U ピン ................................................................ 4
V バネ(大) ..................................................... 1
W バネ(小) ..................................................... 2
X M4 × 6 bronzene Verbundschraube ......... 10
Y M4 × 6 TP-A bronzene Schraube ............... 2
Z M4 × 10 TP-A bronzene Schraube ............. 1
a M3 × 5 bronzene Verbundschraube ........... 1
b M3 × 10 Blechschraube .............................. 3
c Staubeseitungsaufkleber ............................ 1
d Stopperblech .............................................. 1
e Douser Detecting PI ................................... 1
f Aufkleber, Bedienung 1 .............................. 1
X Vite di serraggio di bronzo M4 × 6 ............ 10
Y Vite di bronzo TP-A M4 × 6 ........................ 2
Z Vite di bronzo TP-A M4 × 10 ...................... 1
a Vite di serraggio di bronzo M3 × 5 .............. 1
b Vite autofilettante M3 × 10 .......................... 3
c Etichetta di correzione dell’inceppamento ... 1
d Vassoio tappo di rilascio ............................ 1
e PI paraluce ................................................. 1
f Etichetta, operazione 1 .............................. 1
X M4×6バインドブロンズビス ................. 10
Y M4×6TP-Aブロンズビス ........................ 2
Z M4×10TP-Aブロンズビス ..................... 1
a M3×5バインドブロンズビス .................... 1
b M3×10タッピングビス ........................... 3
c ジャム処理ラベル ......................................... 1
d ストッパトレイ ............................................. 1
e 遮光板検知PI ................................................ 1
g Aufkleber, Bedienung 2 .............................. 1
h Aufkleber, Bedienung 3 .............................. 1
i Aufkleber, Staubeseitigung B (Japan)
................. 1 (nur bei 100-V-Modell benötigt)
j Aufkleber, Staubeseitigung B (das Ausland)
......... 1 (bei Nicht-100-V-Modellen benötigt)
g Etichetta, operazione 2 .............................. 1
h Etichetta, operazione 3 .............................. 1
i Etichetta, correzione inceppamento B
(Giappone)
..................... 1 (solo per i modelli da 100 V)
j Etichetta, correzione inceppamento B (èstero)
.............. 1 (solo per i modelli non da 100 V)
f ラベル、操作1 .............................................. 1
g ラベル、操作2 .............................................. 1
h ラベル、操作3 .............................................. 1
i ラベル、ジャム処理B(国)
.................................. 1(100v仕様のみ使用)
j
ラベル、ジャム処理B(輸)
.................. 1(100v以外の仕様に使用)
2
a
]
_
a
b
a
Procedure
Before installing the centerfold unit, turn the
copier off from the main switch and unplug the
power cable from the wall outlet. When unpacking or installing, hold the centerfold unit by “a”
indicated in the illustration. Do not hold it by “b”
at the center of the unit.
Procédure
Avant d’installer l’unité pour pages centrales
dépliables, mettre le copieur hors tension en
appuyant sur l’interrupteur principal et débrancher le câble d’alimentation de la prise murale.
Lors du désemballage ou de l’installation, tenir
l’unité par le point “a” indiqué sur l’illustration.
Ne pas la tenir par le point “b” au centre de
l’unité.
Procedimiento
Antes de instalar la unidad de doblado, apague
el interruptor principal de la copiadora y desconecte el cable de alimentación del receptáculo de pared. Al desempacar o instalar,
sujete la unidad de doblado por “a”, como se
indica en el gráfico. No la sujete por “b”,
ubicado en el centro de la unidad.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation der MittelfaltEinheit den Kopierer am Hauptschalter aus,
und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. Fassen Sie beim Auspacken oder
Installieren die Mittelfalt-Einheit wie in der
Abbildung dargestellt an “a” an. Fassen Sie sie
nicht an “b” in der Mitte der Einheit an.
* Notes before installing the centerfold unit
When installing the centerfold unit and multi
job tray as a set, first install the centerfold
unit and then the multi job tray.
* Remarques avant l’installation de l’unité
pour pages centrales dépliables
Lorsque vous installez l’ensemble plateau
multitâches et unité pour pages centrales
dépliables, installez d’abord l’unité puis le
plateau.
* Notas antes de instalar la unidad de
plegado central
Cuando instale la unidad de plegado central
y la bandeja multitrabajos como un juego,
instale en primer lugar la unidad de plegado
central y después la bandeja multitrabajos.
* Hinweise vor der Installation der
Mittelfalteinheit
Wenn die Mittelfalteinheit und das Multi-JobFach zusammen installiert werden,
installieren Sie zunächst die Mittelfalteinheit
und dann das Multi-Job-Fach.
1. Remove the five fixing screws `,
disconnect the 2-pin connector a from the
finisher assembly main unit, then remove
the finisher’s rear cover ].
1. Retirez les cinq vis de fixation `
débranchez le connecteur à 2 broches a
de l’unité principale d’assemblage du
retoucheur et enlevez le couvercle arrière
du retoucheur ].
1. Retire los cinco tornillos de fijación `,
desconecte el conector de 2 patillas a de la
unidad principal del finalizador y extraiga la
tapa posterior del finalizador ].
1. Entfernen Sie die fünf Halteschrauben `,
ziehen Sie den 2-poligen Steckverbinder a
vom Hauptteil der Finisher-Baugruppe ab,
und entfernen Sie dann die hintere
Abdeckung des Finishers ].
Procedura
Prima di installare l’unità per piegatura centrale,
spegnere la fotocopiatrice utilizzando
l’interruttore principale e disinserire il cavo di
alimentazione dalla presa a muro. Durante le
operazioni di disimballaggio o di installazione,
tenere l’unità per piegatura centrale per il punto
“a” indicato nell’illustrazione. Non tenerla per il
punto “b” al centro dell’unità.
* Note prima di installare l’unità per
piegatura centrale
Nell’installare come set l’unità per piegatura
centrale e il vassoio multi-funzionale,
installare dapprima l’unità per piegatura
centrale, quindi il vassoio multi-funzionale.
1. Rimuovere le cinque viti di fissaggio `,
scollegare il connettore a 2 pin a dall’unità
principale gruppo finisher, quindi rimuovere
il pannello posteriore del finisher ].
the fixing screw c (removed at step 3) and
a M4 bronze binding screw x.
* When inserting the stopper tray d, take
care not to damage the sensor.
5. Reconnect the sensor’s 3-pin connector that
was removed at step 2.
* After installing the multi job tray and
centerfold unit, attach the finisher’s rear
cover with five screws, and reconnect the 2pin connector (removed at step 1) to the
assembly main unit.
2. Débranchez le connecteur à 3 broches du
capteur b.
2. Desconecte el conector de 3 patillas del
sensor b.
2. Ziehen Sie den 3-poligen Steckverbinder
des Sensors b ab.
2. Scollegare il connettore a 3 pin b del
sensore.
3. Retirez la vis de fixation c située à l’arrière
de la plaque de renforcement.
4. Insérez le plateau d’arrêt d et fixez-le à
l’aide de la vis de fixation c (enlevée à
l’étape 3) et d’une vis de raccordement en
bronze M4 x.
* Veillez à ne pas endommager le capteur en
insérant le plateau d’arrêt d.
3. Retire el tornillo de fijación c situado detrás
de la placa reforzada.
4. Introduzca la bandeja de tope d y fíjela con
el tornillo de fijación c (extraído en el paso
3) y un tornillo de sujeción de bronce M4 x.
* Cuando introduzca la bandeja de tope d,
tenga especial cuidado en no dañar el
sensor.
3. Entfernen Sie die Halteschraube c hinter
der Verstärkungsplatte.
4. Setzen Sie das Stopperblech d ein, und
sichern Sie es mit der (bei Schritt 3
entfernten) Halteschraube c und einer M4
bronzenen Verbundschraube x.
* Achten Sie darauf, daß Sie beim Einsetzen
des Stopperblechs d den Sensor nicht
beschädigen.
3. Rimuovere la vite di fissaggio c situata
dietro la piastra di rinforzo.
4. Inserire il vassoio tappo di rilascio d e
fissarlo a mezzo della vite di fissaggio c
(rimossa nel passo 3) e di una vite di
serraggio di bronzo M4 x.
* Nell’inserire il vassoio tappo di rilascio d,
prestare attenzione a non danneggiare il
sensore.
5. Rebranchez le connecteur à 3 broches du
capteur enlevé à l’étape 2.
* Une fois l’ensemble plateau multitâches et
unité pour pages centrales dépliables
installé, fixez le couvercle arrière du
retoucheur à l’aide de 5 vis et rebranchez le
connecteur à 2 broches (enlevé à l’étape 1)
à l’unité principale d’assemblage.
5. Vuelva a conectar el conector de 3 patillas
del sensor que quitó en el paso 2.
* Después de instalar la bandeja
multitrabajos y la unidad de plegado central,
anexe la tapa posterior del finalizador
mediante cinco tornillos y conecte
nuevamente el conector de 2 patillas
(extraído en el paso 1) a la unidad principal.
5. Stecken Sie den 3-poligen Steckverbinder
des Sensors wieder ein, der bei Schritt 2
abgezogen worden war.
* Wenn das Multi-Job-Fach und die
Mittelfalteinheit installiert sind, befestigen Sie die
hintere Abdeckung des Finishers wieder mit fünf
Schrauben, und stecken Sie den (bei Schritt 1
abgezogenen) 2-poligen Steckverbinder wieder
in die Haupteinheit der Baugruppe ein.
5. Ricollegare il connettore a 3 pin del sensore
3 rimosso nel passo 2.
* Dopo aver installato il vassoio multi-
funzionale e l’unità per piegatura centrale,
montare il pannello posteriore del finisher
per mezzo delle cinque viti, quindi
ricollegare il connettore a 2 pin (rimosso nel
passo 1) all’unità principale gruppo.
ular to the copier, detach the cover 4 by
raising it vertically in the direction of the
arrow.
8. Ouvrir le couvercle avant 4. Retirer la vis
5 bloquant l’arrêtoir 6, puis l’arrêtoir.
9. Tout en maintenant le couvercle avant 4
perpendiculairement au copieur, retirer le
couvercle 4 en le soulevant verticalement
dans le sens de la flèche.
8. Abra la cubierta frontal 4. Quite el tornillo
5 que asegura el retenedor 6 y a con-
tinuación el retenedor.
9. Mientras mantiene la cubierta frontal 4 en
posición perpendicular a la copiadora,
despegue la cubierta 4 levantándola
verticalmente hacia la dirección de la flecha.
10. Hang the backstop K over the claw 7 on
the side plate and fit with two pins U.
11. Attach one end of the small spring W to the
backstop K and hang the other end over
the hook 8 inside the machine.
10. Accrocher la butée K à la pince 7 se
trouvant sur la plaque latérale et fixer à
l’aide des deux aiguilles U.
11. Fixer une extrémité du petit ressort Wà la
butée K et accrocher l’autre extrémité sur le
crochet 8 à l’intérieur de la machine.
10. Enganche el dispositivo antirretroceso K en
el gancho 7 de la placa lateral y fíjelo
usando los dos pernos U.
11. Anexe un extremo del resorte pequeño W al
dispositivo antirretroceso K y enganche el
otro extremo sobre el gancho 8 que se
encuentra dentro de la máquina.
6. Entfernen Sie die vier Schrauben 1, die die
Führungsplatte 2 untenhalten und danach
die Platte.
7. Entfernen Sie den linken unteren Schaft 3
von der Seitenplatte des Fixierers.
6. Rimuovere le quattro viti 1 di bloccaggio
della piastra della guida 2, quindi
rimuovere la piastra.
7. Rimuovere l’albero inferiore sinistro 3 dalla
piastra laterale della finitrice.
6. ビス14本を外してガイド板2を取り外す。
7. 左下軸3をフィニッシャの側板から取り外す。
8. Öffnen Sie die vordere Abeckung 4.
Entfernen Sie die Schraube 5, die den
Halter 6 befestigt und dann den Halter.
9. Halten Sie die vordere Abeckung 4
senkrecht zum Kopierer, und nehmen Sie
die Abdeckung 4 ab, indem Sie diese
vertikal in Pfeilrichtung anheben.
8. Aprire il pannello anteriore 4. Rimuovere la
vite 5 di bloccaggio del fermo 6, quindi il
fermo stesso.
9. Mantenendo il pannello anteriore 4 in
posizione perpendicolare rispetto alla fotocopiatrice, staccare il pannello 4 sollevandolo verticalmente, in direzione della
8. 前カバー4 を開け、固定ビス5 1 本を外し
て取り付け金具6を外す。
9. 前カバー4を直角にして、矢印の方向に垂直
に持ち上げながら前カバー4を取り外す。
10. Hängen Sie den Anschlag K über die Klaue
7 auf der Seitenplatte und bringen Siediesen mit den zwei Stiften U an.
11. Bringen Sie ein Ende der kleinen Feder W
am Anschlag K an, und hängen Sie das
andere Ende über den Haken 8 im Innern
des Gerätes.
freccia.
10. Posizionare il blocco del senso opposto K
al di sopra della griffa 7 sulla piastra
laterale e inserirlo con i due piedini U.
11. Fissare un’estremità della molla piccolo W
al blocco del senso opposto K e sospendere l’altra estremità sul gancio 8 all’interno
della macchina.
10. 当たり板Kを側板のツメ7に引っかけてピン
U2本で取り付ける。
11. 当たり板Kにバネ(小)W の片方を取り付け
てもう片方のバネ(小)W を機械内側の切り
起こし8に引っかける。
5
A
T
H
D
9
C
12. Insert one end of the release stopper pole assembly H into the bypass hole 9 and the other
end 0 into the mounting hole A. When attaching the assembly, make sure the release stopper
B is orientated correctly.
13. Insert the end of the release stopper pole assembly H already inserted through the bypass hole
9 into the mounting hole C on the opposite side.
12. Insérer une extrémité de l’assemblage du pôle de l’arrêtoir de dégagement H dans l’orifice de
dérivation 9 et l’autre extrémité0 dans l’orifice de fixation A. Lors de la fixation de
l’assemblage, s’assurer que l’arrêtoir de dégagement B est correctement orienté.
13. Insérer l’extrémité de l’assemblage du pôle de l’arrêtoir de dégagement H, déjà insérée dans
l’orifice de dérivation 9, dans l’orifice de fixation C se trouvant à l’opposé.
12. Inserte un extremo del ensamble de liberación del polo tope H en el hueco de desvío 9 y el
otro extremo 0 en el hueco de montaje A. Al anexar el ensamble, asegúrese de que el tope de
liberación B se encuentre orientado de la manera correcta.
13. Inserte el extremo del ensamble de liberación del polo tope H ya insertado a través del hueco
de desvío 9 dentro del hueco de montaje C, ubicado en el lado opuesto.
B
H
0
0
14. Fit the small stop ring T into the groove D
on the left side of the release stopper pole
assembly H. Push the release stopper pole
assembly H in the direction of the arrow.
14. Fixer le petit anneau de butée T dans la
rainure D se trouvant du côté gauche de
l’assemblage du pôle de l’arrêtoir de
dégagement H. Pousser cet assemblage H
dans le sens de la flèche.
14. Encaje el anillo tope pequeño T dentro de
la hendidura D ubicada en el lado izquierdo
del ensamble de liberación del polo tope H.
Empuje el ensamble de liberación del polo
tope H hacia la dirección de la flecha.
12. Führen Sie ein Ende des Lösestangenstopper-Bausatzes H in das Bypassloch 9 und das
andere Ende 0 in das Montierloch A. Stellen Sie beim Anbringen des Bausatzes sicher, daß
der Lösestopper B ordnungsgemäß ausgerichtet ist.
13. Führen Sie das Ende des bereits in das Bypassloch 9 eingeführten Lösestangenstopper-
Bausatzes H in das Montierloch C auf der gegenüberliegenden Seite.
12. Inserire un’estremità del gruppo polo del tappo di rilascio H nel foro di by-pass 9 e l’altra
estremità 0 nel foro di montaggio A. Nel collegare il gruppo, accertarsi che il tappo di rilascio
B sia orientato in modo corretto.
13. Inserire l’estremità del gruppo polo del tappo di rilascio H, già inserita nel foro di by-pass 9, nel
12. 解除ストッパー軸組立Hを逃がし穴9 に差し込んで片方0 を取り付け穴A に差し込む。取り付
け時、解除ストッパーBの向きに注意する。
13. 解除ストッパー軸組立Hを逃がし穴9から取り付け穴Cに差し込む。
14. Passen Sie den kleinen Stoppring T in die
Rille D auf der linken Seite des Lösestangenstopper-Bausatzes H ein. Drücken Sie
den Lösestangenstopper-Bausatz H in
Pfeilrichtung.
foro di montaggio C sul lato opposto.
14. Inserire il anello di arresto piccolo T nella
scanalatura D sul lato sinistro del gruppo
polo del tappo di rilascio H. Spingere il
gruppo polo del tappo di rilascio H in
direzione della freccia.
14. ストップリング(小)T を解除ストッパー軸
組立Hの左側の溝Dに取り付けて、解除ストッ
パー軸組立Hを矢印の方向に押し込む。
6
a
G
H
15. Attach the release lever G to the release
stopper pole assembly H with the M3 × 5
bronze binding screw a.
15. Fixer le levier de dégagement Gà
l’assemblage du pôle de l’arrêtoir de
dégagement Hà l’aide de la vis de
raccordement en bronze M3 × 5 a.
15. Anexe la palanca de liberación G al en-
samble de liberación del polo tope H
usando el tornillo de sujeción de bronce
M3 × 5 a.
I
X
16. Loosely attach the release pole retainer I
with an M4 × 6 bronze binding screw X.
16. Fixer sans serrer la butée du pôle de dé-
gagement I à l’aide d’une vis de raccordement en bronze M4 × 6 X.
16. Anexe de manera suelta el retenedor del
polo de liberación I usando un tornillo de
sujeción de bronce M4 × 6 X.
15. Bringen Sie den Lösehebel G mittels der
M3 × 5 bronzenen Verbundschraube a am
Lösestangenstopper-Bausatz H an.
15. Fissare la leva di rilascio G al gruppo polo
del tappo di rilascio H con la vite di
15. 解除レバーGを解除ストッパー軸組立HにM3
×5 バインドブロンズビスa 1 本で取り付け
る。
16. Bringen Sie den Lösestangen-Halter I
mittels einer M4 × 6 bronzenen
Verbundschraube X lose an.
serraggio di bronzo M3 × 5 a.
16. Fissare il fermo polo di rilascio I con una
vite di serraggio di bronzo M4 × 6 X, senza
serrarla.
16. 解除軸押さえ板IをM4×6バインドブロン
ズビスX1本で仮締めする。
7
J
J
W
G
F
J
U
J
E
U
17. Insert the release lever actuating plate J through the hole E to the inside of the machine and fit
with two pins U. Then, make sure that the release lever actuating plate J slides leftward and
rightward.
17. Insérer la plaque de commande du levier de dégagement J dans l’orifice E et à l’intérieur de la
machine, puis fixer à l’aide des deux aiguilles U. Ensuite, s’assurer que la plaque de commande
du levier de dégagement J se déplace vers la gauche et vers la droite.
17. Inserte la placa de maniobra de la palanca de liberación J a través del hueco E hasta el
interior de la máquina y fíjela usando los dos pernos U. Luego, asegúrese de que la placa de
maniobra de la palanca de liberación J se deslice tanto hacia la izquierda como hacia la
derecha.
18. Attach one end of the small spring W to the
release lever actuating plate J and hang
the other end over the hook F on the side
plate.
19. Coat the release lever actuating plate J
with TEMP1 or the similar grease in the
indicated area G.
18. Fixer une extrémité du petit ressort Wà la
plaque de commande du levier de
dégagement J et accrocher l’autre
extrémité sur le crochet F se trouvant sur
plaque latérale.
19. Enduire la plaque de commande du levier
de dégagement J de TEMP1 ou d’un
enduit similaire sur la zone indiquée G.
18. Anexe un extremo del resorte pequeño W a
la placa de maniobra de la palanca de
liberación J y enganche el otro extremo
sobre el gancho F ubicado en la placa
lateral.
19. Cubra la placa de maniobra de la palanca
de liberación J con TEMP1 o una grasa
similar en el área indicada G.
17. Führen Sie die Lösehebel-Antriebsscheibe J durch das Loch E zum Innern des Gerätes, und
bringen Sie sie mit zwei Stiften U an. Stellen Sie dann sicher, daß die LösehebelAntriebsscheibe J sich nach links und rechts schieben läßt.
17. Inserire la piastra di azionamento della leva di rilascio J nel foro E verso la parte interna della
macchina e fissarla con i due piedini U. Verificare quindi che la piastra di azionamento della
17. 解除レバー作動板Jを機械内側の穴Eから挿入してピンU2本で取り付ける。取付後、解除レバー
作動板Jが左右にスライドするか確認する。
18. Bringen Sie eine der kleinen Federn W an
die Lösehebel-Antriebsscheibe J an, und
hängen Sie das andere Ende über den
Haken F auf der Seitenplatte.
19. Schmieren Sie die Lösehebel-
Antriebsscheibe J im angezeigten Bereich
G mit TEMP1 oder ähnlichem Schmierfett.
leva di rilascio J scivoli verso destra e
verso sinistra.
18. Fissare un’estremità della molla piccolo W
alla piastra di azionamento della leva di
rilascio J e sospendere l’altra estremità sul
gancio F che si trova sulla piastra laterale.
19. Lubrificare la piastra di azionamento della
leva di rilascio J con TEMP1 o con un
18. バネ(小)Wの片方を解除レバー作動板Jに
取り付けてもう片方は、側板の切り起こしF
に引っかける。
19. 解除レバー作動板JのG部分にテンプ1また
は類似品を塗る。
8
S
L
H
F
L
20. Insert one end of the release pole assembly F into the square bypass hole H and the other end
I into the hole J with the projection, with the D-cut K of the release pole assembly F aligned
with the projection.
21. Insert the end of the release pole assembly F already inserted through the square bypass hole
H into the mounting hole L.
20. Insérer une extrémité de l’assemblage du pôle de dégagement F dans l’orifice de dérivation
carré H et l’autre extrémité I dans l’orifice J ayant une projection, la coupe en D K de
l’assemblage F aligné sur la projection.
21. Insérer l’extrémité de l’assemblage du pôle de dégagement F, préalablement inséré dans
l’orifice de dérivation carréH, dans l’orifice de fixation L.
H
F
I
J
K
F
22. Fit the medium stop ring S onto the release
pole assembly F. Then, make sure the
release pole assembly F can rotate slightly.
22. Fixer le médian anneau de butée S sur
l’assemblage du pôle de dégagement F.
Ensuite, s’assurer que l’assemblage F peut
pivoter légèrement.
20. Inserte un extremo del ensamble del polo de liberación F en el hueco de desvío cuadrado H y
el otro extremo I en el hueco J con la proyección, manteniendo el corte D K del ensamble
del polo de liberación F alineado con la proyección.
21. Inserte el extremo del ensamble del polo de liberación F ya insertado a través del hueco de
desvío cuadrado H en el hueco de montaje L.
20. Führen Sie ein Ende des Lösestangen-Bausatzes F in das quadratische Bypassloch H und
das andere Ende I in das Loch J mit dem Vorsprung, wobei der D-Ausschnitt K auf dem
Lösestangen-Bausatz F mit dem Vorsprung ausgerichtet wird.
21. Setzen Sie das bereits durch das quadratische Bypassloch H eingeführte Ende des
Lösestangen-Bausatzes F in das Montierloch L ein.
lubrificante simile, nell’area indicata G.
20. Inserire un’estremità del gruppo polo di rilascio F nel foro di by-pass quadrato H e l’altra
estremitàI nel foro J con la sporgenza, col taglio a D K del gruppo polo di rilascio F allineato
alla sporgenza.
22. Encaje el anillo tope mediano S en el
ensamble del polo de liberación F. Luego,
asegúrese de que el ensamble del polo de
liberación F pueda rotar levemente.
22. Bringen Sie den mittlerer Stoppring S auf
dem Lösestangen-Bausatz F an. Stellen
Sie danach sicher, daß der LösestangenBausatz F sich leicht drehen läßt.
21. Inserire l’estremità del gruppo polo di
rilascio F, già inserita nel foro di by-pass
quadrato H, nel foro di montaggio L.
22. Fissare l’anello di arresto medio S sul
gruppo polo di rilascio F. Verificare quindi
20. 解除軸組立Fを四角の逃がし穴Hに差し込んで片方Iを突起のある穴Jに解除軸組立FのDカッ
トKを合わせて差し込む。
21. 解除軸組立Fを四角の逃がし穴Hから取り付け穴Lに差し込む。
22. ストップリング(中)Sを解除軸組立Fに取
り付ける。取り付け後、解除軸組立F が少
しだけ回転することを確認する。
9
M
L
N
Z
23. Attach the release handle L to the release
pole assembly at the machine front side
with an M4 × 10 TP-A bronze screw Z.
23. Fixer la poignée de dégagement Là
l’assemblage du pôle de dégagement, à
l’avant de la machine, à l’aide de la vis en
bronze M4 × 10 TP-A Z.
23. Anexe la manilla de liberación L al en-
samble del polo de liberación en el lado
frontal de la máquina usando el tornillo de
bronce M4 × 10 TP-A Z.
X
P
24. Place the slider P on the projections M on the finisher rear side-plate and lock down with three
M4 × 6 bronze binding screws X.
Note: Insert the screws X from the round holes on the eject side of the finisher.
25. Place the slider P on the projections N on the finisher front side-plate and lock down with three
M4 × 6 bronze binding screws X.
Note: Insert the screws X from the round holes on the eject side of the finisher.
24. Placer la règle P sur les projections M sur la plaque latérale arrière du retoucheur et bloquer à
l’aide de trois vis de raccordement en bronze M4 × 6 X.
Remarque: Insérer les vis X par les orifices arrondis sur le côté éjection du retoucheur.
25. Placer la règle P sur les projections N sur la plaque latérale avant du retoucheur et bloquer à
l’aide de trois vis de raccordement en bronze M4 × 6 X.
Remarque: Insérer les vis X par les orifices arrondis sur le côté éjection du retoucheur.
24. Coloque el deslizador P sobre las proyecciones M de la placa lateral posterior del finalizador y
asegúrelo usando tres tornillos de sujeción de bronce M4 × 6 X.Nota: Inserte los tornillos X desde los huecos redondos ubicados en el lado de expulsión del
finalizador.
25. Coloque el deslizador P sobre las proyecciones N de la placa lateral frontal del finalizador y
asegúrelo usando tres tornillos de sujeción de bronce M4 × 6 X.Nota: Inserte los tornillos X desde los huecos redondos ubicados en el lado de expulsión del
finalizador.
X
P
23. Bringen Sie den Lösegriff L am
Lösestangen-Bausatz an der Gerätevorderseite mittels der M4 × 10 TP-A bronzenen
Schraube Z an.
che il gruppo polo di rilascio F ruoti senza
difficoltà.
23. Fissare l’impugnatura di rilascio L al
23. 解除軸組立の機械前側部分に解除取手LをM4
×10TP-AブロンズビスZ1本で取り付ける。
24. Plazieren Sie den Schieber P auf die Vorsprünge M auf der hinteren Seitenplatte des Fixierers
und befestigen Sie ihn mit drei M4 × 6 bronzenen Verbundschrauben X.Hinweis: Führen Sie die Schrauben X von den runden Löchern auf der Auswurfseite des
Fixierers ein.
25. Plazieren Sie den Schieber P auf die Vorsprünge N auf der vorderen Seitenplatte des Fixierers
und befestigen Sie ihn mit drei M4 × 6 bronzenen Verbundschrauben X.Hinweis: Führen Sie die Schrauben X von den runden Löchern auf der Auswurfseite des
Fixierers ein.
gruppo polo di rilascio sul lato anteriore della macchina, con la vite di bronzo TP-A M4 × 10 Z.
24. Posizionare il cursore P sulle sporgenze M sulla piastra laterale posteriore della finitrice e
bloccarlo con tre viti di serraggio di bronzo M4 × 6 X.
Nota: Inserire le viti X dai fori rotondi sul lato di espulsione della finitrice.
25. Posizionare il cursore P sulle sporgenze N sulla piastra laterale anteriore della finitrice e
bloccarlo con tre viti di serraggio di bronzo M4 × 6 X.
Nota: Inserire le viti X dai fori rotondi sul lato di espulsione della finitrice.
27. Fit the large stop ring R onto the unit lock rod N.
28. Attach the unit lock hook M to the guide stay P with the unit lock rod N.
26. Retirer le plateau intermédiaire O.
27. Fixer le grand anneau de butée R sur la tige de verrouillage de l’unité N.
28. Fixer le crochet de verrouillage de l’unité M au hauban du guide P à l’aide de la tige de
verrouillage de l’unité N.
26. Hale la bandeja intermedia O.
27. Encaje el anillo tope grande R en la varilla del cierre de la unidad N.
28. Anexe el gancho del cierre de la unidad M a la base de la guía P usando la varilla del cierre de
la unidad N.
26. Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin O heraus.
27. Bringen Sie den großen Stoppring R auf der Einheit-Sperrstange N an.
28. Bringen Sie den Einheit-Sperrhaken M mittels der Einheit-Sperrstange N an der
Führungsstütze P an.
29. Fit the large stop ring R onto the lower part
of the unit lock rod N.
30. Hang one end of the large spring V over
the hook Q on the unit lock hook M and the
other end over the hook R on the guide
stay P.
29. Fixer le grand anneau de butée R sur la
partie inférieure de la tige de verrouillage de
l’unitéN.
30. Accrocher une extrémité du grand ressort
V au crochet Q de le crochet de ver-
rouillage de l’unité M et l’autre extrémité au
crochet R du hauban du guide P.
29. Encaje el anillo tope grande R en la parte
inferior de la varilla del cierre de la unidad
N.
30. Enganche un extremo del resorte grande V
en el gancho Q del gancho del cierre de la
unidad M y el otro extremo en el gancho R
de la base de la guía P.
29. Bringen Sie den großen Stoppring R an
den unteren Teil der Einheit-Sperrstange N
an.
30. Hängen Sie ein Ende der grossen Feder V
über den Haken Q auf dem Einheit-
Sperrhaken M und das andere Ende über
den Haken R auf der Führungsstütze P.
26. Estrarre il vassoio intermedio O.
27. Inserire l’anello di arresto grande R nella barra di bloccaggio dell’unità N.
28. Fissare il gancio di bloccaggio dell’unità M al puntello della guida P con la barra di bloccaggio
26. 中間トレイOを引き出す。
27. ユニットロック軸Nにストップリング(大)Rを取り付ける。
28. ユニットロック軸NでユニットロックフックMをガイドステーPに取り付ける。
dell’unitàN.
29. Inserire l’anello di arresto grande R nella
parte inferiore della barra di bloccaggio
dell’unitàN.
30. Posizionare un’estremità della molla grande
V al di sopra del gancio Q, sul gancio di
bloccaggio dell’unità M e l’altra estremità
sul gancio R che si trova sul puntello della
guida P.
29. ユニットロック軸Nの下側にストップリング
(大)Rを取り付ける。
30. バネ(大)Vの片方をユニットロックフック
Mの切り起こしQに引っかけてもう片方をガ
イドステーPの切り起こしRに引っかける。
11
a
U
U
A
VV
UU
f
e
d
d
d
f
d
A
P
b
a
P
T
T
31. Remove the five fixing tapes d and the
cushioning material e.
Remove the fixing tape f and cushioning
materials provided on the centerfold unit’s
front and rear side plates.
31. Enlevez les cinq bandes de fixation d et le
matériau d’emballage e.
Enlevez la bande de fixation f et le
matériau d’emballage situés sur les
panneaux latéraux avant et arrière de l’unité
pour pages centrales dépliables.
31. Quite las cinco cintas de fijación d y el
material de amortiguamiento e.
Quite la cinta de fijación f y los materiales
de amortiguamiento de las placas lateral
frontal y posterior central de la unidad de
plegado.
31. Entfernen Sie die fünf Arretierklebebänder
d und das Polstermaterial e.
Entfernen Sie das Arretierklebeband f und
das Polstermaterial an den vorderen und
hinteren Seitenplatten der Mittelfalteinheit.
32. Pull the left and right sliders P out until they
stop. Attach the centerfold unit A on the
pins T of the sliders.
Note: Hold the centerfold unit by “a” indicated in the illustration. Do not hold it by “b” at
the center of the unit.
32. Tirer sur les règles gauche et droite P
jusqu’à leur arrêt. Fixer l’unité pour pages
centrales dépliables A sur les pinces T des
règles.
Remarque: Tenir l’unité par le point “a”
indiqué sur l’illustration. Ne pas la tenir par
le point “b” au centre de l’unité.
32. Hale los deslizadores izquierdo y derecho
P hasta su extension máxima. Anexe la
unidad de doblado A a los pernos T de los
deslizadores.
Nota: Sujete la unidad de doblado por “a”
indicado en el gráfico. No la sujete por “b”
ubicado en el centro de la unidad.
32. Ziehen Sie die linken und rechten Schieber
P bis zum Anschlag heraus. Bringen Sie
die Mittelfalt-Einheit A auf den Stiften T
der Schieber an.
Hinweis: Fassen Sie die Mittelfalt-Einheit
wie in der Abbildung dargestellt an “a” an.
Fassen Sie sie nicht an “b” in der Mitte der
Einheit an.
33. Slide the centerfold unit A in the direction of
the arrow.
34. Loosen the two screws U and push the
retainer V in the direction of the arrow and
retighten the screws U.
33. Déplacer l’unité pour pages centrales
dépliables A dans le sens de la flèche.
34. Relâcher les deux vis U et pousser la butée
V dans le sens de la flèche puis resserrerles vis U.
33. Deslice la unidad de doblado A hacia la
dirección de la flecha.
34. Afloje los dos tornillos U y empuje el
retenedor V en la dirección de la flecha y
vuelva a apretar los tornillos U.
33. Schieben Sie die Mittelfalt-Einheit A in
Pfeilrichtung.
34. Lösen Sie die zwei Schrauben U, und
schieben Sie den Halter V in Pfeilrichtung.
Ziehen Sie dann die Schrauben U wieder
fest.
31. Rimuovere i nastri di fissaggio d e il
materiale di imbottitura e.
Rimuovere il nastro di fissaggio f e i
materiali di imbottitura presenti sulle piastre
laterali posteriore e anteriore dell’unità per
piegatura centrale.
31. イラストの固定テープd5本、緩衝材e1個
を外す。
中折りユニットの前・後側板の固定テープ
f及び緩衝材を外す。
12
32. Spingere verso l’esterno i cursori destro e
sinistro P, fino al loro arresto. Fissare
l’unità per piegatura centrale A sui piedini
T dei cursori.
Note: Tenere l’unità per piegatura centrale
per il punto “a” indicato nell’illustrazione.
Non tenerla per il punto “b” al centro
dell’unità.
32. 左右のスライダPを最後まで引いて各スライ
ダのピンTに合わせて中折りユニットAを取
り付ける。
※中折りユニットを持つときは、必ずaの部分
を持つようにすること。中央部のbは、持た
ないように注意する。
33. Far scivolare l’unità per piegatura centrale
A in direzione della freccia.
34. Allentare le due viti U e spingere il fermo V
in direzione della freccia, quindi stringere
nuovamente le viti U.
33. 矢印の方向に中折りユニットAをずらす。
34. ビスU2本を緩めて固定板Vを矢印の方向に
押し込んで、ビスUを締め付ける。
Y
A
B
X
W
b
C
A
35. Attach the left C and right D covers by
inserting the catches of the left C and right
D covers into the square holes on the front
and rear side-plates, respectively, of the
centerfold unit with one M4 × 6 TP-A bronze
screw Y each.
35. Fixer les couvercles gauche C et droit D en
insérant les loquets du couvercles gauche
C et droit D dans les orifices carrés se
trouvant sur les plaques latérales avant et
arrière, respectivement, de l’unité pour
pages centrales dépliables à l’aide d’une vis
en bronze M4 × 6 TP-A Y chacun.
35. Anexe las cubiertas izquierda C y derecha
D insertando las lengüetas de la cubierta
izquierda C y derecha D en los huecos
cuadrados de las placas laterales frontales
y posteriores, respectivamente, de la unidad
de doblado usando un tornillo de bronce
TP-A M4 × 6 Y, para cada una.
Y
D
E
36. Attach the eject guide upper spacer E with
the three M3 × 10 tapping screws b.
36. Fixer l’espaceur supérieur de la glissière
d’éjection Eà l’aide des trois vis autotaraudeuses M3 × 10 b.
36. Anexe el espaciador superior de la guía de
expulsión E usando los tres tornillos
aterrajadores M3 × 10 b.
37. Attach the eject tray B to the centerfold unit
A by inserting the projection W of the tray
into the hole X inside the unit.
37. Fixer le plateau d’éjection B à l’unité pour
pages centrales dépliables A en insérant la
projection W du plateau dans l’orifice X se
trouvant à l’intérieur de l’unité.
37. Anexe la bandeja de expulsión B a la
unidad de doblado A al insertar la
proyección W de la bandeja en el hueco X
del interior de la unidad.
35. Bringen Sie die linke C und rechte D
Abdeckung an, indem Sie die Nasen auf der
linken C und rechten D Abdeckung in die
quadratischen Löcher auf jeweils den
vorderen und hinteren Seitenplatten der
Mittelfalt-Einheit einführen, und mit jeweils
einer M4 × 6 TP-A bronzenen Schraube Y
befestigen.
35. Fissare i pannelli sinistro C e destro D
inserendo i dispositivi di chiusura dei
pannelli sinistro C e destro D nei fori
quadrati che si trovano, rispettivamente,
sulla piastra laterale anteriore e posteriore
dell’unità per piegatura centrale, servendosi
di una vite di bronzo TP-A M4 × 6 Y.
Auswurfführung E mit den drei M3 × 10
Blechschrauben b an.
36. Fissare il distanziatore superiore della guida
di espulsione E con le tre viti autofilettanti
M3 × 10 b.
36. 排出ガイド上スペーサーEをM3×10タッ
ピングビスb3本で取り付ける。
37. Bringen Sie das Auswurffach B an die
Mittelfalt-Einheit A an, indem Sie den
Vorsprung W des Fachs in das Loch X im
Innern der Einheit einführen.
37. Fissare la slitta di espulsione B all’unità per
piegatura centrale A inserendo la
sporgenza W della slitta nel foro X
all’interno dell’unità.
37. 排出トレイBの突起物Wを中折りユニットA
の内側の穴Xに差し込んで取り付ける。
13
e
x
A
G
A
J
38. Engage the projection of the douser
detecting PI e with the cutout on the
centerfold unit’s rear side plate, and secure
them with a M4 × 6 bronze binding screw x.
When inserting the centerfold unit, make
sure that the douser detecting PI e does not
come into contact with the finisher’s folding
unit sensor.
38. Placez la partie saillante de la plaque
d’ombrage e sur la partie découpée du
panneau latéral arrière de l’unité pour pages
centrales dépliables et fixez-les à l’aide d’une
vis de raccordement en bronze M4 × 6 x.
Lorsque vous insérez l’unité pour pages
centrales dépliables, vérifiez que la plaque
d’ombrage e n’entre pas en contact avec le
capteur de l’unité de pliage du retoucheur.
38. Enganche el saliente de la detección de
pantalla paraluz PI e con el corte de la
placa lateral posterior central de la unidad
de plegado y fíjelo mediante el tornillo de
sujeción de bronce M4 × 6 x.
Cuando introduzca la unidad de plegado
central, asegúrese de que la detección de
pantalla paraluz PI e no haga contacto con el
sensor de la unidad de plegado del finalizador.
38. Stecken Sie die Nase der Douser Detecting PI
e in den Ausschnitt am hinteren Blech der
Mittelfalteinheit, und sichern Sie sie mit einer
M4 × 6 bronzenen Verbundschraube x.
Achten Sie beim Einsetzen der
Mittelfalteinheit darauf, daß die Douser
Detecting PI e den Sensor der FinisherFalteinheit nicht berührt.
39. Pull the release lever G in the direction of
the arrow and push in the centerfold unit A.
39. Tirer sur le levier de dégagement G dans le
sens de la flèche et pousser l’unité pour
pages centrales dépliables A.
39. Hale la palanca de liberación G hacia la
dirección de la flecha y empuje la unidad de
doblado A.
39. Ziehen Sie den Lösehebel G in
Pfeilrichtung, und schieben Sie die
Mittelfalt-Einheit A.
40. Push the release lever actuating plate J.
41. Push in the centerfold unit A until it stops.
40. Pousser la plaque de commande du levier
de dégagement J.
41. Pousser l’unité pour pages centrales
dépliables A jusqu’à son arrêt.
40. Empuje la placa de maniobra de la palanca
de liberación J.
41. Empuje la unidad de doblado A hasta que
pare.
40. Schieben Sie die Lösehebel-Antriebs-
scheibe J.
41. Schieben Sie die Mittelfalt-Einheit A bis
zum Anschlag.
38. Impegnare la sporgenza del PI paraluce e
con l’intaglio della piastra laterale posteriore
dell’unità per piegatura centrale, e fissare
per mezzo di una vite di serraggio di bronzo
M4 × 6 x.
Nell’inserire l’unità per piegatura centrale,
accertarsi che il PI paraluce e non tocchi il
sensore dell’unità di piegatura del finisher.
38.遮光板検知PIeの切り起こしを中折りユニッ
トの後側板の切り欠きに合わせ、M4×6バイ
ンドブロンズビスx1本で取り付ける。
※中折りユニットを押し込む際、遮光板検知
PIe がフィニッシャの折りユニット有無セ
ンサに接触しないことを確認する。
14
39. Spingere la leva di rilascio G in direzione
della freccia e quindi nell’unità per piegatura
centrale A.
39. 解除レバーG を矢印の方向に引いて中折り
ユニットAを押し込む。
40. Spingere la piastra di azionamento della
leva di rilascio J.
41. Spingere verso l’interno l’unità per piegatura
centrale A fino al suo arresto.
40. 解除レバー作動板Jを押す。
41. 中折りユニットA を押して、最後まで押し
込む。
C
15 mm
15 mm
[
I
H
X
42. Push the release stopper pole assembly H
in the direction of the arrow and tighten the
M4 × 6 bronze binding screw X that loosely
attached the release pole retainer I.
42. Pousser l’assemblage du pôle de l’arrêtoir
de dégagement H dans le sens de la flèche
et serrer la vis de raccordement en bronze
M4 × 6 X qui fixait légèrement la butée du
pôle de dégagement I.
42. Empuje el ensamble de liberación del polo
tope H hacia la dirección de la flecha y
apriete el tornillo de sujeción de bronce
M4 × 6 X que sujetaba débilmente el
retenedor del polo de liberación I.
O
X
43. Attach the unit transport handle O with an
M4 × 6 bronze binding screw X.
43. Fixer la poignée de transport de l’unitéOà
l’aide d’une vis de raccordement en bronze
M4 × 6 X.
43. Anexe la manilla de la unidad de transporte
O usando un tornillo de sujeción de bronce
M4 × 6 X.
Z
Y
44. Affix the jam correction label c on the
rating plate Y of the finisher front sideplate, in a point 15 mm from each Z and [.
44. Apposer l’étiquette de correction du
bourrage papier c, à 15 mm de chacun des
emplacements indiqués par Z et [, sur la
plaque signalétique Y de la plaque latérale
avant du retoucheur.
44. Pegue la etiqueta de corrección de atasco
de papel c, a 15 mm de distancia de cada
uno de los puntos indicados en Z y [, en
la placa de especificaciones Y de la placa
lateral frontal del finalizador.
42. Schieben Sie den Lösestangenstopper-
Bausatz H in Pfeilrichtung, und ziehen Sie
die M4 × 6 bronzene Verbundschraube X
fest, die den Lösestangen-Halter I lose
gehalten hat.
42. Spingere il gruppo polo del tappo di rilascio
H in direzione della freccia e serrare la vite
di serraggio in bronzo M4 × 6 X,
precedentemente non serrata, che fissa il
fermo polo di rilascio I.
42. 解除ストッパー軸組立Hを矢印の方向に押し
込んで仮締めしていた解除軸押さえ板I の
M4×6 バインドブロンズビスX を締め付け
る。
43. Bringen Sie den Einheit-Transportgriff O mit
einer M4 × 6 bronzenen Verbundschraube
X an.
43. Fissare l’impugnatura per il trasporto
dell’unità O con una vite di serraggio di
bronzo M4 × 6 X.
43. M 4 ×6 バインドブロンズビスX 1 本でユ
ニット移動取手Oを取り付ける。
44. Bringen Sie den Staubeseitungsaufkleber
c an, und zwar 15 mm entfernt von den
Stellen angezeigt als Z und [, auf der
Leistungsplatte Y auf der vorderen
Seitenplatte des Fixierers.
44. Fissare l’etichetta di correzione dell’in-
ceppamento c, a 15 mm da ciascuna delle
posizioni indicate da Z e [, sulla piastra
dei valori nominali Y della piastra laterale
anteriore della finitrice.
44. フィニッシャ前側板の定格板Yの上に、Zの
位置から15mm、[ から15mmの位置に
ジャム処理ラベルcを貼り付ける。
15
D
f
g
h
i
j
Q
\
45. Reattach the front cover.
46. Affix the unit insertion label Q to the right
cover D aligning the left and bottom ends of
the label with \.
45. Refixer le couvercle avant.
46. Apposer l’étiquette d’insertion de l’unité Q
sur le couvercle droit D en alignant les
extrémités gauche et inférieure de
l’étiquette sur l’emplacement indiqué par \.
45. Vuelva a colocar la cubierta frontal.
46. Pegue la etiqueta de inserción de unidad Q
en la cubierta derecha D alineando los
extremos izquierdo e inferior de la etiqueta
con el punto indicado en \.
45. Bringen Sie die vordere Abdeckung wieder
an.
46. Bringen Sie den Einheitseinführung-
Aufkleber Q der Einheit an die rechte
Abdeckung D an, indem Sie das linke und
untere Ende des Aufklebers an der mit \
markierten Stelle anbringen.
(Affixing the operation and jam correction
labels)
The labels should be affixed as explained
below, after step 40.
47. Affix the operation 1 label f and operation
2 label g to the finisher’s front side plate.
(Apposez les étiquettes d’opération et de
résolution de bourrage papier)
Apposez-les comme décrit ci-dessous, après
l’étape 40.
47. Apposez l’étiquette, opération 1 f et
opération 2 g sur le panneau latéral avant
du retoucheur.
(Colocación de las etiquetas de
funcionamiento y corrección de atasco)
Debe colocar las etiquetas tal y como se
explica a continuación, después de realizar el
paso 40.
47. Pegue la etiqueta de funcionamiento 1 f y
la etiqueta de funcionamiento 2 g en la
placa lateral delantera del finalizador.
(Aufkleber für die Bedienung und die
Staubeseitigung anbringen)
Die Aufkleber müssen nach Schritt 40 wie
unten erläutert angebracht werden.
47. Bringen Sie die Aufkleber “Bedienung 1”f
und “Bedienung 2” g auf der vorderen
Seitenplatte des Finishers an.
48. Affix the operation 3 label h to the finisher’s
center tray.
49. Affix the jam correction label B (export) j
over the jam correction label that has been
affixed to the inner surface of the finisher’s
front cover.
48. Apposez l’étiquette, opération 3 h sur le
plateau central du retoucheur.
49. Apposez l’étiquette de résolution de
bourrage papier B (exportation) j sur celle
située sur la face intérieure du couvercle
avant du retoucheur.
48. Pegue la etiqueta de funcionamiento 3 h a
la bandeja central del finalizador.
49. Pegue la etiqueta de corrección de atascos
B (exportar) j sobre la etiqueta de
corrección de atascos que está pegada a la
superficie interior de la tapa frontal del
finalizador.
48. Bringen Sie den Aufkleber “Bedienung 3”h
am Mittelfach des Finishers an.
49. Bringen Sie den Aufkleber
“Staubeseitigung” B (Export) j über dem
Aufkleber “Staubeseitigung” an, der innen
an der vorderen Finisher-Abdeckung
angebracht ist.
45. Fissare nuovamente il pannello anteriore.
46. Posizionare l’etichetta di inserimento
dell’unità Q sul pannello di destra D
allineando le estremità sinistra ed inferiore
dell’etichetta rispetto alla posizione indicata
da \.
45. 前カバーを元通りに取り付ける。
46. ユニット挿入ラベルQをカバー右Dの\の左
端、下端位置に貼り付ける。
16
(Affissaggio delle etichette correzione
inceppamento e delle etichette operazione)
Le etichette devono essere apportate come da
quanto segue, dopo il passo 40.
47. Affissare l’etichetta operazione 1 f e
l’etichetta operazione 2 g sulla piastra
laterale anteriore del finisher.
(ラベル、操作及びラベル、ジャム処理の貼り付
け)
47. フィニッシャの前側板にイラストの様にラ
ベル、操作1.f 、ラベル、操作2 . g を貼り
付ける。
48. Affissare l’etichetta operazione 3 h sul
vassoio centrale del finisher.
49. Affissare l’etichetta correzione
inceppamento B (estero) j sopra l’etichetta
correzione inceppamento apportata sulla
superficie interna del pannello anteriore del
finisher.
48. フィニッシャの取手中間トレイにイラスト
の様にラベル、操作3hを貼り付ける。
49. フィニッシャの前カバーの内側に元々貼っ
ているラベル、ジャム処理の上にラベル、
ジャム処理B(国)iをイラストの様に貼り付
ける。
Operation check
1. Make a test copy to check that the center-
fold unit operates correctly.
Adjustment of centerfold position
1. Make a test copy in centerfold mode. A test
copy must be made for each of the following
paper sizes.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8.5")
2. If the sheets are not folded at the correct
position, perform maintenance mode U248
to make the following adjustments for each
paper size.
3. Select “SADDLE ADJUST” mode.
* Adjustment in “SADDLE ADJUST2” is not
necessary.
Vérification du fonctionnement
1. Effectuer une copie de test pour vérifier le
bon fonctionnement de l’unité pour pages
centrales dépliables.
Comprobación operacional
1. Haga una copia de prueba para comprobar
que la unidad de doblado funciona
correctamente.
Betriebsprüfung
1. Machen Sie eine Testkopie, um zu prüfen,
ob die Mittelfalt-Einheit ordnungsgemäß
funktioniert.
Controllo del funzionamento
1. Eseguire una copia di prova per controllare
che l’unità per piegatura centrale funzioni
correttamente.
Réglage ade la position pages
centrales dépliables
1. Effectuez un test d’impression en mode
pages centrales dépliables, et ce, pour
chacun des formats papier suivants.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8,5")
Ajuste de la posición de plegado
central
1. Haga una copia de prueba en el modo de
plegado central. Debe hacer una copia de
prueba para cada uno de los siguientes
tamaños de papel.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8,5")
Mittelfaltposition justieren
1. Machen Sie ein Testkopie im
Mittelfaltmodus. Testkopien müssen für
jeder der folgenden Papierformate erstellt
werden.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8.5")
Regolazione della posizione
piegatura centrale
1. Eseguire una copia di prova in fase
piegatura centrale. Eseguire una copia di
prova per ognuno dei seguenti formati carta.
A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8.5")
2. Si les feuilles ne sont pas pliées
correctement, utilisez le mode entretien
U248 pour effectuer les réglages suivants
pour chaque format papier.
3. Sélectionnez le mode “REGLAGE A
CHEVAL”.
* Le réglage en mode “REGLAGE A CHEVAL
2” n’est pas nécessaire.
2. Si las hojas no se pliegan en la posición
correcta, lleve a cabo en modo de
funcionamiento U248 para realizar los
siguientes ajustes para cada tamaño de
papel.
3. Seleccione el modo “SADDLE ADJUST”.
* No es necesario realizar el ajuste en
“SADDLE ADJUST2”.
2. Falls die Blätter nicht an der korrekten
Position gefaltet sind, führen Sie den
Wartungsmodus U248 durch, um die
folgenden Justierungen für die einzelnen
Papierformate vorzunehmen.
3. Wählen Sie den Modus “SADDLE
ADJUST”.
* Eine Justierung im Modus “SADDLE
ADJUST2” ist nicht notwendig.
2. Se i fogli non vengono piegati in modo
corretto, eseguire la fase di manutenzione
U248, al fine di eseguire le seguenti
regolazioni per ogni formato carta.
when the top side is wider (a): Increase the
value.
when the top side is narrower (b): Decrease
the value.
* Setting range: -10 to +10, Default: 0
Change per step: Approx 1.1 mm (for your
guidance only)
5. Press the START key to confirm the value.
6. Cancel the maintenance mode.
* Adjustment of saddle staple position
(SADDLE STAPLE ADJUST) should also be
performed.
For details, refer to the Finisher Installation
Guide (page 11).
4. Définissez la valeur pour chaque format
papier.
Lorsque le côté supérieur est plus large (a):
augmentez la valeur.
Lorsque le côté supérieur est plus étroit (b):
diminuez la valeur.
* Marge de réglage: -10 à +10, par défaut: 0
Modifiez le réglage progressivement : par
pas de 1,1 mm environ (à titre indicatif)
4. Ajuste el valor para cada tamaño de papel.
cuando la parte superior es más ancha (a):
Aumente el valor.
cuando la parte superior es más estrecha
(b): Disminuya el valor.
* Margen de ajuste: -10 a +10, Valor
predeterminado: 0
Modificación por cada paso: Aprox. 1,1 mm
(sólo como guía)
4. Stellen Sie die entsprechenden Wert für
jedes Papierformat ein.
wenn die obere Hälfte breiter ist (a): Wert
erhöhen.
wenn die obere Hälfte schmaler ist (b):
Werte verringern.
* Einstellungsbereich: -10 bis +10, Standard: 0
Änderung pro Schritt: ca. 1,1 mm (nur zur
Information)
4. Impostare il valore per ogni formato carta.
quando il margine superiore è più ampio (a):
aumentare il valore.
quando il margine superiore è più stretto
(b): ridurre il valore.
* Campo di regolazione: -10 … +10, default: 0
Cambio per passo: circa 1,1 mm (solo a
scopo di informativo)
5. Appuyez sur la touche START pour
confirmer la valeur.
6. Annulez le mode entretien.
*Réglez la position d’agrafage à cheval
(REGLAGE DE L’AGRAFAGE A CHEVAL).
Pour plus de détails, consultez le Guide
d’installation du retoucheur (page 11).
5. Presione la tecla START para confirmar el
valor.
6. Cancele el modo de mantenimiento.
* Debe realizar el ajuste de la posición de
grapado cóncavo (SADDLE STAPLE
ADJUST).
Para más detalles, véase la Guía de
instalación del finalizador (página 11).
5. Drücken Sie zur Bestätigung des Werts die
Starttaste.
6. Beenden Sie den Wartungsmodus.
* Auch die Position der Rückstichheftung
(SADDLE STAPLE ADJUST) sollte justiert
werden.
Einzelheiten finden Sie in der FinisherInstallationsanleitung (Seite 11).
5. Premere il tasto START per confermare il
valore.
6. Annullare la fase di manutenzione.
* Deve essere eseguita altresì a regolazione
della posizione pinzatura a sella (REGOLA
PINZATURA A SELLA).
Per informazioni, consultare la guida di
installazione del finisher (a pag. 11).