kopiergeschwindigkeit
von 45/55 Kopien pro Minute
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ DI PERFORAZIONE
Per installazione sulla finitrice per fotocopiatrici con velocità di 45/55 copie al minuto
パンチユニット設置手順書パンチユニット設置手順書
パンチユニット設置手順書
パンチユニット設置手順書パンチユニット設置手順書
45/55枚機用フィニッシャに取り付ける場合
Page 2
Page 3
(120/220/230/240 V)
A
B
C
D
(100 V)
A
Supplied parts
A Punch unit .................................................. 1
B Paper conveying unit.................................. 1
C Paper conveying unit upper guide.............. 1
D Punch waste box ........................................ 1
E M4 × 6 TP screw ........................................ 4
Pièces fournies
A Unité de perforation.................................... 1
B Unité d’entraînement du papier .................. 1
C Guide supérieur de l’unité d’entraînement
du papier .................................................... 1
D Boîtier pour déchets de perforation ............ 1
E Vis M4 × 6 TP ............................................. 4
Partes suministradas
A Perforadora ................................................ 1
B Unidad de transporte de papel ................... 1
C Guía superior de la unidad de transporte
de papel ..................................................... 1
D Caja de desecho de perforación ................ 1
E Tornillo TP M4 × 6 ...................................... 4
E
Gelieferte Teile
A Lochereinheit.............................................. 1
B Papiertransporteinheit ................................ 1
C Obere Führung Papiertransporteinheit....... 1
D Locherabfallbehälter................................... 1
E M4 × 6 TP Schraube .................................. 4
Parti fornite
A Unità di perforazione .................................. 1
B Unità di trasporto della carta ...................... 1
C Guida superiore dell’unità di trasporto
della carta................................................... 1
D Scarto perforazione .................................... 1
E Vite TP M4 × 6............................................ 4
付属品
A パンチユニット ............................................. 1
B 搬送ユニット ................................................. 1
C 搬送上ガイド板 ............................................. 1
D パンチクズボックス ..................................... 1
E M4×6TPビス ............................................ 4
1
Page 4
4
6
7
3
Procedure
Before installing the punch unit, turn the copier
off from the main switch and unplug the power
cable from the wall outlet.
Procédure
Avant d’installer l’unité de perforation, mettre
le copieur hors tension en appuyant sur
l’interrupteur principal et débrancher le câble
d’alimentation de la prise murale.
Procedimiento
Antes de instalar la perforadora, apague el
interruptor principal de la copiadora y desconecte el cable de alimentación del receptáculo de pared.
2
1
1. Remove the two screws 1 locking down
the top cover lid 2 followed by the lid.
2. Open the upper cover 3 and remove the
nine screws 4 locking down the top cover
5 followed by the top cover.
1. Retirer les deux vis 1 bloquant le capuchon
du couvercle du haut 2, puis le capuchon.
2. Ouvrir le couvercle supérieur 3 et retirer
les neuf vis 4 bloquant le couvercle du
haut 5, puis le couvercle du haut.
1. Quite los dos tornillos 1 que aseguran la
tapa de la cubierta tope 2 y a continuación
la tapa.
2. Abra la cubierta superior 3 y quite los
nueve tornillos 4 que aseguran la cubierta
tope 5 y a continuación la cubierta tope.
4
4
4
5
3. Open the front cover.
4. Remove the three screws 6 locking down
the right inner cover 7 followed by the
cover.
3. Ouvrir le couvercle avant.
4. Retirer les trois vis 6 bloquant le couvercle
intérieur droit 7, puis le couvercle.
3. Abra la cubierta frontal.
4. Quite los tres tornillos 6 que aseguran la
cubierta derecha interior 7 y a continuación
la cubierta.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation der Lochereinheit den Kopierer am Hauptschalter aus, und
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Procedura
Prima di installare l’unità di perforazione,
spegnere la fotocopiatrice utilizzando l’interruttore principale e disinserire il cavo di alimentazione dalla presa a muro.
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben 1, die
den Deckel 2 der höheren Abdeckung
befestigen und danach den Deckel.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung 3, und
entfernen Sie die neun Schrauben 4, die
die höhere Abdeckung 5 befestigen und
danach die höhere Abdeckung.
1. Rimuovere le due viti 1 di fissaggio del
coperchio della copertura superiore 2,
quindi il coperchio stesso.
2. Sollevare il pannello superiore 3 e rimuo-
vere le nove viti 4 di bloccaggio della
copertura superiore 5, quindi la copertura
stessa.
1. ビス12本を外し、天カバーフタ2を取
り外す。
2. 上カバー3を開き、ビス49本を外して
天カバー5を取り外す。
3. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
4. Entfernen Sie die drei Schrauben 6, die die
innere rechte Abdeckung 7 befestigen und
danach die Abdeckung.
3. Aprire il pannello anteriore.
4. Rimuovere le tre viti 6 di bloccaggio del
pannello interno destro 7, quindi il pannello
stesso.
3. 前カバーを開く。
4. ビス63本を外し、右内カバー7を取り
外す。
2
Page 5
9
@
!
#
8
0
5. Remove the bushing 8 from the side plate
9.
6. Disconnect the 7-pin connector 0 and pass
it through the hole where the bushing 8
was fit, to the inside of the side plate 9.
5. Retirer la bague 8 de la plaque latérale 9.
6. Déconnecter le connecteur à 7 broches 0
et le faire passer par l’orifice où était fixée la
bague 8 pour atteindre l’intérieur de la
plaque latérale 9.
@!
#
7. Detach the cables of the 2-pin connector !
and 9-pin connector @ on the finisher rear
from the wire saddle #.
7. Détacher les câbles du connecteur à 2
broches ! et du connecteur à 9 broches @
se trouvant à l’arrière du retoucheur de la
selle du câble #.
$
%
8. Remove the four screws $ locking down
the guide plate % followed by the plate.
8. Retirer les quatre vis $ bloquant la plaque
du guide %, puis la plaque.
5. Quite el casquillo 8 de la placa lateral 9.
6. Desconecte el conector de 7 pernos 0 e
insértelo a través del hueco en el que el
casquillo 8 estaba colocado, hacia el
interior de la placa lateral 9.
5. Entfernen Sie die Durchführung 8 von der
Seitenplatte 9.
6. Ziehen Sie den 7poligen Steckverbinder 0
ab, und leiten Sie ihn durch das Loch, in
dem die Durchführung 8 saß, zum Inneren
der Seitenplatte 9.
5. Rimuovere la boccola 8 dalla piastra
laterale 9.
6. Scollegare il connettore a 7 piedini 0 e
farlo passare attraverso il foro in cui era
fissata la boccola 8, verso l’interno della
piastra laterale 9.
7. Desconecte los cables del conector de 2
pernos ! y el conector de 9 pernos @
ubicados en la parte posterior del finalizador,
de la placa del cable #.
7. Ziehen Sie die Kabel des 2poligen Steckverbinders ! und des 9poligen Steckverbinders @ an der Rückseite des Fixierers
vom Kabelsattel ab #.
7. Staccare i cavi del connettore a 2 piedini !
e del connettore a 9 piedini @, che si
trovano sulla parte posteriore della finitrice,
dalla slitta del filo #.
8. Quite los cuatro tornillos $ que aseguran la
placa guía % y a continuación la placa.
8. Entfernen Sie die vier Schrauben $, die die
Führungsplatte % befestigen und danach
die Platte.
8. Rimuovere le quattro viti $ di bloccaggio
della piastra della guida %, quindi
rimuovere la piastra.
5. ブッシング8を側板9から外す。
6. 7Pコネクタ0を外してブッシング8が
はまっていた穴に通し、側板9の内側に
入れる。
7. フィニッシャ後側の2Pコネクタ!と9P
コネクタ@の電線をワイヤーサドル#か
ら外す。
8. ビス$4本を外し、ガイド板%を取り外
す。
3
Page 6
^
E
B
$
^
9. Set the paper conveying unit B on the two
projections ^ and lock down with the four
screws $ removed in step 8.
9. Poser l’unité d’entraînement du papier B
sur les deux projections ^ et la bloquer
avec les quatre vis $ retirées à l’étape 8.
$
8
&
*
9
10. Fit the 7-pin connector & and 3-pin con-
nector * of the paper conveying unit B to
the outside of the side plate 9, and connect
them to the finisher cable.
11. Reattach the bushing 8 to the side plate
9.
10. Fixer le connecteur à 7 broches & et le
connecteur à 3 broches * de l’unité d’entraînement du papier B à la partie externe
de la plaque latérale 9, puis les connecter
au câble du retoucheur.
11. Refixer la bague 8 à la plaque latérale 9.
B
C
12. Attach the paper conveying unit upper guide
C to the paper conveying unit B with two
M4 × 6 TP screws E.
12. Fixer le guide supérieur de l’unité
d’entraînement du papier C à l’unité
d’entraînement du papier B à l’aide de
deux vis M4 × 6 TP E.
9. Coloque la unidad de transporte de papel
B sobre las dos proyecciones ^ y
asegúrela usando los cuatro tornillos $ que
quitó en el paso 8.
9. Setzen Sie die Papiertransporteinheit B auf
die zwei Vorsprünge ^ und befestigen Sie
sie mit den vier in Schritt 8 entfernten
Schrauben $.
9. Posizionare l’unità di trasporto della carta B
sulle due sporgenze ^ e fissarla con le
quattro viti $ rimosse nel passo 8.
10. Encaje el conector de 7 pernos & y el
conector de 3 pernos * de la unidad de
transporte de papel B en la parte exterior
de la placa lateral 9, y conéctelos al cable
del finalizador.
11. Vuelva a anexar el casquillo 8 a la placa
lateral 9.
10. Bringen Sie den 7poligen Steckverbinder &
und 3poligen Steckverbinder * der Papier-
transporteinheit B zur Aussenseite der
Seitenplatte 9, und schliessen Sie beide an
das Fixiererkabel an.
11. Bringen Sie die Durchführung 8 wieder an
die Seitenplatte 9 an.
10. Posizionare il connettore a 7 piedini & e il
connettore a 3 piedini * dell’unità di
trasporto della carta B, verso la parte
esterna della piastra laterale 9 e collegarli
al cavo della finitrice.
11. Fissare nuovamente la boccola 8 alla
piastra laterale 9.
12. Anexe la guía superior de la unidad de
transporte de papel C a la unidad de
transporte de papel B usando dos tornillos
TP M4 × 6 E.
12. Bringen Sie die obere Führung C der
Papiertransporteinheit mittels der zwei
M4 × 6 TP Schrauben E an die Papiertransporteinheit B an.
12. Fissare la guida superiore dell’unità di
trasporto della carta C all’unità di trasporto
della carta B, servendosi di due viti TP
M4 × 6 E.
9. 搬送ユニットBを半押し^2カ所に合わ
せて取り付け、手順8で外したビス$4本
で固定する。
4
10. 搬送ユニットBの7Pコネクタ&と3Pコ
ネクタ*を側板9の外側に出し、フィ
ニッシャの電線と接続する。
11. ブッシング8を元通りに側板9に取り付
ける。
12. 搬送上ガイド板Cを搬送ユニットBに
M4×6TPビスE2本で取り付ける。
Page 7
fi
fl
›
)
!
E
A
13. Attach the punch unit A to the paper con-
veying unit B with two M4 × 6 TP screws
E.
Note: Align the center of the markings on
the front side with the center of the slot (.
13. Fixer l’unité de perforation A à l’unité d’en-
traînement du papier B à l’aide de deux vis
M4 × 6 TP E.Remarque: Aligner le centre des marques
de repère se trouvant à l’avant sur le centre
de la fente (.
(
E
¤
‹
#
1
N
C
@
14. Connect the cable of the 2-pin connector !
to the 2-pin connector ) of the clutch.
15. Bind the cable ⁄ of the 9-pin connector @
at the finisher rear with the wire saddle ¤
and connect the connector to CN1 on the
motor PCB ‹.
14. Connecter le câble du connecteur à 2
broches ! au connecteur à 2 broches )
de l’embrayage.
15. Relier le câble ⁄ du connecteur à 9
broches @, se trouvant à l’arrière du
retoucheur, à la selle du câble ¤ et
connecter le connecteur à CN1 se trouvant
sur la carte de circuit imprimé du moteur ‹.
⁄
For 120/220/230/240 V specifications only
16. Connect the 3-pin connector › at the front
side of the finisher to the 3-pin connector fl
of the solenoid fi.
Pour des spécifications de 120/220/230/240 V
seulement
16. Connecter le connecteur à 3 broches › se
trouvant à l’avant du retoucheur au connecteur à 3 broches fl du solénoïde fi.
13. Anexe la perforadora A a la unidad de
transporte de papel B usando dos tornillos
TP M4 × 6 E.Nota: Alinee el centro de las marcas ubicadas en el lado frontal con el centro de la
ranura (.
13. Bringen Sie die Lochereinheit A mittels der
zwei M4 × 6 TP Schrauben E an die
Papiertransporteinheit B an.
Hinweis: Richten Sie die Mitte der Markierungen auf der Vorderseite mit der Mitte des
Schlitzes ( aus.
13. Fissare l’unità di perforazione A all’unità di
trasporto della carta B, servendosi di due
viti TP M4 × 6 E.Nota: Allineare il centro dei contrassegni sul
lato anteriore, con il centro dello slot (.
14. Conecte el cable del conector del conector
de 2 pernos ! al conector de 2 pernos )
del acoplamiento.
15. Una el cable ⁄ del conector de 9 pernos @
a la parte posterior del finalizador usando la
placa del cable ¤ y conecte el conector a
CN1 ubicado en el PCB del motor ‹.
14. Verbinden Sie das Kabel des 2poligen
Steckverbinders ! mit dem 2poligen
Steckverbinder ) auf der Kupplung.
15. Binden Sie das Kabel ⁄ auf dem 9poligen
Steckverbinder @ an der Rückseite des
Fixierers mit dem Kabelsattel ¤, und
schliessen Sie den Steckverbinder an CN1
auf der Motorleiterkarte ‹ an.
14. Collegare il cavo del connettore a 2 piedini
! al connettore a 2 piedini ) dell’innesto.
15. Collegare il cavo ⁄ del connettore a 9
piedini @, posizionato sulla parte posteriore
della finitrice, alla slitta del filo ¤ e
collegare il connettore a CN1 sulla basetta
del motore ‹.
Para especificaciones 120/220/230/240 V
solamente
16. Conecte el conector de 3 pernos › ubicado
en el lado frontal del finalizador al conector
de 3 pernos fl del solenoide fi.
Nur für 120/220/230/240 V Spezifikationen
16. Schliessen Sie den 3poligen Steckverbinder
› auf der Vorderseite des Fixierers am
3poligen Steckverbinder fl auf der
Magnetspule fi an.
Solo per le specifiche 120/220/230/240 V
16. Collegare il connettore a 3 piedini ›, che si
trova sul lato anteriore della finitrice, al
connettore a 3 piedini fl del solenoide fi.
18. Reattach the right inner cover 7, top cover
5 and top cover lid 2.
19. Plug the copier’s power cable into a wall
outlet and turn the copier on from the main
switch.
17. Fixer le boîtier pour déchets de perforation
D aux guides ‡.
18. Refixer le couvercle intérieur droit 7, le
couvercle du haut 5 et le capuchon de ce
couvercle du haut 2.
19. Connecter le câble d’alimentation du
copieur à une prise murale et mettre le
copieur sous tension en appuyant sur l’interrupteur principal.
17. Anexe la caja de desecho de perforación D
a los carriles ‡.
18. Vuelva a anexar la cubierta derecha interior
7, la cubierta tope 5 y la tapa de la
cubierta tope 2.
19. Conecte el cable de alimentación de la
copiadora en un receptáculo de pared y
encienda la copiadora usando el interruptor
principal.
17. Bringen Sie den Locherabfallbehälter D an
die Schienen ‡ an.
18. Bringen Sie die innere rechte Abdeckung
7, höhere Abdeckung 5 und den Deckel
2 der höheren Abdeckung wieder an.
19. Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in
eine Wandsteckdose und schalten Sie den
Kopierer am Hauptschalter ein.
17. Fissare alle guide ‡ lo scarto perforazione
D.
18. Fissare nuovamente il pannello interno
destro 7, la copertura superiore 5 e il
coperchio della copertura superiore 2.
19..Inserire il cavo di alimentazione della foto-
copiatrice in una presa a muro e accendere
la fotocopiatrice utilizzando l’interruttore
principale.
17. パンチクズボックスDをレール‡に沿っ
て取り付ける。
18. 右内カバー7、天カバー5および天カ
バーフタ2を元通りに取り付ける。
19. 複写機本体の電源プラグをコンセントに差
し込み、メインスイッチをONにする。
6
Page 9
ab
E
3
E
A
Centering punch-holes
1. Set the machine in the punch mode, and make a test copy with paper
fed from the bypass table.
Note: Perform this check after checking that the center position of
each drawer in the copier is correct.
2. Check for any off-centering in the punch holes.
3. Open the upper cover 3.
4. Loosen the two screws E of the punch unit A.
Centrer les perforations
1. Configurer la machine en mode perforation et effectuer une copie de
test avec une alimentation papier à partir de la table de dérivation.
Remarque: Effectuer cette vérification après avoir vérifié que chaque
tiroir du copieur est parfaitement centré.
2. Vérifier qu’il n’existe pas de décalage dans les perforations.
3. Ouvrir le couvercle supérieur 3.
4. Relâcher les deux vis E de l’unité de perforation A.
Centralización de los huecos de perforación
1. Coloque la máquina en modo de perforación, y haga una copia de
prueba usando el papel alimentado a partir de la bandeja de desvío.
Nota: Realice esta verificación luego de comprobar que la posición
central de cada cajón de la copiadora sea la correcta.
2. Compruebe la existencia de cualquier descentralización en los
huecos de perforación.
3. Abra la cubierta superior 3.
4. Afloje los dos tornillos E de la perforadora A.
Stanzlöcher mittelzentrieren
1. Stellen Sie das Gerät auf Lochermodus ein, und machen Sie eine
Testkopie, mit Papiereinzug vom Bypass-Tisch.
Hinweis: Führen Sie diesen Test aus, nachdem Sie die
Mittenausrichtung jeder Papierlade im Kopierer auf Korrektheit
überprüft haben.
2. Prüfen Sie die Löcher auf Mittenverschiebung.
3. Öffnen Sie die obere Abdeckung 3.
4. Lösen Sie die zwei Schrauben E der Lochereinheit A.
Centratura dei fori di perforazione
1. Impostare la macchina in modalità di perforazione ed eseguire una
copia di prova con la carta alimentata dal piano di by-pass.
Nota: Eseguire questa verifica dopo aver controllato che la posizione
centrale di ciascun cassetto all’interno della fotocopiatrice sia corretta.
2. Verificare che i fori di perforazione siano correttamente centrati.
3. Sollevare il pannello superiore 3.
4. Allentare le due viti E dell’unità di perforazione A.
5. Position the punch unit A.
When holes are punched too far forward (figure “a”)
Slide the punch unit A to the machine rear (b).
When holes are punched too far backward (figure “b”)
Slide the punch unit A to the machine front (e).
6. Tighten the two screws E of the punch unit A.
5. Mettre l’unité de perforation en position A.
Lorsque les perforations sont trop avancées (figure “a”)
Faire glisser l’unité de perforation A à l’arrière de la machine (b).
Lorsque les perforations sont trop reculées (figure “b”)
Faire glisser l’unité de perforation A à l’avant de la machine (e).
6. Serrer les deux vis E de l’unité de perforation A.
5. Posicione la perforadora A.
En el caso en que los huecos sean perforados demasiado hacia
adelante (gráfico “a”)
Deslice la perforadora A hacia la parte posterior de la máquina (b).
En el caso de que los huecos sean perforados demasiado hacia
atrás (gráfico “b”)
Deslice la perforadora A hacia el frente de la máquina (e).
6. Apriete los dos tornillos E de la perforadora A.
5. Positionieren Sie die Lochereinheit A.
Wenn die Löcher zu weit nach vorn durchgestanzt werden
(Abbildung “a”)
Schieben Sie die Lochereinheit A zur Geräterückseite (b).
Wenn die Löcher zu weit nach hinten durchgestanzt werden
(Abbildung “b”)
Schieben Sie die Lochereinheit A zur Gerätevorderseite (e).
6. Ziehen Sie die zwei Schrauben E der Lochereinheit A fest.
5. Posizionare l’unità di perforazione A.
Nel caso in cui i fori siano perforati troppo avanti (figura “a”)
Far scivolare l’unità di perforazione A verso il retro della macchina
(b).
Nel caso in cui i fori siano perforati troppo indietro (figura “b”)
Far scivolare l’unità di perforazione A verso la parte anteriore della
macchina (e).
6. Serrare le due viti E dell’unità di perforazione A.
[パンチ穴のセンター位置調整]
1. パンチモード、手差し給紙でテストコピーをおこなう。
※テストコピーをおこなう前に、複写機本体の各給紙段のセンター位置
が合っていることを確認すること。
2. パンチ穴のセンター位置のずれを確認する。
3. 上カバー3を開く。
4. パンチユニットAの固定ビスE2本を緩める。
5. パンチユニットAの位置調整をおこなう。
パンチ穴が機械前側にずれている場合(図のa)
パンチユニットAを機械後側([)にずらす。
パンチ穴が機械後側にずれている場合(図のb)
パンチユニットAを機械前側(e)にずらす。
6. パンチユニットAの固定ビスE2本を締め付ける。
7
Page 10
a: 9.5 ± 2 mma: 5.5 ± 2 mm
Setting distance from leading edge to punch-holes
1. Set the machine in the punch mode and make a test copy with paper fed from the bypass table.
Use the appropriate size of paper for each eject mode as described below.
Normal eject mode: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8.5"E, 11" × 17", 8.5" × 14"
Switchback eject mode: A4R (turn), B4 (turn), 8.5" × 14" (turn)
Note: With the switchback eject mode, feed the original for the test copy from the DF.
Définir la distance entre le bord d’entrée du papier et les perforations
1. Configurer la machine en mode perforation et effectuer une copie de test avec une alimentation
papier à partir de la table de dérivation. Utiliser le papier de dimension appropriée pour chaque
mode d’éjection, comme indiqué ci-dessous.
Mode d’éjection normal: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14"
Mode d’éjection redresseur: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn)Remarque: En mode éjection redresseur, effectuer une copie de test avec un original alimenté
par le DF.
Configuración de la distancia desde el borde principal hasta los huecos
de perforación
1. Coloque la máquina en el modo de perforación y haga una copia de prueba con el papel
alimentado a partir de la bandeja de desvío. Use el tamaño adecuado de papel para cada modo
de expulsión, como se describe más abajo.
Modo de expulsión normal: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14"
Modo de expulsión de retroceso: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn)Nota: En el caso de modo de expulsión de retroceso, haga una copia de prueba usando un
original alimentado a partir del DF (alimentación directa).
Abstandeinstellung Führungskante zu Stanzlöchern
1. Stellen Sie das Gerät auf Lochermodus ein, und machen Sie eine Testkopie, mit Papiereinzug
vom Bypass-Tisch. Benutzen Sie die entsprechende Papiergröße für jeden Auswurfmodus, wie
unten beschrieben.
Normaler Auswurfmodus: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14"
Rückstell-Auswurfmodus: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn)
Hinweis: Machen Sie im Rückstell-Auswrufmodus eine Testkopie mit Originalzuführung vom
DF.
2. Check that the distance “a” between the
punch-holes and the paper leading edge is
within the reference value.
Reference value “a”
Metric specification: 9.5 ± 2 mm
Inch specification: 5.5 ± 2 mm
2. Vérifier que la distance “a” entre les
perforations et le bord d’entrée du papier
est conforme à la valeur de référence.
Valeur de référence “a”
Spécification métrique: 9,5 ± 2 mm
Spécification en pouces: 5,5 ± 2 mm
2. Verifique que la distancia “a” entre los
huecos de perforación y el borde principal
del papel se encuentre dentro del valor de
referencia.
Valor de referencia “a”
Especificación métrica: 9,5 ± 2 mm
Especificación en pulgadas: 5,5 ± 2 mm
2. Prüfen Sie, daß der Abstand “a” zwischen
den Stanzlöchern und der Führungskante
des Papiers im Bezugswertbereich liegt.
Bezugswert “a”
Metrische Spezifikation: 9,5 ± 2 mm
Zollspezifikation: 5,5 ± 2 mm
Impostazione della distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione
1. Impostare la macchina in modalità di perforazione ed eseguire una copia di prova con la carta
alimentata dal piano di by-pass. Utilizzare il corretto formato dei fogli, per ciascuna modalità di
espulsione, come descritto sotto.
Modalità di espulsione normale: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14"
Modalità di espulsione a rampe: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn)
Nota: Con la modalità di espulsione a rampe, eseguire una copia di prova utilizzando un
originale fornito dal DF.
perforazione e il bordo anteriore del foglio
sia compresa nel valore di riferimento.
Valore di riferimento “a”
Specificazione in unità metrica: 9,5 ± 2 mm
Specificazione in pollici: 5,5 ± 2 mm
3. If distance “a” is not within the reference value, perform the following
adjustment for each paper size in each eject mode by running
simulation item U248.
4. Select the “PUNCH TIMING” mode.
5. Set the distance for each specific paper size for both eject modes.
If “a” is shorter than the reference value, increase the setting value.
If “a” is longer than the reference value and the paper leading edge is
curled, decrease the setting value.
Setting range: –15 to +15 Initial setting: 0
Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately
1.0 mm (reference value).
Note: If the setting value is decreased too much, holes are punched
unevenly on each copy.
6. Exit the simulation mode.
3. Si la distance “a” n’est pas conforme à la valeur de référence,
effectuer le réglage suivant pour chaque dimension de papier et mode
d’éjection en exécutant une simulation U248.
4. Sélectionner le mode “PUNCH TIMING”.
5. Définir la distance pour chaque dimension de papier et pour les deux
modes d’éjection.
Si “a” est inférieur à la valeur de référence, augmenter la valeur
définie.
3. Si la distancia “a” no se encuentra dentro del valor de referencia,
realice el siguiente ajuste para cada tamaño de papel, en cada modo
de expulsión, al ejecutar el elemento de simulación U248.
4. Seleccione el modo “PUNCH TIMING”.
5. Configure la distancia para cada tamaño de papel específico, para
ambos modos de expulsión.
Si “a” es más corto que el valor de referencia, aumente el valor de
configuración.
3. Wenn der Abstand “a” nicht im Bezugsbereich liegt, führen Sie
folgende Eistellung für jede Papiergröße in jedem Auswurfmodus
durch, indem Sie Simulation U248 laufen lassen.
4. Wählen Sie den Modus “PUNCH TIMING”.
5. Stellen Sie den Abstand für jede spezifische Papiergröße für beide
Aufwurfmodi ein.
Wenn “a” kürzer als der Bezugswert ist, erhöhen Sie den Einstellwert.
3. Nel caso in cui la distanza “a” non sia compresa nel valore di
riferimento, eseguire la seguente regolazione per ciascun formato
della carta, in ciascuna modalità di espulsione, ricorrendo all’elemento
di simulazione U248.
4. Selezionare la modalità “PUNCH TIMING”.
5. Impostare la distanza per ciascun formato carta specifico, per
entrambe le modalità di espulsione.
Nel caso in cui “a” sia minore del valore di riferimento, aumentare il
valore di impostazione.
Si “a” est supérieur à la valeur de référence et le bord d’entrée du papier
est ondulé, diminuer la valeur définie.
Intervalle des valeurs: de –15 à +15Valeur initiale: 0
En modifiant la valeur d’une unité, la position d’agrafage se déplace de
1,0 mm environ (valeur de référence).
Remarque: Si la valeur définie est excessivement diminuée, les
perforations sur chaque copie sont inégales.
6. Quitter le mode de simulation.
Si “a” es más largo que el valor de referencia y el borde principal del
papel está doblado, disminuya el valor de configuración.
Rango de configuración: –15 a +15 Configuración inicial: 0
Cambiar el valor en 1 mueve la posición de grapado aproximadamente
1,0 mm (valor de referencia).
Nota: Si se disminuye mucho el valor de configuración, los huecos se
perforarán de manera dispareja en cada copia.
6. Salga del modo de simulación.
Wenn “a” länger als der Bezugswert ist und die Führungskante des
Papiers gewellt ist, senken Sie den Einstellwert.
Einstellbereich: –15 to +15Basiseinstellung: 0
Das Verändern des Wertes um 1 bewegt die Heftposition um ca.
1,0 mm (Bezugswert).
Hinweis: Wenn der Wert zu stark erhöht wird, werden die Löcher auf
jeder Kopie ungleichmäßig gestanzt.
6. Beenden Sie den Simulationsmodus.
Nel caso in cui “a” sia maggiore del valore di riferimento e il bordo
anteriore del foglio sia accartocciato, diminuire il valore di impostazione.
Intervallo di impostazione: Da –15 a +15Impostazione iniziale: 0
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di
cucitura di circa 1,0 mm (valore di riferimento).
Nota: Se la diminuzione del valore di impostazione è eccessiva, la
perforazione non viene eseguita in modo regolare su ciascuna copia.