Mita-Kyocera F-4220 Installation

Page 1
INSTALLING THE SADDLE FINISHER
For installation on copiers with a copy speed of 42/52 copies per minute
and copiers with a copy speed of 62 copies per minute
INSTALLATION DU RETOUCHEUR DU CHARIOT
Pour installation sur des copieurs avec une vitesse de 42/52 copies la minute
et des copieurs avec une vitesse de copie de 62 copies la minute
INSTALACION DEL FINALIZADOR DE LA PLACA
Para instalación en copiadoras con una velocidad de copiado de 42/52 copias por minuto
INSTALLIEREN DES SATTELFIXIERERS
Für die Installation an Kopierern mit einer Kopiergeschwindigkeit von 42/52 Kopien pro Minute
und Kopierern mit einer Kopiergeschwindigkeit von 62 Kopien pro Minute
INSTALLAZIONE DELLA FINITRICE DELLA SLITTA
Per installazione su copiatrici con una velocità di 42/52 copie al minuto
e su copiatrici con una velocità di 62 copie al minuto
Page 2
A
D
B
F
E
H
G
J
I
K
R
T
U
S
V
C
Supplied parts
A Finisher ...................................................... 1
B Eject tray .................................................... 2
C Lower relay cable cover ............................. 1
D Upper relay cable cover ............................. 1
E Guide rail unit ............................................. 1
F Rail retainer unit ......................................... 1
G Latch catch assembly................................. 1
H Caster rail unit ............................................ 2
I Joint spacer U ............................................ 1
J Relay cable ................................................ 1
K IPC PCB..................................................... 1
Pièces fournies
A Retoucheur................................................. 1
B Plateau d’éjection....................................... 2
C Couvercle inférieur du câble de relais ........ 1
D Couvercle supérieur du câble de relais...... 1
E Glissière ..................................................... 1
F Élément de rétention du rail ....................... 1
G Pontet du loquet ......................................... 1
H Rail à roulette ............................................. 2
I Entretoise d’assemblage en U ................... 1
J Câble de relais ........................................... 1
K Carte de circuit imprimé IPC ...................... 1
LMNO
L M4 × 14 binding screw ............................... 4
M M4 × 8 binding screw ................................. 4
N M4 × 6 screw .............................................. 1
O M4 × 6 screw with lock ............................... 1
P M4 × 6 TP screw ........................................ 4
Q Top cover cap ............................................ 1
R Rocking support
(for 42/52 cpm copier) ................................ 1
S Board support
(for 62 cpm copier) ..................................... 1
T Indication label sheet ................................. 1
L Vis de fixation M4 × 14 ............................... 4
M Vis de fixation M4 × 8 ................................. 4
N Vis M4 × 6 .................................................. 1
O Vis captive M4 × 6 ...................................... 1
P Vis TP M4 × 6............................................. 4
Q Bouchon du couvercle supérieur................ 1
R Support à bascule
(pour copieur 42/52 cp/min) ....................... 1
S Support de carte
(pour copieur 62 cp/min) ............................ 1
T Étiquette signalétique ................................. 1
Q
P
U Tray indication label A ................................ 1
V Tray indication label B ................................ 1
W Band PLT1M (for 62 cpm copier) ............... 2
U Étiquette signalétique A de plateau............ 1
V Étiquette signalétique B de plateau............ 1
W Bande PLT1M (pour copieur 62 cp/min) .... 2
W
Partes suministradas
A Finalizador.................................................. 1
B Bandeja de expulsión................................. 2
C Cubierta inferior del cable relé ................... 1
D Cubierta superior del cable relé ................. 1
E Unidad del carril guía ................................. 1
F Unidad del retén del carril .......................... 1
G Ensamble del cerrojo ................................. 1
H Unidad de carril de la ruedecilla................. 2
I Espaciador de la junta U ............................ 1
J Cable relé................................................... 1
K PCB IPC..................................................... 1
Gelieferte Teile
A Fixierer ....................................................... 1
B Auswurffach ............................................... 2
C Untere Relaiskabel-Abdeckung.................. 1
D Obere Relaiskabel-Abdeckung .................. 1
E Führungsschieneneinheit ........................... 1
F Schienenhalterungseinheit ......................... 1
G Riegelschloßbausatz.................................. 1
H Rollschieneneinheit .................................... 2
I Gelenkeabstandhalter U ............................ 1
J Relaiskabel................................................. 1
K IPC-KARTE ................................................ 1
Parti fornite
A Finitrice....................................................... 1
B Cassetto di espulsione ............................... 2
C Panello inferiore del cavo del relè .............. 1
D Panello superiore del cavo del relè ............ 1
E Unità guida della guida............................... 1
F Unità di fermo della guida .......................... 1
G Gruppo del dispositivo di arresto................ 1
H Unità di guida della ruota ........................... 2
I Distanziatore dei giunti U ........................... 1
J Cavo del relè .............................................. 1
K Basetta dell’IPC.......................................... 1
L Tornillo de sujeción M4 × 14 ...................... 4
M Tornillo de sujeción M4 × 8 ........................ 4
N Tornillo M4 × 6 ........................................... 1
O Tornillo con seguro M4 × 6......................... 1
P Tornillo TP M4 × 6 ...................................... 4
Q Casquete de la cubierta superior ............... 1
R Soporte de balanceo
(para copiadoras de 42/52 cpm) ................ 1
S Soporte del tablero
(para copiadoras de 62 cpm) ..................... 1
T Hoja de etiquetas de indicación ................. 1
L M4 × 14 Verbundschraube ......................... 4
M M4 × 8 Verbundschraube ........................... 4
N M4 × 6 Schraube ........................................ 1
O M4 × 6 Schraube mit Schloß ...................... 1
P M4 × 6 TP Schraube .................................. 4
Q Kappe der obere Abdeckung ..................... 1
R Wippstütze (für Kopierer mit
42/52 Kopien pro Minute) ........................... 1
S Kartenstütze (für Kopierer mit
62 Kopien pro Minute) ................................ 1
T Kennungsaufkleber-Blatt ............................ 1
L Vite di serraggio M4 × 14 ........................... 4
M Vite di serraggio M4 × 8 ............................. 4
N Vite M4 × 6 ................................................. 1
O Vite M4 × 6 con bloccaggio ........................ 1
P Vite TP M4 × 6 ........................................... 4
Q Attacco del pannello superiore ................... 1
R Supporto oscillante (per la fotocopiatrice
da 42/52 copie al minuto) ........................... 1
S Supporto della scheda (per la
fotocopiatrice da 62 copie al minuto) ......... 1
T Foglio dell’etichetta con le indicazioni ........ 1
U Etiqueta de indicación de bandeja A.......... 1
V Etiqueta de indicación de bandeja B.......... 1
W Banda PLT1M
(para copiadoras de 62 cpm) ..................... 2
U Fachkennungsaufkleber A ......................... 1
V Fachkennungsaufkleber B ......................... 1
W PLT1M-Band
(für Kopierer mit 62 Kopien pro Minute) ..... 2
U Etichetta A con le indicazioni
del cassetto ................................................ 1
V Etichetta B con le indicazioni
del cassetto ................................................ 1
W PLT1M a nastro (per la fotocopiatrice
da 62 copie al minuto) ................................ 2
1
Page 3
2
1
a
b
Removing the packaging
1. Open the top cover of the box and remove
the accessory box 1.
2. After removing the accessory box 1 from the finisher A (step a), stand up the finisher upright with the four pads still attached (step b). Note: Do not remove the four pads from the finisher at this time. Doing so will cause the rail joint 2 to come in direct contact with the floor and become damaged.
Retrait de l’emballage
1. Ouvrir le couvercle supérieur de la boîte et
sortir la boîte daccessoires 1.
2. Après avoir sorti la boîte daccessoires 1 du retoucheur A (étape a), tenir le retoucheur droit avec les quatre cales encore fixées (étape b). Remarque: Ne pas enlever les cales du retoucheur à ce stade. Cette manœuvre mettrait le joint du rail 2 en contact direct avec le plancher et l’endommagerait.
Cómo remover el empaque
1. Abra la cubierta superior de la caja y quite
la caja accesoria 1.
2. Luego de quitar la caja accesoria 1 del finalizador A (paso a), coloque finalizador de manera vertical con las cuatro almohadillas todavía anexas (paso b). Nota: No quite las cuatro almohadillas del finalizador en este momento. De hacerlo provocará que la junta del carril 2 entre en contacto directo con el piso y se dañe.
3. Remove the tapes and packaging from the tray side.
4. Remove the tapes holding the covers.
5. Remove the pads that have a red tab attached to them and the securing material from inside
the finisher.
3. Enlever les bandes et lemballage du côté plateau.
4. Enlever les bandes de maintien des couvercles.
5. Retirer les cales portant une languette rouge et le matériel de fixation de lintérieur du
retoucheur.
3. Quite las cintas adhesivas y el empaque del lado de la bandeja.
4. Quite las cintas adhesivas que sujetan las cubiertas.
5. Remueva las almohadillas que tienen un tabulador rojo anexo a las mismas y el material
asegurador de la parte interior del finalizador.
Verpackung entfernen
1. Öffnen Sie die obere Abdeckung des Kartons
und entfernen Sie den Zubehörkarton 1.
2. Stellen Sie nach dem Entnehmen des Fixierers A aus dem Zubehörkarton 1 (Schritt a) den Fixierer hochkant, mit den vier Schutzkissen noch immer angebracht (Schritt b). Hinweis: Entfernen Sie zu diesem Zeitpunkt nicht die vier Schutzkissen vom Fixierer. Dadurch käme das Schienengelenk 2 in direkten Kontakt mit dem Boden und kann beschädigt werden.
Rimozione dell’imballaggio
1. Aprire il pannello superiore del contenitore e
rimuovere il contenitore degli accessori 1.
2. Dopo avere rimosso il contenitore degli accessori 1 dalla finitrice A (passo a), mantenere la finitrice in posizione perpendi­colare con i quattro cuscinetti ancora fissati (passo b). Nota: Non rimuovere i quattro cuscinetti dalla finitrice in questo momento. In caso contrario, il giunto del relè 2 verrebbe a contatto diretto col pavimento e ne sarebbe danneggiato.
2
3. Entfernen Sie Klebebänder und Verpackung von der Fachseite.
4. Entfernen Sie die Klebebänder, die die Abdeckungen befestigen.
5. Entfernen Sie die rot markierten Schutzkissen sowie alle Schutzmaterialien vom Innenraum
des Fixierers.
3. Rimuovere i nastri e limballaggio dal lato del cassetto.
4. Rimuovere i nastri mantenendo i pannelli.
5. Rimuovere i cuscinetti, su cui è fissata una linguetta rossa, e il materiale di fissaggio
dallinterno della finitrice.
Page 4
B
B
*2
*2
4
3
Installing the eject tray
1. First install the upper eject tray B and
then the lower eject tray B. Insert the projections on the eject tray B into the holes in the horizontal frame 3 and lower the tray into position. Make sure that the projections on both sides of the tray fit into the holes in the vertical frame 4.
Installation du plateau d’éjection
1. Installer dabord le plateau d’éjection
supérieur B, puis le plateau d’éjection inférieur B. Introduire les projections du plateau d’éjection B dans les orifices du cadre horizontal 3 et abaisser le plateau en position. Sassurer que les projections des deux côtés du plateau sadaptent aux orifices du cadre vertical 4.
P
2. Secure the upper and lower eject trays B below on both sides using two black M4 × 6 TP screws P for each tray. First secure the rear side of the trays.
3. Firmly connect a sensor cable to the sensor connector for both the upper and lower eject trays.
2. Fixer les plateaux d’éjection supérieur et inférieur B sous les deux côtés au moyen de deux vis TP noires M4 × 6 P pour chacun des plateaux. Fixer dabord le côté arrière des plateaux.
3. Raccorder fermement un câble de capteur au connecteur du capteur pour les deux plateaux d’éjection supérieur et inférieur.
C
*1
4. Install the lower relay cable cover C on the lower rear side and the upper relay cable cover D on the upper rear side. *1: Insert the wiring into the cutouts of the
relay cable covers.
*2: Insert the claws of the relay cable
covers into the cutouts of the eject trays.
4. Installer le couvercle inférieur du câble de relais C sur le côté arrière inférieur et le couvercle supérieur du câble de relais D sur le côté arrière supérieur. *1: Introduire le câblage dans les découpes
des couvercles du câble de relais.
*2: Introduire les griffes des couvercles du
câble de relais dans les découpes des plateaux d’éjection.
D
*1
Instalación de la bandeja de expulsión
1. Primero instale la bandeja de expulsión
superior B y luego la bandeja de expul­sión inferior B. Inserte las proyecciones de la bandeja de expulsión B en los huecos del marco horizontal 3 y baje la bandeja hasta ponerla en posición. Asegúrese de que las proyecciones de ambos lados de la bandeja encajen en los huecos del marco vertical 4.
Installieren des Auswurffachs
1. Installieren Sie zuerst das obere
Auswurffach B und dann das untere Auswurffach B. Führen Sie die Vorsprünge auf dem Auswurffach B in die Löcher im horizontalen Rahmen 3 und positionieren Sie das Fach durch Senken. Stellen Sie sicher, daß die Vorsprünge auf beiden Seiten des Fachs in die Löcher im vertikalen Rahmen 4 passen.
Installazione del cassetto di espulsione
1. Installare innanzitutto il cassetto superiore
di espulsione B e quindi il cassetto inferiore di espulsione B stessa. Inserire le proiezioni sul cassetto di espulsione B nei fori situati sulla struttura orizzontale 3 e abbassare il cassetto in posizione. Assicurarsi che le proiezioni su entrambi i lati del cassetto siano collocate nei fori situati sulla struttura verticale 4.
2. Asegure las bandejas de expulsión superior e inferior B en la parte inferior de ambos lados usando dos tornillos TP negros M4 × 6 P para cada bandeja. Primero asegure el lado posterior de las bandejas.
3. Conecte firmemente un cable sensor al conector del sensor en las bandejas de expulsión superior e inferior.
2. Sichern Sie mittels der zwei schwarzen M4 × 6 TP Schrauben P für jedes Fach die oberen und unteren Auswurffächer B unten und auf beiden Seiten. Sichern Sie zuerst die hintere Seite der Fächer.
3. Schliessen Sie ein Sensorkabel fest an den Sensorsteckverbinder für beide, obere und untere Auswurffächer, an.
2. Fissare i cassetto superiore e inferiore di espulsione B al di sotto di entrambi i lati servendosi di due viti TP nere M4 × 6 P per ciascun cassetto. Fissare innanzitutto il lato posteriore dei cassetti.
3. Collegare sicuramente un cavo per sensore al connettore del sensore sia per il cassetto superiore che per quello inferiore di espulsione.
4. Instale la cubierta inferior del cable relé C en el lado posterior inferior y la cubierta superior del cable relé D en el lado posterior superior. *1: Inserte el cableado en los huecos de
las cubiertas del cable relé.
*2: Inserte los ganchos de las cubiertas del
cable relé en los huecos de las bandejas de expulsión.
4. Installieren Sie die untere Relaiskabel­abdeckung C auf der unteren hinteren Seite und die obere Relaiskabel­Abdeckung D auf der oberen hinteren Seite. *1:Führen Sie die Verkabelung in die
Ausschnitte der Relaiskabel­Abdeckungen.
*2:Führen Sie die Klauen der Relaiskabel-
Abdeckungen in die Aussschnitte der Auswurffächer.
4. Installare il pannello inferiore del cavo del relè C sul lato posteriore inferiore e il pannello superiore del cavo del relè D sul lato superiore posteriore. *1: Inserire il cablaggio nelle finestre dei
pannelli dei cavi del relè.
*2: Inserire le griffe dei pannelli dei cavi del
relè nelle finestre dei cassetti di espulsione.
3
Page 5
5
N
G
I
G
Installing the finisher on the copier
1. Remove the two screws securing the paper conveying section cover 5 of the copier and fit the
latch catch assembly G using four screws. Note: The screws used differ for the 42/52 copies per minute copiers and the 62 copies per minute copiers.
42/52 cpm copiers: Secure the upper front and rear using two of the supplied M4 × 8 binding screws M. Secure the lower front and rear using two of the supplied M4 × 14 binding screws L.
62 cpm copiers: Secure all four positions using the supplied four M4 × 14 binding screws L.
Installation du retoucheur sur le copieur
1. Retirer les deux vis de fixation du couvercle de la partie du copieur qui transporte le papier 5
et fixer le pontet du loquet G au moyen de quatre vis. Remarque: Les vis utilisées ne sont pas les mêmes pour les copieurs à 42/52 copies la minute et les copieurs à 62 copies la minute.
Copieurs à 42/52 cp/min : Fixer lavant et larrière supérieurs au moyen de deux des vis de fixation M4 × 8 fournies M. Fixer lavant et l’arrière inférieurs au moyen de deux des vis de fixation M4 × 14 fournies L.
Copieurs à 62 cp/min : Fixer les quatre positions au moyen des quatre vis de fixation M4 × 14 fournies L.
Instalación del finalizador en la copiadora
1. Quite los dos tornillos que aseguran la cubierta de la sección de transporte de papel 5 de la
copiadora y coloque el ensamble del cerrojo G usando cuatro tornillos. Nota: Los tornillos usados difieren en el caso de las copiadoras de 42/52 copias por minuto y las copiadoras de 62 copies por minuto.
Copiadoras de 42/52 cpm: Asegure las partes frontal y posterior superiores usando dos de los tornillos de sujeción M4 × 8 suministrados M. Asegure las partes frontal y posterior inferiores usando dos de los tornillos de sujeción M4 × 14 suministrados L.
Copiadoras de 62 cpm: Asegure las cuatro posiciones usando los cuatro tornillos de sujeción M4 × 14 suministrados L.
2. Insert the shaft of the joint spacer U I into the U-shaped groove of the latch catch assembly G and secure the spacer using the M4 × 6 screw N.
2. Introduire la lame de l’entretoise dassemblage en U I dans le sillon en forme de U du pontet du loquet G et fixer lentretoise au moyen de la vis M4 × 6 N.
2. Inserte el eje del espaciador de la junta U I en la ranura en forma de U del ensamble del cerrojo G y asegure el espaciador usando el tornillo M4 × 6 N.
Installieren des Fixierers in den Kopierer
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben vom Kopierer, die die Papiertransportabschnitt-Abdeckung
5 sichern und bringen Sie den Riegelschloßbausatz G mittels der vier Schrauben an.
Hinweis: Es werden unterschiedliche Schrauben für Kopierer mit 42/52 Kopien pro Minute und Kopierer mit 62 Kopien pro Minute benutzt.
Kopierer mit 42/52 Kopien pro Minute: Sichern Sie die obere Vorder- und Hinterseite mittels zwei der gelieferten M4 × 8 Verbundschrauben M. Sichern Sie die untere Vorder- und Hinterseite mittels zwei der gelieferten M4 × 14 Verbundschrauben L.
Kopierer für 62 Kopien pro Minute: Sichern Sie alle vier Positionen mittels der gelieferten vier M4 × 14 Verbundschrauben L.
Installazione della finitrice sulla fotocopiatrice
1. Rimuovere le due viti che fissano il pannello 5 della sezione per il trasporto della carta della
fotocopiatrice e inserire il gruppo del dispositivo di arresto G servendosi di quattro viti. Nota: Le viti utilizzate sono differenti per fotocopiatrici da 42/52 copie al minuto e per fotocopiatrici da 62 copie al minuto.
Fotocopiatrici da 42/52 copie al minuto: Fissare le posizioni superiore frontale e posteriore servendosi di due delle viti di serraggio fornite M4 × 8 M. Fissare le posizioni superiore frontale e posteriore servendosi di due delle viti di serraggio fornite M4 × 14 L.
Fotocopiatrici da 62 copie al minuto: Fissare tutte le quattro posizioni servendosi delle quattro viti di serraggio fornite M4 × 14 L.
4
2. Führen Sie den Schaft des Gelenkeab-
standhalters U I in die U-förmige Rille des Riegelschloßbausatzes G und sichern Sie den Abstandhalter mittels der M4 × 6 Schraube N.
2. Inserire lalbero del distanziatore dei giunti U I nella scanalatura ad U del gruppo del dispositivo di arresto G e fissare il distanziatore servendosi della vite M4 × 6
N.
Page 6
E
6
H
E
7
F
F
3. Join the rail retainer unit F with the guide rail unit E while aligning it with the groove of the guide rail unit E. Make sure that the plate spring 6 of the rail retainer unit F fits into the groove and the edges of the guide rail unit E fit between the pulleys on the reverse side of the rail retainer unit F.
3. Joindre l´élément de rétention du rail F à la glissière E en lalignant sur le sillon de la glissière E. Sassurer que le ressort de la plaque 6 de l´élément de rétention du rail F sadapte au sillon et que les bords de la glissière E sadaptent entre les poulies sur le côté opposé de l´élément de rétention du rail F.
3. Junte la unidad del retén del carril F con la unidad del carril guía E mientras la alinea con la ranura de la unidad del carril guía E. Asegúrese de que el resorte de la placa 6 de la unidad del retén del carril F encaje en la ranura y que los bordes de la unidad del carril guía E encajen entre las poleas ubicadas en el lado reverso de la unidad del retén del carril F.
H
4. Orient the pulley 7 of the guide rail unit E toward the copier and fit a caster rail unit H to each side of the rail retainer unit F.
4. Orienter la poulie 7 de la glissière E vers le copieur et fixer un rail à roulette H de part et dautre de l´élément de rétention du rail F.
4. Oriente la polea 7 de la unidad del carril guía E hacia la copiadora y coloque una unidad de carril de la ruedecilla H en cada lado de la unidad del retén del carril F.
3. Verbinden Sie die Schienenhalterungseinheit F mit der Führungsschieneneinheit E, während Sie diese mit der Rille der Führungsschieneneinheit E ausrichten. Stellen Sie sicher, daß die Tellerfeder 6 der Schienenhalterungseinheit F in die Rille paßt und daß die Kanten der Führungsschieneneinheit E zwischen die Rollen auf der anderen Seite der Schienenhalterungseinheit F passen.
3. Unire l’unità di fermo della guida F con lunità guida della guida E allineandola con la scanalatura dellunità guida della guida E. Assicurarsi che la molla della piastra 6 dellunità di fermo della guida F sia collocata nella scanalatura e che i bordi dellunità guida della guida E siano inseriti tra le pulegge sul lato opposto dellunità di fermo della guida F.
4. Richten Sie die Rolle 7 der Führungs- schieneneinheit E zum Kopierer und bringen Sie eine Rollschieneneinheit H an jeder Seite der Schienenhalterungseinheit F an.
4. Orientare la puleggia 7 dell’unità guida della guida E verso la fotocopiatrice e posizionare un’unità guida della ruota H verso ciascun lato dell’unità di fermo della guida F.
5
Page 7
F
10 mm* 10 mm*
F
8
5. For the 62 copies per minute copier only, remove the two screws securing the bottom of the lower left cover 8 of the copier and slide the rail retainer unit F in the direction of the arrow (a). Secure the lower left cover using two screws so that the front and rear gaps between the floor and rail retainer unit F is 10 mm*.
5. Pour les copieurs à 62 copies la minute seulement, retirer les deux vis de fixation de le fond du couvercle inférieur gauche 8 du copieur et glisser l´élément de rétention du rail F dans le sens de la flèche (a). Fixer le couvercle inférieur gauche au moyen de deux vis de sorte que les espaces avant et arrière entre le plancher et l´élément de rétention du rail F soient de 10 mm*.
5. Solamente para copiadoras de 62 copias por minuto, quite los dos tornillos que aseguran la parte inferior de la cubierta izquierda inferior 8 de la copiadora y deslice la unidad del retén del carril F en dirección de la flecha (a). Asegure la cubierta izquierda inferior usando dos tornillos de modo que las brechas frontales y posteriores entre en piso y la unidad del retén del carril F sean de 10 mm*.
Note: The screws used differ for the 42/52 copies per minute copiers and the 62 copies per minute copiers.
42/52 cpm copiers: Secure using two of the supplied M4 × 8 binding screws M. If a paper feed desk is used, there are two screw holes aligned vertically for each of the front and rear sides of the left cover. Use the lower screw holes.
62 cpm copiers: Secure using the two M4 × 14 TP chrome screws that were used to originally secure the lower left cover.
Remarque: Les vis utilisées ne sont pas les mêmes pour les copieurs à 42/52 copies la minute et les copieurs à 62 copies la minute.
Copieurs à 42/52 cp/min: Fixer au moyen de deux des vis de fixation M4 × 8 fournies M. En présence dun bureau dalimentation de papier, il y a deux orifices de vis alignés verticale­ment pour chacun des côtés avant et arrière du couvercle gauche. Utiliser les orifices de vis inférieurs.
Copieurs 62 cp/min: Fixer au moyen des deux vis chromées TP M4 × 14 utilisées initialement pour fixer le couvercle inférieur gauche.
Nota: Los tornillos usando difieren en el caso de las copiadoras de 42/52 copias por minuto y las copiadoras de 62 copias por minuto.
Copiadoras de 42/52 cpm: Asegure usando dos de los tornillos de sujeción M4 × 8 suministrados M. Si se usa una unidad de alimentación de papel, hay dos huecos de tornillos alineados verticalmente tanto en el lado frontal como en el posterior de la cubierta izquierda. Use los huecos de tornillos inferiores.
Copiadoras de 62 cpm: Asegure usando los dos tornillos de cromo TP M4 × 14 usados originalmente para asegurar la cubierta izquierda inferior.
5. Nur für Kopierer mit 62 Kopien pro Minute; Entfernen Sie die zwei Schrauben, die den Boden der unteren linken Abdeckung 8 des Kopierers befestigen und schieben Sie die Schienenhalterungseinheit F in Pfeilrichtung (a). Sichern Sie die untere linke Abdeckung mittels der zwei Schrauben so, daß die vorderen und hinteren Spalten zwischen dem Fußboden und der Schienenhalter- ungseinheit F 10 mm* betragen.
5. Solo per la fotocopiatrice da 62 copie al minuto, rimuovere le due viti che fissano il fondo del pannello inferiore sinistro 8 della fotocopiatrice e far scivolare lunità di fermo della guida F nella direzione della freccia (a). Fissare il pannello inferiore sinistro servendosi di due viti, così che le distanze anteriori e posteriori tra il pavimento e lunità di fermo della guida F siano di 10 mm*.
6
Hinweis: Es werden unterschiedliche Schrauben für Kopierer mit 42/52 Kopien pro Minute und
Kopierer mit 62 Kopien pro Minute benutzt.
Kopierer mit 42/52 Kopien pro Minute: Sichern Sie mittels zwei der gelieferten M4 × 8 Verbundschrauben M. Falls ein Papiereinzugstisch benutzt wird, gibt es zwei vertikal ausgerichtete Schraubenlöcher für jede der vorderen und hinteren Seiten der linken Abdeckung. Benutzen Sie die unteren Schraubenlöcher.
Kopierer mit 62 Kopien pro Minute: Sichern Sie mittels der zwei M4 × 14 TP Chromschrauben, die ursprünglich zur Befestigung der unteren linken Abdeckung benutzt wurden.
Nota: Le viti utilizzate sono differenti per fotocopiatrici da 42/52 copie al minuto e per fotocopiatrici da 62 copie al minuto.
Fotocopiatrici da 42/52 copie al minuto: Fissare servendosi di due delle viti di serraggio fornite M4 × 8 M. Quando si utilizza lunità di alimentazione della carta esistono due fori per le viti allineati verticalmente per ciascuno dei lati frontali e posteriori del pannello sinistro. Servirsi dei fori inferiori per le viti.
Fotocopiatrici da 62 copie al minuto: Fissare servendosi delle due viti cromate M4 × 14 TP, originariamente utilizzate per fissare il pannello inferiore sinistro.
Page 8
9
9
E
6. Loosen the two screws 9 securing the rail fixing plate of the finisher and lower the rail fixing plate to the floor (d). Slide the guide rail unit E toward the rail fixing plate and pass it to the back of the finisher (a).
6. Desserrer les deux vis 9 de fixation de la plaque de maintien du rail du retoucheur et abaisser la plaque de maintien du rail sur le plancher (d). Faire coulisser la glissière E vers la plaque de maintien du rail et la faire passer à l’arrière du retoucheur (a).
O
0
E
7. Secure the guide rail unit E using the M4 × 6 screw with lock O at the position where the round holes in it and the rail fixing plate 0 meet.
7. Fixer la glissière E au moyen de la vis captive M4 × 6 O à lendroit où les orifices ronds et la plaque de maintien du rail 0 coïncident.
8.0 mm*
9
E
8. Tighten the two screws 9 for the rail fixing plate at the position where the guide rail unit E is horizontal. Reference: Secure the rail fixing plate at a height of 8.0 mm* from the floor.
8. Serrer les deux vis 9 de la plaque de maintien du rail à lendroit où la glissière E est horizontale. Référence: Fixer la plaque de maintien du rail à une hauteur de 8,0 mm* du plancher.
6. Afloje los dos tornillos 9 asegurando la placa de fijación del carril del finalizador y baje la placa de fijación del carril hasta el piso (d). Deslice la unidad del carril guía E hacia la placa de fijación del carril y pásela hacia la parte posterior del finalizador (a).
6. Lösen Sie die zwei Schrauben 9, die die Schienenfeststellplatte des Fixierers befestigen und senken Sie die Schienenfeststellplatte auf den Fußboden (d). Schieben Sie die Führungsschieneneinheit E in Richtung Schienenfeststellplatte und reichen Sie sie bis zur Hinterseite des Fixierers durch (a).
6. Allentare le due viti 9 che fissano la piastra di fissaggio della guida della finitrice e abbassare la piastra di fissaggio della guida al pavimento (d). Far scivolare lunità guida della guida E verso la piastra di fissaggio della guida e farla passare per il lato posteriore della finitrice (a).
7. Asegure la unidad del carril guía E usando el tornillo con seguro M4 × 6 O en la posición en la que los huecos redondos del mismo y la placa de fijación del carril 0 coinciden.
7. Sichern Sie die Führungsschieneneinheit
E mittels der M4 × 6 Schraube mit Schloß O, und zwar an der Stelle, wo die runden
Löcher darin und die Schienenfeststellplatte 0 sich treffen.
7. Fissare l’unità guida della guida E servendosi della vite M4 × 6 con bloccaggio O nella posizione in cui si incontrano i fori rotondi su di essa e la piastra di fissaggio della guida 0.
8. Apriete los dos tornillos 9 de la placa de fijación del carril en la posición en la que la unidad del carril guía E se encuentra en posición horizontal. Referencia: Asegure la placa de fijación del carril a una altura de 8,0 mm* a partir del piso.
8. Ziehen Sie die zwei Schrauben 9 für die Schienenfeststellplatte dann fest, wenn die Führungsschieneneinheit E horizontal ist. Referenz: Sichern Sie die Schienenfeststellplatte mit 8,0 mm* Höhenabstand vom Fußboden.
8. Serrare le due viti 9 per la piastra di fissaggio della guida nella posizione in cui lunità guida della guida E è orizzontale. Riferimento: Fissare la piastra di fissaggio della guida allaltezza di 8,0 mm* dal pavimento.
7
Page 9
T
Q
5 mm
3 mm
T
9. Insert the top cover cap Q into the round hole in the finisher.
10. Peel off the indication label sheet T from its backing paper and attach the sheet to the upper front cover of the finisher as shown in the diagram.
9. Insérer le bouchon du couvercle supérieur Q dans l´orifice rond du retoucheur.
10. Décoller l’étiquette signalétique T du support en papier et appliquer l’étiquette signalétique au couvercle avant supérieur du retoucheur comme lindique le schéma.
9. Inserte el casquete de la cubierta superior Q en el hueco redondo del finalizador.
10. Despegue la hoja de etiquetas de indicación T de su papel de respaldo y anexe la hoja en la cubierta frontal superior del finalizador como puede ver en la ilustración.
11.Connect the signal cable for the finisher to the connector on the copier.
11.Brancher le câble dinterconnexion du retoucheur au connecteur du copieur.
11.Conecte el cable de señal para el finalizador al conector de la copiadora.
9. Führen Sie die Kappe der oberen Abdeckung Q in das runde Loch im Fixierer ein.
10. Ziehen Sie das Kennungsaufkleber-Blatt T vom Rückpapier und bringen Sie wie im Diagramm gezeigt das Blatt an die obere vordere Abdeckung des Fixierers an.
9. Inserire lattacco del pannello superiore Q nel foro rotondo allinterno della finitrice.
10. Staccare dalla carta di supporto il foglio delletichetta con le indicazioni T e fissare il foglio sul pannello superiore frontale della finitrice, come mostrato nel diagramma.
8
11.Schliessen Sie das Signalkabel für den
Fixierer an den Steckverbinder des Kopierers an.
11.Collegare il cavo del segnale per la finitrice al connettore sulla fotocopiatrice.
Page 10
1
S
2
Installing the relay cable and IPC PCB
For the 62 copies per minute copier
1. Remove the five screws securing the rear cover of the copier and then the rear cover.
Installation du câble de relais et de la carte de circuit imprimé IPC
Pour le copieur à 62 copies la minute
1. Retirer les cinq vis de fixation du couvercle arrière du copieur, puis le couvercle arrière.
Instalación del cable relé y el PCB IPC
Para copiadoras de 62 copias por minuto
1. Quite los cinco tornillos que aseguran la cubierta posterior de la copiadora y luego la cubierta posterior.
2. Remove the fifteen screws securing the main PCB cover 1 and then the main PCB cover 1.
2. Retirer les quinze vis de fixation du couvercle de la carte de circuit imprimé principale 1, puis le couvercle de la carte de circuit imprimé principale 1.
2. Quite los quince tornillos que aseguran la cubierta del PCB principal 1 y luego la cubierta del PCB principal 1.
3. Insert the board support S into the round hole in the main PCB shield 2.
3. Introduire le support de carte S dans l´orifice rond du blindage de la carte de circuit imprimé principale 2.
3. Inserte el soporte del tablero S en el hueco redondo del protector del PCB principal 2.
Installieren von Relaiskabel und IPC-KARTE
Für Kopierer mit 62 Kopien pro Minute
1. Entfernen Sie die fünf Schrauben, die die hintere Abdeckung des Kopierers befestigen, und entfernen Sie dann die hintere Abdeckung.
Installazione del cavo del relè e della basetta dell’IPC
Per la fotocopiatrice da 62 copie al minuto
1. Rimuovere le cinque viti che fissano il pannello posteriore della fotocopiatrice e quindi il pannello posteriore stesso.
2. Entfernen Sie die fünfzehn Schrauben, die die Hauptkarten-Abdeckung 1 befestigen, und entfernen Sie dann die Hauptkarten­Abdeckung 1.
2. Rimuovere le quindici viti che fissano il pannello della basetta principale 1 e quindi il pannello stesso della basetta principale 1.
3. Führen Sie die Kartenstütze S in das runde Loch im Hauptkartenschutz 2 ein.
3. Inserire il supporto della scheda S nel foro rotondo posizionato sullo schermo della basetta principale 2.
9
Page 11
3
4
CN19
2
5
K
4. Connect the 10-pin connector 3 of the relay cable J to connector J2 on the IPC PCB K.
5. Connect connector J1 of the IPC PCB K to CN19 on the main PCB and insert the board support S into the round hole in the IPC PCB K to secure the IPC PCB K in place.
4. Brancher le connecteur à 10 broches 3 du câble de relais J au connecteur J2 de la carte de circuit imprimé IPC K.
5. Brancher le connecteur J1 de la carte de circuit imprimé IPC K au CN19 de la carte de circuit imprimé principale et introduire le support de carte S dans l´orifice rond de la carte de circuit imprimé IPC K pour la fixer en place.
J1
6. Pass the remaining portion of the relay cable J through the slot 4 in the main PCB shield 2.
6. Faire passer la partie restante du câble de relais J à travers la fente 4 du blindage de la carte de circuit imprimé principale 2.
S
5
7. Remove the two screws 5 securing the main PCB shield 2 and open the main PCB shield 2 forward.
7. Retirer les deux vis 5 de fixation du blindage de la carte de circuit imprimé principale 2 et ouvrir le blindage de la carte de circuit imprimé principale 2 vers lavant.
4. Conecte el conector de 10 clavijas 3 del cable relé J en el conector J2 del PCB IPC K.
5. Conecte el conector J1 del PCB IPC K en el CN19 del PCB principal e inserte el soporte del tablero S en el hueco redondo ubicado en el PCB IPC K para asegurar el PCB IPC K en su lugar.
4. Schliessen Sie den 10poligen Steckver­binder 3 des Relaiskabels J an Steckverbinder J2 auf der IPC-KARTE K an.
5. Schliessen Sie Steckverbinder J1 auf der IPC-KARTE K an CN19 auf der Hauptkarte an und führen Sie die Kartenstütze S in das runde Loch in der IPC-KARTE K ein, um die IPC-KARTE K in Position zu halten.
4. Collegare il connettore da 10 pin 3 del cavo del relè J al connettore J2 che si trova sulla basetta dellIPC K.
5. Collegare il connettore J1 della basetta dellIPC K a CN19 sulla basetta principale e inserire il supporto della scheda S nel foro rotondo posizionato sulla basetta dellIPC K per fissare la basetta dellIPC K nella posizione corretta.
6. Introduzca la porción restante del cable relé J a través de la ranura 4 del protector del PCB principal 2.
6. Führen Sie den verbleibenden Teil des Relaiskabels J durch den Schlitz 4 im Hauptkartenschutz 2.
6. Far passare la parte restante del cavo del relè J attraverso lo slot 4 nello schermo della basetta principale 2.
7. Quite los dos tornillos 5 que aseguran el protector del PCB principal 2 y abra el protector del PCB principal 2 hacia adelante.
7. Entfernen Sie die zwei Schrauben 5, die den Hauptkartenschutz 2 befestigen und öffnen Sie den Hauptkartenschutz 2 nach vorn.
7. Rimuovere le due viti 5 che fissano lo schermo della basetta principale 2 e sollevare in avanti lo schermo della basetta principale 2.
10
Page 12
8
7
J
W
W
8. Detach the 6-pin connector 6 of the main wiring.
9. Connect the detached main wiring 6-pin plug 7 and receptacle 8 to the 6-pin receptacle 7 and plug 8 of the relay cable J respectively.
8. Débrancher le connecteur à 6 broches 6 du câblage principal.
9. Connecter respectivement la fiche à 6 broches du câblage principal débranchée 7 et la prise 8 à la prise à 6 broches 7 et à la fiche 8 du câble de relais J.
8. Desconecte el conector de 6 clavijas 6 del cableado principal.
9. Conecte el enchufe de 6 clavijas del cableado principal que había sido desconectado 7 y el receptáculo 8 en el receptáculo de 6 clavijas 7 y el enchufe 8 del cable relé J respectivamente.
10. Secure the wiring of the relay cable J using the two PLT1M bands W.
10. Fixer le câblage du câble de relais J au moyen des deux bandes PLT1M W.
10. Asegure el cableado del cable relé J usando las dos bandas PLT1M W.
8. Ziehen Sie den 6poligen Steckverbinder 6 der Hauptverkabelung ab.
9. Schliessen Sie den abgezogenen 6poligen Stecker 7 und die Buchse 8 der Hauptverkabelunng an jeweils die 6polige Buchse 7 und den Stecker 8 des Relaiskabels J an.
8. Staccare il connettore a 6 pin 6 del cablaggio principale.
9. Collegare la spina a 6 pin 7 e la presa 8 staccate del cablaggio principale rispettivamente alla presa a 6 pin 7 e alla spina 8 del cavo del relè J.
10. Sichern Sie die Verkabelung des Relaiskabels J mittels der zwei PLT1M­Bänder W.
10. Fissare il cablaggio del cavo del relè J servendosi dei due nastri PLT1M W.
11
Page 13
4
5
6
R
Installing the relay cable and IPC PCB
For the 42/52 copies per minute copier
1. Remove the signal cable 1 of the DF from the copier. Remove the seven screws securing the rear cover 2, the two screws securing the controller cover 3 and then the rear cover 2 and controller cover 3 from the copier.
Installation du câble de relais et de la carte de circuit imprimé IPC
Pour le copieur à 42/52 copies la minute
1. Retirer le câble d’interconnexion 1 du DF du copieur. Retirer les sept vis de fixation du couvercle arrière 2, les deux vis de fixation du couvercle du contrôleur 3, puis le couvercle arrière 2 et le couvercle du contrôleur 3 du copieur.
Instalación del cable relé y el PCB IPC
Para copiadoras de 42/52 copias por minuto
1. Quite el cable de señal 1 del DF de la copiadora. Quite los siete tornillos que aseguran la cubierta posterior 2, los dos tornillos que aseguran la cubierta del controlador 3 y luego la cubierta posterior 2 y la cubierta del controlador 3 de la copiadora.
2. Remove the eight screws securing the main PCB cover 4, the six screws securing the sequence cover 5 and then the main PCB cover 4 and sequence cover 5 from the copier.
2. Retirer les huit vis de fixation du couvercle de la carte de circuit imprimé principale 4, les six vis de fixation du couvercle de séquence 5, puis le couvercle de la carte de circuit imprimé principale 4 et le couvercle de séquence 5 du copieur.
2. Quite los ocho tornillos que aseguran la cubierta del PCB principal 4, los seis tornillos que aseguran la cubierta de secuencia 5 y luego la cubierta del PCB principal 4 y cubierta de secuencia 5 de la copiadora.
3. Insert the rocking support R into the round hole in the main PCB 6.
3. Introduire le support à bascule R dans l´orifice rond de la carte de circuit imprimé principale 6.
3. Inserte el soporte de balanceo R en el hueco redondo del PCB principal 6.
Installieren von Relaiskabel und IPC-KARTE
Für Kopierer mit 42/52 Kopien pro Minute
1. Entfernen Sie das Signalkabel 1 des DE vom Kopierer. Entfernen Sie die sieben Schrauben, die die hintere Abdeckung 2 befestigen, die zwei Schrauben, die die Controller-Abdeckung 3 befestigen, und entfernen Sie dann die hintere Abdeckung 2 und Controller-Abdeckung 3 vom Kopierer.
Installazione del cavo del relè e della basetta dell’IPC
Per la fotocopiatrice da 42/52 copie al minuto
1. Rimuovere il cavo del segnale 1 del DF dalla fotocopiatrice. Rimuovere le sette viti che fissano il pannello posteriore 2, le due viti che fissano il pannello dell’unità di controllo 3 e quindi il pannello posteriore
2, nonché il pannello dellunità di controllo 3 dalla fotocopiatrice.
12
2. Entfernen Sie die acht Schrauben, die die
Hauptkarten-Abdeckung 4 befestigen, die sechs Schrauben, die die Sequenz­Abdeckung 5 befestigen, und entfernen Sie dann die Hauptkarten-Abdeckung 4 und die Sequenz-Abdeckung 5 vom Kopierer.
2. Rimuovere le otto viti che fissano il pannello della basetta principale 4, le sei viti che fissano il pannello di copertura delle schede 5 e quindi il pannello della basetta principale 4 e il pannello di copertura delle schede 5 dalla fotocopiatrice.
3. Führen Sie die Wippstütze R in das runde Loch in der Hauptkarte 6 ein.
3. Inserire il supporto oscillante R nel foro rotondo posizionato sulla basetta principale 6.
Page 14
J1
CN15
R
7
0
6
K
4. Connect the 10-pin connector of the relay cable J to connector J2 on the IPC PCB K.
5. Connect J1 of the IPC PCB K to CN15 on the main PCB 6 and insert the rocking support R into the round hole in the IPC PCB K to secure the IPC PCB K in place.
4. Brancher le connecteur à 10 broches du câble de relais J au connecteur J2 de la carte de circuit imprimé IPC K.
5. Brancher le connecteur J1 de la carte de circuit imprimé IPC K au CN15 de la carte de circuit imprimé principale 6 et introduire le support à bascule R dans l´orifice rond de la carte de circuit imprimé IPC K pour fixer la carte de circuit imprimé IPC K en place.
CN21
8
6. Detach the 6-pin connector extending from CN21 on the engine output PCB 7.
7. Connect the detached 6-pin plug 8 and receptacle 9 to the 6-pin receptacle 8 and plug 9 of the relay cable J respectively.
6. Débrancher le connecteur à 6 broches qui s’étend du CN21 de la carte de circuit imprimé de la sortie du moteur 7.
7. Raccorder respectivement la fiche à 6 broches débranchée 8 et la prise 9 à la prise à 6 broches 8 et à la fiche 9 du câble de relais J.
9
8. Secure the wiring of the relay cable J using the wire saddle 0.
8. Fixer le câblage du câble de relais J au moyen du collier 0.
4. Conecte el conector de 10 clavijas del cable relé J en el conector J2 del PCB IPC K.
5. Conecte el J1 del PCB IPC K en el CN15 del PCB principal 6 e inserte el soporte de balanceo R en el hueco redondo del PCB IPC K para asegurar el PCB IPC K en su lugar.
4. Schliessen Sie den 10poligen Steckver­binder des Relaiskabels J an den Steckverbinder J2 auf der IPC-KARTE K an.
5. Schliessen Sie J1 der IPC-KARTE K an CN15 der Hauptkarte 6 an und führen Sie die Wippstütze R in das runde Loch in der IPC-KARTE K, um die IPC-KARTE K in Position zu halten.
4. Collegare il connettore da 10 pin del cavo del relè J al connettore J2 che si trova sulla basetta dellIPC K.
5. Collegare J1 della basetta dell’IPC K a CN15 sulla basetta principale 6 e inserire il supporto oscillante R nel foro rotondo posizionato sulla basetta dell’IPC K per fissare la basetta dellIPC K nella posizione corretta.
6. Desconecte el conector de 6 clavijas que se extiende desde el CN21 en el PCB del motor de salida 7.
7. Conecte el enchufe de 6 clavijas des­conectado 8 y el receptáculo 9 en el receptáculo de 6 clavijas 8 y el enchufe 9 del cable relé J respectivamente.
6. Ziehen Sie den 6poligen Steckverbinder, der CN21 auf der Motorausgangskarte 7 verlängert, ab.
7. Schliessen Sie den abgezogenen 6poligen Stecker 8 und die Buchse 9 an jeweils die 6polige Buchse 8 und den Stecker 9 des Relaiskabels J an.
6. Staccare il connettore a 6 pin che si estende da CN21 sulla basetta di uscita del motore 7.
7. Collegare la spina a 6 pin 8 e la presa 9 staccate rispettivamente alla presa a 6 pin 8 e alla spina 9 del cavo del relè J.
8. Asegure el cableado del cable relé J usando la placa del cable 0.
8. Sichern Sie die Verkabelung des Relaiskabels J mittels des Kabelsattels
0.
8. Fissare il cablaggio del cavo del relè J servendosi della slitta per i cavi 0.
13
Page 15
2000. 5
5C180010A
Loading...