I Cavo fax .................................................... 1
J Cavo di alimentazione NCU (solo 100 V) .. 1
K Cavo di alimentazione FAX ....................... 1
L Unità scheda NCU (solo 100 V) ................ 1
M Unità scheda NCU (eccetto 100 V) ........... 1
G
H
D
E
F
M Ensemble carte NCU (sauf 100 V) ............ 1
N Câble NCU ................................................ 1
1
L Conjunto de tarjeta NCU (sólo 100 V) ....... 1
M Conjunto de tarjeta NCU (Excepto 100 V) 1
N Cable NCU ................................................ 1
N Cavo NCU ................................................. 1
J
付属部品
A FAX基板 .......................................................1
B サブ電源基板組立.........................................1
C FAXキットラベル(100V以外).............1
D JATEラベル(100Vのみ) ...................... 2
E FCC68ラベル(120Vのみ)...................1
F LINEICラベル(120Vのみ) .................1
G モジュラーコードB(100V、120V)...1
2
H +TP-AクロームM3×06 .........................7
I FAXワイヤ....................................................1
J NCU電源接続ワイヤ(100Vのみ) ........ 1
K FAX-PCB-電源接続ワイヤ .........................1
L NCU基板組立(100Vのみ)....................1
M NCU基板組立(100V以外)....................1
N NCU電線.......................................................1
Page 3
O
Option
O Memory module DIMM (8MB)
Option
O Module de mémoire DIMM (8Mo)
Opción
O Módulo de memoria DIMM (8MB)
Option
O Speichermodul (DIMM, 8MB)
Installation Procedure
Turn the copier’s main switch to OFF and unplug the copier from the power supply before starting this
procedure.
Méthode d’installation
Mettre le copieur hors tension à l’interrupteur principal et le débrancher de la prise secteur avant de
démarrer la procédure.
Procedimiento de instalación
Apague la fotocopiadora, colocando el interruptor principal de suministro eléctrico de red a su posición de apagado (OFF) y desenchúfela de dicho suministro antes de iniciar este procedimiento.
Installation
Schalten Sie den Netzschalter des Kopierers aus, und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, ehe Sie
mit der Installation beginnen.
Opzione
O Modulo di memoria DIMM (8MB)
オプション
O メモリDIMM(8MB)
Istruzioni per il montaggio
Spegnere l’interruttore principale e sfilare la spina della copiatrice dalla presa, prima di procedere con
le istruzioni di montaggio.
1. Remove 13 screws 1 and take off the rear
cover 2.
Retirer le couvercle arrière.
1. Retirer 13 vis 1 et déposer le couvercle ar-
rière 2.
Quite la tapa trasera
1. Quite 13 tornillos 1 y quite la tapa trasera
2.
Hintere Abdeckung entfernen.
1. Entfernen Sie die 13 Schrauben 1, und nehmen Sie die hintere Abdeckung 2 ab.
Remove the printing system (if present).
2. If the printing system is installed: Remove
the 2 screws 3 holding the printer system 4
in place, and pull the printing system out of
the controller box.
Retirer le système d’impression (le cas
échéant).
2. Si le système d’impression est installé: Re-
tirer les 2 vis 3 qui maintiennent le système
d’impression 4 en place et tirer pour sortir
celui-ci du boîtier de commandes.
Quite el sistema de impresión (si estuviera instalado).
2. Caso de estar instalado el sistema de impresión: Quite los dos tornillos 3 que suje-
tan el sistema de impresión 4 en posición y
tire de éste hasta sacarlo de la caja del controlador.
Drucksystem entfernen (falls vorhanden).
2. Falls das Drucksystem installiert ist: Entfernen Sie die 2 Schrauben 3, die das Drucksystem 4 halten, und ziehen Sie dann das
Drucksystem aus dem Controllerkasten heraus.
Rimozione del pannello posteriore.
1. Rimuovere le 13 viti 1 e togliere il pannello
posteriore 2.
後カバーの取り外し
1. ビス13本1を外し、後カバー2を取り
外す。
4
Rimozione del sistema di stampa (se montato).
2. Qualora sia montato il sistema di stampa:
rimuovere le 2 viti 3 che fissano in sede il
sistema di stampa 4 ed estrarre il sistema di
stampa dalla scatola controller.
プリンタシステムの取り外し
2. [プリンティングシステムが取り付けられて
いるとき]
ビス2本3を外し、プリンティングシス
テム4をコントローラボックスから取り
外す。
Page 5
6
5
7
A
H
Remove the controller-box cover.
3. Remove 13 screws 5 and take off the con-
troller-box cover 6.
Retirer le couvercle du boîtier de commandes.
3. Retirer les 13 vis 5 et déposer le couvercle
du boîtier de commandes 6.
Quite la tapa de la caja del controlador.
3. Quite los 13 tornillos 5 y quite la tapa 6 de
la caja del controlador.
Controllerkastenabdeckung entfernen.
3. Drehen Sie die 13 Schrauben 5 heraus, und
nehmen Sie die Controllerkastenabdeckung
6 ab.
4. Move the shielding cover 7 out of the way to
the left, and fasten the fax board A into place
using four M3 × 06 chrome binding screws
H.
4. Déplacer le couvercle de blindage 7 hors
duchemin vers la gauche et fixer la carte fax
A en place à l’aide de quatre +TP-A vis de
fixation chromée M3 × 06 H.
4. Quite y coloque a la izquierda la tapa protectora 7, y apriete la tarjeta de fax A en posición, utilizando los cuatro +TP-A tornillos de
cromo, de fijación M3 × 06 H.
4. Ziehen Sie die Abschirmung 7 nach links aus
dem Weg, und befestigen Sie die Faxkarte A
mit vier +TP-A Chrom-Halteschrauben M3 ×
06 H.
Rimozione del pannello della scatola
controller.
3. Rimuovere le 13 viti 5 e togliere il pannello
della scatola controller 6.
コントローラボックスカバーの取り外し
3. ビス13本5を外し、コントローラボックス
カバー6を取り外す。
4. Spostare verso sinistra il pannello di protezione 7 e fissare in sede la scheda fax A a
mezzo di quattro viti di fissaggio in cromo +TPA M3 × 06 H.
4. シールドカバー7を左によけ、FAX基板A
を+TP-AクロームM3×06H4本で本体
に固定する。
5
Page 6
9
L
0
CN45
8
N
CN2
J
CN1
LM
J
Assemble the NCU unit.
5. Connect the NCU cable N to connector CN1 8 on the NCU board assembly L or M.
6. 100 V only:
Connect the NCU Power cable J to connector CN2 9 on the NCU board assembly L.
Connect the 2-pin connector at the other end of the NCU power cable J to CN45 0 of the main PCB of the main body.
Assembler l’unité NCU.
5. Raccorder le câble NCU N au connecteur CN1 8 de l’ensemble carte NCU L ou M.
6. 100 V uniquement:
Raccorder le câble d’alimentation NCU J au connecteur CN2 9 de l’ensemble carte NCU L.
Raccorder le connecteur à deux broches de l’autre extrémité du câble d’alimentation NCU J au connecteur CN45 0 de la carte de circuits imprimés
principale de la section principale.
Monte el conjunto NCU.
5. Conecte el cable N de NCU al conector CN1 8 del conjunto de tarjeta L o M NCU.
6. Sólo 100 V:
Conecte el cable de suministro eléctrico NCU J al conector CN2 9 en el conjunto de tarjeta NCU L.
Conecte el conector de 2 patillas en el otro extremo del cable de suministro eléctrico de NCU J del CN45 0 en el PCB del cuerpo principal.
NCU-Einheit zusammensetzen.
5. Schließen Sie das NCU-Kabel N an die Buchse CN1 8 der NCU-Karteneinheit L oder M an.
6. Nur 100 V:
Schließen Sie das NCU-Stromversorgungskabel J an die Buchse CN2 9 der NCU-Karteneinheit L an.
Schließen Sie den 2-poligen Stecker am anderen Ende des NCU-Stromkabels J an CN45 0 der Hauptplatine des Hauptgerätes an.
Montaggio dell’unità NCU.
5. Collegare il cavo NCU N al connettore CN1 8 dell’unità scheda NCU L o M.
6. Solo 100 V:
Collegare il cavo di alimentazione NCU J al connettore CN2 9 dell’unità scheda NCU L.
Collegare il connettore a 2 pin dell’altra estremità del cavo di alimentazione NCU J a CN45 0 della scheda a circuiti stampati principale dell’unità
principale.
7. Fasten the NCU board assembly L or M into place from the bottom with two M3 × 06 chrome
binding screws H.
8. Connect the three connectors from the NCU board assembly L or M to the corresponding connectors on the fax board A, as follows:
• Speaker 2-pin connector !→ YC7
• NCU board connector @→ YC3
• Battery connector #→ YC6
Installer l’unité NCU.
7. Fixer l’ensemble carte CNU L ou M en place par le bas, à l’aide de deux vis de fixation chromées
M3x06 H.
8. Raccorder les trois connecteurs de l’ensemble carte NCU L ou M aux connecteurs correspondants sur la carte fax A, de la manière suivante:
• Connecteur à deux broches du haut-parleur !→ YC7
• Connecteur de la carte NCU @→ YC3
• Connecteur de la batterie #→ YC6
Monte el conjunto de NCU.
7. Sujete el conjunto de tarjeta NCU L o M en posición por la parte inferior, utilizando los dos +TP-
A tornillos de cromo, de fijación M3x06 H.
8. Conecte los tres conectores del conjunto de tarjeta NCU L o M a los conectores correspondien-
tes de la tarjeta de fax A, como sigue:
• Conector de 2 contactos de altavoz !→ YC7
• Conector @ de tarjeta→ YC3
• Conector de pilas #→ YC6
9. Remove the film $ that fixes the three positive connectors of the power source PCB from
the optional interface mounting plate %.
Important: Dispose of the film that has been
removed.
9. Retirer la pellicule $, qui fixe les trois
connecteurs positifs de la carte de circuits
imprimés de la source d’alimentation, de la
plaque de montage d’interface % en option.
Importante: Jeter la pellicule qui a été retirée.
9. Despegue la película $ que fija los tres
conectores positivos del PCB de fuente
eléctrica de la placa de montaje de interface
opcional %.
Importante: Deshágase de la película
despegada.
NCU-Einheit installieren.
7. Befestigen Sie die NCU-Karteneinheit L oder M von unten mit zwei +TP-A Chrom-Halteschrauben
M3 x 06 H.
8. Schließen Sie die drei Steckverbinder von der NCU-Karteneinheit L oder M wie folgt an die
entsprechenden Buchsen der Faxkarte A an:
• Lautsprecher 2-poliger Stecker !→ YC7
• NCU-Karten-Stecker @→ YC3
• Batterieanschluß #→ YC6
Montaggio dell’unità NCU.
7. Fissare in sede, dal basso, l’unità scheda NCU L o M a mezzo di due viti di fissaggio in cromo
+TP-A M3 x 06 H.
8. Collegare i tre connettori dell’unità scheda NCU L o M ai corrispondenti connettori della scheda
fax A come segue:
9. Entfernen Sie den Film $, der die drei PlusStecker der Stromversorgungsplatine von der
gesonderten Schnittstellenmontageplatte %
sichert.
Wichtig: Werfen Sie den entfernten Film weg.
9. Togliere la pellicola $che fissa i tre connettori
positivi della scheda a circuiti stampati di
alimentazione dalla piastra di montaggio
dell’interfaccia opzionale %.
Importante: Disfarsi della pellicola che è stata
rimossa.
9. 電源基板のポジティブコネクタ3本を固定し
ているルミラー$をオプションI/F取付板%
から取り外す。
※取り外したルミラーは廃棄する。
7
Page 8
B
K
*
B
CN1
^
Assemble the auxiliary power source unit.
10. Connect the FAX-PCB-Power cable K to connector CN1 ^ on the auxiliary power source
PCB assembly B.
Assembler l’unité de la source d’alimentation
auxiliaire.
10. Raccorder le câble d’alimentation FAX-PCB
K au connecteur CN1 ^ de l’ensemble carte
de circuits imprimés de la source d’alimentation auxiliaire B.
Instale el conjunto de la fuente de alimentación auxiliar.
10. Conecte el cable de suministro eléctrico FAXPCB K al conector CN1 ^ del conjunto de
PCB de suministro eléctrico auxiliar B.
TB2
&
TB3
TB1
(
Install the auxiliary power source unit.
11. Connect the three positive connectors on the power board to the corresponding connectors on the
auxiliary power source PCB assembly B, as follows.
• White positive connector &→ TB1 (white)
• Green positive connector *→ TB2 (green)
• Small white positive connector ( → TB3
Installer l’unité de la source d’alimentation auxiliaire.
11. Procéder de la manière suivante pour raccorder les trois connecteurs positifs de la carte d’alimentation aux bornes correspondantes de l’ensemble carte de circuits imprimés de la source d’alimentation auxiliaire B.
• Connecteur positif blanc &→ TB1 (blanc)
• Connecteur positif vert *→ TB2 (vert)
• Petit connecteur positif blanc ( → TB3
Instale el conjunto de la fuente de alimentación auxiliar.
11. Conecte los tres conectores positivos de la tarjeta de alimentación a los correspondientes
conectores del conjunto de PCB de suministro eléctrico auxiliar B, como sigue.
• Conector positivo blanco &→ TB1 (blanco)
• Conector positivo verde *→ TB2 (verde)
• Conector positivo blanco pequeño (→ TB3
Hilfs-Stromversorgungseinheit
zusammensetzen.
10. Schließen Sie das FaxplatinenStromversorgungskabel K an die Buchse
CN1 ^ der Hilfs-Stromversorgungsplatineneinheit B an.
Montaggio dell’unità di alimentazione di corrente ausiliaria.
10. Collegare il cavo di alimentazione FAX K al
connettore CN1 ^ dell’unità scheda a circuiti
stampati della fonte di alimentazione ausiliaria B.
11. Schließen Sie die drei positiven Steckverbinder der Stromversorgungsplatine wie folgt an die
entsprechenden Buchsen der Hilfs-Stromversorgungsplatineneinheit B an.
•Weißer Plus-Stecker &→ TB1 (weiß)
• Grüner Plus-Stecker *→ TB2 (grün)
• Kleiner weißer Plus-Stecker (→ TB3
Montaggio dell’unità di alimentazione di corrente ausiliaria.
11. Collegare i tre connettori positivi della scheda di alimentazione ai corrispondenti connettori dell’unità scheda a circuiti stampati della fonte di alimentazione ausiliaria B, come segue:
12. Fit the catch ) on the auxiliary power unit
into the mount hole ⁄ in the copier, and fasten the auxiliary power unit into place with one
M3 × 06 chrome binding screw H.
12. Insérer l’ergot ) de l’unité d’alimentation auxi-
liaire dans l’orifice de montage ⁄ du copieur
et fixer l’unité d’alimentation auxiliaire à l’aide
de +TP-A vis de fixation chromée M3 × 06 H.
12. Monte el fiador ) del cable auxiliar al aguje-
ro ⁄ de montaje de la fotocopiadora y sujete
el conjunto de dicho cable en posición con
+TP-A tornillo de cromo, de fijación M3 × 06H.
12. Stecken Sie den Haken ) an der Hilfs-
Stromversorgungseinheit in die Befestigungsöffnung ⁄ am Kopierer, und befestigen Sie
die Hilfs-Stromversorgungseinheit mit einer
+TP-A Chrom-Halteschraube M3 × 06 H.
B
13. Through the opening ‹ of controller-box
above the speaker, connect the FAX-PCBPower cable K on the auxiliary power source
PCB assembly B to connector YC8 ¤ on
the fax board A.
14. Connect the 2-pin connector › to the 2-pin
connector with green cable fi.
13.
Faire passer le câble d’alimentation FAX-PCB
K
de l’ensemble carte de circuits imprimés de
la source d’alimentation auxiliaire B par l’ouverture ‹ ménagée dans le boîtier de commande
au-dessus du haut-parleur, et le raccorder au
connecteur YC8 ¤ de la carte fax A.
14.
Raccorder le connecteur à deux broches › au
connecteur à deux broches à l’aide du câble vert
fi
.
13. A través de la apertura ‹ de la caja del con-
trolador encima del altavoz, conecte el cable
de suministro eléctrico FAX-PCB K en el con-
junto de PCB de suministro eléctrico auxiliar
B al conector YC8 ¤ en la tarjeta del facsímil A.
14. Conecte el conector › de 2 contactos al
conector de 2 contactos con el cable verde
fi.
13. Schließen Sie das FaxplatinenStromversorgungskabel K an der HilfsStromversorgungsplatineneinheit B durch die
Öffnung ‹ des Steuerkastens über dem Laut-
sprecher an die Buchse YC8 ¤ der Faxkarte
A an.
14. Stecken Sie den 2-poligen Stecker › in die
2-polige Buchse mit dem grünen Kabel fi.
12. Fissare il fermaglio ) dell’unità di alimenta-
zione ausiliaria nel foro di montaggio ⁄ della
copiatrice e fissare in sede l’unità di alimentazione ausiliaria a mezzo di una vite di fissaggio in cromo +TP-A M3 × 06 H.
12. サブ電源ユニットのツメ)を本体の取付穴
⁄に引っ掛け、+TP-AクロームM3×06
H1本で固定する。
13. Attraverso il foro ‹ dell’unità di controllo sopra l’altoparlante, collegare il cavo di alimentazione FAX K della scheda assembly a circuiti stampati della fonte di alimentazione ausiliaria B al connettore YC8 ¤ sulla scheda
fax A.
14. Collegare il connettore a 2 pin › al connettore
a 2 pin dal cavo verde fi.
15. Unlock YC1 fl on the fax board A by pulling its connector housing.
16. Hold the fax cable I with its conductive side facing up, insert it into connector YC1 fl, then push
the housing back in to lock the connector.
17. Hold the other end of the fax cable I with its conductive side facing down, and connect it to
connector CN44 ‡ on the main PCB. (Pull the CN44 housing out to release the connector lock,
then insert the cable, and then push the housing back in.)
Important:Be sure to push the fax cable I all the way in, and be sure that the connection is straight.
A poor connection may result in a variety of problems.
Mettre le câble du fax en place.
15. Débloquer YC1 fl sur la carte fax A en tirant sur la protection du connecteur.
16. Tenir le câble fax I côté conducteur vers le haut, l’insérer dans le connecteur YC1 fl puis
repousser la protection en place pour bloquer le connecteur.
17. Tenir l’autre extrémité du câble fax I côté conducteur vers le bas et la raccorder au connecteur
CN44 ‡ de la carte de circuits imprimés principale. (Tirer la protection du connecteur CN44 pour
le dégager, insérer le câble puis repousser la protection en place pour le bloquer.)
Important:Toujours veiller à bien enfoncer le câble du fax I à fond et vérifier si la connexion est
droite. Une mauvaise connexion peut donner lieu à toute une série de problèmes.
Instale el cable de fax.
15. Desenganche YC1 fl de la tarjeta de fax A tirando del alojamiento de su conector.
16. Sujete el cable de fax I con su lado conductor hacia arriba e introdúzcalo en el conector YC1 fl
y, seguidamente, empuje el alojamiento de vuelta para inmovilizar el conector.
17. Sujete el otro extremo del cable de fax I con su lado conductor mirando hacia abajo y conéctelo
al conector CN44 ‡ de la tarjeta PCB principal. (Tire del alojamiento CN44 hasta sacarlo para
soltar la inmovilización del conector y, seguidamente, introduzca el cable, empujando después de
vuelta para introducir el alojamiento).
Importante: Cerciórese de que empuja e introduce el cable de fax I a tope y de que el conector está
recto. Una conexión pobre puede ocasionar una diversidad de problemas.
Faxkabel installieren.
15. Entriegeln Sie YC1 fl auf der Faxkarte A, indem Sie am Steckergehäuse ziehen.
16. Halten Sie das Faxkabel I mit den Kontakten nach oben, führen Sie es in die Buchse YC1 fl
ein, und schieben Sie das Gehäuse zurück, um die Buchse zu verriegeln.
17. Halten Sie das anderen Ende des Faxkabels I mit den Kontakten nach unten, und stecken Sie es
in die Buchse CN44 ‡ auf der Hauptplatine. (Ziehen Sie das Gehäuse CN44 zur Entriegelung
heraus, führen Sie das Kabel ein, und schieben Sie dann das Gehäuse zurück an seinen Platz.)
Wichtig: Vergewissern Sie sich, daß das Faxkabel I vollständig und gerade eingesteckt ist. Ein feh-
lerhafter Anschluß kann zu einer Vielzahl von Problemen führen.
Montaggio del cavo fax.
15. Sbloccare YC1 fl della scheda fax A, aprendo la rispettiva custodia connettore.
16. Tenere il cavo fax I con il lato conduttivo rivolto verso l’alto, inserirlo nel connettore YC1 fl,
quindi chiudere la custodia connettore al fine di bloccare il connettore.
17. Tenere l’altra estremità del cavo fax I con il lato conduttivo rivolto verso il basso e collegarlo al
connettore CN44 ‡ della scheda principale. (Aprire la custodia CN44 al fine di rilasciare il bloccaggio
del connettore, inserire il cavo, quindi chiudere la custodia connettore.)
Importante: Il cavo fax I deve essere inserito a dovere e la connessione deve essere diretta. Dalla
scarsa connessione possono risultare vari problemi.
stall the printing system 4 into the controller
box, fastening it into place with 2 screws 3.
Remettre le système d’impression en place.
23. Si le système d’impression était déjà en
place: Remettre le système d’impression 4
dans le boîtier de commandes, en le fixant à
l’aide de deux vis 3.
Reinstale el sistema de impresión.
23. Caso de haber estado instalado el sistema de impresión: Reinstale el sistema de
impresión 4 en la caja del controlador, apretándolo en posición con 2 tornillos 3.
Drucksystem wieder installieren.
23. Falls das Drucksystem installiert war: Bauen Sie das Drucksystem 4 wieder in den den
Controllerkasten ein, und befestigen Sie es
mit den 2 Schrauben 3.
Reinstall the rear cover.
24. Reattach the rear cover 2 with 13 screws 1.
Remettre le couvercle arrière en place.
24. Remettre le couvercle arrière 2 en place à
l’aide de 13 vis 1.
Reinstale la tapa trasera.
24. Coloque de vuelta la tapa trasera 2 con 13
tornillos 1.
Hintere Abdeckung wieder installieren.
24. Befestigen Sie die hintere Abdeckung 2 mit
den 13 Schrauben 1.
Attach the certification label (only 100 V and
120 V).
25. Adhere the certification labels (D for 100 V,
E and F for 120 V) to the rear cover at the
locations indicated in the illustration.
Fixer l’étiquette de conformité (100 V et 120 V
uniquement).
25. Coller les étiquettes de conformité (D pour
100 V, E et F pour 120 V) sur le couvercle
arrière aux endroits indiqués sur l’illustration.
Pegue la etiqueta de certificación (sólo para
100 V y 120 V).
25. Pegue las etiquetas de certificación (D para
100 V, E y F para 120 V) en la cubierta trasera en los lugares indicados en la figura.
Bringen Sie das Bescheinigungsetikett an (nur
100 V und 120 V).
25. Bringen Sie die Bescheinigungsetikette (D für
100 V, E und F für 120 V) an den in der
Abbildung gezeigten Stellen an der hinteren
Abdeckung an.
Montaggio del sistema di stampa.
23. Qualora il sistema di stampa sia stato
smontato: montare il sistema di stampa 4
nella scatola controller, fissarlo in sede a mezzo di 2 viti 3.
プリンティングシステムの取り付け
23. [プリンティングシステムが取付けられてい
るとき]
ビス32本でプリンティングシステム4
をコントローラボックスに取り付ける。
Montaggio del pannello posteriore.
24. Montare il pannello posteriore 2 a mezzo del-
le 13 viti 1.
後カバーの取り付け
24. ビス 113本で後カバー2を取り付ける。
Applicazione dell’etichetta di certificazione
(soltanto 100 V e 120 V).
25. Attaccare le etichette di certificazione (D per
100 V, E e F per 120 V) sul coperchio posteriore nei punti indicati nella figura.
Take the power label „ from the fax-kit label
sheet C, and adhere it to the copier directly
under the main switch ´.
Apposer l’étiquette de tension.
26. Sauf pour 100 V:
Prendre l’étiquette de tension „ sur la feuille
d’étiquettes pour fax C, et la coller sur le copieur, directement au-dessous de l’interrupteur principal ´.
Fije la etiqueta de suministro eléctrico.
26. Excepto 100 V:
Quite la etiqueta „ de suministro eléctrico
de la hoja C de etiquetas del juego de fax y
péguela a la fotocopiadora directamente bajo
el interruptor principal ´ del suministro de
red.
Stromversorgungsetikett anbringen.
26. Ausgenommen 100 V:
Nehmen Sie das Stromversorgungsetikett „
vom Faxsatz-Etikettenblatt C ab, und kleben
Sie es direkt unter dem Hauptschalter ´ auf
den Kopierer.
Attach the alphabet labels.
27. Except 100 V:
Take the alphabet labels ‰ from the fax-lit label sheet C, and adhere them above the corresponding numeric keys on the operation panel.
• In Asia, use the “PQRS TUV WXYZ” label, and do not use the “PRS TUV WXZ” and “OPER”
labels.
Apposer les étiquettes de l’alphabet.
27. Sauf pour 100 V:
Prendre les étiquettes de l’alphabet ‰ sur la feuille d’étiquettes pour fax C et les coller sur les
touches numériques correspondantes du panneau de commandes.
• En Asie, utiliser l’étiquette “PQRS TUV WXYZ” et non les étiquettes “PRS TUV WXZ” et “OPER”.
Fije las etiquetas de alfabeto.
27. Excepto 100 V:
Quite las etiquetas ‰ de alfabeto de la hoja C de etiquetas de fax y péguelas por encima de las
teclas numéricas correspondientes del panel de trabajo.
• En el caso de Asia utilice la etiqueta “PQRS TUV WXYZ” y no use las “PRS TUV WXZ” ni las
“OPER”.
Alphabet-Etiketten anbringen.
27. Ausgenommen 100 V:
Nehmen Sie die Alphabet-Etiketten ‰ vom Faxsatz-Etikettenblatt C ab, und kleben Sie diese
über die korrespondierenden Zifferntasten auf dem Bedienfeld.
•Verwenden Sie in Asien das Etikett “PQRS TUV WXYZ” und nicht die Etiketten “PRS TUV WXZ”
und “OPER”.
Applicazione dell’etichetta di alimentazione di
corrente.
26. Eccetto 100 V:
Togliere l’etichetta di alimentazione „ dal foglio etichette C per kit fax e applicarla sulla
copiatrice, subito sotto l’interruttore principale ´.
電源ラベルの貼り付け
26. [100V以外]
FAXキットラベルCの電源ラベル„をメ
インスイッチ´の下側に貼り付ける。
14
Applicazione delle etichette alfabetiche.
27. Eccetto 100 V:
Togliere le etichette alfabetiche ‰ dal foglio etichette C per kit fax e applicarle sopra i corrispettivi
tasti numerici del quadro comandi.
• In Asia, utilizzare l’etichetta “PQRS TUV WXYZ” e non utilizzare le etichette “PRS TUV WXZ” e
“OPER”.