Mita-Kyocera FaxSysF Installation

Page 1
INSTALLATION GUIDE FOR THE FACSIMILE SYSTEM
For installation on copiers with a copy speed of 25/35/40 copies per minute (A4 lateral).
GUIDE D'INSTALLATION DU SYSTEME FAX
Pour installation sur les copieurs ayant une vitesse de copie de 25/35/40 copies la minute
(A4 latérales).
GUIA DE INSTALACION PARA EL SISTEMA DE FACSIMIL
Para instalación en copiadoras con una velocidad de copiado de 25/35/40 páginas por minuto
(lateral de A4).
Für die Installation an Kopierern mit einer Kopiergeschwindigkeit von 25/35/40 Kopien pro Minute
(A4 quer).
GUIDA AL MONTAGGIO DEL SISTEMA FAX
Per installazione su fotocopiatrici con velocità di 25/35/40 copie al minuto (A4 laterale).
ファクスシステム設置手順書
複写速度が25/35/40枚/分(A4ヨコ)の機械に取り付ける場合
1
Page 2
A
B
M
N
C
L
I
Supplied parts
A Fax board .................................................. 1
B Auxiliary power source PCB assembly ...... 1
C Label sheet for fax kit (Except 100 V) ........ 1
D JATE label sheet (100 V only) ................... 2
E FCC68 label sheet (120 V only) ................ 1
F LINE IC label sheet (120 V only) ............... 1
Eléments fournis
A Carte Fax................................................... 1
B Ensemble carte de circuits imprimés de la
source d’alimentation auxiliaire ................. 1
C Feuille d’étiquettes pour le kit fax
(sauf 100 V) ............................................... 1
D
Feuille d’étiquettes JATE (100 V uniquement) .....
E
Feuille d’étiquettes FCC68 (120 V uniquement) ..
Piezas que se suministran
A Tarjeta de fax ............................................. 1
B Conjunto de PCB de suministro eléctrico
auxiliar ....................................................... 1
C Etiqueta para el juego de fax
(Excepto 100 V) ......................................... 1
D Etiqueta JATE (100 V solo) ........................ 2
E Etiqueta FCC68 (120 V solo) .................... 1
Lieferumfang
A Faxkarte .................................................... 1
B Hilfs-Stromversorgungsplatineneinheit ...... 1
C Etikettenblatt für den Faxsatz
(ausgenommen 100 V) .............................. 1
D Etikettensatz JATE (nur 100 V).................. 2
E Etikettensatz FCC68 label (nur 120 V) ...... 1
F Etikettensatz LINE IC (nur 120 V) ............. 1
Parti appartenenti alla dotazione
A Scheda fax ................................................ 1
B Unità scheda a circuiti stampati della fonte di
alimentazione ausiliaria ............................. 1
C Foglio etichetta per kit fax
(eccetto 100 V) .......................................... 1
D Foglio etichetta JATE (solo 100 V)............. 2
E Foglio etichetta FCC68 (solo 120 V) ......... 1
K
G “B” modular connector cable
(100 V, 120 V) ............................................ 1
H +TP-A chrome binding screw M3 × 06 ...... 7
I Fax cable ................................................... 1
J NCU Power cable (100 V only) .................. 1
K FAX-PCB-Power cable .............................. 1
L NCU board assembly (100 V only) ............ 1
M NCU board assembly (Except 100 V)........ 1
N NCU cable ................................................. 1
F Feuille d’étiquettes LINE IC
(120 V uniquement) ................................... 1
G “B” Câble à connecteur moulé
(100 V, 120 V) ............................................ 1
H +TP-A vis de fixation chromée M3 × 06 .... 7
I Câble du fax .............................................. 1
J
Câble d’alimentation NCU (100 V uniquement) ...
2
K Câble d’alimentation FAX-PCB ................. 1
1
L Ensemble carte NCU (100 V uniquement) 1
F Etiqueta LINE IC (120 V sólo) ................... 1
G Cable de conexión de módulos “B”
(100 V, 120 V) ............................................ 1
H +TP-A tornillo de cromo, de fijación
M3 × 06 ..................................................... 7
I Cable para fax ........................................... 1
J Cable de suministro eléctrico
para NCU (100 V solo) .............................. 1
K Cable de suministro eléctrico FAX-PCB .... 1
G Modular-Verbindungskabel “B”
(100 V, 120 V) ............................................ 1
H +TP-A Chrom-Halteschraube M3 × 06 ...... 7
I Faxkabel .................................................... 1
J NCU-Stromkabel (nur 100 V) .................... 1
K Stromkabel Fax-Hauptplatine .................... 1
L NCU-Karteneinheit (nur 100 V) ................. 1
M NCU-Karteneinheit (außer 100 V) ............. 1
N NCU-Kabel ................................................ 1
F Foglio etichetta LINE IC (solo 120 V) ........ 1
G Cavo connettore modulare “B”
(100 V, 120 V) ............................................ 1
H Vite di fissaggio in cromo +TP-A M3 × 06 .. 7
I Cavo fax .................................................... 1
J Cavo di alimentazione NCU (solo 100 V) .. 1
K Cavo di alimentazione FAX ....................... 1
L Unità scheda NCU (solo 100 V) ................ 1
M Unità scheda NCU (eccetto 100 V) ........... 1
G
H
D
E
F
M Ensemble carte NCU (sauf 100 V) ............ 1
N Câble NCU ................................................ 1
1
L Conjunto de tarjeta NCU (sólo 100 V) ....... 1
M Conjunto de tarjeta NCU (Excepto 100 V) 1
N Cable NCU ................................................ 1
N Cavo NCU ................................................. 1
J
付属部品
A FAX基板 .......................................................1
B サブ電源基板組立.........................................1
C FAXキットラベル(100V以外).............1
D JATEラベル(100Vのみ) ...................... 2
E FCC68ラベル(120Vのみ)...................1
F LINEICラベル(120Vのみ) .................1
G モジュラーコードB(100V、120V)...1
2
H +TP-AクロームM3×06 .........................7
I FAXワイヤ....................................................1
J NCU電源接続ワイヤ(100Vのみ) ........ 1
K FAX-PCB-電源接続ワイヤ .........................1
L NCU基板組立(100Vのみ)....................1
M NCU基板組立(100V以外)....................1
N NCU電線.......................................................1
Page 3
O
Option
O Memory module DIMM (8MB)
Option
O Module de mémoire DIMM (8Mo)
Opción
O Módulo de memoria DIMM (8MB)
Option
O Speichermodul (DIMM, 8MB)
Installation Procedure
Turn the copier’s main switch to OFF and unplug the copier from the power supply before starting this procedure.
Méthode d’installation
Mettre le copieur hors tension à l’interrupteur principal et le débrancher de la prise secteur avant de démarrer la procédure.
Procedimiento de instalación
Apague la fotocopiadora, colocando el interruptor principal de suministro eléctrico de red a su posi­ción de apagado (OFF) y desenchúfela de dicho suministro antes de iniciar este procedimiento.
Installation
Schalten Sie den Netzschalter des Kopierers aus, und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, ehe Sie mit der Installation beginnen.
Opzione
O Modulo di memoria DIMM (8MB)
オプション
O メモリDIMM(8MB)
Istruzioni per il montaggio
Spegnere l’interruttore principale e sfilare la spina della copiatrice dalla presa, prima di procedere con le istruzioni di montaggio.
設置手順
ファクスシステムを取り付けるときは、必ず複写機本体のメインスイッチをOFFにし、複写機本体の 電源プラグを抜いてから行うこと。
3
Page 4
2
4
3
1
Remove the rear cover.
1. Remove 13 screws 1 and take off the rear cover 2.
Retirer le couvercle arrière.
1. Retirer 13 vis 1 et déposer le couvercle ar- rière 2.
Quite la tapa trasera
1. Quite 13 tornillos 1 y quite la tapa trasera
2.
Hintere Abdeckung entfernen.
1. Entfernen Sie die 13 Schrauben 1, und neh­men Sie die hintere Abdeckung 2 ab.
Remove the printing system (if present).
2. If the printing system is installed: Remove
the 2 screws 3 holding the printer system 4 in place, and pull the printing system out of the controller box.
Retirer le système d’impression (le cas échéant).
2. Si le système d’impression est installé: Re-
tirer les 2 vis 3 qui maintiennent le système d’impression 4 en place et tirer pour sortir celui-ci du boîtier de commandes.
Quite el sistema de impresión (si estuviera ins­talado).
2. Caso de estar instalado el sistema de im­presión: Quite los dos tornillos 3 que suje-
tan el sistema de impresión 4 en posición y tire de éste hasta sacarlo de la caja del con­trolador.
Drucksystem entfernen (falls vorhanden).
2. Falls das Drucksystem installiert ist: Ent­fernen Sie die 2 Schrauben 3, die das Druck­system 4 halten, und ziehen Sie dann das Drucksystem aus dem Controllerkasten her­aus.
Rimozione del pannello posteriore.
1. Rimuovere le 13 viti 1 e togliere il pannello posteriore 2.
後カバーの取り外し
1. ビス13本1を外し、後カバー2を取り 外す。
4
Rimozione del sistema di stampa (se monta­to).
2. Qualora sia montato il sistema di stampa:
rimuovere le 2 viti 3 che fissano in sede il sistema di stampa 4 ed estrarre il sistema di stampa dalla scatola controller.
プリンタシステムの取り外し
2. [プリンティングシステムが取り付けられて いるとき]
ビス2本3を外し、プリンティングシス テム4をコントローラボックスから取り 外す。
Page 5
6
5
7
A
H
Remove the controller-box cover.
3. Remove 13 screws 5 and take off the con- troller-box cover 6.
Retirer le couvercle du boîtier de commandes.
3. Retirer les 13 vis 5 et déposer le couvercle du boîtier de commandes 6.
Quite la tapa de la caja del controlador.
3. Quite los 13 tornillos 5 y quite la tapa 6 de la caja del controlador.
Controllerkastenabdeckung entfernen.
3. Drehen Sie die 13 Schrauben 5 heraus, und nehmen Sie die Controllerkastenabdeckung 6 ab.
4. Move the shielding cover 7 out of the way to the left, and fasten the fax board A into place using four M3 × 06 chrome binding screws H.
4. Déplacer le couvercle de blindage 7 hors duchemin vers la gauche et fixer la carte fax A en place à l’aide de quatre +TP-A vis de fixation chromée M3 × 06 H.
4. Quite y coloque a la izquierda la tapa protec­tora 7, y apriete la tarjeta de fax A en posi­ción, utilizando los cuatro +TP-A tornillos de cromo, de fijación M3 × 06 H.
4. Ziehen Sie die Abschirmung 7 nach links aus dem Weg, und befestigen Sie die Faxkarte A mit vier +TP-A Chrom-Halteschrauben M3 × 06 H.
Rimozione del pannello della scatola controller.
3. Rimuovere le 13 viti 5 e togliere il pannello della scatola controller 6.
コントローラボックスカバーの取り外し
3. ビス13本5を外し、コントローラボックス カバー6を取り外す。
4. Spostare verso sinistra il pannello di prote­zione 7 e fissare in sede la scheda fax A a mezzo di quattro viti di fissaggio in cromo +TP­A M3 × 06 H.
4. シールドカバー7を左によけ、FAX基板A
を+TP-AクロームM3×06H4本で本体 に固定する。
5
Page 6
9
L
0
CN45
8
N
CN2
J
CN1
LM
J
Assemble the NCU unit.
5. Connect the NCU cable N to connector CN1 8 on the NCU board assembly L or M.
6. 100 V only:
Connect the NCU Power cable J to connector CN2 9 on the NCU board assembly L. Connect the 2-pin connector at the other end of the NCU power cable J to CN45 0 of the main PCB of the main body.
Assembler l’unité NCU.
5. Raccorder le câble NCU N au connecteur CN1 8 de l’ensemble carte NCU L ou M.
6. 100 V uniquement:
Raccorder le câble d’alimentation NCU J au connecteur CN2 9 de l’ensemble carte NCU L. Raccorder le connecteur à deux broches de l’autre extrémité du câble d’alimentation NCU J au connecteur CN45 0 de la carte de circuits imprimés principale de la section principale.
Monte el conjunto NCU.
5. Conecte el cable N de NCU al conector CN1 8 del conjunto de tarjeta L o M NCU.
6. Sólo 100 V:
Conecte el cable de suministro eléctrico NCU J al conector CN2 9 en el conjunto de tarjeta NCU L. Conecte el conector de 2 patillas en el otro extremo del cable de suministro eléctrico de NCU J del CN45 0 en el PCB del cuerpo principal.
NCU-Einheit zusammensetzen.
5. Schließen Sie das NCU-Kabel N an die Buchse CN1 8 der NCU-Karteneinheit L oder M an.
6. Nur 100 V:
Schließen Sie das NCU-Stromversorgungskabel J an die Buchse CN2 9 der NCU-Karteneinheit L an. Schließen Sie den 2-poligen Stecker am anderen Ende des NCU-Stromkabels J an CN45 0 der Hauptplatine des Hauptgerätes an.
Montaggio dell’unità NCU.
5. Collegare il cavo NCU N al connettore CN1 8 dell’unità scheda NCU L o M.
6. Solo 100 V:
Collegare il cavo di alimentazione NCU J al connettore CN2 9 dell’unità scheda NCU L. Collegare il connettore a 2 pin dell’altra estremità del cavo di alimentazione NCU J a CN45 0 della scheda a circuiti stampati principale dell’unità principale.
NCUユニットの組み立て
5. NCU電線NをNCU基板組立LMのCN1コネクタ8に接続する。
6. [100Vのみ]
NCU電源接続ワイヤJをNCU基板組立LのCN2コネクタ9に接続する。 反対側のNCU電源接続ワイヤJの2Pコネクタを本体の主回路基板のCN450に接続する。
6
Page 7
YC7
$
%
YC6
YC3
#
@
LM
!
H
Install the NCU unit.
7. Fasten the NCU board assembly L or M into place from the bottom with two M3 × 06 chrome binding screws H.
8. Connect the three connectors from the NCU board assembly L or M to the corresponding con­nectors on the fax board A, as follows:
• Speaker 2-pin connector ! YC7
• NCU board connector @ YC3
• Battery connector # YC6
Installer l’unité NCU.
7. Fixer l’ensemble carte CNU L ou M en place par le bas, à l’aide de deux vis de fixation chromées M3x06 H.
8. Raccorder les trois connecteurs de l’ensemble carte NCU L ou M aux connecteurs correspon­dants sur la carte fax A, de la manière suivante:
• Connecteur à deux broches du haut-parleur ! YC7
• Connecteur de la carte NCU @ YC3
• Connecteur de la batterie # YC6
Monte el conjunto de NCU.
7. Sujete el conjunto de tarjeta NCU L o M en posición por la parte inferior, utilizando los dos +TP- A tornillos de cromo, de fijación M3x06 H.
8. Conecte los tres conectores del conjunto de tarjeta NCU L o M a los conectores correspondien- tes de la tarjeta de fax A, como sigue:
• Conector de 2 contactos de altavoz ! YC7
• Conector @ de tarjeta YC3
• Conector de pilas # YC6
9. Remove the film $ that fixes the three posi­tive connectors of the power source PCB from the optional interface mounting plate %.
Important: Dispose of the film that has been
removed.
9. Retirer la pellicule $, qui fixe les trois connecteurs positifs de la carte de circuits imprimés de la source d’alimentation, de la plaque de montage d’interface % en option.
Importante: Jeter la pellicule qui a été retirée.
9. Despegue la película $ que fija los tres conectores positivos del PCB de fuente eléctrica de la placa de montaje de interface opcional %.
Importante: Deshágase de la película
despegada.
NCU-Einheit installieren.
7. Befestigen Sie die NCU-Karteneinheit L oder M von unten mit zwei +TP-A Chrom-Halteschrauben M3 x 06 H.
8. Schließen Sie die drei Steckverbinder von der NCU-Karteneinheit L oder M wie folgt an die entsprechenden Buchsen der Faxkarte A an:
• Lautsprecher 2-poliger Stecker ! YC7
• NCU-Karten-Stecker @ YC3
• Batterieanschluß # YC6
Montaggio dell’unità NCU.
7. Fissare in sede, dal basso, l’unità scheda NCU L o M a mezzo di due viti di fissaggio in cromo +TP-A M3 x 06 H.
8. Collegare i tre connettori dell’unità scheda NCU L o M ai corrispondenti connettori della scheda fax A come segue:
• Connettore a 2 pin per altoparlante ! YC7
• Connettore scheda NCU @ YC3
• Connettore batteria # YC6
NCUユニットの取り付け
7. NCU基板組立LMを下から+TP-AクロームM3×06H2本で固定する。
8. NCU基板組立LMのコネクタ3個をFAX基板Aの下記コネクタに接続する。(コネクタ名
は基板上に記載。) ・スピーカーの2Pコネクタ! →YC7 ・NCU電線のコネクタ@ →YC3 ・電池のコネクタ# →YC6
9. Entfernen Sie den Film $, der die drei Plus­Stecker der Stromversorgungsplatine von der gesonderten Schnittstellenmontageplatte % sichert.
Wichtig: Werfen Sie den entfernten Film weg.
9. Togliere la pellicola $che fissa i tre connettori positivi della scheda a circuiti stampati di alimentazione dalla piastra di montaggio dell’interfaccia opzionale %.
Importante: Disfarsi della pellicola che è stata
rimossa.
9. 電源基板のポジティブコネクタ3本を固定し
ているルミラー$をオプションI/F取付板% から取り外す。 ※取り外したルミラーは廃棄する。
7
Page 8
B
K
*
B
CN1
^
Assemble the auxiliary power source unit.
10. Connect the FAX-PCB-Power cable K to con­nector CN1 ^ on the auxiliary power source PCB assembly B.
Assembler l’unité de la source d’alimentation auxiliaire.
10. Raccorder le câble d’alimentation FAX-PCB K au connecteur CN1 ^ de l’ensemble carte de circuits imprimés de la source d’alimenta­tion auxiliaire B.
Instale el conjunto de la fuente de alimenta­ción auxiliar.
10. Conecte el cable de suministro eléctrico FAX­PCB K al conector CN1 ^ del conjunto de PCB de suministro eléctrico auxiliar B.
TB2
&
TB3
TB1
(
Install the auxiliary power source unit.
11. Connect the three positive connectors on the power board to the corresponding connectors on the auxiliary power source PCB assembly B, as follows.
• White positive connector & TB1 (white)
• Green positive connector * TB2 (green)
• Small white positive connector ( TB3
Installer l’unité de la source d’alimentation auxiliaire.
11. Procéder de la manière suivante pour raccorder les trois connecteurs positifs de la carte d’alimen­tation aux bornes correspondantes de l’ensemble carte de circuits imprimés de la source d’ali­mentation auxiliaire B.
• Connecteur positif blanc & TB1 (blanc)
• Connecteur positif vert * TB2 (vert)
• Petit connecteur positif blanc ( TB3
Instale el conjunto de la fuente de alimentación auxiliar.
11. Conecte los tres conectores positivos de la tarjeta de alimentación a los correspondientes conectores del conjunto de PCB de suministro eléctrico auxiliar B, como sigue.
• Conector positivo blanco & TB1 (blanco)
• Conector positivo verde * TB2 (verde)
• Conector positivo blanco pequeño ( TB3
Hilfs-Stromversorgungseinheit zusammensetzen.
10. Schließen Sie das Faxplatinen­Stromversorgungskabel K an die Buchse CN1 ^ der Hilfs-Stromversorgungsplatin­eneinheit B an.
Montaggio dell’unità di alimentazione di cor­rente ausiliaria.
10. Collegare il cavo di alimentazione FAX K al connettore CN1 ^ dell’unità scheda a circuiti stampati della fonte di alimentazione ausilia­ria B.
サブ電源ユニットの組み立て
10. FAX-PCB-電源接続ワイヤ Kをサブ電源基 板組立BのCN1コネクタ^に接続する。
Hilfs-Stromversorgungseinheit installieren.
11. Schließen Sie die drei positiven Steckverbinder der Stromversorgungsplatine wie folgt an die entsprechenden Buchsen der Hilfs-Stromversorgungsplatineneinheit B an.
•Weißer Plus-Stecker & → TB1 (weiß)
• Grüner Plus-Stecker * TB2 (grün)
• Kleiner weißer Plus-Stecker ( → TB3
Montaggio dell’unità di alimentazione di corrente ausiliaria.
11. Collegare i tre connettori positivi della scheda di alimentazione ai corrispondenti connettori del­l’unità scheda a circuiti stampati della fonte di alimentazione ausiliaria B, come segue:
• Connettore positivo bianco & TB1 (bianco)
• Connettore positivo verde * TB2 (verde)
• Piccolo connettore positivo bianco ( TB3
サブ電源ユニットの取り付け
11. 電源基板のポジティブコネクタ3本を、サブ電源基板組立 Bの下記コネクタに接続する。(コ ネクタ名は基板上に記載。) ・ポジティブコネクタ(白)& →TB1(WHITE) ・ポジティブコネクタ(緑)* →TB2(GREEN) ・ポジティブコネクタ小(白)( →TB3
8
Page 9
¤
K
YC8
A
)H⁄
12. Fit the catch ) on the auxiliary power unit into the mount hole in the copier, and fas­ten the auxiliary power unit into place with one M3 × 06 chrome binding screw H.
12. Insérer l’ergot ) de l’unité d’alimentation auxi- liaire dans l’orifice de montage du copieur et fixer l’unité d’alimentation auxiliaire à l’aide de +TP-A vis de fixation chromée M3 × 06 H.
12. Monte el fiador ) del cable auxiliar al aguje- ro de montaje de la fotocopiadora y sujete el conjunto de dicho cable en posición con +TP-A tornillo de cromo, de fijación M3 × 06 H.
12. Stecken Sie den Haken ) an der Hilfs- Stromversorgungseinheit in die Befestigungs­öffnung am Kopierer, und befestigen Sie die Hilfs-Stromversorgungseinheit mit einer +TP-A Chrom-Halteschraube M3 × 06 H.
B
13. Through the opening ‹ of controller-box above the speaker, connect the FAX-PCB­Power cable K on the auxiliary power source PCB assembly B to connector YC8 ¤ on the fax board A.
14. Connect the 2-pin connector › to the 2-pin connector with green cable fi.
13.
Faire passer le câble d’alimentation FAX-PCB
K
de l’ensemble carte de circuits imprimés de la source d’alimentation auxiliaire B par l’ouver­ture ‹ ménagée dans le boîtier de commande au-dessus du haut-parleur, et le raccorder au connecteur YC8 ¤ de la carte fax A.
14.
Raccorder le connecteur à deux broches › au connecteur à deux broches à l’aide du câble vert
.
13. A través de la apertura ‹ de la caja del con- trolador encima del altavoz, conecte el cable de suministro eléctrico FAX-PCB K en el con- junto de PCB de suministro eléctrico auxiliar B al conector YC8 ¤ en la tarjeta del facsí­mil A.
14. Conecte el conector › de 2 contactos al conector de 2 contactos con el cable verde .
13. Schließen Sie das Faxplatinen­Stromversorgungskabel K an der Hilfs­Stromversorgungsplatineneinheit B durch die Öffnung ‹ des Steuerkastens über dem Laut- sprecher an die Buchse YC8 ¤ der Faxkarte A an.
14. Stecken Sie den 2-poligen Stecker › in die 2-polige Buchse mit dem grünen Kabel fi.
12. Fissare il fermaglio ) dell’unità di alimenta- zione ausiliaria nel foro di montaggio ⁄ della copiatrice e fissare in sede l’unità di alimen­tazione ausiliaria a mezzo di una vite di fis­saggio in cromo +TP-A M3 × 06 H.
12. サブ電源ユニットのツメ)を本体の取付穴
に引っ掛け、+TP-AクロームM3×06 H1本で固定する。
13. Attraverso il foro dell’unità di controllo so­pra l’altoparlante, collegare il cavo di alimen­tazione FAX K della scheda assembly a cir­cuiti stampati della fonte di alimentazione au­siliaria B al connettore YC8 ¤ sulla scheda fax A.
14. Collegare il connettore a 2 pin › al connettore a 2 pin dal cavo verde fi.
13. サブ電源基板組立BのFAX-PCB-電源接続
ワイヤKを、FAX基板AのYC8コネク タ¤にスピーカ上のコントローラボックス の開口部を通して接続する。
14. FAX-PCB-電源接続ワイヤKの2Pコネク タ›を緑色電線の2Pコネクタfiに接続 する。
9
Page 10
CN44
CN44
YC1
I
YC1
A
Install the fax cable.
15. Unlock YC1 on the fax board A by pulling its connector housing.
16. Hold the fax cable I with its conductive side facing up, insert it into connector YC1 , then push the housing back in to lock the connector.
17. Hold the other end of the fax cable I with its conductive side facing down, and connect it to connector CN44 on the main PCB. (Pull the CN44 housing out to release the connector lock, then insert the cable, and then push the housing back in.)
Important:Be sure to push the fax cable I all the way in, and be sure that the connection is straight.
A poor connection may result in a variety of problems.
Mettre le câble du fax en place.
15. Débloquer YC1 sur la carte fax A en tirant sur la protection du connecteur.
16. Tenir le câble fax I côté conducteur vers le haut, l’insérer dans le connecteur YC1 fl puis repousser la protection en place pour bloquer le connecteur.
17. Tenir l’autre extrémité du câble fax I côté conducteur vers le bas et la raccorder au connecteur CN44 de la carte de circuits imprimés principale. (Tirer la protection du connecteur CN44 pour le dégager, insérer le câble puis repousser la protection en place pour le bloquer.)
Important:Toujours veiller à bien enfoncer le câble du fax I à fond et vérifier si la connexion est
droite. Une mauvaise connexion peut donner lieu à toute une série de problèmes.
Instale el cable de fax.
15. Desenganche YC1 de la tarjeta de fax A tirando del alojamiento de su conector.
16. Sujete el cable de fax I con su lado conductor hacia arriba e introdúzcalo en el conector YC1 y, seguidamente, empuje el alojamiento de vuelta para inmovilizar el conector.
17. Sujete el otro extremo del cable de fax I con su lado conductor mirando hacia abajo y conéctelo al conector CN44 de la tarjeta PCB principal. (Tire del alojamiento CN44 hasta sacarlo para soltar la inmovilización del conector y, seguidamente, introduzca el cable, empujando después de vuelta para introducir el alojamiento).
Importante: Cerciórese de que empuja e introduce el cable de fax I a tope y de que el conector está
recto. Una conexión pobre puede ocasionar una diversidad de problemas.
Faxkabel installieren.
15. Entriegeln Sie YC1 auf der Faxkarte A, indem Sie am Steckergehäuse ziehen.
16. Halten Sie das Faxkabel I mit den Kontakten nach oben, führen Sie es in die Buchse YC1 fl ein, und schieben Sie das Gehäuse zurück, um die Buchse zu verriegeln.
17. Halten Sie das anderen Ende des Faxkabels I mit den Kontakten nach unten, und stecken Sie es in die Buchse CN44 auf der Hauptplatine. (Ziehen Sie das Gehäuse CN44 zur Entriegelung heraus, führen Sie das Kabel ein, und schieben Sie dann das Gehäuse zurück an seinen Platz.)
Wichtig: Vergewissern Sie sich, daß das Faxkabel I vollständig und gerade eingesteckt ist. Ein feh-
lerhafter Anschluß kann zu einer Vielzahl von Problemen führen.
Montaggio del cavo fax.
15. Sbloccare YC1 della scheda fax A, aprendo la rispettiva custodia connettore.
16. Tenere il cavo fax I con il lato conduttivo rivolto verso l’alto, inserirlo nel connettore YC1 fl, quindi chiudere la custodia connettore al fine di bloccare il connettore.
17. Tenere l’altra estremità del cavo fax I con il lato conduttivo rivolto verso il basso e collegarlo al connettore CN44 ‡ della scheda principale. (Aprire la custodia CN44 al fine di rilasciare il bloccaggio del connettore, inserire il cavo, quindi chiudere la custodia connettore.)
Importante: Il cavo fax I deve essere inserito a dovere e la connessione deve essere diretta. Dalla
scarsa connessione possono risultare vari problemi.
FAXワイヤの取り付け
15. FAX基板AのYC1のコネクタのハウジングを引き出してコネクタのロックを解除する。
16. FAXワイヤIの導体面を上にしてFAXワイヤIをYC1コネクタに挿入した後、ハウジン
グを押し込んでコネクタをロックする。
17. FAX基板Aに取り付けたときと同様に、FAXワイヤIの反対側を、導体面を下にして主回路 基板のCN44に取り付ける。
※ FAXワイヤIは奥までしっかり挿入してください。斜めに装着するなど不完全な場合、様々な
トラブルの原因となります。
10
Page 11
O
6
5
Install the (optional) Memory module DIMM (8MB).
Important:The Memory module DIMM (8MB) must be installed onto the fax board. Please be sure that
you do not install it onto the main PCB.
18. Insert the Memory module DIMM (8MB) O at an angle into the memory slot — on the fax board A.
19. Push the free end of the module down toward the board.
Installer le module mémoire DIMM (en option) (8Mo).
Important: Le module mémoire DIMM (8Mo) doit être installé sur la carte fax. Veiller à ne pas l’instal-
ler sur la carte de circuits imprimés principale.
18. Insérer le module mémoire DIMM (8Mo) O en angle dans la fente mémoire — de la carte fax A.
19. Pousser la partie dégagée du module vers le bas jusqu’à ce qu’elle se mette en place dans la carte avec un déclic.
Instale el módulo de memoria DIMM (8MB) (opcional).
Importante: El módulo de memoria DIMM (8MB) hay que instalarlo en la tarjeta de fax. Cerciórese de
que no lo instala en la tarjeta PCB principal.
18. Inserte el módulo de memoria DIMM (8MB) O a un cierto ángulo en la ranura — de memoria de la tarjeta de fax A.
19. Empuje el extremo suelto del módulo hacia abajo hasta que se oiga un chasquido y hacia la tarjeta.
(Optionales) Speichermodul (DIMM, 8MB) installieren.
Wichtig: Das Speichermodul (DIMM, 8MB) muß auf der Faxkarte installiert werden. Achten Sie dar-
auf, daß Sie es nicht auf der Hauptplatine installieren.
18. Stecken Sie das Speichermodul (DIMM, 8MB) O schräg in den Speichersteckplatz — auf der Faxkarte A.
19. Drücken Sie das freie Ende des Moduls nach unten, bis in der Karte einrastet.
Reinstall the controller-box cover.
20. Fasten the controller-box cover 6 into place with 13 screws 5.
Remettre le couvercle du boîtier de comman­des en place.
20. Attacher le couvercle du boîtier de comman­des 6 en place à l’aide de 13 vis 5.
Coloque de vuelta la tapa de la caja del con­trolador.
20. Apriete la tapa de la caja del controlador 6 en posición con 13 torillos 5.
Controllerkastenabdeckung wieder aufsetzen.
20. Befestigen Sie die Controllerkastenabdeckung 6 mit den 13 Schrauben 5.
Montaggio del modulo di memoria (opzionale) DIMM (8MB).
Importante: il modulo di memoria DIMM (8MB) deve essere montato sulla scheda fax. Accertarsi di
non montare il modulo sulla scheda principale.
18. Inserire il modulo di memoria DIMM (8MB) O, in un angolo, nello slot memoria della scheda fax A.
19. Fare pressione sulle estremità libere del modulo, fin quando non scattano in sede sulla scheda.
8MBメモリの取り付け(オプション)
※ メモリDIMM(8MB)はFAX基板側に必ず取り付けてください。本体主回路基板には取りつけない
でください。
18. メモリDIMM(8MB)OをFAX基板Aのメモリ挿入口に斜めに挿入する。
19. 挿入口と逆側を基板に向かってパチンと音がするまで押し込む。
Montaggio del pannello della scatola controller.
20. Fissare in sede il pannello della scatola controller 6 a mezzo di 13 viti 5.
コントローラボックスカバーの取り付け
20. ビス 513本でコントローラボックスカバー 6を取り付ける。
11
Page 12
·
·
Œ
Remove the modular cover.
21. Remove 1 screw · and take off the modular cover ‚.
Retirer le couvercle modulaire.
21. Retirer 1 vis · pour ôter le couvercle modulable ‚.
Quite la tapa modular.
21. Quite 1 tornillo · y quite la tapa modular ‚.
Modularabdeckung entfernen.
21. Entfernen Sie die 1 Schraube ·, und neh­men Sie die Modularabdeckung ab.
Reinstall the modular cover.
22. Except 100 V:
Hang the modular cover onto the holes Œ on the controller-box cover, and fasten it into place with 1 screw ·.
100 V only:
The modular cover is not required and may be discarded.
Remettre le couvercle modulaire en place.
22. Sauf pour 100 V:
Suspendre le couvercle modulaire au-dessus des orifices Œ du couvercle de la boîte de com­mandes puis le fixer en place avec une vis ·.
100 V uniquement:
Le couvercle modulaire n’est pas nécessaire et peut être mis aux rebuts.
Reinstale la tapa modular.
22. Excepto 100 V:
Cuelgue la tapa modular de los agujeros Œ de la tapa de la caja del controlador, y apriétela en posición con 1 tornillo ·.
100 V solo:
La tapa modular no se recomienda y puede desecharse.
Modularabdeckung wieder aufsetzen.
22. Ausgenommen 100 V:
Hängen Sie die Modularabdeckung in die Öffnungen Œ der Controllerkastenabdeckung ein, und befestigen Sie sie mit einer 1 Schraube ·.
nur 100 V:
Die Modularabdeckung ist nicht notwendig und kann entfernt werden.
Rimozione del pannello modulare.
21. Rimuovere 1 vite · e togliere il pannello mo- dulare ‚.
モジュラーカバーの取り外し
21. ビス ·1本を外し、モジュラーカバーを 取り外す。
12
Montaggio del pannello modulare.
22. Eccetto 100 V:
Appendere il pannello modulare ai fori Œ del pannello della scatola controller e fissarlo in sede a mezzo di 1 vite ·.
Solo 100 V:
Il pannello modulare non è necessaria e può essere smaltito.
モジュラーフタの取り付け
22. [100V以外]
モジュラーカバー‚を、コントロールボックスカバーの穴Œに引っ掛け、ビス·1本で取 り付ける。
[100Vのみ]
※モジュラーカバーを取り付ける必要はありません。廃棄してください。
Page 13
3
4
2
1
D
F
E
Reinstall the printing system.
23. If the printing system was installed: Rein-
stall the printing system 4 into the controller box, fastening it into place with 2 screws 3.
Remettre le système d’impression en place.
23. Si le système d’impression était déjà en place: Remettre le système d’impression 4
dans le boîtier de commandes, en le fixant à l’aide de deux vis 3.
Reinstale el sistema de impresión.
23. Caso de haber estado instalado el siste­ma de impresión: Reinstale el sistema de
impresión 4 en la caja del controlador, apre­tándolo en posición con 2 tornillos 3.
Drucksystem wieder installieren.
23. Falls das Drucksystem installiert war: Bau­en Sie das Drucksystem 4 wieder in den den Controllerkasten ein, und befestigen Sie es mit den 2 Schrauben 3.
Reinstall the rear cover.
24. Reattach the rear cover 2 with 13 screws 1.
Remettre le couvercle arrière en place.
24. Remettre le couvercle arrière 2 en place à l’aide de 13 vis 1.
Reinstale la tapa trasera.
24. Coloque de vuelta la tapa trasera 2 con 13 tornillos 1.
Hintere Abdeckung wieder installieren.
24. Befestigen Sie die hintere Abdeckung 2 mit den 13 Schrauben 1.
Attach the certification label (only 100 V and 120 V).
25. Adhere the certification labels (D for 100 V, E and F for 120 V) to the rear cover at the
locations indicated in the illustration.
Fixer l’étiquette de conformité (100 V et 120 V uniquement).
25. Coller les étiquettes de conformité (D pour 100 V, E et F pour 120 V) sur le couvercle arrière aux endroits indiqués sur l’illustration.
Pegue la etiqueta de certificación (sólo para 100 V y 120 V).
25. Pegue las etiquetas de certificación (D para 100 V, E y F para 120 V) en la cubierta tra­sera en los lugares indicados en la figura.
Bringen Sie das Bescheinigungsetikett an (nur 100 V und 120 V).
25. Bringen Sie die Bescheinigungsetikette (D für 100 V, E und F für 120 V) an den in der Abbildung gezeigten Stellen an der hinteren Abdeckung an.
Montaggio del sistema di stampa.
23. Qualora il sistema di stampa sia stato smontato: montare il sistema di stampa 4
nella scatola controller, fissarlo in sede a mez­zo di 2 viti 3.
プリンティングシステムの取り付け
23. [プリンティングシステムが取付けられてい るとき]
ビス32本でプリンティングシステム4 をコントローラボックスに取り付ける。
Montaggio del pannello posteriore.
24. Montare il pannello posteriore 2 a mezzo del- le 13 viti 1.
後カバーの取り付け
24. ビス 113本で後カバー2を取り付ける。
Applicazione dell’etichetta di certificazione (soltanto 100 V e 120 V).
25. Attaccare le etichette di certificazione (D per 100 V, E e F per 120 V) sul coperchio po­steriore nei punti indicati nella figura.
認定ラベルの貼り付け(100V、120Vのみ)
25. 認定ラベル DEFを後カバーのイラストに 示す位置に貼り付ける。
※ 100VはDのみ
(2530/3530は銀色 2531/3531/4031は白色を貼り付ける。) 余った方のラベルは必ず持ち帰り、廃棄する こと。
120VはEF
13
Page 14
´
1
4756
98
0
23
ABC DEF
MNOJKL
PQRS TUV
OPER
WXYZ
Reset
Stop/ Clear
S
Start
Management
Interrupt
Energy Sever
Attach the power label.
26. Except 100 V:
Take the power label from the fax-kit label sheet C, and adhere it to the copier directly under the main switch ´.
Apposer l’étiquette de tension.
26. Sauf pour 100 V:
Prendre l’étiquette de tension sur la feuille d’étiquettes pour fax C, et la coller sur le co­pieur, directement au-dessous de l’interrup­teur principal ´.
Fije la etiqueta de suministro eléctrico.
26. Excepto 100 V:
Quite la etiqueta de suministro eléctrico de la hoja C de etiquetas del juego de fax y péguela a la fotocopiadora directamente bajo el interruptor principal ´ del suministro de red.
Stromversorgungsetikett anbringen.
26. Ausgenommen 100 V:
Nehmen Sie das Stromversorgungsetikett vom Faxsatz-Etikettenblatt C ab, und kleben Sie es direkt unter dem Hauptschalter ´ auf den Kopierer.
Attach the alphabet labels.
27. Except 100 V:
Take the alphabet labels from the fax-lit label sheet C, and adhere them above the corre­sponding numeric keys on the operation panel.
• In Asia, use the “PQRS TUV WXYZ” label, and do not use the “PRS TUV WXZ” and “OPER” labels.
Apposer les étiquettes de l’alphabet.
27. Sauf pour 100 V:
Prendre les étiquettes de l’alphabet sur la feuille d’étiquettes pour fax C et les coller sur les touches numériques correspondantes du panneau de commandes.
• En Asie, utiliser l’étiquette “PQRS TUV WXYZ” et non les étiquettes “PRS TUV WXZ” et “OPER”.
Fije las etiquetas de alfabeto.
27. Excepto 100 V:
Quite las etiquetas de alfabeto de la hoja C de etiquetas de fax y péguelas por encima de las teclas numéricas correspondientes del panel de trabajo.
• En el caso de Asia utilice la etiqueta “PQRS TUV WXYZ” y no use las “PRS TUV WXZ” ni las “OPER”.
Alphabet-Etiketten anbringen.
27. Ausgenommen 100 V:
Nehmen Sie die Alphabet-Etiketten vom Faxsatz-Etikettenblatt C ab, und kleben Sie diese über die korrespondierenden Zifferntasten auf dem Bedienfeld.
•Verwenden Sie in Asien das Etikett “PQRS TUV WXYZ” und nicht die Etiketten “PRS TUV WXZ” und “OPER”.
Applicazione dell’etichetta di alimentazione di corrente.
26. Eccetto 100 V:
Togliere l’etichetta di alimentazione dal fo­glio etichette C per kit fax e applicarla sulla copiatrice, subito sotto l’interruttore principa­le ´.
電源ラベルの貼り付け
26. [100V以外]
FAXキットラベルCの電源ラベルをメ インスイッチ´の下側に貼り付ける。
14
Applicazione delle etichette alfabetiche.
27. Eccetto 100 V:
Togliere le etichette alfabetiche dal foglio etichette C per kit fax e applicarle sopra i corrispettivi tasti numerici del quadro comandi.
• In Asia, utilizzare l’etichetta “PQRS TUV WXYZ” e non utilizzare le etichette “PRS TUV WXZ” e “OPER”.
アルファベットラベルの貼り付け
27. [100V以外]
FAXキットラベルCのアルファベットラベル‰を操作パネル右側のテンキーの上側に貼り 付ける。 ・アジアでは、[PRSTUVWXY]および[OPER]のラベルを使用せずに、[PQRSTUVWXYZ]
のラベルを使用すること。
Page 15
ˇ
L
Á
Connect the telephone circuit to the L terminal.
28. Connect the telephone circuit to the L terminal by inserting the modular connector cable Á into the line terminal (L) ˇ.
Important: On 100 V or 120 V systems, use the included “B” modular
connector cable G to make the connection.
Raccorder le circuit téléphonique à la borne L.
28. Raccorder le circuit téléphonique à la borne L en insérant le câble avec connecteur modulaire Á dans la borne de ligne (L) ˇ.
Important: Sur les systèmes à 100 V ou 120 V, utiliser le câble avec
connecteur modulaire “B” livré G pour effectuer le raccordement.
Conecte el circuito telefónico a la borna L.
28. Conecte el circuito telefónico a la borna L insertando el cable conector modular Á en la borna de línea (L) ˇ.
Importante: En el caso de sistemas de 100 V o de 120 V, utilice el cable
G de conector modular “B” para efectuar la conexión.
Telefonnetz mit L-Anschluß verbinden.
28. Verbinden Sie das Telefonnetz mit dem L-Anschluss, indem Sie das Modularkabel Á an die Anschlussbuchse (L) ˇ anschließen.
Wichtig: Verwenden Sie bei 100-V- oder 120-V-Systemen zum Anschluß
das mitgelieferte “B” Modularanschlußkabel G.
Initialization
After installation is complete, the fax board must be initialized. For details, see the service manual.
Initialisation
Lorsque l’installation est terminée, la carte fax doit être initialisé. Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’entretien.
Inicialización
Después de completar la instalación, la tarjeta de fax debe inicializarse. Para más detalles, lea el manual de servicio.
Initialisierung
Nach Abschluss der Installation muss die Faxkarte initialisiert werden. Einzelheiten dazu finden Sie in der Wartungsanleitung.
Collegare la linea telefonica al terminale L.
28. Collegare la linea telefonica al terminale L inserendo il cavo a connettore modulare Á nel terminale della linea (L) ˇ.
Importante: nei sistemi da 100 V o 120 V, per realizzare la connessione,
utilizzare il cavo a connettore modulare “B” compreso G.
L端子と電話回線との接続
28. ライン端子(L)ˇにモジュラーコードÁを差し込み電話回線に 接続する。 ※100V、120V仕様は、付属部品のモジュラコードBGを使用す
る。
Inizializzazione
Dopo che l’installazione è stata completata, la scheda fax deve essere inizializzato. Per ulteriori dettagli leggere il manuale d’istruzioni.
初期化の実行
設置後、FAX基板を初期化する必要があります。 詳細はサービスマニュアルを参照して下さい。
15
Page 16
2002. 6
3DB81010A
Loading...