Mita-Kyocera PH-3C Installation

Page 1
INSTALLATION GUIDE FOR THE PUNCH UNIT
For installation on the finisher for copiers with a copy speed of 45/55 copies per minute
GUIDE DINSTALLATION DE L’UNITE DE PERFORATION
Pour installation sur le retoucheur pour copieurs ayant une vitesse de copie
de 45/55 copies la minute
GUIA DE INSTALACION PARA DE LA PERFORADORA
Para instalación en el finalizador en copiadoras con una velocidad de copiado
de 45/55 copias por minuto
Für die Installation am Fixierer für Kopierer mit einer Kopiergeschwindigkeit
von 45/55 Kopien pro Minute
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ DI PERFORAZIONE
Per installazione sulla finitrice per fotocopiatrici con velocità di 45/55 copie al minuto
パンチユニット設置手順書パンチユニット設置手順書
パンチユニット設置手順書
パンチユニット設置手順書パンチユニット設置手順書
45/55枚機用フィニッシャに取り付ける場合
Page 2
Page 3
(120/220/230/240 V)
A
B
C
D
(100 V)
A
Supplied parts
A Punch unit .................................................. 1
B Paper conveying unit.................................. 1
C Paper conveying unit upper guide.............. 1
D Punch waste box ........................................ 1
E M4 × 6 TP screw ........................................ 4
Pièces fournies
A Unité de perforation.................................... 1
B Unité d’entraînement du papier .................. 1
C Guide supérieur de l’unité d’entraînement
du papier .................................................... 1
D Boîtier pour déchets de perforation ............ 1
E Vis M4 × 6 TP ............................................. 4
Partes suministradas
A Perforadora ................................................ 1
B Unidad de transporte de papel ................... 1
C Guía superior de la unidad de transporte
de papel ..................................................... 1
D Caja de desecho de perforación ................ 1
E Tornillo TP M4 × 6 ...................................... 4
E
Gelieferte Teile
A Lochereinheit.............................................. 1
B Papiertransporteinheit ................................ 1
C Obere Führung Papiertransporteinheit....... 1
D Locherabfallbehälter................................... 1
E M4 × 6 TP Schraube .................................. 4
Parti fornite
A Unità di perforazione .................................. 1
B Unità di trasporto della carta ...................... 1
C Guida superiore dell’unità di trasporto
della carta................................................... 1
D Scarto perforazione .................................... 1
E Vite TP M4 × 6............................................ 4
付属品
A パンチユニット ............................................. 1
B 搬送ユニット ................................................. 1
C 搬送上ガイド板 ............................................. 1
D パンチクズボックス ..................................... 1
E M4×6TPビス ............................................ 4
1
Page 4
4
6
7
3
Procedure
Before installing the punch unit, turn the copier off from the main switch and unplug the power cable from the wall outlet.
Procédure
Avant d’installer l’unité de perforation, mettre le copieur hors tension en appuyant sur l’interrupteur principal et débrancher le câble d’alimentation de la prise murale.
Procedimiento
Antes de instalar la perforadora, apague el interruptor principal de la copiadora y des­conecte el cable de alimentación del receptá­culo de pared.
2
1
1. Remove the two screws 1 locking down the top cover lid 2 followed by the lid.
2. Open the upper cover 3 and remove the nine screws 4 locking down the top cover 5 followed by the top cover.
1. Retirer les deux vis 1 bloquant le capuchon du couvercle du haut 2, puis le capuchon.
2. Ouvrir le couvercle supérieur 3 et retirer les neuf vis 4 bloquant le couvercle du haut 5, puis le couvercle du haut.
1. Quite los dos tornillos 1 que aseguran la tapa de la cubierta tope 2 y a continuación la tapa.
2. Abra la cubierta superior 3 y quite los nueve tornillos 4 que aseguran la cubierta tope 5 y a continuación la cubierta tope.
4
4
4
5
3. Open the front cover.
4. Remove the three screws 6 locking down
the right inner cover 7 followed by the cover.
3. Ouvrir le couvercle avant.
4. Retirer les trois vis 6 bloquant le couvercle
intérieur droit 7, puis le couvercle.
3. Abra la cubierta frontal.
4. Quite los tres tornillos 6 que aseguran la
cubierta derecha interior 7 y a continuación la cubierta.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation der Locherein­heit den Kopierer am Hauptschalter aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Procedura
Prima di installare l’unità di perforazione, spegnere la fotocopiatrice utilizzando l’inter­ruttore principale e disinserire il cavo di alimen­tazione dalla presa a muro.
[取付手順]
パンチユニットを設置する際は、必ず複写機本 体のメインスイッチをOFFにし、複写機本体の 電源プラグを外して作業をおこなうこと。
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben 1, die den Deckel 2 der höheren Abdeckung befestigen und danach den Deckel.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung 3, und entfernen Sie die neun Schrauben 4, die die höhere Abdeckung 5 befestigen und danach die höhere Abdeckung.
1. Rimuovere le due viti 1 di fissaggio del coperchio della copertura superiore 2, quindi il coperchio stesso.
2. Sollevare il pannello superiore 3 e rimuo- vere le nove viti 4 di bloccaggio della copertura superiore 5, quindi la copertura stessa.
1. ビス12本を外し、天カバーフタ2を取 り外す。
2. 上カバー3を開き、ビス49本を外して 天カバー5を取り外す。
3. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
4. Entfernen Sie die drei Schrauben 6, die die
innere rechte Abdeckung 7 befestigen und danach die Abdeckung.
3. Aprire il pannello anteriore.
4. Rimuovere le tre viti 6 di bloccaggio del
pannello interno destro 7, quindi il pannello stesso.
3. 前カバーを開く。
4. ビス63本を外し、右内カバー7を取り
外す。
2
Page 5
9
@
!
#
8
0
5. Remove the bushing 8 from the side plate
9.
6. Disconnect the 7-pin connector 0 and pass it through the hole where the bushing 8 was fit, to the inside of the side plate 9.
5. Retirer la bague 8 de la plaque latérale 9.
6. Déconnecter le connecteur à 7 broches 0
et le faire passer par l’orifice où était fixée la bague 8 pour atteindre l’intérieur de la plaque latérale 9.
@!
#
7. Detach the cables of the 2-pin connector ! and 9-pin connector @ on the finisher rear from the wire saddle #.
7. Détacher les câbles du connecteur à 2 broches ! et du connecteur à 9 broches @ se trouvant à l’arrière du retoucheur de la selle du câble #.
$
%
8. Remove the four screws $ locking down the guide plate % followed by the plate.
8. Retirer les quatre vis $ bloquant la plaque du guide %, puis la plaque.
5. Quite el casquillo 8 de la placa lateral 9.
6. Desconecte el conector de 7 pernos 0 e
insértelo a través del hueco en el que el casquillo 8 estaba colocado, hacia el interior de la placa lateral 9.
5. Entfernen Sie die Durchführung 8 von der Seitenplatte 9.
6. Ziehen Sie den 7poligen Steckverbinder 0 ab, und leiten Sie ihn durch das Loch, in dem die Durchführung 8 saß, zum Inneren der Seitenplatte 9.
5. Rimuovere la boccola 8 dalla piastra laterale 9.
6. Scollegare il connettore a 7 piedini 0 e farlo passare attraverso il foro in cui era fissata la boccola 8, verso l’interno della piastra laterale 9.
7. Desconecte los cables del conector de 2 pernos ! y el conector de 9 pernos @ ubicados en la parte posterior del finalizador, de la placa del cable #.
7. Ziehen Sie die Kabel des 2poligen Steck­verbinders ! und des 9poligen Steckver­binders @ an der Rückseite des Fixierers vom Kabelsattel ab #.
7. Staccare i cavi del connettore a 2 piedini ! e del connettore a 9 piedini @, che si trovano sulla parte posteriore della finitrice, dalla slitta del filo #.
8. Quite los cuatro tornillos $ que aseguran la placa guía % y a continuación la placa.
8. Entfernen Sie die vier Schrauben $, die die Führungsplatte % befestigen und danach die Platte.
8. Rimuovere le quattro viti $ di bloccaggio della piastra della guida %, quindi rimuovere la piastra.
5. ブッシング8を側板9から外す。
6. 7Pコネクタ0を外してブッシング8が
はまっていた穴に通し、側板9の内側に 入れる。
7. フィニッシャ後側の2Pコネクタ!と9P
コネクタ@の電線をワイヤーサドル#か ら外す。
8. ビス$4本を外し、ガイド板%を取り外 す。
3
Page 6
^
E
B
$
^
9. Set the paper conveying unit B on the two projections ^ and lock down with the four screws $ removed in step 8.
9. Poser l’unité d’entraînement du papier B sur les deux projections ^ et la bloquer avec les quatre vis $ retirées à l’étape 8.
$
8
&
*
9
10. Fit the 7-pin connector & and 3-pin con- nector * of the paper conveying unit B to the outside of the side plate 9, and connect them to the finisher cable.
11. Reattach the bushing 8 to the side plate
9.
10. Fixer le connecteur à 7 broches & et le connecteur à 3 broches * de l’unité d’en­traînement du papier B à la partie externe de la plaque latérale 9, puis les connecter au câble du retoucheur.
11. Refixer la bague 8 à la plaque latérale 9.
B
C
12. Attach the paper conveying unit upper guide
C to the paper conveying unit B with two M4 × 6 TP screws E.
12. Fixer le guide supérieur de l’unité d’entraînement du papier C à l’unité d’entraînement du papier B à l’aide de deux vis M4 × 6 TP E.
9. Coloque la unidad de transporte de papel B sobre las dos proyecciones ^ y asegúrela usando los cuatro tornillos $ que quitó en el paso 8.
9. Setzen Sie die Papiertransporteinheit B auf die zwei Vorsprünge ^ und befestigen Sie sie mit den vier in Schritt 8 entfernten Schrauben $.
9. Posizionare l’unità di trasporto della carta B sulle due sporgenze ^ e fissarla con le quattro viti $ rimosse nel passo 8.
10. Encaje el conector de 7 pernos & y el conector de 3 pernos * de la unidad de transporte de papel B en la parte exterior de la placa lateral 9, y conéctelos al cable del finalizador.
11. Vuelva a anexar el casquillo 8 a la placa lateral 9.
10. Bringen Sie den 7poligen Steckverbinder & und 3poligen Steckverbinder * der Papier- transporteinheit B zur Aussenseite der Seitenplatte 9, und schliessen Sie beide an das Fixiererkabel an.
11. Bringen Sie die Durchführung 8 wieder an die Seitenplatte 9 an.
10. Posizionare il connettore a 7 piedini & e il connettore a 3 piedini * dell’unità di trasporto della carta B, verso la parte esterna della piastra laterale 9 e collegarli al cavo della finitrice.
11. Fissare nuovamente la boccola 8 alla piastra laterale 9.
12. Anexe la guía superior de la unidad de transporte de papel C a la unidad de transporte de papel B usando dos tornillos TP M4 × 6 E.
12. Bringen Sie die obere Führung C der Papiertransporteinheit mittels der zwei M4 × 6 TP Schrauben E an die Papier­transporteinheit B an.
12. Fissare la guida superiore dell’unità di trasporto della carta C all’unità di trasporto della carta B, servendosi di due viti TP M4 × 6 E.
9. 搬送ユニットBを半押し^2カ所に合わ
せて取り付け、手順8で外したビス$4本 で固定する。
4
10. 搬送ユニットBの7Pコネクタ&と3Pコ
ネクタ*を側板9の外側に出し、フィ ニッシャの電線と接続する。
11. ブッシング8を元通りに側板9に取り付
ける。
12. 搬送上ガイド板Cを搬送ユニットBに M4×6TPビスE2本で取り付ける。
Page 7
)
!
E
A
13. Attach the punch unit A to the paper con- veying unit B with two M4 × 6 TP screws E. Note: Align the center of the markings on the front side with the center of the slot (.
13. Fixer l’unité de perforation A à l’unité d’en- traînement du papier B à l’aide de deux vis M4 × 6 TP E. Remarque: Aligner le centre des marques de repère se trouvant à l’avant sur le centre de la fente (.
(
E
¤
#
1
N
C
@
14. Connect the cable of the 2-pin connector ! to the 2-pin connector ) of the clutch.
15. Bind the cable of the 9-pin connector @ at the finisher rear with the wire saddle ¤ and connect the connector to CN1 on the motor PCB ‹.
14. Connecter le câble du connecteur à 2 broches ! au connecteur à 2 broches ) de l’embrayage.
15. Relier le câble du connecteur à 9 broches @, se trouvant à l’arrière du retoucheur, à la selle du câble ¤ et connecter le connecteur à CN1 se trouvant sur la carte de circuit imprimé du moteur ‹.
For 120/220/230/240 V specifications only
16. Connect the 3-pin connector at the front
side of the finisher to the 3-pin connector of the solenoid fi.
Pour des spécifications de 120/220/230/240 V seulement
16. Connecter le connecteur à 3 broches se
trouvant à l’avant du retoucheur au con­necteur à 3 broches du solénoïde fi.
13. Anexe la perforadora A a la unidad de transporte de papel B usando dos tornillos TP M4 × 6 E. Nota: Alinee el centro de las marcas ubi­cadas en el lado frontal con el centro de la ranura (.
13. Bringen Sie die Lochereinheit A mittels der zwei M4 × 6 TP Schrauben E an die Papiertransporteinheit B an. Hinweis: Richten Sie die Mitte der Markier­ungen auf der Vorderseite mit der Mitte des Schlitzes ( aus.
13. Fissare l’unità di perforazione A all’unità di trasporto della carta B, servendosi di due viti TP M4 × 6 E. Nota: Allineare il centro dei contrassegni sul lato anteriore, con il centro dello slot (.
14. Conecte el cable del conector del conector de 2 pernos ! al conector de 2 pernos ) del acoplamiento.
15. Una el cable del conector de 9 pernos @ a la parte posterior del finalizador usando la placa del cable ¤ y conecte el conector a CN1 ubicado en el PCB del motor ‹.
14. Verbinden Sie das Kabel des 2poligen Steckverbinders ! mit dem 2poligen Steckverbinder ) auf der Kupplung.
15. Binden Sie das Kabel ⁄ auf dem 9poligen Steckverbinder @ an der Rückseite des Fixierers mit dem Kabelsattel ¤, und schliessen Sie den Steckverbinder an CN1 auf der Motorleiterkarte an.
14. Collegare il cavo del connettore a 2 piedini ! al connettore a 2 piedini ) dell’innesto.
15. Collegare il cavo ⁄ del connettore a 9 piedini @, posizionato sulla parte posteriore della finitrice, alla slitta del filo ¤ e collegare il connettore a CN1 sulla basetta del motore ‹.
Para especificaciones 120/220/230/240 V solamente
16. Conecte el conector de 3 pernos ubicado
en el lado frontal del finalizador al conector de 3 pernos del solenoide fi.
Nur für 120/220/230/240 V Spezifikationen
16. Schliessen Sie den 3poligen Steckverbinder
auf der Vorderseite des Fixierers am 3poligen Steckverbinder auf der Magnetspule an.
Solo per le specifiche 120/220/230/240 V
16. Collegare il connettore a 3 piedini , che si
trova sul lato anteriore della finitrice, al connettore a 3 piedini del solenoide fi.
13. パンチユニットAを搬送ユニットBに
M4×6TPビスE2本で取り付ける。
※前側の目盛りの中央に長穴(の中心を合
わせて取り付けること。
14. フィニッシャ後側の2Pコネクタ!をク ラッチの2Pコネクタ)と接続する。
15. フィニッシャ後側の9Pコネクタ@の電線をワイヤーサドル¤で留め、モータ基 板のCN1に接続する。
120/220/230/240V仕様のみ
16. フィニッシャ前側の3Pコネクタをソレ
ノイドの3Pコネクタと接続する。
5
Page 8
D
17. Attach the punch waste box D to the rails ‡.
18. Reattach the right inner cover 7, top cover 5 and top cover lid 2.
19. Plug the copier’s power cable into a wall outlet and turn the copier on from the main switch.
17. Fixer le boîtier pour déchets de perforation D aux guides .
18. Refixer le couvercle intérieur droit 7, le couvercle du haut 5 et le capuchon de ce couvercle du haut 2.
19. Connecter le câble d’alimentation du copieur à une prise murale et mettre le copieur sous tension en appuyant sur l’inter­rupteur principal.
17. Anexe la caja de desecho de perforación D a los carriles ‡.
18. Vuelva a anexar la cubierta derecha interior 7, la cubierta tope 5 y la tapa de la cubierta tope 2.
19. Conecte el cable de alimentación de la copiadora en un receptáculo de pared y encienda la copiadora usando el interruptor principal.
17. Bringen Sie den Locherabfallbehälter D an die Schienen an.
18. Bringen Sie die innere rechte Abdeckung
7, höhere Abdeckung 5 und den Deckel 2 der höheren Abdeckung wieder an.
19. Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in eine Wandsteckdose und schalten Sie den Kopierer am Hauptschalter ein.
17. Fissare alle guide lo scarto perforazione D.
18. Fissare nuovamente il pannello interno destro 7, la copertura superiore 5 e il coperchio della copertura superiore 2.
19..Inserire il cavo di alimentazione della foto-
copiatrice in una presa a muro e accendere la fotocopiatrice utilizzando l’interruttore principale.
17. パンチクズボックスDをレールに沿っ て取り付ける。
18. 右内カバー7、天カバー5および天カ バーフタ2を元通りに取り付ける。
19. 複写機本体の電源プラグをコンセントに差 し込み、メインスイッチをONにする。
6
Page 9
ab
E
3
E
A
Centering punch-holes
1. Set the machine in the punch mode, and make a test copy with paper
fed from the bypass table. Note: Perform this check after checking that the center position of each drawer in the copier is correct.
2. Check for any off-centering in the punch holes.
3. Open the upper cover 3.
4. Loosen the two screws E of the punch unit A.
Centrer les perforations
1. Configurer la machine en mode perforation et effectuer une copie de
test avec une alimentation papier à partir de la table de dérivation. Remarque: Effectuer cette vérification après avoir vérifié que chaque tiroir du copieur est parfaitement centré.
2. Vérifier qu’il n’existe pas de décalage dans les perforations.
3. Ouvrir le couvercle supérieur 3.
4. Relâcher les deux vis E de l’unité de perforation A.
Centralización de los huecos de perforación
1. Coloque la máquina en modo de perforación, y haga una copia de
prueba usando el papel alimentado a partir de la bandeja de desvío. Nota: Realice esta verificación luego de comprobar que la posición central de cada cajón de la copiadora sea la correcta.
2. Compruebe la existencia de cualquier descentralización en los huecos de perforación.
3. Abra la cubierta superior 3.
4. Afloje los dos tornillos E de la perforadora A.
Stanzlöcher mittelzentrieren
1. Stellen Sie das Gerät auf Lochermodus ein, und machen Sie eine
Testkopie, mit Papiereinzug vom Bypass-Tisch. Hinweis: Führen Sie diesen Test aus, nachdem Sie die Mittenausrichtung jeder Papierlade im Kopierer auf Korrektheit überprüft haben.
2. Prüfen Sie die Löcher auf Mittenverschiebung.
3. Öffnen Sie die obere Abdeckung 3.
4. Lösen Sie die zwei Schrauben E der Lochereinheit A.
Centratura dei fori di perforazione
1. Impostare la macchina in modalità di perforazione ed eseguire una
copia di prova con la carta alimentata dal piano di by-pass. Nota: Eseguire questa verifica dopo aver controllato che la posizione centrale di ciascun cassetto all’interno della fotocopiatrice sia corretta.
2. Verificare che i fori di perforazione siano correttamente centrati.
3. Sollevare il pannello superiore 3.
4. Allentare le due viti E dell’unità di perforazione A.
5. Position the punch unit A.
When holes are punched too far forward (figure “a”)
Slide the punch unit A to the machine rear (b).
When holes are punched too far backward (figure “b”)
Slide the punch unit A to the machine front (e).
6. Tighten the two screws E of the punch unit A.
5. Mettre l’unité de perforation en position A.
Lorsque les perforations sont trop avancées (figure “a”)
Faire glisser l’unité de perforation A à l’arrière de la machine (b).
Lorsque les perforations sont trop reculées (figure “b”)
Faire glisser l’unité de perforation A à l’avant de la machine (e).
6. Serrer les deux vis E de l’unité de perforation A.
5. Posicione la perforadora A.
En el caso en que los huecos sean perforados demasiado hacia adelante (gráfico “a”)
Deslice la perforadora A hacia la parte posterior de la máquina (b).
En el caso de que los huecos sean perforados demasiado hacia atrás (gráfico “b”)
Deslice la perforadora A hacia el frente de la máquina (e).
6. Apriete los dos tornillos E de la perforadora A.
5. Positionieren Sie die Lochereinheit A.
Wenn die Löcher zu weit nach vorn durchgestanzt werden (Abbildung “a”)
Schieben Sie die Lochereinheit A zur Geräterückseite (b).
Wenn die Löcher zu weit nach hinten durchgestanzt werden (Abbildung “b”)
Schieben Sie die Lochereinheit A zur Gerätevorderseite (e).
6. Ziehen Sie die zwei Schrauben E der Lochereinheit A fest.
5. Posizionare l’unità di perforazione A.
Nel caso in cui i fori siano perforati troppo avanti (figura “a”)
Far scivolare l’unità di perforazione A verso il retro della macchina (b).
Nel caso in cui i fori siano perforati troppo indietro (figura “b”)
Far scivolare l’unità di perforazione A verso la parte anteriore della macchina (e).
6. Serrare le due viti E dell’unità di perforazione A.
[パンチ穴のセンター位置調整]
1. パンチモード、手差し給紙でテストコピーをおこなう。
※テストコピーをおこなう前に、複写機本体の各給紙段のセンター位置
が合っていることを確認すること。
2. パンチ穴のセンター位置のずれを確認する。
3. 上カバー3を開く。
4. パンチユニットAの固定ビスE2本を緩める。
5. パンチユニットAの位置調整をおこなう。
パンチ穴が機械前側にずれている場合(図のa)
パンチユニットAを機械後側([)にずらす。
パンチ穴が機械後側にずれている場合(図のb)
パンチユニットAを機械前側(e)にずらす。
6. パンチユニットAの固定ビスE2本を締め付ける。
7
Page 10
a: 9.5 ± 2 mm a: 5.5 ± 2 mm
Setting distance from leading edge to punch-holes
1. Set the machine in the punch mode and make a test copy with paper fed from the bypass table.
Use the appropriate size of paper for each eject mode as described below. Normal eject mode: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8.5"E, 11" × 17", 8.5" × 14" Switchback eject mode: A4R (turn), B4 (turn), 8.5" × 14" (turn)
Note: With the switchback eject mode, feed the original for the test copy from the DF.
Définir la distance entre le bord dentrée du papier et les perforations
1. Configurer la machine en mode perforation et effectuer une copie de test avec une alimentation
papier à partir de la table de dérivation. Utiliser le papier de dimension appropriée pour chaque mode d’éjection, comme indiqué ci-dessous. Mode d’éjection normal: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14" Mode d’éjection redresseur: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn) Remarque: En mode éjection redresseur, effectuer une copie de test avec un original alimenté par le DF.
Configuración de la distancia desde el borde principal hasta los huecos de perforación
1. Coloque la máquina en el modo de perforación y haga una copia de prueba con el papel
alimentado a partir de la bandeja de desvío. Use el tamaño adecuado de papel para cada modo de expulsión, como se describe más abajo. Modo de expulsión normal: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14" Modo de expulsión de retroceso: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn) Nota: En el caso de modo de expulsión de retroceso, haga una copia de prueba usando un original alimentado a partir del DF (alimentación directa).
Abstandeinstellung Führungskante zu Stanzlöchern
1. Stellen Sie das Gerät auf Lochermodus ein, und machen Sie eine Testkopie, mit Papiereinzug
vom Bypass-Tisch. Benutzen Sie die entsprechende Papiergröße für jeden Auswurfmodus, wie unten beschrieben. Normaler Auswurfmodus: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14" Rückstell-Auswurfmodus: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn) Hinweis: Machen Sie im Rückstell-Auswrufmodus eine Testkopie mit Originalzuführung vom DF.
2. Check that the distance “a” between the punch-holes and the paper leading edge is within the reference value. Reference value “a” Metric specification: 9.5 ± 2 mm Inch specification: 5.5 ± 2 mm
2. Vérifier que la distance “a” entre les perforations et le bord d’entrée du papier est conforme à la valeur de référence. Valeur de référence “a” Spécification métrique: 9,5 ± 2 mm Spécification en pouces: 5,5 ± 2 mm
2. Verifique que la distancia “a” entre los huecos de perforación y el borde principal del papel se encuentre dentro del valor de referencia. Valor de referencia “a” Especificación métrica: 9,5 ± 2 mm Especificación en pulgadas: 5,5 ± 2 mm
2. Prüfen Sie, daß der Abstand “a” zwischen den Stanzlöchern und der Führungskante des Papiers im Bezugswertbereich liegt. Bezugswert “a” Metrische Spezifikation: 9,5 ± 2 mm Zollspezifikation: 5,5 ± 2 mm
Impostazione della distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione
1. Impostare la macchina in modalità di perforazione ed eseguire una copia di prova con la carta
alimentata dal piano di by-pass. Utilizzare il corretto formato dei fogli, per ciascuna modalità di espulsione, come descritto sotto. Modalità di espulsione normale: A4E, A4R, B4, A3, 11" × 8,5"E, 11" × 17", 8,5" × 14" Modalità di espulsione a rampe: A4R (turn), B4 (turn), 8,5" × 14" (turn) Nota: Con la modalità di espulsione a rampe, eseguire una copia di prova utilizzando un originale fornito dal DF.
[パンチ穴の先端位置調整]
1. 以下の排紙モードに対応した用紙を使用してパンチモード、手差し給紙でテストコピーをおこ
なう。 通常排紙モード:A4E、A4R、B4、A3、11"×8.5"E、11"×17"、8.5"×14" 反転排紙モード:A4R(turn)、B4(turn)、8.5"×14"(turn)
※反転排紙モードの場合は、原稿をDFにセットしてテストコピーをおこなうこと。
8
2. Controllare che la distanza “a” tra i fori di
perforazione e il bordo anteriore del foglio sia compresa nel valore di riferimento. Valore di riferimento “a” Specificazione in unità metrica: 9,5 ± 2 mm Specificazione in pollici: 5,5 ± 2 mm
2. パンチ穴の用紙先端からの位置aが規定値で あるか確認する。 aの規定値 センチ仕様:9.5±2mm インチ仕様:5.5±2mm
Page 11
3. If distance “a” is not within the reference value, perform the following adjustment for each paper size in each eject mode by running simulation item U248.
4. Select the “PUNCH TIMING” mode.
5. Set the distance for each specific paper size for both eject modes.
If “a” is shorter than the reference value, increase the setting value. If “a” is longer than the reference value and the paper leading edge is curled, decrease the setting value.
Setting range: –15 to +15 Initial setting: 0 Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately
1.0 mm (reference value). Note: If the setting value is decreased too much, holes are punched unevenly on each copy.
6. Exit the simulation mode.
3. Si la distance “a” n’est pas conforme à la valeur de référence,
effectuer le réglage suivant pour chaque dimension de papier et mode d’éjection en exécutant une simulation U248.
4. Sélectionner le mode “PUNCH TIMING”.
5. Définir la distance pour chaque dimension de papier et pour les deux
modes d’éjection. Si “a” est inférieur à la valeur de référence, augmenter la valeur définie.
3. Si la distancia “a” no se encuentra dentro del valor de referencia, realice el siguiente ajuste para cada tamaño de papel, en cada modo de expulsión, al ejecutar el elemento de simulación U248.
4. Seleccione el modo “PUNCH TIMING”.
5. Configure la distancia para cada tamaño de papel específico, para
ambos modos de expulsión. Si “a” es más corto que el valor de referencia, aumente el valor de configuración.
3. Wenn der Abstand “a” nicht im Bezugsbereich liegt, führen Sie folgende Eistellung für jede Papiergröße in jedem Auswurfmodus durch, indem Sie Simulation U248 laufen lassen.
4. Wählen Sie den Modus “PUNCH TIMING”.
5. Stellen Sie den Abstand für jede spezifische Papiergröße für beide
Aufwurfmodi ein. Wenn “a” kürzer als der Bezugswert ist, erhöhen Sie den Einstellwert.
3. Nel caso in cui la distanza “a” non sia compresa nel valore di riferimento, eseguire la seguente regolazione per ciascun formato della carta, in ciascuna modalità di espulsione, ricorrendo all’elemento di simulazione U248.
4. Selezionare la modalità “PUNCH TIMING”.
5. Impostare la distanza per ciascun formato carta specifico, per
entrambe le modalità di espulsione. Nel caso in cui “a” sia minore del valore di riferimento, aumentare il valore di impostazione.
Si “a” est supérieur à la valeur de référence et le bord d’entrée du papier est ondulé, diminuer la valeur définie. Intervalle des valeurs: de –15 à +15 Valeur initiale: 0 En modifiant la valeur d’une unité, la position d’agrafage se déplace de 1,0 mm environ (valeur de référence). Remarque: Si la valeur définie est excessivement diminuée, les perforations sur chaque copie sont inégales.
6. Quitter le mode de simulation.
Si “a” es más largo que el valor de referencia y el borde principal del papel está doblado, disminuya el valor de configuración. Rango de configuración: –15 a +15 Configuración inicial: 0 Cambiar el valor en 1 mueve la posición de grapado aproximadamente 1,0 mm (valor de referencia). Nota: Si se disminuye mucho el valor de configuración, los huecos se perforarán de manera dispareja en cada copia.
6. Salga del modo de simulación.
Wenn “a” länger als der Bezugswert ist und die Führungskante des Papiers gewellt ist, senken Sie den Einstellwert. Einstellbereich: –15 to +15 Basiseinstellung: 0 Das Verändern des Wertes um 1 bewegt die Heftposition um ca. 1,0 mm (Bezugswert). Hinweis: Wenn der Wert zu stark erhöht wird, werden die Löcher auf jeder Kopie ungleichmäßig gestanzt.
6. Beenden Sie den Simulationsmodus.
Nel caso in cui “a” sia maggiore del valore di riferimento e il bordo anteriore del foglio sia accartocciato, diminuire il valore di impostazione. Intervallo di impostazione: Da –15 a +15 Impostazione iniziale: 0 La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 1,0 mm (valore di riferimento). Nota: Se la diminuzione del valore di impostazione è eccessiva, la perforazione non viene eseguita in modo regolare su ciascuna copia.
6. Uscire dalla modalità di simulazione.
3. パンチ穴の位置aが規定値でない場合はシミュレーションU248をセッ
トし、各排紙モードで用紙サイズ別に次の調整をおこなう。
4. PUNCHTIMINGモードを選択する。
5. 排紙モードに対応した用紙サイズ別に設定値を変更する。
aが規定値より短い場合、設定値を上げる。 aが規定値より長く用紙の先端がそり返る場合、設定値を下げる。 設定範囲:−15〜+15 初期設定値:0 1ステップ当たりの変化量:約1.0mm(参考値)
※設定値を下げすぎると、各コピー毎のパンチ穴の位置にばらつきが生じ
る。
6. シミュレーションモードを解除する。
9
Page 12
2001. 11
5GL81010A
Loading...