ALWAYS read this operation guide thoroughly before use. After reading, maintain it in good condition and keep it
together with the operation guide for your copier or printer.
TOUJOURS lire entièrement ce Manuel d’instructions avant d’utiliser l’appareil. Après l’avoir lu, conservez ce manuel dans de bonnes conditions avec le Manuel d’instructions du copieur ou de l’imprimante.
Lea COMPLETAMENTE este guía de instrucciones antes de utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en buen
estado y guárdelo junto con el guía de instrucciones para su copiadora o impresora.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der lnbetriebnahme aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie sie zusammen mit der Bedienungsanleitung Ihres
Kopierers oder Druckers auf.
PRIMA DELL’USO, leggere sempre, attentamente e fino in fondo, questo Libretto di lstruzioni. Una volta letto, conservarlo in buone condizioni, assieme al Libretto di Istruzioni della copiatrice o della stampante.
This document finishers can be installed on
both copiers and printers.
This Installation Guide focuses on installation on copiers, but the same basic procedure can be used to install this option on a
printer.
The few places where the procedures diff er
are clearly indicated below.
Please note that this Guide is intended for
use by qualified installation service persons.
Ce retoucheur de document peut être
installé sur un copieur ou une imprimante.
Este finalizador de documentos puede ser
instalado tanto en copiadoras como en
impresoras.
Dieses Fertigbearbeitungsgerät kann
sowohl an Kopierern als auch an Druckern
angebracht werden.
Ce manuel d’installation s’intéresse à
l’installation de cette option sur les copieurs,
mais la même procédure de base peut être
utilisée pour l’installer sur une imprimante.
Esta Guía de instalación se centra en la
instalación en las copiadoras, pero puede
utilizar el mismo procedimiento para la
instalación en una impresora.
In dieser Installationsanleitung liegt der
Schwerpunkt auf der Installation an
Kopierern, aber die Installation an einem
Drucker erfolgt grundsätzlich auf die gleiche
Art und Weise.
Les rares étapes pour lesquelles les
procédures diffèrent sont clairement
indiquées ci-dessous.
Remarque: ce manuel s’adresse au
personnel du service d’installation qualifié.
Los puntos en los que difiera el
procedimiento de instalación quedan
claramente especificados más abajo.
Tenga en cuenta que esta Guía está
destinada a personas del servicio de
instalación cualificadas.
Die Punkte, an denen sich die Vorgänge
unterscheiden, sind im folgenden deutlich
gekennzeichnet.
Bitte beachten Sie, daß sich diese Anleitung
an qualifizierte Servicetechniker wendet.
Queste finitrici di documenti possono essere
installate sia sulle copiatrici che sulle
stampanti.
本機は、複写機、プリンタ共用のドキュメ
ントフィニッシャです。
Il presente opuscolo per l’installazione è
dedicato all’installazione su copiatrici;
comunque, la stessa procedura di base può
essere applicata per installare le suddette
finitrice su una stampante.
本書は複写機への装着を中心に説明してい
ますが、プリンタへも同様の手順で装着で
きます。
I punti in cui le procedure differiscono sono
indicati in modo chiaro, qui di seguito.
Da notare: il presente opuscolo è rivolto solo
al personale di installazione specializzato.
AL WAYS read this operation guide thoroughly bef ore use. After reading, maintain it in good condition and keep it together
with the operation guide for your printer.
Refer to the operation guide for your printer for information
on the service representative for your product.
The sections of this operation guide and parts of the product marked
with symbols are safety warnings meant to protect the user, other
individuals and surrounding objects, and ensure correct and safe
usage of the product. The symbols and their meanings are indicated below.
DANGER: Indicates that serious injury or even death will very
possibly result from insufficient attention to or incorrect compliance with the related points.
WARNING: Indicates that serious injury or even death may
result from insufficient attention to or incorrect compliance with the
related points.
CAUTION: Indicates that personal injury or mechanical damage may result from insufficient attention to or incorrect compliance with the related points.
Symbols
The
symbol indicates that the related section includes safety
warnings. Specific points of attention are indicated inside the symbol.
................[General warning]
TOUJOURS lire entièrement ce Manuel d’instructions avant
d’utiliser l’appareil. Après l’av oir lu, conservez ce manuel dans
de bonnes conditions avec le Manuel d’instructions de votre
imprimante.
Consulter le Manuel d’instructions de l’imprimante au sujet
du personnel technique chargé de l’entretien de votre produit.
Les sections de la présente notice ainsi que les éléments du produit marqués de symboles sont des avertissements en matière de
sécurité, destinés, d’une part, à assurer la protection de l’utilisateur, d’autres personnes et d’objets en vironnants, et, d’autre part,
à garantir une utilisation correcte et sûre du produit. Les symboles
et leur signification figurent cidessous.
DANGER: Le non-respect de ces points ou le manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci entraînera très probablement des blessures graves, voire la mort.
A TTENTION: Le non-respect de ces points ou le manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci risque de provoquer des blessures graves, voire la mort.
A TTENTION: Le non-respect de ces points ou le manque d’attention vis-à-vis de ceux-ci risque de provoquer des blessures ou
d’occasionner des dommages mécaniques.
Symboles
Le symbole
avertissements en matière de sécurité. Il attire l’attention du lecteur sur des points spécifiques.
indique que la section concernée comprend des
symbol indicates that the related section includes informa-
The
tion on prohibited actions. Specifics of the prohibited action are
indicated inside the symbol.
.................[Warning of prohibited action]
.................[Disassembly prohibited]
The
symbol indicates that the related section includes information on actions which must be performed. Specifics of the required
action are indicated inside the symbol.
.................[Alert of required action]
................[Remove the power plug from the outlet]
.................[Always connect the product to an outlet
with a ground connection]
Please contact your service representative to order a replacement
if the safety warnings in the operation guide are illegible or if the
operation guide itself is missing. (fee required)
................[Avertissement d’ordre général]
Le symbole
mations sur des opérations proscrites. Il précède les informations
spécifiques relatives à ces opérations proscrites.
Le symbole
informations sur des opérations qui doivent être exécutées. ll précède les informations spécifiques relatives à ces opérations requises.
indique que la section concernée contient des infor-
.................[Avertissement relatif à une opération
proscrite]
.................[Démontage proscrit]
indique que la section concernée comprend des
.................[Alarme relative à une action requise]
................[Ôter le cordon secteur de la prise mu-
rale]
.................[Toujou rs b rancher le produit sur une
prise murale raccordée à la terre]
Veuillez contacter votre technicien de maintenance pour demander le remplacement de la notice si les avertissements en matière
de sécurité sont illisibles ou si la notice elle-même est manquante
(participation demandée).
1
Lea COMPLETAMENTE este guía de instrucciones antes de
utilizar este aparato. Una vez leído, mantenga en b uen estado
y guárdelo junto con el guía de instrucciones de su impresora.
Consulte el guía de instrucciones de su impresora para más
detalles sobre el representante de servicio para su producto.
Las secciones de este guía de instrucciones y las partes del producto marcados con símbolos representan advertencias de seguridad destinadas a proteger al usuario, otros individuos y los objetos circundantes, y a garantizar una utilización correcta y segura
de este producto. A continuación se indican los símbolos y sus
significados.
PELIGRO: Si no se presta la atención necesaria o no se obe-
decen correctamente estas instrucciones, es muy probable que
se produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se
obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCION: Si no se presta la atención necesaria o no se
obedecen correctamente estas instrucciones, es posible que se
produzcan lesiones personales o daños mecánicos.
Símbolos
El símbolo
seguridad. En el interior del símbolo se indican puntos específicos
de atención.
indica que dicha sección incluye advertencias de
................[Advertencia de tipo general]
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der lnbetriebnahme
aufmerksam durch. Achten Sie bitte darauf, die Bedienungsanleitung in gutem Zustand zu erhalten, und bewahren Sie
sie zusammen mit der Bedienungsanleitung des Kopierers
auf.
Sehen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Kopierers
nach, wo Sie eine Kundendienststelle für Ihr Produkt finden
können.
Die mit Symbolen gekennzeichneten Abschnitte in diesem Handbuch und die markierten Teile des Produkts verweisen auf
Sicherheitshinweise, die zum Schutz des Benutzers, anderer Personen und Objekte im Umfeld des Produkts dienen. Die Symbole
und ihre Bedeutung werden nachstehend aufgeführt.
GEF AHR: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungsoder sogar
Todesgefahr.
ACHTUNG: Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet ernsthafte Verletzungsoder sogar Todesgefahr .
VORSICHT : Eine unzureichende Beachtung oder falsche Befolgung dieser Hinweise bedeutet V erletzungsgef ahr für Personen
oder Schäden am Kopiergerät.
Symbole
Die mit dem Symbol
Sicherheitshinweise.
................[Allgemeiner Gefahrhinweis]
gekennzeichneten Abschnitte enthalten
El símbolo
a acciones prohibidas. En el interior del símbolo se indican puntos
específicos de dicha acción prohibida.
El símbolo
a acciones que deben ser efectuadas. En el interior del símbolo
se indican puntos específicos de la acción requerida.
Si las advertencias de seguridad en su guía de instrucciones son
ilegibles, o si faltar a el propio guía de instrucciones, le rogamos se
ponga en contacto con su representante de servicio y solicite una
nueva copia (contra reembolso).
indica que dicha sección incluye información relativa
.................[Advertencia de acciones prohibidas]
.................[Prohibido desarmar]
indica que dicha sección incluye información relativa
.................[Alerta de acción requerida]
................[Saque el cordón eléctrico del
tomacorriente]
................. [ Conecte siempre el producto a un
tomacorriente con toma a tierra]
Ein mit dem Symbol
Informationen über Handlungen, die Sie NICHT durchführen sollen.
.................[Warnhinweis auf eine verbotene Hand-
.................[Verbotener Ausbau]
Ein mit dem Symbol
Informationen über Handlungen, die durchgeführt werden müssen.
.................[Hinweis auf eine durchzuführende Hand-
................[Netzstecker aus der Steckdose ziehen]
.................[ Da s Pr odukt immer an eine geerdete
Sollten die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch unleserlich
sein oder gänzlich fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Servicevertreter, um diese Hinweise neu zu bestellen (gegen Gebühr).
gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere
lung]
gekennzeichneter Abschnitt enthält nähere
lung]
Steckdose anschließen]
2
PRIMA DELL’USO , leg gere sempre, attentamente e fino in f on-
do, questo Libretto di lstruzioni. Una volta letto, conservarlo
in buone condizioni, assieme al Libretto di Istruzioni dello
stampante.
Far riferimento al Libretto di lstruzioni dello stampante per
informazioni in merito al rappresentante dell’assistenza tecnica del prodotto.
I paragrafi di questo manuale e le parti del prodotto contrassegnati da simboli costituiscono avvertenze di sicurezza intese a
proteggeré l’utente, le altre persone e gli oggetti circostanti, oltre a
garantire un uso corretto e sicuro del prodotto. I simboli e i rispettivi significati sono indicati più sotto.
PERICOLO: Un’insufficiente attenzione a questi punti o una
loro scorretta applicazione possono con grande probabilità provocare danni gravi con conseguenze anche mortali.
A VVISO: Un’insufficiente attenzione a questi punti o una loro
scorretta applicazione potrebbero provocare danni gravi con conseguenze anche mortali.
CAUTELA: Un’insufficiente attenzione a questi punti o una
loro scorretta applicazione possono causare danni alle persone o
alle parti meccaniche.
.................[Collegare sempre il prodotto ad una pre-
sa di terra]
Nel caso le avvertenze di sicurezza del nostro manuale di istruzioni fossero illeggibili, o in caso di mancanza del manuale stesso,
rivolgersi al servizio assistenza per averne una copia sostitutiva (a
pagamento).
• Avoid placing the product on or in locations which are
unstable or not level. Such locations ma y cause the product to fall down or fall over. This type of situation presents a danger of personal injury or damage to the prod-
• Avoid locations near radiators, heaters, or other heat
sources, or locations near flammable items, to avoid
the danger of fire.........................................................
Other precautions
• Adverse environmental conditions may affect the safe
operation and performance of the product. Install in an
air-conditioned room (recommended room temperature:
around 23 °C (73.4 °F), humidity: around 60 % RH) and
avoid the following locations when selecting a site for
the product.
• Avoid locations near a window or with exposure to
direct sunlight.
• Avoid locations with vibrations.
• Avoid locations with dr astic temperature fluctuations .
• Avoid locations with direct exposure to hot or cold
air.
Other precautions
• The power supply cord is used as the main disconnect
device. Ensure that the soc k et/outlet is located/installed
near the equipment and is easily accessible.
䡵 Handling of plastic bags
WARNING
• Keep the plastic bags that are used with the product
away from children. The plastic may cling to their nose
and mouth causing suffocation.
PRECAUTIONS D’INSTALLATION
䡵 Environnement
ATTENTION
• Evitez de placer le produit à des endroits instables ou
qui ne sont pas de niveau. De tels emplacements risquent de faire basculer ou tomber le produit. Ce type
d’emplacement présente un r isque de blessure aux
personnes ou de dommage au produit. ......................
• Evitez les endroits proches de radiateurs, foyers ou
autres sources de chaleur, ainsi que la pro ximité d’objets inflammables, pour éviter tout danger d’incendie.
Autres précautions
• Des conditions d’environnement incorrectes risquent
d’affecter la sécurité de fonctionnement et les performances du produit. Installez l’appareil dans une pièce
climatisée (température ambiante recommandée: environ 23 °C (73,4 °F); humidité: environ 60 % RH) et évi-
tez les endroits suivants lorsque vous choisissez un emplacement pour le produit.
• Evitez la proximité d’une fenêtre ou l’exposition di-
recte à la lumière du soleil.
• Evitez les endroits soumis aux vibrations.
• Evitez les endroits connaissant d’importantes fluc-tuations de température.
• Evitez les endroits directement exposés à l’air chaudou à l’air froid.
Autres précautions
• Le cordon d’alimentation est utilisé comme interrupteur
général. La prise du courant doit être située ou instaléeà proximité du matériel et être facile d’accés.
䡵 Manipulation des sacs en plastique
ATTENTION
• Conservez hors de portée des enfants les sacs plastiques utilisés avec le produit. Le plastique risque en effet de coller au nez et à la bouche, entraînant un étouf-
fement.
6
PRECAUCIONES DE INSTALACION
䡵 Condiciones del lugar de instalación
PRECAUCION
• Evite colocar el producto en lugares inestables o superficies desniveladas ya que el producto puede volcarse o caerse de dichos lugares. Este tipo de situación puede causar peligros de tipo personal o daños al
• Evite instalar cerca de radiadores, equipos de calefacción u otras fuentes de calor, o cerca de materiales inflamables, con el fin de eliminar el riesgo de ocasionar
• Las condiciones ambientales adversas en el lugar de
instalación pueden afectar el funcionamiento seguro y
las prestaciones del producto. Instálelo en una habitación con aire acondicionado (se recomienda una temperatura ambiente de 23 °C (73,4 °F) y una humedad
relativa del 60 % RH) y e vite los siguientes lugares para
instalar el producto.
• Evite instalar cerca de una ventana o en un lugar
expuesto a los rayos del sol.
• Evite lugares expuestos a vibraciones.
• Evite lugares con grandes fluctuaciones de tempe-
ratura.
• Evite lugares expuestos a la circulación directa de
aire caliente o frío.
Otras precauciones
• El cable eléctrico es la forma básica de desconexión
del aparato. Asegúrese de que el enchufe está ubicado/instalado cerca del equipo y que puede desenchufar el cable fácilmente.
䡵 Manejo de bolsas de plástico
PRECAUCION
• Mantenga las bolsas de plástico que se utilizan con este
producto fuera del alcance de los niños. El plástico pue-
de adherirse a la nariz y la boca y asfixiarlo.
VORSICHTSHINWEISE ZUR AUFSTELLUNG
䡵 Umgebung
VORSICHT
• Stellen Sie das Produkt auf eine horizontale Fläche auf.
Auf unebenen oder instabilen Flächen kann das Produkt umfallen, was eine Verletzungsgefahr für Perso-
nen darstellt oder Schäden am Produkt bedeutet. .....
• Vermeiden Sie Aufstellungsorte neben Radiatoren,
Heizungen oder anderen Heizgeräten sowie in der Nähe
von entflammbaren Gegenständen, um Brandgefahr
• Ein ungünstiger Aufstellungsort kann den sicheren Betrieb und die Leistung des Produkts beeinträchtigen. Das
Gerät in einem klimatisierten Raum aufstellen (empfohlene Raumtemperatur: ca. 23 °C, Luftfeuchtigkeit ca. 60 %
RH) und die folgenden Aufstellungsorte vermeiden:
• V ermeiden Sie Aufstellungsorte in Fensternähe oder
mit direktem Sonnenlichteinfall.
• Vermeiden Sie vibrationsreiche Aufstellungsorte.
• V ermeiden Sie Aufstellungsorte mit drastischen Tem-
peraturschwankungen.
• Vermeiden Sie Räume, in denen der Kopierer direk-
ter Heiß-oder Kaltluft ausgesetzt ist.
䡵 Handhabung von Plastiktaschen
ACHTUNG
• Plastiktaschen, die mit diesem Produkt verwendet werden, sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren. Das Plastik kann sich um Nase und Mund
legen und zur Erstickung führen
7
PRECAUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
䡵 Condizioni ambientali
CAUTELA
• Evitare di collocare il prodotto su superfici instabili o
non perfettamente orizzontali, perché ciò potrebbe provocarne la caduta con conseguenti danni alle persone
o al prodotto................................................................
• Evitare di collocare la macchina presso radiatori, apparecchi di riscaldamento, fonti di calore in genere , o vicino a materiali infiammabili, onde evitare il rischio di in-
• Condizioni ambientali non idonee possono influire sulla
sicurezza di funzionamento e sulle prestazioni del prodotto. Installatela in un locale munito di impianto ad aria
condizionata (temperatura ambiente consigliata: circa
23 °C, umidità relativ a: circa 60 % RH) e, nello scegliere ove collocarla, evitate i luoghi seguenti:
• Evitare di collocare presso finestre o ove essa sia
esposta alla luce diretta del sole.
• Evitare gli ambienti soggetti a vibrazioni.
• Evitare gli ambienti soggetti a forti sbalzi di tempera-
tura.
• Evitare l’esposizione diretta a flussi di aria calda o
fredda.
䡵 Sacchi di plastica
AVVISO
• Tenere lontano dai bambini i sacchi di plastica utilizzati
per il prodotto: possono costituire causa di soff ocamento.
• DO NOT place metallic objects or containers with w ater
(flower vases, flower pots, cups, etc.) on or near the
product. This type of situation presents a danger of fire
or electrical shock should they fall inside ....................
• DO NOT damage, break or attempt to repair an y of the
signal line. DO NOT place heavy objects on the signal
line, pull it, bend it unnecessarily or cause any other
type of damage. These types of situations present a
danger of fire or electrical shock. ................................
• NEVER attempt to repair or disassemble the product or
its parts as there is a danger of injury, fire or electrical
• If the product becomes excessively hot, smoke appears, there is an odd smell, or any other abnormal
situation occurs, there is a danger of fire or electrical
shock. Tur n the main switch to the printer or copier
OFF (嘷) immediately, remove the power plug of the
printer or copier from the outlet and contact your ser-
• If anything harmful (paper clips, water , other fluids, etc.)
falls into the product, turn the main switch to the printer
or copier OFF (嘷) immediately. Ne xt, remo ve the po wer
plug of the printer from the outlet to avoid the danger of
fire or electrical shock and then contact your service
representative. If you do not take these steps, there is a
danger of fine or electrical shock. ...............................
• ALWAYS contact your service representative for main-
tenance or repair of internal parts...............................
Other precautions
• DO NOT place heavy objects on the product or cause
other damage to the product.
• When lifting or moving the product, contact your service representative.
• Do not touch electrical parts, such as connectors or
printed circuit boards. They could be damaged by static
electricity.
• DO NOT attempt to perform any operations not explained in this handbook.
CAUTION
• For safety purposes, ALWAYS turn the main switch to
the printer or copier OFF (嘷) and remove the power
plug of the printer or copier from the outlet when per-
forming cleaning operartions on the product. .............
• DO NOT touch the tray when the product is working as
there is a danger of injury. ..........................................
• If dust accumulates within the product, there is a danger of fire or other trouble. It is theref ore recommended
that you consult with your service representative in regard to cleaning of internal parts. This is particular ly
effective if accomplished prior to seasons of high humidity. Consult with your service representative in regard to the cost of cleaning the internal parts of the
• NE PAS poser d’objets métalliques ou d’objets conte-
nant de l’eau (vases, pots de fleur, tasses, etc.) sur le
produit ou à proximité de celui-ci. Ces situations pré-
sentent un risque d’incendie ou de décharge électrique
si les liquides s’écoulent à l’intérieur du produit. ........
•Évitez d’endommager, de casser ou de réparer les li-
gnes de transfert des signaux. Ne placez PAS d’objets
lourds sur les lignes de transfert des signaux et évitez
de les plier sans raison ou de leur faire subir tout autre
type de dégâts. Ces types de situations présentent un
risque d’incendie ou de décharge électrique. .............
• NE JAMAIS tenter de réparer ou de démonter le produit ou ses pièces, car il y a risque de blessure, d’in-
cendie ou de décharge électrique. .............................
• Si le produit ou le copieur deviennent extrêmement
chauds, s’ils dégagent de la fumée et une odeur désagréable ou si toute autre manifestation anormale se produit, il y a danger d’incendie ou de décharge électrique.
Éteignez immédiatement l’interrupteur principal du
copieur ou de l’imprimante (嘷), débranchez son cordon
d’alimentation et contactez le service d’assistance. ...
• Si un corps étranger nuisible (trombones, eau, autres
liquides, etc.) tombe à l’intérieur du produit, placez immédiatement l’interrupteur général du copieur ou de
l’imprimante sur arrêt (嘷), puis retirez la fiche du cordon
secteur de l’imprimante de la prise murale pour éviter
tout risque d’incendie ou de décharge électrique.
Appelez ensuite votre technicien. Si ceci n’est pas
effectué, il y aura un risque d’incendie ou de décharge
• NE PAS poser d’objet lourd sur le produit ou évitez tout
autre dommage au produit.
• Avant de lever ou déplacer le produit, prenez contact
avec votre technicien.
• NE PAS toucher aux pièces électriques, telles que les
connecteurs ou les cartes de circuits Imprimés. lls pourraient être endommagés par l’électricité statique.
• NE PAS tenter de réaliser toute opération qui ne serait
pas expliquée dans la présente notice.
ATTENTION
•À des fins de sécurité, éteignez TOUJOURS l’interrup-
teur principal du copieur ou de l’imprimante (嘷) et
débranchez son cordon d’alimentation lorsque vous
procédez au nettoyage de l’appareil...........................
• NE PAS toucher le plateau de copie lors du fonctionne-
ment du produit car il y a un danger de blessure........
• L’accumulation de poussière à l’intérieur du produit peut
causer un risque d’incendie ou d’autres problèmes. Nous
vous conseillons donc de consulter votre technicien au
sujet du nettoyage des pièces internes. Le nettoyage
est particulièrment efficace s’il précède les saisons à
haute humidité. Consultez votre technicien au sujet du
coût du nettoyage des pièces internes du produit. .....
10
PRECAUCIONES PARA EL USO
䡵 Precauciones en el uso del producto
PRECAUCION
• NO coloque objetos metálicos o recipientes con agua
(floreros, macetas, tazas, etc.) sobre o cerca del producto. Este tipo de situaciones presentan el riesgo de
ocasionar fuegos o descargas eléctricas si estos obje-
tos caen dentro del producto. .....................................
• NO dañe, rompa o intente reparar ninguno de los cables del producto. NO coloque objetos pesados sobre
ninguno de los cables; tampoco tire de éstos, dóblelos
innecesariamente o cause cualquier otro tipo de daño.
Este tipo de situaciones presentan el riesgo de ocasio-
nar fuegos o descargas eléctricas..............................
• NUNCA intente reparar o desmontar el producto o sus
partes pues existe el riesgo de ocasionar una herida,
fuegos o descargas eléctricas. ...................................
• Si empieza a salir humo por el producto, éste se calienta excesivamente, se detecta un olor extraño o se produce cualquier otra situación anormal, existe el riesgo
de ocasionar fuegos o descargas eléctricas. Apague
inmediatamente el interruptor principal de la copiadora
o impresora (嘷), desenchufe el cordón de alimentación
eléctrica de la impresora de la toma de corriente y llame
al representante de servicio........................................
• Si cualquier objeto dañino (gancho de papel, agua, otros
fluidos, etc.) caen dentro del producto, apague (嘷) in-
mediatamente el interruptor principal de la copiadora o
impresora. A continuación, desenchufe el cordón
eléctrico de la impresora del tomacorriente para evitar
el riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas y
después llame a su representante de servicio
autorizado. Si no realiza este procedimiento existe el
riesgo de ocasionar fuegos o descargas eléctricas....
• Entre SIEMPRE en contacto con su representante de
servicio para los trabajos de mantenimiento o repara-
ción de las piezas en el interior del aparato. ..............
Otras precauciones
• NO coloque objetos pesados encima del producto o
cause otros daños al producto.
• Cuando vay a a levantar o a trasladar el producto, pón-
gase en contacto con su representante de servicio.
• NO toque las piezas eléctricas tales como los
conectores o tableros de circuitos impresos. La electricidad estática de su cuerpo puede dañarlos.
• NO intente hacer operación alguna que no hay sido
descrita en este manual.
PRECAUCION
• Para su seguridad, apague SIEMPRE el interruptor principal de la copiadora o impresora (嘷) y desenchufe el
cordón de alimentación eléctrica de la copiadora o
impresora de la toma de corriente antes de limpiar el
• NO toque la bandeja de copia mientras esté funcionan-
do el producto porque existe el peligro de herirse......
• Si se acumula el polvo dentro del producto, existe el
riesgo de que se produzca un incendio o algún otro
problema. Por lo tanto, recomendamos consultar con
su representante del servicio sobre la limpieza de las
piezas en el interior. Esto es especialmente importante
antes de la época de clima húmedo. Consulte con su
representante de servicio sobre el costo de limpiar las
piezas en el interior del producto................................
11
VORSICHTSHINWEISE ZUM BETRIEB
䡵 Vorsichtshinweise zur Arbeit mit dem
Produkt
ACHTUNG
• KEINE Metallgegenstände oder Wasserbehälter (Blumenvasen, Blumentöpfe, Tassen, usw.) auf das oder in
die Nähe des Produkts stellen. F alls solche Gegenstände umfallen oder in das Produkt fallen, besteht die Ge-
fahr eines Brandes oder Stromschlags.......................
• Vermeiden Sie auf jeden Fall Beschädigungen des
Signalkabels, und versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren. Stellen Sie keine schw eren Gegenstände darauf ab, ziehen Sie nicht daran, knicken Sie es nicht,
und beschädigen Sie es nicht auf andere Weise. Diese
Situationen bedeuten Brandgefahr oder Gefahr eines
• NIEMALS versuchen, das Produkt oder seine Bestandteile selbst zu reparieren oder zu zerlegen, da Verletzungsgefahr sowie die Gefahr eines Brandes oder
• Wenn das Produkt oder der Drucker sich überhitzt,
Rauch austritt, ein anormaler Geruch oder eine andere
anormale Situation festgestellt wird, besteht die Gefahr
eines Brandes oder Stromschlags. Schalten Sie den
Netzschalter des Kopierers oder Druckers unverzüglich
aus (嘷), ziehen Sie den Netzstecker, und wenden Sie
sich an den Kundendienst. .........................................
• Wenn irgendwelche Gegenstände (Büroklammern,
usw .) bzw . Wasser oder andere Flüssigkeiten in das Pro-
dukt gelangen, sofort den Hauptschalter des Kopierers
oder Druckers ausschalten (嘷). Dann den Netzstecker
am Produkt abziehen, um die Gefahr eines Brandes
oder Stromschlags zu verhindern, und den
Kundendienst benachrichtigen. Falls Sie diese Schritte
nicht durchführen, besteht die Gefahr eines Brandes
oder Stromschlags......................................................
• Wenden Sie sich IMMER an Ihre Kundendienststelle,
um die Wartung und Reparatur der Innenteile vorzu-
• NIEMALS schwere Gegenstände auf das Produkt ablegen oder andere Schäden verursachen.
• Wenn Sie das Produkt heben oder verschieben w ollen,
wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
• Berühren Sie nicht die elektrischen Teile wie beispielsweise die Kontakte oder die Leiterplatten, weil diese
Teile durch statische Elektrizität zerstört werden können.
• V ersuchen Sie NICHT, irgendwelche Handlungen durchzuführen, die nicht in diesem Handbuch erklärt worden
sind.
VORSICHT
• Schalten Sie den Netzschalter aus Sicherheitsgründen
IMMER aus (嘷), und ziehen Sie den Netzstecker, be-
vor Sie das Gerät reinigen. .........................................
• Achten Sie beim Verschieben des Produkts darauf, das
Kopienfach NICHT zu berühren, da Verletzungsgefahr
• Falls sich Staub im Inneren des Produkts ansammelt,
besteht Brandgefahr oder andere Probleme können auf-
treten. Wir empf ehlen deshalb , daß Sie sich zwec ks Reinigung der Innenteile mit Ihrer Kundendienststelle in V erbindung setzen. Diese Reinigung ist besonders v or J ahreszeiten mit hoher Luftfeuchtigkeit von großem Nutzen. Lassen Sie sich bitte von Ihrer Kundendienststelle
über die Kosten der Reinigung der Produktinnenteile
• NON porre presso il prodotto, o sopra di esso, oggetti
di metallo o contenitori di acqua (vasi di fiori, vasi di
piante, tazze, ecc.). La loro caduta nell’unità potrebbe
causare incendi o scossa elettrica..............................
• NON danneggiare, rompere o cercare di riparare la linea di segnale. NON posizionare oggetti pesanti sulla
linea di segnale, non tirarla, non piegarla inutilmente,
non provocare altri tipi di danni. Ne potrebbero conse-
guire incendi o scossa elettrica. .................................
• NON tentare MAI di riparare o smontare il prodotto o le
sue parti onde evitare rischi di infortuni, incendi o scos-
sa elettrica. .................................................................
• Se il prodotto o la stampante dovesse surriscaldarsi, o
emettesse fumo o cattivo odore, o in caso di qualunque
altra situazione anomala, c’è pericolo di incendio o scossa elettrica. Disinserire immediatamente l’interruttore di
alimentazione elettrica principale della copiatrice o della
stampante, sfilare la spina di alimentazione della
copiatrice o della stampante dalla presa al muro e
• Se nel prodotto dovesse cadere un oggetto che può
danneggiarlo (graffette, acqua, altri liquidi ecc.), spegnere subito l’interruttore (嘷). Poi estrarre la spina di
alimentazione elettrica della copiatrice o della stampante
dalla presa a muro della rete elettrica per evitare pericoli di incendio o scossa elettrica, e contattare il servizio
di assistenza. A non f arlo si corre il rischio di incendio o
• NON porre oggetti pesanti sul prodotto, nè provocare
altri danni al prodotto.
• Contattare il servizio di assistenza prima di spostare o
sollevare il prodotto.
• NON toccare parti elettriche quali i connettori o le schede a circuiti stampati. Potrebbero essere danneggiate
dall’elettricità statica.
• NON tentate di compiere operazioni non descritte nel
presente manuale.
CAUTELA
• Per motivi di sicurezza, posizionare SEMPRE l’interruttore di alimentazione elettrica principale su copiatrice o
su stampante OFF (嘷) e sfilare la spina di alimentazione della copiatrice o della stampante dalla presa al muro,
prima di passare a pulire la copiatrice. .......................
• NON toccare il raccoglitore copie quando il prodotto è
in movimento, ci si potrebbe far male. ........................
• Se all’interno del prodotto dovesse accumularsi della
polvere c’è pericolo di incendio o altri problemi. Si raccomanda pertanto di consultarsi col rappresentante del
servizio di assistenza tecnica per quanto riguarda la
pulizia delle parti interne. Quest’operazione è particolarmente efficace prima della stagione ad alta umidità.
Si raccomanda di consultare il rappresentante del servizio di assistenza tecnica per un preventivo di spesa
per la pulizia delle parti interne del prodotto...............
Names of parts
Nom des pièces
Nombres de los componentes
1
2
5
3
4
A
0
7
9
C
B
6
8
16
1 Eject tray (Printed papers or copies will be ejected onto this
tray.)
2 Saddle stitcher section tray (Stitched papers are ejected onto
this tray.)
3 Finisher release button (Push this button when releasing the
finisher from the machine body.)
4 Front cover (Open this cover when replenishing stapler.)
5 Top cover (Open this cover when paper is jammed at the fin-
isher entrance section.)
6 Right cover (Open this cover when paper is jammed in the
finisher)
7 Stitcher unit (Pull this unit when replenishing stapler.)
8 Stitcher knob (Tur n this knob when paper is jammed in the
saddle stitcher unit.)
9 Staple holder (Staple cartridge is installed.)
0 Staple holder moving knob (Turn this knob to move the staple
holder toward the front when replenishing staple cartridge.)
A Stitcher release knob (Use this knob when paper is jammed
at the stitcher.)
B Waste punch box (Punch waste are collected in this box for
optional hole-punch unit.)
C Reverse unit (P apers are ejected onto the finisher at almost the
same speed as the printer when using A4 size paper [optional].)
1 Plateau d’éjection (les copies imprimées seront éjectées sur
ce plateau.)
2 Bac de la section d’agrafage (les copies agrafées sont éjec-
tées sur ce plateau.)
3 Bouton de déverrouillage du finisseur (appuy ez sur ce bou-
ton pour libérer le finisseur du corps de l’appareil)
4 Capot avant (ouvrez cas capot pour remplir l’agrafeuse)
5 Capot supérieur (ouvrez ce capot si des feuilles sont coin-
cées à l’entrée du finisseur)
6 Capot de droite (ouvrez ce capot si des f euilles sont coincées
dans le finisseur)
7 Unité d’agrafage (retirez cette unité pour remplir l’agrafeuse)
8 Bouton de l’agrafeuse (tournez ce bouton si des feuilles sont
coincées dans l’unité d’agrafage)
9 Support des agrafes (cartouche d’agrafes installée)
0 Bouton de déplacement du support des agrafes (tournez
ce bouton pour déplacer le support des agrafes vers l’avant
lorsque vous remplissez la cartouche d’agrafes)
1 Bandeja de salida (Las copias saldrán a esta bandeja.)
2 Sección de la bandeja del módulo de grapado (Las copias
grapadas saldrán a esta bandeja.)
3 Botón de liberación del dispositivo acabador (Pulse este
botón cuando retire el dispositivo acabador del cuerpo de la
máquina.)
4 Tapa delantera (Abra esta tapa cuando añada grapas.)
5 Tapa superior (Abra esta tapa cuando haya un atasco de pa-
pel en la sección de entrada del dispositivo acabador.)
6 Tapa derecha (Abra esta tapa cuando haya un atasco de pa-
pel en el dispositivo acabador.)
7 Unidad de grapado (Tire esta unidad al añadir grapas.)
8 Botón del grapador (Gire este botón cuando ha ya papel atas-
cado en la unidad sección del módulo de grapado.)
9 Soporte de grapas (El cartucho de grapas está instalado.)
0 Botón de desplazamiento del soporte de grapas (Al añadir
un cartucho de grapas, gire este botón para mover el soporte
de grapas hacia delante.)
A Bouton de déverrouillage de l’agrafeuse (utilisez ce bouton
si des feuilles sont coincées dans l’agrafeuse)
B Bac de perforations (récolte les rebuts de la perforatrice en
option)
C Unité d’inversion (les copies sont éjectées dans le finisseur
presqu’à la même vitesse que celle de l’imprimante en cas d’emploi de papier en format A4 [option].)
A Botón de liberación del dispositiv o de grapado (Utilice este
botón cuando haya papel atascado en el dispositivo de
grapado.)
B Caja de recortes (Los residuos de perforación de la unidad
de perforación opcional se recogen en este depósito.)
C Unidad de inver sión (Cuando se utiliza papel del formato A4,
las copias salen al dispositivo acabador a casi la misma velocidad que la de la impresora [opcional].)
17
Bezeichnungen der Teile
Nomi delle parti
各部の名称
1
2
5
3
4
A
0
7
9
C
B
6
8
18
1 Papierablage (bedruckte Papiere werden in dieser Ablage
ausgegeben).
2 Rückstichhefter-Ablage (Geheftete Kopien werden in dieser
Ablage ausgegeben.)
3 Finisher-Entriegelungstaste (Drück en Sie diese Taste, wenn
Sie den Finisher vom Grundgerät abnehmen wollen.)
4 Vordere Abdeckung (Öffnen Sie diese Abdeckung zum Nach-
füllen von Heftklammern.)
5 Obere Abdeckung (Öffnen Sie diese Abdeckung bei einem
Papierstau im Eingangsbereich des Finishers.)
6 Rechte Abdeckung (Öffnen Sie diese Abdeckung bei einem
Papierstau im Finisher.)
7 Heftereinheit (Ziehen Sie diese Einheit zum Nachfüllen von
Heftklammern heraus.)
8 Hefterdrehschalter (Betätigen Sie diesen Drehschalter bei ei-
nem Papierstau im Rückstichhefter.)
9 Klammernhalter (Klammernkassette ist installiert.)
0 Klammernhalter-Transportschalter (Drehen Sie diesen
Schalter, um den Klammernhalter zum A uffüllen der Klammernkassette nach vorn zu schieben.)
A Rückstichhefter-Entriegelung (Lösen Sie diesen
Entriegelungshebel bei einem Papierstau am Rückstichhefter.)
B Schnitzelbox (In diesem Behälter werden die in der optionalen
Lochereinheit anfallenden Papierreste gesammelt.)
C Wendeeinheit (Wenn Papier im Format A4 verwendet wird,
können die Kopien mit fast der gleichen Geschwindigkeit sortiert und in den Finisher weitertransportiert werden, wie zum
Drucker erstellt werden [optional].)
1 V assoio di raccolta (le pagine stampate sono espulse a que-
sto vassoio.)
2 Vassoio sezione cucitrice a basto (le pagine cucite sono
espulse a questo vassoio.)
3 Pulsante rilascio finisher (serve a rilasciare il finisher dal corpo
macchina).
4 Pannello fronte (da aprire per il rifornimento cartuccia punti).
5 Pannello superiore (da aprire in caso di inceppamento carta
nella zona d’entrata del finisher).
6 Pannello di destra (da aprire in caso di inceppamento carta
nel finisher).
7 Unità cucitrice (da estrarre per sostituire la cartuccia punti).
8 Manopola cucitrice (da girare in caso di inceppamento carta
nell’unità cucitrice a basto).
9 Supporto punti metallici (è montata la cartuccia punti).
0 Manopola supporto punti metallici (da girare per spostare
in avanti il supporto punti metallici in fase di sostituzione cartuccia punti).
1 排紙トレイ(印刷またはコピーした用紙は、このトレイに排紙
されます。)
2 サドルステッチャ部トレイ(中とじされたものがこのトレイに
排紙されます。)
3 フィニッシャ解除ボタン(プリンタまたは複写機から本機を引
き離すときに操作します。)
4 前カバー(ドキュメントフィニッシャの針を補充するときなど
に開けて下さい。)
5 上カバー(ドキュメントフィニッシャ入口部で紙詰まりしたと
きなどに開けてください。)
6 右カバー(ドキュメントフィニッシャ内部で紙詰まりしたとき
などに開けてください。)
7 ステッチャユニット(ドキュメントフィニッシャの針を補充す
るときなどに引き出します。)
A Manopola rilascio cucitrice (da girare in caso di inceppamento
carta nella cucitrice).
B V assoio interno (è qui che viene r accolto il materiale di scarto
della punzonatrice - per unità punzonatrice opzionale).
C Unità inversa (le pagine sono espulse nel finisher quasi se-
condo la velocità della stampante, quando si usa carta dal
formato A4 [opzionale]).
8 ステッチャノブ(サドルステッチャ内部で紙詰まりしたときに
操作します。)
9 ステープルホルダ(ここにステープルの針がセットされていま
す。)
0 ステープルホルダ移動ノブ(針補給のときなど、ステープルホ
ルダを手前に移動するときに操作します。)
A ステッチャ解除ノブ(ステッチャ部で紙詰まりしたときに操作
します。)
B パンチくず回収ボックス(オプションのパンチユニットが装着
されている場合に、パンチくずを溜めます。)
C 反転ユニット[オプション](A4用紙使用時は、ほぼ本体と同じ速
度で印刷した用紙をトレイに排紙することができます。)
19
Cautions
If finished papers come out curled or are stacked unevenly , turn the paper in the cassette
over and set it again.
Précautions
Precauciones
Vorsichtsmaßregeln
Si les copies terminées sortent froissées ou ne s’empilent pas correctement, retournez la
pile de papier dans la cassette et replacez-la.
Si las copias terminadas salen arrugadas o acumuladas de manera irregular, dé vuelta al
papel dentro del chasis y colóquelo de nuevo.
Wenn Papiere zerknittert ausgegeben werden oder ungleichmäßig gestapelt werden,
nehmen Sie den Papierstapel aus der Kassette heraus, und legen Sie ihn umgedreht
wieder ein.
Precauzioni
注意事項
20
Se le pagine finite escono incurvate o impilate in modo non uniforme, girare la carta nel
cassetto e inserirla di nuovo.
排出された用紙がそったり、揃わない時は、カセットの用紙を裏返してセットし直してく
ださい。
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
A
A
A
B
B
B
C
C
C
Types of modes [copier]
Types de modes
[copieur]
Tipos de modos
[copiadora]
Sort: ON
This mode automatically sorts copies made
from multiple originals into identical sets.
Tri: ACTIVÉ
Ce mode trie automatiquement les copies
réalisées à partir de plusieurs originaux afin
d’en faire des exemplaires identiques.
Clasificación: ON (activado)
Este modo clasifica automáticamente las
copias de múltiples originales en juegos
iguales.
Sort: OFF
This mode automatically groups copies
made from multiple originals, with all the
copies produced from an individual original
grouped together in one set.
Tri: DÉSACTIVÉ
Ce mode regroupe automatiquement les
copies réalisées à partir de plusieurs originaux, afin de constituer des groupes de toutes les copies effectuées au départ d’un
même original.
Clasificación: OFF (desactivado)
Este modo agrupa automáticamente las
copias de múltiples originales, con todas las
copias hechas de un mismo original agrupadas en un juego.
Verschiedene Betriebsart
[Kopierer]
Tipi di modalità
[copiatrice]
モードの種類[複写機]
Sortieren: Ein
In dieser Betriebsart werden die von mehreren Originalen angefertigten Kopien automatisch zu identischen Kopiensätzen sortiert.
Fascicolazione: ON
Ordina automaticamente le copie da originali a più pagine in fascicoli identici.
ソートする
ページ揃えされた多部数のコピーを1部ず
つに仕分けすることができます。
Sortieren: Aus
In dieser Betriebsart werden die von mehreren Originalen angefertigten Kopien automatisch so gruppiert, daß alle von einem
bestimmten Original angefertigten Kopien einen Kopiensatz bilden.
Fascicolazione: OFF
Raggruppa automaticamente le copie prodotte da originali a più pagine, con tutte le
copie prodotte dallo stesso originale raggruppate in un solo gruppo.
ソートしない
異なる原稿からのコピーをそれぞれ同一枚
数ごとに区分けすることができます。
21
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
a
b
b
a
Staple
This mode automatically sorts and then
staples each copy set.
Agrafage
Ce mode trie automatiquement chaque jeu
de copies puis l’agrafe.
Grapado
Este modo clasifica y grapa
automáticamente cada juego de copias.
Stitching copy Mode
The Booklet or Booklet + cover copy
functioncan be used formaking a bound
pamphlet simply.
Mode Copie avec agrafage
Le mode de copie Brochure ou Brochure +
couverture permet de réaliser aisément une
brochure reliée.
Modo de copia con grapado
Las funciones de copia folleto o copia folleto + cubierta pueden utilizarse para realizar
un folleto encuadernado de forma sencilla.
1. Booklet copy function
This mode can be used to copy one-sided /
duplex originals onto two-page, duplex copies in such a way that the finished copies
can be stacked and folded into a booklet format.
1. Fonction Copie de brochure
Ce mode permet de copier des originaux
recto ou recto-verso afin de réaliser des copies recto-verso à deux pages, de telle manière que les copies terminées pourront être
empilées et pliées sous forme de brochure.
1. Función de copia folleto
Se puede utilizar este modo para copiar originales de una cara o dos caras en copias
de dos caras o dos páginas, de tal forma
que se puedan apilar y plegar las copias
terminadas en formato de folleto.
Heften
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz
automatisch sortiert und dann geheftet.
Pinzatura
Fascicola automaticamente per poi pinzare
con una graffetta ogni copia.
ステープルする
ページ揃えされたコピーを自動的にステー
プルで留めることができます。
Heftungs-Kopiermodus
Mit den Kopiermodi “Broschüre” bzw. “Broschüre mit Deckblatt” können gebundene
Broschüren schnell und einfach gefertigt
werden.
Modo di cucitura copia
La funzione di copiatura opuscolo o opuscolo per essere utilizzata per ottenere semplici opuscoli legati.
簡易製本モード
小冊子機能や見開き小冊子機能を使って簡
易製本できます。
1. Kopierfunktion “Broschüre”
In dieser Betriebsart können von (sowohl
ein- als auch beidseitig bedruckten) Originalen Kopien mit zwei Seiten pro Blattseite
(Vorder- und Rückseite bedruckt) in der
Weise angefertigt werden, daß die fertigen
Kopien so gestapelt und gefalzt werden können, daß eine Broschüre entsteht.
1. Funzione di copiatura opuscolo
Serve a copiare originali fronte o fronte/retro su copie fronte/retro a due pagine in
maniera tale che le copie finite possano essere impilate e piegate nel formato opuscolo.
2. Booklet + cover copy function
This mode can be used to include covers,
either blank or with an image copied onto
the front cover, with the output when carrying out booklet copying.
2. Fonction Copie brochure + couverture
Lors de la copie de brochures, ce mode
permet d’ajouter des couvertures, vierges
ou comportant une image copiée sur la face
avant.
2. Función de copia folleto + cubierta
Se puede utilizar este modo para incluir cubiertas, tanto vacías como con una imagen
copiada en la cubierta frontal, en la producción de copias cuando se utiliza la función
de copia folleto.
Hole-Punch Mode (Optional)
Copies can be automatically hole punched.
The hole-punch mode can be used in combination with each of Sort: ON, Staple and
Sort: OFF.
Mode Perforation (en option)
Les copies peuvent être perforées automatiquement.
Le mode Perforation peut être utilisé en combinaison avec les modes Tri : ACTIVÉ, Agrafage et Tri: DÉSACTIVÉ.
Modo de perforación (Opcional)
Se pueden perforar automáticamente las
copias.
El modo de perforación puede utilizarse en
combinación con cada unos de los modos
de clasificación ON, grapado y clasificación
OFF.
2. Kopierfunktion “Broschüre mit Umschlag”
In dieser Betriebsart können die Kopien bei
Verwendung der Broschürenkopierfunktion
mit einem Deckblatt (entweder leer oder
bedruckt) versehen werden.
2. Funzione di copiatura opuscolo + copertina
Serve ad inserire copertine (foglio in bianco
o con un’immagine copiata sulla parte anteriore) nell’uscita copie durante l’esecuzione della copiatura opuscolo.
Lochungsmodus (optional)
Die Kopien können automatisch gelocht
werden.
Der Lochungsmodus kann in Kombination
mit “Sortieren: Ein”, “Heften” und “Sortieren:
Aus” verwendet werden.
Modo di punzonatrice (opzionale)
Le copie possono essere punzonate automaticamente.
Il modo di punzonatrice può essere utilizzato assieme ad ogni tipo di fascicolazione:
ON, pinzatura e fascicolazione: OFF.
This mode automatically shifts each set of
multiple printed paper to the ritght and left
to stack each set in a staggered form.
Mode de décalage
Ce mode décale automatiquement chaque
jeu de copies multiples imprimées vers la
droite et vers la gauche pour empiler les jeux
en escalier.
Modo de separación de tareas
Este modo desplaza automáticamente cada
juego de múltiples copias hacia la derecha
e izquierda para acumular cada juego de
forma salteada.
Staple
This mode automatically staples each set
of printed paper.
Agrafage
Ce mode agrafe automatiquement chaque
jeu de copies imprimées.
Grapado
Este modo grapa automáticamente cada juego de copias.
Betriebsarten [Drucker]
Tipi di modalità
[stampante]
モードの種類[プリンタ]
Druckauftrag-Versatzmodus
Dieser Modus verschiebt automatisch jeden
Satz mehrfach bedruckter Papiere nach
rechts und links, um sie versetzt zu stapeln.
Modo di spostamento lavori
Questo modo sposta automaticamente ciascun gruppo di più pagine stampate verso
destra e sinistra per impilare ciascun gruppo separatamente.
ジョブオフセット
印刷した複数ページを、1部ごとに左右に
振り分けることができます。
Heften
In dieser Betriebsart wird jeder Kopiensatz
automatisch geheftet.
Pinzatura
Questo modo pinza automaticamente ciascun gruppo di pagine stampate.
ステープル
印刷した用紙を自動的にステープルで留め
ることができます。
24
a
b
b
a
Stitching Mode
This mode allows the printed paper to be
stacked and folded into a booklet format.
Mode avec agrafage
Ce mode permet aux copies imprimées
d'être empilées et pliées sous forme de brochure.
Modo con grapado
Este modo permite acumular y doblar las
copias en formato folleto.
Hole-Punch Mode (Optional)
Papers can be automatically hole punched.
The hole-punch mode can be used in combination with Job offset mode or Staple
mode.
Mode Perforation (en option)
Les copies peuvent être perforées automatiquement. Le mode P erf oration peut être utilisé en combinaison avec le mode de décalage ou le mode d'agrafage.
Modo de perforación (Opcional)
Se pueden perforar automáticamente las
copias. El modo de perforación puede utilizarse en combinación tanto con el modo de
separación de tareas como con en el modo
de grapado.
Heftungs-modus
Dieser Modus erlaubt es, das bedruckte
Papier zu stapeln und im Broschürenformat
zu heften.
Modo di cucitura
Questo modo permette di impilare e piegare in formato opuscolo le pagine stampate.
簡易製本
印刷た用紙を重ねて折れば、週刊誌やパン
フレットのような小冊子することができま
す。
Lochungs-modus (optional)
Papiere können automatisch gelocht werden. Der Lochungsmodus kann in Kombination mit Druckauftrag-V ersatzmodus oder
Heftmodus verwendet werden.
Modo di punzonatrice (opzionale)
Le pagine possono essere punzonate automaticamente. Il modo di punzonatura fori
può essere usato in combinazione con il
modo di spostamento lavori o il modo di
pinzatura.
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage
et retirez le finisseur du corps de l’appareil, comme l’indique l’illustration.
Cómo resolver un problema de atasco de
papel en el dispositivo acabador
1. Pulse el botón de liberación del cierre y
retire el dispositivo acabador del cuerpo
de la máquina tal como se muestra.
Papierstau im Finisher beheben
1. Drücken Sie die Entriegelungstaste , und
lösen Sie den Finisher wie gezeigt vom
Gerät.
2. Retirez les feuilles coincées.
2. Elimine el atasco de papel.
2. Entfernen Sie das gestaute Papier.
Risoluzione dei problemi
(Inceppamento carta/rifornimento della
pinzatrice/inceppamento punti/smaltimento
degli scarti della punzonatrice)
トラブルシューティング
(紙詰まり / 針補給 /針詰まり /パンチくず処
理 )
26
Eliminazione dell’inceppamento nel
finisher
1. Premere il pulsante di rilascio ed estrarre il finisher dal corpo macchina, come
da figura.
フィニッシャ部紙詰まり処理
1. フィニッシャ解除ボタンを押して、ド
キュメントフィニッシャをプリンタま
たは複写機本体から引き離してくださ
い。
2. Rimuovere l’inceppamento carta.
2. 詰まってる用紙があれば取り除いてく
ださい。
3. When the reverse unit is installed, raise
the lever to open the reverse unit.
4. Remove the jam paper.
5. When the reverse unit is installed, close
it.
3. Lorsque l’unité recto-verso est installé,
soulevez le levier pour l’ouvrir.
3. Cuando se instala la unidad de inversión,
eleve el nivel para abrir la unidad de
inversión.
3. Wenn die Wendeeinheit angebracht ist,
heben Sie den Hebel zum Öffnen der
Wendeeinheit.
4. Retirez les feuilles coincées.
4. Elimine el atasco de papel.
4. Entfernen Sie das gestaute Papier.
5. Lorsque l’unité recto-verso est installé,
fermez le.
5. Una vez que la unidad de inversión está
instalada, ciérrela.
5. Wenn die Wendeeinheit angebracht ist,
schließen Sie sie.
3. Quando l'unità di inversione è installata,
sollevare la leva per aprire l'unità di
inversione.
3. 反転ユニットを装着している場合は、
レバーを上げて、反転ユニットを開い
てください。
4. Rimuovere l’inceppamento carta.
4. 詰まっている用紙があれば取り除いて
ください。
5. Quando l'unità di inversione è installata,
chiuderla.
5. 反転ユニットを装着している場合は、
反転ユニットを閉じてください。
27
6. Open the top cover, and check the inside.
7. Remove the jam paper.
8. Attach the finisher to the machine body.
6. Ouvrez le capot supérieur et contrôlez
l’intérieur du finisseur.
7. Retirez les feuilles coincées.
6. Abra la tapa superior y verifique el interior.
7. Retire el papel atrapado.
6. Öffnen Sie die obere Abdeckung, und
kontrollieren Sie das Innere.
7. Entfernen Sie das gestaute Papier.
8. Fixez le finisseur au corps de l’appareil.
8. Fije el dispositivo acabador al cuerpo de
la máquina.
8. Montieren Sie den Finisher wieder am
Grundgerät.
6. Aprire il pannello superiore e controllare
all’interno.
7. Rimuovere l’inceppamento carta
6. 上カバーを開きドキュメントフィニッ
シャ内部を確認してください。
7. 詰まった用紙を取り除いてください。
28
8. Riposizionare il finisher nel corpo macchina.
8. ドキュメントフィニッシャをプリンタ
または複写機本体に取リ付けてくださ
い。
How to handle paper jam at saddle
stitcher
[Copier]
If a paper jam occurs, copying will stop and
the paper jam will be indicated on the operation panel of your copier. F ollow the next
procedure.
[Printer]
When a message of saddle stitcher paper
jam Paper jam Finisher is displayed
on the operation panel, follow the next procedure.
1. Push the finisher release button and release the finisher from the machine body
as shown.
2. Open the front cover.
Résolution d’un incident papier dans le
module d’agrafage
[Copieur]
Lorsqu’un bourrage de papier survient, la
copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera
indiqué sur le panneau de commande de
votre copieur, procédez comme suit.
Cómo resolver un problema de atasco de
papel en el módulo de grapado
[Copiadora]
Si ocurre un atasco de papel, el proceso de
copiar se detendrá y el atasco del papel será
indicado en el panel de operaciones de su
copiadora, observe el procedimiento que se
expone a continuación.
Papierstau im Rückstichhefter beheben
[Kopierer]
Im Falle eines Papierstaus stoppt der
Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers
angezeigt, gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
[Imprimante]
Lorsqu’un message Bourrage papierFinisseur s’affiche sur le panneau de com-
mande pour indiquer un incident papier dans
le module d’agrafage, procédez comme suit.
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage
et retirez le finisseur du corps de l’appareil, comme l’indique l’illustration.
[Impresora]
Cuando aparece en el tablero de controles
un mensaje Atasco de papel Acabador
señalando un atasco de papel en el módulo
de grapado, observe el procedimiento que
se expone a continuación.
1. Pulse el botón de liberación del cierre y
retire el dispositivo acabador del cuerpo
de la máquina tal como se muestra.
[Drucker]
Wenn auf dem Bedienungsfeld ein Papierstau im Rückstichhefter PapierstauFinisher angezeigt wird, gehen Sie wie
im folgenden beschrieben vor.
1. Drücken Sie die Entriegelungstaste, und
lösen Sie den Finisher wie gezeigt vom
Gerät.
2. Ouvrez le capot avant.
2. Abra la tapa delantera.
2. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
Eliminazione dell’inceppamento carta
dalla cucitrice a basto
[Copiatrice]
Se si verifica un inceppamento della carta,
la copia si interrompe e viene visualizzato
un messaggio di inceppamento, usare il
procedimento successivo.
[Stampante]
Qualora appaia sul pannello operativo il
messaggio Carta inceppata Finitura
inceppamento nella cucitrice a basto, usare
il procedimento successivo.
1. Premere il pulsante di rilascio ed estrarre il finisher dal corpo macchina, come
da figura.
3. Turn the knob clockwise to feed the jam
paper to the saddle stitcher tray section
and remove the paper.
4. Open the right cover.5. Remove the jam paper.
3. Tournez le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre pour envoyer les
feuilles coincées dans le module d’agr afage, puis retirez-les.
3. Gire el botón hacia la derecha para hacer avanzar el papel atascado hacia la
sección de la bandeja del módulo de
grapado y retire el papel.
3. Drehen Sie den Drehschalter im Uhrzeigersinn, um das gestaute Papier in den
Rückstichhefter-Ablagebereich zu transportieren, und entfernen Sie das Papier.
4. Ouvrez le capot de droite.5. Retirez les feuilles coincées.
4. Abra la tapa derecha.5. Retire el papel atascado.
4. Öffnen Sie die rechte Abdeckung.5. Entfernen Sie das gestaute Papier.
3. Ruotare la manopola versa destra onde
far avanzare l’inceppamento carta verso la sezione vassoio cucitrice a basto,
quindi rimuovere la carta.
3. ノブを右に回し、サドルステッチャ部
トレイに出てくる用紙を取り除いてく
ださい。
30
4. Aprire il pannello di destra.5. Rimuovere l’inceppamento carta.
4. 右カバーを開いてください。5. 詰まっている用紙を取り除いてくださ
い。
6. Close the front and right covers.
7. Attach the finisher to the machine body.
How to handle stitcher jam paper
[Copier]
If a paper jam occurs, copying will stop and
the paper jam will be indicated on the operation panel of your copier . Follow the ne xt
procedure.
[Printer]
When a message of stitcher section paper
jam Paper jam Finisher is displayed
on the operation panel, follow the next procedure.
1. Open the front cover.
6. Fermez les capots avant et de droite.
7. Fixez le finisseur au corps de l’appareil.
6. Cierre las tapas delantera y derecha.
7. Fije el dispositivo acabador al cuerpo de
la máquina.
6. Schließen Sie die Abdeckungen vorn
und rechts.
7. Montieren Sie den Finisher wieder am
Grundgerät.
Retrait de feuilles coincées dans la section d’agrafage
[Copieur]
Lorsqu’un bourrage de papier survient, la
copie s’arrêtera et le bourrage de papier sera
indiqué sur le panneau de commande de
votre copieur, procédez comme suit.
Cómo resolver un problema de atasco de
papel en el grapador
[Copiadora]
Si ocurre un atasco de papel, el proceso de
copiar se detendrá y el atasco del papel será
indicado en el panel de operaciones de su
copiadora, observe el procedimiento que se
expone a continuación.
Papierstau im Hefter beheben
[Kopierer]
Im Falle eines Papierstaus stoppt der
Kopiervorgang, und der Papierstau wird auf
dem Bedienungsfeld des Kopierers
angezeigt, gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
[Imprimante]
Lorsqu’un message Bourrage papierFinisseur s’affiche sur le panneau de
commande pour indiquer un incident papier
dans le module d’agrafage, procédez
comme suit.
1. Ouvrez le capot avant.
[Impresora]
Cuando aparece en el tablero de controles
un mensaje Atasco de papel Acabador
señalando un atasco de papel en el módulo
de grapado, observe el procedimiento que
se expone a continuación.
1. Abra la tapa delantera.
[Drucker]
Wenn auf dem Bedienungsf eld ein Papierstau im Rückstichhefter PapierstauFinisher angezeigt wird, gehen Sie wie
im folgenden beschrieben vor.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
6. Chiudere i pannelli di destra e di sinistra.
7. Montare il finisher nel corpo macchina.
6. 前カバー、右カバーを閉じてください。
7. ドキュメントフィニッシャをプリンタ
または複写機に取付けてください。
Eliminazione dell’inceppamento carta
dalla cucitrice
[Copiatrice]
Se si verifica un inceppamento della carta,
la copia si interrompe e viene visualizzato
un messaggio di inceppamento, usare il
procedimento successivo.
[Stampante]
Qualora appaia sul pannello operativo il
messaggio Carta inceppata Finitura
inceppamento nella cucitrice a basto, usare
il procedimento successivo.
2. Pull out the stitcher unit.3. Turn the knob to release the stitcher and
remove jam paper.
4. Push back the stitcher unit and close the
front cover.
2. Retirez l’unité d’agrafage.3. Tournez le bouton pour libérer l’agrafeuse et retirez les feuilles coincées.
2. Retire el dispositivo de grapado.3. Gire el botón para liberar el dispositivo
de grapado y retire el papel atascado.
2. Ziehen Sie die Heftereinheit heraus.3. Drehen Sie den Drehschalter zur Freigabe des Hefters, und entfernen Sie das
gestaute Papier.
4. Repoussez l’unité d’agrafage puis fermez le capot avant.
4. Empuje hacia atrás el dispositivo de
grapado en su sitio y cierre la tapa delantera.
4. Schieben Sie die Heftereinheit wieder
ein, und schließen Sie die vordere Abdeckung.
2. Estrarre l’unità cucitrice.3. Ruotare la manopola onde rilasciare la
cucitrice e rimuovere l’inceppamento
carta.
2. ステッチャユニットを引き出してくだ
さい。
3. ノブを回して詰まっている用紙を取り
除いてください。
32
4. Inserire l’unità cucitrice, quindi chiudere
il pannello anteriore.
4. ステッチャユニットを押し戻し、前カ
バーを閉じてください。
How to replenish saddle stitcher stapler
[Copier]
If a message appears on the copier indicating that staples have run out, follow the procedure below.
[Printer]
When a message of replenishing saddle
stitcher stapler Add staples is displayed
on the operation panel, follow the procedure
below.
1. Open the front cover.
2. Pull out the stitcher unit.
Ajout d’agrafes au module d’agrafage
[Copieur]
Lorsqu’un message apparaît sur le copieur
ou l’imprimante indiquant que les agrafes
sont épuisées, procédez comme suit:
Cómo añadir grapas en el módulo de
grapado
[Copiadora]
Si aparece un mensaje en la copiadora o en
la impresora que indica que se han acabado
las grapas, observe el procedimiento que se
expone a continuación.
Rückstichhefter auffüllen
[Kopierer]
Wenn auf dem Kopierer oder Drucker eine
Meldung erscheint, die darauf aufmerksam
macht, daß keine Heftklammern mehr
vorhanden sind, gehen Sie wie im folgenden
beschrieben vor.
[Imprimante]
Lorsqu’un message Ajouter Agrafes
s’affiche sur le panneau de commande pour
vous inviter à remplir le module d’agrafage,
procédez comme suit:
1. Ouvrez le capot avant.
[Impresora]
Cuando aparece en el tablero de controles
un mensaje Recargar grapas señalando la necesidad de añadir grapas en el mó-
dulo de grapado, observe el procedimiento
que se expone a continuación.
1. Abra la tapa delantera.
[Drucker]
Wenn auf dem Bedienungsfeld ErsetzeKlammern angezeigt wird, daß der Rück-
stichhefter aufgefüllt werden muß, gehen Sie
wie im folgenden beschrieben vor.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Retirez l’unité d’agrafage.
2. Retire el dispositivo de grapado.
2. Ziehen Sie die Heftereinheit heraus.
Rifornimento della pinzatrice cucitrice a
basto
[Copiatrice]
Se sulla stampante o sulla copiatrice viene
visualizzato un messaggio che indica
l’esaurimento delle graffette, usare il
procedimento successivo.
[Stampante]
Qualora appaia sul pannello operativo il
messaggio Carica graffette di rifornire la pinzatrice cucitrice a basto, usare il pro cedimento successivo.
3. Turn the knob clockwise until the staple
holder section reaches the front-most
position.
4. Remove the staple holder by lifting
slightly and pull out the cartridge while
pressing the right and left buttons on the
staple holder.
5. Depress the right and left “PUSH” marks
to release the staple retainer.
3. Tournez le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le
support des agrafes atteigne la position
la plus avancée.
3. Gire el botón hacia la derecha hasta que
la sección del soporte de grapas alcance su posición máxima hacia delante.
3. Drehen Sie den Drehschalter im Uhrzeigersinn, bis der Klammernhalter in der
vordersten Position steht.
4. Retirez le support des agrafes en le soulevant légèrement puis retirez la cartouche tout en appuyant sur les boutons de
gauche et de droite du support des agrafes.
4. Retire el soporte de grapas levantándo-
lo ligeramente y retire el cartucho mientras pulsa los botones derecho e izquierdo del soporte de grapas.
4. Heben Sie den den Klammernhalter
leicht an, und nehmen Sie ihn ab; ziehen Sie die Kassette heraus, während
Sie die rechten und linken Tasten am
Klammernhalter drücken.
5. Appuyez sur les marques “POUSSER”
gauche et droite pour dégager le système de retenue des agrafes.
5. Empuje las marcas “PUSH” derecha e
izquierda para liberar el retén del dispositivo grapador.
5. Drücken Sie auf die rechte und linke
“PUSH”-Markierungen, um den Klammern-Retainer zu lösen.
3. Ruotare la manopola verso destra fin
quando la sezione supporto punti metallici non raggiunge la massima posizione anteriore.
3. ノブを右に回し、ステープルホルダ部
を手前一杯の位置に移動してください。
34
4. Rimuovere il supporto punti metallici; a
tal fine, sollev arlo leggermente e estrarre la cartuccia premendo al contempo i
pulsanti di destra e di sinistra del supporto punti metallici.
4. ステープルホルダ左右のつまみを押し
ながら上げて、カートリッジを引き出
してください。
5. Premere all’altezza del segno “PUSH” a
destra e a sinistra, onde rilasciare il dispositivo di bloccaggio punti metallici.
5. 左右の「PUSH」部を押して、カート
リッジ押さえを解除してください。
6. Remove the empty staple case from the
staple holder.
7. Install a new staple case into the staple
holder.
Note:
Do not try to install staples more than a one
staple case. Always use a specified staple
staple case.
8. Peel the tape securing the staples to the
staple case by pulling it.
6. Retirez la boîte d’agrafes vide de son
support.
6. Retire el cartucho de grapas vacío del
soporte de grapas.
6. Nehmen Sie die leere Heftklammernpackung vom Heftklammernhalter ab.
7. Insérez une nouvelle boîte d’agrafes
dans le support des agrafes.
Remarque:
N’installez pas plusieurs boîtes d’agrafes à
la fois. Employez toujours un type de boîtes
d’agrafes compatible.
7. Coloque un nuevo cartucho de grapas
en el soporte de grapas.
Nota:
No intente colocar más grapas de las que
entran en un cartucho. Utilice siempre un
cartucho de grapas idéntico a lo especificado.
7. Legen Sie eine neue Klammernpackung
in den Klammernhalter.
Hinweis:
Versuchen Sie nicht, mehrere Klammernpackungen zu installieren. Verwenden Sie
nur zulässige Klammernpackungen.
8. Retirez la bande adhésive qui maintient
les agrafes dans la boîte d’agrafes.
8. Quite la cinta que mantiene las grapas
en el cartucho.
8. Entfernen Sie den Klebestreifen, der die
Klammern in der Klammernpackung sichert.
6. Rimuovere la cartuccia punti vuota dal
supporto punti metallici.
6. 空の針ケースを取り外してください。7. 新しい針ケースを取り付けてください。
7. Montare una nuova cartuccia nel supporto punti metallici.
Nota:
Non montare più di una cartuccia punti metallici. Utilizzare sempre una cartuccia punti
metallici specificata.
参考:
一度にセットできる針ケースは、1個です。
針ケースは専用のものを使用してください。
8. Rimuovere il nastro che fissa i punti
metallici alla cartuccia.
8. 針ケースに巻かれている紙テープを取
り除いてください。
35
9. Depress the staple retainer until it is
locked.
10.Reinstall the staple holder and press it
until it is locked.
11. Push back the stitcher unit and close the
front cover.
Note:
The staples are free fed sev er al times automatically after closing the front cover.
9. Appuyez sur le système de retenue des
agrafes jusqu’à ce qu’il se bloque.
9. Empuje el retén de grapas hasta que
quede bloqueado.
9. Drücken Sie den Klammern-Retainer
nieder, bis er einrastet.
10.Réinstallez le support des agrafes et
poussez-le jusqu’à ce qu’il se bloque.
10.Vuelva a colocar el soporte de grapas y
empuje la unidad hasta que quede bloqueada.
10.Setzen Sie den Klammernhalter wieder
ein, und drücken Sie ihn nieder, bis er
einrastet.
11.Repoussez l’unité d’agrafage puis fermez le capot avant.
Remarque:
Lorsque vous fermez le capot avant, l’appareil effectue automatiquement plusieurs
agrafages à vide.
11. Empuje hacia atrás el dispositivo de
grapado en su sitio y cierre la tapa delantera.
Nota:
Después de cerrar la tapa delantera se alimentan automáticamente varias grapas.
11.Schieben Sie den Rückstichhefter wieder in das Gerät ein, und schließen Sie
die vordere Abdeckung.
Hinweis:
Nach dem Schließen der vorderen Abdekkung schiebt das Gerät die Klammern einige Male vor.
9. Premere il dispositivo di bloccaggio punti
metallici fino a bloccarlo.
9. カートリッジ押さえをロックするまで
押し下げてください。
36
10. Montare il supporto punti metallici e premerlo fino a bloccarlo.
10. ステープルホルダを取り付け、ロック
するまで押し込んでください。
11.Inserire l’unità cucitrice, quindi chiudere
il pannello anteriore.
Nota:
Dopo aver chiuso il pannello anteriore, vengono alimentati punti metallici vari volte,
automaticamente.
The stapler may be jammed when paper
jams occur during stapling. Carryout the following procedure if this should happen.
1. Open the front cover.
2. Pull out the stitcher unit.
Retrait d’agrafes coincées dans le module d’agrafage
Des agrafes peuvent se coincer en cas d’in-
cident papier pendant l’agrafage. Le cas
échéant, procédez de la façon suivante.
Cómo resolver un problema de atasco de
papel en el módulo de grapado
El módulo de grapado podrá atascarse
cuando ocurran atascos de papel durante
el grapado. Realice el siguiente procedimiento en caso de que ocurra.
Heftklammernstau im Rückstichhefter
beheben
Dieser Hefter kann blocieren, wenn Papierstau beim Heftbetrieb auftritt. In diesem Fall
wie folgt verfahren.
1. Ouvrez le capot avant.
1. Abra la tapa delantera.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Retirez l’unité d’agrafage.
2. Retire el dispositivo de grapado.
2. Ziehen Sie die Heftereinheit heraus.
Eliminazione dell’inceppamento punti
metallici nella pinzatrice cucitrice a basto
La pinzatrice può rimanere inceppata quando si verifica un inceppamento carta durante la pinzatura. Usare il seguente procedimento se si verifica questo problema.
3. Turn the knob clockwise until the staple
holder section reaches the front-most
position.
4. Remove the staple holder by lifting
slightly and pulling it while pressing the
right and left buttons on the staple holder.
5. Open the plate on the holder by pushing
the tab “A”.
3. Tournez le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le
support des agrafes atteigne la position
la plus avancée.
3. Gire el botón hacia la derecha hasta que
la sección del soporte de grapas alcance su posición máxima hacia delante.
3. Drehen Sie den Drehschalter im Uhrzeigersinn, bis der Klammernhalter in der
vordersten Position steht.
4. Retirez le support des agrafes en le soulevant légèrement puis en le tirant tout
en appuyant sur les boutons de gauche
et de droite du support.
4. Retire el soporte de grapas levantándo-
lo ligeramente y tirando mientras pulsa
los botones derecho e izquierdo del soporte de grapas.
4. Nehmen Sie den Klammernhalter ab, indem Sie ihn leicht anheben und ziehen,
während Sie die rechte und linke Taste
am Klammernhalter drücken.
5. Ouvrez la plaque du suppor t en appuyant sur la languette “A”.
5. Abra la placa del soporte empujando
sobre la marca “A”.
5. Öffnen Sie die Platte am Halter, indem
Sie die Zunge “A” niederdrücken.
3. Ruotare la manopola verso destra fin
quando la sezione supporto punti metallici non raggiunge la massima posizione anteriore.
3. ノブを右に回し、ステッチャを手前一
杯の位置に移動してください。
38
4. Rimuovere il supporto punti metallici: a
tal fine, sollev arlo leggermente e estrarlo premendo al contempo i pulsanti di
destra e di sinistra del supporto punti
metallici.
4. カートリッジホルダ左右のつまみを押
しながら上げて引き出してください。
5. Aprire la piastra del supporto premendo
la linguetta “A”.
5. ホルダのフェースプレートのつまみ
Aを押してプレートを上げてくださ
い。
6. Remove the jammed staples.
7. Close the protective faceplate by pushing the tab “A”.
8. Reinstall the staple holder and press it
until it is locked.
6. Retirez les agrafes bloquées.7. Fermez la plaque de protection en appuyant sur la languette “A”.
6. Retire las grapas atrapadas.7. Cierre la placa protectora frontal empujando sobre la marca “A”.
6. Entfernen Sie die gestauten Klammern.7. Schließen Sie die Schutzplatte, indem
Sie die Zunge “A” niederdrücken.
8. Réinstallez le support des agrafes et
poussez-le jusqu’à ce qu’il se bloque.
8. Vuelva a colocar en su sitio el soporte
de grapas y empuje hasta que quede
bloqueado.
8. Setzen Sie den Klammernhalter wieder
ein, und drücken Sie ihn nieder, bis er
einrastet.
6. Rimuovere i punti metallici inceppati.7. Chiudere la piastra protettiva premendo
la linguetta “A”.
6. 詰まった針を取り除いてください。7. つまみAを押してプレートを閉じて
ください。
8. Montare il supporto punti metallici e premerlo fin quando non risulta bloccato.
8. ステープルホルダを取り付け、ロック
するまで押し込んでください。
39
9. Push back the stitcher unit and close the
front cover.
Note:
The staples are free fed several times automatically after closing the front cover.
Disposing of Punch waste (Finisher with
optional Hole-Punch Unit)
1. Push the lock release button and release
the finisher from the machine body as
shown.
9. Repoussez l’unité d’agrafage puis fermez le capot avant.
Remarque:
Lorsque vous fermez le capot avant, l’appareil effectue automatiquement plusieurs
agrafages à vide.
9. Empuje hacia atrás el dispositivo de
grapado en su sitio y cierre la tapa delantera.
Nota:
Después de cerrar la tapa delantera se alimentan automáticamente varias grapas.
9. Schieben Sie den Rückstichhefter wieder in das Gerät ein, und schließen Sie
die vordere Abdeckung.
Hinweis:
Nach dem Schließen der vorderen Abdekkung schiebt das Gerät die Klammern einige Male vor.
Mise au rebut des perforations (finisseur
avec perforatrice en option)
Desecho de recortes (Acabador con
dispositivo de perforación opcional)
Entfernen der ausgestanzten Papierschnipsel
(bei Finishern mit optionalem Locher)
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage
et retirez le finisseur du corps de l’appareil, comme l’indique l’illustration.
1. Pulse el botón de liberación del cierre y
retire el dispositivo acabador del cuerpo de la máquina tal como se muestra.
1. Drücken Sie die Entriegelungstaste , und
nehmen Sie den Finisher wie gezeigt
vom Grundgerät ab.
9. Inserire l’unità cucitrice e chiudere il pannello anteriore.
Nota:
Dopo aver chiuso il pannello anteriore, vengono alimentati punti metallici vari volte,
automaticamente.
Two-location stapling A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8 1/2"
Provided
718 (28-1/4) × 1,000 (39-3/8) × 603 mm (23-3/4")
39 kg (86 lb)
Power is supplied from the copier or printer.
Note 1: The number of sheets in the stacking capacity is calculated based on 80 g/m2 paper for reference.
Note 2: The consistency of the number of sheets in the stacking capacity more than 750 sheets is not guaranteed.
Reference
Small sizes are A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" and 8-1/2 × 5-1/2".
Large sizes are A3, B4, 11 × 17", and 8-1/2 × 14".
43
Saddle stitcher section
Item
Stacking system
Stitching system
Paper sizes
Number of sheets
Paper mass
Stacking capacity
Specifications for stapling
Specifications for foiding
Saddle stitcher section tray, fixed
Center stapling, folded into two
A3, B4, A4R, 11 × 17", and 8-1/2 × 11"
Without stitching: 1 sheet
With stitching: 2 to 10 sheets
2
64 g/m
to 128 g/m2 [copier] (Note 1)60 to 80 g/m2 [printer] (Note 1)
6 to 10 sheet sets: 10, 5 sheet or less sets: 20
Stapling location
Staple capacity
Staple detection
Manual staplimg
Folding system
Folding mode
Folding location
Two locations (even distance from the center, fixed distance)
5,000 staples
Provided
Not provided
Roller pressure folding
Folded into two
Center of paper
Note 1: Special papers, postcard, and transparency film are not acceptable.
Description
Hole Punch section (Optional)
Item
Type
Paper receiving reference
Paper sizes
Paper mass
Number of holes
Hole diameter
Punch waste capacity
Description
Serial processing
Center
A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", and 11 × 8-1/2"
64 to 205 g/m
2
[copier]60 to 200 g/m2 [printer]
The one of the following three patterns is available dependent on destinations:
Grands formats (remarque 1)500 feuilles
Petits formats (remarque 1)30 exemplaires ou 1.000 feuilles
Agrafage
Grands formats (remarque 1)30 exemplaires ou 500 feuilles
Tailles mixtes: 500 feuilles
Petits formats50 feuilles
Grands formats25 feuilles
Avec papier de 80 g/m2 et deux feuilles
de papier de 128 g/m
Avec papier 80 g/m
2
2
[imprimante]
Fourni
Non fourni
[copieur]
Formats de papier conve-
nant pour l’agrafage
Détection du papier
Dimensions (L × H × P)
Masse
Alimentation électrique
Une position d’agrafageA3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio
Deux positions d’agrafage A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2"
Fourni
718 (28-1/4) × 1.000 (39-3/8) × 603 mm (23-3/4")
39 kg (86 lb)
L’alimentation est fournie depuis l’imprimante.
Remarque 1: Le nombre de feuilles indiqué dans la capacité d’agrafage est calculé sur la base d’un papier 80 g/m2.
Remarque 2: Il est impossible de garantir un fonctionnement optimal du système en cas d’empilage de plus de 750 feuilles.
Référence
Les petits formats sont A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" et 8-1/2 × 5-1/2".
Les grands formats sont A3, B4, 11 × 17" et 8-1/2 × 14".
45
Section Agrafeuse
Élément
Système d’empilage
Système d’agrafage
Tailles de papier
Nombre de feuilles
Pile de papier
Capacité d’empilage
Caractéristiques pour
l’agrafage
Caractéristiques pour le
pliage
Bac de la section agrafeuse, fixe
Agrafage au centre, pliage en deux
A3, B4, A4R, 11 × 17" et 8-1/2 × 11"
Sans agrafage: 1 feuille
Avec agrafage: de 2 à 10 feuilles
64 à 128 g/m
2
[copieur] (remarque 1)60 à 80 g/m2 [imprimante] (remarque 1)
Exemplaires de 6 à 10 feuilles: 10, 5 feuilles ou moins d’exemplaires: 20
Position d’agrafage
Capacité d’agrafage
Détection des agrafes
Agrafage manuel
Système de pliage
Mode de pliage
Position de pliage
Description
Deux positions (distance égale depuis le centre, distance fix e)
5.000 agrafes
Fourni
Non fourni
Pli par rouleau de pression
Pliage en deux
Centre du papier
Remarque 1: Les papiers spéciaux, les cartes postales et les films transparents ne sont pas admis.
Section Perforatrice (en option)
Élément
Type
Référence réception papier
Tailles de papier
Pile de papier
Traitement en série
Centre
A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" et 11 × 8-1/2"
64 à 205 g/m
L’un des trois motifs suivants est disponible, en fonction de la destination:
Tamaños pequeños (Nota 1)30 juegos o 1.000 hojas
Tamaños grandes (Nota 1)30 juegos o 500 hojas
Mezcla de tamaños: 500 hojas
Tamaños pequeños50 hojas
Tamaños grandes25 hojas
Con papel y dos hojas de 128 g/m
[copiadora]
2
Con papel de 80 g/m
[impresora]
2
Suministrado
No suministrado
Tamaños de papel acepta-
dos para grapado
Detección de papel
Dimensiones (An × Al × Pr)
Peso
Alimentación eléctrica
Grapado en una posiciónA3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio
Grapado en dos posiciones A3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2"
Suministrado
718 × 1.000 × 603 mm
39 kg
La impresora suministra la alimentación.
Nota 1: Para determinar la capacidad de acumulación, se calcula el número de hojas tomando como referencia papel de 80 g/m2.
Nota 2: No se garantiza la consistencia en la capacidad de más de 750 hojas que se puedan acumular.
Referencia
Los tamaños pequeños son A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" y 8-1/2 × 5-1/2".
Los tamaños grandes son A3, B4, 11 × 17" y 8-1/2 × 14".
47
Sección del módulo de grapado
Artículo
Sistema de acumulación
Sistema de grapado
Tamaños de papel
Número de hojas
Peso del papel
Capacidad de acumulación
Especificaciones de
grapado
Especificaciones de
plegado
Sección del módulo de grapado, fijo
Grapado central, plegado en dos
A3, B4, A4R, 11 × 17" y 8-1/2 × 11"
Sin grapado: 1 hoja
Con grapado: 2-10 hojas
64 - 128 g/m
2
[copiadora] (Nota 1)60 - 80 g/m2 [impresora] (Nota 1)
6 - a 10-hoja juegos: 10, 5-hoja o menos juegos: 20
Ubicación del grapado
Capacidad de grapado
Detección de grapas
Grapado manual
Sistema de plegado
Modo de plegado
Ubicación de plegado
Descripción
Dos posiciones (distancia idéntica desde el centro, distancia fija)
5.000 grapas
Suministrado
No suministrado
Plegado mediante presión de rodillo
Plegado en dos
Centro del papel
Nota 1: No se aceptan los papeles especiales, tarjetas postales y transparencias.
Sección de perforación (Opcional)
Artículo
Tipo
Referencia del papel admitido
Tamaños de papel
Peso del papel
Proceso en serie
Centro
A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" y 11 × 8-1/2"
64 - 205 g/m
Según el destino, está disponible uno de los tres modelos siguientes:
Mit 80 g/m2 Papier und zwei Blatt 128 g/m
papier [Kopierer]
2
Mit 80 g/m
-Papier [Drucker]
Mitgeliefert
Nicht mitgeliefert
2
Zulässige Papierformate
bei Heften
Papiererkennung
Ausmaße (B × T × D)
Gewicht
Stromversorgung
Heftung an einer StelleA3, B4, A4, A4R, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14", 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11", Folio
Heftung an zwei StellenA3, B4, A4, B5, 11 × 17", 11 × 8-1/2"
Mitgeliefert
718 × 1.000 × 603 mm
39 kg
Stromversorgung erfolgt vom Drucker.
Hinweis 1: Die bei der Stapelkapazität genannte Blattzahl gilt für Papier mit 80 g/m2.
Hinweis 2: Bei Stapelkapazitäten von mehr als 750 Blatt kann nicht garantier t werden, daß die Zahl der gestapelten Blätter immer
identisch sind.
Referenz
Kleinformate sind A4, A4R, A5, B5, Folio, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" und 8-1/2 × 5-1/2".
Großformate sind A3, B4, 11 × 17" und 8-1/2 × 14".
49
Rücksticheinheit
Bauteil
Stapelsystem
Rückstichsystem
Papierformate
Blattzahl
Papiergewicht
Stapelkapazität
Spezifikationen für das
Heften
Spezifikationen für das
Falzen
Ablagefach der Rücksticheinheit, fest
Mittelheftung, einfach gefalzt
A3, B4, A4R, 11 × 17" und 8-1/2 × 11"
Ohne Rückstichheftung: 1 Blatt
Mit Rückstichheftung: 2 bis 10 Blatt
64 bis 128 g/m
2
[Kopierer] (Hinweis 1)60 bis 80 g/m2 [Drucker] (Hinweis 1)
Sätze mit 6 bis 10 Blatt: 10, Sätze mit 5 Blatt oder weniger: 20
Heftposition
Heftkapazität
Klammernerkennung
Manuelles Heften
Falzsystem
Falzmodus
Falzposition
Zwei Positionen (gleiche Entfernung von der Mitte, fester Abstand)
5.000 Heftklammern
Mitgeliefert
Nicht mitgeliefert
Falzwalzenandruck
Einfach gefalzt
Papiermitte
Beschreibung
Hinweis 1: Spezialpapiere, Postcard und Folien können nicht verarbeitet werden.
Lochereinheit (optional)
Bauteil
Typ
Papierausrichtung
Papierformate
Papiergewicht
Lochzahl
Lochdurchmesser
Kapazität des Papierrest-
behälters
Beschreibung
Serielle Ver arbeitung
Mitte
A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" und 11 × 8-1/2"
64 bis 205 g/m
2
[Kopierer]60 bis 200 g/m2 [Drucker]
Je nach Ziel ist eines der folgenden drei Muster ist verfügbar:
Nota 1: Il numero di fogli della capacità di impilatura è calcolato in base a carta da 80 g/m2 , a scopo di riferimento.
Nota 2: La coerenza del numero di fogli della capacità di impilatura superiore ai 750 fogli non è garantita.
Riferimento
I formati piccoli sono: A4, A4R, A5, B5, Lucido, 11 × 8-1/2", 8-1/2 × 11" e 8-1/2 × 5-1/2".
I formati grandi sono: A3, B4, 11 × 17" e 8-1/2 × 14".
51
Saddle cucitrice a basto
Elemento
Sistema di impilazione
Sistema di cucitura
Formati carta
Numero di fogli
Volume carta
Capacità di impilatura
Vassoio sezione cucitrice a basto, fisso
Pinzatura centrale, piegato in due
A3, B4, A4R, 11 × 17" e 8-1/2 × 11"
Senza cucitura: 1 foglio
Con cucitura: 2-10 fogli
64 - 128 g/m
2
[copiatrice] (Nota 1)60 - 80 g/m2 [stampante] (Nota 1)
fascicoli da 6 a 10 fogli: fascicoli da 10, 5 fogli o meno: 20
Posizione punti metallici
Specifiche inerenti la
pinzatura
Capacità punti metallici
Rilevamento punti metallici
Pinzatura manuale
Sistema di piegatura
Specifiche inerenti la
piegatura
Modo di piegatura
Posizione piega
Nota 1: le carte speciali, le cartoline e gli OHP non sono accettabili.
Descrizione
A due posizioni (distanza para dal centro; distanza fissa)
5.000 punti metallici
Fornito
Non fornito
Piegatura a pressione mediante rullo
Piegato in due
Centro della carta
Sezione punzonatura (opzionale)
Elemento
Tipo
Riferimento ricezione carta
Formati carta
Volume carta
Numero di fori
Diametro foro
Capacità scarto punzonatura
Descrizione
Processo seriale
Centro
A3, A4, B4, B5, 11 × 17", 8-1/2 × 14" e 11 × 8-1/2"
64 - 205 g/m
2
[copiatrice]60 - 200 g/m2 [stampante]
Uno dei tre seguenti modelli è disponibile a seconda delle destinazioni:
1 2 fori
2 2 e 3 fori
3 4 fori
ø 6,5 o ø 8,0 mm in funzione della destinazione
[copiatrice]
FCC Regulations state that any unauthorized changes or modifications to this equipment not expressly
approved by the manufacturer could void the user’s authority to operate the equipment.
Note: The equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment.
The equipment generates, users, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used
in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications.
Operation of the equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case
the user will be required to correct the interference at his own expense.
Information to users:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant
to Part 15 of FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference
to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interfer-
ence by one or more of the following measures:
❐ Reorient or relocate the receiving antenna.
❐ Increase the separation between the equipment and receiver.
❐ Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is con-
nected.
❐ Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Changes or modifications not expressly approv ed by the manufacturer for compliance could v oid the user ’s
authority to operate the equipment.