K デカーラー ....................................................1
※ TP-AクロームビスM4 × 8F2本とTP-Aク
ロームビスM4×14G2本は使用しません。
1
Page 4
1
2
3
2
2
4
4
K
Installation Guide
Turn off the copier’s main switch and unplug the
copier’s power cord from the wall outlet before
starting this procedure.
1. Attaching the Mount Assembly to
the Copier
1. Open the copier’s exit cover 1.
2. Remove 2 screws 2 and take off the feedshift
guide assembly 3.
3. Mount the curl eliminator K onto the exit cover
1 so that the projections 4 at each end fits
into place.
4.Fasten the curl eliminator K into place with
the 2 screws you removed at Step 2.
Procédure d’installation
Mettez l’interrupteur principal du copieur hors tension et débranchez son cordon d’alimentation de
la prise secteur avant de démarrer la procédure.
Guía de instalación
Apague el interruptor principal de la copiadora y
desconecte el cable de alimentación de la pared
antes de realizar esta operación.
Installationsanleitung
Schalten Sie den Netzschalter des Kopierers aus,
und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, ehe
Sie mit der Installation beginnen.
Procedura di installazione
Prima di eseguire la procedura di installazione,
spegnere l’interruttore principale della copiatrice
e sfilare la spina del cavo di alimentazione della
copiatrice dalla presa a muro.
1. Fixez le support de montage au
copieur
1. Ouvrez le couvercle de sortie du copieur 1.
2.Retirez 2 vis 2 et sortez l’assemblage du
guide d’alimentation 3.
1. Fijación del conjunto a la copiadora
1. Abra la cubierta de salida de la copiadora 1.
2. Retire los 2 tornillos 2 y extraiga la guía de
alimentación 3.
1. Montagehalter am Kopierer anbauen
1.Öffnen Sie die Ausgabeabdeckung des Kopierers 1.
2. Entfernen Sie 2 Schrauben 2, und nehmen
Sie die Einzugsführung-Baugruppe heraus 3.
1. Montaggio sulla copiatrice del
gruppo supporto
1. Aprire il pannello di uscita 1 della copiatrice.
2. Togliere le due viti 2, estrarre il gruppo guida
alimentazione 3.
3. Placez l’éliminateur de courbe K sur le couvercle de sortie 1 de manière à ce que les
saillies 4 se mettent en place à chaque extrémité.
4.Fixez l’éliminateur de courbe K avec les 2
vis que vous avez retirées à l’étape 2.
3. Monte el eliminador de ondulaciones K en la
cubierta de salida 1, de modo que los salientes 4 de cada extremo encajen bien.
4. Fije el eliminador de ondulaciones K con los
2 tornillos extraídos en el paso 2.
3. Setzen Sie den Kräuselungsverhinderer K so
auf die Ausgabeabdeckung 1, daß die Nasen 4 an beiden Enden in die vorgesehenen
Öffnungen passen.
4.Befestigen Sie den Kräuselungsverhinderer
K mit den 2 Schrauben, die Sie in Schritt 2
entfernt haben.
3. Montare il dispositivo antipiegamento K sul pannello di uscita 1, in modo che le proiezioni 4 di
ogni estremità possano essere posizionate in
sede in modo corretto.
4. A mezzo delle due viti rimosse nel passo 2, fissare il dispositivo antipiegamento K.
5. Fasten the retainer B to the e xit co ver 5 with
2 M4 × 8 TP-A chrome screws F.
Note: Fasten at the center of the oblong
holes.
5. Attachez la bague de fixation B au couvercle
de sortie du copieur 5 à l’aide des 2 vis chromées TP-A M4 × 8 F.
Remarque: Attachez la bague de fixation au
centre des orifices oblongs.
5. Sujete el retenedor B a la cubierta de salida
5 con 2 tornillos de cromo M4 × 8 TP-A F.
Nota: Fíjelos al centro de los agujeros alar-
gados.
5.Befestigen Sie den Halter B mit 2 M4 × 8TP-A-Chromschrauben F an der Ausgabeabdeckung 5.
Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben in der Mit-
te der Langlöcher fest.
2. Mounting the Finisher
1. Unscrew 2 blue screws 8 and remove the 2
metal fittings 7 holding the rail unit 6 to the
finisher A.
2. Montage du finisseur
1.Dévisser 2 vis bleues 8 et retirez les 2 bagues métalliques 7 qui fixent l’unité sur rails
6 au finisseur A.
2. Montaje del finalizador
1. Desenrosque los 2 tornillos azules 8 y retire
los 2 accesorios de metal 7 que sujetan la
unidad de carril 6 al finalizador A.
2. Fertigbearbeitungsgerät montieren
1. Entfernen Sie die 2 blauen Schrauben 8, und
entfernen Sie die 2 Metallbeschläge 7, mit
denen die Schieneneinheit 6 am Fertigbearbeitungsgerät A befestigt ist.
2. Unscrew the transport fastening screw 9 from
the rail unit 6, move it into the front screw
hole 0, and screw it in.
2.Dévissez la vis de fixation pour le transport
9 de l’unité sur rails 6, placez-la et fixez-la
dans l’orifice de la vis avant 0.
2.Desenrosque el tornillo de fijación para el
transporte 9 que hay en la unidad de carril
6, colóquelo en el agujero de la parte frontal
0 y atorníllelo.
2. Entfernen Sie die T ransportsicherungsschraube
9 von der Schieneneinheit 6, stecken Sie sie
in das vordere Schraubenloch 0, und drehen
Sie sie hinein.
5. A mezzo delle due viti cromate TP-A M4 × 8 F,
fissare il fermo B al pannello di uscita 5.
Nota: fissare al centro dei fori ad asola.
5. TP-AクロームビスM4×8F2本で、固定板
Bを複写機の排出カバー5に取り付ける。
※長穴の中央位置で固定板Bを固定する。
2. Montaggio del finisher
1. Svitare le due viti blu 8, quindi togliere i due
accessori metallici 7 che fissano l’unità binario 6 al finisher A.
8. Move the finisher next to the copier, and open the finisher’s front cover. Adjust the height-adjustment screw I in the rail unit 6 until the guideline G marked on the retainer is aligned with the
center of the height-adjustment plate H.
8. Placez le finisseur à proximité du copieur et ouvrez le couvercle avant du finisseur. Ajustez la vis
de réglage de la hauteur I dans l’unité sur rails 6. Il faut que la ligne de guidage G représentée
sur la bague de fixation soit alignée sur le centre de la plaque de réglage de la hauteur H.
8. Coloque el finalizador al lado de la copiadora y abra la cubierta frontal del finalizador. Ajuste el
tornillo regulador de la altura I de la unidad de carril 6 hasta que la guía G marcada en el
retenedor quede alineada con el centro de la placa reguladora de la altura H.
H
9.Pull the finisher away, and tighten up the 2
M4 × 10 TP-A bronze screws H.
10.Set the finisher against the copier.
9. Ecartez le finisseur et serrez les deux vis en
bronze TP-A M4 × 10 H.
10.Placez le finisseur contre le copieur.
9. Extraiga el finalizador y apriete los 2 tornillos
de bronce M4 × 10 TP-A H.
10.Coloque el finalizador junto a la copiadora.
8. Schieben Sie das Fertigbearbeitungsgerät neben den Kopierer, und öffnen Sie die vordere Abdeckung des Fertigbearbeitungsgeräts. Stellen Sie die Höheneinstellschraube I in der Schieneneinheit 6 so ein, daß die auf dem Halter angebrachte Markierung G an der Mitte der Höheneinstellungsplatte H ausgerichtet ist.
8. Posizionare il finisher in prossimità della copiatrice, quindi aprire il pannello anteriore del finisher.
Regolare la vite di regolazione in altezza I dell’unità binario 6, fino a quando la linea di riferimento G, marcata nel fermo, non risulta allineata con il centro della piastra di regolazione in
altezza H.
8.フィニッシャを複写機側へ引き寄せて、フィニッシャの前カバーを開く。固定板のケガキ線Gが
高さ調整板Hの幅に中央部になるようにレールユニット6の高さ調整ビスI1本で調整する。
9. Ziehen Sie das Fertigbearbeitungsgerät wieder vom Kopierer weg, und ziehen Sie die 2
bronzenen M4 × 10-TP-A-Schrauben H fest.
10.Stellen Sie das Fertigbearbeitungsgerät neben den Kopierer.
9. Spingere a parte il finisher, quindi serrare le
due viti in bronzo TP-A M4 × 10 H.
10.Addossare il finisher alla copiatrice.
9. フィニッシャを引き出し、TP-Aブロンズビ
スM4×10H2本を締める。
10.フィニッシャを複写機側へセットする。
5
Page 8
L
O
P
M
K
J
11.Open the finisher’s front cover J.
12. Remove the tape L securing the internal tray
unit K.
11. Ouvrez le couvercle avant du finisseur J.
12.Retirez la bande L fixant l’unité du plateau
interne K.
11. Abra la cubierta frontal del finalizador J.
12.Quite la cinta L que sujeta la unidad de la
bandeja interna K.
K
13.Remove the fastening pin M holding the internal tray unit K in place, and pull out the
middle tray unit.
13.Retirez le goujon de fixation M qui maintient
l’unité du plateau interne K en place et sortez l’unité du plateau intermédiaire.
13. Extraiga el perno de fijación de la guía M que
sujeta la unidad de la bandeja interna K, y
retire la unidad de la bandeja intermedia.
N
14.Remove the tape P securing the cushioning
material O for the stapler unit N, and remo v e
the cushioning material.
14.Retirez la bande P fixant le matériel de protection O de l’unité de l’agrafeuse N. Puis,
retirez ce matériel de protection.
14. Quite la cinta P que sujeta el material de
amortiguación O de la unidad de la grapadoraN y retírelo.
11. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Fertigbearbeitungsgeräts J.
12. Entfernen Sie das Band L zur Sicherung der
innere Facheinheit K.
11. Aprire il pannello anteriore del finisher J.
12. Togliere il nastro L che fissa l’unità cassetto
interno K.
11. フィニッシャの前カバーJを開く。
12. 中間トレイユニットKを固定しているテープ
Lを取り外す。
13. Entfernen Sie den Haltestift M, der die innere
Facheinheit K hält, und ziehen Sie die mittlere Facheinheit heraus.
13.Togliere il perno di fissaggio M che fissa in
sede l’unità cassetto interno K, quindi estrarre l’unità cassetto centrale.
13.中間トレイユニットKを固定している固定ピ
ンM1本を外し、中間トレイユニットKを引
き出す。
14. Entfernen Sie das Band P, das die Transportpolsterung O für die Heftereinheit N hält, und
entfernen Sie die Transportpolsterung.
14.Togliere il nastro P che fissa il materiale di
imbottitura O dell’unità pinzatrice N, quindi
rimuovere il materiale di imbottitura.
14.ステップルユニットNの緩衡材Oを固定して
いるテープPを外し、緩衡材Oを取り外す。
6
Page 9
K
C
N
Q
Q
15.Remove the 2 fastening pins Q securing the
stapler unit N at the bottom of the intermediate tray uint K.
15. Retirez les 2 goujons de fixation Q fixant
l’unité de l’agrafeuse N au bas de l’unité du
plateau intermédiaire K.
15.Retire los 2 pernos de fijación de la guía Q
que sujetan la unidad de la grapadora N en
la parte inferior la unidad de la bandeja intermedia K.
N
N
16.Raise the stapler unit N in the indicated direction, and load the 2 stapler cartridges C
into it.
16. Soulevez l’unité de l’agrafeuse N dans le sens
indiqué et chargez les 2 cartouches de l’agrafeuse C.
16.Levante la unidad de la grapadora N en la
dirección indicada y cargue los 2 cartuchos
de grapas C.
T
17.Lift the stapler unit N further up, and then
lower it.
18.Set the intermediate tray unit K back into the
finisher, and close the front cover J.
17. Soulevez davantage l’unité de l’agrafeuse N,
puis abaissez-la.
18.Replacez l’unité du plateau intermédiaire K
dans le finisseur et refermez le couvercle
avant J.
17. Levante un poco más la unidad de la
grapadora N y seguidamente bájela.
18.Vuelva a colocar la unidad de la bandeja intermedia K en el finalizador y cierre la cubierta frontal J.
15. Entfernen Sie die 2 Haltestifte Q , die die
Heftereinheit N am Boden der Zwischenfach-
einheit sichert K.
15.Togliere i due perni di fissaggio Q che fissano l’unità pinzatrice N nella parte inferiore
dell’unità cassetto intermedia K.
15.中間トレイユニットK下のステップルユニッ
トNを固定している固定ピンQ2本を外す。
17. Heben Sie Heftereinheit N in Pfeilrichtung an,
und setzen Sie die 2 Hefterkartuschen C darin
ein.
16. Sollevare l’unità pinzatrice N nella direzione
indicata, quindi caricare le due cartucce C.
16. ステップルユニット N を矢印方向に持ち上
げ、ステップラカートリッジC(2個)をス
テップルユニットNに取り付ける。
17.Heben Sie die Heftereinheit N weiter an, und
senken Sie sie dann ab.
18.Schieben Sie die Zwischenfacheinheit K zurück in das Fertigbearbeitungsgerät, und
schließen Sie die vordere Abdeckung J.
17.Sollevare ulteriormente l’unità pinzatrice N,
quindi abbassarla.
18. Inserire l’unità cassetto intermedio K nel
finisher, quindi chiudere il pannello anteriore
J.
17.ステップルユニットNを1度上に引き上げて
から降ろす。
18.中間トレイユニットKをフィニッシャに収納
し、前カバーJを閉じる。
7
Page 10
D
J
E
T
S
I
19.Fasten the main tray D to the finisher using
the 2 fixing guide pins I and the 2 hexagonal
cap nuts J.
19.Fixez le plateau principal D au finisseur à
l’aide des 2 goujons de guidage pour fixation
I et des 2 écrous borgnes hexagonaux J.
19.Acople la bandeja principal D al finalizador
utilizando los 2 pernos de fijación de la guía
I y las 2 tuercas de cabeza hexagonal J.
U
20. Hold the auxiliary tray E vertically, attach it to
the top of the finisher, and lower it to ward the
exit side R.
20.Tenez le plateau auxiliaire E verticalement,
fixez-le au-dessus du finisseur et abaissez-le
vers le côté d’éjection R.
20.Coloque la bandeja auxiliar E verticalmente,
únala a la parte superior del finalizador e inclínela hacia la parte de la salida R.
3. Connecting the Signal Cable
1.Connect the finisher’s signal cable S to the
connector T on the copier.
2. Plug the copier into a wall outlet, and turn the
copier’s main switch on.
3. Raccordement du câble de signaux
1.Raccordez le câble de signaux du finisseur
S au connecteur T situé sur le copieur.
2.Branchez le copieur dans une prise secteur
et mettez l’interrupteur principal sous tension.
3. Conexión del cable de señal
1.Conecte el cable de señal del finalizador S
al conector T de la copiadora.
2. Conecte la copiadora al enchufe de la pared
y encienda el interruptor principal.
19. Montieren Sie das Hauptfach D mit den 2 feststellenden Führungsstiften I und den zwei
Sechskant-Hutmuttern J am Fertigbearbeitungsgerät.
19.Fissare il cassetto principale D al finisher a
mezzo di due perni di fissaggio I e di due
dadi ciechi esagonali J.
19. 定着ガイド固定ピンI2本と六角袋ナットJ
で、メイントレイDをフィニッシャ上部に取
り付ける。
20.Halten Sie das Zusatzfach E senkrecht, setzen Sie es oben auf dem Fertigbearbeitungsgerät ein, und senken Sie es in Richtung Ausgabeseite R ab.
20.Mantenendolo in posizione verticale, collegare il cassetto ausiliario E alla sommità del
finisher, quindi abbassarlo verso il lato uscita
R.
20.サブトレイEを垂直にし、フィニッシャ上部
に取り付けて排出側Rへ倒す。
3. Signalkabel anschließen
1.Verbinden Sie das FertigbearbeitungsgerätSignalkabel S mit dem Steckverbinder T am
Kopierer.
2.Stecken Sie das Netzkabel des Kopierers in
die Wandsteckdose, und schalten Sie das
Gerät am Hauptschalter ein.
3. Collegamento del cavo segnali
1.Collegare il cavo segnali S del finisher al
connettore T della copiatrice.
2. Inserire la spina della copiatrice nella presa a
muro, quindi accendere l’interruttore principale
della copiatrice.
3. 信号線の接続
1. フィニッシャの信号線Sを複写機後のコネク
タTに接続する。
2. 複写機の電源プラグをコンセントに差し込ん
で、メインスイッチをONにする。
8
Page 11
U
ab
V
4. Checking and Adjusting
[Adjust the punch-hole centering]
1. Set the machine into punch mode, and make
a test copy using manual feed.
Note: Perform this check after checking that
the center position of each drawer in
the copier is correct.
4. Vérification et réglage
[Réglage du centrage de la perforation]
1. Mettez la machine en mode perforation et effectuez une copie test à l’aide de l’alimentation manuelle.
Remarque:
Avant d’eff ectuer cette vérification, assurez-vous que chacun des tiroirs est bien
positionné au centre dans le copieur.
4. Comprobación y ajustes
[Ajuste del centro de los agujeros de perforación]
1. Coloque la máquina en el modo de perforación y haga una copia de prueba utilizando la
alimentación manual.
Nota: Realice esta prueba después de verifi-
car que la posición central de cada
gaveta en la copiadora es la correcta.
4. Prüfen und einstellen
[Mitte der Stanzlöcher einstellen]
1. Schalten Sie den Lochermodus am Gerät ein,
und machen Sie eine Testkopie unter V erwendung des manuellen Einzugs.
Hinweis:
Führen Sie diese Prüfung durch, nachdem
Sie überprüft haben, daß die Mittenposition
jeder Papierlade am Kopierer in Ordnung ist.
4. Controllo e regolazione
[Regolazione del centraggio fori perforati]
1. Impostare l’unità sul modo perforatrice, quindi eseguire una copia di prova ricorrendo all’alimentazione manuale.
Nota: prima di eseguire il suddetto controllo,
verificare che la posizione centrale di ogni
cassetto della copiatrice sia corretta.
2. Check the centering of the punch-holes on the
test copy.
3. Loosen the 2 screws V securing the retainer
U, move the retainer as necessary to adjust,
and then retighten the screws.
2. Vérifiez sur la copie test que les perforations
sont bien centrées.
3. Desserrez les 2 visV serrant la bague de fixation U, puis déplacer la bague comme il se
doit pour la régler et resserrez les vis.
2. Compruebe que los agujeros de perforación
estén centrados en la copia de prueba.
3. Afloje los 2 tornillos V que sujetan el retenedor
U y desplácelo hasta que quede ajustado, y
vuelva a apretar los tornillos.
2. Prüfen Sie die Mittelposition der Stanzlöcher
in der Testkopie.
3. Lösen Sie die 2 Schrauben V, mit denen der
Halter U befestigt ist, verschieben Sie den
Halter soweit, wie zur Einstellung erforderlich,
und ziehen Sie die Schrauben dann wieder
fest.
2. Controllare il centraggio dei fori della copia di
prova.
3. Allentare le due viti V che fissano il fermo U,
spostare il fermo in base alle esigenze, al fine
di regolare, quindi serrare le viti.
If holes are off-center toward the front of the
copier (case [a] in illustration):
• Move the retainer toward the rear of the machine (in
the direction of the in the illustration.)
If holes are off-center toward the rear of the
copier (case [b] in illustration):
• Move the retainer toward the rear of the machine (in
the direction of the in the illustration).
Si les orifices sont décentrés vers l’avant du
copieur (cas [a] sur l’illustration):
• Déplacer la bague de fixation vers l’avan t de la
machine (dans le sens de la sur l’illustration).
Si les orifices sont décentrés vers l’arrière du
copieur (cas [b] sur l’illustration):
• Déplacer la bague de fixation vers l’arrière de la
machine (dans le sens de la sur l’illustration)
Si los agujeros están desplazados hacia la parte frontal de la copiadora (ejemplo [a] de la ilustración)
•
Mueva el retenedor hacia la parte frontal d e la máquina (en
la dirección de la , tal y como aparece en la ilustración).
Si los agujeros están desplazados hacia la parte trasera de la copiadora (ejemplo [b] de la ilustración)
•
Mueva el retenedor hacia la parte trasera de la máquina (en
la dirección de la , tal y como aparece en la ilustración).
Wenn die Stanzlöcher in Richtung Kopierervorder seite
verschoben sind (Fall [a] in der Abbildung)
•
Bewegen Sie den Halter in Richtung Gerätevorderseite (in Richtung des in der Abbildung).
Wenn die Stanzlöcher in Richtung K opiererrüc kseite
verschoben sind (Fall [b] in der Abbildung):
•
Bewegen Sie den Halter in Richtung Geräterückseite
(in Richtung des in der Abbildung).
Qualora i fori risultino scentrati verso la parte anteriore della copiatrice (come da raffigurazione, caso [a]):
•
Spostare il fermo verso la parte anteriore della copiatrice (come da raffigurazione, in direzione della ).
Qualora i fori risultino scentrati verso la parte posteriore della copiatrice (come da raffigurazione, caso [b]):
•
Spostare il fermo verso la parte posteriore del copiatrice (come da raffigurazione, in direzione della ).
:
:
:
4. 動作確認
〔パンチモードでのパンチ穴のセンター位
置調整〕
1. パンチモード、手差し給紙でテストコピーを
する。
※テストコピーの前に複写機のカセット各段
のセンター位置が合っていることを確認す
る。
2. パンチ穴のセンター位置のズレを確認する。
3. 固定板Uを固定しているビスV2本を緩め、
固定板UをずらしビスV2本を締め直す。
パンチ穴が機械手前側にずれている場合(図中
のa)
・ 固定板を機械奥側にずらす。(図中の方
向へ)
パンチ穴が機械奥側にずれている場合(図中の
b)
・ 固定板を機械手前側にずらす。(図中の
方向へ)
9
Page 12
cd
J
W
5
1
4
23
[Adjust the paper curl]
1. Run paper through the machine.
2. Check the curl on the paper ejected onto the
finisher’s auxiliary tray.
[Réglage de l’enroulement du papier]
1. Passez du papier dans la machine.
2. Vérifiez l’enroulement du papier éjecté sur le
plateau auxiliaire du finisseur.
[Ajuste de la ondulación del papel]
1. Pase el papel por la máquina.
2. Compruebe la ondulación del papel expulsado en la bandeja auxiliar del finalizador.
[Papierkräuselung einstellen]
1. Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen.
2. Überprüfen Sie die Kräuselung des auf dem
Fertigbearbeitungsgerät-Zusatzfach ausgegebenen Papiers.
[Regolazione del piegamento]
1. Eseguire una copia.
2.Controllare il piegamento del foglio emesso
nel cassetto ausiliario del finisher.
If excessive downward curl (case [c] in illustration):
(1) Open the finisher’s front cover J.
(2) Move the lower lever W one step to the left.
• The lever is initially set to position “1,” and
can be adjusted to five positions (“1” to “5”).
En cas d’enroulement excessif vers le bas (cas
[c] sur l’illustration):
(1) Ouvrir le couvercle avant du finisseur J.
(2) Déplacez le levier inférieur W d’un pas vers
la gauche.
• Le levier, qui peut être réglé sur cinq positions différentes (“1” à “5”), est initialement
réglé sur la position “1”.
Si se ondula demasiado hacia abajo (ejemplo
[c] de la ilustración):
(1) Abra la cubierta frontal del finalizador J.
(2) Mueva la palanca inferior W una posición
hacia la izquierda.
• La palanca viene de fábrica en la posición
“1” y se puede ajustar en cinco posiciones
(“1” a “5”).
Bei starker Kräuselung nach unten (Fall [c] in
der Abbildung):
(1) Öffnen Sie die vordere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgeräts J.
(2) Drehen Sie den unteren Einstellhebel W ei-
nen Schritt nach links.
• Der Einstellhebel ist werksseitig auf die Position “1” gesetzt und kann auf fünf Positionen (“1” bis “5”) gestellt werden.
In caso di eccessivo piegamento all’ingiù
(come da raffigurazione, caso [c]):
(1) Aprire il pannello anteriore del finisher J.
(2) Spostare la leva inferiore W di un passo ver-
so sinistra.
• La leva è posizionata inizialmente su “1” e
può essere impostata su cinque posizioni (“1”
... “5”).
(3) Run paper through the machine.
(4) Check the downward curl on the ejected pa-
per.
(5) Repeat steps 2 to 4 until there is no curl.
(6) Close the finisher’s front cover J.
(3) Passez du papier dans la machine.
(4) Vérifiez l’enroulement vers le bas du papier
éjecté.
(5) Répétez les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le
papier ne soit plus enroulé.
(6) Refermez le couvercle avant du finisseur J.
(3) Pase el papel por la máquina.
(4) Compruebe de nuevo la ondulación hacia
abajo en el papel expulsado.
(5) Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel no
se ondule.
(6) Cierre la cubierta frontal del finalizador J.
(3) Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen.
(4) Überprüfen Sie beim ausgegebenen Papier
die Kräuselung in die untere Richtung.
(5) Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis die
Kräuselung beseitigt ist.
(6) Schließen Sie die vordere Abdeckung des
Fertigbearbeitungsgeräts J.
(3) Eseguire una copia.
(4) Controllare il piegamento all’ingiù del foglio
emesso.
(5) Ripetere i passi da 2 a 4, fino a quando non
risulta alcun piegamento.
(6) Chiudere il pannello anteriore del finisher J.
〔ペーパーのカール状態の調整〕
1. 通紙確認をする。
2. フィニッシャのサブトレイEに排出された
ペーパーのカール状態を確認する。
10
排出されたペーパーのカールが下向きに大きい
場合(図中のc)
(1)フィニッシャの前カバーJを開ける。
(2)下レバーWを1目盛左へ回す。
※ 初期位置は、目盛1。調整範囲は5段階。
(3)通紙確認をする。
(4)排出されたペーパーの下向きのカール状態
を確認する。
(5)ペーパーの下向きカールがなくなるまで、
(2)から(4)を繰り返す。
(6)フィニッシャの前カバーJを閉じる。
Page 13
Y
Y
X
2
1
X
X
3
4
5
X
Z
If excessive upward curl (case [d] in illustration):
(1) Loosen 4 screws X and remov e the finisher’ s
upper cover Y.
En cas d’enroulement excessif vers le haut
(cas [d] sur l’illustration):
(1) Desserrez les 4 vis X et retirez le couvercle
supérieur du finisseur Y.
Si se ondula demasiado hacia arriba (ejemplo
[d] de la ilustración):
(1) Afloje los 4 tornillos X y retire la cubierta
superior del finalizador Y.
Bei starker Kräuselung nach oben (Fall [d] in
der Abbildung):
(1) Lösen Sie die 4 Schrauben X, und nehmen
Sie die obere Abdeckung des Fertigbearbeitungsgeräts Y ab.
(2) Move the upper lever Z one step to the right.
• The lever is initially set to position “1,” and
can be adjusted to five positions (“1” to “5”).
(2) Déplacez le levier supérieur Z d’un pas vers
la droite.
• Le levier, peut être réglé sur cinq positions
différentes (“1” à “5”), est initialement réglé
sur la position “1”.
(2) Mueva la palanca superior Z una posición
hacia la derecha.
• La palanca viene de fábrica en la posición
“1” y se puede ajustar en cinco posiciones
(“1” a “5”).
(2) Drehen Sie den oberen Einstellhebel Z ei-
nen Schritt nach rechts.
• Der Einstellhebel ist werksseitig auf die Position “1” gesetzt und kann auf fünf Positionen (“1” bis “5”) gestellt werden.
(3) Run paper through the machine.
(4) Check the upward curl on the ejected paper.
(5) Repeat steps 2 to 4 until there is no curl.
(6) Reattach the finisher’s upper cover Y, and
tighten the 4 screws X.
(3) Passez du papier dans la machine.
(4) Vérifiez l’enroulement vers le haut du papier
éjecté.
(5) Répétez les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le
papier ne soit plus enroulé.
(6) Remettez le couvercle supérieur du finisseur
Y en place et serrez les 4 vis X.
(3) Pase el papel por la máquina.
(4) Compruebe de nuevo la ondulación hacia
arriba en el papel expulsado.
(5) Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel no
se ondule.
(6) Vuelva a colocar la cubierta superior del
finalizador Y y apriete los 4 tornillos X.
(3) Lassen Sie Papier durch das Gerät laufen.
(4) Überprüfen Sie beim ausgegebenen Papier
die Kräuselung in die obere Richtung.
(5) Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis die
Kräuselung beseitigt ist.
(6) Setzen Sie die obere Abdeckung des Fertig-
bearbeitungsgeräts Y wieder auf, und ziehen Sie die 4 Schrauben X fest.
In caso di eccessivo piegamento all’insù
(come da raffigurazione, caso [d]):
(1) Allentare le quattro viti X, quindi togliere il
pannello superiore del finisher Y.
排出されたペーパーのカールが上向きに大きい
場合(図中のd)
(1)ビスX4本を緩め、フィニッシャの上カバー
Yを取り外す。
(2) Spostare la leva superiore Z di un passo
verso destra.
• Le leva è posizionata inizialmente su “1” e
può essere impostata su cinque posizioni (“1”
... “5”).
(2)上レバーZを1目盛右へ回す。
※ 初期位置は、目盛1。調整範囲は5段階。
(3) Eseguire una copia.
(4) Controllare il piegamento all’insù del foglio
emesso.
(5) Ripetere i passi da 2 a 4, fino a quando non
risulta alcun piegamento.
(6) Rimontare il pannello superiore del finisher
Y, quindi serrare le quattro viti X.
(3)通紙確認をする。
(4)排出されたペーパーの上向きのカール状態
を確認する。
(5)ペーパーの上向きのカールがなくなるま
で、(2)から(4)を繰り返す。
(6)フィニッシャに上カバーY を取り付けて、
ビスX4本を締める。
11
Page 14
MEMO
12
Page 15
MEMO
13
Page 16
2001. 5
3CD81010A
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.