R Verbundschraube M4 × 6 ........................... 4
Opzione (unità a rampe)
M Unità a rampe............................................. 1
N Pannello anteriore ...................................... 1
O Distanziatore .............................................. 2
P Vite di serraggio M3 × 8.............................. 2
Q Vite TP M4 × 12.......................................... 3
R Vite di serraggio M4 × 6.............................. 4
S Tornillo TP M4 × 16 .................................... 1
S TP-Schraube M4 × 16 ................................ 1
S Vite TP M4 × 16.......................................... 1
2
Page 5
8
8
6
6
4
2
2
Procedure
Be sure to turn the copier main switch off and
disconnect the copier power plug from the wall
outlet before starting to install the Finisher.
Procédure
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
copieur hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du copieur de la prise murale
avant de commencer l’installation du
Retoucheur.
22
3
11
1. Open the eject cover 1 of the copier.
2. Remove the two screws 2 securing the
feedshift guide assembly 3 and then the
assembly.
1. Ouvrir le couvercle d’éjection 1 du copieur.
2. Retirer les deux vis 2 fixant l’assemblage
de la glissière d’alimentation 3 puis retirer
l’assemblage.
4
H
3. Fit the curl eliminator H to the eject cover
1 such that the projections 4 on the coverfit into the two ends of the curl eliminator H.
4. Secure the curl eliminator H using the two
screws 2 removed in step 2.
3. Fixer l’élément d’élimination des boucles H
au couvercle d’éjection 1 de telle façon
que les projections 4 du couvercle
s’insèrent dans les deux extrémités de cet
élément H.
4. Fixer l’élément d’élimination des boucles H
à l’aide des deux vis 2 retirées à l’étape 2.
Procedimiento
Asegúrese de apagar el interruptor principal
de la copiadora y de desconectar la clavija de
alimentación de la copiadora de la toma de
corriente de la pared, antes de empezar a
instalar el Finalizador.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation des Fixierers
unbedingt den Kopierer am Hauptschalter aus
und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Wandsteckdose.
Procedura
Prima di dare inizio alla procedura d’installazione della finitrice, non mancare di spegnere
la copiatrice usando l’interruttore principale di
alimentazione e disinserire la spina del cavo di
alimentazione dalla presa a muro della rete
elettrica.
1. Abra la cubierta de expulsión 1 de la
copiadora.
2. Quite los dos tornillos 2 que aseguran el
ensamble guía de la unidad de cambio de
alimentación de papel 3 y luego el
ensamble.
1. Öffnen Sie die Auswurfabdeckung 1 des
Kopierers.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben 2, die
den Zuführungswechsel-Bausatz 3
befestigen und dann den Bausatz.
1. Aprire la copertura dell’uscita carta 1 della
copiatrice.
2. Rimuovere le due viti 2 che fissano il
gruppo di guida di cambio alimentazione 3
e quindi il gruppo.
3. Coloque el eliminador de enrollamiento H
en la cubierta de expulsión 1 de modo que
las proyecciones 4 de la cubierta encajen
en los dos extremos del eliminador de
enrollamiento H.
4. Asegure el eliminador de enrollamiento H
usando los dos tornillos 2 que quitó en el
paso 2.
3. Bringen Sie den Wellenverhinderer H so an
die Auswurfabdeckung 1 an, daß die
Vorsprünge 4 auf der Abdeckung in die
zwei Enden des Wellenverhinderers H
passen.
4. Befestigen Sie den Wellenverhinderer H
mittels der in Schritt 2 entfernten zwei
Schrauben 2.
3. Inserire l’eliminatore degli accartocciamenti
H nella copertura dell’uscita carta 1 in
modo tale che le proiezioni 4 sulla
copertura siano inserite nelle due estremità
dell’eliminatore degli accartocciamenti H.
4. Fissare l’eliminatore degli accartocciamenti
H utilizzando le due viti 2 rimosse al punto
2.
3
Page 6
1
6
I
K
5. Close the eject cover 1.
6. Fit the latch catch I to the eject cover 1
using two M4 × 10 binding screws K.
5. Fermer le couvercle d’éjection 1.
6. Fixer le pontet du loquet I au couvercle
d’éjection 1 à l’aide de deux vis de
raccordement M4 × 10 K.
5. Cierre la cubierta de expulsión 1.
6. Coloque el cerrojo I en la cubierta de
expulsión 1 usando dos tornillos de
sujeción M4 × 10 K.
5
7. Remove the two screws 5 securing the
shield cover 6 and then the cover.
7. Retirer les deux vis 5 fixant le couvercle de
protection 6 puis le couvercle.
7. Quite los dos tornillos 5 que aseguran la
cubierta protectora 6 y luego la cubierta.
5. Schliessen Sie die Auswurfabdeckung 1.
6. Bringen Sie den Riegelschloßbausatz I
mittels der zwei M4 × 10 Verbundschrauben
K an die Auswurfabdeckung 1 an.
5. Chiudere la copertura dell’uscita carta 1.
6. Inserire il dispositivo di arresto I nella
copertura dell’uscita carta 1 utilizzando
due viti di serraggio M4 × 10 K.
7. Entfernen Sie die zwei Schrauben 5, die
die Schutzabdeckung 6 befestigen und
dann die Abdeckung.
7. Rimuovere le due viti 5 che fissano il
pannello dello schermo 6 e quindi il
pannello.
4
Page 7
8
J
J2
7
8. Detach the 10-pin connector (four wires) 8 from CN4 on the main PCB 7 and connect it to J2
on the IPC PCB J.
8. Débrancher le connecteur à 10 broches (quatre câbles) 8 de CN4 se trouvant sur la carte de
circuit imprimé principale 7 et le connecter à J2 se trouvant sur la carte de circuit imprimé IPC
J.
8. Despegue el conector de 10 clavijas (cuatro cables) 8 del CN4 en el PCB principal 7 y
conéctelo al J2 en el PCB IPC J.
CN15
CN4
8
8. Ziehen Sie den 10poligen Steckverbinder (vier Drähte) 8 von CN4 auf der Hauptkarte 7 ab
und schliessen Sie ihn an J2 auf der IPC-KARTE J an.
8. Staccare il connettore a 10 pin (quattro fili) 8 da CN4 sul circuito stampato principale 7 e
collegarlo a J2 sulla basetta dell’IPC J.
5
Page 8
J
CN15
7
9. Connect J1 on the IPC PCB J to CN15 on the main PCB 7.
10. Insert the three board supports 9 of the IPC PCB J into the main PCB 7 to secure them.
11. Refit the shield cover 6.
9. Connecter J1 se trouvant sur la carte de circuit imprimé IPC J à CN15 se trouvant sur la carte
de circuit imprimé principale 7.
10. Insérer les trois supports de carte 9 de la carte de circuit imprimé IPC J dans la carte de
circuit imprimé principale 7 pour bien les fixer.
11. Remettre le couvercle de protection en place 6.
9. Conecte el J1 en el PCB IPC J al CN15 en el PCB principal 7.
10. Inserte los tres soportes del tablero 9 del PCB IPC J en el PCB principal 7 para asegurarlos.
11. Vuelva a colocar la cubierta protectora 6.
9
J1
J
9
9. Schliessen Sie J1 auf der IPC-KARTE J an CN15 auf der Hauptkarte 7 an.
10. Führen Sie zum Befestigen die drei Kartenhalter 9 auf der IPC-KARTE J in die Hauptkarte 7
ein.
11. Bringen Sie die Schutzabdeckung 6 wieder an.
9. Collegare J1 sulla basetta dell’IPC J a CN15 sul circuito stampato principale 7.
10. Inserire i tre supporti del pannello 9 della basetta dell’IPC J nel circuito stampato principale 7
per fissarli.
11. Reinserire il pannello dello schermo 6.
6
Page 9
E
D
0
E
F
!
F
D
O
E
R
F
D
!
R
O
F
12. Align the rail retainer D with the groove of
the guide rail E and attach the rail retainer
D to the guide rail E. Make sure that the
plate spring 0 of the rail retainer D fits into
the groove and the edge of the guide rail E
fits between the pulleys on the reverse side
of the rail retainer D.
12. Aligner l’élément de rétention du rail D sur
le sillon de la glissière E et le fixer à
l’élément de rétention du rail Dà la
glissière E. Veiller à ce que le ressort de
plaque 0 de l’élément de rétention du rail
D s’adapte au sillon et que l’extrémité de la
glissière E puisse passer entre les poulies
sur le côté opposé de l’élément de rétention
du rail D.
12. Alinee el retén del carril D con la acanala-
dura del carril guía E y anexe el retén del
carril D al carril guía E. Asegúrese de que
el resorte de la placa 0 del retén del carril
D encaje en la acanaladura y que el borde
del carril guía E encaje entre las poleas del
lado inverso del retén del carril D.
12. Richten Sie die Schienenhalterungseinheit
D mit der Rille der Führungsschienen-
einheit E aus, und bringen Sie die
Schienenhalterungseinheit D an die
Führungsschieneneinheit E an. Stellen Sie
sicher, daß die Tellerfeder 0 der Schienenhalterungseinheit D in die Rille paßt und
die Kante der Führungsschieneneinheit E
zwischen den Seilzügen auf der Rückseite
der Schienenhalterungseinheit D sitzt.
12. Allineare il fermo della guida D con la
scanalatura della guida della rotaia E e
fissare il fermo della guida D alla guida
della rotaia E. Assicurarsi che la molla
della piastra 0 del fermo della guida D sia
collocata nella scanalatura e che il bordo
della guida della rotaia E sia inserito tra le
pulegge sul lato opposto del fermo della
guida D.
When the switchback unit is not to be
installed
13. Orient the guide rail E such that its pulley
! is positioned toward the copier, and then
fit a caster rail F to each side of the rail
retainer D.
Lorsque le redresseur ne doit pas être
installé
13. Orienter la glissière E de telle façon que sa
poulie ! se trouve en direction du copieur,
puis fixer un rail à roulettes F de chaque
côté de l’élément de rétention du rail D.
Cuando no se vaya a instalar la unidad de
retroceso
13. Oriente el carril guía E de modo que su
polea ! se encuentre ubicada hacia la
copiadora, y luego coloque un carril de la
ruedecilla F a cada lado del retén del carril
D.
Wenn die Rückstell-Einheit nicht installiert
wird
13. Richten Sie die Führungsschieneneinheit E
so aus, daß ihr Seilzug ! in Richtung
Kopierer positioniert ist, und bringen Sie
dann eine Rollschieneneinheit F an jede
Seite der Schienenhalterungseinheit D an.
Quando l’unità a rampe non deve essere
installata
13. Orientare la guida della rotaia E in modo
tale che la relativa puleggia ! sia
posizionata verso la copiatrice, quindi
inserire una guida della ruota F in ciascun
lato del fermo della guida D.
When the switchback unit is to be installed
14. Attach a spacer O to each end of the rail
retainer D using two M4 × 6 binding screws
R for each.
15. Orient the guide rail E such that its pulley
! is positioned toward the copier, and thenfit the caster rails F to the spacer O.
Lorsque le redresseur doit être installé
14. Fixer un espaceur O de chaque côté de
l’élément de rétention du rail Dà l’aide de
deux vis de raccordement M4 × 6 R pour
chaque espaceur.
15. Orienter la glissière E de telle façon que sa
poulie ! se trouve en direction du copieur,
puis fixer les rails à roulettes Fà l’espaceur
O.
Cuando se vaya a instalar la unidad de
retroceso
14. Anexe un espaciador O en cada extremo
del retén del carril D usando dos tornillos
de sujeción M4 × 6 R para cada uno.
15. Oriente el carril guía E de modo que su
polea ! se encuentre ubicada hacia la
copiadora, y luego coloque los carriles de
las ruedecillas F en el espaciador O.
Wenn die Rückstell-Einheit installiert wird
14. Bringen Sie einen Abstandhalter O mittels
jeweils zwei M4 × 6 Verbundschrauben R
an jedes Ende der Schienenhalterungseinheit D an.
15. Richten Sie die Führungsschieneneinheit E
so aus, daß ihr Seilzug ! in Richtung
Kopierer postioniert ist, und bringen Sie
dann die Rollschieneneinheiten F an den
Abstandhalter O an.
Quando l’unità a rampe deve essere installata
14. Fissare un distanziatore O a ciascuna
estremità del fermo della guida D
utilizzando due viti di serraggio M4 × 6 R
per ciascuna.
15. Orientare la guida della rotaia E in modo
tale che la relativa puleggia ! sia posizionata verso la copiatrice, quindi inserire le
guide delle ruote F nel distanziatore O.
7
Page 10
D
D
10 mm10 mm
A
D
K
16. Secure the rail retainer D to the copier
using two M4 × 10 binding screws K such
that the front and rear gaps between the
floor and rail retainer D are approximately
10 mm.
16. Fixer l’élément de rétention du rail D au
copieur à l’aide de deux vis de
raccordement M4 × 10 K de telle façon que
les creux avant et arrière entre le sol et
l’élément de rétention du rail D soient
d’environ 10 mm.
16. Asegure el retén del carril D a la copiadora
usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 K
de modo que los espacios frontales y
laterales entre el suelo y el retén del carril
D sean de aproximadamente 10 mm.
G
L
G
17. Slightly lift the bottom of the finisher A and
insert the rail fixing plate G into the finisher
A, and then join them by inserting two
M4 × 6 binding screws L loosely.
17. Soulever légèrement le bas du retoucheur
A et insérer la plaque de maintien du rail
G dans le retoucheur A, puis les unir en
insérant de deux vis de raccordement
M4 × 6 L sans les serrer.
17. Levante ligeramente la parte inferior del
finalizador A e inserte la placa de fijación
del carril G en el finalizador A, y luego
únalos al insertar dos tornillos de sujeción
M4 × 6 L de modo que queden flojos.
16. Befestigen Sie die Schienenhalterungseinheit D mittels der zwei M4 × 10
Verbundschrauben K so am Kopierer, daß
der Abstand zwischen Fußboden und
Schienenhalterungseinheit D vorn und
hinten ungefähr 10 mm beträgt.
16. Fissare il fermo della guida D alla
copiatrice utilizzando due viti di serraggio
M4 × 10 K in modo tale che le distanze
anteriori e posteriori tra il pavimento e il
fermo della guida D siano di circa 10 mm.
17. Heben Sie den Boden des Fixierers A
leicht an und führen Sie die Schienenfeststellplatte G in den Fixierer A ein.
Verbinden Sie dann beide Teile, indem Sie
zwei M4 × 6 Verbundschrauben L lose
einschieben.
17. Sollevare leggermente la parte inferiore
della finitrice A e inserire la piastra di
fissaggio della guida G nella finitrice A,
quindi unirle inserendo due viti di serraggio
M4 × 6 L senza serrare.
8
Page 11
G
G
L
L
8.0 mm
L
@
#
E
18. Insert the guide rail E into the rail fixing plate G and secure it using an M4 × 6 binding screw L
at the position where the screw hole in it and that in the rail fixing plate G meet.
Note: When installing the switchback unit M, use screw hole @ in the guide rail E; when not
installing the switchback unit M, use screw hole # in the guide rail E.
18. Insérer la glissière E dans la plaque de maintien du rail G et la fixer à l’aide d’une vis de
raccordement M4 × 6 L au point d’intersection des orifices à vis de la glissière et de la plaque
de maintien du rail G.Remarque: pour l’installation du redresseur M, utiliser l’orifice à vis @ de la glissière E;
lorsque celui-ci n’est pas installé M, utiliser l’orifice à vis # de la glissière E.
18. Inserte el carril guía E en la placa de fijación del carril G y asegúrelo usando un tornillo de
fijación M4 × 6 L en la posición en la que el hueco del tornillo del mismo y el de la placa de
fijación del carril G coinciden.
Nota: Cuando se vaya a instalar la unidad de retroceso M, use el hueco del tornillo @ del carril
guía E; cuando no se vaya a instalar la unidad de retroceso M, use el hueco del tornillo # de
la carril guía E.
18. Führen Sie die Führungsschieneneinheit E in die Schienenfeststellplatte G ein, und sichern
Sie sie mittels einer M4 × 6 Verbundschraube L an der Stelle, wo das Schraubenloch der
Einheit und das der Schienenfeststellplatte G sich treffen.
Hinweis: Benutzen Sie bei der Installation der Rückstell-Einheit M Schraubenloch @ in der
Führungsschieneneinheit E; wenn Sie die Rückstell-Einheit M nicht installieren, benutzen Sie
Schraubenloch # in der Führungsschieneneinheit E.
19. Adjust the position of the rail fixing plate G
so that the gap between the plate and the
floor is approximately 8.0 mm, and then
tighten the two loosely fitted M4 × 6 binding
screws L.
19. Ajuster la position de la plaque de maintien
du rail G de telle façon que le creux entre la
plaque et le sol soit d’environ 8,0 mm, puis
serrer les deux vis de raccordement M4 × 6
préalablement lâches L.
19. Ajuste la posición de la placa de fijación del
carril G de modo que el espacio entre la
placa y el piso sea de aproximadamente
8.0 mm, y luego apriete los dos tornillos de
fijación M4 × 6 que colocó de manera floja
L.
19. Richten Sie die Position der Schienenfeststellplatte G so aus, daß der Abstand
zwischen der Platte und dem Fußboden
ungefähr 8,0 mm beträgt, und ziehen Sie
dann die zwei lose anbebrachten M4 × 6
Verbundschrauben L fest.
18. Inserire la guida della rotaia E nella piastra di fissaggio della guida G e fissarla utilizzando una
vite di serraggio M4 × 6 L nella posizione in cui il foro della vite in essa e quello nella piastra di
fissaggio della guida G corrispondono.
Nota: nell’installare l’unità a rampe M, utilizzare il foro della vite @ nella guida della rotaia E;
quando non si installa l’unità a rampe M, utilizzare il foro della vite # nella guida della rotaia E.
19. Regolare la posizione della piastra di
fissaggio della guida G in modo tale che la
distanza tra la piastra e il pavimento sia di
circa 8,0 mm, quindi serrare le due viti di
serraggio non serrate M4 × 6 L.
9
Page 12
B
L
$
$
C
%
20. Fit the eject tray B to the finisher A by
hooking the two claws $ and secure it
using two M4 × 6 binding screws L.
20. Fixer le plateau d’éjection B au retoucheur
A en accrochant les deux pinces $ puis le
maintenir fermement en place à l’aide de
deux vis de raccordement M4 × 6 L.
20. Coloque la bandeja de expulsión B en el
finalizador A al enganchar los dos ganchos
$ y asegúrela usando dos tornillos de
sujeción M4 × 6 L.
20. Bringen Sie das Auswurffach B an den
Fixierer A an, indem Sie die zwei Klauen
$ einhaken, und sichern Sie es mittels der
zwei M4 × 6 Verbundschrauben L.
21. Open the front panel % and insert the
stapler unit C into the finisher A.
22. Close the front panel %.
21. Ouvrir le couvercle avant % et insérer
l’unité de l’agrafeuse C dans le retoucheur
A.
22. Fermer le couvercle avant %.
21. Abra el panel frontal % e inserte la unidad
de la grapadora C en el finalizador A.
22. Cierre el panel frontal %.
21. Öffnen Sie die vordere Wand %, und
setzen Sie die Heftereinheit C in den
Fixierer A ein.
22. Schliessen Sie die vordere Wand %.
20. Inserire il vassoio di espulsione B nella
finitrice A agganciando le due griffe $ e
fissarla utilizzando due viti di serraggio
M4 × 6 L.
10
21. Aprire il pannello anteriore % e inserire
l’unità spillatrice C nella finitrice A.
22. Chiudere il pannello anteriore %.
Page 13
A
2
1
M
3
2
1
P
Installing the switchback unit
1. Remove the two support rubbers 1 on the
right of the finisher A and loosely fit the two
M3 × 8 binding screws P in their places.
2. Remove the two screws 2.
Installation du redresseur
1. Retirer les deux supports en caoutchouc 1
se trouvant sur le côté droit du retoucheur
A et mettre en place les deux vis de
raccordement M3 × 8 P et les serrer
légèrement.
2. Retirer les deux vis 2.
Instalación de la unidad de
retroceso
1. Quite las dos gomas de soporte 1 del lado
derecho del finalizador A y coloque de una
manera floja los dos tornillos de sujeción
M3 × 8 P en sus lugares.
2. Quite los dos tornillos 2.
4
3. Release the hook 4 of the switchback unit
M by lifting the release lever 3.
3. Relâcher le crochet 4 du redresseur M en
soulevant le levier de dégagement 3.
3. Libere el gancho 4 de la unidad de
retroceso M al levantar la palanca de
liberación 3.
Installieren der Rückstell-Einheit
1. Entfernen Sie die zwei Stützgummies 1
rechts am Fixierer A und führen Sie die
zwei M3 × 8 Verbundschrauben P lose in
ihre Positionen ein.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben 2.
Installazione dell’unità a rampe
1. Rimuovere le due gomme di supporto 1
alla destra della finitrice A e inserire le due
viti di serraggio M3 × 8 P nelle posizioni
relative senza serrare.
2. Rimuovere le due viti 2.
3. Lösen Sie den Haken 4 der Rückstell-
Einheit M durch Anheben des Lösehebels
3.
3. Rilasciare il gancio 4 dell’unità a rampe M
sollevando la leva di rilascio 3.
11
Page 14
4
A
M
A
Q
P
Q
4. Fit the switchback unit M to the finisher A by hanging the hook 4 of the switchback unit M on
the loosely fitted M3 × 8 binding screws P.
5. Tighten the loosely fitted M3 × 8 binding screws P.
6. Secure the switchback unit M using two M4 × 12 TP screws Q.
7. Close the switchback unit M.
4. Fixer le redresseur M au retoucheur A en accrochant le crochet 4 du redresseur M sur les vis
de raccordement M3 × 8 légèrement visées P.
5. Serrer les vis de raccordement M3 × 8 légèrement visées P.
6. Fixer le redresseur M à l’aide de deux vis TP M4 × 12 Q.
7. Fermer le redresseur M.
4. Coloque la unidad de retroceso M en el finalizador A al fijar el gancho 4 de la unidad de
retroceso M en los tornillos de sujeción M3 × 8 que colocó de manera floja P.
5. Apriete los tornillos de sujeción M3 × 8 que colocó de manera floja P.
6. Asegure la unidad de retroceso M usando dos tornillos TP M4 × 12 Q.
7. Cierre la unidad de retroceso M.
5
8. Remove the two screws 5 from the cover
of the finisher A.
8. Retirer les deux vis 5 du couvercle du
retoucheur A.
8. Quite los dos tornillos 5 de la cubierta del
finalizador A.
4. Bringen Sie die Rückstell-Einheit M am Fixierer A an, indem Sie den Haken 4 auf der
Rückstell-Einheit M an die lose eingesetzten M3 × 8 Verbundschrauben P hängen.
5. Ziehen Sie die lose eingesetzten M3 × 8 Verbundschrauben P fest.
6. Befestigen Sie die Rückstell-Einheit M mittels zwei M4 × 12 TP-Schrauben Q.
7. Schliessen Sie die Rückstell-Einheit M.
4. Inserire l’unità a rampe M nella finitrice A sospendendo il gancio 4 dell’unità a rampe M sulle
viti di serraggio M3 × 8 P inserite senza serrare.
5. Serrare le viti di serraggio M3 × 8 P inserite senza serrare.
6. Fissare l’unità a rampe M utilizzando due viti TP M4 × 12 Q.
7. Chiudere l’unità a rampe M.
8. Entfernen Sie die zwei Schrauben 5 von
der Abdeckung des Fixierers A.
8. Rimuovere le due viti 5 dal pannello della
finitrice A.
12
Page 15
6
1
A
Q
7
N
9. Insert the rib 6 of the front cover N into the groove 7 in the top cover of the switchback unit
M, and then fit the front cover N to the finisher A.
10. Secure the front cover N by fitting an M4 × 12 TP screw Q and M4 × 16 TP screw S into the
holes where screws 5 were inserted (see step 8).
9. Insérer la nervure 6 du couvercle avant N dans le sillon 7 du couvercle supérieur du
redresseur M, puis fixer le couvercle avant N au retoucheur A.
10. Fixer le couvercle avant N en insérant une vis TP M4 × 12 Q et une vis TP M4 × 16 S dans les
orifices où les vis 5étaient insérées (voir étape 8).
9. Inserte el acanalado 6 de la cubierta frontal N en la acanaladura 7 de la cubierta superior de
la unidad de retroceso M, y luego coloque la cubierta frontal N en el finalizador A.
10. Asegure a cubierta frontal N al colocar un tornillo TP M4 × 12 Q y un tornillo TP M4 × 16 S en
los huecos en los que los tornillos 5 fueron insertados (ver paso 8).
S
11. Fit the two support rubbers 1 removed in
step 1 to the switchback unit M.
11. Fixer les deux supports en caoutchouc 1
retirés à l’étape 1 au redresseur M.
11. Coloque las dos gomas de soporte 1 que
quitó en el paso 1 en la unidad de retroceso
M.
9. Setzen Sie die Rippe 6 der vorderen Abdeckung N in die Rille 7 in der oberen Abdeckung
der Rückstell-Einheit M, und bringen Sie dann die vordere Abdeckung N am Fixierer A an.
10. Befestigen Sie die vordere Abdeckung N, indem Sie eine M4 × 12 TP-Schraube Q und M4 × 16
TP-Schraube S in die Löcher einsetzen, wo Schrauben 5 eingesetzt wurden (siehe Schritt 8).
9. Inserire la nervatura 6 del pannello anteriore N nella scanalatura 7 nel pannello superiore
dell’unità a rampe M, quindi inserire il pannello anteriore N nella finitrice A.
10. Fissare il pannello anteriore N inserendo una vite TP M4 × 12 Q e una vite TP M4 × 16 S nei
fori in cui erano inserite le viti 5 (vedere punto 8).
11. Bringen Sie die zwei die in Schritt 1
entfernten Stützgummies 1 an die
Rückstell-Einheit M an.
11. Inserire nell’unità a rampe M le due gomme
di supporto 1 rimosse al punto 1.
13
Page 16
2
4
4
If the finisher and the copier do not engage
securely, perform the following finisher height
adjustment.
Si le retoucheur et le copieur ne s’enclenchent
pas correctement, régler la hauteur du
retoucheur comme suit.
Si el finalizador y la copiadora no se acoplan
de manera segura, realice el siguiente ajuste
de la altura del finalizador.
Falls Fixierer und Kopierer nicht sicher
ineinanderfassen, führen Sie folgende
Fixierer-Höheneinstellung durch.
1
2
3
Adjusting the height of the finisher
1. Remove the two covers 2 from the lower
left part of the finisher A by removing one
screw 1 each.
2. Remove the four caps 4 from above the
four casters 3 of the finisher A.
Réglage en hauteur du retoucheur
1. Retirer les deux couvercles 2 de la partie
inférieure gauche du retoucheur A en
enlevant une vis 1 sur chacun des
couvercles.
2. Retirer les quatre capsules 4 situées au-
dessus des quatre roulettes 3 du
retoucheur A.
Ajuste de la altura del finalizador
1. Quite las dos cubiertas 2 de la parte
inferior izquierda del finalizador A al
remover un tornillo 1 en cada una.
2. Quite los cuatro casquetes 4 de encima de
las cuatro ruedecillas 3 del finalizador A.
Höheneinstellung des Fixierers
1. Entfernen Sie die zwei Abdeckungen 2
vom unteren linken Teil des Fixierers A,
indem Sie jeweils eine Schraube 1
entfernen.
2. Entfernen Sie die vier Kappen 4 oberhalb
der vier Rollen 3 des Fixierers A.
Se la finitrice e la copiatrice non si impegnano
saldamente, eseguire la seguente regolazione
dell’altezza della finitrice.
14
Regolazione dell’altezza della
finitrice
1. Rimuovere i due pannelli 2 dalla parte
inferiore sinistra della finitrice A
rimuovendo una vite 1 per ciascuno.
2. Rimuovere i quattro attacchi 4 da sopra le
quattro ruote 3 della finitrice A.
Page 17
6
8
7
5
3
3. Loosen the two screws 5 on each of the four casters 3.
4. Adjust the height of the rear right caster 3 by turning its adjustment bolt 8 using a cross-
headed screwdriver so that the axis of the pin 6 of the latch catch is aligned with the middle of
the three markings on the right of the slot 7 of the finisher A or switchback unit M when the
finisher A is joined to the copier (viewed from the machine front).
Note: Turning the adjustment bolts 8 clockwise lowers the casters 3, while turning them
counterclockwise lifts the casters 3.
3. Desserrer les deux vis 5 se trouvant sur chacune des quatre roulettes 3.
4. Régler la hauteur de la roulette arrière droite 3 en faisant tourner le boulon de réglage 8à
l’aide d’un tournevis cruciforme de telle façon que l’axe de la broche 6 du pontet du loquet soit
aligné sur le milieu des trois marques se trouvant à droite de la fente 7 du retoucheur A ou du
redresseur M lorsque le retoucheur A est adapté au copieur (vue depuis l’avant de la
machine).
Remarque: pour abaisser les roulettes 3 faire tourner les boulons de réglage 8 dans le sens
des aiguilles d’une montre; pour les élever, faire tourner les boulons de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre 3.
3. Afloje los dos tornillos 5 de cada una de las cuatro ruedecillas 3.
4. Ajuste la altura de la ruedecilla posterior derecha 3 al girar su perno de ajuste 8 usando un
destornillador de estrías de modo que el eje de la clavija 6 del cerrojo se encuentre alineado
con la parte media de las tres marcas de la parte derecha de la ranura 7 del finalizador A o de
la unidad de retroceso M en dónde el finalizador A se une a la copiadora (visto desde el frente
de la máquina).
Nota: El girar los pernos de ajuste 8 en dirección de las manecillas del reloj baja las ruede-
cillas 3, mientras que el girarlos en contra de las manecillas del reloj sube las ruedecillas 3.
6
3. Lösen Sie die zwei Schrauben 5 an jeder der vier Rollen 3.
4. Stellen Sie die Höhe der hinteren rechten Rolle 3 mittels Drehen an deren Einstellschrauben 8
ein. Benutzen Sie hierfür einen Kreuzkopf-Schraubendreher, so daß die Achse des Stifts 6 am
Riegelschloßbausatz mit der Mitte der drei Markierungen rechts vom Schlitz 7 des Fixierers A
oder der Rückstell-Einheit M ausgerichtet ist, wenn der Fixierer A am Kopierer angebracht ist
(von der Vorderseite des Kopierers betrachtet).
Hinweis: Drehen der Einstellschrauben 8 im Uhrzeigersinn senkt die Rollen 3, während
Drehen gegen den Uhrzeigersinn die Rollen 3 anhebt.
3. Allentare le due viti 5 su ciascuna delle quattro ruote 3.
4. Regolare l’altezza della ruota posteriore destra 3 ruotando il relativo bullone di regolazione 8
utilizzando un cacciavite dalla testa a croce in modo tale che l’asse del perno 6 del dispositivo
di arresto sia allineato col centro dei tre contrassegni sulla destra dello slot 7 della finitrice A o
dell’unità a rampe M quando la finitrice Aè unita alla copiatrice (vista dalla parte anteriore della
macchina).
Nota: la rotazione dei bulloni di regolazione 8 in senso orario abbassa le ruote 3, mentre la
loro rotazione in senso antiorario solleva le ruote 3.
15
Page 18
6
!
!
7
6
5. Adjust the height of the front right caster 3 in the same manner as in step 4 so that the axis of
the pin 6 of the latch catch is aligned with the marking above the slot 7 and the center of the
two hooks 9 on the finisher A align with the center of the holes 0 on the latch catch when the
finisher A is joined to the copier (viewed from above).
5. Régler la hauteur de la roulette avant droite comme 3à l’étape 4 de telle façon que l’axe de la
broche 6 du pontet du loquet soit aligné sur la marque se trouvant au-dessus de la fente 7 et
que le centre des deux crochets 9 du retoucheur A soit aligné avec le centre des orifices du
pontet du loquet lorsque le retoucheur A est adapté au copieur (vue depuis le haut).
5. Ajuste la altura de la ruedecilla frontal derecha 3 de la misma manera que en el paso 4, de
modo que el eje de la clavija 6 del cerrojo se encuentre alineado con la marca de encima de la
ranura 7 y el centro de los dos ganchos del finalizador A se alinee con el centro de los huecos
0 del cerrojo cuando el finalizador A se una a la copiadora (visto desde arriba).
9
0
6. Adjust the height of the left two casters 3 in
the same manner as in step 4 so that the
top and bottom gaps ! between the
finisher A and the copier are the same
when the finisher A is detached from the
copier.
6. Régler la hauteur des deux roulettes de
gauche 3 comme à l’étape 4 de telle façon
que les creux supérieur et inférieur ! entre
le retoucheur A et le copieur soient
identiques lorsque le retoucheur A est
retiré du copieur.
6. Ajuste la altura de las dos ruedecillas
izquierdas 3 de la misma manera que en el
paso 4, de modo que los espacios superior
e inferior ! entre el finalizador A y la
copiadora sean los mismos cuando el
finalizador A sea separado de la copiadora.
5. Stellen Sie die Höhe der vorderen rechten Rolle 3 genau wie in Schritt 4 erklärt ein, so daß die
Achse des Stifts 6 des Riegelschloßbausatzes mit der Markierung über dem Schlitz 7
ausgerichtet ist und die Mitten der beiden Haken 9 am Fixierer A sich mit den Mitten der
beiden Löcher 0 am Riegelschloßbausatz decken, wenn der Fixierer 0 am Kopierer
angebracht ist (von oben betrachtet).
5. Regolare l’altezza della ruota anteriore destra 3 allo stesso modo del punto 4, in modo tale che
l’asse del perno 6 del dispositivo di arresto sia allineato col contrassegno posto al di sopra
dello slot 7 e il centro di ciascuno dei due ganci 9 sulla finitrice A sia allineato col centro di
ciascuno dei due fori 0 sul dispositivo di arresto quando la finitrice A è unita alla copiatrice
(vista dall’alto).
6. Stellen Sie die Höhe der linken zwei Rollen3 genau wie in Schritt 4 erklärt ein, so daß
die oberen und unteren Abstände !
zwischen dem Fixierer A und dem Kopierer
gleich sind, wenn der Fixierer A vom
Kopierer entfernt wird.
6. Regolare l’altezza delle due ruote di sinistra3 allo stesso modo del punto 4, in modo
tale che le distanze superiori e inferiori !
tra la finitrice A e la copiatrice siano uguali
quando la finitrice Aè staccata dalla
copiatrice.
16
Page 19
1
2
7. Retighten the two screws 5 on each of the
four casters 3.
8. Refit the two covers 2 and four caps 4.
7. Resserrer les deux vis 5 sur chacune des
quatre roulettes 3.
8. Refixer les deux couvercles 2 et les quatre
capsules 4.
7. Vuelva a apretar los dos tornillos 5 en
cada una de las cuatro ruedecillas 3.
8. Vuelva a colocar las dos cubiertas 2 y los
cuatro casquetes 4.
7. Ziehen Sie die zwei Schrauben 5 auf jeder
Seite der vier Rollen 3 wieder fest.
8. Bringen Sie die zwei Abdeckungen 2 und
vier Kappen 4 wieder an.
Connecting the signal cable
1. Connect the signal cable 1 of the finisher
A to the copier. If the switchback unit M
has been installed, connect the signal cable
2 of the switchback unit M, as well.
Connexion du câble
d’interconnexion
1. Connecter le câble d’interconnexion 1 du
retoucheur A au copieur. Si le redresseur
M a été installé, connecter le câble
d’interconnexion 2 du redresseur M
également.
Conexión del cable de señal
1. Conecte el cable de señal 1 del finalizador
A en la copiadora. Si la unidad de
retroceso M ha sido instalada, conecte el
cable de señal 2 de la unidad de retroceso
M, igualmente.
Anschliessen des Signalkabels
1. Schliessen Sie das Signalkabel 1 des
Fixierers A am Kopierer an. Wenn die
Rückstell-Einheit M installiert ist, schliessen
Sie das Signalkabel 2 der Rückstell-EinheitM ebenfalls an.
Operation check
1. Insert the copier power plug to the wall
outlet and turn the main switch on.
2. Make test copies and check that the finisher
A and the switchback unit M operate
correctly.
Vérification du fonctionnement
1. Insérer la fiche d’alimentation du copieur
dans la prise murale et mettre l’interrupteur
principal sous tension.
2. Effectuer des copies test et vérifier que le
retoucheur A et le redresseur M
fonctionnent correctement.
Comprobación operacional
1. Inserte el enchufe de la copiadora en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal.
2. Realice copias de prueba y verifique que el
finalizador A y la unidad de retroceso M
funcionen correctamente.
Betriebstest
1. Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in
die Wandsteckdose und schalten Sie das
Gerät am Hauptschalter an.
2. Machen Sie Testkopien und prüfen Sie, ob
der Fixierer A und die Rückstell-Einheit M
ordnungsgemäß funktionieren.
7. Serrare nuovamente le due viti 5 su
ciascuna delle quattro ruote 3.
8. Inserire nuovamente i due pannelli 2 e i
quattro attacchi 4.
Connessione del cavo del segnale
1. Collegare il cavo del segnale 1 della
finitrice A alla copiatrice. Se l’unità a rampe
M è stata installata, collegare anche il cavo
del segnale 2 dell’unità a rampe M.
Controllo del funzionamento
1. Inserire la spina del cavo di alimentazione
della copiatrice alla presa a muro della rete
elettrica e accendere l’interruttore principale
di alimentazione.
2. Eseguire copie di prova e verificare che la
finitrice A e l’unità a rampe M funzionino
correttamente.
17
Page 20
2001. 3
5FG80010A
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.