Before installing the multi job tray, turn the
copier off from the main switch and unplug the
power cable from the wall outlet. Install the
multi job tray after attaching the finisher main
tray.
* Notes before installing the multi job tray
When installing the multi job tray and
centerfold unit as a set, first install the
centerfold unit and then the multi job tray.
* Installation should be carried out with the
finisher’s rear panel removed.
1. Remove the two screws 1 locking down the
top cover lid 2 followed by the lid.
2. Open the upper cover 3 and remove the
nine screws 4 locking down the top cover
5 followed by the top cover.
Procédure
Avant d’installer le plateau multitâches, mettre
le copieur hors tension en appuyant sur
l’interrupteur principal et débrancher le câble
d’alimentation de la prise murale. Installer le
plateau multitâches après avoir fixé le plateau
principal du retoucheur.
Procedimiento
Antes de instalar la bandeja multitrabajos,
apague el interruptor principal de la copiadora y
desconecte el cable de alimentación del
receptáculo de pared. Instale la bandeja
multitrabajos luego de haber anexado la
bandeja principal del finalizador.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation des Multi-JobFachs den Kopierer am Hauptschalter aus, und
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Installieren Sie das Multi-Job-Fach nach der
Anbringung des Hauptfach des Fixierers.
Procedura
Prima di installare il vassoio multi-funzionale,
spegnere la fotocopiatrice utilizzando
l’interruttore principale e disinserire il cavo di
alimentazione dalla presa a muro. Installare il
vassoio multi-funzionale dopo aver fissato il
vassoio principale della finitrice.
* Remarques avant d’installer le plateau
multitâches
Lorsque vous installez l’ensemble plateau
multitâches et unité pour pages centrales
dépliables, installez d’abord l’unité, puis le
plateau.
* Avant l’installation, vous devez avoir retiré le
panneau arrière du retoucheur.
* Notas antes de instalar la bandeja
multitrabajos
Cuando instale la bandeja multitrabajos y la
unidad de plegado central como un juego,
instale en primer lugar la unidad de plegado
central y después la bandeja multitrabajos.
* La instalación debe realizarse con el panel
posterior del finalizador extraído.
* Hinweise zur Installation des Multi-Job-
Fachs
Wenn das Multi-Job-Fach und die
Mittelfalteinheit zusammen installiert werden,
installieren Sie zunächst die Mittelfalteinheit
und dann das Multi-Job-Fach.
* Vor der Installation sollte die
Finisherrückwand entfernt werden.
* Note prima di installare il vassoio multi-
funzionale
Nell’installare come set il vassoio multifunzionale e l’unità centro-piega, installare
dapprima l’unità centro-piega, quindi il
vassoio multi-funzionale.
*L’installazione deve essere eseguita con il
pannello posteriore del finisher rimosso.
1. Retirer les deux vis 1 bloquant le capuchon
du couvercle du haut 2, puis le capuchon.
2. Ouvrir le couvercle supérieur 3 et retirer les
neufs vis 4 bloquant le couvercle du haut
5, puis le couvercle du haut.
1. Quite los dos tornillos 1 que aseguran la
tapa de la cubierta tope 2 y a continuación
la tapa.
2. Abra la cubierta superior 3 y quite los
nueve tornillos 4 que aseguran la cubierta
tope 5 y a continuación la cubierta tope.
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben 1, die
den Deckel der höheren Abdeckung 2
befestigt und dann den Deckel.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung 3 und
entfernen Sie die neun Schrauben 4, die
die höhere Abdeckung 5 befestigen und
dann die höhere Abdeckung.
1. Rimuovere le due viti 1 di fissaggio del
coperchio della copertura superiore 2,
quindi il coperchio stesso.
2. Sollevare il pannello superiore 3 e
rimuovere le nove viti 4 di bloccaggio della
copertura superiore 5, quindi la copertura
stessa.
du capuchon du couvercle du haut 7, puis
le guide.
3. Quite los cuatro tornillos 6 que aseguran la
guía de la tapa de la cubierta tope 7 y a
continuación la guía.
3. Entfernen Sie die vier Schrauben 6, die die
Deckelführung 7 der höheren Abdeckung
befestigt und dann die Führung.
3. Rimuovere le quattro viti 6 di fissaggio
della guida del coperchio della copertura
superiore 7, quindi la guida stessa.
4. Attach the two size detection switches H to
the eject stay 8 by inserting the tabs 9,
and lock in place with one BVM3 × 5 binding
screw I each.
5. Connect the 3-pin connector 0 of the size
detection switch H to the connector of the
finisher.
4. Fixer les deux boutons de détection de la
dimension H sur le hauban d’éjection 8 en
insérant les taquets 9, puis bloquer chacun
d’eux à l’aide d’une vis de raccordement
BVM3 × 5 I.
5. Connecter le connecteur à 3 broches 0 du
bouton de détection de la dimension H au
connecteur du retoucheur.
4. Anexe los dos interruptores de detección de
tamaño H a la base de expulsión 8
insertando los tabuladores 9, y asegúrelos
en su lugar usando un tornillo de sujeción
BVM3 × 5 I para cada uno.
5. Conecte el conector de 3 pernos 0 del
interruptor de detección de tamaño H al
conector del finalizador.
4..Bringen Sie die zwei
Größenkennungsschalter H an die
Auswurfstütze 8 an, indem Sie die Nasen
9 einführen, und befestigen Sie ihn mit
jeweils einer BVM3 × 5 Verbundschraube
I.
5. Schliessen Sie den 3poligen Steckverbinder
0 des Größenkennungsschalter H am
Steckverbinder des Fixierers an.
4. Fissare i due interruttori di rilevamento
dimensione H alla sospensione dell’espulsione 8 inserendo le linguette 9 e
fissandole in posizione, utilizzando per
ciascuna di esse una vite di serraggio
BVM3 × 5 I.
5. Collegare il connettore a 3 piedini 0
dell’interruttore di rilevamento dimensione
H, al connettore della finitrice.
6. Lift the assembly main unit R by hand and
pull it out of the finisher.
6. Soulevez l’unité principale d’assemblage R
et retirez-la du retoucheur.
6. Levante la unidad principal R con las
manos y retírelo del finalizador.
6. Heben Sie das Hauptteil der Baugruppe R
mit der Hand an, und ziehen Sie es aus
dem Finisher heraus.
6. Sollevare manualmente l’unità principale R,
estraendola così dal finisher.
3. ビス64本を外し、天カバーフタガイド板
7を取り外す。
4. サイズ検知スイッチH2個を排出ステー8
にツメ9を挿入して取り付け、
BVM3×5バインドビスI各1本で固定す
る。
5. サイズ検知スイッチHの3Pコネクタ0を接
続する。
6. 組立メインユニットRを手で持ち上げ、
フィニッシャから抜く。
3
V
R
U
O
Y
X
Y
O
R
S
T
T
R
7. Remove the screw T from the detection
plate tray S attached to the assembly main
unit R, and replace the plate tray S with
the detection plate tray A O (supplied with
the multi job tray).
8. Remove the screw U from the motor front
cover V attached to the assembly main unit
R, and remove the cover V.
9. Slide the front and rear rollers X of the
main unit R into the finisher’s rail W.
* Make sure that the sensor Y does not
come into contact with the detection plate
O.
7. Retirez la vis T de la plaque de détection
du plateau S fixée à l’unité principale
d’assemblage R et remplacez la plaque du
plateau S par la plaque de détection du
plateau A O (fournie avec le plateau
multitâches).
7. Quite el tornillo T de la bandeja de la placa
de detección S que está colocado en la
unidad principal R y reemplace la bandeja
de la placa S por la bandeja de la placa de
detección A O (suministrada con la bandeja
multitrabajos).
7. Entfernen Sie die Schraube T von der
Detektorplattenhalterung S, die am
Hauptteil der Baugruppe R montiert ist, und
ersetzen Sie die Plattenhalterung S durch
die Detektorplattenhalterung A O (im
Lieferumfang des Multi-Job-Fachs
enthalten).
7. Togliere la vite T dalla piastra di rilevazione
S attaccata all’unità principale R e
sostituire la piastra di rilevazione S con la
piastra di rilevazione A O (fornita con il
vassoio multi-funzionale).
8. Retirez la vis U du couvercle avant du
moteur V fixée à l’unité principale
d’assemblage R et retirez le couvercle V.
8. Quite el tornillo U de la tapa frontal del
motor V que está colocado en la unidad
principal R y retire la tapa V.
8. Entfernen Sie die Schraube U von der
vorderen Motorabdeckung V, die am
Hauptteil der Baugruppe R montiert ist, und
entfernen Sie die Abdeckung V.
8. Togliere la vite U dal pannello anteriore del
motore V attaccato al gruppo unità
principale R, quindi rimuovere il pannello
V.
9. Faites glisser les rouleaux avant et arrière
X de l’unité principale R dans le rail du
retoucheur W.
*Vérifiez que le capteur Y n’entre pas en
contact avec la plaque de détection O.
9. Deslice los rodillos frontal y posterior X de
la unidad principal R en el raíl del
finalizador W.
* Asegúrese de que el sensor Y no haga
contacto con la placa de detección O.
9. Schieben Sie die vorderen und hinteren
Rollen X des Hauptgeräts R in die
Finisherschienen W.
* Stellen Sie sicher, daß der Sensor Y nicht
mit der Detektorplatte O in Kontakt kommt.
9. Trascinare i rulli anteriori e posteriori X
dell’unità principale R dentro la guida del
finisher W.
* Accertarsi che il sensore Y non tocchi la
piastra di rilevazione O.
4
7. 組立メインユニットRに取り付いている検
知板トレイSから、ビスT1本を外して同
梱の検知板トレイAOに付け替える。
8. 組立メインユニットRのモータ前カバーV
をビスU1本を外して、取り外す。
9. 組立メインユニットの前後コロXをフィ
ニッシャ本体のレールWに挿入して取り付
ける。
※取り付けた検知板OにセンサYが接触しな
い様に注意すること。
R
Z
R
[
[
\
]
10. Loosen the two screws [ of the fixing plate, slide the fixing plate upward, push the gear shaft \ into place while holding the bottom of the main unit
R, and then lower the main unit R by 50 - 70 mm.
11. Using a scale, check whether the gap “a” between the main unit R and finisher’s rail end Z is the same at both the front and rear of the machine.
* If not, repeat the above steps until the gap is the same.
12. Push the gear shaft \ into place, lower the main unit R to its lowest position, return the fixing plate to its original position, and then secure them
with the two screws [.
* Make sure that the fixing plate fits into the slot ] on the gear shaft.
10. Desserrez les deux vis [ de la plaque de fixation, faites-la glisser vers le haut, enfoncez l’arbre de transmission \ à sa place tout en tenant la base
de l’unité principale R, puis abaissez l’unité principale R de 50 à 70 mm.
11. A l’aide d’une échelle graduée, vérifiez que l’écart “a” entre l’unité principale R et l’extrémité du rail du retoucheur Z est identique à l’avant et à
l’arrière de l’appareil.
* Dans le cas contraire, répétez les étapes ci-dessus jusqu’à ce que l’écart soit identique.
12. Poussez l’arbre de transmission \ à sa place, abaissez l’unité principale R au maximum, remettez la plaque de fixation à sa position d’origine, puis
fixez-les à l’aide des deux vis [.
* Vérifiez que la plaque de fixation soit bien engagée dans la fente ] de l’arbre de transmission.
10. Afloje los dos tornillos [ de la placa de fijación, deslice la placa de fijación hacia arriba, presione el eje de engranajes \ hasta su sitio mientras
sujeta la parte inferior de la unidad principal R y después baje la unidad principal R en 50 - 70 mm.
11. Mediante una escala, compruebe que el huelgo “a” existente entre la unidad principal R y el extremo del ra’l del finalizador Z sea el mismo tanto
en la parte frontal como en la parte posterior de la máquina.
* Si no es as’, repita los pasos descritos anteriormente hasta obtener el mismo huelgo.
12. Empuje el eje de engranajes \ a su posición, baje la unidad principal R a su posición más baja, vuelva a colocar la placa de fijación a su posición
original y f’jelos con los dos tornillos [.
* Asegúrese de que la placa de fijación encaja en la ranura ] del eje de engranajes.
10. Lösen Sie die zwei Schrauben [ der Halteplatte, schieben Sie die Halteplatte nach oben, drücken Sie den Getriebeschaft \ hinein, während Sie
die Unterseite des Hauptgerätes R halten, und senken Sie dann das Hauptgerät R um 50 - 70 mm ab.
11. Prüfen Sie mit einem Maßband, ob die Abstände “a” zwischen dem Hauptgerät R und dem Ende der Finisherschiene Z an Vorder- und Rückseite
des Gerätes identisch sind.
* Ist dies nicht der Fall, wiederholen Sie die obigen Schritte, bis die Abstände übereinstimmen.
12. Drücken Sie den Getriebeschaft \ hinein, senken Sie das Hauptgerät R auf die Tiefstposition ab, bringen Sie die Halteplatte wieder in ihre
ursprüngliche Position, und befestigen Sie dann die Teile mit den zwei Schrauben [.
* Stellen Sie sicher, dass die Halteplatte in der Nut ] des Getriebeschafts sitzt.
10. Allentare le due viti [ della piastra di fissaggio, trascinare la piastra di fissaggio verso l’alto, spingere in sede l’albero dell’ingranaggio \ tenendo
ferma la parte inferiore dell’unità principale R, e poi abbassare l’unità principale R di 50 - 70 mm.
11. Per mezzo di un righello, verificare che lo spazio vuoto “a” compreso tra l’unità principale R e l’estremità della guida del finisher Z sia lo stesso
sulla parte anteriore e sulla parte posteriore della macchina.
* In caso negativo, ripetere i suddetti passi fino a quando lo spazio vuoto non risulta lo stesso.
12. Spingere in sede l’albero dell’ingranaggio \, mettere l’unità principale R nella posizione più bassa, riportare la piastra di fissaggio nella posizione
originale, quindi fissare per mezzo delle due viti [.
* Accertarsi che la piastra di fissaggio sia inserita nella tacca ] dell’albero dell’ingranaggio.
V into the rectangular holes on the main
unit R, and secure them with the screw U.
14. Remove the screw a from the mid-point
detecting sensor ^ located at the finisher’s
rear side panel, lower the sensor and
secure it.
15. Reinstall the finisher’s rear cover b with the
five screws c.
16. Reconnect the 2-pin connector d of the
main unit.
The above steps 6 to 16 are required when
installing the multi job tray and centerfold
unit as a set.
It is not necessary for these steps to be
carried out if you are installing only the multi
job tray.
13. Insérez les deux taquets du couvercle avant
du moteur V dans les orifices
rectangulaires de l’unité principale R et
fixez-les à l’aide de la vis U.
14. Retirez la vis a du capteur de détection du
milieu ^ situé sur le panneau arrière du
retoucheur, abaissez le capteur et fixez-le.
13. Introduzca los dos salientes de la tapa
frontal del motor V en los orificios
rectangulares de la unidad principal R y
fíjelos mediante los tornillos U.
14. Quite el tornillo a del sensor de detección
del punto medio ^ situado en el panel
lateral posterior del finalizador, baje el
sensor y fíjelo.
13. Schieben Sie die beiden Nasen der
vorderen Motorabdeckung V in die
quadratischen Löcher am Hauptgerät R,
und befestigen Sie die Abdeckung mit der
Schraube U.
14. Entfernen Sie die Schraube a vom
Mittelpunkt-Erkennungssensor ^ von der
Finsiher-Rückwand, senken Sie den Sensor
ab, und befestigen Sie ihn wieder.
13. Inserire i due piedini V del pannello
anteriore del motore nei fori rettangolari
dell’unità principale R, quindi fissarli per
mezzo della vite U.
14. Togliere la vite a dal sensore d rilevamento
punto centrale ^, situato sul lato posteriore
del finisher, abbassare il sensore e fissarlo.
15. Réinstallez le couvercle arrière du
retoucheur bà l’aide des cinq vis c.
16. Reconnectez le connecteur 2 broches d de
l’unité principale.
15. Vuelva a instalar la tapa posterior del
finalizador b mediante los cinco tornillos c.
16. Conecte nuevamente el conector de 2
patillas d de la unidad principal.
15. Befestigen Sie die Finisherrückwand b
wieder mit den fünf Schrauben c.
16. Schließen Sie den 2-poligen Steckverbinder
d des Hauptgeräts wieder an.
15. Montare il pannello posteriore b del finisher
per mezzo delle cinque viti c.
16. Collegare il connettore a 2 pin d dell’unità
principale.
Les étapes 6 à 16 ci-dessus sont
nécessaires à l’installation de l’ensemble
plateau multitâches et unité pour pages
centrales dépliables.
Si vous n’installez que le plateau
multitâches, ces étapes ne sont pas
nécessaires.
Los pasos 6 a 16 descritos anteriormente
son necesarios para instalar la bandeja
multitrabajos y la unidad de plegado central
como un juego.
No es necesario realizar estos pasos si
únicamente va a instalar la bandeja
multitrabajos.
Die obigen Schritte 6 bis 16 sind
erforderlich, wenn das Multi-Job-Fach und
die Mittelfalteinheit zusammen installiert
werden.
Diese Schritte müssen nicht durchgeführt
werden, wenn Sie nur das Multi-Job-Fach
installieren.
I passi da 6 a 16 devono essere eseguiti,
qualora si installi come set il vassoio multifunzionale e l’unità centro-piega.
Se si installa solo il vassoio multi-funzionale,
i suddetti passi non sono necessari.
rear guide plate D to the finisher by
inserting the claws on plates into the finisher
frame and lock in place with three BVM4 × 6
binding screws J each.
17. Fixer la plaque du guide avant du bac C et
la plaque du guide arrière du bac D au
retoucheur en insérant les pinces des
plaques dans le cadre du retoucheur et en
les bloquant avec trois vis de raccordement
BVM4 × 6 J chacune.
17. Anexe la placa de la guía frontal de la
bandeja C y la placa de la guía posterior de
la bandeja D al finalizador al insertar los
ganchos de las placas en el marco del
finalizador, y asegúrelas en su lugar usando
tres tornillos de sujeción BVM4 × 6 J, para
cada una.
J
18. Remove the three blue screws e to remove
the fixing plate base f of the multi job tray.
18. Retirez les trois vis bleues e pour enlever
la base de la plaque de fixation f du
plateau multitâches.
18. Quite los tres tornillos azules e para
extraer la base de la placa de fijación f de
la bandeja multitrabajos.
17. Bringen Sie die vordere Führungsplatte des
Schachts C und hintere Führungsplatte des
Schachts D am Fixierer an, indem Sie die
Klauen auf den Platten im Fixiererrahmen
einsetzen und mit jeweils drei BVM4 × 6
Verbundschrauben J befestigen.
17. Fissare la piastra della guida anteriore del
contenitore C e la piastra della guida
posteriore del contenitore D alla finitrice,
inserendo le griffe posizionate sulle piastre
nella struttura della finitrice e bloccarle in
posizione servendosi di tre viti di serraggio
BVM4 × 6 J per ciascuna di esse.
um die Halteplatte f des Multi-Job-Fachs
zu entfernen.
18. Togliere le tre viti blu e per rimuovere la
base piastra di fissaggio f del vassoio
multi-funzionale.
18. 青ビスe3本を外してマルチジョブトレイ
の固定板ベースfを取り外す。
7
C
A
C
C
C
D
D
D
A
a
a
C
C
19. Attach the multi job tray A to the bin front guide plate C and bin rear guide plate D by inserting
the six pulleys C at the tray front and rear into the plates.
Note: Make sure that the shading plate D at the rear of the multi job tray A does not make
contact with the sensor E.
19. Fixer le plateau multitâches A à la plaque du guide avant du bac C et à la plaque du guide
arrière du bac D en insérant les six poulies C se trouvant à l’avant et à l’arrière du plateau dans
les plaques.
Remarque: S’assurer que la plaque protectrice D se trouvant à l’arrière du plateau multitâchesA n’entre pas en contact avec le capteur E.
19. Anexe la bandeja multitrabajos A a la placa de la guía frontal de la bandeja C y a la placa de la
guía posterior de la bandeja D insertando las seis poleas C del frente y de la parte posterior de
la bandeja en las placas.
Nota: Asegúrese que la placa de sombreado D de la parte posterior de la bandeja multitrabajos
A no haga contacto con el sensor E.
19. Bringen Sie das Multi-Job-Fach A an die vordere Führungsplatte des Schachts C und hintere
Führungsplatte des Schachts D an, indem Sie die sechs Rollen C an der Vorderseite und
Rückseite des Fachs in die Platten einführen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, daß die Schattenplatte D auf der Rückseite des Multi-Job-Fachs A
nicht mit dem Sensor E in Kontakt kommt.
E
20. Measure the height “a” against the scale to
make sure that the multi job tray A is
positioned properly to stay level from front
to rear.
If the height “a” is not the same at the front
and rear, the multi job tray A may not be
positioned on a level plane. Install the tray
again.
20. Mesurer la hauteur “a” contre l’échelle pour
s’assurer que le plateau multitâches A est
en position correcte et restera nivelé sur
toute sa longueur.
Si la hauteur “a” à l’avant et à l’arrière n’est
pas identique, le plateau multitâches A ne
se trouvera pas sur un plan horizontal.
Réinstaller le plateau.
20. Mida la altura “a” usando la escala para
asegurarse de que la bandeja multitrabajos
A se encuentra posicionada adecuadamente de modo que permanece nivelada
desde el frente hasta la parte posterior.
Si la altura “a” no es la misma en la parte
frontal y posterior, la bandeja multitrabajos
A podría no estar posicionada en un plano
nivelado. Instale la bandeja de nuevo.
20. Messen Sie die Höhe “a” an der Skalierung,
um sicherzustellen, daß das Multi-Job-Fach
A korrekt positioniert ist und eben steht
vorn und hinten.
Falls die Höhe “a” nicht die gleiche ist vorn
und hinten, ist das Multi-Job-Fach A
vielleicht nicht auf einer ebenen Fläche
installiert. Installieren Sie das Fach erneut.
19. Fissare il vassoio multi-funzionale A alla piastra della guida anteriore del contenitore C e alla
piastra della guida posteriore del contenitore D, inserendo nelle piastre le sei pulegge C che si
trovano sulla parte anteriore e posteriore del vassoio.
Nota: Accertarsi che la piastra di protezione D che si trova sulla parte posteriore del vassoio
multi-funzionale A non venga a contatto con il sensore E.
19. マルチジョブトレイAをビン案内板前Cおよびビン案内板後Dに前後のコロC6個を挿入して
取り付ける。
※マルチジョブトレイA後側の遮光板DがセンサEに接触しないように注意すること。
8
20. Misurare l’altezza “a” rispetto alla scala, per
accertarsi che il vassoio multi-funzionale A
sia posizionato correttamente e che sia
perfettamente parallelo al piano.
Se esistono discrepanze di altezza “a” tra la
parte posteriore e quella anteriore, non è
possibile posizionare su un piano
orizzontale il vassoio multi-funzionale A.
Installare nuovamente il vassoio.
gear shaft H while holding the bottom of the
multi job tray A. Then, lower the multi job
tray A by about 30 mm.
21. Relâcher les deux vis F.
22. Avec l’arrêtoir G vers le haut, enfoncer
l’arbre de transmission H tout en tenant la
base du plateau multitâches A. Ensuite,
abaisser le plateau multitâches A d’environ
30 mm.
21. Afloje los dos tornillos F.
22. Con el retenedor G deslizado hacia arriba,
empuje el eje H mientras sujeta la parte
inferior de la bandeja multitrabajos A.
Luego, baje la bandeja multitrabajos A
unos 30 mm.
G
H
23. Pull out the gear shaft H, slide the retainer
G to its original position and retighten thetwo screws F.
Note: Make sure the gear shaft H is
positioned so that the retainer G will be
engaged in groove “b” on the shaft.
23. Tirer sur l’arbre de transmission H, faire
coulisser l’arrêtoir G vers sa position initiale
puis resserrer les deux vis F.Remarque: S’assurer que la position de
l’arbre de transmission H permette à
l’arrêtoir G de s’engager dans la fente “b”
de l’arbre.
23. Hale el eje H, deslice el retenedor G hasta
colocarlo en su posición original y vuelva a
apretar los dos tornillos F.Nota: Asegúrese de que el eje H se
encuentre posicionado de modo que el
retenedor G pueda ser enganchado en la
hendidura “b” del eje.
24. Attach the bin guide plate retainer E with
two BVM4 × 6 binding screws J.
25. Reattach the top cover 5 with the nine
screws 4 removed in step 2, keeping the
upper cover 3 open halfway to enable
proper attaching.
24. Fixer l’arrêtoir de la plaque du guide du bac
Eà l’aide de deux vis de raccordement
BVM4 × 6 J.
25. Refixer le couvercle du haut 5 à l’aide des
neuf vis 4 retirées à l’étape 2, tout en
maintenant le couvercle supérieur 3 à
moitié ouvert afin de permettre une bonne
fixation.
24. Anexe el retenedor de la placa de la guía de
la bandeja E usando dos tornillos de
sujeción BVM4 × 6 J.
25. Vuelva a anexar la cubierta tope 5 usando
los nueve tornillos 4 que quitó en el paso
2, manteniendo la cubierta superior 3
abierta a medias a fin de facilitar la
instalación correcta.
21. Lösen Sie die zwei Schrauben F.
22. Mit dem Halter G nach oben geschoben,
schieben Sie den Getriebeschaft H,
während Sie den Boden des Multi-JobFachs A halten. Senken Sie dann das
Multi-Job-Fach A um etwa 30 mm.
21. Allentare le due viti F.
22. Con il cursore del fermo G fatto scivolare
verso l’alto, spingere all’interno l’albero
dell’ingranaggio H, mantenendo il fondo del
vassoio multi-funzionale A. Abbassare
quindi il vassoio A di circa 30 mm.
schieben Sie den Halter G in seine
originale Position, und ziehen Sie die zwei
Schrauben F wieder fest.
Hinweis: Stellen Sie sicher, daß der
Getriebeschaft H so positioniert ist, daß der
Halter G in Rille “b” auf dem Schaft
einfasst.
23. Estrarre l’albero dell’ingranaggio H,
riportare il fermo G alla posizione originaria
e stringere nuovamente le due viti F.Nota: Accertarsi che l’albero dell’ingranaggio H sia posizionato in modo che il
fermo G si trovi nella scanalatura “b”
sull’albero.
23. ギヤ軸Hを引き出し、固定板Gを元に戻し
てビスF2本を締め付ける。
※ギヤ軸Hの溝bに固定板Gがはまる位置にあ
ること。
24. Bringen Sie den Führungsplattenhalter E
des Schachts mit zwei BVM4 × 6 Verbundschrauben J an.
25. Bringen Sie die höhere Abdeckung 5
mittels der neun in Schritt 2 entfernten
Schrauben 4 wieder an, und halten Sie
dabei die obere Abdeckung 3 zum
leichteren Anbringen halbswegs offen.
24. Fissare il fermo della piastra della guida del
contenitore E con due viti di serraggio
BVM4 × 6 J.
25. Fissare nuovamente la copertura superiore
5 con le nove viti 4 rimosse al punto 2,
mantenendo il pannello superiore 3 aperto
per metà, in modo da consentire un
fissaggio adeguato.
24. ビン案内板固定板EをBVM4×6バインド
ビスJ2本で取り付ける。
25. 上カバー3を斜めに開きながら天カバー5
を手順2で外したビス49本で元通りに取り
付ける。
9
F
B
L
1
G
K
K
26. Attach the right cover F with four M4 × 8 TP
screws K.
26. Fixer le couvercle droit F avec quatre vis
M4 × 8 TP K.
K
I
I
27. Attach the left cover G by inserting the two
pegs I into the square holes, and lock in
place with two M4 × 8 TP screws K.
27. Fixer le couvercle gauche G en insérant les
deux points d’appui I dans les orifices
carrés, et les bloquer en place à l’aide de
deux vis M4 × 8 TP K.
28. Affix a bin No. label L to each of the five
eject bins B.
28. Apposer une étiquette pour nº de bac L sur
chacun des cinq bacs d’éjection B.
26. Anexe la tapa derecha F usando cuatro
tornillos TP M4 × 8 K.
26. Bringen Sie die rechte Abdeckung F mit
vier M4 × 8 TP Schrauben K an.
26. Fissare il pannello destro F con quattro viti
TP M4 × 8 K.
27. Anexe la tapa izquierda G al insertar las
dos clavijas I en los huecos cuadrados, y
asegure en su lugar usando dos tornillos TP
M4 × 8 K.
27. Bringen Sie die linke Abdeckung G an,
indem Sie die zwei Klammern I in die
quadratischen Löcher einsetzen, und
befestigen Sie sie mit zwei M4 × 8 TP
Schrauben K.
27. Fissare il pannello sinistro G inserendo i
due picchetti I nei fori quadrati e bloccarlo
in posizione, servendosi di due viti TP
M4 × 8 K.
28. Pegue una etiqueta con No. de bandeja L
a cada una de las cinco bandejas de
expulsión B.
28. Bringen Sie einen Schachtnummern-
Aufkleber L auf jede der fünf Auswurfschächte B an.
28. Posizionare un’etichetta con il numero del
contenitore L a ciascuno dei cinque
contenitori di espulsione B.
26. 右カバーFをM4×8TPビスK4本で取り
付ける。
10
27. 左カバーGのツメI2カ所を角穴に挿入し
て取り付け、M4×8TPビスK2本で固定
する。
28. ビンNo.ラベルLを排出ビンB5個に貼り付
ける。
J
B
29. Attach the eject bin B with the label L No.1
affixed at the uppermost shelf of the multi
job tray A by inserting the three claws J
into the square holes.
29. Fixer le bac d’éjection B avec l’étiquette L
nº 1 apposée à l’étage le plus élevé du
plateau multitâches A en insérant les trois
pinces J dans les orifices carrés.
29. Anexe la bandeja de expulsión B con la
etiqueta L No. 1 pegada en la repisa de
más arriba de la bandeja multitrabajos A al
insertar los tres ganchos J en los huecos
cuadrados.
29. Bringen Sie den Auswurfschacht B mit dem
Aufkleber L Nr.1 an der obersten Ablage
des Multi-Job-Fachs A an, indem Sie die
drei Klauen J in die quadratischen Löcher
einsetzen.
29. Fissare il contenitore di espulsione B con
l’etichetta L N. 1 alla mensola del vassoio
multi-funzionale A posizionata più in alto,
inserendo le tre griffe J nei fori quadrati.
29.
29. No.1のビンNo.ラベルLが貼り付けられて
いる排出ビンBをマルチジョブトレイAの
最上段に、ツメJ3カ所を角穴にはめ込ん
で取り付ける。
11
N
O
L
O
K
30. Connect the 3-pin connector K at the back side of the eject bin B.
31. Fit the cable L of the 3-pin connector K to the inside of the eject bin B and lock down with the cable retainer M.
32. Slide the eject bin lid N into position and lock in place by inserting the two pegs O into the square holes.
Note: Make sure that the cable L is tidily fitted and not caught in the eject bin lid N.
33. Repeat steps 18 to 21 to attach the other four eject bins B.
Note: Attach the eject bins B in the order of the bin No. labels L so that the bin with the label No.1 is at the uppermost shelf, No.2 at the second
and so forth.
30. Connecter le connecteur à 3 broches K à l’arrière du bac d’éjection B.
31. Introduire le câble L du connecteur à 3 broches K dans le bac d’éjection B et le bloquer à l’aide de l’arrêtoir du câble M.
32. Faire coulisser le couvercle du bac d’éjection N et le fixer en place en insérant les deux points d’appui O dans les orifices carrés.
Remarque: S’assurer que le câble L est mis en place correctement et n’est pas coincé avec le couvercle du bac d’éjection N.
33. Répéter les étapes 18 à 21 pour fixer les quatre autres bacs d’éjection B.
Remarque: Fixer les bacs d’éjection B en suivant l’ordre des étiquettes pour nº de bac L de telle façon que l’étiquette nº 1 se trouve à l’étage le
plus élevé, l’étiquette nº 2 au second étage et ainsi de suite.
M
B
30. Conecte el conector de 3 pernos K en el lado posterior de la bandeja de expulsión B.
31. Encaje el cable L del conector de 3 pernos K en el lado interior de la bandeja de expulsión B y asegúrelo usando el retenedor de cable M.
32. Deslice la tapa de la bandeja de expulsión N hasta que quede en posición y asegúrela en su lugar insertando dos clavijas O en los huecos
cuadrados.
Nota: Asegúrese de que el cable L se encuentre cuidadosamente colocado y que no se encuentre atrapado en la tapa de la bandeja de
expulsión N.
33. Repita los pasos del 18 al 21 para anexar las otras cuatro bandejas de expulsión B.
Nota: Anexe las bandejas de expulsión B en el orden de las etiquetas de No. de bandeja L de modo que la bandeja con la etiqueta No. 1 sea la
de la repisa de más arriba, la No. 2 la segunda, y así sucesivamente.
30. Schliessen Sie den 3poligen Steckverbinder K auf der Rückseite des Auswurfschachts B an.
31. Legen Sie das Kabel L des 3poligen Steckverbinders K in das Innere des Auswurfschachts B, und befestigen Sie es mit dem Kabelhalter M.
32. Schieben Sie den Auswurfschachtdeckel N in Position, und befestigen Sie ihn durch Einsetzen der zwei Klammern O in die quadratischen Löcher.
Hinweis: Stellen Sie sicher, daß das Kabel L sauber verlegt ist und nicht im Auswurfschachtdeckel N geklemmt werden kann.
33. Wiederholen Sie Schritte 18 bis 21, wenn Sie die verbleibenden vier Auswurfschächte B anbringen.
Hnweis: Bringen Sie die Auswurfschächte B in der Reihenfolge der Schachtnummern-Aufkleber L so an, daß der Schacht mit Aufkleber Nr. 1 an
der obersten Ablage und Nr.2 an der darunter u.s.w. angebracht ist.
30. Collegare il connettore a 3 piedini K al lato posteriore del contenitore di espulsione B.
31. Inserire il cavo L del connettore a 3 piedini K all’interno del contenitore di espulsione B e bloccarlo col fermo del cavo M.
32. Far scivolare in posizione il coperchio del contenitore di espulsione N e bloccarlo inserendo i due picchetti O nei fori quadrati.
Nota: Accertarsi che il cavo L sia bene inserito e che non sia bloccato dal coperchio del contenitore di espulsione N.
33. Ripetere i passi da 18 a 21 per fissare gli altri quattro contenitori di espulsione B.
Nota: Fissare i contenitori di espulsione B nell’ordine indicato dalle etichette con il numero del contenitore L, in modo che il contenitore con
l’etichetta N. 1 si trovi sulla mensola posizionata più in alto, che quello con l’etichetta N. 2 si trovi sulla seconda e così via.
30.
31.
32.
33.
30. 排出ビンB下側の3PコネクタKを接続する。
31. 3PコネクタKの電線Lを排出ビンBの内部に押し込んで、線押さえMで留める。
32. 排出ビンフタNをスライドし、ツメO2カ所を角穴にはめ込んで固定する。
※排出ビンフタNから電線Lがはみ出したり、はさみ込まれていないか確認すること。
33. 同様に手順18〜21を行い、残り4個の排出ビンBを取り付ける。
※ビンNo.ラベルLのNo.が上から1、2、3…の順番で、各排出ビンBを取り付けること。
12
g
N
K
Q
34. Insert the two lugs g of the motor front
cover N into the rectangular holes, and
secure them with the screw K.
34. Insérez les deux taquets g du couvercle
avant du moteur N dans les orifices
rectangulaires et fixez-les à l’aide de la vis
K.
34. Introduzca los dos salientes g de la tapa
frontal del motor N en los orificios
rectangulares y fíjelos con el tornillo K.
34. Schieben Sie die beiden Nasen g der
vorderen Motorabdeckung N in die
quadratischen Löcher, und befestigen Sie
die Abdeckung mit der Schraube K.
35. Connect the signal cable Q of the multi job
tray A to the finisher connector.
35. Connecter le câble d’interface Q du plateau
multitâches A au connecteur du retoucheur.
35. Conecte el cable de señal Q de la bandeja
multitrabajos A al conector del finalizador.
35. Schliessen Sie das Signalkabel Q des
Multi-Job-Fachs A an den Steckverbinder
des Fixierers an.
36. Plug the copier’s power cable into a wall
outlet and turn the copier on from the main
switch.
37. Make a test copy and check the multi job
tray A performs properly.
36. Connecter le câble d’alimentation du
copieur à une prise murale et mettre le
copieur sous tension en appuyant sur
l’interrupteur principal.
37. Faire une copie de test et vérifier le bon
fonctionnement du plateau multitâches A.
36. Conecte el cable de alimentación de la
copiadora en un receptáculo de pared y
encienda la copiadora usando el interruptor
principal.
37. Haga una copia de prueba y compruebe
que la bandeja multitrabajos A funciona
adecuadamente.
36. Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in
eine Wandsteckdose, und schalten Sie den
Kopierer am Hauptschalter an.
37. Machen Sie eine Testkopie, und prüfen Sie
die einwandfreie Funktion des Multi-JobFachs A.
34. Inserire i due piedini g del pannello
anteriore del motore N nei fori rettangolari,
quindi fissarli per mezzo della vite K.
34. モータ前カバーNのツメg2ヵ所を角穴に
挿入して取り付け、ビスK1本で固定す
る。
35. Collegare il cavo del segnale Q del vassoio
multi-funzionale A al connettore della
finitrice.
35. マルチジョブトレイAの信号線Qをフィ
ニッシャのコネクタに接続する。
36. Inserire il cavo di alimentazione della
fotocopiatrice in una presa a muro e
accendere la fotocopiatrice utilizzando
l’interruttore principale.
37. Eseguire una copia di prova e verificare che
il vassoio multi-funzionale A funzioni
correttamente.
36. 複写機本体の電源プラグをコンセントに差
し込み、メインスイッチをONにする。
37. テストコピーをおこない、マルチジョブト
レイAが正常に動作することを確認する。
13
2001. 12
3CB81011B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.