Mita-Kyocera DF-75 Installation

Page 1
INSTALLING THE SADDLE FINISHER/
SWITCHBACK UNIT
For installation on copiers with a copy speed of 25/35 [A4 (lateral)/11" × 81/2"] copies per minute
INSTALLATION DU RETOUCHEUR DU CHARIOT/
REDRESSEUR
Pour installation sur copieurs avec une vitesse de 25/35 copies à la minute 25/35 [A4 (latéral)/11" × 81/2"]
INSTALACION DEL FINALIZADOR DE LA PLACA/
UNIDAD DE RETROCESO
Para instalar en copiadoras con una velocidad de copiado de 25/35 copias por minuto [A4 (lateral)/ 11" × 81/2"]
INSTALLIEREN DER SATTELFIXIERER-/
RÜCKSTELL-EINHEIT
Zur Installation an Kopierern mit einer Kopiergeschwindigkeit von 25/35 [A4 (seitwärts)] Kopien pro Minute
INSTALLAZIONE DELLA FINITRICE DELLA SLITTA/
UNITÀ A RAMPE
Per installazione su fotocopiatrici con velocità di copiatura di 25/35 copie al minuto [A4 (laterale)]
Page 2
Page 3
A
BC
DE
F
Supplied parts
A Finisher ...................................................... 1
B Eject tray .................................................... 1
C Stapler unit ................................................. 1
D Rail retainer ................................................ 1
E Guide rail .................................................... 1
F Caster rail ................................................... 2
Pièces fournies
A Retoucheur................................................. 1
B Plateau d’éjection ....................................... 1
C Unité de l’agrafeuse ................................... 1
D Elément de rétention du rail ....................... 1
E Glissière ..................................................... 1
F Rail à roulettes ........................................... 2
Partes suministradas
A Finalizador.................................................. 1
B Bandeja de expulsión ................................. 1
C Unidad de la grapadora.............................. 1
D Retén del carril ........................................... 1
E Carril guía................................................... 1
F Carril de la ruedecilla ................................. 2
GHI
G Rail fixing plate ........................................... 1
H Curl eliminator ............................................ 1
I Latch catch ................................................. 1
J IPC PCB ..................................................... 1
K Binding screw M4 × 10 ............................... 4
L Binding screw M4 × 6 ................................. 5
G Plaque de maintien du rail.......................... 1
H Elément d’élimination des boucles ............. 1
I Pontet du loquet ......................................... 1
J Carte de circuit imprimé IPC ...................... 1
K Vis de raccordement M4 × 10..................... 4
L Vis de raccordement M4 × 6 ...................... 5
G Placa de fijación del carril .......................... 1
H Eliminador de enrollamiento....................... 1
I Cerrojo ....................................................... 1
J PCB IPC ..................................................... 1
K Tornillo de sujeción M4 × 10 ...................... 4
L Tornillo de sujeción M4 × 6 ........................ 5
JK
L
Gelieferte Teile
A Fixierer ....................................................... 1
B Auswurffach ............................................... 1
C Heftereinheit ............................................... 1
D Schienenhalterungseinheit ......................... 1
E Führungsschieneneinheit ........................... 1
F Rollschieneneinheit .................................... 2
Parti fornite
A Finitrice....................................................... 1
B Vassoio di espulsione ................................ 1
C Unità spillatrice ........................................... 1
D Fermo della guida ...................................... 1
E Guida della rotaia ....................................... 1
F Guida della ruota ........................................ 2
G Schienenfeststellplatte ............................... 1
H Wellenverhinderer ...................................... 1
I Riegelschloßbausatz .................................. 1
J IPC-KARTE ................................................ 1
K Verbundschraube M4 × 10 ......................... 4
L Verbundschraube M4 × 6 ........................... 5
G Piastra di fissaggio della guida................... 1
H Eliminatore degli accartocciamenti............. 1
I Dispositivo di arresto .................................. 1
J Basetta dell’IPC.......................................... 1
K Vite di serraggio M4 × 10............................ 4
L Vite di serraggio M4 × 6.............................. 5
1
Page 4
MNOP
Option (switchback unit)
M Switchback unit .......................................... 1
N Front cover ................................................. 1
O Spacer ........................................................ 2
P Binding screw M3 × 8 ................................. 2
Q TP screw M4 × 12 ...................................... 3
R Binding screw M4 × 6 ................................. 4
En option (redresseur)
M Redresseur................................................. 1
N Couvercle avant ......................................... 1
O Espaceur .................................................... 2
P Vis de raccordement M3 × 8 ...................... 2
Q Vis TP M4 × 12 ........................................... 3
R Vis de raccordement M4 × 6 ...................... 4
Q
R
S
S TP screw M4 × 16 ...................................... 1
S Vis TP M4 × 16 ........................................... 1
Opcional (unidad de retroceso)
M Unidad de retroceso ................................... 1
N Cubierta frontal........................................... 1
O Espaciador ................................................. 2
P Tornillo de sujeción M3 × 8 ........................ 2
Q Tornillo TP M4 × 12 .................................... 3
R Tornillo de sujeción M4 × 6 ........................ 4
Option (Rückstell-Einheit)
M Rückstell-Einheit ........................................ 1
N Vordere Abdeckung ................................... 1
O Abstandhalter ............................................. 2
P Verbundschraube M3 × 8 ........................... 2
Q TP-Schraube M4 × 12 ................................ 3
R Verbundschraube M4 × 6 ........................... 4
Opzione (unità a rampe)
M Unità a rampe............................................. 1
N Pannello anteriore ...................................... 1
O Distanziatore .............................................. 2
P Vite di serraggio M3 × 8.............................. 2
Q Vite TP M4 × 12.......................................... 3
R Vite di serraggio M4 × 6.............................. 4
S Tornillo TP M4 × 16 .................................... 1
S TP-Schraube M4 × 16 ................................ 1
S Vite TP M4 × 16.......................................... 1
2
Page 5
8
8
6
6
4
2
2
Procedure
Be sure to turn the copier main switch off and disconnect the copier power plug from the wall outlet before starting to install the Finisher.
Procédure
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du copieur hors tension et à débrancher la fiche d’alimentation du copieur de la prise murale avant de commencer l’installation du Retoucheur.
22
3
11
1. Open the eject cover 1 of the copier.
2. Remove the two screws 2 securing the
feedshift guide assembly 3 and then the assembly.
1. Ouvrir le couvercle d’éjection 1 du copieur.
2. Retirer les deux vis 2 fixant l’assemblage
de la glissière d’alimentation 3 puis retirer l’assemblage.
4
H
3. Fit the curl eliminator H to the eject cover 1 such that the projections 4 on the cover fit into the two ends of the curl eliminator H.
4. Secure the curl eliminator H using the two screws 2 removed in step 2.
3. Fixer l’élément d’élimination des boucles H au couvercle d’éjection 1 de telle façon que les projections 4 du couvercle s’insèrent dans les deux extrémités de cet élément H.
4. Fixer l’élément d’élimination des boucles H à l’aide des deux vis 2 retirées à l’étape 2.
Procedimiento
Asegúrese de apagar el interruptor principal de la copiadora y de desconectar la clavija de alimentación de la copiadora de la toma de corriente de la pared, antes de empezar a instalar el Finalizador.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation des Fixierers unbedingt den Kopierer am Hauptschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Wandsteckdose.
Procedura
Prima di dare inizio alla procedura d’installa­zione della finitrice, non mancare di spegnere la copiatrice usando l’interruttore principale di alimentazione e disinserire la spina del cavo di alimentazione dalla presa a muro della rete elettrica.
1. Abra la cubierta de expulsión 1 de la copiadora.
2. Quite los dos tornillos 2 que aseguran el ensamble guía de la unidad de cambio de alimentación de papel 3 y luego el ensamble.
1. Öffnen Sie die Auswurfabdeckung 1 des Kopierers.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben 2, die den Zuführungswechsel-Bausatz 3 befestigen und dann den Bausatz.
1. Aprire la copertura dell’uscita carta 1 della copiatrice.
2. Rimuovere le due viti 2 che fissano il gruppo di guida di cambio alimentazione 3 e quindi il gruppo.
3. Coloque el eliminador de enrollamiento H en la cubierta de expulsión 1 de modo que las proyecciones 4 de la cubierta encajen en los dos extremos del eliminador de enrollamiento H.
4. Asegure el eliminador de enrollamiento H usando los dos tornillos 2 que quitó en el paso 2.
3. Bringen Sie den Wellenverhinderer H so an die Auswurfabdeckung 1 an, daß die Vorsprünge 4 auf der Abdeckung in die zwei Enden des Wellenverhinderers H passen.
4. Befestigen Sie den Wellenverhinderer H mittels der in Schritt 2 entfernten zwei Schrauben 2.
3. Inserire l’eliminatore degli accartocciamenti H nella copertura dell’uscita carta 1 in modo tale che le proiezioni 4 sulla copertura siano inserite nelle due estremità dell’eliminatore degli accartocciamenti H.
4. Fissare l’eliminatore degli accartocciamenti H utilizzando le due viti 2 rimosse al punto
2.
3
Page 6
1
6
I
K
5. Close the eject cover 1.
6. Fit the latch catch I to the eject cover 1
using two M4 × 10 binding screws K.
5. Fermer le couvercle d’éjection 1.
6. Fixer le pontet du loquet I au couvercle
d’éjection 1 à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 10 K.
5. Cierre la cubierta de expulsión 1.
6. Coloque el cerrojo I en la cubierta de
expulsión 1 usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 K.
5
7. Remove the two screws 5 securing the shield cover 6 and then the cover.
7. Retirer les deux vis 5 fixant le couvercle de protection 6 puis le couvercle.
7. Quite los dos tornillos 5 que aseguran la cubierta protectora 6 y luego la cubierta.
5. Schliessen Sie die Auswurfabdeckung 1.
6. Bringen Sie den Riegelschloßbausatz I
mittels der zwei M4 × 10 Verbundschrauben K an die Auswurfabdeckung 1 an.
5. Chiudere la copertura dell’uscita carta 1.
6. Inserire il dispositivo di arresto I nella
copertura dell’uscita carta 1 utilizzando due viti di serraggio M4 × 10 K.
7. Entfernen Sie die zwei Schrauben 5, die die Schutzabdeckung 6 befestigen und dann die Abdeckung.
7. Rimuovere le due viti 5 che fissano il pannello dello schermo 6 e quindi il pannello.
4
Page 7
8
J
J2
7
8. Detach the 10-pin connector (four wires) 8 from CN4 on the main PCB 7 and connect it to J2 on the IPC PCB J.
8. Débrancher le connecteur à 10 broches (quatre câbles) 8 de CN4 se trouvant sur la carte de circuit imprimé principale 7 et le connecter à J2 se trouvant sur la carte de circuit imprimé IPC J.
8. Despegue el conector de 10 clavijas (cuatro cables) 8 del CN4 en el PCB principal 7 y conéctelo al J2 en el PCB IPC J.
CN15
CN4
8
8. Ziehen Sie den 10poligen Steckverbinder (vier Drähte) 8 von CN4 auf der Hauptkarte 7 ab und schliessen Sie ihn an J2 auf der IPC-KARTE J an.
8. Staccare il connettore a 10 pin (quattro fili) 8 da CN4 sul circuito stampato principale 7 e collegarlo a J2 sulla basetta dellIPC J.
5
Page 8
J
CN15
7
9. Connect J1 on the IPC PCB J to CN15 on the main PCB 7.
10. Insert the three board supports 9 of the IPC PCB J into the main PCB 7 to secure them.
11. Refit the shield cover 6.
9. Connecter J1 se trouvant sur la carte de circuit imprimé IPC J à CN15 se trouvant sur la carte
de circuit imprimé principale 7.
10. Insérer les trois supports de carte 9 de la carte de circuit imprimé IPC J dans la carte de circuit imprimé principale 7 pour bien les fixer.
11. Remettre le couvercle de protection en place 6.
9. Conecte el J1 en el PCB IPC J al CN15 en el PCB principal 7.
10. Inserte los tres soportes del tablero 9 del PCB IPC J en el PCB principal 7 para asegurarlos.
11. Vuelva a colocar la cubierta protectora 6.
9
J1
J
9
9. Schliessen Sie J1 auf der IPC-KARTE J an CN15 auf der Hauptkarte 7 an.
10. Führen Sie zum Befestigen die drei Kartenhalter 9 auf der IPC-KARTE J in die Hauptkarte 7
ein.
11. Bringen Sie die Schutzabdeckung 6 wieder an.
9. Collegare J1 sulla basetta dellIPC J a CN15 sul circuito stampato principale 7.
10. Inserire i tre supporti del pannello 9 della basetta dellIPC J nel circuito stampato principale 7
per fissarli.
11. Reinserire il pannello dello schermo 6.
6
Page 9
E
D
0
E
F
!
F
D
O
E
R
F
D
!
R
O
F
12. Align the rail retainer D with the groove of the guide rail E and attach the rail retainer D to the guide rail E. Make sure that the plate spring 0 of the rail retainer D fits into the groove and the edge of the guide rail E fits between the pulleys on the reverse side of the rail retainer D.
12. Aligner l’élément de rétention du rail D sur le sillon de la glissière E et le fixer à l’élément de rétention du rail D à la glissière E. Veiller à ce que le ressort de plaque 0 de l’élément de rétention du rail D sadapte au sillon et que lextrémité de la glissière E puisse passer entre les poulies sur le côté opposé de l’élément de rétention du rail D.
12. Alinee el retén del carril D con la acanala- dura del carril guía E y anexe el retén del carril D al carril guía E. Asegúrese de que el resorte de la placa 0 del retén del carril D encaje en la acanaladura y que el borde del carril guía E encaje entre las poleas del lado inverso del retén del carril D.
12. Richten Sie die Schienenhalterungseinheit D mit der Rille der Führungsschienen- einheit E aus, und bringen Sie die Schienenhalterungseinheit D an die Führungsschieneneinheit E an. Stellen Sie sicher, daß die Tellerfeder 0 der Schienen­halterungseinheit D in die Rille paßt und die Kante der Führungsschieneneinheit E zwischen den Seilzügen auf der Rückseite der Schienenhalterungseinheit D sitzt.
12. Allineare il fermo della guida D con la scanalatura della guida della rotaia E e fissare il fermo della guida D alla guida della rotaia E. Assicurarsi che la molla della piastra 0 del fermo della guida D sia collocata nella scanalatura e che il bordo della guida della rotaia E sia inserito tra le pulegge sul lato opposto del fermo della guida D.
When the switchback unit is not to be installed
13. Orient the guide rail E such that its pulley
! is positioned toward the copier, and then fit a caster rail F to each side of the rail retainer D.
Lorsque le redresseur ne doit pas être installé
13. Orienter la glissière E de telle façon que sa
poulie ! se trouve en direction du copieur, puis fixer un rail à roulettes F de chaque côté de l’élément de rétention du rail D.
Cuando no se vaya a instalar la unidad de retroceso
13. Oriente el carril guía E de modo que su
polea ! se encuentre ubicada hacia la copiadora, y luego coloque un carril de la ruedecilla F a cada lado del retén del carril D.
Wenn die Rückstell-Einheit nicht installiert wird
13. Richten Sie die Führungsschieneneinheit E
so aus, daß ihr Seilzug ! in Richtung Kopierer positioniert ist, und bringen Sie dann eine Rollschieneneinheit F an jede Seite der Schienenhalterungseinheit D an.
Quando l’unità a rampe non deve essere installata
13. Orientare la guida della rotaia E in modo
tale che la relativa puleggia ! sia posizionata verso la copiatrice, quindi inserire una guida della ruota F in ciascun lato del fermo della guida D.
When the switchback unit is to be installed
14. Attach a spacer O to each end of the rail
retainer D using two M4 × 6 binding screws R for each.
15. Orient the guide rail E such that its pulley ! is positioned toward the copier, and then fit the caster rails F to the spacer O.
Lorsque le redresseur doit être installé
14. Fixer un espaceur O de chaque côté de
l’élément de rétention du rail D à laide de deux vis de raccordement M4 × 6 R pour chaque espaceur.
15. Orienter la glissière E de telle façon que sa poulie ! se trouve en direction du copieur, puis fixer les rails à roulettes F à lespaceur O.
Cuando se vaya a instalar la unidad de retroceso
14. Anexe un espaciador O en cada extremo
del retén del carril D usando dos tornillos de sujeción M4 × 6 R para cada uno.
15. Oriente el carril guía E de modo que su polea ! se encuentre ubicada hacia la copiadora, y luego coloque los carriles de las ruedecillas F en el espaciador O.
Wenn die Rückstell-Einheit installiert wird
14. Bringen Sie einen Abstandhalter O mittels
jeweils zwei M4 × 6 Verbundschrauben R an jedes Ende der Schienenhalterungs­einheit D an.
15. Richten Sie die Führungsschieneneinheit E so aus, daß ihr Seilzug ! in Richtung Kopierer postioniert ist, und bringen Sie dann die Rollschieneneinheiten F an den Abstandhalter O an.
Quando l’unità a rampe deve essere installata
14. Fissare un distanziatore O a ciascuna
estremità del fermo della guida D utilizzando due viti di serraggio M4 × 6 R per ciascuna.
15. Orientare la guida della rotaia E in modo tale che la relativa puleggia ! sia posizio­nata verso la copiatrice, quindi inserire le guide delle ruote F nel distanziatore O.
7
Page 10
D
D
10 mm 10 mm
A
D
K
16. Secure the rail retainer D to the copier using two M4 × 10 binding screws K such that the front and rear gaps between the floor and rail retainer D are approximately 10 mm.
16. Fixer l’élément de rétention du rail D au copieur à laide de deux vis de raccordement M4 × 10 K de telle façon que les creux avant et arrière entre le sol et l’élément de rétention du rail D soient denviron 10 mm.
16. Asegure el retén del carril D a la copiadora usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 K de modo que los espacios frontales y laterales entre el suelo y el retén del carril
D sean de aproximadamente 10 mm.
G
L
G
17. Slightly lift the bottom of the finisher A and insert the rail fixing plate G into the finisher A, and then join them by inserting two M4 × 6 binding screws L loosely.
17. Soulever légèrement le bas du retoucheur
A et insérer la plaque de maintien du rail G dans le retoucheur A, puis les unir en
insérant de deux vis de raccordement M4 × 6 L sans les serrer.
17. Levante ligeramente la parte inferior del finalizador A e inserte la placa de fijación del carril G en el finalizador A, y luego únalos al insertar dos tornillos de sujeción M4 × 6 L de modo que queden flojos.
16. Befestigen Sie die Schienenhalterungs­einheit D mittels der zwei M4 × 10 Verbundschrauben K so am Kopierer, daß der Abstand zwischen Fußboden und Schienenhalterungseinheit D vorn und hinten ungefähr 10 mm beträgt.
16. Fissare il fermo della guida D alla copiatrice utilizzando due viti di serraggio M4 × 10 K in modo tale che le distanze anteriori e posteriori tra il pavimento e il fermo della guida D siano di circa 10 mm.
17. Heben Sie den Boden des Fixierers A leicht an und führen Sie die Schienen­feststellplatte G in den Fixierer A ein. Verbinden Sie dann beide Teile, indem Sie zwei M4 × 6 Verbundschrauben L lose einschieben.
17. Sollevare leggermente la parte inferiore della finitrice A e inserire la piastra di fissaggio della guida G nella finitrice A, quindi unirle inserendo due viti di serraggio M4 × 6 L senza serrare.
8
Page 11
G
G
L
L
8.0 mm
L
@
#
E
18. Insert the guide rail E into the rail fixing plate G and secure it using an M4 × 6 binding screw L at the position where the screw hole in it and that in the rail fixing plate G meet. Note: When installing the switchback unit M, use screw hole @ in the guide rail E; when not installing the switchback unit M, use screw hole # in the guide rail E.
18. Insérer la glissière E dans la plaque de maintien du rail G et la fixer à laide dune vis de raccordement M4 × 6 L au point dintersection des orifices à vis de la glissière et de la plaque de maintien du rail G. Remarque: pour linstallation du redresseur M, utiliser lorifice à vis @ de la glissière E; lorsque celui-ci nest pas installé M, utiliser lorifice à vis # de la glissière E.
18. Inserte el carril guía E en la placa de fijación del carril G y asegúrelo usando un tornillo de fijación M4 × 6 L en la posición en la que el hueco del tornillo del mismo y el de la placa de fijación del carril G coinciden. Nota: Cuando se vaya a instalar la unidad de retroceso M, use el hueco del tornillo @ del carril guía E; cuando no se vaya a instalar la unidad de retroceso M, use el hueco del tornillo # de la carril guía E.
18. Führen Sie die Führungsschieneneinheit E in die Schienenfeststellplatte G ein, und sichern Sie sie mittels einer M4 × 6 Verbundschraube L an der Stelle, wo das Schraubenloch der Einheit und das der Schienenfeststellplatte G sich treffen. Hinweis: Benutzen Sie bei der Installation der Rückstell-Einheit M Schraubenloch @ in der Führungsschieneneinheit E; wenn Sie die Rückstell-Einheit M nicht installieren, benutzen Sie Schraubenloch # in der Führungsschieneneinheit E.
19. Adjust the position of the rail fixing plate G so that the gap between the plate and the floor is approximately 8.0 mm, and then tighten the two loosely fitted M4 × 6 binding screws L.
19. Ajuster la position de la plaque de maintien du rail G de telle façon que le creux entre la plaque et le sol soit denviron 8,0 mm, puis serrer les deux vis de raccordement M4 × 6 préalablement lâches L.
19. Ajuste la posición de la placa de fijación del carril G de modo que el espacio entre la placa y el piso sea de aproximadamente
8.0 mm, y luego apriete los dos tornillos de fijación M4 × 6 que colocó de manera floja L.
19. Richten Sie die Position der Schienen­feststellplatte G so aus, daß der Abstand zwischen der Platte und dem Fußboden ungefähr 8,0 mm beträgt, und ziehen Sie dann die zwei lose anbebrachten M4 × 6 Verbundschrauben L fest.
18. Inserire la guida della rotaia E nella piastra di fissaggio della guida G e fissarla utilizzando una vite di serraggio M4 × 6 L nella posizione in cui il foro della vite in essa e quello nella piastra di fissaggio della guida G corrispondono. Nota: nellinstallare lunità a rampe M, utilizzare il foro della vite @ nella guida della rotaia E; quando non si installa lunità a rampe M, utilizzare il foro della vite # nella guida della rotaia E.
19. Regolare la posizione della piastra di fissaggio della guida G in modo tale che la distanza tra la piastra e il pavimento sia di circa 8,0 mm, quindi serrare le due viti di serraggio non serrate M4 × 6 L.
9
Page 12
B
L
$
$
C
%
20. Fit the eject tray B to the finisher A by hooking the two claws $ and secure it using two M4 × 6 binding screws L.
20. Fixer le plateau d’éjection B au retoucheur A en accrochant les deux pinces $ puis le
maintenir fermement en place à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 6 L.
20. Coloque la bandeja de expulsión B en el finalizador A al enganchar los dos ganchos $ y asegúrela usando dos tornillos de sujeción M4 × 6 L.
20. Bringen Sie das Auswurffach B an den Fixierer A an, indem Sie die zwei Klauen $ einhaken, und sichern Sie es mittels der zwei M4 × 6 Verbundschrauben L.
21. Open the front panel % and insert the stapler unit C into the finisher A.
22. Close the front panel %.
21. Ouvrir le couvercle avant % et insérer
lunité de lagrafeuse C dans le retoucheur A.
22. Fermer le couvercle avant %.
21. Abra el panel frontal % e inserte la unidad
de la grapadora C en el finalizador A.
22. Cierre el panel frontal %.
21. Öffnen Sie die vordere Wand %, und
setzen Sie die Heftereinheit C in den Fixierer A ein.
22. Schliessen Sie die vordere Wand %.
20. Inserire il vassoio di espulsione B nella
finitrice A agganciando le due griffe $ e fissarla utilizzando due viti di serraggio M4 × 6 L.
10
21. Aprire il pannello anteriore % e inserire
lunità spillatrice C nella finitrice A.
22. Chiudere il pannello anteriore %.
Page 13
A
2
1
M
3
2
1
P
Installing the switchback unit
1. Remove the two support rubbers 1 on the
right of the finisher A and loosely fit the two M3 × 8 binding screws P in their places.
2. Remove the two screws 2.
Installation du redresseur
1. Retirer les deux supports en caoutchouc 1
se trouvant sur le côté droit du retoucheur A et mettre en place les deux vis de raccordement M3 × 8 P et les serrer légèrement.
2. Retirer les deux vis 2.
Instalación de la unidad de retroceso
1. Quite las dos gomas de soporte 1 del lado
derecho del finalizador A y coloque de una manera floja los dos tornillos de sujeción M3 × 8 P en sus lugares.
2. Quite los dos tornillos 2.
4
3. Release the hook 4 of the switchback unit M by lifting the release lever 3.
3. Relâcher le crochet 4 du redresseur M en soulevant le levier de dégagement 3.
3. Libere el gancho 4 de la unidad de retroceso M al levantar la palanca de liberación 3.
Installieren der Rückstell-Einheit
1. Entfernen Sie die zwei Stützgummies 1
rechts am Fixierer A und führen Sie die zwei M3 × 8 Verbundschrauben P lose in ihre Positionen ein.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben 2.
Installazione dell’unità a rampe
1. Rimuovere le due gomme di supporto 1
alla destra della finitrice A e inserire le due viti di serraggio M3 × 8 P nelle posizioni relative senza serrare.
2. Rimuovere le due viti 2.
3. Lösen Sie den Haken 4 der Rückstell-
Einheit M durch Anheben des Lösehebels
3.
3. Rilasciare il gancio 4 dell’unità a rampe M sollevando la leva di rilascio 3.
11
Page 14
4
A
M
A
Q
P
Q
4. Fit the switchback unit M to the finisher A by hanging the hook 4 of the switchback unit M on the loosely fitted M3 × 8 binding screws P.
5. Tighten the loosely fitted M3 × 8 binding screws P.
6. Secure the switchback unit M using two M4 × 12 TP screws Q.
7. Close the switchback unit M.
4. Fixer le redresseur M au retoucheur A en accrochant le crochet 4 du redresseur M sur les vis
de raccordement M3 × 8 légèrement visées P.
5. Serrer les vis de raccordement M3 × 8 légèrement visées P.
6. Fixer le redresseur M à laide de deux vis TP M4 × 12 Q.
7. Fermer le redresseur M.
4. Coloque la unidad de retroceso M en el finalizador A al fijar el gancho 4 de la unidad de
retroceso M en los tornillos de sujeción M3 × 8 que colocó de manera floja P.
5. Apriete los tornillos de sujeción M3 × 8 que colocó de manera floja P.
6. Asegure la unidad de retroceso M usando dos tornillos TP M4 × 12 Q.
7. Cierre la unidad de retroceso M.
5
8. Remove the two screws 5 from the cover of the finisher A.
8. Retirer les deux vis 5 du couvercle du retoucheur A.
8. Quite los dos tornillos 5 de la cubierta del finalizador A.
4. Bringen Sie die Rückstell-Einheit M am Fixierer A an, indem Sie den Haken 4 auf der Rückstell-Einheit M an die lose eingesetzten M3 × 8 Verbundschrauben P hängen.
5. Ziehen Sie die lose eingesetzten M3 × 8 Verbundschrauben P fest.
6. Befestigen Sie die Rückstell-Einheit M mittels zwei M4 × 12 TP-Schrauben Q.
7. Schliessen Sie die Rückstell-Einheit M.
4. Inserire lunità a rampe M nella finitrice A sospendendo il gancio 4 dellunità a rampe M sulle
viti di serraggio M3 × 8 P inserite senza serrare.
5. Serrare le viti di serraggio M3 × 8 P inserite senza serrare.
6. Fissare lunità a rampe M utilizzando due viti TP M4 × 12 Q.
7. Chiudere lunità a rampe M.
8. Entfernen Sie die zwei Schrauben 5 von
der Abdeckung des Fixierers A.
8. Rimuovere le due viti 5 dal pannello della finitrice A.
12
Page 15
6
1
A
Q
7
N
9. Insert the rib 6 of the front cover N into the groove 7 in the top cover of the switchback unit M, and then fit the front cover N to the finisher A.
10. Secure the front cover N by fitting an M4 × 12 TP screw Q and M4 × 16 TP screw S into the holes where screws 5 were inserted (see step 8).
9. Insérer la nervure 6 du couvercle avant N dans le sillon 7 du couvercle supérieur du redresseur M, puis fixer le couvercle avant N au retoucheur A.
10. Fixer le couvercle avant N en insérant une vis TP M4 × 12 Q et une vis TP M4 × 16 S dans les orifices où les vis 5 étaient insérées (voir étape 8).
9. Inserte el acanalado 6 de la cubierta frontal N en la acanaladura 7 de la cubierta superior de la unidad de retroceso M, y luego coloque la cubierta frontal N en el finalizador A.
10. Asegure a cubierta frontal N al colocar un tornillo TP M4 × 12 Q y un tornillo TP M4 × 16 S en los huecos en los que los tornillos 5 fueron insertados (ver paso 8).
S
11. Fit the two support rubbers 1 removed in step 1 to the switchback unit M.
11. Fixer les deux supports en caoutchouc 1 retirés à l’étape 1 au redresseur M.
11. Coloque las dos gomas de soporte 1 que quitó en el paso 1 en la unidad de retroceso M.
9. Setzen Sie die Rippe 6 der vorderen Abdeckung N in die Rille 7 in der oberen Abdeckung der Rückstell-Einheit M, und bringen Sie dann die vordere Abdeckung N am Fixierer A an.
10. Befestigen Sie die vordere Abdeckung N, indem Sie eine M4 × 12 TP-Schraube Q und M4 × 16 TP-Schraube S in die Löcher einsetzen, wo Schrauben 5 eingesetzt wurden (siehe Schritt 8).
9. Inserire la nervatura 6 del pannello anteriore N nella scanalatura 7 nel pannello superiore dellunità a rampe M, quindi inserire il pannello anteriore N nella finitrice A.
10. Fissare il pannello anteriore N inserendo una vite TP M4 × 12 Q e una vite TP M4 × 16 S nei fori in cui erano inserite le viti 5 (vedere punto 8).
11. Bringen Sie die zwei die in Schritt 1 entfernten Stützgummies 1 an die Rückstell-Einheit M an.
11. Inserire nell’unità a rampe M le due gomme di supporto 1 rimosse al punto 1.
13
Page 16
2
4
4
If the finisher and the copier do not engage securely, perform the following finisher height adjustment.
Si le retoucheur et le copieur ne s’enclenchent pas correctement, régler la hauteur du retoucheur comme suit.
Si el finalizador y la copiadora no se acoplan de manera segura, realice el siguiente ajuste de la altura del finalizador.
Falls Fixierer und Kopierer nicht sicher ineinanderfassen, führen Sie folgende Fixierer-Höheneinstellung durch.
1
2
3
Adjusting the height of the finisher
1. Remove the two covers 2 from the lower
left part of the finisher A by removing one screw 1 each.
2. Remove the four caps 4 from above the four casters 3 of the finisher A.
Réglage en hauteur du retoucheur
1. Retirer les deux couvercles 2 de la partie
inférieure gauche du retoucheur A en enlevant une vis 1 sur chacun des couvercles.
2. Retirer les quatre capsules 4 situées au- dessus des quatre roulettes 3 du retoucheur A.
Ajuste de la altura del finalizador
1. Quite las dos cubiertas 2 de la parte
inferior izquierda del finalizador A al remover un tornillo 1 en cada una.
2. Quite los cuatro casquetes 4 de encima de las cuatro ruedecillas 3 del finalizador A.
Höheneinstellung des Fixierers
1. Entfernen Sie die zwei Abdeckungen 2
vom unteren linken Teil des Fixierers A, indem Sie jeweils eine Schraube 1 entfernen.
2. Entfernen Sie die vier Kappen 4 oberhalb der vier Rollen 3 des Fixierers A.
Se la finitrice e la copiatrice non si impegnano saldamente, eseguire la seguente regolazione dellaltezza della finitrice.
14
Regolazione dell’altezza della finitrice
1. Rimuovere i due pannelli 2 dalla parte
inferiore sinistra della finitrice A rimuovendo una vite 1 per ciascuno.
2. Rimuovere i quattro attacchi 4 da sopra le quattro ruote 3 della finitrice A.
Page 17
6
8
7
5
3
3. Loosen the two screws 5 on each of the four casters 3.
4. Adjust the height of the rear right caster 3 by turning its adjustment bolt 8 using a cross-
headed screwdriver so that the axis of the pin 6 of the latch catch is aligned with the middle of the three markings on the right of the slot 7 of the finisher A or switchback unit M when the finisher A is joined to the copier (viewed from the machine front). Note: Turning the adjustment bolts 8 clockwise lowers the casters 3, while turning them counterclockwise lifts the casters 3.
3. Desserrer les deux vis 5 se trouvant sur chacune des quatre roulettes 3.
4. Régler la hauteur de la roulette arrière droite 3 en faisant tourner le boulon de réglage 8 à
laide dun tournevis cruciforme de telle façon que laxe de la broche 6 du pontet du loquet soit aligné sur le milieu des trois marques se trouvant à droite de la fente 7 du retoucheur A ou du redresseur M lorsque le retoucheur A est adapté au copieur (vue depuis lavant de la machine). Remarque: pour abaisser les roulettes 3 faire tourner les boulons de réglage 8 dans le sens des aiguilles dune montre; pour les élever, faire tourner les boulons de réglage dans le sens inverse des aiguilles dune montre 3.
3. Afloje los dos tornillos 5 de cada una de las cuatro ruedecillas 3.
4. Ajuste la altura de la ruedecilla posterior derecha 3 al girar su perno de ajuste 8 usando un
destornillador de estrías de modo que el eje de la clavija 6 del cerrojo se encuentre alineado con la parte media de las tres marcas de la parte derecha de la ranura 7 del finalizador A o de la unidad de retroceso M en dónde el finalizador A se une a la copiadora (visto desde el frente de la máquina). Nota: El girar los pernos de ajuste 8 en dirección de las manecillas del reloj baja las ruede- cillas 3, mientras que el girarlos en contra de las manecillas del reloj sube las ruedecillas 3.
6
3. Lösen Sie die zwei Schrauben 5 an jeder der vier Rollen 3.
4. Stellen Sie die Höhe der hinteren rechten Rolle 3 mittels Drehen an deren Einstellschrauben 8
ein. Benutzen Sie hierfür einen Kreuzkopf-Schraubendreher, so daß die Achse des Stifts 6 am Riegelschloßbausatz mit der Mitte der drei Markierungen rechts vom Schlitz 7 des Fixierers A oder der Rückstell-Einheit M ausgerichtet ist, wenn der Fixierer A am Kopierer angebracht ist (von der Vorderseite des Kopierers betrachtet). Hinweis: Drehen der Einstellschrauben 8 im Uhrzeigersinn senkt die Rollen 3, während Drehen gegen den Uhrzeigersinn die Rollen 3 anhebt.
3. Allentare le due viti 5 su ciascuna delle quattro ruote 3.
4. Regolare laltezza della ruota posteriore destra 3 ruotando il relativo bullone di regolazione 8
utilizzando un cacciavite dalla testa a croce in modo tale che lasse del perno 6 del dispositivo di arresto sia allineato col centro dei tre contrassegni sulla destra dello slot 7 della finitrice A o dellunità a rampe M quando la finitrice A è unita alla copiatrice (vista dalla parte anteriore della macchina). Nota: la rotazione dei bulloni di regolazione 8 in senso orario abbassa le ruote 3, mentre la loro rotazione in senso antiorario solleva le ruote 3.
15
Page 18
6
!
!
7
6
5. Adjust the height of the front right caster 3 in the same manner as in step 4 so that the axis of the pin 6 of the latch catch is aligned with the marking above the slot 7 and the center of the two hooks 9 on the finisher A align with the center of the holes 0 on the latch catch when the finisher A is joined to the copier (viewed from above).
5. Régler la hauteur de la roulette avant droite comme 3 à l’étape 4 de telle façon que laxe de la broche 6 du pontet du loquet soit aligné sur la marque se trouvant au-dessus de la fente 7 et que le centre des deux crochets 9 du retoucheur A soit aligné avec le centre des orifices du pontet du loquet lorsque le retoucheur A est adapté au copieur (vue depuis le haut).
5. Ajuste la altura de la ruedecilla frontal derecha 3 de la misma manera que en el paso 4, de modo que el eje de la clavija 6 del cerrojo se encuentre alineado con la marca de encima de la ranura 7 y el centro de los dos ganchos del finalizador A se alinee con el centro de los huecos
0 del cerrojo cuando el finalizador A se una a la copiadora (visto desde arriba).
9
0
6. Adjust the height of the left two casters 3 in the same manner as in step 4 so that the top and bottom gaps ! between the finisher A and the copier are the same when the finisher A is detached from the copier.
6. Régler la hauteur des deux roulettes de gauche 3 comme à l’étape 4 de telle façon que les creux supérieur et inférieur ! entre le retoucheur A et le copieur soient identiques lorsque le retoucheur A est retiré du copieur.
6. Ajuste la altura de las dos ruedecillas izquierdas 3 de la misma manera que en el paso 4, de modo que los espacios superior e inferior ! entre el finalizador A y la copiadora sean los mismos cuando el finalizador A sea separado de la copiadora.
5. Stellen Sie die Höhe der vorderen rechten Rolle 3 genau wie in Schritt 4 erklärt ein, so daß die Achse des Stifts 6 des Riegelschloßbausatzes mit der Markierung über dem Schlitz 7 ausgerichtet ist und die Mitten der beiden Haken 9 am Fixierer A sich mit den Mitten der beiden Löcher 0 am Riegelschloßbausatz decken, wenn der Fixierer 0 am Kopierer angebracht ist (von oben betrachtet).
5. Regolare laltezza della ruota anteriore destra 3 allo stesso modo del punto 4, in modo tale che lasse del perno 6 del dispositivo di arresto sia allineato col contrassegno posto al di sopra dello slot 7 e il centro di ciascuno dei due ganci 9 sulla finitrice A sia allineato col centro di ciascuno dei due fori 0 sul dispositivo di arresto quando la finitrice A è unita alla copiatrice (vista dallalto).
6. Stellen Sie die Höhe der linken zwei Rollen 3 genau wie in Schritt 4 erklärt ein, so daß die oberen und unteren Abstände ! zwischen dem Fixierer A und dem Kopierer gleich sind, wenn der Fixierer A vom Kopierer entfernt wird.
6. Regolare laltezza delle due ruote di sinistra 3 allo stesso modo del punto 4, in modo tale che le distanze superiori e inferiori ! tra la finitrice A e la copiatrice siano uguali quando la finitrice A è staccata dalla copiatrice.
16
Page 19
1
2
7. Retighten the two screws 5 on each of the four casters 3.
8. Refit the two covers 2 and four caps 4.
7. Resserrer les deux vis 5 sur chacune des
quatre roulettes 3.
8. Refixer les deux couvercles 2 et les quatre capsules 4.
7. Vuelva a apretar los dos tornillos 5 en cada una de las cuatro ruedecillas 3.
8. Vuelva a colocar las dos cubiertas 2 y los cuatro casquetes 4.
7. Ziehen Sie die zwei Schrauben 5 auf jeder Seite der vier Rollen 3 wieder fest.
8. Bringen Sie die zwei Abdeckungen 2 und vier Kappen 4 wieder an.
Connecting the signal cable
1. Connect the signal cable 1 of the finisher
A to the copier. If the switchback unit M has been installed, connect the signal cable 2 of the switchback unit M, as well.
Connexion du câble d’interconnexion
1. Connecter le câble dinterconnexion 1 du
retoucheur A au copieur. Si le redresseur M a été installé, connecter le câble
dinterconnexion 2 du redresseur M également.
Conexión del cable de señal
1. Conecte el cable de señal 1 del finalizador
A en la copiadora. Si la unidad de retroceso M ha sido instalada, conecte el cable de señal 2 de la unidad de retroceso M, igualmente.
Anschliessen des Signalkabels
1. Schliessen Sie das Signalkabel 1 des
Fixierers A am Kopierer an. Wenn die Rückstell-Einheit M installiert ist, schliessen Sie das Signalkabel 2 der Rückstell-Einheit M ebenfalls an.
Operation check
1. Insert the copier power plug to the wall
outlet and turn the main switch on.
2. Make test copies and check that the finisher A and the switchback unit M operate correctly.
Vérification du fonctionnement
1. Insérer la fiche dalimentation du copieur
dans la prise murale et mettre linterrupteur principal sous tension.
2. Effectuer des copies test et vérifier que le retoucheur A et le redresseur M fonctionnent correctement.
Comprobación operacional
1. Inserte el enchufe de la copiadora en el
receptáculo de pared y encienda el interruptor principal.
2. Realice copias de prueba y verifique que el finalizador A y la unidad de retroceso M funcionen correctamente.
Betriebstest
1. Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in
die Wandsteckdose und schalten Sie das Gerät am Hauptschalter an.
2. Machen Sie Testkopien und prüfen Sie, ob der Fixierer A und die Rückstell-Einheit M ordnungsgemäß funktionieren.
7. Serrare nuovamente le due viti 5 su ciascuna delle quattro ruote 3.
8. Inserire nuovamente i due pannelli 2 e i quattro attacchi 4.
Connessione del cavo del segnale
1. Collegare il cavo del segnale 1 della
finitrice A alla copiatrice. Se lunità a rampe M è stata installata, collegare anche il cavo del segnale 2 dellunità a rampe M.
Controllo del funzionamento
1. Inserire la spina del cavo di alimentazione
della copiatrice alla presa a muro della rete elettrica e accendere linterruttore principale di alimentazione.
2. Eseguire copie di prova e verificare che la finitrice A e lunità a rampe M funzionino correttamente.
17
Page 20
2001. 3
5FG80010A
Loading...