Be sure to turn the copier main switch off and
disconnect the copier power plug from the wall
outlet before starting to install the Facsimile kit.
Procédure
Veillez à bien mettre l’interrupteur principal du
copieur hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du copieur de la prise murale
avant de commencer l’installation du kit
télécopieur.
Procedimiento
Asegúrese de apagar el interruptor principal de
la copiadora y de desconectar el enchufe de la
copiadora del receptáculo de pared antes de
empezar a instalar el Equipo del fascímil.
1
Installing the fax board
1. Remove the two screws securing the rear
cover and then the cover.
2. Remove the six screws 1 securing the left
shield cover 2 and then the cover.
Installation de la carte fax
1. Retirer les deux vis fixant le couvercle
arrière puis retirer le couvercle.
2. Retirer les six vis 1 fixant le couvercle de
protection gauche 2 puis retirer le
couvercle.
Instalación del tablero de fax
1. Quite los dos tornillos que aseguran la
cubierta posterior y luego la cubierta.
2. Quite los seis tornillos 1 que aseguran la
cubierta del protector izquierdo 2 y luego
la cubierta.
3
3. Remove the 9-pin connector wire 3 from
the wire saddle 4.
3. Retirer le fil du connecteur à 9 broches 3
de la selle des fils 4.
3. Quite el cable del conector de 9 clavijas 3
de la placa del cable 4.
Vorgang
Vor der Installation des Fax-Kits unbedingt den
Kopierer mit dem Hauptschalter ausschalten
und den Netzstecker des Kopierers aus der
Wandsteckdose ziehen.
Procedura
Prima di dare inizio alla procedura d’installazione
del kit fax, non mancare di spegnere la copiatrice
usando l’interruttore principale di alimentazione
e disinserire la spina del cavo di alimentazione
dalla presa a muro della rete elettrica.
Installieren der Faxkarte
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben, die die
hintere Abdeckung befestigen und dann die
Abdeckung.
2. Entfernen Sie die sechs Schrauben 1, die
die linke Abschirmungsabdeckung 2
befestigen und dann die Abdeckung.
Installazione della scheda fax
1. Rimuovere le due viti che fissano il pannello
posteriore e quindi il pannello stesso.
2. Rimuovere le sei viti 1 che fissano il
pannello dello schermo sinistro 2 e quindi
il pannello.
3. Entfernen Sie die 9polige Steckverbinderlitze 3 vom Kabelsattel 4.
3. Rimuovere il filo connettore a 9 pin 3 dalla
slitta per il filo 4.
2
Page 4
5
CN19
I
P
R
I
4. Unlock CN19 on the main PCB by pulling its connector housing 5. Securely insert the fax cable
I into CN19 with the conductive surface facing left and lock the connector by pushing theconnector housing 5 back in.
Caution: When inserting the fax cable I into CN19, take care not to bend the tip of the fax
cable I.
4. Déverrouiller CN19 sur la carte de circuit imprimé principale en tirant sur son boîtier de
connecteurs 5. Insérer fermement le câble du télécopieur I dans CN19, la surface conductrice vers le côté gauche, et verrouiller le connecteur en poussant le boîtier de connecteurs
5 vers sa position initiale.
Précaution: En insérant le câble du télécopieur I dans CN19, veiller à ne pas plier l’extrémité
du câble I.
4. Desasegure el CN19 del PCB principal al halar el alojamiento de su conector 5. Inserte el
cable del fax I de manera segura en el CN19 con la superficie conductora colocada hacia la
izquierda y asegure el conector al halar el alojamiento del conector 5 de nuevo hacia adentro.
Advertencia: Cuando inserte el cable del fax I en CN19, evite doblar la punta del cable del
fax I.
For 230 – 240 V specifications only
5. Fit the core 27-31 × 12 P on the fax cable
I by passing the cable through the core.
6. Fit the shield R on the fax cable I by
passing the cable through the shield.
Pour des spécifications de 230 – 240 V
seulement
5. Fixer le noyau 27-31 × 12 P sur le câble du
télécopieur I en faisant passer le câble
dans le noyau.
6. Fixer la protection R sur le câble du
télécopieur I en faisant passer le câble
dans la protection.
Para especificaciones de 230 – 240 V
solamente
5. Coloque el núcleo 27-31 × 12 P en el cable
del fax I al introducir el cable a través del
núcleo.
6. Coloque el protector R en el cable del fax
I al pasar el cable a través del protector.
4. Lösen Sie CN19 auf der Hauptleiterkarte, indem Sie am Steckverbindergehäuse 5 ziehen.
Führen Sie das Faxkabel I sicher in CN19 ein, wobei die leitende Oberfläche nach links zeigt,
und sichern Sie den Steckverbinder durch wieder Hineindrücken des Steckverbindergehäuses
5.
Achtung: Beim Einsetzen des Faxkabels I in CN19 darauf achten, nicht die Spitze des
Faxkabels I zu biegen.
4. Sbloccare CN19 sul circuito stampato principale tirando il relativo alloggiamento del connettore
5. Inserire saldamente il cavo del fax I in CN19 con la superficie conduttiva rivolta verso
sinistra e bloccare il connettore spingendo nuovamente all’interno l’alloggiamento del
connettore 5.Attenzione: Nell’inserire il cavo del fax I in CN19, prestare attenzione a non piegare la punta
del cavo del fax I.
Nur für 230 – 240 V Spezifikationen
5. Bringen Sie den Kern 27-31 × 12 P auf
dem Faxkabel I an, indem Sie das Kabel
durch den Kern führen.
6. Bringen Sie die Abschirmung R auf dem
Faxkabel I an, indem Sie das Kabel durch
die Abschirmung führen.
Specifiche solo per 230 – 240 V
5. Inserire il nucleo 27-31 × 12 P sul cavo del
fax I facendo passare il cavo attraverso il
nucleo.
6. Inserire lo schermo R sul cavo del fax I
facendo passare il cavo attraverso lo
schermo.
3
Page 5
1
6
K
2
1
7. Pass the fax cable I through the cutout in the left shield cover 2 from the inside and refit the
left shield cover 2 to the copier using the six screws 1 removed in step 2.
8. Insert the four board supports K into the round holes in the right shield cover 6 and left shield
cover 2.Note: The round holes to which the board supports K are to be inserted are indicated by
inscriptions.
7. Faire passer le câble du télécopieur I dans la fente du couvercle de protection gauche 2
depuis l’intérieur et refixer le couvercle de protection gauche 2 sur le copieur à l’aide des six
vis 1 retirées à l’étape 2.
8. Insérer les quatre supports pour carte K dans les orifices ronds du couvercle de protection droit
6 et du couvercle de protection gauche 2.
Remarque: Les orifices ronds dans lesquels les supports pour carte K doivent être insérés
sont indiqués par des inscriptions.
I
7. Introduzca el cable del fax I a través del hueco ubicado en la cubierta del protector izquierdo
2 desde adentro y vuelva a colocar la cubierta del protector izquierdo 2 en la copiadorausando los seis tornillos 1 que quitó en el paso 2.
8. Inserte los cuatro soportes del tablero K dentro de los huecos redondos de la cubierta del
protector derecho 6 y la cubierta del protector izquierdo 2.Nota: Los huecos redondos en los que los soportes del tablero K deben insertarse se indican
en las inscripciones.
7. Führen Sie das Faxkabel I von innen durch den Ausschnitt in der linken Abschirmungs-
abdeckung 2, und bringen Sie die linke Abschirmungsabdeckung 2 mittels der sechs in
Schritt 2 entfernten sechs Schrauben 1 wieder am Kopierer an.
8. Führen Sie die vier Kartenstützen K in die runden Löcher in der rechten Abschirmungs-
abdeckung 6 und linken Abschirmungsabdeckung 2 ein.
Hinweis: Die runden Löcher, in die die Kartenstützen K eingeführt werden sollen, sind durch
Beschriftung gekennzeichnet.
7. Far passare il cavo del fax I attraverso la finestra nel pannello dello schermo sinistro 2
dall’interno e inserire nuovamente il pannello dello schermo sinistro 2 nella copiatrice
utilizzando le sei viti 1 rimosse al punto 2.
8. Inserire i quattro supporti del pannello K nei fori circolari nel pannello dello schermo destro 6
e nel pannello dello schermo sinistro 2.Nota: I fori circolari in cui i supporti del pannello K devono essere inseriti sono indicati da
iscrizioni.
4
Page 6
L
B
L
F
L
L
9. Fit the speaker assembly B to the shield
covers so that the round hole in its stay is
inserted over the projection on one of the
covers. Secure the assembly using three
M3 × 05 bronze binding screws L.
9. Fixer l’assemblage du haut-parleur B aux
couvercles de protection de telle façon que
l’orifice rond dans sa base soit inséré audessus de la projection présente sur l’un
des couvercles. Fixer l’assemblage à l’aide
de trois vis de raccordement en bronze
M3 × 05 L.
9. Coloque el ensamble de la bocina B en las
cubiertas del protector de modo que el
hueco redondo de su base quede insertado
encima de la proyección de una de las
cubiertas. Asegure el ensamble usando
tres tornillos de sujeción de bronce M3 × 05
L.
10. Fit the lower fax retainer F to the shield
covers so that the round hole in it is
inserted over the projection on one of the
covers. Secure the retainer using two
M3 × 05 bronze binding screws L.
10. Fixer l’arrêtoir inférieur du télécopieur F
aux couvercles de protection de telle façon
que l’orifice rond soit inséré au-dessus de
la projection présente sur l’un des couvercles. Fixer l’arrêtoir à l’aide de deux vis
de raccordement en bronze M3 × 05 L.
10. Coloque el retén inferior del fax F en las
cubiertas del protector de modo que el
hueco redondo del mismo quede insertado
encima de la proyección de una de las
cubiertas. Asegure el retén usando dos
tornillos de sujeción de bronce M3 × 05 L.
9. Bringen Sie den Lautsprecherbausatz B so
an die Abschirmungsabdeckungen an, daß
das runde Loch in der Stütze über dem
Vorsprung eines der Abdeckungen
eingeführt ist. Sichern Sie den Bausatz
mittels der drei M3 × 05 bronzenen
Verbundschrauben L.
9. Inserire il gruppo altoparlante B nei
pannelli degli schermi, in modo che il foro
circolare nella sua sospensione sia inserito
al di sopra della proiezione su uno dei
pannelli. Fissare il gruppo utilizzando tre viti
di serraggio di bronzo M3 × 05 L.
10. Bringen Sie den unteren Faxhalter F so an
den Abschirmungsabdeckungen an, daß
das runde Loch darin über dem Vorsprung
eines der Abdeckungen eingeführt ist.
Sichern Sie den Halter mittels der zwei
M3 × 05 bronzenen Verbundschrauben L.
10. Inserire il fermo del fax inferiore F nei
pannelli degli schermi, in modo che il foro
circolare in esso sia inserito al di sopra
della proiezione su uno dei pannelli. Fissare
il fermo utilizzando due viti di serraggio di
bronzo M3 × 05 L.
5
Page 7
M
K
9
M
7
8
CN7
CN6
CN8
I
A
CN1
K
3
11. Fit the fax board A to the left shield cover
2 so that the 9-pin connector wire 3 of the
copier is routed between them. Secure the
board using four M3 × 05 TP screws M and
two board supports K.
11. Fixer la carte fax A au couvercle de
protection gauche 2 de telle façon que le
fil du connecteur à 9 broches 3 du copieur
passe entre les deux. Fixer la carte à l’aide
de quatre vis TP M3 × 05 M et deux
supports pour carte K.
11. Coloque el tablero de fax A en la cubierta
del protector izquierdo 2 de modo que el
cable del conector de 9 clavijas 3 de la
copiadora quede introducido entre ambos.
Asegure el tablero usando cuatro tornillos
TP M3 × 05 M y dos soportes de tablero
K.
12. Connect the four connectors listed below to the respective connectors on the fax board A.
9-pin connector 7 → CN8
•
2-pin connector from the speaker 8 → CN7
•
2-pin connector from the battery 9 → CN6
•
Fax cable I→ CN1
•
Caution: When inserting the fax cable I into CN1, take care not to bend the tip of the fax cable
I.
12. Connecter les quatre connecteurs ci-dessous aux connecteurs respectifs sur la carte fax A.
Connecteur à 9 broches 7→ CN8
•
Connecteur à 2 broches du haut-parleur 8 → CN7
•
Connecteur à 2 broches de la batterie 9→ CN6
•
Câble du télécopieur I→ CN1
•
Précaution: Lors de l’insertion du câble du télécopieur I dans CN1, veiller à ne pas plier
l’extrémité du câble I.
12. Conecte los cuatro conectores listados más abajo a los respectivos conectores situados en el
tablero de fax A.
Conector de 9 clavijas 7 → CN8
•
Conector de 2 clavijas de la bocina 8 → CN7
•
Conector de 2 clavijas de la batería 9→ CN6
•
Cable del fax I → CN1
•
Advertencia: Cuando inserte el cable del fax I en el CN1, tome la precaución de no doblar la
punta del cable del fax I.
11. Bringen Sie die Faxkarte A so an die linke
Abschirmungsabdeckung 2 an, daß die
9polige Steckverbinderlitze 3 des
Kopierers dazwischen verlegt ist. Sichern
Sie die Karte mitttels der vier M3 × 05 TPSchrauben M und zwei Kartenstützen K.
11. Inserire la scheda fax A nel pannello dello
schermo sinistro 2 in modo che il filo
connettore a 9 pin 3 della copiatrice sia
fatto passare tra di essi. Fissare la scheda
utilizzando quattro viti TP M3 × 05 M e due
supporti del pannello K.
12. Verbinden Sie die vier unten aufgeführten Steckverbinder mit den entsprechenden Steck-
verbindern auf der Faxkarte A.
9poliger Steckverbinder 7 → CN8
•
2poliger Steckverbinder vom Lautsprecher 8 → CN7
•
2poliger Steckverbinder von der Batterie 9 → CN6
•
Faxkabel I → CN1
•
Achtung: Beim Einsetzen des Faxkabels I in CN1 darauf achten, nicht die Spitze des
Faxkabels I zu biegen.
12. Collegare i quattro connettori elencati nel seguito ai rispettivi connettori sulla scheda fax A.
Connettore a 9 pin 7 → CN8
•
Connettore a 2 pin dall’altoparlante 8→ CN7
•
Connettore a 2 pin dalla batteria 9 → CN6
•
Cavo del fax I → CN1
•
Attenzione: Nell’inserire il cavo del fax I in CN1, prestare attenzione a non piegare la punta
del cavo del fax I.
6
Page 8
A
K
D
J
M
13. Fit the NCU board D using two M3 × 05 TP
screws M and two board supports K.
14. Connect the NCU cable J between CN3
on the fax board A and CN1 on the NCU
board D.
13. Fixer la carte NCU D à l’aide de deux vis
TP M3 × 05 M et deux supports pour carte
K.
14. Connecter le câble NCU J à CN3 sur la
carte fax A et CN1 sur la carte NCU D.
CN1
CN3
J
Q
For 230 – 240 V specifications only
15. Fit the core 7-15 × 18 Q to the NCU cable
J.
Pour des spécifications de 230 – 240 V
seulement
15. Fixer le noyau 7-15 × 18 Q au câble NCU
J.
L
G
C
16. Fit the modular jack cover G to the fax
shield cover C using one M3 × 05 bronze
binding screw L.
16. Fixer le couvercle de la prise modulaire G
au couvercle de protection du télécopieurCà l’aide d’une vis de raccordement en
bronze M3 × 05 L.
13. Coloque el tablero del NCU D usando dos
tornillos TP M3 × 05 M y dos soportes de
tablero K.
14. Conecte el cable del NCU J entre el CN3
situado en el tablero de fax A y el CN1
situado en el tablero del NCU D.
13. Bringen Sie die NCU-Karte D mittels der
zwei M3 × 05 TP-Schrauben M und zwei
Kartenstützen K an.
14. Schliessen Sie das NCU-Kabel J
zwischen CN3 auf der Faxkarte A und
CN1 auf der NCU-Karte D an.
13. Inserire la scheda NCU D utilizzando due
viti M3 × 05 TP M e due supporti del
pannello K.
14. Collegare il cavo NCU J tra CN3 sulla
scheda fax A e CN1 sulla scheda NCU D.
Para especificaciones de 230 – 240 V
solamente
15. Coloque el núcleo 7-15 × 18 Q al cable del
NCU J.
Nur für 230 – 240 V Spezifikationen
15. Bringen Sie den Kern 7-15 × 18 Q an das
NCU-Kabel J an.
Specifiche solo per 230 – 240 V
15. Adattare il nucleo 7-15 × 18 Q al cavo NCU
J.
16. Fije la cubierta del enchufe modular G a la
cubierta del protector del fax C usando un
tornillo de sujeción de bronce M3 × 05 L.
16. Bringen Sie die Abdeckung des modularen
Steckers G mittels einer M3 × 05 bronzenen Verbundschraube L an die Faxschutzabdeckung C an.
16. Inserire il pannello modulare del jack G nel
pannello dello schermo fax C utilizzando
una vite di serraggio di bronzo M3 × 05 L.
7
Page 9
!
@
L
#
0
L
C
17. Insert the folded part 0 of the fax shield cover C into the hole ! in the right shield cover and
secure the fax shield cover C using five M3 × 05 bronze binding screws L.Caution: Take care not to allow the fax cable I and the 9-pin connector wire to be caught
between the fax shield cover C and left shield cover 2.
17. Insérer la partie repliée 0 du couvercle de protection du télécopieur C dans l’orifice ! du
couvercle de protection droit et fixer le couvercle de protection du télécopieur Cà l’aide de cinq
vis de raccordement en bronze M3 × 05 L.Précaution: Ne pas permettre que le câble du télécopieur I et le fil du connecteur à 9 broches
restent coincés entre le couvercle de protection du télécopieur C et le couvercle de protection
gauche 2.
17. Inserte la parte doblada 0 de la cubierta del protector del fax C en el hueco ! situado en la
cubierta del protector derecho y asegure la cubierta del protector del fax C usando cinco
tornillos de sujeción de bronce M3 × 05 L.Advertencia: Tome la debida precaución para no permitir que el cable del fax I y el cable del
conector de 9 clavijas queden atrapados entre la cubierta del protector del fax C y la cubierta
del protector izquierdo 2.
18. Remove the knock-out plate # in the rear
cover @ using a tool such as a pair of
nippers and then refit the rear cover @
using the two screws removed in step 1.
18. Retirer le plateau d’arrêt # du couvercle
arrière @à l’aide de pinces puis refixer le
couvercle arrière @ à l’aide des deux vis
retirées à l’étape 1.
18. Quite la placa saliente # de la cubierta
posterior @ usando una herramienta tal
como un par de pinzas y luego vuelva a
colocar la cubierta posterior @ usando los
dos tornillos que quitó en el paso 1.
17. Führen Sie den gefalteten Teil 0 der Faxschutzabdeckung C in das Loch ! in der rechten
Abschirmungsabdeckung ein, und sichern Sie die Faxschutzabdeckung C mittels der fünf
M3 × 05 bronzenen Verbundschrauben L.Achtung: Passen Sie auf, daß das Faxkabel I und die 9polige Steckverbinderlitze nicht
zwischen der Faxschutzabdeckung C und linken Abschirmungsabdeckung 2 hängen bleiben.
17. Inserire la parte piegata 0 del pannello dello schermo fax C nel foro ! nel pannello dello
schermo destro e fissare il pannello dello schermo fax C utilizzando cinque viti di serraggio di
bronzo M3 × 05 L.Attenzione: Prestare attenzione ad evitare che il cavo del fax I e il filo connettore a 9 pin
siano impigliati tra il pannello dello schermo fax C e il pannello dello schermo sinistro 2.
18. Entfernen Sie die Ausbruchplatte # in der
hinteren Abdeckung @ mittels eines
Werkzeug wie einer Knipping-Zange und
bringen Sie dann die hintere Abdeckung @
mittels der zwei in Schritt 1 entfernten
Schrauben wieder an.
18. Rimuovere la piastra di espulsione # nel
pannello posteriore @ utilizzando uno
strumento quale ad esempio un paio di
pinze e quindi reinserire il pannello
posteriore @ utilizzando le due viti rimosse
al punto 1.
8
Page 10
^
$
%
&
&
*
⁄
¤
(
(
‹
(
›
)
fi
fl
Installing the auxiliary power source PCB
19. Open the front cover $.
20. Remove the screw ^ on the front of the
internal eject tray %.
21. Remove the five screws &. While lifting the
internal eject tray %, remove the right cover
*.
Installation de la carte à circuit imprimé de
la source d’alimentation auxiliaire
19. Ouvrir le couvercle avant $.
20. Retirer la vis ^ située à l’avant du plateau
d’éjection interne %.
21. Retirer les cinq vis &. Tout en soulevant le
plateau d’éjection interne %, retirer le
couvercle droit *.
Instalación del PCB de la fuente de alimentación auxiliar
19. Abra la cubierta frontal $.
20. Quite el tornillo ^ situado en el frente de
la bandeja de expulsión interna %.
21. Quite los cinco tornillos &. Mientras
levanta la bandeja de expulsión interna %,
quite la cubierta derecha *.
22. Remove the three screws ( securing the support sheet metal ) and then the support sheet
metal.
23. Detach the five connectors (⁄ to fi) and remove the auxiliary power source PCB retainer fl.
22. Retirer les trois vis ( fixant le métal de la feuille de support ) puis retirer le métal de la feuille
de support.
23. Déconnecter les cinq connecteurs (⁄àfi) et retirer l’arrêtoir de la carte de circuit imprimé de
la source d’alimentation auxiliaire fl.
22. Quite los tres tornillos ( que aseguran el metal de la hoja de soporte ) y luego el metal de la
hoja de soporte.
23. Desconecte los cinco conectores (⁄ a fi) y quite el retén del PCB de la fuente de alimentación
auxiliar fl.
Installieren der zusätzlichen StromquellenLeiterkarte
19. Öffnen Sie die vordere Abdeckung $.
20. Entfernen Sie die Schraube ^ auf der
Vorderseite des inneren Auswurffachs %.
21. Entfernen Sie die fünf Schrauben &.
Entfernen Sie beim Anheben des inneren
Auswaurffachs % die rechte Abdeckung
*.
Come installare il circuito stampato
ausiliario di alimentazione
19. Aprire il pannello anteriore $.
20. Rimuovere la vite ^ nella parte anteriore
del vassoio di espulsione interno %.
21. Rimuovere le cinque viti &. Sollevando il
vassoio di espulsione interno %, rimuovere
il pannello destro *.
22. Entfernen Sie die drei Schrauben (, die die Stützmetallplatte ) sichern und dann die
Stützmetallplatte.
23. Lösen Sie die fünf Steckverbinder (⁄ bis fi) und entfernen Sie den Halter fl der zusätzlichen
Stromquellen-Leiterkarte.
22. Rimuovere le tre viti ( che fissano il metallo del foglio di supporto ) e quindi il metallo del
foglio di supporto.
23. Staccare i cinque connettori (da ⁄ a fi) e rimuovere il fermo del circuito stampato ausiliario di
alimentazione fl.
9
Page 11
‡
M
°
·
M
‚
TB2
TB1
TB3
fl
24. Fit the auxiliary power source PCB E to the auxiliary power source PCB retainer fl using three
M3 × 05 TP screws M.
25. Remove the three wires from the wire saddle ‡ and connect them to the respective connectors
on the auxiliary power source PCB E as follows:
Small white positive connector — → TB3
•
White positive connector · → TB1
•
Green positive connector ‚ → TB2
•
5-pin connector Œ → CN1
•
24. Fixer la carte de circuit imprimé de la source d’alimentation auxiliaire E à l’arrêtoir de la carte
de circuit imprimé de la source d’alimentation auxiliaire fl à l’aide de trois vis TP M3 × 05 M.
25. Retirer les trois fils de la selle des fils ‡ et les connecter aux connecteurs respectifs de la carte
de circuit imprimé de la source d’alimentation auxiliaire E comme suit:
Petit connecteur positif blanc — → TB3
•
Connecteur positif blanc · → TB1
•
Connecteur positif vert ‚ → TB2
•
Connecteur à 5 broches Œ→ CN1
•
E
CN1
Œ
24. Fije el PCB de la fuente de alimentación auxiliar E en el retén del PCB de la fuente de alimen-
tación auxiliar fl usando tres tornillos TP M3 × 05 M.
25. Quite los tres cables de la placa del cable ‡ y conéctelos a sus respectivos conectores en el
PCB de la fuente de alimentación auxiliar E de la siguiente manera:
Conector positivo blanco pequeño — → TB3
•
Conector positivo blanco · → TB1
•
Conector positivo verde ‚ → TB2
•
Conector de 5 clavijas Œ → CN1
•
24. Bringen Sie die zusätzliche Stromquellen-Leiterkarte E mittels der drei M3 × 05 TP-Schrauben
M an den Halter fl der zusätzliche Stromquellen-Leiterkarte an.
25. Entfernen Sie die drei Litzen vom Kabelsattel ‡ und schliessen Sie diese an die entsprechen-
den Steckverbinder auf der zusätzlichen Stromquellen-Leiterkarte E an wie folgt:
Kleiner weißer positiver Steckverbinder — → TB3
•
Weißer positiver Steckverbinder · → TB1
•
Grüner positiver Steckverbinder ‚ → TB2
•
5poliger Steckverbinder Œ → CN1
•
24. Inserire il circuito stampato ausiliario di alimentazione E sul fermo del circuito stampato
ausiliario di alimentazione fl utilizzando tre viti TP M3 × 05 M.
25. Rimuovere i tre fili dalla slitta per il filo ‡ e collegarli ai rispettivi connettori sul circuito stampato
ausiliario di alimentazione E come segue:
Connettore positivo bianco piccolo — → TB3
•
Connettore positivo bianco · → TB1
•
Connettore positivo verde ‚ → TB2
•
Connettore a 5 pin Œ → CN1
•
10
Page 12
(
⁄
¤
(
26. Refit the auxiliary power source PCB retainer fl.
27. Connect the connectors detached in step 23 to their original positions.
28. Refit the support sheet metal ) using the three screws ( removed in step 22.
29. Refit the right cover *, secure the internal eject tray % using the screw ^ and then close the
front cover $.
26. Refixer l’arrêtoir de la carte de circuit imprimé de la source d’alimentation auxiliaire fl.
27. Connecter les connecteurs débranchés à l’étape 23 à leurs positions initiales.
28. Refixer le métal de la feuille de support ) à l’aide des trois vis ( retirées à l’étape 22.
29. Refixer le couvercle droit *, fixer le plateau d’éjection interne % à l’aide de la vis ^ puis
fermer le couvercle avant $.
(
‹
)
fi
›
fl
26. Vuelva a colocar el retén del PCB de la fuente de alimentación auxiliar fl.
27. Conecte los conectores desconectados en el paso 23 en sus posiciones originales.
28. Vuelva a colocar el metal de la hoja de soporte ) usando los tres tornillos ( que quitó en el
paso 22.
29. Vuelva a colocar la cubierta derecha *, asegure la bandeja de expulsión interna % usando el
tornillo ^ y luego cierre la cubierta frontal $.
26. Bringen Sie die Halter fl der zusätzliche Stromquellen-Leiterkarte wieder an.
27. Schliessen Sie die in Schritt 23 entfernten Steckverbinder wieder an ihre ursprünglichen Stellen
an.
28. Bringen Sie die Stützmetallplatte ) mittels der drei in Schritt 22 entfernten Schrauben (
wieder an.
29. Bringen Sie die rechte Abdeckung * wieder an, sichern Sie das innere Auswurffach % mittels
der Schraube ^, und schliessen Sie dann die vordere Abdeckung $.
26. Reinserire il fermo del circuito stampato ausiliario di alimentazione fl.
27. Collegare i connettori staccati al punto 23 alle relative posizioni originali.
28. Reinserire il metallo del foglio di supporto ) utilizzando le tre viti ( rimosse al punto 22.
29. Reinserire il pannello destro *, fissare il vassoio di espulsione interno % utilizzando la vite ^
e quindi chiudere il pannello anteriore $.
11
Page 13
„
H
´
H
Installing the fax operation unit
30. Remove the operation unit cover „ using a
flat-head screwdriver.
Installation de l’unité d’opération du télécopieur
30. Retirer le couvercle de l’unité d’opération „
à l’aide d’un tournevis à tête plate.
Instalación de la unidad de operación del
fax
30. Quite la cubierta de la unidad de operación
„ usando un destornillador de cabeza
plana.
31. Connect the connector on the fax operation
unit H as shown in the diagram.
31. Connecter le connecteur de l’unité
d’opération du télécopieur H comme
l’indique le diagramme.
31. Conecte el conector situado en la unidad
de operación del fax H como se muestra
en el diagrama.
32. Fit the fax operation unit H to the copier by
inserting the claws at the machine front first
and then the claws ´ at the machine rear.
32. Fixer l’unité d’opération du télécopieur H
au copieur en insérant d’abord les pinces
se trouvant à l’avant de la machine puis les
pinces ´ se trouvant à l’arrière de la
machine.
32. Fije la unidad de operación del fax H a la
copiadora al insertar los ganchos de la
parte del frente de la máquina primero y
luego los ganchos ´ de la parte posterior
de la máquina.
Installieren der Fax-Bedieneinheit
30. Entfernen Sie die Bedieneinheit-Abdeckung
„ mittels eines FlachkopfSchraubenziehers.
Installazione dell'unità operativa del fax
30. Rimuovere il pannello dell’unità operativa
„ utilizzando un cacciavite a testa piatta.
31. Schliessen Sie den Steckverbinder wie in
der Abbildung gezeigt an die FaxBedieneinheit H an.
31. Collegare il connettore sull’unità operativa
del fax H come mostrato nel diagramma.
32. Bringen Sie die Fax-Bedieneinheit H durch
Einsetzen der Krallen an der Gerätevorder-
seite zuerst und danach Einsetzen der
Krallen ´ an der Gerätehinterseite am
Kopierer an.
32. Inserire l’unità operativa del fax H nella
copiatrice inserendo prima le griffe nella
parte anteriore della macchina e quindi le
griffe ´ nella parte posteriore della
macchina.
12
Page 14
T2
Á
ˇ
T1
L
AB
S
‰
33. Connect the L terminal to the telephone line
using a modular connector cable ‰.Note: For the 120 V specifications, use the
supplied modular connector cable B T.
33. Connecter le terminal L à la ligne de télé-
phone à l’aide d’un câble de connecteur
modulaire ‰.Remarque: Pour les spécifications de
120V, utiliser le câble de connecteur
modulaire B fourni T.
33. Conecte el terminal L a la línea telefónica
usando un cable de conector modular ‰.Nota: Para las especificaciones de 120 V,
use el cable del conector modular B
suministrado T.
34. Affix the acknowledgement labels S to
positions A and B on the rear cover as
shown in the diagram.
Note: When using only one acknowledgement label S, affix to position B.
34. Coller les étiquettes d’identification S sur
les positions A et B du couvercle arrière
comme l’indique le diagramme.
Remarque: Si une seule étiquette d’identifi-
cation S est utilisée, la coller sur la position
B.
34. Pegue las etiquetas de reconocimiento S
en las posiciones A y B de la cubierta
posterior como se muestra en el diagrama.
Nota: Cuando use solamente una etiqueta
de reconocimiento S, péguela en el
posición B.
35. Affix the on/off label ˇ in the fax unit label
sheet N below the main switch Á.
35. Coller l’étiquette marche/arrêt ˇ de la
feuille d’étiquettes pour l’unité de télé-
copieur N en-dessous de l’interrupteur
principal Á.
35. Pegue la etiqueta de encendido/apagado
ˇ de la hoja de etiquetas de la unidad de
fax N debajo del interruptor principal Á.
33. Schliessen Sie den L-Terminal mittels eines
modularen Steckverbinderkabels ‰ an die
Telefonleitung an.
Hinweis: Benutzen Sie für 120 V Spezifika-
tionen das im Lieferumfang enthaltene
modulare Steckverbinderkabel B T.
33. Collegare il morsetto L alla linea telefonica
utilizzando un cavo a connettore modulare
‰.
Nota: Per le specifiche 120 V, utilizzare il
cavo a connettore modulare B fornito T.
34. Bringen Sie wie in der Abbildung gezeigt
die Anerkennungsaufkleber S an den
Positionen A und B auf der hinteren
Abdeckung an.
Hinweis: Falls Sie nur einen Anerkennungsaufkleber S benutzen, bringen Sie ihn
an Position B an.
34. Fissare le etichette di riconoscimento S
nelle posizioni A e B sul pannello posteriore
come mostrato nel diagramma.
Nota: Se si utilizza una sola etichetta di
riconoscimento S, fissarla alla posizione B.
35. Bringen Sie die “Ein/Aus”-Aufkleber ˇ im
Aufkleberblatt der Faxeinheit N unter dem
Hauptschalter Á an.
35. Fissare l’etichetta di accensione e
spegnimento ˇ nel foglio dell’etichetta
dell’unità fax N sotto l’interruttore principale
Á.
13
Page 15
¨
ABCDEF
GHIJKLMNO
PQRSTUVWXYZ
OPER
36. There are two types of image quality mode
labels in the fax unit label sheet N. Affix
the correct image quality mode label ¨ to
the operation unit according to the specifications.
36. Il existe deux types d’étiquettes pour les
modes de qualité d’image sur la feuille
d’étiquettes pour l’unité de télécopieur N.
Coller l’étiquette de mode de qualité
d’image appropriée ¨ sur l’unité d’opération en fonction des spécifications.
36. Existen dos tipos de etiquetas de modo de
calidad de imagen en la hoja de etiquetas
de la unidad de fax N. Pegue la etiqueta
de modo de calidad de imagen correcta ¨
en la unidad de operación de acuerdo a las
especificaciones.
For installation in the USA, European nations, Australia, Singapore and New Zealand only
37. Affix the alphabet labels in the fax unit label sheet N above the numeric keys on the operation
unit as shown in the diagram.
Note that the PRS, TUV, WXY and OPER labels must not be used in Australia, Singapore and
New Zealand. Use the PQRS, TUV and WXYZ labels instead.
38. After installing the facsimile kit, perform a communications test and check that the copier
functions correctly as a facsimile machine.
Pour une installation aux Etats-Unis, en Europe, en Australie, au Singapour et en Nouvelle-Zélande
seulement
37. Coller les étiquettes de l’alphabet figurant sur la feuille d’étiquettes pour l’unité de télécopieur N
au-dessus des touches numériques de l’unité d’opération comme l’indique le diagramme.
Noter que les étiquettes PRS, TUV, WXY et OPER ne doivent pas être utilisées en Australie, au
Singapour et en Nouvelle-Zélande. Utiliser plutôt les étiquettes PQRS, TUV et WXYZ.
38. Après avoir installé le kit télécopieur, effectuer un test de communications et vérifier que le
copieur fonctionne correctement en mode télécopieur.
Para instalar en los EE.UU., las naciones europeas, Australia, Singapur y Nueva Zelandia
solamente
37. Pegue las etiquetas del alfabeto de la hoja de etiquetas de la unidad de fax N encima de las
teclas numéricas situadas en la unidad de operación, como lo muestra el diagrama.
Observe que las etiquetas PRS, TUV, WXY y OPER no deben usarse ni en Australia, ni en
Singapur, ni en Nueva Zelandia. En lugar de éstas, use las etiquetas PQRS, TUV y WXYZ.
38. Luego de instalar el equipo del facsímil, realice una prueba de comunicaciones y verifique que
la copiadora funciona correctamente como una máquina de fax.
36. Es gibt zwei Sorten Bildqualitätmodus-
Aufkleber im Aufkleberblatt der Faxeinheit
N. Bringen Sie gemäß der Spezifikationen
den korrekten Bildqualitätmodus-Aufkleber
¨ an die Bedieneinheit an.
36. Esistono due tipi di etichette di modalità
della qualità dell’immagine nel foglio
dell’etichetta dell’unità fax N. Fissare
l’etichetta corretta della modalità della
qualità dell’immagine ¨ all’unità operativa
secondo le specifiche.
Nur für die Installation in den USA, europäischen Nationen, Australien, Singapur und Neu Seeland
37. Bringen Sie wie in der Abbildung gezeigt die Alphabet-Aufkleber im Aufkleberblatt der
Faxeinheit N über die numerischen Tasten auf der Bedieneinheit an.
Beachten Sie, daß die PRS, TUV, WXY und OPER Aufkleber in Australien, Singapur und Neu
Seeland nicht benutzt werden. Benutzen Sie anstelle dieser Aufkleber die PQRS, TUV und
WXYZ Aufkleber.
38. Führen Sie nach dem Installieren des Fax-Kits einen Kommunikationstest durch und prüfen Sie,
ob der Kopierer ordnungsgemäß als Faxgerät funktioniert.
Solo per l'installazione negli USA, nelle nazioni europee, in Australia, a Singapore e in Nuova
Zelanda
37. Fissare le etichette alfabetiche nel foglio dell’etichetta dell’unità fax N al di sopra dei tasti
numerici sull’unità operativa come mostrato nel diagramma.
Notare che le etichette PRS, TUV, WXY e OPER non devono essere utilizzate in Australia, a
Singapore e in Nuova Zelanda. Utilizzare invece le etichette PQRS, TUV e WXYZ.
38. Dopo aver installato il kit fax, eseguire un test di comunicazioni e controllare che la copiatrice
funzioni correttamente come fax.
14
Page 16
2000. 10
3B180010A
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.