4. Remove the 9 pieces of packing tape (C), the 3 pieces of
protective packing (D) and the protective sheet (E).
4. Retirez les 9 morceaux de bande adhésive (C), les 3
morceaux de garniture de protection (D) et la feuille de
protection (E).
4. Despegue las 9 cintas (C), las 3 empaquetaduras
protectoras (D) y la hoja protectora (E).
4. Entfernen Sie die 9 Stück Klebestreifen (C), die 3 Stück
Schutzverpackung (D) und das Schutzblatt (E).
(E)
(C)
(D)
(C)
5. Pull the drawer out of the copier.
5. Faites ressortir la cassètte du copieur.
5. Abra la gaveta de la copiadora.
5. Ziehen Sie die Papierkassette aus dem Kopierer.
4. Rimuovere i 9 pezzi di nastro adesivo (C), i 3 pezzi di
imballaggio di protezione (D) e il foglio di protezione (E).
4. 取下固定带 (9 处 )(C)、缓冲材料 (3 处 )(D) 和保护带
(E)。
4. 固定テープ(9ヶ所)(C)、緩衝材(3ヶ所)(D)、シート (E) を
外してください。
5. Estrarre il cassetto dalla copiatrice.
5. 拉出纸盒。
5. カセットを引き出してください。
5
(F)
(G)
(H)
6. Remove the protective packing (F) from inside the drawer.7. Turn the yellow transport pin (G) on the left side of the
6. Retirez la garniture de protection (F) de l’intérieur de la
cassètte.
6. Retire la empaquetadura protectora (F) del interior de la
gaveta.
6. Entfernen Sie die Schutzverpackung (F) aus der
Papierkassette.
copier counter-clockwise in order to remove it and the paper
tag (H) . (Refer to page 8 for information on where and how
to store the pin.)
7. Faites tourner la goupille d’ancrage optique jaune (G)
située à gauche du copieur dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour la retirer ainsi que l’étiquette en papier
(H). (Reportez-vous à la page 8 pour plus de
renseignements concernant comment et où ranger la
goupille.)
7. Gire en sentido antihorario el pasador de anclaje óptico
amarillo (G) en el lado izquierdo de la copiadora para
desmontarlo y despegar la etiqueta de papel (H). (Consulte
la página 8 para información sobre la forma de guardar el
pasador.)
7. Drehen Sie die gelbe Rändelschraube (G) auf der linken
Seite des Kopierers gegen den Uhrzeigersinn, um ihn und
den Papierstreifen (H) zu entfernen. (Siehe Seite 8 für
Informationen zum Lagerungsort und der Lagerungsweise
die Schraube.)
6. Rimuovere l’imballaggio di protezione (F) dall’interno del
cassetto.
7. Ruotare in senso anti orario il perno di ancoraggio giallo
delle parti ottiche (G) sul lato sinistro della copiatrice per
rimuovere lo stesso e la linguetta di carta (H). (Fare
riferimento a pagina 8 per le informazioni su come
conservare il perno.)
8. Open the upper front cover (I).9. Open the front cover (J).
8. Ouvrez le couvercle supérieur avant (I).9. Ouvrez le couvercle avant (J).
8. Abra la cubierta superior frontal (I).9. Abra la cubierta frontal (J).
8. Öffnen Sie die obere Frontabdeckung (I).9. Öffnen Sie die Frontabdeckung (J).
8. Aprire il coperchio anteriore superiore (I).9. Aprire il coperchio anteriore (J).
8. 打开前面上盖 (I)。9. 打开前面盖 (J)。
8. 前上カバー(I) を開けてください。9. 前カバー(J) を開けてください。
7
(G)
10. Store the yellow transport pin (G) [that you removed in step 7] on the inside of the front cover as shown in the illustration.
* Be sure to save this pin as it is essential that it is used whenever the copier is moved. The location for storing the pin is
clearly marked on the right hand side of the inside of the front cover.
* If you need to reinstall the transport pin in order to move the copier, etc., press down on both the Stop/Clear key and the
Reset/Power key at the same time for at least 5 seconds with the power switch turned OFF (
copy quantity/magnification display, turn the power switch back ON ( | ) and then install the transport pin.
10. Rangez la goupille d’ancrage optique (G) [retirée dans l’étape 7] à l’intérieur du couvercle avant comme montré dans
l’illustration.
* Veillez à conserver cette goupille, il est essentiel de l’utiliser lorsque le copieur est déplacé. L’emplacement de rangement de
la goupille est clairement marqué sur le côté droit à l’intérieur du couvercle avant.
* Si vous devez réinstaller la goupille d’ancrage optique afin de déplacer le copieur, etc., appuyez sur les deux touches Stop/
Clear (arrêt/libération) et Reset/Power (remise à zéro/marche) en même temps pendant au moins 5 secondes avec
l’interrupteur principal hors circuit (
l’interrupteur principal en circuit ( | ) sur le copieur, puis installez la goupille d’ancrage optique.
{). Lorsque “End” s’affiche dans l’affichage de quantité/agrandissement, remettez
{). Once “End” is shown in the
10. Guarde el pasador de anclaje óptico (G) [retirado en el paso 7] en el interior de la cubierta frontal tal como aparece en la figura.
* Asegúrese de guardar este pasador ya que es necesario cada vez que mueva la copiadora. El lugar para guardar el pasador
está claramente marcado en el lado derecho de la parte interior de la cubierta frontal.
* Si fuera necesario volver a instalar el pasador de anclaje óptico para mover la copiadora, etc., presione sobre ambas teclas
Stop/Clear (parada/borrado) y Reset/Power (reposición/electricidad) al mismo tiempo durante por lo menos 5 segundos con el
interruptor principal desactivado (
activar ( | ) el interruptor principal de la copiadora e instale el pasador de anclaje óptico.
10. Befestigen Sie die gelbe Rändelschraube (G) [den Sie in Schritt 7 entfernt haben] auf der Innenseite der Frontabdeckung, wie
in der Abbildung gezeigt.
* Bewahren Sie die Schraube auf, da sie immer verwendet werden muss, wenn der Kopierer transportiert wird. Der Ort zur
Befestigung des Stiftes ist rechts auf der Innenseite der Frontabdeckung deutlich gekennzeichnet.
* Falls Sie die Rändelschraube erneut installieren müssen, um den Kopierer an einen anderen Ort zu transportieren usw.,
drücken Sie mindestens 5 Sekunden lang gleichzeitig auf die Taste Stop/Clear (Stopp/Löschen) und die Taste Reset/Power
(Rückstellen/Stromversorgung), wobei der Hauptschalter ausgeschaltet ist (
Kopienzahl/Vergrößerungsverhältnis angezeigt wird, schalten Sie den Hauptschalter erneut ein ( | ), und installieren Sie
den optischen Verankerungsstift.
10. Conservare il perno di ancoraggio delle parti ottiche (G) [che è stato rimosso al punto 7] all’interno del coperchio anteriore,
come illustrato nella figura.
* Assicurarsi di conservare questo perno, dal momento che è assolutamente necessario usarlo ogni volta che si sposta la copiatrice.
L’ubicazione per conservare il perno è chiaramente contrassegnata sul lato destro della parte interna del coperchio anteriore.
* Se è necessario installare di nuovo il perno di ancoraggio delle parti ottiche per spostare la copiatrice, ecc., premere contemporaneamente
verso il basso sia il tasto Stop/Clear (arresto/azzeramento) che quello Reset/Power (risettaggio/alimentazione) per almeno 5 secondi mentre
l'interruttore principale è spento (
l'interruttore principale
(|)
della copiatrice e quindi installare il perno di ancoraggio delle parti ottiche.
{). Cuando aparezca “End” en la indicación de cantidad de copias/ampliación, vuelva a
{). Sobald „End” auf dem Display für
{
). Una volta che sul display del numero/ingrandimento copie compare
11. Remove the process unit (K) from the copier.CAUTIONS
• Place the process unit on a clean, level surface.
• Never expose the process unit to any sort of impact or shock.
• The drum in the process unit is sensitive to light. Never
expose the drum even to normal office lighting (500 lux) for
more than five minutes.
11. Retirez l’unité de traitement (K) du copieur.ATTENTION
• Placez l’unité de traitement sur une surface propre et plate.
• NE FAITES JAMAIS subir de choc ou d’impact à l’unité de
traitement.
• Le tambour de l’unité de traitement est sensible à la lumière.
Il ne faut jamais l’exposer plus de 5 minutes, même à la
lumière normale d’un bureau (500 lux).
11. Retire la unidad de procesamiento (K) de la copiadora.PRECAUCIONES
• Ponga la unidad de procesamiento sobre una superficie
limpia y nivelada.
• No exponga la unidad de procesamiento a ningún tipo de
impacto o golpe.
• El tambor de la unidad de procesamiento es sensible a la luz.
No exponga nunca el tambor a la luz, aunque sólo sea la de
una oficina normal (500 lux) durante más de 5 minutos.
11. Nehmen Sie die Prozessoreinheit (K) aus dem Kopierer.VORSICHTSHINWEISE
• Legen Sie die
• Setzen Sie die Prozessoreinheit nie Stößen oder
Erschütterung aus.
• Die Trommel in der Prozessoreinheit ist lichtempfindlich.
Die Trommel darf normalem Raumlicht (500 Lux) nicht
länger als 5 Minuten ausgesetzt werden.
11. Rimuovere l’unità di processamento (K) dalla copiatrice.ATTENZIONE
• Posare l’unità di processamento su una superficie pulita e in
piano.
• Non esporre mai l’unità di processamento a urti o colpi di
alcun genere.
• Il tamburo dell’unità di processamento è fotosensibile. Non
esporlo mai neppure alla normale illuminazione di un ufficio
(500 lux) per più di 5 minuti.
12. Remove the protective cardboard (L).13. Move the lock lever (M) towards you until it is in its
12. Retirez le carton de protection (L).13. Déplacez le levier de verrouillage (M) vers vous jusqu’à ce
12. Retire el cartón protector (L).13. Mueva la palanca de fijación (M) hacia sí hasta que esté en
12. Entfernen Sie den Schutzkarton (L).13. Ziehen Sie den Sperrhebel (M) in Ihre Richtung, bis er sich
unlocked position (marked “UNLOCK”).
qu’il soit en position déverrouillée (marquée “UNLOCK”
(déverrouillé)).
la posición libre (marcada “UNLOCK”).
in der entriegelten Position befindet (die als „UNLOCK”
(entriegelt) gekennzeichnet ist).
12. Rimuovere il cartone di protezione (L).13. Muovere la leva di blocco (M) verso di sé fino a quando non
si trova in posizione di sblocco (contrassegnata da
“UNLOCK”).
14. Shake the toner container horizontally back and forth 5 or 6
times so that the toner inside of it becomes evenly
distributed.
14. Secouez la cartouche de toner d’avant en arrière 5 ou 6 fois
afin de distribuer uniformément le toner à l’intérieur.
14. Agite el cartucho de toner horizontalmente hacia adelante y
atrás 5 o 6 veces para que el toner en el interior se
distribuya uniformemente.
14. Schütteln Sie die Tonerpatrone 5 oder 6 Mal waagerecht
hin und her, damit sich der Toner in der Patrone
gleichmäßig verteilt.
15. Remove the orange protective seal (N).
15. Retirez le scellé de protection (N) orange.
15. Retire el sello protector naranja (N).
15. Entfernen Sie die orangefarbene Schutzfolie (N).
14. Scuotere orizzontalmente avanti e indietro 5 o 6 volte il
contenitore del toner, in modo che il toner all’interno verga
distribuito in maniera omogenea.
15. Rimuovere il sigillo di protezione arancione (N).
14.请沿着水平方向摇晃5,6次,以使碳粉盒均匀。15.取下橘红色的保护条 (N)。
14. トナーコンテナの内部のトナーが均一になるように、水
15. オレンジ色の保護シール(N)を取り除いてください。
平方向に 5、6 回振ってください。
11
16. Align the knob on the left side of the container with the
groove in the process unit and set the toner container into
the process unit.
17. Hold the process unit stable and push on the areas marked
“PUSH HERE” on the toner container until the container
clicks into place.
16. Alignez le bouton situé du côté gauche de la cartouche avec
la rainure de l’unité de traitement et mettez la cartouche de
toner en place dans l’unité de traitement.
16. Alinee la perilla en el lado izquierdo del cartucho con la
ranura en la unidad de procesamiento e instale el cartucho
de toner en la unidad de procesamiento.
16. Richten Sie den Knopf auf der linken Seite des Behälters
auf die Nut in der Prozessoreinheit aus, und setzen Sie den
Tonerbehälter in die Prozessoreinheit ein.
16. Allineare la manopola sul lato sinistro del contenitore con la
scanalatura nell'unità di processamento e installare il
contenitore del toner nell'unità di processamento.
17. Maintenez l’unité de traitement stable et faites pression sur
les parties de la cartouche de toner marquées “PUSH HERE” (pousser ici) jusqu’à ce que la cartouche s’enclenche
correctement dans l’unité de traitement.
17. Sujete la unidad de procesamiento en posición estable y
presione en las áreas del cartucho de toner marcadas
“PUSH HERE” hasta que el cartucho enganche en la
unidad de procesamiento.
17. Halten Sie die Prozessoreinheit fest und drücken Sie an den
Stellen, die mit „PUSH HERE” (hier drücken)
gekennzeichnet sind, auf den Tonerbehälter, bis er in der
Prozessoreinheit einrastet.
17. Tenere ferma l’unità di processamento e spingere sulla
parte del contenitore del toner contrassegnata da “PUSH HERE” fino a quando il contenitore non scatta in posizione
nell’unità di processamento.
17. プロセスユニットを固定し、コンテナ上部の PUSH
HERE と書かれた部分をカチッと音がするまで押し込
んで確実に装着してください。
(M)
(O)(O)
(O)(O)
18. Push the lock lever (M) back into its locked position (away
from you).
18. Repoussez le levier de verrouillage (M) dans sa position
verrouillée (loin de vous).
18. Presione la palanca de fijación (M) hacia atrás a su posición
bloqueada (alejada de usted).
18. Schieben Sie den Sperrhebel (M) wieder an seine
verriegelte Position (von Ihnen weg) zurück.
19. Set the process unit into the copier by aligning the pins (O)
on both sides of the process unit with the guides inside the
copier, and then slide the process unit into the copier until
it stops.
19. Mettez l’unité de traitement en place dans le copieur en
alignant les goupilles (O) des deux côtés de l’unité de
traitement avec les guides à l’intérieur du copieur, puis
faites glisser l’unité de traitement à fond dans le copieur
jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
19. Instale la unidad de procesamiento en la copiadora
alineando los pasadores (O) en ambos lados de la unidad de
procesamiento con las guías en el interior de la copiadora y
deslice la unidad de procesamiento completamente en la
copiadora hasta su tope.
19. Setzen Sie die Prozessoreinheit in den Kopierer ein, indem
Sie die Stifte (O) auf beiden Seiten der Prozessoreinheit auf
die Führungen im Kopierer ausrichten, und schieben Sie
die Prozessoreinheit bis zum Anschlag in den Kopierer
hinein.
18. Spingere la leva di blocco (M) in posizione di blocco (lontano
da sé).
19. Installare l’unità di processamento nella copiatrice
allineando i perni (O) su entrambi i lati dell’unità di
processamento con le guide all’interno della copiatrice e
quindi far scivolare l’unità di processamento
completamente nella copiatrice fino a quando non si ferma.
20. Close the front cover (J).21. Close the front cover (I).
20. Refermez le couvercle avant (J).21. Refermez le couvercle avant (I).
20. Cierre la cubierta frontal (J).21. Cierre la cubierta frontal (I).
20. Schließen Sie die Frontabdeckung (J).21. Schließen Sie die Frontabdeckung (I).
20. Chiudere il coperchio anteriore (J).21. Chiudere il coperchio anteriore (I).
20.关上前面盖 (J)。21.关上前面上盖 (I)。
20. 前カバー(J)を閉じてください。21. 前上カバー(I)を閉じてください。
14
22. Connect the power cord.23. Turn the power switch to the copier ON ( | ).
22. Branchez le câble d’alimentation.23. Mettez l’interrupteur principal du copieur sous tension
22. Conecte el cable de alimentación.23. Conecte ( | ) el interruptor principal de la copiadora.
22. Schließen Sie das Netzkabel an.23. Schalten Sie den Hauptschalter des Kopierers ein ( | ).
22. Collegare il cavo di alimentazione.23. Accendere l’interruttore principale della copiatrice ( | ).
(|).
22.连接电源线。23.按 (|) 打开主开关。
22. 電源コードを接続してください。23. メインスイッチを ON(|)にしてください。
15
“900” will appear in the copy quantity/magnification display on the copier’s operation panel. When the copier is first switched on
after the toner installation, there will be a short delay of approximately 15 minutes before the copier is ready. The copier display
will count down from 900 to 1 (900 seconds = 15 minutes), and you will need to wait until this operation has completed.
Once the copier is in a copy-ready state, “1” will appear in the copy quantity/magnification display and the Start indicator will
light.
“900” apparaît d’abord dans l’affichage de quantité/agrandissement sur le panneau de fonctionnement du copieur. Le copieur
commence à fonctionner et un compte à rebours jusqu’à ce que le copieur soit prêt s’affiche (900 secondes = 15 minutes).
Le copieur effectuant l’approvisionnement en toner nécessaire, il vous faut attendre jusqu’à ce que cette opération soit terminée.
Lorsque la fonction de copie est activée, “1” apparaît dans l’affichage de quantité/agrandissement et l’indicateur Départ s’allume.
Primero aparecerá “900” en la indicación de cantidad de copias/ampliación en el tablero de la copiadora. La copiadora empezará a
funcionar y aparecerá una cuenta regresiva del tiempo hasta que la copiadora esté lista (900 segundos = 15 minutos).
Como la copiadora está realizando la operación de suministro de toner necesario, es necesario esperar hasta completar la
operación.
Cuando la copiadora está en estado de listo, aparecerá, “1” en la indicación de cantidad de copias/ampliación y se encenderá el
indicador de se encuentra habilitado.
Zuerst wird die Anzeige „900” auf dem Display für Kopienzahl/Vergrößerungsverhältnis im Bedienungsfeld des Kopierers
angezeigt. Der Kopierer nimmt den Betrieb auf und der Countdown der Zeit, bis der Kopierer betriebsbereit ist, wird angezeigt
(900 Sekunden = 15 Minuten).
Wenn der Kopierer den erforderlichen Tonerversorgungsvorgang durchführt, müssen Sie warten, bis dieser Vorgang
abgeschlossen ist.
Sobald der Kopierer kopierbereit ist, erscheint die Anzeige „1” auf dem Display für Kopienzahl/Vergrößerungsverhältnis und die
Startanzeige leuchtet.
Sul display del numero/ingrandimento copie del pannello operativo della copiatrice comparirà dapprima “900”. Quindi la
copiatrice darà inizio all’operazione e verrà visualizzato il conto alla rovescia del tempo che manca al momento in cui la copiatrice
sarà pronta (900 secondi = 15 minuti).
Dal momento che la copiatrice sta portando a termine l’indispensabile operazione di rifornimento del toner, sarà necessario
attendere fino a quando tale operazione non sia stata completata.
Quando la copiatrice sarà nello stato di pronta per la copiatura, sul display del numero/ingrandimento copie comparirà “1” e
l’indicatore di avvio si illuminerà.
CAUTION
When pulling the drawer out of the copier, be sure to support it
so that it doesn't fall out suddenly.
Chargement du papier
Colocación de papel
Einlegen des Papiers
Caricamento della carta
1. Faites ressortir la cassètte du copieur.
ATTENTION
Lorsque vous faites ressortir la cassette du copieur, veillez à le
supporter pour qu’il ne tombe pas soudainement.
1. Abra la gaveta de la copiadora.
PRECAUCION
Cuando abra la gaveta de la copiadora, asegúrese de sujetarlo
para que no se caiga repentinamente.
1. Ziehen Sie die Papierkassette aus dem Kopierer heraus.
VORSICHT
Wenn Sie die Papierkassette aus dem Kopierer herausziehen,
stützen Sie sie immer, so dass sie nicht plötzlich herausfällt.
1. Estrarre il cassetto dalla copiatrice.
ATTENZIONE
Quando si estrae il cassetto dalla copiatrice, assicurarsi di
tenerlo saldamente in modo che non cada all'improvviso.
纸盒的安装:
用紙のセット
1. 将纸盒从复印机里拉出来。
注意:
在拉出纸盒时,应支起纸盒,以免纸盒从复印机上掉下来。
1. カセットを複写機から引き出してください。
注意
カセットを引き出すときは、カセットを支え機械から落さないよ
うに注意してください。
17
(B)
(A)
2. Adjust the paper stopper (A) in the rear portion of the
drawer to fit the size of the paper being loaded, by pressing
on the release buttons (B) and sliding the paper stopper to
the corresponding paper size.
2. Ajustez l’arrêt du papier (A) dans la partie arrière de la
cassètte pour l’adapter au format du papier chargé en
appuyant sur le bouton de libération (B) et en faisant
coulisser l’arrêt du papier jusqu’à ce qu’il corresponde au
format du papier.
2. Ajuste el tope de papel (A) en la parte trasera de la gaveta
para ajustar al tamaño del papel colocado presionando
sobre los botones de liberación (B) y deslizando el tope de
papel al correspondiente tope de papel.
2. Stellen Sie den Papieranschlag (A), der sich im hinteren
Teil der Papierkassette befindet, so ein, dass er der Größe
des einzulegenden Papiers entspricht, indem Sie die
Freigabetasten (B) hineindrücken und den Papieranschlag
an die entsprechende Position schieben.
NOTES
• The paper sizes are marked on the bottom of the drawer.
• The default factory setting is for A4/Letter size paper.
REMARQUES
• Les formats de papier sont marqués au fond de la cassètte.
• Le réglage d’usine par défaut est le format de papier A4/
Lettre.
NOTAS
• Los tamaños de papel están marcados en el fondo de la
gaveta.
• El tamaño de papel para el ajuste inicial es A4/carta.
HINWEISE
• Die Papierformate sind auf der Unterseite der
Papierkassette angezeigt.
• Die Werksvorgabe ist für Papier des Formats A4/Letter.
2. Regolare il fermo della carta (A) nella parte posteriore del
cassetto per adattare il formato della carta da caricarvi
premendo sui pulsanti di rilascio (B) e facendo scivolare il
fermo della carta sul formato della carta corrispondente.
• I formati della carta sono indicati sul fondo del cassetto.
• Il settaggio di fabbrica è per carta di formato A4/Letter.
补充:
·纸张大小已被刻在纸盒上。
·出厂时被设置在 A4 大小 / 信纸大小上。
補足
• 用紙サイズはカセットに刻印されています。
• 工場出荷時は、A4 サイズ / レターサイズに設定されてい
ます。
(A)
(C)
Adjusting the paper stopper for Folio or Oficio II size
paper
Perform the following procedure to adjust the paper stopper
when you want to load Folio or Oficio II size paper into the
drawer.
Ajustement de l’arrêt du papier pour le format de papier
Folio ou Oficio II.
Effectuez la procédure suivante pour ajuster l’arrêt du papier
lorsque vous désirez charger du papier de format Folio ou
Oficio II dans la cassètte.
Ajuste el tope de papel al tamaño de papel Folio u
Oficio II
Realice el siguiente procedimiento para ajustar el tope de papel
cuando desea colocar en la gaveta el papel de tamaño Folio u
Oficio II.
Einstellen des Papieranschlags für Papier des Formats
Folio oder Oficio II
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um den
Papieranschlag einzustellen, wenn Sie Papier des Formats
Folio oder Oficio II in die Papierkassette einlegen möchten.
1) Remove the stopper extension lock (C) from the paper
stopper (A).
1) Retirez le verrou d’arrêt d’extension (C) de l’arrêt du
papier (A).
1) Retire el seguro de extensión de tope (C) del tope de
papel (A).
1) Entfernen Sie die Anschlagsverlängerungssperre (C)
vom Papieranschlag (A).
Regolazione del fermo della carta per carta di formato
Folio o Oficio II
Eseguire la seguente procedura per regolare il fermo della
carta quando si desidera caricare carta di formato Folio o
Oficio II nel cassetto.
Folio/Oficio II 的纸张挡块调节
在纸盒上设置 Folio/Oficio II 的纸张时,需要按照下面的
步骤调整纸张挡块。
Folio/Oficio II のペーパーストッパ調整
Folio/Oficio II の用紙をカセットにセットするときは、次の
手順でペーパーストッパの調整を行ってください。
1) Rimuovere il blocco di estensione del fermo (C) dal
fermo della carta (A).
1) 将纸张挡块辅助部件 (C) 从纸张挡块 (A) 上取下来。
1)ストッパ補助部品 (C) をペーパーストッパ (A) から
取り外します。
19
(A)
(C)
(1)
2) Slide the paper stopper (A) towards the rear of the
drawer until the grooves (1) that are cut into the paper
stopper (A) are aligned with the rear edge of the drawer.
2) Faites coulisser l’arrêt du papier (A) vers l’arrière de la
cassètte jusqu’à ce que les rainures (1) de l’arrêt du
papier (A) soient alignées avec le bord arrière du
copieur.
2) Deslice el tope de papel (A) hacia el lado trasero de la
gaveta hasta que las ranuras (1) cortadas en el tope de
papel (A) están alineadas con el borde trasero de la
gaveta.
(A)
3) Insert the stopper extension lock (C) into the holes in
the paper stopper (A), as shown in the illustration.
3) Insérez le verrou d’arrêt d’extension (C) dans les trous
de l’arrêt du papier (A), comme montré dans
l’illustration.
3) Inserte el seguro de extensión de tope (C) en los orificios
en el tope de papel (A) tal como en la figura.
2) Schieben Sie den Papieranschlag (A) in der
Papierkassette nach hinten, bis die Nuten (1), die in den
Papieranschlag (A) eingekerbt sind, auf die hintere
Kante der Papierkassette ausgerichtet sind.
2) Far scivolare il fermo della carta (A) verso la parte
posteriore del cassetto fino a quando le scanalature (1)
nel fermo della carta (A) non sono allineate con il bordo
posteriore del cassetto.
2) 将纸张挡块 (A) 一直滑动到纸张挡块 (A) 的刻印 (1)
与纸盒主体后端对齐的位置。
2)ペーパーストッパ (A) の刻印 (1) とカセット本体の
後端が揃う位置までペーパーストッパ (A) をスライ
ドさせます。
3) Führen Sie die Anschlagsverlängerungssperre (C) in die
Löcher im Papieranschlag (A) ein, wie in der Abbildung
gezeigt.
3) Inserire il blocco dell’estensione del fermo (C) nei fori
nel fermo della carta (A), come illustrato nella figura.
3) 将纸张挡块辅助部件 (C) 安装到纸张挡块 (A) 的孔
中。
3)ペーパーストッパ (A) にストッパ補助部品 (C) を取
り付けます。
20
(A)
(D)
(E)
(C)
4) Press down on the stopper extension lock (C) and slide
the paper stopper (A) towards the rear of the drawer.
The paper stopper is now in position for Folio and Oficio
II size paper.
4) Faites pression sur le verrou d’arrêt d’extension (C) et
faites coulisser l’arrêt du papier (A) vers l’arrière du
tiroir pour mettre le verrou en place.
L’arrêt du papier est maintenant en place pour le format
de papier Folio ou Oficio II.
4) Presione el seguro de extensión de tope (C) y deslice el
tope de papel (A) hacia el lado trasero de la gaveta para
ajustar el seguro en su lugar.
El tope de papel está ahora en su posición para el papel
de tamaño Folio y Oficio II.
(D)
3. Adjust the paper width guides (D) by pressing in on the
release buttons (E) and sliding the guides to fit the width of
the paper being loaded in the drawer.
3. Ajustez les guides de largeur du papier (D) en appuyant sur
les boutons de libération (E) et en faisant coulisser les
guides pour les adapter à la largeur du papier chargé dans
la cassètte.
3. Ajuste las guías de ancho de papel (D) presionando los
botones de liberación (E) y deslice las guías para encajar el
ancho del papel colocado en la gaveta.
4) Drücken Sie auf die Anschlagsverlängerungssperre (C)
und schieben Sie den Papieranschlag (A) in der
Papierkassette nach hinten, damit die Sperre einrastet.
Der Papieranschlag befindet sich jetzt in der Position
für Papier der Formate Folio und Oficio II.
4) Premere verso il basso il blocco dell’estensione del fermo
(C) e far scivolare il fermo della carta (A) verso la parte
posteriore del cassetto per assicurare il blocco in
posizione.
Il fermo della carta è ora in posizione per carta di
formato Folio o Oficio II.
がらペーパーストッパ (A) を後方向にスライドさせ
ます。
Folio/Oficio II の位置でペーパーストッパ (A) が止ま
ります。
3. Stellen Sie die Papierbreitenführungen (D) ein, indem Sie
die Freigabetasten (E) hineindrücken und die Führungen
so verschieben, dass sie der Breite Papiers entsprechen, das
in die Papierkassette eingelegt werden soll.
3. Regolare le guide della larghezza della carta (D) premendo
sui pulsanti di rilascio (E) e facendo scivolare le guide per
adattare la larghezza della carta da caricare nel cassetto.
• The paper sizes are marked on the bottom of the drawer.
• The default factory setting is for A4/Letter size paper.
REMARQUES
• Les formats de papier sont marqués au fond de la cassètte.
• Le réglage d’usine par défaut est le format de papier A4/
Lettre.
NOTAS
• Los tamaños de papel están marcados en el fondo de la
gaveta.
• El tamaño de papel para el ajuste inicial es A4/carta.
HINWEISE
• Die Papierformate sind auf der Unterseite der
Papierkassette angezeigt.
• Die Werksvorgabe ist für Papier des Formats A4/Letter.
4. Set the paper in the drawer so that the leading edge is
aligned against the paper stopper (A), but making sure that
none of the paper gets caught on the overhanging tabs.
4. Mettez le papier en place dans la cassètte de façon à ce que
le bord d’amorce soit aligné contre l’arrêt du papier (A)
mais en veillant à ce que le papier ne soit pas pris dans les
languettes qui dépassent.
4. Coloque el papel en la gaveta para que el borde superior
esté alineado contra el tope de papel (A) asegurándose que
ningún papel quede atrapado en las lengüetas salientes.
4. Legen Sie das Papier so in die Papierkassette ein, dass die
Führungskante gegen den Papieranschlag (A) zu liegen
kommt, doch achten Sie bitte darauf, dass sich das Papier
nicht in den überhängenden Laschen verfängt.
NOTE
• I formati della carta sono indicati sul fondo del cassetto.
• Il settaggio di fabbrica è per carta di formato A4/Letter.
补 充:
·纸张大小已被刻在纸盒上。
·出厂时被设置在 A4 大小 / 信纸大小上。
補足
• 用紙サイズはカセットに刻印されています。
• 工場出荷時は、A4 サイズ / レターサイズに設定されてい
ます。
22
4. Posizionare la carta nel cassetto in modo che il margine
inserito per primo sia allineato contro il fermo della carta
(A), ma assicurandosi anche che nessun foglio rimanga
incastrato nelle linguette sovrastanti.