Mita-Kyocera DF-71 Installation

Page 1
FINISHER INSTALLATION GUIDE
For installation on copiers with (A4 lateral) copy speed of 25 or 35 sheets/minute
MANUEL D’INSTALLATION DU FINISSEUR
Pour une installation sur des copieurs avec une vitesse de 25 ou 35 copies à la minute (A4 latérale)
GUÍA DE INSTALACIÓN DEL FINALIZADOR
Para la instalación en copiadoras (A4 lateral) con una velocidad de copiado de 25 o 35 páginas/minuto
FINISHER-INSTALLATIONSALEITUNG
Zur Installation an Kopierern mit einer Kopiergeschwindigkeit von 25 oder 35 Kopien pro Minute (A4 quer)
Per l’installazione su copiatrici dalla velocità di copiatura (A4 laterale) di 25 o 35 fogli al minuto
INSTALLATION DU RETOUCHEUR
Pour une installation sur des copieurs avec une vitesse de 42, 52 ou 62 copies à la minute
INSTALACION DEL FINALIZADOR
Para instalar en copiadoras con una velocidad de copiado de 42, 52 ó 62 copias por minuto
複写速度が25/35枚/分(A4ヨコ)の機械に取り付ける場合
フィニッシャ設置手順書
Page 2
Page 3
B
A
C
D
E
F
K
G
I
H
J
A Finisher ...................................................... 1
B Retainer ..................................................... 1
C Stapler Cartridge........................................ 1
D Main T ra y....................................................1
E Auxiliary T ra y.............................................. 1
F TP-A chrome screw (M4 × 8) ..................... 4
G TP-A chrome screw (M4 × 14) ................... 2
Pièces fournies
A Finisseur .................................................... 1
B Bague de fixation ....................................... 1
C Cartouche pour agrafeuse ......................... 1
D Plateau principal ........................................ 1
E Plateau auxiliaire........................................ 1
F Vis chromée TP-A (M4 × 8)........................ 4
G Vis chromée TP-A (M4 × 14)...................... 2
Piezas suministradas
A Finalizador ................................................. 1
B Retenedor .................................................. 1
C Cartucho de grapadoras ............................ 1
D Bandeja principal ....................................... 1
E Bandeja auxiliar ......................................... 1
F Tornillo de cromo TP-A (M4 × 8) ................ 4
G Tornillo de cromo TP-A (M4 × 14) .............. 2
Gelieferte Teile
A Fertigbearbeitungsgerät............................. 1
B Halter ......................................................... 1
C Hefterkartusche.......................................... 1
D Hauptfach................................................... 1
E Zusatzfach ................................................. 1
F Verchromte TP-A-Schraube (M4 × 8) ........ 4
G Verchromte TP-A-Schr aube (M4 × 14) ...... 2
Parti comprese
A Finisher ...................................................... 1
B Fermo ......................................................... 1
C Cartuccia .................................................... 1
D Cassetto principale .................................... 1
E Cassetto ausiliario ...................................... 1
F Vite cromata TP-A (M4 × 8)........................ 4
G Vite cromata TP-A (M4 × 14)...................... 2
H TP-A bronze screw (M4 × 10) .................... 2
I Fixing guide pin.......................................... 1
J Hexagonal cap nut (M4)............................. 1
K Curl eliminator ........................................... 1
H Vis en bronze TP-A (M4 × 10).................... 2
I Goujon de guidage pour fixation................ 1
J Ecrou borgne hexagonal (M4) ................... 1
K Eliminateur de courbe................................ 1
H Tornillo de bronce TP-A (M4 × 10) ............. 2
I Perno de fijación de la guía ....................... 1
J Tuerca de cabeza hexagonal (M4) ............ 1
K Eliminador de ondulaciones ....................... 1
H Bronz ene TP-A-Schraube (M4 × 10) ......... 2
I Feststellender Führungsstift....................... 1
J Sechskant-Hutmutter (M4)......................... 1
K Kräuselungsverhinderer............................. 1
H Vite in bronzo TP-A (M4 × 10).................... 2
I Perno di fissaggio ...................................... 1
J Dado a testa esagonale (M4) ..................... 1
K Dispositivo antipiegamento ........................ 1
Note: The two M4 × 14 TP-A chrome screws G
and two of the M4 × 8 TP-A chrome scre ws F are not required for this installation.
Remarque: Les deux vis chromées TP-A M4 ×
14 G et deux vis chromées TP-A M4 × 8 F ne sont pas requises pour l’ins- tallation.
Nota: Los dos tornillos de cromo M4 × 14 TP-A
G y los dos M4 × 8 TP-A F no son nece­sarios para realizar esta instalación.
Hinweis: Die zwei M4 × 14-TP-A-Chrom-
schrauben G und zwei der M4 × 8-TP- A-Chromschrauben F werden für die­se Installation nicht benötigt.
Nota: le du e viti cromate TP-A M4 × 14 G e le
due viti cromate TP-A M4 × 8 F non sono necessarie per la suddetta installazione.
付属部品
A フィニッシャ ................................................1
B 固定板 ............................................................1
C ステイプラカートリッジ .............................1
D メイントレイ ................................................1
E サブトレイ ....................................................1
F TP-AクロームビスM4×8 .........................4
G TP-AクロームビスM4×14 ......................2
H TP-AブロンズビスM4×10 ......................2
I 定着ガイド固定ピン.....................................1
J 六角袋ナットM4..........................................1
K デカーラー ....................................................1
※ TP-AクロームビスM4 × 8F2本とTP-Aク
ロームビスM4×14G2本は使用しません。
1
Page 4
1
2
3
2
2
4
4
K
Installation Guide
Turn off the copier’s main switch and unplug the copier’s power cord from the wall outlet before starting this procedure.
1. Attaching the Mount Assembly to the Copier
1. Open the copier’s exit cover 1.
2. Remove 2 screws 2 and take off the feedshift guide assembly 3.
3. Mount the curl eliminator K onto the exit cover 1 so that the projections 4 at each end fits into place.
4.Fasten the curl eliminator K into place with the 2 screws you removed at Step 2.
Procédure d’installation
Mettez l’interrupteur principal du copieur hors ten­sion et débranchez son cordon d’alimentation de la prise secteur avant de démarrer la procédure.
Guía de instalación
Apague el interruptor principal de la copiadora y desconecte el cable de alimentación de la pared antes de realizar esta operación.
Installationsanleitung
Schalten Sie den Netzschalter des Kopierers aus, und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, ehe Sie mit der Installation beginnen.
Procedura di installazione
Prima di eseguire la procedura di installazione, spegnere l’interruttore principale della copiatrice e sfilare la spina del cavo di alimentazione della copiatrice dalla presa a muro.
1. Fixez le support de montage au copieur
1. Ouvrez le couvercle de sortie du copieur 1.
2.Retirez 2 vis 2 et sortez l’assemblage du guide d’alimentation 3.
1. Fijación del conjunto a la copia­dora
1. Abra la cubierta de salida de la copiadora 1.
2. Retire los 2 tornillos 2 y extraiga la guía de alimentación 3.
1. Montagehalter am Kopierer an­bauen
1.Öffnen Sie die Ausgabeabdeckung des Ko­pierers 1.
2. Entfernen Sie 2 Schrauben 2, und nehmen Sie die Einzugsführung-Baugruppe heraus 3.
1. Montaggio sulla copiatrice del gruppo supporto
1. Aprire il pannello di uscita 1 della copiatrice.
2. Togliere le due viti 2, estrarre il gruppo guida alimentazione 3.
3. Placez l’éliminateur de courbe K sur le cou­vercle de sortie 1 de manière à ce que les saillies 4 se mettent en place à chaque ex­trémité.
4.Fixez l’éliminateur de courbe K avec les 2 vis que vous avez retirées à l’étape 2.
3. Monte el eliminador de ondulaciones K en la cubierta de salida 1, de modo que los sa­lientes 4 de cada extremo encajen bien.
4. Fije el eliminador de ondulaciones K con los 2 tornillos extraídos en el paso 2.
3. Setzen Sie den Kräuselungsverhinderer K so auf die Ausgabeabdeckung 1, daß die Na­sen 4 an beiden Enden in die vorgesehenen Öffnungen passen.
4.Befestigen Sie den Kräuselungsverhinderer K mit den 2 Schrauben, die Sie in Schritt 2 entfernt haben.
3. Montare il dispositivo antipiegamento K sul pan­nello di uscita 1, in modo che le proiezioni 4 di ogni estremità possano essere posizionate in sede in modo corretto.
4. A mezzo delle due viti rimosse nel passo 2, fis­sare il dispositivo antipiegamento K.
設置手順
フィニッシャを取り付けるときは、必ず複写機 のメインスイッチをOFFにし、複写機の電源プ ラグを外して作業すること。
2
1. 複写機への取付
1. 複写機の排出カバー1を開く。
2. ビス22本を外し、分岐ガイド組立3を取り
外す。
3. デカーラーKの両端に半押しがはまる位置4 で、デカーラーKを排出カバー1に取り付け る。
4. 手順2で外したビス22本でデカーラーKを 固定する。
Page 5
B
5
F
A
7
0
8
6
A
9
6
5. Fasten the retainer B to the e xit co ver 5 with 2 M4 × 8 TP-A chrome screws F. Note: Fasten at the center of the oblong
holes.
5. Attachez la bague de fixation B au couvercle de sortie du copieur 5 à l’aide des 2 vis chro­mées TP-A M4 × 8 F. Remarque: Attachez la bague de fixation au
centre des orifices oblongs.
5. Sujete el retenedor B a la cubierta de salida 5 con 2 tornillos de cromo M4 × 8 TP-A F. Nota: Fíjelos al centro de los agujeros alar-
gados.
5.Befestigen Sie den Halter B mit 2 M4 × 8­TP-A-Chromschrauben F an der Ausgabe­abdeckung 5. Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben in der Mit-
te der Langlöcher fest.
2. Mounting the Finisher
1. Unscrew 2 blue screws 8 and remove the 2 metal fittings 7 holding the rail unit 6 to the finisher A.
2. Montage du finisseur
1.Dévisser 2 vis bleues 8 et retirez les 2 ba­gues métalliques 7 qui fixent l’unité sur rails 6 au finisseur A.
2. Montaje del finalizador
1. Desenrosque los 2 tornillos azules 8 y retire los 2 accesorios de metal 7 que sujetan la unidad de carril 6 al finalizador A.
2. Fertigbearbeitungsgerät montie­ren
1. Entfernen Sie die 2 blauen Schrauben 8, und entfernen Sie die 2 Metallbeschläge 7, mit denen die Schieneneinheit 6 am Fertig­bearbeitungsgerät A befestigt ist.
2. Unscrew the transport fastening screw 9 from the rail unit 6, move it into the front screw hole 0, and screw it in.
2.Dévissez la vis de fixation pour le transport 9 de l’unité sur rails 6, placez-la et fixez-la dans l’orifice de la vis avant 0.
2.Desenrosque el tornillo de fijación para el transporte 9 que hay en la unidad de carril
6, colóquelo en el agujero de la parte frontal 0 y atorníllelo.
2. Entfernen Sie die T ransportsicherungsschraube 9 von der Schieneneinheit 6, stecken Sie sie in das vordere Schraubenloch 0, und drehen Sie sie hinein.
5. A mezzo delle due viti cromate TP-A M4 × 8 F, fissare il fermo B al pannello di uscita 5. Nota: fissare al centro dei fori ad asola.
5. TP-AクロームビスM4×8F2本で、固定板
Bを複写機の排出カバー5に取り付ける。 ※長穴の中央位置で固定板Bを固定する。
2. Montaggio del finisher
1. Svitare le due viti blu 8, quindi togliere i due accessori metallici 7 che fissano l’unità bi­nario 6 al finisher A.
2. フィニッシャの取付
1. フィニッシャAのレールユニット6を固定し ている金具7の青ビス82本を外し、金具7 を取り外す。
2.Svitare la vite di fissaggio trasporto 9 del­l’unità binario 6, posizionarla nel foro vite an­teriore 0 e avvitarla.
2. フィニッシャAのレールユニット6の搬送固
定ビス91本を外し、手前のビス穴0に取り 付ける。
3
Page 6
A
B
C
D
F
3.Pull out the 2 fastening pins B holding the collection tank A in place, and take the col­lection tank out of the finisher.
3. Tirez les deux goujons de fixation B qui main­tiennent le réservoir de déchets A en place et sortez le réservoir de déchets.
3. Retire los 2 pernos de fijación B que sujetan el depósito de recogida A, y extráigalo del finalizador.
E
4. Remove the tape D securing the solenoid C, and the tape F securing the shifting guide E.
5.Set the collection tank A back into the fin­isher, and fasten it into place with the 2 fas­tening pins B.
4. Retirez la bande D attachant le solénoïde C et la bande F fixant le guide de branchement E.
5. Remettez le réservoir de déchets A dans le finisseur et fixez-le à l’aide des deux goujons de fixation B.
4. Quite la cinta D que sujeta el solenoide C, y la que F que sujeta la guía de desplazamiento E.
5. Vuelva a colocar el depósito de recogida A en el finalizador, y sujételo con los 2 pernos de fijación de la guía B.
H
6. Pull the rail unit 6 out of the finisher.
7.Loosely fasten the rail unit 6 to the copier’s finisher-attachment area with 2 M4 × 10 TP-A bronze screws H.
6. Sortez l’unité sur rails 6 du finisseur.
7.Assemblez l’unité sur rails 6 et la zone fixant le finisseur au copieur à l’aide des 2 vis en bronze TP-A M4 × 10 H.
6. Extraiga la unidad de carril 6 del finalizador.
7. Sujete la unidad de carril 6 a la zona de aco­plamiento del finalizador con 2 tornillos de bronce M4 × 10 TP-A H, sin apretarla dema­siado.
6
3. Ziehen Sie die 2 Haltestifte B heraus, die den Sammelbehälter A halten, und nehmen Sie den Sammelbehälter aus dem Fertig­bearbeitungsgerät heraus.
3. Estrarre i due perni di fissaggi B che fissano in sede la vaschetta di raccolta A, quindi estrarre dal finisher la vaschetta di raccolta.
3. 回収タンクAの固定ピンB2本を引き抜き、
フィニッシャから回収タンクAを取り出す。
4. Entfernen Sie das Band D, das den Magnet­schalter C sichert, und das Band F, das die Versatzführung E sichert.
5. Setzen Sie den Sammelbehälter A wieder in das Fertigbearbeitungsgerät ein, und befesti­gen Sie ihn mit den 2 Haltestiften B.
4. Togliere il nastro D che fissa il solenoide C, quindi il nastro F che fissa la guida di spo­stamento E.
5. Montare la vaschetta di raccolta A nel finisher , quindi fissarla in sede a mezzo dei due perni di fissaggio B.
4. ソレノイドCを固定しているテープDと分岐
ガイド板Eを固定しているテープFを取り外 す。
5. 回収タンクAをフィニッシャAへ取り付け、 固定ピンB2本で固定する。
6.Ziehen Sie die Schieneneinheit 6 aus dem Fertigbearbeitungsgerät heraus.
7.Montieren Sie die Schieneneinheit 6 mit 2 bronzenen M4 × 10-TP-A-Schrauben H lose auf die Fertigbearbeitungsgerät-Montage­fläche des Kopierers.
6. Estrarre dal finisher l’unità binario 6.
7.A mezzo delle due viti in bronzo TP-A M4 × 10 H, fissare l’unità binario 6 senza strin­gerla all’area di collegamento finisher della copiatrice.
6. フィニッシャAからレールユニット6を引き
出す。
7. TP-AブロンズビスM4×10H2本で、レー ルユニット6を複写機のフィニッシャ取付面 に仮固定する。
4
Page 7
H
G
I
6
8. Move the finisher next to the copier, and open the finisher’s front cover. Adjust the height-adjust­ment screw I in the rail unit 6 until the guideline G marked on the retainer is aligned with the center of the height-adjustment plate H.
8. Placez le finisseur à proximité du copieur et ouvrez le couvercle avant du finisseur. Ajustez la vis de réglage de la hauteur I dans l’unité sur rails 6. Il faut que la ligne de guidage G représentée sur la bague de fixation soit alignée sur le centre de la plaque de réglage de la hauteur H.
8. Coloque el finalizador al lado de la copiadora y abra la cubierta frontal del finalizador. Ajuste el tornillo regulador de la altura I de la unidad de carril 6 hasta que la guía G marcada en el retenedor quede alineada con el centro de la placa reguladora de la altura H.
H
9.Pull the finisher away, and tighten up the 2 M4 × 10 TP-A bronze screws H.
10.Set the finisher against the copier.
9. Ecartez le finisseur et serrez les deux vis en bronze TP-A M4 × 10 H.
10.Placez le finisseur contre le copieur.
9. Extraiga el finalizador y apriete los 2 tornillos de bronce M4 × 10 TP-A H.
10.Coloque el finalizador junto a la copiadora.
8. Schieben Sie das Fertigbearbeitungsgerät neben den Kopierer, und öffnen Sie die vordere Ab­deckung des Fertigbearbeitungsgeräts. Stellen Sie die Höheneinstellschraube I in der Schienen­einheit 6 so ein, daß die auf dem Halter angebrachte Markierung G an der Mitte der Höhenein­stellungsplatte H ausgerichtet ist.
8. Posizionare il finisher in prossimità della copiatrice, quindi aprire il pannello anteriore del finisher. Regolare la vite di regolazione in altezza I dell’unità binario 6, fino a quando la linea di riferi­mento G, marcata nel fermo, non risulta allineata con il centro della piastra di regolazione in altezza H.
8.フィニッシャを複写機側へ引き寄せて、フィニッシャの前カバーを開く。固定板のケガキ線G
高さ調整板Hの幅に中央部になるようにレールユニット6の高さ調整ビスI1本で調整する。
9. Ziehen Sie das Fertigbearbeitungsgerät wie­der vom Kopierer weg, und ziehen Sie die 2 bronzenen M4 × 10-TP-A-Schrauben H fest.
10.Stellen Sie das Fertigbearbeitungsgerät ne­ben den Kopierer.
9. Spingere a parte il finisher, quindi serrare le due viti in bronzo TP-A M4 × 10 H.
10.Addossare il finisher alla copiatrice.
9. フィニッシャを引き出し、TP-Aブロンズビ
スM4×10H2本を締める。
10.フィニッシャを複写機側へセットする。
5
Page 8
L
O
P
M
K
J
11.Open the finisher’s front cover J.
12. Remove the tape L securing the internal tray unit K.
11. Ouvrez le couvercle avant du finisseur J.
12.Retirez la bande L fixant l’unité du plateau interne K.
11. Abra la cubierta frontal del finalizador J.
12.Quite la cinta L que sujeta la unidad de la bandeja interna K.
K
13.Remove the fastening pin M holding the in­ternal tray unit K in place, and pull out the middle tray unit.
13.Retirez le goujon de fixation M qui maintient l’unité du plateau interne K en place et sor­tez l’unité du plateau intermédiaire.
13. Extraiga el perno de fijación de la guía M que sujeta la unidad de la bandeja interna K, y retire la unidad de la bandeja intermedia.
N
14.Remove the tape P securing the cushioning material O for the stapler unit N, and remo v e the cushioning material.
14.Retirez la bande P fixant le matériel de pro­tection O de l’unité de l’agrafeuse N. Puis, retirez ce matériel de protection.
14. Quite la cinta P que sujeta el material de amortiguación O de la unidad de la grapadora N y retírelo.
11. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Fertig­bearbeitungsgeräts J.
12. Entfernen Sie das Band L zur Sicherung der innere Facheinheit K.
11. Aprire il pannello anteriore del finisher J.
12. Togliere il nastro L che fissa l’unità cassetto interno K.
11. フィニッシャの前カバーJを開く。
12. 中間トレイユニットKを固定しているテープ
Lを取り外す。
13. Entfernen Sie den Haltestift M, der die innere Facheinheit K hält, und ziehen Sie die mittle­re Facheinheit heraus.
13.Togliere il perno di fissaggio M che fissa in sede l’unità cassetto interno K, quindi estrar­re l’unità cassetto centrale.
13.中間トレイユニットKを固定している固定ピ
M1本を外し、中間トレイユニットKを引 き出す。
14. Entfernen Sie das Band P, das die Transport­polsterung O für die Heftereinheit N hält, und entfernen Sie die Transportpolsterung.
14.Togliere il nastro P che fissa il materiale di imbottitura O dell’unità pinzatrice N, quindi rimuovere il materiale di imbottitura.
14.ステップルユニットNの緩衡材Oを固定して
いるテープPを外し、緩衡材Oを取り外す。
6
Page 9
K
C
N
Q
Q
15.Remove the 2 fastening pins Q securing the stapler unit N at the bottom of the intermedi­ate tray uint K.
15. Retirez les 2 goujons de fixation Q fixant l’unité de l’agrafeuse N au bas de l’unité du plateau intermédiaire K.
15.Retire los 2 pernos de fijación de la guía Q que sujetan la unidad de la grapadora N en la parte inferior la unidad de la bandeja inter­media K.
N
N
16.Raise the stapler unit N in the indicated di­rection, and load the 2 stapler cartridges C into it.
16. Soulevez l’unité de l’agrafeuse N dans le sens indiqué et chargez les 2 cartouches de l’agra­feuse C.
16.Levante la unidad de la grapadora N en la dirección indicada y cargue los 2 cartuchos de grapas C.
T
17.Lift the stapler unit N further up, and then lower it.
18.Set the intermediate tray unit K back into the finisher, and close the front cover J.
17. Soulevez davantage l’unité de l’agrafeuse N, puis abaissez-la.
18.Replacez l’unité du plateau intermédiaire K dans le finisseur et refermez le couvercle avant J.
17. Levante un poco más la unidad de la grapadora N y seguidamente bájela.
18.Vuelva a colocar la unidad de la bandeja in­termedia K en el finalizador y cierre la cu­bierta frontal J.
15. Entfernen Sie die 2 Haltestifte Q , die die Heftereinheit N am Boden der Zwischenfach- einheit sichert K.
15.Togliere i due perni di fissaggio Q che fissa­no l’unità pinzatrice N nella parte inferiore dell’unità cassetto intermedia K.
15.中間トレイユニットK下のステップルユニッ
Nを固定している固定ピンQ2本を外す。
17. Heben Sie Heftereinheit N in Pfeilrichtung an, und setzen Sie die 2 Hefterkartuschen C darin ein.
16. Sollevare l’unità pinzatrice N nella direzione indicata, quindi caricare le due cartucce C.
16. ステップルユニット N を矢印方向に持ち上
げ、ステップラカートリッジC(2個)をス テップルユニットNに取り付ける。
17.Heben Sie die Heftereinheit N weiter an, und senken Sie sie dann ab.
18.Schieben Sie die Zwischenfacheinheit K zu­rück in das Fertigbearbeitungsgerät, und schließen Sie die vordere Abdeckung J.
17.Sollevare ulteriormente l’unità pinzatrice N, quindi abbassarla.
18. Inserire l’unità cassetto intermedio K nel finisher, quindi chiudere il pannello anteriore J.
17.ステップルユニットNを1度上に引き上げて
から降ろす。
18.中間トレイユニットKをフィニッシャに収納 し、前カバーJを閉じる。
7
Page 10
D
J
E
T
S
I
19.Fasten the main tray D to the finisher using the 2 fixing guide pins I and the 2 hexagonal cap nuts J.
19.Fixez le plateau principal D au finisseur à l’aide des 2 goujons de guidage pour fixation I et des 2 écrous borgnes hexagonaux J.
19.Acople la bandeja principal D al finalizador utilizando los 2 pernos de fijación de la guía I y las 2 tuercas de cabeza hexagonal J.
U
20. Hold the auxiliary tray E vertically, attach it to the top of the finisher, and lower it to ward the exit side R.
20.Tenez le plateau auxiliaire E verticalement, fixez-le au-dessus du finisseur et abaissez-le vers le côté d’éjection R.
20.Coloque la bandeja auxiliar E verticalmente, únala a la parte superior del finalizador e in­clínela hacia la parte de la salida R.
3. Connecting the Signal Cable
1.Connect the finisher’s signal cable S to the connector T on the copier.
2. Plug the copier into a wall outlet, and turn the copier’s main switch on.
3. Raccordement du câble de si­gnaux
1.Raccordez le câble de signaux du finisseur S au connecteur T situé sur le copieur.
2.Branchez le copieur dans une prise secteur et mettez l’interrupteur principal sous tension.
3. Conexión del cable de señal
1.Conecte el cable de señal del finalizador S al conector T de la copiadora.
2. Conecte la copiadora al enchufe de la pared y encienda el interruptor principal.
19. Montieren Sie das Hauptfach D mit den 2 fest­stellenden Führungsstiften I und den zwei Sechskant-Hutmuttern J am Fertig­bearbeitungsgerät.
19.Fissare il cassetto principale D al finisher a mezzo di due perni di fissaggio I e di due dadi ciechi esagonali J.
19. 定着ガイド固定ピンI2本と六角袋ナットJ
で、メイントレイDをフィニッシャ上部に取 り付ける。
20.Halten Sie das Zusatzfach E senkrecht, set­zen Sie es oben auf dem Fertigbearbeitungs­gerät ein, und senken Sie es in Richtung Aus­gabeseite R ab.
20.Mantenendolo in posizione verticale, collega­re il cassetto ausiliario E alla sommità del finisher, quindi abbassarlo verso il lato uscita R.
20.サブトレイEを垂直にし、フィニッシャ上部
に取り付けて排出側Rへ倒す。
3. Signalkabel anschließen
1.Verbinden Sie das Fertigbearbeitungsgerät­Signalkabel S mit dem Steckverbinder T am Kopierer.
2.Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in die Wandsteckdose, und schalten Sie das Gerät am Hauptschalter ein.
3. Collegamento del cavo segnali
1.Collegare il cavo segnali S del finisher al connettore T della copiatrice.
2. Inserire la spina della copiatrice nella presa a muro, quindi accendere l’interruttore principale della copiatrice.
3. 信号線の接続
1. フィニッシャの信号線Sを複写機後のコネクTに接続する。
2. 複写機の電源プラグをコンセントに差し込ん で、メインスイッチをONにする。
8
Page 11
U
ab
V
4. Checking and Adjusting [Adjust the punch-hole centering]
1. Set the machine into punch mode, and make a test copy using manual feed.
Note: Perform this check after checking that
the center position of each drawer in the copier is correct.
4. Vérification et réglage
[Réglage du centrage de la perforation]
1. Mettez la machine en mode perforation et ef­fectuez une copie test à l’aide de l’alimenta­tion manuelle.
Remarque:
Avant d’eff ectuer cette vérification, assu­rez-vous que chacun des tiroirs est bien positionné au centre dans le copieur.
4. Comprobación y ajustes
[Ajuste del centro de los agujeros de perforación]
1. Coloque la máquina en el modo de perfora­ción y haga una copia de prueba utilizando la alimentación manual.
Nota: Realice esta prueba después de verifi-
car que la posición central de cada gaveta en la copiadora es la correcta.
4. Prüfen und einstellen
[Mitte der Stanzlöcher einstellen]
1. Schalten Sie den Lochermodus am Gerät ein, und machen Sie eine Testkopie unter V erwen­dung des manuellen Einzugs.
Hinweis:
Führen Sie diese Prüfung durch, nachdem Sie überprüft haben, daß die Mittenposition jeder Papierlade am Kopierer in Ordnung ist.
4. Controllo e regolazione
[Regolazione del centraggio fori perforati]
1. Impostare l’unità sul modo perforatrice, quin­di eseguire una copia di prova ricorrendo al­l’alimentazione manuale.
Nota: prima di eseguire il suddetto controllo,
verificare che la posizione centrale di ogni cassetto della copiatrice sia corretta.
2. Check the centering of the punch-holes on the test copy.
3. Loosen the 2 screws V securing the retainer U, move the retainer as necessary to adjust, and then retighten the screws.
2. Vérifiez sur la copie test que les perforations sont bien centrées.
3. Desserrez les 2 visV serrant la bague de fixa­tion U, puis déplacer la bague comme il se doit pour la régler et resserrez les vis.
2. Compruebe que los agujeros de perforación estén centrados en la copia de prueba.
3. Afloje los 2 tornillos V que sujetan el retenedor U y desplácelo hasta que quede ajustado, y vuelva a apretar los tornillos.
2. Prüfen Sie die Mittelposition der Stanzlöcher in der Testkopie.
3. Lösen Sie die 2 Schrauben V, mit denen der Halter U befestigt ist, verschieben Sie den Halter soweit, wie zur Einstellung erforderlich, und ziehen Sie die Schrauben dann wieder fest.
2. Controllare il centraggio dei fori della copia di prova.
3. Allentare le due viti V che fissano il fermo U, spostare il fermo in base alle esigenze, al fine di regolare, quindi serrare le viti.
If holes are off-center toward the front of the copier (case [a] in illustration):
• Move the retainer toward the rear of the machine (in the direction of the in the illustration.)
If holes are off-center toward the rear of the copier (case [b] in illustration):
• Move the retainer toward the rear of the machine (in the direction of the in the illustration).
Si les orifices sont décentrés vers l’avant du copieur (cas [a] sur l’illustration):
• Déplacer la bague de fixation vers l’avan t de la machine (dans le sens de la sur l’illustration).
Si les orifices sont décentrés vers l’arrière du copieur (cas [b] sur l’illustration):
• Déplacer la bague de fixation vers l’arrière de la machine (dans le sens de la sur l’illustration)
Si los agujeros están desplazados hacia la parte fron­tal de la copiadora (ejemplo [a] de la ilustración)
Mueva el retenedor hacia la parte frontal d e la máquina (en la dirección de la , tal y como aparece en la ilustración).
Si los agujeros están desplazados hacia la parte tra­sera de la copiadora (ejemplo [b] de la ilustración)
Mueva el retenedor hacia la parte trasera de la máquina (en la dirección de la , tal y como aparece en la ilustración).
Wenn die Stanzlöcher in Richtung Kopierervorder seite verschoben sind (Fall [a] in der Abbildung)
Bewegen Sie den Halter in Richtung Gerätevorder­seite (in Richtung des in der Abbildung).
Wenn die Stanzlöcher in Richtung K opiererrüc kseite verschoben sind (Fall [b] in der Abbildung):
Bewegen Sie den Halter in Richtung Geräterückseite (in Richtung des in der Abbildung).
Qualora i fori risultino scentrati verso la parte anterio­re della copiatrice (come da raffigurazione, caso [a]):
Spostare il fermo verso la parte anteriore della copiatri­ce (come da raffigurazione, in direzione della ).
Qualora i fori risultino scentrati verso la parte poste­riore della copiatrice (come da raffigurazione, caso [b]):
Spostare il fermo verso la parte posteriore del copiatri­ce (come da raffigurazione, in direzione della ).
:
:
:
4. 動作確認 〔パンチモードでのパンチ穴のセンター位
置調整〕
1. パンチモード、手差し給紙でテストコピーを する。 ※テストコピーの前に複写機のカセット各段
のセンター位置が合っていることを確認す る。
2. パンチ穴のセンター位置のズレを確認する。
3. 固定板Uを固定しているビスV2本を緩め、
固定板UをずらしビスV2本を締め直す。
パンチ穴が機械手前側にずれている場合(図中 のa)
・ 固定板を機械奥側にずらす。(図中の 方
向へ)
パンチ穴が機械奥側にずれている場合(図中の b)
・ 固定板を機械手前側にずらす。(図中の
方向へ)
9
Page 12
cd
J
W
5
1
4
23
[Adjust the paper curl]
1. Run paper through the machine.
2. Check the curl on the paper ejected onto the finisher’s auxiliary tray.
[Réglage de l’enroulement du papier]
1. Passez du papier dans la machine.
2. Vérifiez l’enroulement du papier éjecté sur le plateau auxiliaire du finisseur.
[Ajuste de la ondulación del papel]
1. Pase el papel por la máquina.
2. Compruebe la ondulación del papel expulsa­do en la bandeja auxiliar del finalizador.
[Papierkräuselung einstellen]
1. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen.
2. Überprüfen Sie die Kräuselung des auf dem Fertigbearbeitungsgerät-Zusatzfach ausgege­benen Papiers.
[Regolazione del piegamento]
1. Eseguire una copia.
2.Controllare il piegamento del foglio emesso nel cassetto ausiliario del finisher.
If excessive downward curl (case [c] in illus­tration):
(1) Open the finisher’s front cover J. (2) Move the lower lever W one step to the left.
• The lever is initially set to position “1,” and can be adjusted to five positions (“1” to “5”).
En cas d’enroulement excessif vers le bas (cas [c] sur l’illustration):
(1) Ouvrir le couvercle avant du finisseur J. (2) Déplacez le levier inférieur W d’un pas vers
la gauche.
• Le levier, qui peut être réglé sur cinq posi­tions différentes (“1” à “5”), est initialement réglé sur la position “1”.
Si se ondula demasiado hacia abajo (ejemplo [c] de la ilustración):
(1) Abra la cubierta frontal del finalizador J. (2) Mueva la palanca inferior W una posición
hacia la izquierda.
• La palanca viene de fábrica en la posición “1” y se puede ajustar en cinco posiciones (“1” a “5”).
Bei starker Kräuselung nach unten (Fall [c] in der Abbildung):
(1) Öffnen Sie die vordere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgeräts J.
(2) Drehen Sie den unteren Einstellhebel W ei-
nen Schritt nach links.
• Der Einstellhebel ist werksseitig auf die Po­sition “1” gesetzt und kann auf fünf Positio­nen (“1” bis “5”) gestellt werden.
In caso di eccessivo piegamento all’ingiù (come da raffigurazione, caso [c]):
(1) Aprire il pannello anteriore del finisher J. (2) Spostare la leva inferiore W di un passo ver-
so sinistra.
• La leva è posizionata inizialmente su “1” e può essere impostata su cinque posizioni (“1” ... “5”).
(3) Run paper through the machine. (4) Check the downward curl on the ejected pa-
per. (5) Repeat steps 2 to 4 until there is no curl. (6) Close the finisher’s front cover J.
(3) Passez du papier dans la machine. (4) Vérifiez l’enroulement vers le bas du papier
éjecté. (5) Répétez les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le
papier ne soit plus enroulé. (6) Refermez le couvercle avant du finisseur J.
(3) Pase el papel por la máquina. (4) Compruebe de nuevo la ondulación hacia
abajo en el papel expulsado. (5) Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel no
se ondule. (6) Cierre la cubierta frontal del finalizador J.
(3) Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen. (4) Überprüfen Sie beim ausgegebenen Papier
die Kräuselung in die untere Richtung. (5) Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis die
Kräuselung beseitigt ist. (6) Schließen Sie die vordere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgeräts J.
(3) Eseguire una copia. (4) Controllare il piegamento all’ingiù del foglio
emesso. (5) Ripetere i passi da 2 a 4, fino a quando non
risulta alcun piegamento. (6) Chiudere il pannello anteriore del finisher J.
〔ペーパーのカール状態の調整〕
1. 通紙確認をする。
2. フィニッシャのサブトレイEに排出された
ペーパーのカール状態を確認する。
10
排出されたペーパーのカールが下向きに大きい 場合(図中のc)
(1)フィニッシャの前カバーJを開ける。 (2)下レバーWを1目盛左へ回す。
※ 初期位置は、目盛1。調整範囲は5段階。
(3)通紙確認をする。 (4)排出されたペーパーの下向きのカール状態
を確認する。
(5)ペーパーの下向きカールがなくなるまで、
(2)から(4)を繰り返す。
(6)フィニッシャの前カバーJを閉じる。
Page 13
Y
Y
X
2
1
X
X
3
4
5
X
Z
If excessive upward curl (case [d] in illustra­tion):
(1) Loosen 4 screws X and remov e the finisher’ s
upper cover Y.
En cas d’enroulement excessif vers le haut (cas [d] sur l’illustration):
(1) Desserrez les 4 vis X et retirez le couvercle
supérieur du finisseur Y.
Si se ondula demasiado hacia arriba (ejemplo [d] de la ilustración):
(1) Afloje los 4 tornillos X y retire la cubierta
superior del finalizador Y.
Bei starker Kräuselung nach oben (Fall [d] in der Abbildung):
(1) Lösen Sie die 4 Schrauben X, und nehmen
Sie die obere Abdeckung des Fertig­bearbeitungsgeräts Y ab.
(2) Move the upper lever Z one step to the right.
• The lever is initially set to position “1,” and can be adjusted to five positions (“1” to “5”).
(2) Déplacez le levier supérieur Z d’un pas vers
la droite.
• Le levier, peut être réglé sur cinq positions différentes (“1” à “5”), est initialement réglé sur la position “1”.
(2) Mueva la palanca superior Z una posición
hacia la derecha.
• La palanca viene de fábrica en la posición “1” y se puede ajustar en cinco posiciones (“1” a “5”).
(2) Drehen Sie den oberen Einstellhebel Z ei-
nen Schritt nach rechts.
• Der Einstellhebel ist werksseitig auf die Po­sition “1” gesetzt und kann auf fünf Positio­nen (“1” bis “5”) gestellt werden.
(3) Run paper through the machine. (4) Check the upward curl on the ejected paper. (5) Repeat steps 2 to 4 until there is no curl. (6) Reattach the finisher’s upper cover Y, and
tighten the 4 screws X.
(3) Passez du papier dans la machine. (4) Vérifiez l’enroulement vers le haut du papier
éjecté.
(5) Répétez les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le
papier ne soit plus enroulé.
(6) Remettez le couvercle supérieur du finisseur
Y en place et serrez les 4 vis X.
(3) Pase el papel por la máquina. (4) Compruebe de nuevo la ondulación hacia
arriba en el papel expulsado.
(5) Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel no
se ondule.
(6) Vuelva a colocar la cubierta superior del
finalizador Y y apriete los 4 tornillos X.
(3) Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen. (4) Überprüfen Sie beim ausgegebenen Papier
die Kräuselung in die obere Richtung.
(5) Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis die
Kräuselung beseitigt ist.
(6) Setzen Sie die obere Abdeckung des Fertig-
bearbeitungsgeräts Y wieder auf, und zie­hen Sie die 4 Schrauben X fest.
In caso di eccessivo piegamento all’insù (come da raffigurazione, caso [d]):
(1) Allentare le quattro viti X, quindi togliere il
pannello superiore del finisher Y.
排出されたペーパーのカールが上向きに大きい 場合(図中のd)
(1)ビスX4本を緩め、フィニッシャの上カバー
Yを取り外す。
(2) Spostare la leva superiore Z di un passo
verso destra.
• Le leva è posizionata inizialmente su “1” e può essere impostata su cinque posizioni (“1” ... “5”).
(2)上レバーZを1目盛右へ回す。
※ 初期位置は、目盛1。調整範囲は5段階。
(3) Eseguire una copia. (4) Controllare il piegamento all’insù del foglio
emesso.
(5) Ripetere i passi da 2 a 4, fino a quando non
risulta alcun piegamento.
(6) Rimontare il pannello superiore del finisher
Y, quindi serrare le quattro viti X.
(3)通紙確認をする。 (4)排出されたペーパーの上向きのカール状態
を確認する。
(5)ペーパーの上向きのカールがなくなるま
で、(2)から(4)を繰り返す。
(6)フィニッシャに上カバーY を取り付けて、
ビスX4本を締める。
11
Page 14
MEMO
12
Page 15
MEMO
13
Page 16
2001. 5
3CD81010A
Loading...