Mita-Kyocera DF-75 Operation Guide

Document Finisher
Retoucheur de Document
Finalizador de Documentos
Dokumentenfixierers
Finitrice di Documenti
ドキュメントフィニッシャ
Operation Guide
Manuel d’utilisation
Guía de instrucciones
Bedienungsanleitung
Guida operativa
使用説明書
ALWAYS read this operation guide thoroughly before use. After reading, maintain it in good condition and keep it together with the operation guide for your copier or printer.
Lea COMPLETAMENTE este guía de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en buen estado y guárdelo junto con el guía de instrucciones para su copiadora o impresora.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der lnbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedie­nungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der Bedienungsanleitung Ihres Kopierers oder Druckers auf.
PRIMA DELL’USO, leggere sempre, attentamente e fino in fondo, questo Libretto di lstruzioni. Una volta letto, con­servarlo in buone condizioni, assieme al Libretto di Istruzioni della copiatrice o della stampante.
ご使用の前に必ずこの使用説明書をお読みください。また、お読みになった後は、複写機またはプリンタの使用説 明書といっしょに大切に保管してください
This document finishers can be installed on both copiers and printers.
This Installation Guide focuses on installa­tion on copiers, but the same basic proce­dure can be used to install this option on a printer.
The few places where the procedures diff er are clearly indicated below. Please note that this Guide is intended for use by qualified installation service persons.
Ce retoucheur de document peut être installé sur un copieur ou une imprimante.
Este finalizador de documentos puede ser instalado tanto en copiadoras como en impresoras.
Dieses Fertigbearbeitungsgerät kann sowohl an Kopierern als auch an Druckern angebracht werden.
Ce manuel dinstallation sintéresse à linstallation de cette option sur les copieurs, mais la même procédure de base peut être utilisée pour linstaller sur une imprimante.
Esta Guía de instalación se centra en la instalación en las copiadoras, pero puede utilizar el mismo procedimiento para la instalación en una impresora.
In dieser Installationsanleitung liegt der Schwerpunkt auf der Installation an Kopierern, aber die Installation an einem Drucker erfolgt grundsätzlich auf die gleiche Art und Weise.
Les rares étapes pour lesquelles les procédures diffèrent sont clairement indiquées ci-dessous. Remarque: ce manuel sadresse au personnel du service dinstallation qualifié.
Los puntos en los que difiera el procedimiento de instalación quedan claramente especificados más abajo. Tenga en cuenta que esta Guía está destinada a personas del servicio de instalación cualificadas.
Die Punkte, an denen sich die Vorgänge unterscheiden, sind im folgenden deutlich gekennzeichnet. Bitte beachten Sie, daß sich diese Anleitung an qualifizierte Servicetechniker wendet.
Queste finitrici di documenti possono essere installate sia sulle copiatrici che sulle stampanti.
本機は、複写機、プリンタ共用のドキュメ ントフィニッシャです。
Il presente opuscolo per linstallazione è dedicato allinstallazione su copiatrici; comunque, la stessa procedura di base può essere applicata per installare le suddette finitrice su una stampante.
本書は複写機への装着を中心に説明してい ますが、プリンタへも同様の手順で装着で きます。
I punti in cui le procedure differiscono sono indicati in modo chiaro, qui di seguito. Da notare: il presente opuscolo è rivolto solo al personale di installazione specializzato.
操作が異なる部分は、説明を分けて表記し ています。 なお、本書の内容は、装着を行うサービス 担当者に対するものです。
AL WAYS read this operation guide thoroughly bef ore use. Af­ter reading, maintain it in good condition and keep it together with the operation guide for your printer. Refer to the operation guide for your printer for information on the service representative for your product.
The sections of this operation guide and parts of the product marked with symbols are safety warnings meant to protect the user, other individuals and surrounding objects, and ensure correct and safe usage of the product. The symbols and their meanings are indi­cated below.
DANGER: Indicates that serious injury or even death will very possibly result from insufficient attention to or incorrect compli­ance with the related points.
WARNING: Indicates that serious injury or even death may result from insufficient attention to or incorrect compliance with the related points.
CAUTION: Indicates that personal injury or mechanical dam­age may result from insufficient attention to or incorrect compli­ance with the related points.
Symbols
The
symbol indicates that the related section includes safety warnings. Specific points of attention are indicated inside the sym­bol.
................[General warning]
TOUJOURS lire entièrement ce Manuel d’instructions avant d’utiliser l’appareil. Après l’av oir lu, conservez ce manuel dans de bonnes conditions avec le Manuel d’instructions de votre imprimante. Consulter le Manuel d’instructions de l’imprimante au sujet du personnel technique chargé de l’entretien de votre pro­duit.
Les sections de la présente notice ainsi que les éléments du pro­duit marqués de symboles sont des avertissements en matière de sécurité, destinés, d’une part, à assurer la protection de l’utilisa­teur, d’autres personnes et d’objets en vironnants, et, d’autre part, à garantir une utilisation correcte et sûre du produit. Les symboles et leur signification figurent cidessous.
DANGER: Le non-respect de ces points ou le manque d’at­tention vis-à-vis de ceux-ci entraînera très probablement des bles­sures graves, voire la mort.
A TTENTION: Le non-respect de ces points ou le manque d’at­tention vis-à-vis de ceux-ci risque de provoquer des blessures gra­ves, voire la mort.
A TTENTION: Le non-respect de ces points ou le manque d’at­tention vis-à-vis de ceux-ci risque de provoquer des blessures ou d’occasionner des dommages mécaniques.
Symboles
Le symbole avertissements en matière de sécurité. Il attire l’attention du lec­teur sur des points spécifiques.
indique que la section concernée comprend des
symbol indicates that the related section includes informa-
The tion on prohibited actions. Specifics of the prohibited action are indicated inside the symbol.
.................[Warning of prohibited action]
.................[Disassembly prohibited]
The
symbol indicates that the related section includes informa­tion on actions which must be performed. Specifics of the required action are indicated inside the symbol.
.................[Alert of required action]
................[Remove the power plug from the outlet]
.................[Always connect the product to an outlet
with a ground connection]
Please contact your service representative to order a replacement if the safety warnings in the operation guide are illegible or if the operation guide itself is missing. (fee required)
................[Avertissement d’ordre général]
Le symbole mations sur des opérations proscrites. Il précède les informations spécifiques relatives à ces opérations proscrites.
Le symbole informations sur des opérations qui doivent être exécutées. ll pré­cède les informations spécifiques relatives à ces opérations requi­ses.
indique que la section concernée contient des infor-
.................[Avertissement relatif à une opération
proscrite]
.................[Démontage proscrit]
indique que la section concernée comprend des
.................[Alarme relative à une action requise]
................[Ôter le cordon secteur de la prise mu-
rale]
.................[Toujou rs b rancher le produit sur une
prise murale raccordée à la terre]
Veuillez contacter votre technicien de maintenance pour deman­der le remplacement de la notice si les avertissements en matière de sécurité sont illisibles ou si la notice elle-même est manquante (participation demandée).
1
Lea COMPLETAMENTE este guía de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en b uen estado y guárdelo junto con el guía de instrucciones de su impresora. Consulte el guía de instrucciones de su impresora para más detalles sobre el representante de servicio para su producto.
Las secciones de este guía de instrucciones y las partes del pro­ducto marcados con símbolos representan advertencias de segu­ridad destinadas a proteger al usuario, otros individuos y los obje­tos circundantes, y a garantizar una utilización correcta y segura de este producto. A continuación se indican los símbolos y sus significados.
PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria o no se obe- decen correctamente estas instrucciones, es muy probable que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se produzcan lesiones personales o daños mecánicos.
Símbolos
El símbolo seguridad. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de atención.
indica que dicha sección incluye advertencias de
................[Advertencia de tipo general]
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der lnbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungs­anleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der Bedienungsanleitung des Kopierers auf. Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Kopierers nach, wo Sie eine Kundendienststelle für Ihr Produkt finden können.
Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in diesem Hand­buch und die markierten Teile des Produkts verweisen auf Sicherheitshinweise, die zum Schutz des Benutzers, anderer Per­sonen und Objekte im Umfeld des Produkts dienen. Die Symbole und ihre Bedeutung werden nachstehend aufgeführt.
GEF AHR: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befol­gung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungsoder sogar Todesgefahr.
ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Be­folgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungsoder so­gar Todesgefahr .
VORSICHT : Eine unzureichende Beachtung oder falsche Be­folgung dieser Hinweise bedeutet V erletzungsgef ahr für Personen oder Schäden am Kopiergerät.
Symbole
Die mit dem Symbol Sicherheitshinweise.
................[Allgemeiner Gefahrhinweis]
gekennzeichneten Abschnitte enthalten
El símbolo a acciones prohibidas. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de dicha acción prohibida.
El símbolo a acciones que deben ser efectuadas. En el interior del símbolo se indican puntos específicos de la acción requerida.
Si las advertencias de seguridad en su guía de instrucciones son ilegibles, o si faltar a el propio guía de instrucciones, le rogamos se ponga en contacto con su representante de servicio y solicite una nueva copia (contra reembolso).
indica que dicha sección incluye información relativa
.................[Advertencia de acciones prohibidas]
.................[Prohibido desarmar]
indica que dicha sección incluye información relativa
.................[Alerta de acción requerida]
................[Saque el cordón eléctrico del
tomacorriente]
................. [ Conecte siempre el producto a un
tomacorriente con toma a tierra]
Ein mit dem Symbol Informationen über Handlungen, die Sie NICHT durchführen sol­len.
.................[Warnhinweis auf eine verbotene Hand-
.................[Verbotener Ausbau]
Ein mit dem Symbol Informationen über Handlungen, die durchgeführt werden müs­sen.
.................[Hinweis auf eine durchzuführende Hand-
................[Netzstecker aus der Steckdose ziehen]
.................[ Da s Pr odukt immer an eine geerdete
Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch unleserlich sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Service­vertreter, um diese Hinweise neu zu bestellen (gegen Gebühr).
gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere
lung]
gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere
lung]
Steckdose anschließen]
2
PRIMA DELL’USO , leg gere sempre, attentamente e fino in f on- do, questo Libretto di lstruzioni. Una volta letto, conservarlo in buone condizioni, assieme al Libretto di Istruzioni dello stampante. Far riferimento al Libretto di lstruzioni dello stampante per informazioni in merito al rappresentante dellassistenza tec­nica del prodotto.
I paragrafi di questo manuale e le parti del prodotto contrassegna­ti da simboli costituiscono avvertenze di sicurezza intese a proteggeré lutente, le altre persone e gli oggetti circostanti, oltre a garantire un uso corretto e sicuro del prodotto. I simboli e i rispet­tivi significati sono indicati più sotto.
PERICOLO: Uninsufficiente attenzione a questi punti o una loro scorretta applicazione possono con grande probabilità provo­care danni gravi con conseguenze anche mortali.
A VVISO: Uninsufficiente attenzione a questi punti o una loro scorretta applicazione potrebbero provocare danni gravi con con­seguenze anche mortali.
CAUTELA: Uninsufficiente attenzione a questi punti o una loro scorretta applicazione possono causare danni alle persone o alle parti meccaniche.
ご使用の前に必ずこの使用説明書をお読みください。また、お読 みになった後は、プリンタの使用説明書といっしょに大切に保管 してください。 製品に関するお問い合わせ先はプリンタの使用説明書をご覧くだ さい。
この使用説明書および本製品への表示では、本製品を正しくお使 い頂き、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止 するために、いろいろな絵表示をしています。その表示と意味は 次のようになっています。
危険:この表示を無視して、誤った取扱いをすると、人が死 亡または重傷を負う危険が差し迫って生じることが想定される内 容を示しています。
警告:この表示を無視して、誤った取扱いをすると、人が死 亡または重傷を負う可能性が想定される内容を示しています。
注意:この表示を無視して、誤った取扱いをすると、人が傷 害を負う可能性が想定される内容および物的損害のみの発生が想 定される内容を示しています。
絵表示
記号は注意(危険・警告を含む)を促す内容があることを告げる
ものです。図の中に具体的な注意内容が描かれています。
Simboli
ll simbolo di sicurezza. Allinterno del simbolo sono indicati i punti specifici cui prestare attenzione.
ll simbolo operazioni da non compiere. Allinterno del simbolo vengono indi­cate le specifiche operazioni vietate.
ll simbolo operazioni che devono essere compiute. Allinterno del simbolo è specificata loperazione specifica da compiere.
indica che il paragrafo comprende delle avvertenze
................[Avvertenza generale]
indica che il pafagrafo comprende informazioni su
.................[Operazione vietata]
.................[Vietato smontare]
indica che il paragrafo comprende informazioni sulle
.................[Allarme relativo ad operazione necessa-
ria]
................[Estrarre la spina dalla presa di corrente]
................. 「注意一般」
記号は禁止の行為であることを告げるものです。図の中に具体
的な禁止内容が描かれています。
.................. 「禁止一般」
.................. 「分解禁止」
●記号は行為を規制したり指示する内容を告げるものです。図の 中に具体的な指示内容が描かれています。
................... 「強制一般」
.................. 「電源プラグをコンセントから抜け」
.................. 「必ずア一ス線を接続せよ」
本製品使用時の汚れなどによって本使用説明書の注意・警告事項が 判読できない場合や、本使用説明書を紛失した場合には、弊社製 品取り扱い店等へご連絡の上、新しい使用説明書を入手してくだ さい。(有償)
.................[Collegare sempre il prodotto ad una pre-
sa di terra]
Nel caso le avvertenze di sicurezza del nostro manuale di istruzio­ni fossero illeggibili, o in caso di mancanza del manuale stesso, rivolgersi al servizio assistenza per averne una copia sostitutiva (a pagamento).
3
Contents
INSTALLATION PRECAUTIONS .............................. 6
PRECAUTIONS FOR USE ........................................ 9
Names of parts ...................................................................... 16
Cautions................................................................................. 20
Types of modes [copier]....................................................... 21
Sort: ON .................................................................................. 21
Sort: OFF ................................................................................ 21
Staple ...................................................................................... 22
Stitching copy Mode................................................................ 22
Types of modes [printer] ...................................................... 24
Job offset mode....................................................................... 24
Staple ...................................................................................... 24
Stitching Mode ........................................................................ 25
Hole-Punch Mode (Optional)................................................... 25
Troubleshooting .................................................................... 26
How to handle paper jam at finisher........................................ 26
How to handle paper jam at saddle stitcher ............................ 29
Table des matières
PRECAUTIONS D’INSTALLATION........................... 6
PRECAUTIONS D’UTILISATION ............................ 10
Nom des pièces..................................................................... 16
Précautions............................................................................ 20
Types de modes [copieur].................................................... 21
Tri: ACTIVÉ ............................................................................. 21
Tri: DÉSACTIVÉ...................................................................... 21
Clasificación: OFF (desactivado) ............................................ 21
Agrafage.................................................................................. 22
Mode Copie avec agrafage ..................................................... 22
Types de modes [imprimante] ............................................. 24
Mode de décalage .................................................................. 24
Agrafage.................................................................................. 24
Mode avec agrafage ............................................................... 25
Mode Perforation (en option) .................................................. 25
Dépannage............................................................................. 26
How to handle stitcher jam paper............................................ 31
How to replenish saddle stitcher stapler ................................. 33
How to handle saddle stitcher stapler jam .............................. 37
Disposing of Punch waste
(Finisher with optional Hole-Punch Unit) ............................ 40
Specifications........................................................................ 43
Finisher section....................................................................... 43
Saddle stitcher section............................................................ 44
Hole Punch section (Optional) ................................................ 44
Résolution d’un incident papier sur le finisseur....................... 26
Résolution d’un incident papier dans le module d’agrafage ... 29
Retrait de feuilles coincées dans la section d’agrafage .......... 31
Ajout d’agrafes au module d’agrafage .................................... 33
Retrait d’agrafes coincées dans le module d’agrafage ........... 37
Mise au rebut des perforations
(finisseur avec perforatrice en option) ................................ 40
Caractéristiques .................................................................... 45
Section Finisseur..................................................................... 45
Section Agrafeuse................................................................... 46
Section Perforatrice (en option) .............................................. 46
Contenido
PRECAUCIONES DE INSTALA CION....................... 7
PRECAUCIONES PARA EL USO ........................... 11
Nombres de los componentes............................................. 16
Precauciones......................................................................... 20
Tipos de modos [copiadora] ................................................ 21
Clasificación: ON (activado).................................................... 21
Clasificación: OFF (desactivado) ............................................ 21
Grapado .................................................................................. 22
Modo de copia con grapado ................................................... 22
Tipos de modos [impresora]................................................ 24
Modo de separación de tareas ............................................... 24
Grapado .................................................................................. 24
Modo con grapado .................................................................. 25
Modo de perforación (Opcional).............................................. 25
Solución de problemas......................................................... 26
Cómo resolver un problema de atasco de papel en
el dispositivo acabador ....................................................... 26
4
Cómo resolver un problema de atasco de papel en
el módulo de grapado......................................................... 29
Cómo resolver un problema de atasco de papel en
el grapador ......................................................................... 31
Cómo añadir grapas en el módulo de grapado....................... 33
Cómo resolver un problema de atasco de papel en
el módulo de grapado......................................................... 37
Desecho de recortes
(Acabador con dispositivo de perforación opcional)........... 40
Especificaciones ................................................................... 47
Sección del acabador ............................................................. 47
Sección del módulo de grapado ............................................. 48
Sección de perforación (Opcional).......................................... 48
Inhaltsverzeichnis
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG ........ 7
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB................. 12
Bezeichnungen der Teile ...................................................... 18
Verschiedene Betriebsart [Kopierer] ................................... 21
Sortieren: Ein .......................................................................... 21
Sortieren: Aus.......................................................................... 21
Heften...................................................................................... 22
Heftungs-Kopiermodus ........................................................... 22
Betriebsarten [Drucker] ........................................................ 24
Druckauftrag-Versatzmodus.................................................... 24
Heften...................................................................................... 24
Heftungs-modus...................................................................... 25
Lochungs-modus (optional)..................................................... 25
Problemlösungen.................................................................. 26
Papierstau im Finisher beheben ............................................. 26
Papierstau im Rückstichhefter beheben ................................. 29
Papierstau im Hefter beheben ................................................ 31
Indice
PRECAUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ................. 8
PRECAUZIONI PER L’USO .................................... 13
Nomi delle parti ..................................................................... 18
Tipi di modalità [copiatrice] ................................................. 21
Fascicolazione: ON................................................................. 21
Fascicolazione: OFF ............................................................... 21
Pinzatura ................................................................................. 22
Modo di cucitura copia ............................................................ 22
Tipi di modalità [stampante] ................................................ 24
Modo di spostamento lavori .................................................... 24
Pinzatura ................................................................................. 24
Modo di cucitura...................................................................... 25
Modo di punzonatrice (opzionale) ........................................... 25
Risoluzione dei problemi...................................................... 26
Eliminazione dellinceppamento nel finisher ........................... 26
Eliminazione dell’inceppamento carta dalla cucitrice a basto . 29
Eliminazione dellinceppamento carta dalla cucitrice.............. 31
Rückstichhefter auffüllen......................................................... 33
Heftklammernstau im Rückstichhefter beheben ..................... 37
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel
(bei Finishern mit optionalem Locher) ................................ 40
Technische Daten.................................................................. 49
Finisher ................................................................................... 49
Rücksticheinheit ...................................................................... 50
Lochereinheit (optional)........................................................... 50
Rifornimento della pinzatrice cucitrice a basto........................ 33
Eliminazione dellinceppamento punti metallici
nella pinzatrice cucitrice a basto......................................... 37
Eliminazione dei residui della foratura
(finisher con punzonatrice opzionale)................................. 40
Specifiche .............................................................................. 51
Sezione finisher....................................................................... 51
Saddle cucitrice a basto.......................................................... 52
Sezione punzonatura (opzionale) ........................................... 52
目次
機械を設置する時のご注意 .......................................... 8
取り扱い上のご注意 ................................................... 14
各部の名称 ................................................................................... 18
注意事項 ....................................................................................... 20
モードの種類[複写機]............................................................ 21
ソートする ................................................................................... 21
ソートしない ............................................................................... 21
ステープルする ........................................................................... 22
簡易製本モード ........................................................................... 22
モードの種類[プリンタ] ........................................................ 24
ジョブオフセット ....................................................................... 24
ステープル ................................................................................... 24
簡易製本 ....................................................................................... 25
パンチモード(オプション) ....................................................... 25
トラブルシューティング............................................................ 26
フィニッシャ部紙詰まり処理 .................................................... 26
サドルステッチャ部紙詰まりの処理 ........................................ 29
ステッチャ部紙詰まり処理 ........................................................ 31
ステープラの針補給 ................................................................... 33
サドルステッチャ部針詰まり処理 ............................................ 36
パンチくずの処理(オプションのパンチユニット装着時) ..... 40
仕様 .............................................................................................. 53
フィニッシャ部 ........................................................................... 53
サドルステッチャ部 ................................................................... 54
パンチ部(オプション) ................................................................ 54
5
INSTALLATION PRECAUTIONS
Environment
CAUTION
Avoid placing the product on or in locations which are unstable or not level. Such locations ma y cause the prod­uct to fall down or fall over. This type of situation pre­sents a danger of personal injury or damage to the prod-
uct. ..............................................................................
Avoid locations near radiators, heaters, or other heat sources, or locations near flammable items, to avoid
the danger of fire.........................................................
Other precautions
Adverse environmental conditions may affect the safe operation and performance of the product. Install in an air-conditioned room (recommended room temperature: around 23 °C (73.4 °F), humidity: around 60 % RH) and avoid the following locations when selecting a site for the product.
Avoid locations near a window or with exposure to direct sunlight.
Avoid locations with vibrations.
Avoid locations with dr astic temperature fluctuations .
Avoid locations with direct exposure to hot or cold
air.
Other precautions
The power supply cord is used as the main disconnect device. Ensure that the soc k et/outlet is located/installed near the equipment and is easily accessible.
Handling of plastic bags
WARNING
Keep the plastic bags that are used with the product away from children. The plastic may cling to their nose and mouth causing suffocation.
PRECAUTIONS D’INSTALLATION
Environnement
ATTENTION
Evitez de placer le produit à des endroits instables ou qui ne sont pas de niveau. De tels emplacements ris­quent de faire basculer ou tomber le produit. Ce type demplacement présente un r isque de blessure aux
personnes ou de dommage au produit. ......................
Evitez les endroits proches de radiateurs, foyers ou autres sources de chaleur, ainsi que la pro ximité d’ob­jets inflammables, pour éviter tout danger dincendie.
Autres précautions
Des conditions denvironnement incorrectes risquent daffecter la sécurité de fonctionnement et les perfor­mances du produit. Installez lappareil dans une pièce climatisée (température ambiante recommandée: envi­ron 23 °C (73,4 °F); humidité: environ 60 % RH) et évi- tez les endroits suivants lorsque vous choisissez un em­placement pour le produit.
Evitez la proximité dune fenêtre ou lexposition di- recte à la lumière du soleil.
Evitez les endroits soumis aux vibrations.
Evitez les endroits connaissant dimportantes fluc- tuations de température.
Evitez les endroits directement exposés à lair chaud ou à lair froid.
Autres précautions
Le cordon dalimentation est utilisé comme interrupteur général. La prise du courant doit être située ou instalée à proximité du matériel et être facile daccés.
Manipulation des sacs en plastique
ATTENTION
Conservez hors de portée des enfants les sacs plasti­ques utilisés avec le produit. Le plastique risque en ef­fet de coller au nez et à la bouche, entraînant un étouf- fement.
6
PRECAUCIONES DE INSTALACION
Condiciones del lugar de instalación
PRECAUCION
Evite colocar el producto en lugares inestables o su­perficies desniveladas ya que el producto puede vol­carse o caerse de dichos lugares. Este tipo de situa­ción puede causar peligros de tipo personal o daños al
producto......................................................................
Evite instalar cerca de radiadores, equipos de calefac­ción u otras fuentes de calor, o cerca de materiales in­flamables, con el fin de eliminar el riesgo de ocasionar
fuegos.........................................................................
Otras precauciones
Las condiciones ambientales adversas en el lugar de instalación pueden afectar el funcionamiento seguro y las prestaciones del producto. Instálelo en una habita­ción con aire acondicionado (se recomienda una tem­peratura ambiente de 23 °C (73,4 °F) y una humedad relativa del 60 % RH) y e vite los siguientes lugares para instalar el producto.
Evite instalar cerca de una ventana o en un lugar expuesto a los rayos del sol.
Evite lugares expuestos a vibraciones.
Evite lugares con grandes fluctuaciones de tempe-
ratura.
Evite lugares expuestos a la circulación directa de aire caliente o frío.
Otras precauciones
El cable eléctrico es la forma básica de desconexión del aparato. Asegúrese de que el enchufe está ubica­do/instalado cerca del equipo y que puede desenchu­far el cable fácilmente.
Manejo de bolsas de plástico
PRECAUCION
Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan con este producto fuera del alcance de los niños. El plástico pue- de adherirse a la nariz y la boca y asfixiarlo.
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG
Umgebung
VORSICHT
Stellen Sie das Produkt auf eine horizontale Fläche auf. Auf unebenen oder instabilen Flächen kann das Pro­dukt umfallen, was eine Verletzungsgefahr für Perso-
nen darstellt oder Schäden am Produkt bedeutet. .....
Vermeiden Sie Aufstellungsorte neben Radiatoren, Heizungen oder anderen Heizgeräten sowie in der Nähe von entflammbaren Gegenständen, um Brandgefahr
auszuschließen...........................................................
Andere V orsichtsmaßnahmen
Ein ungünstiger Aufstellungsort kann den sicheren Be­trieb und die Leistung des Produkts beeinträchtigen. Das Gerät in einem klimatisierten Raum aufstellen (empfohle­ne Raumtemperatur: ca. 23 °C, Luftfeuchtigkeit ca. 60 % RH) und die folgenden Aufstellungsorte vermeiden:
V ermeiden Sie Aufstellungsorte in Fensternähe oder mit direktem Sonnenlichteinfall.
Vermeiden Sie vibrationsreiche Aufstellungsorte.
V ermeiden Sie Aufstellungsorte mit drastischen Tem-
peraturschwankungen.
Vermeiden Sie Räume, in denen der Kopierer direk- ter Heiß-oder Kaltluft ausgesetzt ist.
Handhabung von Plastiktaschen
ACHTUNG
Plastiktaschen, die mit diesem Produkt verwendet wer­den, sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzu­bewahren. Das Plastik kann sich um Nase und Mund legen und zur Erstickung führen
7
PRECAUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Condizioni ambientali
CAUTELA
Evitare di collocare il prodotto su superfici instabili o non perfettamente orizzontali, perché ciò potrebbe pro­vocarne la caduta con conseguenti danni alle persone
o al prodotto................................................................
Evitare di collocare la macchina presso radiatori, appa­recchi di riscaldamento, fonti di calore in genere , o vici­no a materiali infiammabili, onde evitare il rischio di in-
cendio. ........................................................................
Altre precauzioni
Condizioni ambientali non idonee possono influire sulla sicurezza di funzionamento e sulle prestazioni del pro­dotto. Installatela in un locale munito di impianto ad aria condizionata (temperatura ambiente consigliata: circa 23 °C, umidità relativ a: circa 60 % RH) e, nello sceglie­re ove collocarla, evitate i luoghi seguenti:
Evitare di collocare presso finestre o ove essa sia esposta alla luce diretta del sole.
Evitare gli ambienti soggetti a vibrazioni.
Evitare gli ambienti soggetti a forti sbalzi di tempera-
tura.
Evitare lesposizione diretta a flussi di aria calda o fredda.
Sacchi di plastica
AVVISO
Tenere lontano dai bambini i sacchi di plastica utilizzati per il prodotto: possono costituire causa di soff ocamen­to.
機械を設置する時のご注意
設置環境について
注意
● 本製品をぐらついた台の上や傾いた所など不安定な場 所に置かないでください。落ちたり、倒れたりして、
けがの原因となることがあります。 ........................
● 本製品をストーブなどの熱源や可燃物が近くにある場 所に置かないでください。火災の原因となることがあ
ります。 ....................................................................
その他の注意事項
● 本製品は設置する場所によっては外気条件が加わっ て、性能が維持できなくなる場合がありますので、常 温常湿の室内(室温23 ℃、湿度60 % RHが適当)に設 置し、下記のような場所は避けてください。
・窓際など、直射日光の当たる場所や明るい場所 ・振動の多い場所 ・急激に温度や湿度が変化する場所 ・冷暖房の冷風や温風が直接当たる場所
ビニールの取り扱いについて
警告
● 本製品に使っている包装用のビニールを子供に触れさ せないでください。ビニールが鼻や口に吸着すると、 窒息するおそれがあります。
8
PRECAUTIONS FOR USE
Cautions when using the product
WARNING
DO NOT place metallic objects or containers with w ater (flower vases, flower pots, cups, etc.) on or near the product. This type of situation presents a danger of fire
or electrical shock should they fall inside ....................
DO NOT damage, break or attempt to repair an y of the signal line. DO NOT place heavy objects on the signal line, pull it, bend it unnecessarily or cause any other type of damage. These types of situations present a
danger of fire or electrical shock. ................................
NEVER attempt to repair or disassemble the product or its parts as there is a danger of injury, fire or electrical
shock. .........................................................................
If the product becomes excessively hot, smoke ap­pears, there is an odd smell, or any other abnormal situation occurs, there is a danger of fire or electrical shock. Tur n the main switch to the printer or copier OFF () immediately, remove the power plug of the printer or copier from the outlet and contact your ser-
vice representative.....................................................
If anything harmful (paper clips, water , other fluids, etc.) falls into the product, turn the main switch to the printer or copier OFF () immediately. Ne xt, remo ve the po wer plug of the printer from the outlet to avoid the danger of fire or electrical shock and then contact your service representative. If you do not take these steps, there is a
danger of fine or electrical shock. ...............................
ALWAYS contact your service representative for main-
tenance or repair of internal parts...............................
Other precautions
DO NOT place heavy objects on the product or cause other damage to the product.
When lifting or moving the product, contact your ser­vice representative.
Do not touch electrical parts, such as connectors or printed circuit boards. They could be damaged by static electricity.
DO NOT attempt to perform any operations not ex­plained in this handbook.
CAUTION
For safety purposes, ALWAYS turn the main switch to the printer or copier OFF () and remove the power plug of the printer or copier from the outlet when per-
forming cleaning operartions on the product. .............
DO NOT touch the tray when the product is working as
there is a danger of injury. ..........................................
If dust accumulates within the product, there is a dan­ger of fire or other trouble. It is theref ore recommended that you consult with your service representative in re­gard to cleaning of internal parts. This is particular ly effective if accomplished prior to seasons of high hu­midity. Consult with your service representative in re­gard to the cost of cleaning the internal parts of the
product. ......................................................................
9
PRECAUTIONS DUTILISATION
Mises en garde pour l’utilisation du
produit
ATTENTION
NE PAS poser dobjets métalliques ou dobjets conte- nant de leau (vases, pots de fleur, tasses, etc.) sur le produit ou à proximité de celui-ci. Ces situations pré- sentent un risque dincendie ou de décharge électrique
si les liquides s’écoulent à l’intérieur du produit. ........
•Évitez dendommager, de casser ou de réparer les li- gnes de transfert des signaux. Ne placez PAS dobjets lourds sur les lignes de transfert des signaux et évitez de les plier sans raison ou de leur faire subir tout autre type de dégâts. Ces types de situations présentent un
risque dincendie ou de décharge électrique. .............
NE JAMAIS tenter de réparer ou de démonter le pro­duit ou ses pièces, car il y a risque de blessure, din-
cendie ou de décharge électrique. .............................
Si le produit ou le copieur deviennent extrêmement chauds, sils dégagent de la fumée et une odeur désa­gréable ou si toute autre manifestation anormale se pro­duit, il y a danger dincendie ou de décharge électrique. Éteignez immédiatement linterrupteur principal du copieur ou de limprimante (), débranchez son cordon
dalimentation et contactez le service dassistance. ...
Si un corps étranger nuisible (trombones, eau, autres liquides, etc.) tombe à l’intérieur du produit, placez im­médiatement linterrupteur général du copieur ou de limprimante sur arrêt (), puis retirez la fiche du cordon secteur de limprimante de la prise murale pour éviter tout risque dincendie ou de décharge électrique. Appelez ensuite votre technicien. Si ceci nest pas effectué, il y aura un risque dincendie ou de décharge
électrique. ...................................................................
V euillez T OUJOURS contacter v otre technicien de main-
tenance pour lentretien ou la réparation des pièces in-
ternes..........................................................................
Autres précautions
NE PAS poser dobjet lourd sur le produit ou évitez tout autre dommage au produit.
Avant de lever ou déplacer le produit, prenez contact avec votre technicien.
NE PAS toucher aux pièces électriques, telles que les connecteurs ou les cartes de circuits Imprimés. lls pour­raient être endommagés par l’électricité statique.
NE PAS tenter de réaliser toute opération qui ne serait pas expliquée dans la présente notice.
ATTENTION
•À des fins de sécurité, éteignez TOUJOURS linterrup- teur principal du copieur ou de limprimante () et débranchez son cordon dalimentation lorsque vous
procédez au nettoyage de lappareil...........................
NE PAS toucher le plateau de copie lors du fonctionne-
ment du produit car il y a un danger de blessure........
L’accumulation de poussière à lintérieur du produit peut causer un risque dincendie ou dautres problèmes. Nous vous conseillons donc de consulter votre technicien au sujet du nettoyage des pièces internes. Le nettoyage est particulièrment efficace sil précède les saisons à haute humidité. Consultez votre technicien au sujet du
coût du nettoyage des pièces internes du produit. .....
10
PRECAUCIONES PARA EL USO
Precauciones en el uso del producto
PRECAUCION
NO coloque objetos metálicos o recipientes con agua (floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o cerca del pro­ducto. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas si estos obje-
tos caen dentro del producto. .....................................
NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de los ca­bles del producto. NO coloque objetos pesados sobre ninguno de los cables; tampoco tire de éstos, dóblelos innecesariamente o cause cualquier otro tipo de daño. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasio-
nar fuegos o descargas eléctricas..............................
NUNCA intente reparar o desmontar el producto o sus partes pues existe el riesgo de ocasionar una herida,
fuegos o descargas eléctricas. ...................................
Si empieza a salir humo por el producto, éste se calien­ta excesivamente, se detecta un olor extraño o se pro­duce cualquier otra situación anormal, existe el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. Apague inmediatamente el interruptor principal de la copiadora o impresora (), desenchufe el cordón de alimentación eléctrica de la impresora de la toma de corriente y llame
al representante de servicio........................................
Si cualquier objeto dañino (gancho de papel, agua, otros fluidos, etc.) caen dentro del producto, apague (嘷) in- mediatamente el interruptor principal de la copiadora o impresora. A continuación, desenchufe el cordón eléctrico de la impresora del tomacorriente para evitar el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas y después llame a su representante de servicio autorizado. Si no realiza este procedimiento existe el
riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas....
Entre SIEMPRE en contacto con su representante de servicio para los trabajos de mantenimiento o repara-
ción de las piezas en el interior del aparato. ..............
Otras precauciones
NO coloque objetos pesados encima del producto o cause otros daños al producto.
Cuando vay a a levantar o a trasladar el producto, pón- gase en contacto con su representante de servicio.
NO toque las piezas eléctricas tales como los conectores o tableros de circuitos impresos. La electri­cidad estática de su cuerpo puede dañarlos.
NO intente hacer operación alguna que no hay sido descrita en este manual.
PRECAUCION
Para su seguridad, apague SIEMPRE el interruptor prin­cipal de la copiadora o impresora () y desenchufe el cordón de alimentación eléctrica de la copiadora o impresora de la toma de corriente antes de limpiar el
producto......................................................................
NO toque la bandeja de copia mientras esté funcionan-
do el producto porque existe el peligro de herirse......
Si se acumula el polvo dentro del producto, existe el riesgo de que se produzca un incendio o algún otro problema. Por lo tanto, recomendamos consultar con su representante del servicio sobre la limpieza de las piezas en el interior. Esto es especialmente importante antes de la época de clima húmedo. Consulte con su representante de servicio sobre el costo de limpiar las
piezas en el interior del producto................................
11
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB
Vorsichtshinweise zur Arbeit mit dem
Produkt
ACHTUNG
KEINE Metallgegenstände oder Wasserbehälter (Blu­menvasen, Blumentöpfe, Tassen, usw.) auf das oder in die Nähe des Produkts stellen. F alls solche Gegenstän­de umfallen oder in das Produkt fallen, besteht die Ge-
fahr eines Brandes oder Stromschlags.......................
Vermeiden Sie auf jeden Fall Beschädigungen des Signalkabels, und versuchen Sie nicht, es selbst zu re­parieren. Stellen Sie keine schw eren Gegenstände dar­auf ab, ziehen Sie nicht daran, knicken Sie es nicht, und beschädigen Sie es nicht auf andere Weise. Diese Situationen bedeuten Brandgefahr oder Gefahr eines
Stromschlags. .............................................................
NIEMALS versuchen, das Produkt oder seine Bestand­teile selbst zu reparieren oder zu zerlegen, da Verlet­zungsgefahr sowie die Gefahr eines Brandes oder
Stromschlags besteht. ................................................
Wenn das Produkt oder der Drucker sich überhitzt, Rauch austritt, ein anormaler Geruch oder eine andere anormale Situation festgestellt wird, besteht die Gefahr eines Brandes oder Stromschlags. Schalten Sie den Netzschalter des Kopierers oder Druckers unverzüglich aus (), ziehen Sie den Netzstecker, und wenden Sie
sich an den Kundendienst. .........................................
Wenn irgendwelche Gegenstände (Büroklammern, usw .) bzw . Wasser oder andere Flüssigkeiten in das Pro- dukt gelangen, sofort den Hauptschalter des Kopierers oder Druckers ausschalten (). Dann den Netzstecker am Produkt abziehen, um die Gefahr eines Brandes oder Stromschlags zu verhindern, und den Kundendienst benachrichtigen. Falls Sie diese Schritte nicht durchführen, besteht die Gefahr eines Brandes
oder Stromschlags......................................................
Wenden Sie sich IMMER an Ihre Kundendienststelle, um die Wartung und Reparatur der Innenteile vorzu-
nehmen.......................................................................
Andere V orsichtsmaßnahmen
NIEMALS schwere Gegenstände auf das Produkt ab­legen oder andere Schäden verursachen.
Wenn Sie das Produkt heben oder verschieben w ollen, wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Berühren Sie nicht die elektrischen Teile wie beispiels­weise die Kontakte oder die Leiterplatten, weil diese Teile durch statische Elektrizität zerstört werden kön­nen.
V ersuchen Sie NICHT, irgendwelche Handlungen durch­zuführen, die nicht in diesem Handbuch erklärt worden sind.
VORSICHT
Schalten Sie den Netzschalter aus Sicherheitsgründen IMMER aus (), und ziehen Sie den Netzstecker, be-
vor Sie das Gerät reinigen. .........................................
Achten Sie beim Verschieben des Produkts darauf, das Kopienfach NICHT zu berühren, da Verletzungsgefahr
besteht. .......................................................................
Falls sich Staub im Inneren des Produkts ansammelt, besteht Brandgefahr oder andere Probleme können auf- treten. Wir empf ehlen deshalb , daß Sie sich zwec ks Rei­nigung der Innenteile mit Ihrer Kundendienststelle in V er­bindung setzen. Diese Reinigung ist besonders v or J ah­reszeiten mit hoher Luftfeuchtigkeit von großem Nut­zen. Lassen Sie sich bitte von Ihrer Kundendienststelle über die Kosten der Reinigung der Produktinnenteile
informieren..................................................................
12
PRECAUZIONI PER L’USO
Precauzioni consigliate nell’utilizzo
del prodotto
A VVISO
NON porre presso il prodotto, o sopra di esso, oggetti di metallo o contenitori di acqua (vasi di fiori, vasi di piante, tazze, ecc.). La loro caduta nellunità potrebbe
causare incendi o scossa elettrica..............................
NON danneggiare, rompere o cercare di riparare la li­nea di segnale. NON posizionare oggetti pesanti sulla linea di segnale, non tirarla, non piegarla inutilmente, non provocare altri tipi di danni. Ne potrebbero conse-
guire incendi o scossa elettrica. .................................
NON tentare MAI di riparare o smontare il prodotto o le sue parti onde evitare rischi di infortuni, incendi o scos-
sa elettrica. .................................................................
Se il prodotto o la stampante dovesse surriscaldarsi, o emettesse fumo o cattivo odore, o in caso di qualunque altra situazione anomala, c’è pericolo di incendio o scos­sa elettrica. Disinserire immediatamente linterruttore di alimentazione elettrica principale della copiatrice o della stampante, sfilare la spina di alimentazione della copiatrice o della stampante dalla presa al muro e
contattare laddetto allassistenza clientela. ...............
Se nel prodotto dovesse cadere un oggetto che può danneggiarlo (graffette, acqua, altri liquidi ecc.), spe­gnere subito linterruttore (). Poi estrarre la spina di alimentazione elettrica della copiatrice o della stampante dalla presa a muro della rete elettrica per evitare peri­coli di incendio o scossa elettrica, e contattare il servizio di assistenza. A non f arlo si corre il rischio di incendio o
scossa elettrica. ..........................................................
SEMPRE rivolgersi al rappresentante del servizio di as­sistenza per la manutenzione e la riparazione delle parti
interne.........................................................................
Altre precauzioni
NON porre oggetti pesanti sul prodotto, nè provocare altri danni al prodotto.
Contattare il servizio di assistenza prima di spostare o sollevare il prodotto.
NON toccare parti elettriche quali i connettori o le sche­de a circuiti stampati. Potrebbero essere danneggiate dallelettricità statica.
NON tentate di compiere operazioni non descritte nel presente manuale.
CAUTELA
Per motivi di sicurezza, posizionare SEMPRE linterrut­tore di alimentazione elettrica principale su copiatrice o su stampante OFF () e sfilare la spina di alimentazio­ne della copiatrice o della stampante dalla presa al muro,
prima di passare a pulire la copiatrice. .......................
NON toccare il raccoglitore copie quando il prodotto è
in movimento, ci si potrebbe far male. ........................
Se allinterno del prodotto dovesse accumularsi della polvere c’è pericolo di incendio o altri problemi. Si rac­comanda pertanto di consultarsi col rappresentante del servizio di assistenza tecnica per quanto riguarda la pulizia delle parti interne. Questoperazione è partico­larmente efficace prima della stagione ad alta umidità. Si raccomanda di consultare il rappresentante del ser­vizio di assistenza tecnica per un preventivo di spesa
per la pulizia delle parti interne del prodotto...............
13
取り扱い上のご注意
機械の取り扱いについて
警告
● 本製品の上に花瓶、植木鉢、コップや水などの入っ た容器または金属物を置かないでください。こぼれ たり中に入った場合、火災、感電のおそれがありま
す。 ...........................................................................
● 信号線を傷つけたり、破損したり、加工したりしない でください。また重いものをのせたり、引っぱった り、無理に曲げたりすると信号線をいため、火災、感
電のおそれがあります。 ..........................................
● 本製品の改造や分解は絶対に行わないでください。
けが、火災のおそれがあります。............................
● 万一、発熱していたり、煙が出ている、へんな臭い がするなどの異常状態のまま使用すると、火災、感 電のおそれがあります。すぐにプリンタまたは複写機 本体のメインスイツチを切り、その後必ずプリンタま たは複写機本体の電源プラグをコンセントから抜いて ください。そして弊社製品取り扱い店等にご連絡く
ださい。....................................................................
● 万一、異物(金属片、水、液体)が本製品の内部に入っ た場合は、まずプリンタまたは複写機本体のメインス イッチを切り、電源プラグをコンセントから抜いて弊 社製品取り扱い 店等にご連絡ください。そのまま使
用すると火災、感電のおそれがあります。 ..............
● 内部の点検・修理は弊社製品取り扱い店等に依頼して
ください。 ................................................................
その他の注意事項
● 本製品の上には重いものをのせたり、衝撃を与えたり しないでください。
● 転居などで本製品を動かす場合は、弊社製品取り扱い 店等へご連絡ください。
● コネクタ、プリント板等の電気部品に触らないでくだ さい。静電気により破損する可能性があります。
● この使用説明書に記載されていないことは行わないで ください。
注意
● 本製品の清掃を行うときには安全上、必ずプリンタま たは複写機本体のメインスイッチを切り、プリンタま たは複写機本体の電源プラグをコンセントから抜いて
下さい。 ....................................................................
● 稼働中は排紙トレイに触れないでください。けがの原
因となることがあります。 .......................................
● 本製品内部の清掃については弊社製品取り扱い店等に ご相談ください。本製品の内部にほこりがたまったま ま長い間掃除をしないと火災や故障の原因となること があります。特に、湿気の多くなる梅雨期の前に行う と、より効果的です。なお、内部清掃費用については
弊社製品取り扱い店等にご相談ください。 ..............
14
15
Names of parts Nom des pièces Nombres de los componentes
1
2
5
3
4
A
0
7
9
C
B
6
8
16
1 Eject tray (Printed papers or copies will be ejected onto this
tray.)
2 Saddle stitcher section tray (Stitched papers are ejected onto
this tray.)
3 Finisher release button (Push this button when releasing the
finisher from the machine body.)
4 Front cover (Open this cover when replenishing stapler.) 5 Top cover (Open this cover when paper is jammed at the fin-
isher entrance section.)
6 Right cover (Open this cover when paper is jammed in the
finisher)
7 Stitcher unit (Pull this unit when replenishing stapler.) 8 Stitcher knob (Tur n this knob when paper is jammed in the
saddle stitcher unit.)
9 Staple holder (Staple cartridge is installed.) 0 Staple holder moving knob (Turn this knob to move the staple
holder toward the front when replenishing staple cartridge.)
A Stitcher release knob (Use this knob when paper is jammed
at the stitcher.)
B Waste punch box (Punch waste are collected in this box for
optional hole-punch unit.)
C Reverse unit (P apers are ejected onto the finisher at almost the
same speed as the printer when using A4 size paper [optional].)
1 Plateau d’éjection (les copies imprimées seront éjectées sur
ce plateau.)
2 Bac de la section dagrafage (les copies agrafées sont éjec-
tées sur ce plateau.)
3 Bouton de déverrouillage du finisseur (appuy ez sur ce bou-
ton pour libérer le finisseur du corps de lappareil)
4 Capot avant (ouvrez cas capot pour remplir lagrafeuse) 5 Capot supérieur (ouvrez ce capot si des feuilles sont coin-
cées à lentrée du finisseur)
6 Capot de droite (ouvrez ce capot si des f euilles sont coincées
dans le finisseur)
7 Unité dagrafage (retirez cette unité pour remplir lagrafeuse) 8 Bouton de lagrafeuse (tournez ce bouton si des feuilles sont
coincées dans lunité dagrafage)
9 Support des agrafes (cartouche dagrafes installée) 0 Bouton de déplacement du support des agrafes (tournez
ce bouton pour déplacer le support des agrafes vers lavant lorsque vous remplissez la cartouche dagrafes)
1 Bandeja de salida (Las copias saldrán a esta bandeja.) 2 Sección de la bandeja del módulo de grapado (Las copias
grapadas saldrán a esta bandeja.)
3 Botón de liberación del dispositivo acabador (Pulse este
botón cuando retire el dispositivo acabador del cuerpo de la máquina.)
4 Tapa delantera (Abra esta tapa cuando añada grapas.) 5 Tapa superior (Abra esta tapa cuando haya un atasco de pa-
pel en la sección de entrada del dispositivo acabador.)
6 Tapa derecha (Abra esta tapa cuando haya un atasco de pa-
pel en el dispositivo acabador.)
7 Unidad de grapado (Tire esta unidad al añadir grapas.) 8 Botón del grapador (Gire este botón cuando ha ya papel atas-
cado en la unidad sección del módulo de grapado.)
9 Soporte de grapas (El cartucho de grapas está instalado.) 0 Botón de desplazamiento del soporte de grapas (Al añadir
un cartucho de grapas, gire este botón para mover el soporte de grapas hacia delante.)
A Bouton de déverrouillage de lagrafeuse (utilisez ce bouton
si des feuilles sont coincées dans lagrafeuse)
B Bac de perforations (récolte les rebuts de la perforatrice en
option)
C Unité dinversion (les copies sont éjectées dans le finisseur
presqu’à la même vitesse que celle de limprimante en cas dem­ploi de papier en format A4 [option].)
A Botón de liberación del dispositiv o de grapado (Utilice este
botón cuando haya papel atascado en el dispositivo de grapado.)
B Caja de recortes (Los residuos de perforación de la unidad
de perforación opcional se recogen en este depósito.)
C Unidad de inver sión (Cuando se utiliza papel del formato A4,
las copias salen al dispositivo acabador a casi la misma velo­cidad que la de la impresora [opcional].)
17
Bezeichnungen der Teile Nomi delle parti
各部の名称
1
2
5
3
4
A
0
7
9
C
B
6
8
18
1 Papierablage (bedruckte Papiere werden in dieser Ablage
ausgegeben).
2 Rückstichhefter-Ablage (Geheftete Kopien werden in dieser
Ablage ausgegeben.)
3 Finisher-Entriegelungstaste (Drück en Sie diese Taste, wenn
Sie den Finisher vom Grundgerät abnehmen wollen.)
4 Vordere Abdeckung (Öffnen Sie diese Abdeckung zum Nach-
füllen von Heftklammern.)
5 Obere Abdeckung (Öffnen Sie diese Abdeckung bei einem
Papierstau im Eingangsbereich des Finishers.)
6 Rechte Abdeckung (Öffnen Sie diese Abdeckung bei einem
Papierstau im Finisher.)
7 Heftereinheit (Ziehen Sie diese Einheit zum Nachfüllen von
Heftklammern heraus.)
8 Hefterdrehschalter (Betätigen Sie diesen Drehschalter bei ei-
nem Papierstau im Rückstichhefter.)
9 Klammernhalter (Klammernkassette ist installiert.) 0 Klammernhalter-Transportschalter (Drehen Sie diesen
Schalter, um den Klammernhalter zum A uffüllen der Klammern­kassette nach vorn zu schieben.)
A Rückstichhefter-Entriegelung (Lösen Sie diesen
Entriegelungshebel bei einem Papierstau am Rückstichhefter.)
B Schnitzelbox (In diesem Behälter werden die in der optionalen
Lochereinheit anfallenden Papierreste gesammelt.)
C Wendeeinheit (Wenn Papier im Format A4 verwendet wird,
können die Kopien mit fast der gleichen Geschwindigkeit sor­tiert und in den Finisher weitertransportiert werden, wie zum Drucker erstellt werden [optional].)
1 V assoio di raccolta (le pagine stampate sono espulse a que-
sto vassoio.)
2 Vassoio sezione cucitrice a basto (le pagine cucite sono
espulse a questo vassoio.)
3 Pulsante rilascio finisher (serve a rilasciare il finisher dal corpo
macchina).
4 Pannello fronte (da aprire per il rifornimento cartuccia punti). 5 Pannello superiore (da aprire in caso di inceppamento carta
nella zona d’entrata del finisher).
6 Pannello di destra (da aprire in caso di inceppamento carta
nel finisher).
7 Unità cucitrice (da estrarre per sostituire la cartuccia punti). 8 Manopola cucitrice (da girare in caso di inceppamento carta
nellunità cucitrice a basto).
9 Supporto punti metallici (è montata la cartuccia punti). 0 Manopola supporto punti metallici (da girare per spostare
in avanti il supporto punti metallici in fase di sostituzione car­tuccia punti).
1 排紙トレイ(印刷またはコピーした用紙は、このトレイに排紙
されます。)
2 サドルステッチャ部トレイ(中とじされたものがこのトレイに
排紙されます。)
3 フィニッシャ解除ボタン(プリンタまたは複写機から本機を引
き離すときに操作します。)
4 前カバー(ドキュメントフィニッシャの針を補充するときなど
に開けて下さい。)
5 上カバー(ドキュメントフィニッシャ入口部で紙詰まりしたと
きなどに開けてください。)
6 右カバー(ドキュメントフィニッシャ内部で紙詰まりしたとき
などに開けてください。)
7 ステッチャユニット(ドキュメントフィニッシャの針を補充す
るときなどに引き出します。)
A Manopola rilascio cucitrice (da girare in caso di inceppamento
carta nella cucitrice).
B V assoio interno (è qui che viene r accolto il materiale di scarto
della punzonatrice - per unità punzonatrice opzionale).
C Unità inversa (le pagine sono espulse nel finisher quasi se-
condo la velocità della stampante, quando si usa carta dal formato A4 [opzionale]).
8 ステッチャノブ(サドルステッチャ内部で紙詰まりしたときに
操作します。)
9 ステープルホルダ(ここにステープルの針がセットされていま
す。)
0 ステープルホルダ移動ノブ(針補給のときなど、ステープルホ
ルダを手前に移動するときに操作します。)
A ステッチャ解除ノブ(ステッチャ部で紙詰まりしたときに操作
します。)
B パンチくず回収ボックス(オプションのパンチユニットが装着
されている場合に、パンチくずを溜めます。)
C 反転ユニット[オプション](A4用紙使用時は、ほぼ本体と同じ速
度で印刷した用紙をトレイに排紙することができます。)
19
Cautions
If finished papers come out curled or are stacked unevenly , turn the paper in the cassette over and set it again.
Précautions
Precauciones
Vorsichtsmaßregeln
Si les copies terminées sortent froissées ou ne sempilent pas correctement, retournez la pile de papier dans la cassette et replacez-la.
Si las copias terminadas salen arrugadas o acumuladas de manera irregular, dé vuelta al papel dentro del chasis y colóquelo de nuevo.
Wenn Papiere zerknittert ausgegeben werden oder ungleichmäßig gestapelt werden, nehmen Sie den Papierstapel aus der Kassette heraus, und legen Sie ihn umgedreht wieder ein.
Precauzioni
注意事項
20
Se le pagine finite escono incurvate o impilate in modo non uniforme, girare la carta nel cassetto e inserirla di nuovo.
排出された用紙がそったり、揃わない時は、カセットの用紙を裏返してセットし直してく ださい。
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
A B C
A A A
B B B
C C C
Types of modes [copier]
Types de modes [copieur]
Tipos de modos [copiadora]
Sort: ON
This mode automatically sorts copies made from multiple originals into identical sets.
Tri: ACTIVÉ
Ce mode trie automatiquement les copies réalisées à partir de plusieurs originaux afin d’en faire des exemplaires identiques.
Clasificación: ON (activado)
Este modo clasifica automáticamente las copias de múltiples originales en juegos iguales.
Sort: OFF
This mode automatically groups copies made from multiple originals, with all the copies produced from an individual original grouped together in one set.
Tri: DÉSACTIVÉ
Ce mode regroupe automatiquement les copies réalisées à partir de plusieurs origi­naux, afin de constituer des groupes de tou­tes les copies effectuées au départ d’un même original.
Clasificación: OFF (desactivado)
Este modo agrupa automáticamente las copias de múltiples originales, con todas las copias hechas de un mismo original agru­padas en un juego.
Verschiedene Betriebsart [Kopierer]
Tipi di modalità [copiatrice]
モードの種類[複写機]
Sortieren: Ein
In dieser Betriebsart werden die von meh­reren Originalen angefertigten Kopien au­tomatisch zu identischen Kopiensätzen sor­tiert.
Fascicolazione: ON
Ordina automaticamente le copie da origi­nali a più pagine in fascicoli identici.
ソートする
ページ揃えされた多部数のコピーを1部ず つに仕分けすることができます。
Sortieren: Aus
In dieser Betriebsart werden die von meh­reren Originalen angefertigten Kopien au­tomatisch so gruppiert, daß alle von einem bestimmten Original angefertigten Kopien ei­nen Kopiensatz bilden.
Fascicolazione: OFF
Raggruppa automaticamente le copie pro­dotte da originali a più pagine, con tutte le copie prodotte dallo stesso originale rag­gruppate in un solo gruppo.
ソートしない
異なる原稿からのコピーをそれぞれ同一枚 数ごとに区分けすることができます。
21
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
a
b
b
a
Staple
This mode automatically sorts and then staples each copy set.
Agrafage
Ce mode trie automatiquement chaque jeu de copies puis lagrafe.
Grapado
Este modo clasifica y grapa automáticamente cada juego de copias.
Stitching copy Mode
The Booklet or Booklet + cover copy functioncan be used formaking a bound pamphlet simply.
Mode Copie avec agrafage
Le mode de copie Brochure ou Brochure + couverture permet de réaliser aisément une brochure reliée.
Modo de copia con grapado
Las funciones de copia folleto o copia folle­to + cubierta pueden utilizarse para realizar un folleto encuadernado de forma sencilla.
1. Booklet copy function This mode can be used to copy one-sided / duplex originals onto two-page, duplex cop­ies in such a way that the finished copies can be stacked and folded into a booklet for­mat.
1. Fonction Copie de brochure Ce mode permet de copier des originaux recto ou recto-verso afin de réaliser des co­pies recto-verso à deux pages, de telle ma­nière que les copies terminées pourront être empilées et pliées sous forme de brochure.
1. Función de copia folleto Se puede utilizar este modo para copiar ori­ginales de una cara o dos caras en copias de dos caras o dos páginas, de tal forma que se puedan apilar y plegar las copias terminadas en formato de folleto.
Heften
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz automatisch sortiert und dann geheftet.
Pinzatura
Fascicola automaticamente per poi pinzare con una graffetta ogni copia.
ステープルする
ページ揃えされたコピーを自動的にステー プルで留めることができます。
Heftungs-Kopiermodus
Mit den Kopiermodi “Broschüre” bzw. Bro­schüre mit Deckblatt können gebundene Broschüren schnell und einfach gefertigt werden.
Modo di cucitura copia
La funzione di copiatura opuscolo o opusco­lo per essere utilizzata per ottenere sempli­ci opuscoli legati.
簡易製本モード
小冊子機能や見開き小冊子機能を使って簡 易製本できます。
1. Kopierfunktion Broschüre In dieser Betriebsart können von (sowohl ein- als auch beidseitig bedruckten) Origi­nalen Kopien mit zwei Seiten pro Blattseite (Vorder- und Rückseite bedruckt) in der Weise angefertigt werden, daß die fertigen Kopien so gestapelt und gefalzt werden kön­nen, daß eine Broschüre entsteht.
1. Funzione di copiatura opuscolo Serve a copiare originali fronte o fronte/re­tro su copie fronte/retro a due pagine in maniera tale che le copie finite possano es­sere impilate e piegate nel formato opusco­lo.
1. 小冊子機能 両面または、片面原稿を見開き両面コピー にして、仕上がったコピーを重ねて折れば 週刊誌やパンフレットのようにすることが できます。
22
A
B
A
B
2. Booklet + cover copy function This mode can be used to include covers, either blank or with an image copied onto the front cover, with the output when carry­ing out booklet copying.
2. Fonction Copie brochure + couverture Lors de la copie de brochures, ce mode permet dajouter des couvertures, vierges ou comportant une image copiée sur la face avant.
2. Función de copia folleto + cubierta Se puede utilizar este modo para incluir cu­biertas, tanto vacías como con una imagen copiada en la cubierta frontal, en la produc­ción de copias cuando se utiliza la función de copia folleto.
Hole-Punch Mode (Optional) Copies can be automatically hole punched. The hole-punch mode can be used in com­bination with each of Sort: ON, Staple and Sort: OFF.
Mode Perforation (en option) Les copies peuvent être perforées automa­tiquement. Le mode Perforation peut être utilisé en com­binaison avec les modes Tri : ACTIVÉ, Agra­fage et Tri: DÉSACTIVÉ.
Modo de perforación (Opcional) Se pueden perforar automáticamente las copias. El modo de perforación puede utilizarse en combinación con cada unos de los modos de clasificación ON, grapado y clasificación OFF.
2. Kopierfunktion Broschüre mit Um­schlag
In dieser Betriebsart können die Kopien bei Verwendung der Broschürenkopierfunktion mit einem Deckblatt (entweder leer oder bedruckt) versehen werden.
2. Funzione di copiatura opuscolo + coper­tina
Serve ad inserire copertine (foglio in bianco o con unimmagine copiata sulla parte an­teriore) nelluscita copie durante lesecuzio­ne della copiatura opuscolo.
2. 見開き小冊子機能
表紙をつけて週刊誌のようにコピーした り、おもて表紙、うら表紙とも白紙にして コピーすることができます。
Lochungsmodus (optional) Die Kopien können automatisch gelocht werden. Der Lochungsmodus kann in Kombination mit Sortieren: Ein, “Heften und Sortieren: Aus verwendet werden.
Modo di punzonatrice (opzionale) Le copie possono essere punzonate auto­maticamente. Il modo di punzonatrice può essere utilizza­to assieme ad ogni tipo di fascicolazione: ON, pinzatura e fascicolazione: OFF.
パンチモード(オプション) コピーされた用紙に自動的にパンチ穴をあ けることができます。 ソートする、ステイプルする、ソートしな いと併用することができます。
23
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
Types of modes [printer]
Types de modes [imprimante]
Tipos de modos [impresora]
Job offset mode
This mode automatically shifts each set of multiple printed paper to the ritght and left to stack each set in a staggered form.
Mode de décalage
Ce mode décale automatiquement chaque jeu de copies multiples imprimées vers la droite et vers la gauche pour empiler les jeux en escalier.
Modo de separación de tareas
Este modo desplaza automáticamente cada juego de múltiples copias hacia la derecha e izquierda para acumular cada juego de forma salteada.
Staple
This mode automatically staples each set of printed paper.
Agrafage
Ce mode agrafe automatiquement chaque jeu de copies imprimées.
Grapado
Este modo grapa automáticamente cada jue­go de copias.
Betriebsarten [Drucker]
Tipi di modalità [stampante]
モードの種類[プリンタ]
Druckauftrag-Versatzmodus
Dieser Modus verschiebt automatisch jeden Satz mehrfach bedruckter Papiere nach rechts und links, um sie versetzt zu stapeln.
Modo di spostamento lavori
Questo modo sposta automaticamente cia­scun gruppo di più pagine stampate verso destra e sinistra per impilare ciascun grup­po separatamente.
ジョブオフセット
印刷した複数ページを、1部ごとに左右に 振り分けることができます。
Heften
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz automatisch geheftet.
Pinzatura
Questo modo pinza automaticamente cia­scun gruppo di pagine stampate.
ステープル
印刷した用紙を自動的にステープルで留め ることができます。
24
a
b
b
a
Stitching Mode
This mode allows the printed paper to be stacked and folded into a booklet format.
Mode avec agrafage
Ce mode permet aux copies imprimées d'être empilées et pliées sous forme de bro­chure.
Modo con grapado
Este modo permite acumular y doblar las copias en formato folleto.
Hole-Punch Mode (Optional)
Papers can be automatically hole punched. The hole-punch mode can be used in com­bination with Job offset mode or Staple mode.
Mode Perforation (en option)
Les copies peuvent être perforées automa­tiquement. Le mode P erf oration peut être uti­lisé en combinaison avec le mode de déca­lage ou le mode d'agrafage.
Modo de perforación (Opcional)
Se pueden perforar automáticamente las copias. El modo de perforación puede utili­zarse en combinación tanto con el modo de separación de tareas como con en el modo de grapado.
Heftungs-modus
Dieser Modus erlaubt es, das bedruckte Papier zu stapeln und im Broschürenformat zu heften.
Modo di cucitura
Questo modo permette di impilare e piega­re in formato opuscolo le pagine stampate.
簡易製本
印刷た用紙を重ねて折れば、週刊誌やパン フレットのような小冊子することができま す。
Lochungs-modus (optional)
Papiere können automatisch gelocht wer­den. Der Lochungsmodus kann in Kombi­nation mit Druckauftrag-V ersatzmodus oder Heftmodus verwendet werden.
Modo di punzonatrice (opzionale)
Le pagine possono essere punzonate auto­maticamente. Il modo di punzonatura fori può essere usato in combinazione con il modo di spostamento lavori o il modo di pinzatura.
パンチモード(オプション)
印刷した用紙に自動的にパンチ穴をあける ことができます。ジョブオフセット、ス テープルと併用することができます。
25
Troubleshooting
(Paper jam/ replenishing stapler/ stapler jam/ disposing punch waste)
How to handle paper jam at finisher
1. Push the finisher release button and re­lease the finisher from the machine body as shown.
2. Remove the jam paper.
Dépannage
(Incident papier/Ajout dagrafes/Agrafes coincées/Elimination des rebuts)
Solución de problemas
(Atasco de papel/añadido de grapas en el módulo de grapado/atasco de papel en el módulo de grapado/desecho de los residuos de perforación)
Problemlösungen
(Papierstau/ Hefter auffüllen/ Heftklammern­stau/ Locher-Papierreste entfernen)
Résolution dun incident papier sur le fi­nisseur
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage et retirez le finisseur du corps de lappa­reil, comme lindique l’illustration.
Cómo resolver un problema de atasco de papel en el dispositivo acabador
1. Pulse el botón de liberación del cierre y retire el dispositivo acabador del cuerpo de la máquina tal como se muestra.
Papierstau im Finisher beheben
1. Drücken Sie die Entriegelungstaste , und lösen Sie den Finisher wie gezeigt vom Gerät.
2. Retirez les feuilles coincées.
2. Elimine el atasco de papel.
2. Entfernen Sie das gestaute Papier.
Risoluzione dei problemi
(Inceppamento carta/rifornimento della pinzatrice/inceppamento punti/smaltimento degli scarti della punzonatrice)
トラブルシューティング
(紙詰まり / 針補給 /針詰まり /パンチくず処 理 )
26
Eliminazione dellinceppamento nel finisher
1. Premere il pulsante di rilascio ed estrar­re il finisher dal corpo macchina, come da figura.
フィニッシャ部紙詰まり処理
1. フィニッシャ解除ボタンを押して、ド
キュメントフィニッシャをプリンタま たは複写機本体から引き離してくださ い。
2. Rimuovere linceppamento carta.
2. 詰まってる用紙があれば取り除いてく
ださい。
3. When the reverse unit is installed, raise the lever to open the reverse unit.
4. Remove the jam paper.
5. When the reverse unit is installed, close it.
3. Lorsque lunité recto-verso est installé, soulevez le levier pour l’ouvrir.
3. Cuando se instala la unidad de inversión, eleve el nivel para abrir la unidad de inversión.
3. Wenn die Wendeeinheit angebracht ist, heben Sie den Hebel zum Öffnen der Wendeeinheit.
4. Retirez les feuilles coincées.
4. Elimine el atasco de papel.
4. Entfernen Sie das gestaute Papier.
5. Lorsque lunité recto-verso est installé, fermez le.
5. Una vez que la unidad de inversión está instalada, ciérrela.
5. Wenn die Wendeeinheit angebracht ist, schließen Sie sie.
3. Quando l'unità di inversione è installata, sollevare la leva per aprire l'unità di inversione.
3. 反転ユニットを装着している場合は、
レバーを上げて、反転ユニットを開い てください。
4. Rimuovere linceppamento carta.
4. 詰まっている用紙があれば取り除いて
ください。
5. Quando l'unità di inversione è installata, chiuderla.
5. 反転ユニットを装着している場合は、
反転ユニットを閉じてください。
27
6. Open the top cover, and check the in­side.
7. Remove the jam paper.
8. Attach the finisher to the machine body.
6. Ouvrez le capot supérieur et contrôlez lintérieur du finisseur.
7. Retirez les feuilles coincées.
6. Abra la tapa superior y verifique el inte­rior.
7. Retire el papel atrapado.
6. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und kontrollieren Sie das Innere.
7. Entfernen Sie das gestaute Papier.
8. Fixez le finisseur au corps de l’appareil.
8. Fije el dispositivo acabador al cuerpo de la máquina.
8. Montieren Sie den Finisher wieder am Grundgerät.
6. Aprire il pannello superiore e controllare allinterno.
7. Rimuovere linceppamento carta
6. 上カバーを開きドキュメントフィニッ
シャ内部を確認してください。
7. 詰まった用紙を取り除いてください。
28
8. Riposizionare il finisher nel corpo mac­china.
8. ドキュメントフィニッシャをプリンタ
または複写機本体に取リ付けてくださ い。
How to handle paper jam at saddle stitcher
[Copier] If a paper jam occurs, copying will stop and the paper jam will be indicated on the op­eration panel of your copier. F ollow the next procedure.
[Printer] When a message of saddle stitcher paper jam Paper jam Finisher is displayed on the operation panel, follow the next pro­cedure.
1. Push the finisher release button and re­lease the finisher from the machine body as shown.
2. Open the front cover.
Résolution dun incident papier dans le module dagrafage
[Copieur] Lorsquun bourrage de papier survient, la copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera indiqué sur le panneau de commande de votre copieur, procédez comme suit.
Cómo resolver un problema de atasco de papel en el módulo de grapado
[Copiadora] Si ocurre un atasco de papel, el proceso de copiar se detendrá y el atasco del papel será indicado en el panel de operaciones de su copiadora, observe el procedimiento que se expone a continuación.
Papierstau im Rückstichhefter beheben
[Kopierer] Im Falle eines Papierstaus stoppt der Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf dem Bedienungsfeld des Kopierers angezeigt, gehen Sie wie im folgenden be­schrieben vor.
[Imprimante] Lorsquun message Bourrage papier Finisseur saffiche sur le panneau de com- mande pour indiquer un incident papier dans le module dagrafage, procédez comme suit.
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage et retirez le finisseur du corps de lappa­reil, comme lindique lillustration.
[Impresora] Cuando aparece en el tablero de controles un mensaje Atasco de papel Acabador señalando un atasco de papel en el módulo de grapado, observe el procedimiento que se expone a continuación.
1. Pulse el botón de liberación del cierre y retire el dispositivo acabador del cuerpo de la máquina tal como se muestra.
[Drucker] Wenn auf dem Bedienungsfeld ein Papiers­tau im Rückstichhefter Papierstau Finisher angezeigt wird, gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
1. Drücken Sie die Entriegelungstaste, und lösen Sie den Finisher wie gezeigt vom Gerät.
2. Ouvrez le capot avant.
2. Abra la tapa delantera.
2. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
Eliminazione dellinceppamento carta dalla cucitrice a basto
[Copiatrice] Se si verifica un inceppamento della carta, la copia si interrompe e viene visualizzato un messaggio di inceppamento, usare il procedimento successivo.
サドルステッチャ部紙詰まりの処理
[複写機]
紙詰まりが発生すると、コピーが停止し、 複写機本体の操作部に紙詰まりを示す表示 がでます。次の手順で処理してください。
[Stampante] Qualora appaia sul pannello operativo il messaggio Carta inceppata Finitura inceppamento nella cucitrice a basto, usare il procedimento successivo.
1. Premere il pulsante di rilascio ed estrar­re il finisher dal corpo macchina, come da figura.
[プリンタ]
プリンタのメッセージディスプレイにサド ルステッチャ部での紙詰まり表示「カミヅ マリデス フィニッシャ」が出たときは、 次の手順で処理してください。
1. フィニッシャ解除ボタンを押して、ド
キュメントフィニッシャをプリンタま たは複写機から引き離してください。
2. Aprire il pannello anteriore.
2. 前カバーを開いてください。
29
3. Turn the knob clockwise to feed the jam paper to the saddle stitcher tray section and remove the paper.
4. Open the right cover. 5. Remove the jam paper.
3. Tournez le bouton dans le sens des aiguilles dune montre pour envoyer les feuilles coincées dans le module dagr a­fage, puis retirez-les.
3. Gire el botón hacia la derecha para ha­cer avanzar el papel atascado hacia la sección de la bandeja del módulo de grapado y retire el papel.
3. Drehen Sie den Drehschalter im Uhrzei­gersinn, um das gestaute Papier in den Rückstichhefter-Ablagebereich zu trans­portieren, und entfernen Sie das Papier.
4. Ouvrez le capot de droite. 5. Retirez les feuilles coincées.
4. Abra la tapa derecha. 5. Retire el papel atascado.
4. Öffnen Sie die rechte Abdeckung. 5. Entfernen Sie das gestaute Papier.
3. Ruotare la manopola versa destra onde far avanzare linceppamento carta ver­so la sezione vassoio cucitrice a basto, quindi rimuovere la carta.
3. ノブを右に回し、サドルステッチャ部
トレイに出てくる用紙を取り除いてく ださい。
30
4. Aprire il pannello di destra. 5. Rimuovere linceppamento carta.
4. 右カバーを開いてください。 5. 詰まっている用紙を取り除いてくださ
い。
6. Close the front and right covers.
7. Attach the finisher to the machine body.
How to handle stitcher jam paper
[Copier] If a paper jam occurs, copying will stop and the paper jam will be indicated on the op­eration panel of your copier . Follow the ne xt procedure.
[Printer] When a message of stitcher section paper jam Paper jam Finisher is displayed on the operation panel, follow the next pro­cedure.
1. Open the front cover.
6. Fermez les capots avant et de droite.
7. Fixez le finisseur au corps de l’appareil.
6. Cierre las tapas delantera y derecha.
7. Fije el dispositivo acabador al cuerpo de la máquina.
6. Schließen Sie die Abdeckungen vorn und rechts.
7. Montieren Sie den Finisher wieder am Grundgerät.
Retrait de feuilles coincées dans la sec­tion dagrafage
[Copieur] Lorsquun bourrage de papier survient, la copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera indiqué sur le panneau de commande de votre copieur, procédez comme suit.
Cómo resolver un problema de atasco de papel en el grapador
[Copiadora] Si ocurre un atasco de papel, el proceso de copiar se detendrá y el atasco del papel será indicado en el panel de operaciones de su copiadora, observe el procedimiento que se expone a continuación.
Papierstau im Hefter beheben
[Kopierer] Im Falle eines Papierstaus stoppt der Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf dem Bedienungsfeld des Kopierers angezeigt, gehen Sie wie im folgenden be­schrieben vor.
[Imprimante] Lorsquun message Bourrage papier Finisseur saffiche sur le panneau de commande pour indiquer un incident papier dans le module dagrafage, procédez comme suit.
1. Ouvrez le capot avant.
[Impresora] Cuando aparece en el tablero de controles un mensaje Atasco de papel Acabador señalando un atasco de papel en el módulo de grapado, observe el procedimiento que se expone a continuación.
1. Abra la tapa delantera.
[Drucker] Wenn auf dem Bedienungsf eld ein Papiers­tau im Rückstichhefter Papierstau Finisher angezeigt wird, gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
6. Chiudere i pannelli di destra e di sini­stra.
7. Montare il finisher nel corpo macchina.
6. 前カバー、右カバーを閉じてください。
7. ドキュメントフィニッシャをプリンタ
または複写機に取付けてください。
Eliminazione dellinceppamento carta dalla cucitrice
[Copiatrice] Se si verifica un inceppamento della carta, la copia si interrompe e viene visualizzato un messaggio di inceppamento, usare il procedimento successivo.
ステッチャ部紙詰まり処理
[複写機]
紙詰まりが発生すると、コピーが停止し、 複写機本体の操作部に紙詰まりを示す表示 がでます。次の手順で処理してください。
[Stampante] Qualora appaia sul pannello operativo il messaggio Carta inceppata Finitura inceppamento nella cucitrice a basto, usare il procedimento successivo.
1. Aprire il pannello anteriore.
[プリンタ]
プリンタのメッセージディスプレイに、ス テッチャ部での紙詰まり表示「カミヅマリ デス フィニッシャ」が出たときは、次の 手順で処理してください。
1. 前カバーを開いてください。
31
2. Pull out the stitcher unit. 3. Turn the knob to release the stitcher and remove jam paper.
4. Push back the stitcher unit and close the front cover.
2. Retirez l’unité d’agrafage. 3. Tournez le bouton pour libérer lagra­feuse et retirez les feuilles coincées.
2. Retire el dispositivo de grapado. 3. Gire el botón para liberar el dispositivo de grapado y retire el papel atascado.
2. Ziehen Sie die Heftereinheit heraus. 3. Drehen Sie den Drehschalter zur Frei­gabe des Hefters, und entfernen Sie das gestaute Papier.
4. Repoussez lunité dagrafage puis fer­mez le capot avant.
4. Empuje hacia atrás el dispositivo de grapado en su sitio y cierre la tapa de­lantera.
4. Schieben Sie die Heftereinheit wieder ein, und schließen Sie die vordere Ab­deckung.
2. Estrarre lunità cucitrice. 3. Ruotare la manopola onde rilasciare la cucitrice e rimuovere l’inceppamento carta.
2. ステッチャユニットを引き出してくだ
さい。
3. ノブを回して詰まっている用紙を取り
除いてください。
32
4. Inserire l’unità cucitrice, quindi chiudere il pannello anteriore.
4. ステッチャユニットを押し戻し、前カ
バーを閉じてください。
How to replenish saddle stitcher stapler
[Copier] If a message appears on the copier indicat­ing that staples have run out, follow the pro­cedure below.
[Printer] When a message of replenishing saddle stitcher stapler Add staples is displayed on the operation panel, follow the procedure below.
1. Open the front cover.
2. Pull out the stitcher unit.
Ajout dagrafes au module dagrafage
[Copieur] Lorsquun message apparaît sur le copieur ou limprimante indiquant que les agrafes sont épuisées, procédez comme suit:
Cómo añadir grapas en el módulo de grapado
[Copiadora] Si aparece un mensaje en la copiadora o en la impresora que indica que se han acabado las grapas, observe el procedimiento que se expone a continuación.
Rückstichhefter auffüllen
[Kopierer] Wenn auf dem Kopierer oder Drucker eine Meldung erscheint, die darauf aufmerksam macht, daß keine Heftklammern mehr vorhanden sind, gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
[Imprimante] Lorsquun message Ajouter Agrafes saffiche sur le panneau de commande pour vous inviter à remplir le module dagrafage, procédez comme suit:
1. Ouvrez le capot avant.
[Impresora] Cuando aparece en el tablero de controles un mensaje Recargar grapas señalan­do la necesidad de añadir grapas en el mó- dulo de grapado, observe el procedimiento que se expone a continuación.
1. Abra la tapa delantera.
[Drucker] Wenn auf dem Bedienungsfeld Ersetze Klammern angezeigt wird, daß der Rück- stichhefter aufgefüllt werden muß, gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Retirez l’unité d’agrafage.
2. Retire el dispositivo de grapado.
2. Ziehen Sie die Heftereinheit heraus.
Rifornimento della pinzatrice cucitrice a basto
[Copiatrice] Se sulla stampante o sulla copiatrice viene visualizzato un messaggio che indica lesaurimento delle graffette, usare il procedimento successivo.
ステープラの針補給
[複写機]
複写機本体の操作部にステープラの針がな くなったことを知らせる表示が出たとき は、次の手順で補給してくだい。
[Stampante] Qualora appaia sul pannello operativo il messaggio Carica graffette di riforni­re la pinzatrice cucitrice a basto, usare il pro ­cedimento successivo.
1. Aprire il pannello anteriore.
[プリンタ]
プリンタのメッセージディスプレイにス テープラの針補給表示「ハリ ヲ ホキュ ウシテクダサイ」が出たときは、次の手順 で補給してください。
1. 前カバーを開いてください。
2. Estrarre lunità cucitrice.
2. ステッチャユニットを引き出してくだ
さい。
33
3. Turn the knob clockwise until the staple holder section reaches the front-most position.
4. Remove the staple holder by lifting slightly and pull out the cartridge while pressing the right and left buttons on the staple holder.
5. Depress the right and left PUSH marks to release the staple retainer.
3. Tournez le bouton dans le sens des aiguilles dune montre jusqu’à ce que le support des agrafes atteigne la position la plus avancée.
3. Gire el botón hacia la derecha hasta que la sección del soporte de grapas alcan­ce su posición máxima hacia delante.
3. Drehen Sie den Drehschalter im Uhrzei­gersinn, bis der Klammernhalter in der vordersten Position steht.
4. Retirez le support des agrafes en le sou­levant légèrement puis retirez la cartou­che tout en appuyant sur les boutons de gauche et de droite du support des agra­fes.
4. Retire el soporte de grapas levantándo- lo ligeramente y retire el cartucho mien­tras pulsa los botones derecho e izquier­do del soporte de grapas.
4. Heben Sie den den Klammernhalter leicht an, und nehmen Sie ihn ab; zie­hen Sie die Kassette heraus, während Sie die rechten und linken Tasten am Klammernhalter drücken.
5. Appuyez sur les marques “POUSSER” gauche et droite pour dégager le sys­tème de retenue des agrafes.
5. Empuje las marcas PUSH” derecha e izquierda para liberar el retén del dispo­sitivo grapador.
5. Drücken Sie auf die rechte und linke PUSH-Markierungen, um den Klam­mern-Retainer zu lösen.
3. Ruotare la manopola verso destra fin quando la sezione supporto punti me­tallici non raggiunge la massima posi­zione anteriore.
3. ノブを右に回し、ステープルホルダ部
を手前一杯の位置に移動してください。
34
4. Rimuovere il supporto punti metallici; a tal fine, sollev arlo leggermente e estrar­re la cartuccia premendo al contempo i pulsanti di destra e di sinistra del sup­porto punti metallici.
4. ステープルホルダ左右のつまみを押し
ながら上げて、カートリッジを引き出 してください。
5. Premere allaltezza del segno PUSH” a destra e a sinistra, onde rilasciare il di­spositivo di bloccaggio punti metallici.
5. 左右の「PUSH」部を押して、カート
リッジ押さえを解除してください。
6. Remove the empty staple case from the staple holder.
7. Install a new staple case into the staple holder.
Note: Do not try to install staples more than a one staple case. Always use a specified staple staple case.
8. Peel the tape securing the staples to the staple case by pulling it.
6. Retirez la boîte dagrafes vide de son support.
6. Retire el cartucho de grapas vacío del soporte de grapas.
6. Nehmen Sie die leere Heftklammern­packung vom Heftklammernhalter ab.
7. Insérez une nouvelle boîte dagrafes dans le support des agrafes.
Remarque: Ninstallez pas plusieurs boîtes dagrafes à la fois. Employez toujours un type de boîtes dagrafes compatible.
7. Coloque un nuevo cartucho de grapas en el soporte de grapas.
Nota: No intente colocar más grapas de las que entran en un cartucho. Utilice siempre un cartucho de grapas idéntico a lo especifica­do.
7. Legen Sie eine neue Klammernpackung in den Klammernhalter.
Hinweis: Versuchen Sie nicht, mehrere Klammern­packungen zu installieren. Verwenden Sie nur zulässige Klammernpackungen.
8. Retirez la bande adhésive qui maintient les agrafes dans la boîte dagrafes.
8. Quite la cinta que mantiene las grapas en el cartucho.
8. Entfernen Sie den Klebestreifen, der die Klammern in der Klammernpackung si­chert.
6. Rimuovere la cartuccia punti vuota dal supporto punti metallici.
6. 空の針ケースを取り外してください。 7. 新しい針ケースを取り付けてください。
7. Montare una nuova cartuccia nel sup­porto punti metallici.
Nota: Non montare più di una cartuccia punti me­tallici. Utilizzare sempre una cartuccia punti metallici specificata.
参考: 一度にセットできる針ケースは、1個です。 針ケースは専用のものを使用してください。
8. Rimuovere il nastro che fissa i punti metallici alla cartuccia.
8. 針ケースに巻かれている紙テープを取
り除いてください。
35
9. Depress the staple retainer until it is locked.
10.Reinstall the staple holder and press it until it is locked.
11. Push back the stitcher unit and close the front cover.
Note: The staples are free fed sev er al times auto­matically after closing the front cover.
9. Appuyez sur le système de retenue des agrafes jusqu’à ce quil se bloque.
9. Empuje el retén de grapas hasta que quede bloqueado.
9. Drücken Sie den Klammern-Retainer nieder, bis er einrastet.
10.Réinstallez le support des agrafes et poussez-le jusqu’à ce quil se bloque.
10.Vuelva a colocar el soporte de grapas y empuje la unidad hasta que quede blo­queada.
10.Setzen Sie den Klammernhalter wieder ein, und drücken Sie ihn nieder, bis er einrastet.
11.Repoussez lunité dagrafage puis fer­mez le capot avant.
Remarque: Lorsque vous fermez le capot avant, lap­pareil effectue automatiquement plusieurs agrafages à vide.
11. Empuje hacia atrás el dispositivo de grapado en su sitio y cierre la tapa de­lantera.
Nota: Después de cerrar la tapa delantera se ali­mentan automáticamente varias grapas.
11.Schieben Sie den Rückstichhefter wie­der in das Gerät ein, und schließen Sie die vordere Abdeckung.
Hinweis: Nach dem Schließen der vorderen Abdek­kung schiebt das Gerät die Klammern eini­ge Male vor.
9. Premere il dispositivo di bloccaggio punti metallici fino a bloccarlo.
9. カートリッジ押さえをロックするまで
押し下げてください。
36
10. Montare il supporto punti metallici e pre­merlo fino a bloccarlo.
10. ステープルホルダを取り付け、ロック
するまで押し込んでください。
11.Inserire l’unità cucitrice, quindi chiudere il pannello anteriore.
Nota: Dopo aver chiuso il pannello anteriore, ven­gono alimentati punti metallici vari volte, automaticamente.
11. ステッチャユニットを押し戻し、前カ
バーを閉じてください。
参考: カバーが閉じられるとステープルユニット は、自動的に数回空打ちをし、針の頭出し を行います。
How to handle saddle stitcher stapler jam
The stapler may be jammed when paper jams occur during stapling. Carryout the fol­lowing procedure if this should happen.
1. Open the front cover.
2. Pull out the stitcher unit.
Retrait dagrafes coincées dans le mo­dule d’agrafage
Des agrafes peuvent se coincer en cas d’in- cident papier pendant lagrafage. Le cas échéant, procédez de la façon suivante.
Cómo resolver un problema de atasco de papel en el módulo de grapado
El módulo de grapado podrá atascarse cuando ocurran atascos de papel durante el grapado. Realice el siguiente procedi­miento en caso de que ocurra.
Heftklammernstau im Rückstichhefter beheben
Dieser Hefter kann blocieren, wenn Papiers­tau beim Heftbetrieb auftritt. In diesem Fall wie folgt verfahren.
1. Ouvrez le capot avant.
1. Abra la tapa delantera.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Retirez l’unité d’agrafage.
2. Retire el dispositivo de grapado.
2. Ziehen Sie die Heftereinheit heraus.
Eliminazione dellinceppamento punti metallici nella pinzatrice cucitrice a basto
La pinzatrice può rimanere inceppata quan­do si verifica un inceppamento carta duran­te la pinzatura. Usare il seguente procedi­mento se si verifica questo problema.
サドルステッチャ部針詰まり処理
ステープル時に紙詰まりが起きる場合は、 ステープル針が詰まっていることがありま す。その場合は次の手順で処理してくださ い。
1. Aprire il pannello anteriore.
1. 前カバーを開いてください。
2. Estrarre l’unità cucitrice.
2. ステッチャユニットを引き出してくだ
さい。
37
3. Turn the knob clockwise until the staple holder section reaches the front-most position.
4. Remove the staple holder by lifting slightly and pulling it while pressing the right and left buttons on the staple holder.
5. Open the plate on the holder by pushing the tab “A”.
3. Tournez le bouton dans le sens des aiguilles dune montre jusqu’à ce que le support des agrafes atteigne la position la plus avancée.
3. Gire el botón hacia la derecha hasta que la sección del soporte de grapas alcan­ce su posición máxima hacia delante.
3. Drehen Sie den Drehschalter im Uhrzei­gersinn, bis der Klammernhalter in der vordersten Position steht.
4. Retirez le support des agrafes en le sou­levant légèrement puis en le tirant tout en appuyant sur les boutons de gauche et de droite du support.
4. Retire el soporte de grapas levantándo- lo ligeramente y tirando mientras pulsa los botones derecho e izquierdo del so­porte de grapas.
4. Nehmen Sie den Klammernhalter ab, in­dem Sie ihn leicht anheben und ziehen, während Sie die rechte und linke Taste am Klammernhalter drücken.
5. Ouvrez la plaque du suppor t en ap­puyant sur la languette “A”.
5. Abra la placa del soporte empujando sobre la marca “A”.
5. Öffnen Sie die Platte am Halter, indem Sie die Zunge “A” niederdrücken.
3. Ruotare la manopola verso destra fin quando la sezione supporto punti me­tallici non raggiunge la massima posi­zione anteriore.
3. ノブを右に回し、ステッチャを手前一
杯の位置に移動してください。
38
4. Rimuovere il supporto punti metallici: a tal fine, sollev arlo leggermente e estrar­lo premendo al contempo i pulsanti di destra e di sinistra del supporto punti metallici.
4. カートリッジホルダ左右のつまみを押
しながら上げて引き出してください。
5. Aprire la piastra del supporto premendo la linguetta “A”.
5. ホルダのフェースプレートのつまみ
Aを押してプレートを上げてくださ
い。
6. Remove the jammed staples.
7. Close the protective faceplate by push­ing the tab “A”.
8. Reinstall the staple holder and press it until it is locked.
6. Retirez les agrafes bloquées. 7. Fermez la plaque de protection en ap­puyant sur la languette “A”.
6. Retire las grapas atrapadas. 7. Cierre la placa protectora frontal empu­jando sobre la marca “A”.
6. Entfernen Sie die gestauten Klammern. 7. Schließen Sie die Schutzplatte, indem Sie die Zunge “A” niederdrücken.
8. Réinstallez le support des agrafes et poussez-le jusqu’à ce quil se bloque.
8. Vuelva a colocar en su sitio el soporte de grapas y empuje hasta que quede bloqueado.
8. Setzen Sie den Klammernhalter wieder ein, und drücken Sie ihn nieder, bis er einrastet.
6. Rimuovere i punti metallici inceppati. 7. Chiudere la piastra protettiva premendo la linguetta “A”.
6. 詰まった針を取り除いてください。 7. つまみAを押してプレートを閉じて
ください。
8. Montare il supporto punti metallici e pre­merlo fin quando non risulta bloccato.
8. ステープルホルダを取り付け、ロック
するまで押し込んでください。
39
9. Push back the stitcher unit and close the front cover.
Note: The staples are free fed several times auto­matically after closing the front cover.
Disposing of Punch waste (Finisher with optional Hole-Punch Unit)
1. Push the lock release button and release the finisher from the machine body as shown.
9. Repoussez lunité dagrafage puis fer­mez le capot avant.
Remarque: Lorsque vous fermez le capot avant, lap­pareil effectue automatiquement plusieurs agrafages à vide.
9. Empuje hacia atrás el dispositivo de grapado en su sitio y cierre la tapa de­lantera.
Nota: Después de cerrar la tapa delantera se ali­mentan automáticamente varias grapas.
9. Schieben Sie den Rückstichhefter wie­der in das Gerät ein, und schließen Sie die vordere Abdeckung.
Hinweis: Nach dem Schließen der vorderen Abdek­kung schiebt das Gerät die Klammern eini­ge Male vor.
Mise au rebut des perforations (finisseur avec perforatrice en option)
Desecho de recortes (Acabador con dispositivo de perforación opcional)
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel (bei Finishern mit optionalem Locher)
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage et retirez le finisseur du corps de lappa­reil, comme lindique l’illustration.
1. Pulse el botón de liberación del cierre y retire el dispositivo acabador del cuer­po de la máquina tal como se muestra.
1. Drücken Sie die Entriegelungstaste , und nehmen Sie den Finisher wie gezeigt vom Grundgerät ab.
9. Inserire l’unità cucitrice e chiudere il pan­nello anteriore.
Nota: Dopo aver chiuso il pannello anteriore, ven­gono alimentati punti metallici vari volte, automaticamente.
9. ステッチャユニットを押し戻し、前カ
バーを閉じてください。
参考: カバーが閉じられるとステープルユニット は、自動的に数回空打ちをし、針の頭出し を行います。
40
Eliminazione dei residui della foratura (finisher con punzonatrice opzionale)
パンチくずの処理(オプションのパンチユ ニット装着時)
1. Premere il pulsante di rilascio ed estrar­re il finisher dal corpo macchina, come da figura.
1. 図の部分を持ち、ドキュメントフィ
ニッシャを複写機またはプリンタから 引き離してください。
2. When the reverse unit is installed, raise the lever to open the reverse unit.
3. Remove the waste punch box.
4. Dispose of the punch waste appropri­ately.
2. Lorsque lunité recto-verso est installé, soulevez le levier pour l’ouvrir.
2. Cuando se instala la unidad de inversión, eleve el nivel para abrir la unidad de inversión.
2. Wenn die Wendeeinheit angebracht ist, heben Sie den Hebel zum Öffnen der Wendeeinheit.
3. Retirez du bac de perforations.
3. Retire el caja de recortes.
3. Entfernen Sie den Schnitzelbox.
4. Éliminez les rebuts de la perforatrice de manière appropriée.
4. Deseche los residuos de perforación de manera correcta.
4. Leeren Sie die Papierreste aus dem Behälter.
2. Quando l'unità di inversione è installata, sollevare la leva per aprire l'unità di inversione.
2. 反転ユニットを装着している場合は、
レバーを上げて、反転ユニットを開い てください。
3. Rimuovere il vassoio interno.
3. パンチくず回収ボックスを取り外して
ください。
4. Smaltire il materiale di scarto in modo adeguato.
4. パンチくずをごみ箱に捨ててください。
41
5. Reinstall the waste punch box by align­ing its locking tab with the groove in the finisher.
6. When the reverse unit is installed, close it.
7. Attach the finisher to the machine body.
5. Réinstallez le bac de perforations en ali­gnant sa languette de verrouillage avec la rainure du finisseur.
5. Vuelva a colocar el caja de recor tes alineando su lengüeta de bloqueo con la ranura que hay en el acabador.
5. Installieren Sie den Schnitzelbox, indem Sie seine Verriegelungszunge an der Nut am Finisher ausrichten.
6. Lorsque lunité recto-verso est installé, fermez le.
6. Una vez que la unidad de inversión está instalada, ciérrela.
6. Wenn die Wendeeinheit angebracht ist, schließen Sie sie.
7. Fixez le finisseur au corps de l’appareil.
7. Fije el acabador en el cuerpo de la má- quina.
7. Montieren Sie den Finisher wieder am Grundgerät.
5. Montare il vassoio interno; a tal fine, al­lineare la linguetta di bloccaggio del con­tenitore con la scanalatura del finisher.
5. ドキュメントフィニッシャ本体の溝に
ロック部を合わせて、パンチくず回収 ボックスを取り付けてください。
42
6. Quando l'unità di inversione è installata, chiuderla.
6. 反転ユニットを装着している場合は、
反転ユニットを閉じてください。
7. Montare il finisher al corpo macchina.
7. ドキュメントフィニッシャをプリンタ
または複写機に取リ付けてください。
Specifications
Finisher section
Item
Stacking system
Stacking orientation
Paper sizes to be stacked
Paper mass
Number of tray
Mode types
Stacking capacity
Mixed set stacking capacity
Number of stapled sheets
Staple detection
Manual stapling
Description
One tray: Tray rising and falling system Face down stacking [copier]
Face up stacking [printer]
cm series: A3, A4, A4R, A5, B4, B5, B5R, F olio inch series: 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11, 8-1/2 × 5-1/2"
60 to 205 g/m
2
1 [copier] Non-sort stacking [printer] Job offset stacking
Sort stacking Staple stacking Staple stacking Stitching Punch stacking Punch stacking
Small sizes (Note 1) 1,000 sheets (Note 2)
Non-stapling
Large sizes (Note 1) 500 sheets Small sizes (Note 1) 30 sets or 1,000 sheets
Staple
Large sizes (Note 1) 30 sets or 500 sheets Size mixing: 500 sheets Small sizes 50 sheets Large sizes 25 sheets
With 80 g/m2 paper and two sheets of 128 g/m2 paper (covers) [copier] With 80 g/m
2
paper [printer] Provided Not provided
Acceptable paper
sizes for stapling
Paper detection
Dimensions (W × H × D)
Mass
Power supply
One location stapling A3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio
Two-location stapling A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8 1/2" Provided 718 (28-1/4) × 1,000 (39-3/8) × 603 mm (23-3/4") 39 kg (86 lb) Power is supplied from the copier or printer.
Note 1: The number of sheets in the stacking capacity is calculated based on 80 g/m2 paper for reference. Note 2: The consistency of the number of sheets in the stacking capacity more than 750 sheets is not guaranteed.
Reference Small sizes are A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" and 8-1/2 × 5-1/2". Large sizes are A3, B4, 11 × 17", and 8-1/2 × 14".
43
Saddle stitcher section
Item Stacking system Stitching system
Paper sizes
Number of sheets
Paper mass
Stacking capacity
Specifications for stapling
Specifications for foiding
Saddle stitcher section tray, fixed Center stapling, folded into two A3, B4, A4R, 11 × 17", and 8-1/2 × 11"
Without stitching: 1 sheet With stitching: 2 to 10 sheets
2
64 g/m
to 128 g/m2 [copier] (Note 1) 60 to 80 g/m2 [printer] (Note 1) 6 to 10 sheet sets: 10, 5 sheet or less sets: 20 Stapling location Staple capacity Staple detection Manual staplimg Folding system Folding mode Folding location
Two locations (even distance from the center, fixed distance) 5,000 staples Provided Not provided Roller pressure folding Folded into two Center of paper
Note 1: Special papers, postcard, and transparency film are not acceptable.
Description
Hole Punch section (Optional)
Item
Type
Paper receiving reference
Paper sizes Paper mass
Number of holes
Hole diameter
Punch waste capacity
Description Serial processing Center A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", and 11 × 8-1/2" 64 to 205 g/m
2
[copier] 60 to 200 g/m2 [printer]
The one of the following three patterns is available dependent on destinations:
1 2 holes 2 2 and 3 holes 3 4 holes
ø6.5 or ø8.0 mm depend on destinations [copier]
1 2 holes : 3,000 sheets (64 g/m 2 2 and 3 holes : 1,500 sheets (75 g/m 3 4 holes : 1,500 sheets (80 g/m
2
) with waste full sensor
2
) with waste full sensor
2
) with waste full sensor
[printer]
3,000 sheets (80 g/m
2
continuous two hole punching) with waste full sensor
44
Caractéristiques
Section Finisseur
Élément
Système d’empilage
Orientation de lempilage
Formats de papier pouvant
être empilés
Pile de papier
Nombre de plateau
Types de modes
Capacité dempilage
Capacité dempilage
dexemplaires mixtes
Nombre de feuilles
agrafées
Détection des agrafes
Agrafage manuel
Description
Un plateau: système à plateau montant et descendant Empilage face vers le bas [copieur]
Empilage face vers le haut [imprimante]
Série cm: A3, A4, A4R, A5, B4, B5, B5R, Folio Série pouces: 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", 8-1/2 × 5-1/2"
50 à 205 g/m
2
1 [copieur] Empilage avec décalage [imprimante] Mode de décalage
Empilage avec agrafage Empilage avec agrafage Empilage avec perforation Mode avec agrafage
Empilage avec perforation
Petits formats (remarque 1) 1.000 feuilles (remarque 2)
Pas d’agrafage
Grands formats (remarque 1) 500 feuilles Petits formats (remarque 1) 30 exemplaires ou 1.000 feuilles
Agrafage
Grands formats (remarque 1) 30 exemplaires ou 500 feuilles
Tailles mixtes: 500 feuilles
Petits formats 50 feuilles Grands formats 25 feuilles
Avec papier de 80 g/m2 et deux feuilles de papier de 128 g/m Avec papier 80 g/m
2
2
[imprimante]
Fourni Non fourni
[copieur]
Formats de papier conve-
nant pour lagrafage
Détection du papier
Dimensions (L × H × P)
Masse
Alimentation électrique
Une position dagrafage A3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio Deux positions dagrafage A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2" Fourni 718 (28-1/4) × 1.000 (39-3/8) × 603 mm (23-3/4") 39 kg (86 lb)
L’alimentation est fournie depuis l’imprimante.
Remarque 1: Le nombre de feuilles indiqué dans la capacité d’agrafage est calculé sur la base dun papier 80 g/m2. Remarque 2: Il est impossible de garantir un fonctionnement optimal du système en cas dempilage de plus de 750 feuilles.
Référence Les petits formats sont A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" et 8-1/2 × 5-1/2". Les grands formats sont A3, B4, 11 × 17" et 8-1/2 × 14".
45
Section Agrafeuse
Élément Système d’empilage Système dagrafage
Tailles de papier
Nombre de feuilles
Pile de papier
Capacité dempilage
Caractéristiques pour
lagrafage
Caractéristiques pour le
pliage
Bac de la section agrafeuse, fixe Agrafage au centre, pliage en deux A3, B4, A4R, 11 × 17" et 8-1/2 × 11"
Sans agrafage: 1 feuille Avec agrafage: de 2 à 10 feuilles
64 à 128 g/m
2
[copieur] (remarque 1) 60 à 80 g/m2 [imprimante] (remarque 1) Exemplaires de 6 à 10 feuilles: 10, 5 feuilles ou moins dexemplaires: 20 Position dagrafage Capacité dagrafage Détection des agrafes Agrafage manuel Système de pliage Mode de pliage Position de pliage
Description
Deux positions (distance égale depuis le centre, distance fix e)
5.000 agrafes Fourni Non fourni Pli par rouleau de pression Pliage en deux Centre du papier
Remarque 1: Les papiers spéciaux, les cartes postales et les films transparents ne sont pas admis.
Section Perforatrice (en option)
Élément
Type
Référence réception papier
Tailles de papier
Pile de papier
Traitement en série Centre A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" et 11 × 8-1/2" 64 à 205 g/m L’un des trois motifs suivants est disponible, en fonction de la destination:
Nombre de trous
Diamètre des trous
ø 6,5 ou ø 8,0 mm selon la destination [copieur]
Capacité du conteneur des
rebuts de la perforatrice
[imprimante]
Description
2
[copieur] 60 à 200 g/m2 [imprimante]
1 2 trous 2 2 et 3 trous 3 4 trous
1 2 trous : 3.000 feuilles (64 g/m 2 2 et 3 trous : 1.500 feuilles (75 g/m 3 4 trous : 1.500 feuilles (80 g/m
2
) avec capteur de conteneur de rebut plein
2
) avec capteur de conteneur de rebut plein
2
) avec capteur de conteneur de rebut plein
10.000 feuilles (perforation continue de deux trous 80 g/m
2
) avec capteur de conteneur de rebut plein
46
Especificaciones
Sección del acabador
Artículo
Sistema de acumulación
Orientación de la
acumulación
Tamaños de papel por
acumular
Peso del papel
Número de bandeja
Tipos de modos
Capacidad de acumulación
Capacidad de acumulación
de juegos combinados
Número de hojas grapadas
Detección de grapas
Grapado manual
Descripción
Una bandeja: sistema de subida y bajada de la bandeja Acumulación cara abajo [copiadora]
Acumulación cara arriba [impresora]
Serie cm: A3, A4, A4R, A5, B4, B5, B5R, F olio Serie pulgada: 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", 8-1/2 × 5-1/2"
60 – 205 g/m
2
1 [copiadora] Acumulación con separación de tareas [impresora] Mode de separación de trareas
Acumulación con grapado Acumulación con grapado Acumulación con perforación Mode con grapado
Acumulación con perforación
Sin grapado
Tamaños pequeños (Nota 1) 1.000 hojas (Nota 2) Tamaños grandes (Nota 1) 500 feuilles
Grapado
Tamaños pequeños (Nota 1) 30 juegos o 1.000 hojas Tamaños grandes (Nota 1) 30 juegos o 500 hojas
Mezcla de tamaños: 500 hojas
Tamaños pequeños 50 hojas Tamaños grandes 25 hojas
Con papel y dos hojas de 128 g/m [copiadora]
2
Con papel de 80 g/m
[impresora]
2
Suministrado No suministrado
Tamaños de papel acepta-
dos para grapado
Detección de papel
Dimensiones (An × Al × Pr)
Peso
Alimentación eléctrica
Grapado en una posición A3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio Grapado en dos posiciones A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2" Suministrado 718 × 1.000 × 603 mm 39 kg
La impresora suministra la alimentación.
Nota 1: Para determinar la capacidad de acumulación, se calcula el número de hojas tomando como referencia papel de 80 g/m2. Nota 2: No se garantiza la consistencia en la capacidad de más de 750 hojas que se puedan acumular.
Referencia Los tamaños pequeños son A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" y 8-1/2 × 5-1/2". Los tamaños grandes son A3, B4, 11 × 17" y 8-1/2 × 14".
47
Sección del módulo de grapado
Artículo
Sistema de acumulación
Sistema de grapado
Tamaños de papel
Número de hojas
Peso del papel
Capacidad de acumulación
Especificaciones de
grapado
Especificaciones de
plegado
Sección del módulo de grapado, fijo Grapado central, plegado en dos A3, B4, A4R, 11 × 17" y 8-1/2 × 11"
Sin grapado: 1 hoja Con grapado: 2-10 hojas
64 - 128 g/m
2
[copiadora] (Nota 1) 60 - 80 g/m2 [impresora] (Nota 1) 6 - a 10-hoja juegos: 10, 5-hoja o menos juegos: 20 Ubicación del grapado Capacidad de grapado Detección de grapas Grapado manual Sistema de plegado Modo de plegado Ubicación de plegado
Descripción
Dos posiciones (distancia idéntica desde el centro, distancia fija)
5.000 grapas Suministrado No suministrado Plegado mediante presión de rodillo Plegado en dos Centro del papel
Nota 1: No se aceptan los papeles especiales, tarjetas postales y transparencias.
Sección de perforación (Opcional)
Artículo
Tipo
Referencia del papel admitido
Tamaños de papel
Peso del papel
Proceso en serie Centro A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" y 11 × 8-1/2" 64 - 205 g/m Según el destino, está disponible uno de los tres modelos siguientes:
Número de agujeros
Diámetro del agujero
ø6,5 ó ø8,0 mm, según el destino [copiadora]
Capacidad para residuos de
perforación
[impresora]
2
[copiadora] 60 - 200 g/m2 [impresora]
1 2 agujeros 2 2 y 3 agujeros 3 4 agujeros
1 2 agujeros : 3.000 hojas (64 g/m 2 2 y 3 agujeros : 1.500 hojas (75 g/m 3 4 agujeros : 1.500 hojas (80 g/m
10.000 hojas (80 g/m
2
perforación doble continua) con sensor de capacidad de residuos
Descripción
2
) con sensor de capacidad de residuos
2
) con sensor de capacidad de residuos
2
) con sensor de capacidad de residuos
48
Technische Daten
Finisher
Bauteil
Stapelsystem
Stapelausrichtung
Papierformate, die gesta-
pelt werden können
Papiergewicht
Zahl der Fächer
Betriebsarten
Stapelkapazität
Stapelkapazität bei gemischten Sätzen
Zahl der gehefteten Blätter
Klammernerkennung
Manuelles Heften
Beschreibung
Ein Fach: System zum Anheben und Absenken des Sortierfachs Stapeln mit bedruckter Seite nach unten [Kopierer]
Stapeln mit bedruckter Seite nach oben [Drucker]
cm-Serie: A3, A4, A4R, A5, A5R, B4, B5, B5R, F olio Zoll-Serie: 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", 8-1/2 × 5-1/2"
60 bis 205 g/m
2
1 [Kopierer] Druckauftrag-Versatz-Stapeln [Drucker] Druckauftrag-Versatzmodus
Heften und Stapeln Heften und Stapeln Lochen und Stapeln Heftungs-modus
Lochen und Stapeln
Kleinformate (Hinweis 1) 1.000 Blatt (Hinweis 2)
Ohne Heftung
Großformate (Hinweis 1) 500 Blatt Kleinformate (Hinweis 1) 30 Sätze oder 1.000 Blatt
Heftung
Großformate (Hinweis 1) 30 Sätze oder 500 Blatt
Unterschiedliche Formate: 500 Blatt
Kleinformate 50 Blatt Großformate 25 Blatt
Mit 80 g/m2 Papier und zwei Blatt 128 g/m papier [Kopierer]
2
Mit 80 g/m
-Papier [Drucker]
Mitgeliefert Nicht mitgeliefert
2
Zulässige Papierformate
bei Heften
Papiererkennung
Ausmaße (B × T × D)
Gewicht
Stromversorgung
Heftung an einer Stelle A3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio Heftung an zwei Stellen A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2" Mitgeliefert 718 × 1.000 × 603 mm 39 kg
Stromversorgung erfolgt vom Drucker.
Hinweis 1: Die bei der Stapelkapazität genannte Blattzahl gilt für Papier mit 80 g/m2. Hinweis 2: Bei Stapelkapazitäten von mehr als 750 Blatt kann nicht garantier t werden, daß die Zahl der gestapelten Blätter immer
identisch sind.
Referenz Kleinformate sind A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" und 8-1/2 × 5-1/2". Großformate sind A3, B4, 11 × 17" und 8-1/2 × 14".
49
Rücksticheinheit
Bauteil
Stapelsystem
Rückstichsystem
Papierformate
Blattzahl
Papiergewicht
Stapelkapazität
Spezifikationen für das
Heften
Spezifikationen für das
Falzen
Ablagefach der Rücksticheinheit, fest Mittelheftung, einfach gefalzt A3, B4, A4R, 11 × 17" und 8-1/2 × 11"
Ohne Rückstichheftung: 1 Blatt Mit Rückstichheftung: 2 bis 10 Blatt
64 bis 128 g/m
2
[Kopierer] (Hinweis 1) 60 bis 80 g/m2 [Drucker] (Hinweis 1) Sätze mit 6 bis 10 Blatt: 10, Sätze mit 5 Blatt oder weniger: 20 Heftposition Heftkapazität Klammernerkennung Manuelles Heften Falzsystem Falzmodus Falzposition
Zwei Positionen (gleiche Entfernung von der Mitte, fester Abstand)
5.000 Heftklammern Mitgeliefert Nicht mitgeliefert Falzwalzenandruck Einfach gefalzt Papiermitte
Beschreibung
Hinweis 1: Spezialpapiere, Postcard und Folien können nicht verarbeitet werden.
Lochereinheit (optional)
Bauteil
Typ
Papierausrichtung
Papierformate Papiergewicht
Lochzahl
Lochdurchmesser
Kapazität des Papierrest-
behälters
Beschreibung Serielle Ver arbeitung Mitte A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" und 11 × 8-1/2" 64 bis 205 g/m
2
[Kopierer] 60 bis 200 g/m2 [Drucker]
Je nach Ziel ist eines der folgenden drei Muster ist verfügbar:
1 2 Löcher 2 2 und 3 Löcher 3 4 Löcher
ø6,5 oder ø8,0 mm, abhängig vom Ziel [Kopierer]
1 2 Löcher : 3.000 Blatt (64 g/m 2 2 und 3 Löcher : 1.500 Blatt (75 g/m 3 4 Löcher : 1.500 Blatt (80 g/m
2
) mit Füllstandsensor
2
) mit Füllstandsensor
2
) mit Füllstandsensor
[Drucker]
10.000 Blatt (80 g/m
2
fortlaufende Lochung mit zwei Löchern) mit Füllstandsensor
50
Specifiche
Sezione finisher
Elemento
Sistema di impilazione
Orientamento impilazione
Formati carta da impilare
Volume carta
Numero di vassoio
Tipi di modo
Capacità di impilazione
Capacità di impilazione
impostata mista
Numero di fogli pinzati
Rilevamento punti metallici
Pinzatura manuale
Descrizione
Un vassoio: sistema di sollevamento/abbassamento vassoio Impilazione faccia in giù [copiatrice]
Impilazione faccia in su [stampante]
Serie cm: A3, A4, A4R, A5, B4, B5, B5R, Lucido Serie in pollici: 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", 8-1/2 × 5-1/2"
60 – 205 g/m
2
1 [copiatrice] Impilatura a spostamento lavori [stampante] Modo di spostamento lavori
Impilatura con pinzatura Impilatura con pinzatura Impilatura con punzonatura Modo di cucitura
Impilatura con punzonatura
Piccoli formati (nota 1) 1.000 fogli (nota 2)
Non-pinzatura
Grandi formati (nota 1) 500 fogli Piccoli formati (nota 1) 30 fascicoli o 1,000 fogli
Pinzatura
Grandi formati (nota 1) 30 fascicoli o 500 fogli
Misto di formati: 500 fogli
Piccoli formati 50 fogli Grandi formati 25 fogli
Con carta da 80 g/m2 e due fogli da 128 g/m [copiatrice] Con carta da 80 g/m
2
[stampante]
Fornito Non fornito
2
Formato carta ammesso
per la pinzatura
Rilevamento carta
Dimensioni (L × H × P)
Volume
Alimentazione di corrente
Pinzatura ad una po­sizione
Pinzatura a due posizioni
Fornita 718 × 1.000 × 603 mm 39 kg
L’alimentazione è fornita dalla stampante.
A3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Lucido
A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2"
Nota 1: Il numero di fogli della capacità di impilatura è calcolato in base a carta da 80 g/m2 , a scopo di riferimento. Nota 2: La coerenza del numero di fogli della capacità di impilatura superiore ai 750 fogli non è garantita.
Riferimento I formati piccoli sono: A4, A4R, A5, B5, Lucido, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" e 8-1/2 × 5-1/2". I formati grandi sono: A3, B4, 11 × 17" e 8-1/2 × 14".
51
Saddle cucitrice a basto
Elemento
Sistema di impilazione
Sistema di cucitura
Formati carta
Numero di fogli
Volume carta
Capacità di impilatura
Vassoio sezione cucitrice a basto, fisso Pinzatura centrale, piegato in due A3, B4, A4R, 11 × 17" e 8-1/2 × 11"
Senza cucitura: 1 foglio Con cucitura: 2-10 fogli
64 - 128 g/m
2
[copiatrice] (Nota 1) 60 - 80 g/m2 [stampante] (Nota 1) fascicoli da 6 a 10 fogli: fascicoli da 10, 5 fogli o meno: 20 Posizione punti metallici
Specifiche inerenti la
pinzatura
Capacità punti metallici Rilevamento punti metallici Pinzatura manuale Sistema di piegatura
Specifiche inerenti la
piegatura
Modo di piegatura Posizione piega
Nota 1: le carte speciali, le cartoline e gli OHP non sono accettabili.
Descrizione
A due posizioni (distanza para dal centro; distanza fissa)
5.000 punti metallici Fornito Non fornito Piegatura a pressione mediante rullo Piegato in due Centro della carta
Sezione punzonatura (opzionale)
Elemento
Tipo
Riferimento ricezione carta
Formati carta
Volume carta
Numero di fori
Diametro foro
Capacità scarto punzonatura
Descrizione Processo seriale Centro A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" e 11 × 8-1/2" 64 - 205 g/m
2
[copiatrice] 60 - 200 g/m2 [stampante]
Uno dei tre seguenti modelli è disponibile a seconda delle destinazioni:
1 2 fori 2 2 e 3 fori 3 4 fori
ø 6,5 o ø 8,0 mm in funzione della destinazione [copiatrice]
1 2 fori : 3.000 fogli (64 g/m 2 2 e 3 fori : 1.500 fogli (75 g/m 3 4 fori : 1.500 fogli (80 g/m
2
) con sensore scarto
2
) con sensore scarto
2
) con sensore scarto
[stampante]
10.000 fogli (da 80 g/m
2
, punzonatura di due fori costante) con sensore scarto
52
仕様
フィニッシャ部
項 目
スタック方式
積載方式
積載用紙サイズ
用紙質量
トレイ数
モードの種類
積載枚数
混載積載枚数
とじ枚数
針無検知
マニュアルステープル
内 容
排紙トレイ:トレイ昇降方式
フェイスダウン積載[複写機] フェイスアップ積載、フェイスダウン積載[プリンタ]
センチ系: A3A4A4R、A5、B4、B5、B5R、Folio インチ系:11× 17"8-1/2 × 14"11× 8-1/2"8-1/2 × 11"8-1/2 × 5-1/2"
60205 g/m
2
1
[複写機] ソート積載 [プリンタ] ジョブオフセット積載
非ソート積載 ステープル積載 ステープル積載 簡易製本 簡易製本 パンチ積載 パンチ積載
ステープルしない
スモールサイズ(注意 1) 1,000 枚 (注意 2) ラージサイズ(注意 1) 500 枚
ステープルする
スモールサイズ(注意 1) 30 部 または 1,000 枚
ラージサイズ(注意 1) 30 部 または 500 枚 サイズ混載:500 枚 スモールサイズ 50 枚 ラージサイズ 25 枚
80 g/m2 紙相当(128 g/m2 紙(表紙用)2枚を含む)
[複写機]
80 g/m
2
紙相当[プリンタ]
有り
無し
ステープル可能サイズ
1ヶ所とじ
A3B4A4A4RB511×17"8-1/2×14"11× 8-1/2" 8-1/2×11"Folio
2ヶ所とじ A3B4A4B511×17"11× 8-1/2"
用紙検知
寸法 (幅 × 高さ × 奥行き)
質量
電源
有り
718 × 1,000 × 603 mm 39 kg
複写機またはプリンタより供給
注意 1:制載枚数は 80 g/m2 紙換算時の目安です。 注意 2:制載枚数は 750 枚以上の場合の整合性は保証しておりません。
参考 スモールサイズは A4A4RA5B5Folio11× 8-1/2"8-1/2× 11"8-1/2 × 5-1/2" を表します。 ラージサイズは A3B411× 17"8-1/2 × 14" を表します。
53
サドルステッチャ部
項 目
スタック方式
とじ方式
用紙サイズ
用紙枚数
用紙質量
積載部数
折り束トレイ固定式
中とじ・二つ折り A3B4A4R11× 17"8-1/2 × 11"
とじ無し:1枚 とじ有り:2枚〜 10
64 128 g/m
2
(注意 1)[複写機] 60 〜 80 g/m2 (注意 1)[プリンタ]
610 枚束:10部 5 枚束以下:20
とじ位置
ステイプル仕様
針容量
針無検知
マニュアルステープル
折り方式
折り仕様
折りモード
折り位置
注意 1:特殊紙、はがき、OHP は使用できません。
内 容
2ヶ所(センタ振り分け、間隔固定) 5,000
有り
無し
ローラ圧接折り
二つ折り
用紙センタ
パンチ部(オプション)
項 目 内 容
方式 逐次処理方式
用紙受け取り基準 センタ基準 パンチ可能サイズ A3A4B4B511 × 17"8-1/2 × 14"11 × 8-1/2"
用紙質量 64 205 g/m
2
[複写機] 60 200 g/m
2
[プリンタ]
穴数 2穴 穴径 φ 6.5 mm
パンチくず容量
3,000 枚(64 g/m 3,000 枚(80 g/m
2
)(満杯検知あり)[複写機]
2
2穴連続動作時、満杯検知あり)[プリンタ]
54
Warning
FCC Regulations state that any unauthorized changes or modifications to this equipment not expressly approved by the manufacturer could void the user’s authority to operate the equipment.
Note: The equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment.
The equipment generates, users, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of the equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
Information to users:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interfer-
ence by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is con-
nected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Changes or modifications not expressly approv ed by the manufacturer for compliance could v oid the user ’s authority to operate the equipment.
55
w
この製品はすべての 品質および最終検査 に合格しました。
Kyocera Mita Corporation
2-28, 1-Chome, Tamatsukuri, Chuo-ku
Osaka 540-8585, Japan
Phone: (06) 6764-3555
© 2001 by Kyocera Mita Corporation © 2001 by Kyocera Corporation All rights reserved
2001. 7
5FG80050A
Printed in Japan
Loading...