Mita-Kyocera BF-1 Installation

INSTALLATION GUIDE FOR THE CENTERFOLD UNIT
For installation on the finisher for copiers with a copy speed of
45/55 copies per minute
GUIDE DINSTALLATION DE L’UNITE POUR PAGES
CENTRALES DEPLIABLES
Pour installation sur le retoucheur pour copieurs ayant une vitesse de copie de
45/55 copies la minute
GUIA DE INSTALACION PARA LA UNIDAD DE DOBLADO
45/55 copias por minuto
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR MITTELFALT-EINHEIT
Für die Installation am Fixierer für Kopierer mit einer Kopiergeschwindigkeit von
45/55 Kopien pro Minute
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ PER PIEGATURA
CENTRALE
Per installazione sulla finitrice per fotocopiatrici con velocità di 45/55 copie al minuto
中折りユニット設置手順書
45/55枚機用フィニッシャに取り付ける場合
A
C
B
D
E
F
G
I
Supplied parts
A Centerfold unit ............................................ 1
B Eject tray .................................................... 1
C Left cover ................................................... 1
D Right cover ................................................. 1
E Eject guide upper spacer ........................... 1
F Release pole assembly .............................. 1
Pièces fournies
A Unité pour pages centrales dépliables ....... 1
B Plateau d’éjection ....................................... 1
C Couvercle gauche ...................................... 1
D Couvercle droit ........................................... 1
E Espaceur supérieur de la glissière
d’éjection .................................................... 1
F Assemblage du pôle de dégagement ......... 1
Partes suministradas
A Unidad de doblado ..................................... 1
B Bandeja de expulsión ................................. 1
C Cubierta izquierda ...................................... 1
D Cubierta derecha ........................................ 1
E Espaciador superior de la guía de
expulsión .................................................... 1
F Ensamble del polo de liberación ................ 1
J
G Release lever ............................................. 1
H Release stopper pole assembly ................. 1
I Release pole retainer ................................. 1
J Release lever actuating plate ..................... 1
K Backstop .................................................... 1
L Release handle .......................................... 1
G Levier de dégagement ............................... 1
H Assemblage du pôle de l’arrêtoir de
dégagement ............................................... 1
I Butée du pôle de dégagement ................... 1
J Plaque de commande du levier de
dégagement ............................................... 1
K Butée .......................................................... 1
L Poignée de dégagement ............................ 1
G Palanca de liberación ................................. 1
H Ensamble de liberación del polo tope ........ 1
I Retenedor del polo de liberación ............... 1
J Placa de maniobra de la palanca de
liberación .................................................... 1
K Dispositivo antirretroceso ........................... 1
L Mannila de liberación ................................. 1
K
L
M
H
O
N
M Unit lock hook ............................................. 1
N Unit lock rod ............................................... 1
O Unit transport handle .................................. 1
M Crochet de verrouillage de l’unité ............... 1
N Tige de verrouillage de l’unité .................... 1
O Poignée de transport de l’unité .................. 1
M Gancho del cierre de la unidad .................. 1
N Varilla del cierre de la unidad ..................... 1
O Manilla unidad de transporte ...................... 1
Gelieferte Teile
A Mittelfalt-Einheit .......................................... 1
B Auswurffach ............................................... 1
C Linke Abdeckung ........................................ 1
D Rechte Abdeckung ..................................... 1
E Oberer Abstandhalter der
Auswurfführung .......................................... 1
F Lösestangen-Bausatz ................................ 1
Parti fornite
A Unità per piegatura centrale ....................... 1
B Slitta di espulsione ..................................... 1
C Pannello sinistro ......................................... 1
D Pannello destro .......................................... 1
E Distanziatore superiore guida di
espulsione .................................................. 1
F Gruppo polo di rilascio ............................... 1
付属品
A 中折りユニット .............................................1
B 排出トレイ ..................................................... 1
C カバー左 ........................................................ 1
D カバー右 ........................................................ 1
E 排出ガイド上スペーサー ............................. 1
F 解除軸組立 ..................................................... 1
G Lösehebel ................................................... 1
H Lösestangenstopper-Bausatz .................... 1
I Lösestangen-Halter .................................... 1
J Lösehebel-Antriebsscheibe ........................ 1
K Anschlag .................................................... 1
L Lösegriff ..................................................... 1
G Leva di rilascio ........................................... 1
H Gruppo polo del tappo di rilascio ................ 1
I Fermo polo di rilascio ................................. 1
J Piastra di azionamento leva di rilascio ....... 1
K Blocco del senso opposto .......................... 1
L Impugnatura di rilascio ............................... 1
G 解除レバー ..................................................... 1
H 解除ストッパー軸組立 ................................. 1
I 解除軸押さえ板 ............................................. 1
J 解除レバー作動板 ......................................... 1
K 当たり板 ........................................................ 1
L 解除取手 ........................................................ 1
M Einheit-Sperrhaken .................................... 1
N Einheit-Sperrstange ................................... 1
O Einheit-Transportgriff .................................. 1
M Gancio bloccaggio unità ............................. 1
N Barra di bloccaggio unità ............................ 1
O Impugnatura per il trasporto dell’unità ........ 1
M ユニットロックフック ................................. 1
N ユニットロック軸 ......................................... 1
O ユニット移動取手 ......................................... 1
1
P
Q
X Y Z a bU V WR S T c
d
P Slider .......................................................... 2
Q Unit insertion label ...................................... 1
R Large stop ring ........................................... 2
S Medium stop ring ........................................ 1
T Small stop ring ........................................... 1
U Pin .............................................................. 4
V Large spring ............................................... 1
W Small spring ............................................... 2
P Règle .......................................................... 2
Q Etiquette dinsertion de lunité .................... 1
R Grand anneau de butée ............................. 2
S Médian anneau de butée ........................... 1
T Petit anneau de butée ................................ 1
U Aiguille ........................................................ 4
V Grand ressort ............................................. 1
W Petit ressort ................................................ 2
P Deslizador .................................................. 2
Q Etiqueta de inserción de unidad ................. 1
R Anillo tope grande ...................................... 2
S Anillo tope mediano .................................... 1
T Anillo tope pequeño ................................... 1
U Perno .......................................................... 4
V Resorte grande .......................................... 1
W Resorte pequeño ........................................ 2
f
e
X M4 × 6 bronze binding screw .................... 10
Y M4 × 6 TP-A bronze screw ......................... 2
Z M4 × 10 TP-A bronze screw ....................... 1
a M3 × 5 bronze binding screw ..................... 1
b M3 × 10 tapping screw ............................... 3
c Jam correction label ................................... 1
d Stopper tray ................................................ 1
e Douser detecting PI .................................... 1
X Vis de raccordement en bronze M4 x 6 ... 10
Y Vis en bronze M4 × 6 TP-A ........................ 2
Z Vis en bronze M4 × 10 TP-A ...................... 1
a Vis de raccordement en bronze M3 × 5 ..... 1
b Vis autotaraudeuse M3 × 10 ...................... 3
c Etiquette de correction du bourrage
papier ......................................................... 1
d Plateau darrêt ............................................ 1
e Plaque dombrage ...................................... 1
X Tornillo de sujeción de bronce M4 × 6 ..... 10
Y Tornillo de bronce TP-A M4 × 6 ................. 2
Z Tornillo de bronce TP-A M4 × 10 ............... 1
a Tornillo de sujeción de bronce M3 × 5 ....... 1
b Tornillo aterrajador M3 × 10 ....................... 3
c Etiqueta de corrección de atasco
de papel ..................................................... 1
d Bandeja de tope ......................................... 1
g
h
f Label, operation 1 ...................................... 1
g Label, operation 2 ...................................... 1
h Label, operation 3 ...................................... 1
i Label, jam correction B (Japan)
j Label, jam correction B (abroad)
f Etiquette, opération 1 ................................. 1
g Etiquette, opération 2 ................................. 1
h Etiquette, opération 3 ................................. 1
i Etiquette, résolution de bourrage papier B
j Etiquette, résolution de bourrage papier B
e Detección de pantalla paraluz PI ............... 1
f Etiqueta, funcionamiento 1 ......................... 1
g Etiqueta, funcionamiento 2 ......................... 1
h Etiqueta, funcionamiento 3 ......................... 1
i Etiqueta, corrección de atascos B (Japón)
j Etiqueta, corrección de atascos B (etranjero)
i
................................. 1 (Used for 100V model only)
.................................. 1 (Used for non-100V model)
(Japon)
.......... 1 (pour le modèle 100 V uniquement)
(étranger)
......................... 1 (pour les autres modèles)
........... 1 (Sólo utilizada en el modelo 100V)
.... 1 (Utilizada para modelos distintos a 100V)
j
P Schieber ..................................................... 2
Q Einheitseinführung-Aufkleber ..................... 1
R Großer Stoppring ....................................... 2
S Mittlerer Stoppring ...................................... 1
T Kleiner Stoppring ........................................ 1
U Stift ............................................................. 4
V Grosse Feder ............................................. 1
W Kleine Feder ............................................... 2
P Cursore ...................................................... 2
Q Etichetta di inserimento dellunità ............... 1
R Anello di arresto grande ............................. 2
S Anello di arresto medio .............................. 1
T Anello di arresto piccolo ............................. 1
U Piedino ....................................................... 4
V Molla grande .............................................. 1
W Molla piccola .............................................. 2
P スライダ ........................................................ 2
Q ユニット挿入ラベル ..................................... 1
R ストップリング(大) ................................. 2
S ストップリング(中) ................................. 1
T ストップリング(小) ................................. 1
U ピン ................................................................ 4
V バネ(大) ..................................................... 1
W バネ(小) ..................................................... 2
X M4 × 6 bronzene Verbundschraube ......... 10
Y M4 × 6 TP-A bronzene Schraube ............... 2
Z M4 × 10 TP-A bronzene Schraube ............. 1
a M3 × 5 bronzene Verbundschraube ........... 1
b M3 × 10 Blechschraube .............................. 3
c Staubeseitungsaufkleber ............................ 1
d Stopperblech .............................................. 1
e Douser Detecting PI ................................... 1
f Aufkleber, Bedienung 1 .............................. 1
X Vite di serraggio di bronzo M4 × 6 ............ 10
Y Vite di bronzo TP-A M4 × 6 ........................ 2
Z Vite di bronzo TP-A M4 × 10 ...................... 1
a Vite di serraggio di bronzo M3 × 5 .............. 1
b Vite autofilettante M3 × 10 .......................... 3
c Etichetta di correzione dellinceppamento ... 1
d Vassoio tappo di rilascio ............................ 1
e PI paraluce ................................................. 1
f Etichetta, operazione 1 .............................. 1
X M4×6バインドブロンズビス ................. 10
Y M4×6TP-Aブロンズビス ........................ 2
Z M4×10TP-Aブロンズビス ..................... 1
a M3×5バインドブロンズビス .................... 1
b M3×10タッピングビス ........................... 3
c ジャム処理ラベル ......................................... 1
d ストッパトレイ ............................................. 1
e 遮光板検知PI ................................................ 1
g Aufkleber, Bedienung 2 .............................. 1
h Aufkleber, Bedienung 3 .............................. 1
i Aufkleber, Staubeseitigung B (Japan)
................. 1 (nur bei 100-V-Modell benötigt)
j Aufkleber, Staubeseitigung B (das Ausland)
......... 1 (bei Nicht-100-V-Modellen benötigt)
g Etichetta, operazione 2 .............................. 1
h Etichetta, operazione 3 .............................. 1
i Etichetta, correzione inceppamento B
(Giappone)
..................... 1 (solo per i modelli da 100 V)
j Etichetta, correzione inceppamento B (èstero)
.............. 1 (solo per i modelli non da 100 V)
f ラベル、操作1 .............................................. 1
g ラベル、操作2 .............................................. 1
h ラベル、操作3 .............................................. 1
i ラベル、ジャム処理B(国)
.................................. 1(100v仕様のみ使用)
j
ラベル、ジャム処理B(輸)
.................. 1(100v以外の仕様に使用)
2
a
]
_
a
b
a
Procedure
Before installing the centerfold unit, turn the copier off from the main switch and unplug the power cable from the wall outlet. When unpack­ing or installing, hold the centerfold unit by “a” indicated in the illustration. Do not hold it by “b” at the center of the unit.
Procédure
Avant dinstaller lunité pour pages centrales dépliables, mettre le copieur hors tension en appuyant sur linterrupteur principal et débran­cher le câble dalimentation de la prise murale. Lors du désemballage ou de linstallation, tenir lunité par le point a indiqué sur lillustration. Ne pas la tenir par le point “b” au centre de lunité.
Procedimiento
Antes de instalar la unidad de doblado, apague el interruptor principal de la copiadora y des­conecte el cable de alimentación del re­ceptáculo de pared. Al desempacar o instalar, sujete la unidad de doblado por “a”, como se indica en el gráfico. No la sujete por “b”, ubicado en el centro de la unidad.
Vorgang
Schalten Sie vor der Installation der Mittelfalt­Einheit den Kopierer am Hauptschalter aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Fassen Sie beim Auspacken oder Installieren die Mittelfalt-Einheit wie in der Abbildung dargestellt an “a” an. Fassen Sie sie nicht an “b” in der Mitte der Einheit an.
* Notes before installing the centerfold unit
When installing the centerfold unit and multi job tray as a set, first install the centerfold unit and then the multi job tray.
* Remarques avant linstallation de lunité pour pages centrales dépliables Lorsque vous installez lensemble plateau multitâches et unité pour pages centrales dépliables, installez dabord lunité puis le plateau.
* Notas antes de instalar la unidad de plegado central Cuando instale la unidad de plegado central y la bandeja multitrabajos como un juego, instale en primer lugar la unidad de plegado central y después la bandeja multitrabajos.
* Hinweise vor der Installation der Mittelfalteinheit Wenn die Mittelfalteinheit und das Multi-Job­Fach zusammen installiert werden, installieren Sie zunächst die Mittelfalteinheit und dann das Multi-Job-Fach.
1. Remove the five fixing screws `, disconnect the 2-pin connector a from the finisher assembly main unit, then remove the finishers rear cover ].
1. Retirez les cinq vis de fixation ` débranchez le connecteur à 2 broches a de lunité principale dassemblage du retoucheur et enlevez le couvercle arrière du retoucheur ].
1. Retire los cinco tornillos de fijación `, desconecte el conector de 2 patillas a de la unidad principal del finalizador y extraiga la tapa posterior del finalizador ].
1. Entfernen Sie die fünf Halteschrauben `, ziehen Sie den 2-poligen Steckverbinder a vom Hauptteil der Finisher-Baugruppe ab, und entfernen Sie dann die hintere Abdeckung des Finishers ].
Procedura
Prima di installare lunità per piegatura centrale, spegnere la fotocopiatrice utilizzando linterruttore principale e disinserire il cavo di alimentazione dalla presa a muro. Durante le operazioni di disimballaggio o di installazione, tenere lunità per piegatura centrale per il punto a indicato nellillustrazione. Non tenerla per il punto “b” al centro dellunità.
[取付手順]
中折りユニットを設置するときは、必ず複写機 本体のメインスイッチをOFFにし、電源プラグ を抜いてから作業すること。 開梱時や取り付け時に中折りユニットを持つと きは、必ずaの部分を持つようにすること。中 央部のbは、持たないように注意する。
* Note prima di installare lunità per piegatura centrale Nellinstallare come set lunità per piegatura centrale e il vassoio multi-funzionale, installare dapprima lunità per piegatura centrale, quindi il vassoio multi-funzionale.
※中折りユニット設置前の注意事項
マルチジョブトレイとセットで設置する場合 は、中折りユニット設置後、マルチジョブトレ イを設置してください。
1. Rimuovere le cinque viti di fissaggio `, scollegare il connettore a 2 pin a dallunità principale gruppo finisher, quindi rimuovere il pannello posteriore del finisher ].
1. 固定ビス_5本及びフィニッシャ組立メイン ユニットの2Pコネクタaを外し、フィニッ シャの後カバー]を取り外す。
3
b
d
c
x
c
2. Disconnect the sensor’s 3-pin connector b.
3. Remove the fixing screw c located behind
the reinforcing plate.
4. Insert the stopper tray d and secure it with
the fixing screw c (removed at step 3) and a M4 bronze binding screw x.
* When inserting the stopper tray d, take
care not to damage the sensor.
5. Reconnect the sensor’s 3-pin connector that was removed at step 2.
* After installing the multi job tray and
centerfold unit, attach the finisher’s rear cover with five screws, and reconnect the 2­pin connector (removed at step 1) to the assembly main unit.
2. Débranchez le connecteur à 3 broches du
capteur b.
2. Desconecte el conector de 3 patillas del
sensor b.
2. Ziehen Sie den 3-poligen Steckverbinder
des Sensors b ab.
2. Scollegare il connettore a 3 pin b del
sensore.
3. Retirez la vis de fixation c située à l’arrière
de la plaque de renforcement.
4. Insérez le plateau d’arrêt d et fixez-le à
l’aide de la vis de fixation c (enlevée à l’étape 3) et d’une vis de raccordement en bronze M4 x.
* Veillez à ne pas endommager le capteur en
insérant le plateau d’arrêt d.
3. Retire el tornillo de fijación c situado detrás
de la placa reforzada.
4. Introduzca la bandeja de tope d y fíjela con
el tornillo de fijación c (extraído en el paso
3) y un tornillo de sujeción de bronce M4 x.
* Cuando introduzca la bandeja de tope d,
tenga especial cuidado en no dañar el sensor.
3. Entfernen Sie die Halteschraube c hinter
der Verstärkungsplatte.
4. Setzen Sie das Stopperblech d ein, und
sichern Sie es mit der (bei Schritt 3 entfernten) Halteschraube c und einer M4 bronzenen Verbundschraube x.
* Achten Sie darauf, daß Sie beim Einsetzen
des Stopperblechs d den Sensor nicht beschädigen.
3. Rimuovere la vite di fissaggio c situata
dietro la piastra di rinforzo.
4. Inserire il vassoio tappo di rilascio d e
fissarlo a mezzo della vite di fissaggio c (rimossa nel passo 3) e di una vite di serraggio di bronzo M4 x.
* Nell’inserire il vassoio tappo di rilascio d,
prestare attenzione a non danneggiare il sensore.
5. Rebranchez le connecteur à 3 broches du capteur enlevé à l’étape 2.
* Une fois l’ensemble plateau multitâches et
unité pour pages centrales dépliables installé, fixez le couvercle arrière du retoucheur à l’aide de 5 vis et rebranchez le connecteur à 2 broches (enlevé à l’étape 1) à l’unité principale d’assemblage.
5. Vuelva a conectar el conector de 3 patillas del sensor que quitó en el paso 2.
* Después de instalar la bandeja
multitrabajos y la unidad de plegado central, anexe la tapa posterior del finalizador mediante cinco tornillos y conecte nuevamente el conector de 2 patillas (extraído en el paso 1) a la unidad principal.
5. Stecken Sie den 3-poligen Steckverbinder des Sensors wieder ein, der bei Schritt 2 abgezogen worden war.
* Wenn das Multi-Job-Fach und die
Mittelfalteinheit installiert sind, befestigen Sie die hintere Abdeckung des Finishers wieder mit fünf Schrauben, und stecken Sie den (bei Schritt 1 abgezogenen) 2-poligen Steckverbinder wieder in die Haupteinheit der Baugruppe ein.
5. Ricollegare il connettore a 3 pin del sensore 3 rimosso nel passo 2.
* Dopo aver installato il vassoio multi-
funzionale e l’unità per piegatura centrale, montare il pannello posteriore del finisher per mezzo delle cinque viti, quindi ricollegare il connettore a 2 pin (rimosso nel passo 1) all’unità principale gruppo.
2. センサの3Pコネクタbを外す。 3. 補強板、後の固定ビスc1本を外す。
4
4. ストッパトレイd を挿入して、手順3 . で外
した固定ビスc1本とM4バインドブロンズ ビスx1本で固定する。
※ストッパトレイd挿入時にまわりのセンサを
傷付けない様に注意すること。
5. 手順2.で外したセンサの3Pコネクタを接続 する。
※マルチジョブトレイ及び中折りユニットを
設置した後に、フィニッシャの後カバーを ビス5 本で取り付け、手順1 で外した2Pコ ネクタを組立メインユニットに接続する。
4
K
U
8
8
7
K
W
2
1
6. Remove the four screws 1 locking down
the guide plate 2 followed by the plate.
7. Remove the left lower shaft 3 from the
finisher side plate.
6. Retirer les quatre vis 1 bloquant la plaque
de guidage 2 puis la plaque.
7. Retirer le manche inférieur gauche 3 de la
plaque latérale du retoucheur.
6. Quite los cuatro tornillos 1 que aseguran la
placa guía 2 y a continuación la placa.
7. Quite el eje inferior izquierdo 3 de la placa
lateral del finalizador.
3
5
6
8. Open the front cover 4. Remove the screw
5 locking down the retainer 6 followed by
the retainer.
9. While keeping the front cover 4 perpendic-
ular to the copier, detach the cover 4 by raising it vertically in the direction of the arrow.
8. Ouvrir le couvercle avant 4. Retirer la vis
5 bloquant larrêtoir 6, puis larrêtoir.
9. Tout en maintenant le couvercle avant 4
perpendiculairement au copieur, retirer le couvercle 4 en le soulevant verticalement dans le sens de la flèche.
8. Abra la cubierta frontal 4. Quite el tornillo
5 que asegura el retenedor 6 y a con-
tinuación el retenedor.
9. Mientras mantiene la cubierta frontal 4 en
posición perpendicular a la copiadora, despegue la cubierta 4 levantándola verticalmente hacia la dirección de la flecha.
10. Hang the backstop K over the claw 7 on
the side plate and fit with two pins U.
11. Attach one end of the small spring W to the
backstop K and hang the other end over the hook 8 inside the machine.
10. Accrocher la butée K à la pince 7 se
trouvant sur la plaque latérale et fixer à laide des deux aiguilles U.
11. Fixer une extrémité du petit ressort W à la
butée K et accrocher lautre extrémité sur le crochet 8 à lintérieur de la machine.
10. Enganche el dispositivo antirretroceso K en
el gancho 7 de la placa lateral y fíjelo usando los dos pernos U.
11. Anexe un extremo del resorte pequeño W al
dispositivo antirretroceso K y enganche el otro extremo sobre el gancho 8 que se encuentra dentro de la máquina.
6. Entfernen Sie die vier Schrauben 1, die die
Führungsplatte 2 untenhalten und danach die Platte.
7. Entfernen Sie den linken unteren Schaft 3
von der Seitenplatte des Fixierers.
6. Rimuovere le quattro viti 1 di bloccaggio
della piastra della guida 2, quindi rimuovere la piastra.
7. Rimuovere l’albero inferiore sinistro 3 dalla
piastra laterale della finitrice.
6. ビス14本を外してガイド板2を取り外す。
7. 左下軸3をフィニッシャの側板から取り外す。
8. Öffnen Sie die vordere Abeckung 4.
Entfernen Sie die Schraube 5, die den Halter 6 befestigt und dann den Halter.
9. Halten Sie die vordere Abeckung 4
senkrecht zum Kopierer, und nehmen Sie die Abdeckung 4 ab, indem Sie diese vertikal in Pfeilrichtung anheben.
8. Aprire il pannello anteriore 4. Rimuovere la
vite 5 di bloccaggio del fermo 6, quindi il fermo stesso.
9. Mantenendo il pannello anteriore 4 in
posizione perpendicolare rispetto alla foto­copiatrice, staccare il pannello 4 sollevan­dolo verticalmente, in direzione della
8. 前カバー4 を開け、固定ビス5 1 本を外し
て取り付け金具6を外す。
9. 前カバー4を直角にして、矢印の方向に垂直
に持ち上げながら前カバー4を取り外す。
10. Hängen Sie den Anschlag K über die Klaue
7 auf der Seitenplatte und bringen Sie diesen mit den zwei Stiften U an.
11. Bringen Sie ein Ende der kleinen Feder W
am Anschlag K an, und hängen Sie das andere Ende über den Haken 8 im Innern des Gerätes.
freccia.
10. Posizionare il blocco del senso opposto K
al di sopra della griffa 7 sulla piastra laterale e inserirlo con i due piedini U.
11. Fissare un’estremità della molla piccolo W
al blocco del senso opposto K e sospen­dere laltra estremità sul gancio 8 all’interno della macchina.
10. 当たり板Kを側板のツメ7に引っかけてピン
U2本で取り付ける。
11. 当たり板Kにバネ(小)W の片方を取り付け
てもう片方のバネ(小)W を機械内側の切り 起こし8に引っかける。
5
A
T
H
D
9
C
12. Insert one end of the release stopper pole assembly H into the bypass hole 9 and the other
end 0 into the mounting hole A. When attaching the assembly, make sure the release stopper B is orientated correctly.
13. Insert the end of the release stopper pole assembly H already inserted through the bypass hole
9 into the mounting hole C on the opposite side.
12. Insérer une extrémité de lassemblage du pôle de larrêtoir de dégagement H dans lorifice de
dérivation 9 et lautre extrémité 0 dans lorifice de fixation A. Lors de la fixation de lassemblage, sassurer que larrêtoir de dégagement B est correctement orienté.
13. Insérer lextrémité de lassemblage du pôle de larrêtoir de dégagement H, déjà insérée dans
lorifice de dérivation 9, dans lorifice de fixation C se trouvant à lopposé.
12. Inserte un extremo del ensamble de liberación del polo tope H en el hueco de desvío 9 y el
otro extremo 0 en el hueco de montaje A. Al anexar el ensamble, asegúrese de que el tope de liberación B se encuentre orientado de la manera correcta.
13. Inserte el extremo del ensamble de liberación del polo tope H ya insertado a través del hueco
de desvío 9 dentro del hueco de montaje C, ubicado en el lado opuesto.
B
H
0
0
14. Fit the small stop ring T into the groove D
on the left side of the release stopper pole assembly H. Push the release stopper pole assembly H in the direction of the arrow.
14. Fixer le petit anneau de butée T dans la
rainure D se trouvant du côté gauche de lassemblage du pôle de larrêtoir de dégagement H. Pousser cet assemblage H dans le sens de la flèche.
14. Encaje el anillo tope pequeño T dentro de
la hendidura D ubicada en el lado izquierdo del ensamble de liberación del polo tope H. Empuje el ensamble de liberación del polo tope H hacia la dirección de la flecha.
12. Führen Sie ein Ende des Lösestangenstopper-Bausatzes H in das Bypassloch 9 und das
andere Ende 0 in das Montierloch A. Stellen Sie beim Anbringen des Bausatzes sicher, daß der Lösestopper B ordnungsgemäß ausgerichtet ist.
13. Führen Sie das Ende des bereits in das Bypassloch 9 eingeführten Lösestangenstopper-
Bausatzes H in das Montierloch C auf der gegenüberliegenden Seite.
12. Inserire un’estremità del gruppo polo del tappo di rilascio H nel foro di by-pass 9 e laltra
estremità 0 nel foro di montaggio A. Nel collegare il gruppo, accertarsi che il tappo di rilascio B sia orientato in modo corretto.
13. Inserire lestremità del gruppo polo del tappo di rilascio H, già inserita nel foro di by-pass 9, nel
12. 解除ストッパー軸組立Hを逃がし穴9 に差し込んで片方0 を取り付け穴A に差し込む。取り付
け時、解除ストッパーBの向きに注意する。
13. 解除ストッパー軸組立Hを逃がし穴9から取り付け穴Cに差し込む。
14. Passen Sie den kleinen Stoppring T in die
Rille D auf der linken Seite des Lösestan­genstopper-Bausatzes H ein. Drücken Sie den Lösestangenstopper-Bausatz H in Pfeilrichtung.
foro di montaggio C sul lato opposto.
14. Inserire il anello di arresto piccolo T nella
scanalatura D sul lato sinistro del gruppo polo del tappo di rilascio H. Spingere il gruppo polo del tappo di rilascio H in direzione della freccia.
14. ストップリング(小)T を解除ストッパー軸
組立Hの左側の溝Dに取り付けて、解除ストッ パー軸組立Hを矢印の方向に押し込む。
6
a
G
H
15. Attach the release lever G to the release
stopper pole assembly H with the M3 × 5 bronze binding screw a.
15. Fixer le levier de dégagement G à
lassemblage du pôle de larrêtoir de dégagement H à laide de la vis de raccordement en bronze M3 × 5 a.
15. Anexe la palanca de liberación G al en-
samble de liberación del polo tope H usando el tornillo de sujeción de bronce M3 × 5 a.
I
X
16. Loosely attach the release pole retainer I
with an M4 × 6 bronze binding screw X.
16. Fixer sans serrer la butée du pôle de dé-
gagement I à laide dune vis de raccorde­ment en bronze M4 × 6 X.
16. Anexe de manera suelta el retenedor del
polo de liberación I usando un tornillo de sujeción de bronce M4 × 6 X.
15. Bringen Sie den Lösehebel G mittels der
M3 × 5 bronzenen Verbundschraube a am Lösestangenstopper-Bausatz H an.
15. Fissare la leva di rilascio G al gruppo polo
del tappo di rilascio H con la vite di
15. 解除レバーGを解除ストッパー軸組立HにM3
×5 バインドブロンズビスa 1 本で取り付け る。
16. Bringen Sie den Lösestangen-Halter I
mittels einer M4 × 6 bronzenen Verbundschraube X lose an.
serraggio di bronzo M3 × 5 a.
16. Fissare il fermo polo di rilascio I con una
vite di serraggio di bronzo M4 × 6 X, senza serrarla.
16. 解除軸押さえ板IをM4×6バインドブロン
ズビスX1本で仮締めする。
7
J
J
W
G
F
J
U
J
E
U
17. Insert the release lever actuating plate J through the hole E to the inside of the machine and fit
with two pins U. Then, make sure that the release lever actuating plate J slides leftward and rightward.
17. Insérer la plaque de commande du levier de dégagement J dans l’orifice E et à lintérieur de la
machine, puis fixer à l’aide des deux aiguilles U. Ensuite, sassurer que la plaque de commande du levier de dégagement J se déplace vers la gauche et vers la droite.
17. Inserte la placa de maniobra de la palanca de liberación J a través del hueco E hasta el
interior de la máquina y fíjela usando los dos pernos U. Luego, asegúrese de que la placa de maniobra de la palanca de liberación J se deslice tanto hacia la izquierda como hacia la derecha.
18. Attach one end of the small spring W to the
release lever actuating plate J and hang the other end over the hook F on the side plate.
19. Coat the release lever actuating plate J
with TEMP1 or the similar grease in the indicated area G.
18. Fixer une extrémité du petit ressort W à la
plaque de commande du levier de dégagement J et accrocher lautre extrémité sur le crochet F se trouvant sur plaque latérale.
19. Enduire la plaque de commande du levier
de dégagement J de TEMP1 ou dun enduit similaire sur la zone indiquée G.
18. Anexe un extremo del resorte pequeño W a
la placa de maniobra de la palanca de liberación J y enganche el otro extremo sobre el gancho F ubicado en la placa lateral.
19. Cubra la placa de maniobra de la palanca
de liberación J con TEMP1 o una grasa similar en el área indicada G.
17. Führen Sie die Lösehebel-Antriebsscheibe J durch das Loch E zum Innern des Gerätes, und
bringen Sie sie mit zwei Stiften U an. Stellen Sie dann sicher, daß die Lösehebel­Antriebsscheibe J sich nach links und rechts schieben läßt.
17. Inserire la piastra di azionamento della leva di rilascio J nel foro E verso la parte interna della
macchina e fissarla con i due piedini U. Verificare quindi che la piastra di azionamento della
17. 解除レバー作動板Jを機械内側の穴Eから挿入してピンU2本で取り付ける。取付後、解除レバー
作動板Jが左右にスライドするか確認する。
18. Bringen Sie eine der kleinen Federn W an
die Lösehebel-Antriebsscheibe J an, und hängen Sie das andere Ende über den Haken F auf der Seitenplatte.
19. Schmieren Sie die Lösehebel-
Antriebsscheibe J im angezeigten Bereich G mit TEMP1 oder ähnlichem Schmierfett.
leva di rilascio J scivoli verso destra e verso sinistra.
18. Fissare un’estremità della molla piccolo W
alla piastra di azionamento della leva di rilascio J e sospendere laltra estremità sul gancio F che si trova sulla piastra laterale.
19. Lubrificare la piastra di azionamento della
leva di rilascio J con TEMP1 o con un
18. バネ(小)Wの片方を解除レバー作動板Jに
取り付けてもう片方は、側板の切り起こしF に引っかける。
19. 解除レバー作動板JのG部分にテンプ1また
は類似品を塗る。
8
S
L
H
F
L
20. Insert one end of the release pole assembly F into the square bypass hole H and the other end
I into the hole J with the projection, with the D-cut K of the release pole assembly F aligned
with the projection.
21. Insert the end of the release pole assembly F already inserted through the square bypass hole
H into the mounting hole L.
20. Insérer une extrémité de lassemblage du pôle de dégagement F dans lorifice de dérivation
carré H et lautre extrémité I dans lorifice J ayant une projection, la coupe en D K de lassemblage F aligné sur la projection.
21. Insérer lextrémité de lassemblage du pôle de dégagement F, préalablement inséré dans
lorifice de dérivation carré H, dans lorifice de fixation L.
H
F
I
J
K
F
22. Fit the medium stop ring S onto the release
pole assembly F. Then, make sure the release pole assembly F can rotate slightly.
22. Fixer le médian anneau de butée S sur
lassemblage du pôle de dégagement F. Ensuite, sassurer que lassemblage F peut pivoter légèrement.
20. Inserte un extremo del ensamble del polo de liberación F en el hueco de desvío cuadrado H y
el otro extremo I en el hueco J con la proyección, manteniendo el corte D K del ensamble del polo de liberación F alineado con la proyección.
21. Inserte el extremo del ensamble del polo de liberación F ya insertado a través del hueco de
desvío cuadrado H en el hueco de montaje L.
20. Führen Sie ein Ende des Lösestangen-Bausatzes F in das quadratische Bypassloch H und
das andere Ende I in das Loch J mit dem Vorsprung, wobei der D-Ausschnitt K auf dem Lösestangen-Bausatz F mit dem Vorsprung ausgerichtet wird.
21. Setzen Sie das bereits durch das quadratische Bypassloch H eingeführte Ende des
Lösestangen-Bausatzes F in das Montierloch L ein.
lubrificante simile, nellarea indicata G.
20. Inserire un’estremità del gruppo polo di rilascio F nel foro di by-pass quadrato H e laltra
estremità I nel foro J con la sporgenza, col taglio a D K del gruppo polo di rilascio F allineato alla sporgenza.
22. Encaje el anillo tope mediano S en el
ensamble del polo de liberación F. Luego, asegúrese de que el ensamble del polo de liberación F pueda rotar levemente.
22. Bringen Sie den mittlerer Stoppring S auf
dem Lösestangen-Bausatz F an. Stellen Sie danach sicher, daß der Lösestangen­Bausatz F sich leicht drehen läßt.
21. Inserire l’estremità del gruppo polo di
rilascio F, già inserita nel foro di by-pass quadrato H, nel foro di montaggio L.
22. Fissare l’anello di arresto medio S sul
gruppo polo di rilascio F. Verificare quindi
20. 解除軸組立Fを四角の逃がし穴Hに差し込んで片方Iを突起のある穴Jに解除軸組立FのDカッ
Kを合わせて差し込む。
21. 解除軸組立Fを四角の逃がし穴Hから取り付け穴Lに差し込む。
22. ストップリング(中)Sを解除軸組立Fに取
り付ける。取り付け後、解除軸組立F が少 しだけ回転することを確認する。
9
M
L
N
Z
23. Attach the release handle L to the release
pole assembly at the machine front side with an M4 × 10 TP-A bronze screw Z.
23. Fixer la poignée de dégagement L à
lassemblage du pôle de dégagement, à lavant de la machine, à laide de la vis en bronze M4 × 10 TP-A Z.
23. Anexe la manilla de liberación L al en-
samble del polo de liberación en el lado frontal de la máquina usando el tornillo de bronce M4 × 10 TP-A Z.
X
P
24. Place the slider P on the projections M on the finisher rear side-plate and lock down with three
M4 × 6 bronze binding screws X.
Note: Insert the screws X from the round holes on the eject side of the finisher.
25. Place the slider P on the projections N on the finisher front side-plate and lock down with three
M4 × 6 bronze binding screws X.
Note: Insert the screws X from the round holes on the eject side of the finisher.
24. Placer la règle P sur les projections M sur la plaque latérale arrière du retoucheur et bloquer à
laide de trois vis de raccordement en bronze M4 × 6 X.
Remarque: Insérer les vis X par les orifices arrondis sur le côté éjection du retoucheur.
25. Placer la règle P sur les projections N sur la plaque latérale avant du retoucheur et bloquer à
laide de trois vis de raccordement en bronze M4 × 6 X.
Remarque: Insérer les vis X par les orifices arrondis sur le côté éjection du retoucheur.
24. Coloque el deslizador P sobre las proyecciones M de la placa lateral posterior del finalizador y
asegúrelo usando tres tornillos de sujeción de bronce M4 × 6 X. Nota: Inserte los tornillos X desde los huecos redondos ubicados en el lado de expulsión del finalizador.
25. Coloque el deslizador P sobre las proyecciones N de la placa lateral frontal del finalizador y
asegúrelo usando tres tornillos de sujeción de bronce M4 × 6 X. Nota: Inserte los tornillos X desde los huecos redondos ubicados en el lado de expulsión del finalizador.
X
P
23. Bringen Sie den Lösegriff L am
Lösestangen-Bausatz an der Gerätevorder­seite mittels der M4 × 10 TP-A bronzenen Schraube Z an.
che il gruppo polo di rilascio F ruoti senza difficoltà.
23. Fissare limpugnatura di rilascio L al
23. 解除軸組立の機械前側部分に解除取手LをM4
×10TP-AブロンズビスZ1本で取り付ける。
24. Plazieren Sie den Schieber P auf die Vorsprünge M auf der hinteren Seitenplatte des Fixierers
und befestigen Sie ihn mit drei M4 × 6 bronzenen Verbundschrauben X. Hinweis: Führen Sie die Schrauben X von den runden Löchern auf der Auswurfseite des Fixierers ein.
25. Plazieren Sie den Schieber P auf die Vorsprünge N auf der vorderen Seitenplatte des Fixierers
und befestigen Sie ihn mit drei M4 × 6 bronzenen Verbundschrauben X. Hinweis: Führen Sie die Schrauben X von den runden Löchern auf der Auswurfseite des Fixierers ein.
gruppo polo di rilascio sul lato anteriore della macchina, con la vite di bronzo TP-A M4 × 10 Z.
24. Posizionare il cursore P sulle sporgenze M sulla piastra laterale posteriore della finitrice e
bloccarlo con tre viti di serraggio di bronzo M4 × 6 X.
Nota: Inserire le viti X dai fori rotondi sul lato di espulsione della finitrice.
25. Posizionare il cursore P sulle sporgenze N sulla piastra laterale anteriore della finitrice e
bloccarlo con tre viti di serraggio di bronzo M4 × 6 X.
Nota: Inserire le viti X dai fori rotondi sul lato di espulsione della finitrice.
24. スライダPをフィニッシャ後側板の突起物M の上に載せてM4 ×6バインドブロンズビスX 3本
で取り付ける。
※ビスXの取り付けは、フィニッシャ排出側の丸穴から固定すること。
25. スライダPをフィニッシャ前側板の突起物N の上に載せてM4 ×6バインドブロンズビスX 3本
で取り付ける。
※ビスXの取り付けは、フィニッシャ排出側の丸穴から固定すること。
10
Q
R
N
M
R
V
P
O
N
P
R
M
M
O
26. Pull out the intermediate tray O.
27. Fit the large stop ring R onto the unit lock rod N.
28. Attach the unit lock hook M to the guide stay P with the unit lock rod N.
26. Retirer le plateau intermédiaire O.
27. Fixer le grand anneau de butée R sur la tige de verrouillage de l’unité N.
28. Fixer le crochet de verrouillage de l’unité M au hauban du guide P à laide de la tige de
verrouillage de l’unité N.
26. Hale la bandeja intermedia O.
27. Encaje el anillo tope grande R en la varilla del cierre de la unidad N.
28. Anexe el gancho del cierre de la unidad M a la base de la guía P usando la varilla del cierre de
la unidad N.
26. Ziehen Sie das Papierzwischenmagazin O heraus.
27. Bringen Sie den großen Stoppring R auf der Einheit-Sperrstange N an.
28. Bringen Sie den Einheit-Sperrhaken M mittels der Einheit-Sperrstange N an der
Führungsstütze P an.
29. Fit the large stop ring R onto the lower part
of the unit lock rod N.
30. Hang one end of the large spring V over
the hook Q on the unit lock hook M and the other end over the hook R on the guide stay P.
29. Fixer le grand anneau de butée R sur la
partie inférieure de la tige de verrouillage de lunité N.
30. Accrocher une extrémité du grand ressort
V au crochet Q de le crochet de ver- rouillage de lunité M et l’autre extrémité au crochet R du hauban du guide P.
29. Encaje el anillo tope grande R en la parte
inferior de la varilla del cierre de la unidad N.
30. Enganche un extremo del resorte grande V
en el gancho Q del gancho del cierre de la unidad M y el otro extremo en el gancho R de la base de la guía P.
29. Bringen Sie den großen Stoppring R an
den unteren Teil der Einheit-Sperrstange N an.
30. ngen Sie ein Ende der grossen Feder V
über den Haken Q auf dem Einheit-
Sperrhaken M und das andere Ende über den Haken R auf der Führungsstütze P.
26. Estrarre il vassoio intermedio O.
27. Inserire l’anello di arresto grande R nella barra di bloccaggio dell’unità N.
28. Fissare il gancio di bloccaggio dellunità M al puntello della guida P con la barra di bloccaggio
26. 中間トレイOを引き出す。
27. ユニットロック軸Nにストップリング(大)Rを取り付ける。
28. ユニットロック軸NでユニットロックフックMをガイドステーPに取り付ける。
dellunità N.
29. Inserire lanello di arresto grande R nella
parte inferiore della barra di bloccaggio dellunità N.
30. Posizionare un’estremità della molla grande
V al di sopra del gancio Q, sul gancio di bloccaggio dellunità M e l’altra estremità sul gancio R che si trova sul puntello della guida P.
29. ユニットロック軸Nの下側にストップリング
(大)Rを取り付ける。
30. バネ(大)Vの片方をユニットロックフック
Mの切り起こしQに引っかけてもう片方をガ
イドステーPの切り起こしRに引っかける。
11
a
U
U
A
VV
UU
f
e
d
d
d
f
d
A
P
b
a
P
T
T
31. Remove the five fixing tapes d and the
cushioning material e. Remove the fixing tape f and cushioning materials provided on the centerfold unit’s front and rear side plates.
31. Enlevez les cinq bandes de fixation d et le
matériau demballage e. Enlevez la bande de fixation f et le matériau demballage situés sur les panneaux latéraux avant et arrière de lunité pour pages centrales dépliables.
31. Quite las cinco cintas de fijación d y el
material de amortiguamiento e. Quite la cinta de fijación f y los materiales de amortiguamiento de las placas lateral frontal y posterior central de la unidad de plegado.
31. Entfernen Sie die fünf Arretierklebebänder
d und das Polstermaterial e. Entfernen Sie das Arretierklebeband f und das Polstermaterial an den vorderen und hinteren Seitenplatten der Mittelfalteinheit.
32. Pull the left and right sliders P out until they
stop. Attach the centerfold unit A on the pins T of the sliders. Note: Hold the centerfold unit by “a indicat­ed in the illustration. Do not hold it by “b” at the center of the unit.
32. Tirer sur les règles gauche et droite P
jusqu’à leur arrêt. Fixer lunité pour pages centrales dépliables A sur les pinces T des règles. Remarque: Tenir lunité par le point “a indiqué sur lillustration. Ne pas la tenir par le point “b” au centre de lunité.
32. Hale los deslizadores izquierdo y derecho
P hasta su extension máxima. Anexe la unidad de doblado A a los pernos T de los deslizadores. Nota: Sujete la unidad de doblado por “a indicado en el gráfico. No la sujete por “b” ubicado en el centro de la unidad.
32. Ziehen Sie die linken und rechten Schieber
P bis zum Anschlag heraus. Bringen Sie die Mittelfalt-Einheit A auf den Stiften T der Schieber an. Hinweis: Fassen Sie die Mittelfalt-Einheit wie in der Abbildung dargestellt an “a” an. Fassen Sie sie nicht an “b” in der Mitte der Einheit an.
33. Slide the centerfold unit A in the direction of
the arrow.
34. Loosen the two screws U and push the
retainer V in the direction of the arrow and retighten the screws U.
33. Déplacer lunité pour pages centrales
dépliables A dans le sens de la flèche.
34. Relâcher les deux vis U et pousser la butée
V dans le sens de la flèche puis resserrer les vis U.
33. Deslice la unidad de doblado A hacia la
dirección de la flecha.
34. Afloje los dos tornillos U y empuje el
retenedor V en la dirección de la flecha y vuelva a apretar los tornillos U.
33. Schieben Sie die Mittelfalt-Einheit A in
Pfeilrichtung.
34. Lösen Sie die zwei Schrauben U, und
schieben Sie den Halter V in Pfeilrichtung. Ziehen Sie dann die Schrauben U wieder fest.
31. Rimuovere i nastri di fissaggio d e il
materiale di imbottitura e. Rimuovere il nastro di fissaggio f e i materiali di imbottitura presenti sulle piastre laterali posteriore e anteriore dellunità per piegatura centrale.
31. イラストの固定テープd5本、緩衝材e1個
を外す。 中折りユニットの前・後側板の固定テープ f及び緩衝材を外す。
12
32. Spingere verso lesterno i cursori destro e
sinistro P, fino al loro arresto. Fissare lunità per piegatura centrale A sui piedini T dei cursori. Note: Tenere lunità per piegatura centrale per il punto “a” indicato nellillustrazione. Non tenerla per il punto “b” al centro dellunità.
32. 左右のスライダPを最後まで引いて各スライ
ダのピンTに合わせて中折りユニットAを取 り付ける。
※中折りユニットを持つときは、必ずaの部分
を持つようにすること。中央部のbは、持た ないように注意する。
33. Far scivolare lunità per piegatura centrale
A in direzione della freccia.
34. Allentare le due viti U e spingere il fermo V
in direzione della freccia, quindi stringere nuovamente le viti U.
33. 矢印の方向に中折りユニットAをずらす。
34. ビスU2本を緩めて固定板Vを矢印の方向に
押し込んで、ビスUを締め付ける。
Y
A
B
X
W
b
C
A
35. Attach the left C and right D covers by
inserting the catches of the left C and right D covers into the square holes on the front and rear side-plates, respectively, of the centerfold unit with one M4 × 6 TP-A bronze screw Y each.
35. Fixer les couvercles gauche C et droit D en
insérant les loquets du couvercles gauche C et droit D dans les orifices carrés se trouvant sur les plaques latérales avant et arrière, respectivement, de lunité pour pages centrales dépliables à laide dune vis en bronze M4 × 6 TP-A Y chacun.
35. Anexe las cubiertas izquierda C y derecha
D insertando las lengüetas de la cubierta
izquierda C y derecha D en los huecos cuadrados de las placas laterales frontales y posteriores, respectivamente, de la unidad de doblado usando un tornillo de bronce TP-A M4 × 6 Y, para cada una.
Y
D
E
36. Attach the eject guide upper spacer E with
the three M3 × 10 tapping screws b.
36. Fixer l’espaceur supérieur de la glissière
d’éjection E à laide des trois vis auto­taraudeuses M3 × 10 b.
36. Anexe el espaciador superior de la guía de
expulsión E usando los tres tornillos aterrajadores M3 × 10 b.
37. Attach the eject tray B to the centerfold unit
A by inserting the projection W of the tray
into the hole X inside the unit.
37. Fixer le plateau d’éjection B à lunité pour
pages centrales dépliables A en insérant la projection W du plateau dans lorifice X se trouvant à lintérieur de lunité.
37. Anexe la bandeja de expulsión B a la
unidad de doblado A al insertar la proyección W de la bandeja en el hueco X del interior de la unidad.
35. Bringen Sie die linke C und rechte D
Abdeckung an, indem Sie die Nasen auf der linken C und rechten D Abdeckung in die quadratischen Löcher auf jeweils den vorderen und hinteren Seitenplatten der Mittelfalt-Einheit einführen, und mit jeweils einer M4 × 6 TP-A bronzenen Schraube Y befestigen.
35. Fissare i pannelli sinistro C e destro D
inserendo i dispositivi di chiusura dei pannelli sinistro C e destro D nei fori quadrati che si trovano, rispettivamente, sulla piastra laterale anteriore e posteriore dellunità per piegatura centrale, servendosi di una vite di bronzo TP-A M4 × 6 Y.
35. カバー左Cおよびカバー右Dをカバー左Cお
よびカバー右Dの引っかけ部を中折りユニッ トの前/後側板の角穴にはめてM4×6TP-A ブロンズビスY1本づつで取り付ける。
36. Bringen Sie den oberen Abstandhalter der
Auswurfführung E mit den drei M3 × 10 Blechschrauben b an.
36. Fissare il distanziatore superiore della guida
di espulsione E con le tre viti autofilettanti M3 × 10 b.
36. 排出ガイド上スペーサーEをM3×10タッ
ピングビスb3本で取り付ける。
37. Bringen Sie das Auswurffach B an die
Mittelfalt-Einheit A an, indem Sie den Vorsprung W des Fachs in das Loch X im Innern der Einheit einführen.
37. Fissare la slitta di espulsione B all’unità per
piegatura centrale A inserendo la sporgenza W della slitta nel foro X allinterno dellunità.
37. 排出トレイBの突起物Wを中折りユニットA
の内側の穴Xに差し込んで取り付ける。
13
e
x
A
G
A
J
38. Engage the projection of the douser
detecting PI e with the cutout on the centerfold units rear side plate, and secure them with a M4 × 6 bronze binding screw x. When inserting the centerfold unit, make sure that the douser detecting PI e does not come into contact with the finishers folding unit sensor.
38. Placez la partie saillante de la plaque
dombrage e sur la partie découpée du panneau latéral arrière de lunité pour pages centrales dépliables et fixez-les à l’aide dune vis de raccordement en bronze M4 × 6 x. Lorsque vous insérez lunité pour pages centrales dépliables, vérifiez que la plaque dombrage e nentre pas en contact avec le capteur de lunité de pliage du retoucheur.
38. Enganche el saliente de la detección de
pantalla paraluz PI e con el corte de la placa lateral posterior central de la unidad de plegado y fíjelo mediante el tornillo de sujeción de bronce M4 × 6 x. Cuando introduzca la unidad de plegado central, asegúrese de que la detección de pantalla paraluz PI e no haga contacto con el sensor de la unidad de plegado del finalizador.
38. Stecken Sie die Nase der Douser Detecting PI
e in den Ausschnitt am hinteren Blech der Mittelfalteinheit, und sichern Sie sie mit einer M4 × 6 bronzenen Verbundschraube x. Achten Sie beim Einsetzen der Mittelfalteinheit darauf, daß die Douser Detecting PI e den Sensor der Finisher­Falteinheit nicht berührt.
39. Pull the release lever G in the direction of
the arrow and push in the centerfold unit A.
39. Tirer sur le levier de dégagement G dans le
sens de la flèche et pousser lunité pour pages centrales dépliables A.
39. Hale la palanca de liberación G hacia la
dirección de la flecha y empuje la unidad de doblado A.
39. Ziehen Sie den Lösehebel G in
Pfeilrichtung, und schieben Sie die Mittelfalt-Einheit A.
40. Push the release lever actuating plate J.
41. Push in the centerfold unit A until it stops.
40. Pousser la plaque de commande du levier
de dégagement J.
41. Pousser l’unité pour pages centrales
dépliables A jusqu’à son arrêt.
40. Empuje la placa de maniobra de la palanca
de liberación J.
41. Empuje la unidad de doblado A hasta que
pare.
40. Schieben Sie die Lösehebel-Antriebs-
scheibe J.
41. Schieben Sie die Mittelfalt-Einheit A bis
zum Anschlag.
38. Impegnare la sporgenza del PI paraluce e
con lintaglio della piastra laterale posteriore dellunità per piegatura centrale, e fissare per mezzo di una vite di serraggio di bronzo M4 × 6 x. Nellinserire lunità per piegatura centrale, accertarsi che il PI paraluce e non tocchi il sensore dellunità di piegatura del finisher.
38.遮光板検知PIeの切り起こしを中折りユニッ
トの後側板の切り欠きに合わせ、M4×6バイ ンドブロンズビスx1本で取り付ける。
※中折りユニットを押し込む際、遮光板検知
PIe がフィニッシャの折りユニット有無セ ンサに接触しないことを確認する。
14
39. Spingere la leva di rilascio G in direzione
della freccia e quindi nellunità per piegatura centrale A.
39. 解除レバーG を矢印の方向に引いて中折り
ユニットAを押し込む。
40. Spingere la piastra di azionamento della
leva di rilascio J.
41. Spingere verso l’interno lunità per piegatura
centrale A fino al suo arresto.
40. 解除レバー作動板Jを押す。
41. 中折りユニットA を押して、最後まで押し
込む。
C
15 mm
15 mm
[
I
H
X
42. Push the release stopper pole assembly H
in the direction of the arrow and tighten the M4 × 6 bronze binding screw X that loosely attached the release pole retainer I.
42. Pousser l’assemblage du pôle de larrêtoir
de dégagement H dans le sens de la flèche et serrer la vis de raccordement en bronze M4 × 6 X qui fixait légèrement la butée du pôle de dégagement I.
42. Empuje el ensamble de liberación del polo
tope H hacia la dirección de la flecha y apriete el tornillo de sujeción de bronce M4 × 6 X que sujetaba débilmente el retenedor del polo de liberación I.
O
X
43. Attach the unit transport handle O with an
M4 × 6 bronze binding screw X.
43. Fixer la poignée de transport de lunité O à
laide dune vis de raccordement en bronze M4 × 6 X.
43. Anexe la manilla de la unidad de transporte
O usando un tornillo de sujeción de bronce M4 × 6 X.
Z
Y
44. Affix the jam correction label c on the
rating plate Y of the finisher front side­plate, in a point 15 mm from each Z and [.
44. Apposer l’étiquette de correction du
bourrage papier c, à 15 mm de chacun des emplacements indiqués par Z et [, sur la plaque signalétique Y de la plaque latérale avant du retoucheur.
44. Pegue la etiqueta de corrección de atasco
de papel c, a 15 mm de distancia de cada uno de los puntos indicados en Z y [, en la placa de especificaciones Y de la placa lateral frontal del finalizador.
42. Schieben Sie den Lösestangenstopper-
Bausatz H in Pfeilrichtung, und ziehen Sie die M4 × 6 bronzene Verbundschraube X fest, die den Lösestangen-Halter I lose gehalten hat.
42. Spingere il gruppo polo del tappo di rilascio
H in direzione della freccia e serrare la vite di serraggio in bronzo M4 × 6 X, precedentemente non serrata, che fissa il fermo polo di rilascio I.
42. 解除ストッパー軸組立Hを矢印の方向に押し
込んで仮締めしていた解除軸押さえ板I の M4×6 バインドブロンズビスX を締め付け る。
43. Bringen Sie den Einheit-Transportgriff O mit
einer M4 × 6 bronzenen Verbundschraube X an.
43. Fissare l’impugnatura per il trasporto
dellunità O con una vite di serraggio di bronzo M4 × 6 X.
43. M 4 ×6 バインドブロンズビスX 1 本でユ
ニット移動取手Oを取り付ける。
44. Bringen Sie den Staubeseitungsaufkleber
c an, und zwar 15 mm entfernt von den Stellen angezeigt als Z und [, auf der Leistungsplatte Y auf der vorderen Seitenplatte des Fixierers.
44. Fissare l’etichetta di correzione dellin-
ceppamento c, a 15 mm da ciascuna delle posizioni indicate da Z e [, sulla piastra dei valori nominali Y della piastra laterale anteriore della finitrice.
44. フィニッシャ前側板の定格板Yの上に、Zの
位置から15mm、[ から15mmの位置に ジャム処理ラベルcを貼り付ける。
15
D
f
g
h
i
j
Q
\
45. Reattach the front cover.
46. Affix the unit insertion label Q to the right
cover D aligning the left and bottom ends of the label with \.
45. Refixer le couvercle avant.
46. Apposer l’étiquette dinsertion de lunité Q
sur le couvercle droit D en alignant les extrémités gauche et inférieure de l’étiquette sur l’emplacement indiqué par \.
45. Vuelva a colocar la cubierta frontal.
46. Pegue la etiqueta de inserción de unidad Q
en la cubierta derecha D alineando los extremos izquierdo e inferior de la etiqueta con el punto indicado en \.
45. Bringen Sie die vordere Abdeckung wieder
an.
46. Bringen Sie den Einheitseinführung-
Aufkleber Q der Einheit an die rechte Abdeckung D an, indem Sie das linke und untere Ende des Aufklebers an der mit \ markierten Stelle anbringen.
(Affixing the operation and jam correction labels)
The labels should be affixed as explained below, after step 40.
47. Affix the operation 1 label f and operation
2 label g to the finishers front side plate.
(Apposez les étiquettes d’opération et de résolution de bourrage papier)
Apposez-les comme décrit ci-dessous, après l’étape 40.
47. Apposez l’étiquette, opération 1 f et
opération 2 g sur le panneau latéral avant du retoucheur.
(Colocación de las etiquetas de funcionamiento y corrección de atasco)
Debe colocar las etiquetas tal y como se explica a continuación, después de realizar el paso 40.
47. Pegue la etiqueta de funcionamiento 1 f y
la etiqueta de funcionamiento 2 g en la placa lateral delantera del finalizador.
(Aufkleber für die Bedienung und die Staubeseitigung anbringen)
Die Aufkleber müssen nach Schritt 40 wie unten erläutert angebracht werden.
47. Bringen Sie die Aufkleber “Bedienung 1 f
und Bedienung 2g auf der vorderen Seitenplatte des Finishers an.
48. Affix the operation 3 label h to the finisher’s
center tray.
49. Affix the jam correction label B (export) j
over the jam correction label that has been affixed to the inner surface of the finishers front cover.
48. Apposez l’étiquette, opération 3 h sur le
plateau central du retoucheur.
49. Apposez l’étiquette de résolution de
bourrage papier B (exportation) j sur celle située sur la face intérieure du couvercle avant du retoucheur.
48. Pegue la etiqueta de funcionamiento 3 h a
la bandeja central del finalizador.
49. Pegue la etiqueta de corrección de atascos
B (exportar) j sobre la etiqueta de corrección de atascos que está pegada a la superficie interior de la tapa frontal del finalizador.
48. Bringen Sie den Aufkleber “Bedienung 3 h
am Mittelfach des Finishers an.
49. Bringen Sie den Aufkleber
Staubeseitigung B (Export) j über dem Aufkleber Staubeseitigung an, der innen an der vorderen Finisher-Abdeckung angebracht ist.
45. Fissare nuovamente il pannello anteriore.
46. Posizionare letichetta di inserimento
dellunità Q sul pannello di destra D allineando le estremità sinistra ed inferiore delletichetta rispetto alla posizione indicata da \.
45. 前カバーを元通りに取り付ける。
46. ユニット挿入ラベルQをカバー右D\の左
端、下端位置に貼り付ける。
16
(Affissaggio delle etichette correzione inceppamento e delle etichette operazione)
Le etichette devono essere apportate come da quanto segue, dopo il passo 40.
47. Affissare letichetta operazione 1 f e
letichetta operazione 2 g sulla piastra laterale anteriore del finisher.
(ラベル、操作及びラベル、ジャム処理の貼り付 け)
47. フィニッシャの前側板にイラストの様にラ
ベル、操作1.f 、ラベル、操作2 . g を貼り 付ける。
48. Affissare letichetta operazione 3 h sul
vassoio centrale del finisher.
49. Affissare l’etichetta correzione
inceppamento B (estero) j sopra letichetta correzione inceppamento apportata sulla superficie interna del pannello anteriore del finisher.
48. フィニッシャの取手中間トレイにイラスト
の様にラベル、操作3hを貼り付ける。
49. フィニッシャの前カバーの内側に元々貼っ
ているラベル、ジャム処理の上にラベル、 ジャム処理B(国)iをイラストの様に貼り付 ける。
Operation check
1. Make a test copy to check that the center-
fold unit operates correctly.
Adjustment of centerfold position
1. Make a test copy in centerfold mode. A test copy must be made for each of the following paper sizes. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8.5")
2. If the sheets are not folded at the correct position, perform maintenance mode U248 to make the following adjustments for each paper size.
3. Select “SADDLE ADJUST” mode.
* Adjustment in SADDLE ADJUST2 is not
necessary.
Vérification du fonctionnement
1. Effectuer une copie de test pour vérifier le
bon fonctionnement de lunité pour pages centrales dépliables.
Comprobación operacional
1. Haga una copia de prueba para comprobar
que la unidad de doblado funciona correctamente.
Betriebsprüfung
1. Machen Sie eine Testkopie, um zu prüfen,
ob die Mittelfalt-Einheit ordnungsgemäß funktioniert.
Controllo del funzionamento
1. Eseguire una copia di prova per controllare
che lunità per piegatura centrale funzioni correttamente.
Réglage ade la position pages centrales dépliables
1. Effectuez un test dimpression en mode pages centrales dépliables, et ce, pour chacun des formats papier suivants. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" × 8,5")
Ajuste de la posición de plegado central
1. Haga una copia de prueba en el modo de plegado central. Debe hacer una copia de prueba para cada uno de los siguientes tamaños de papel. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" × 8,5")
Mittelfaltposition justieren
1. Machen Sie ein Testkopie im Mittelfaltmodus. Testkopien müssen für jeder der folgenden Papierformate erstellt werden. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8.5")
Regolazione della posizione piegatura centrale
1. Eseguire una copia di prova in fase piegatura centrale. Eseguire una copia di prova per ognuno dei seguenti formati carta. A4R, A3, B4, LDR (11" × 17"), LTR (11" ×
8.5")
2. Si les feuilles ne sont pas pliées correctement, utilisez le mode entretien U248 pour effectuer les réglages suivants pour chaque format papier.
3. Sélectionnez le mode REGLAGE A CHEVAL”.
* Le réglage en mode REGLAGE A CHEVAL
2 nest pas nécessaire.
2. Si las hojas no se pliegan en la posición correcta, lleve a cabo en modo de funcionamiento U248 para realizar los siguientes ajustes para cada tamaño de papel.
3. Seleccione el modo SADDLE ADJUST”.
* No es necesario realizar el ajuste en
SADDLE ADJUST2.
2. Falls die Blätter nicht an der korrekten Position gefaltet sind, führen Sie den Wartungsmodus U248 durch, um die folgenden Justierungen für die einzelnen Papierformate vorzunehmen.
3. Wählen Sie den Modus SADDLE ADJUST”.
* Eine Justierung im Modus SADDLE
ADJUST2 ist nicht notwendig.
2. Se i fogli non vengono piegati in modo corretto, eseguire la fase di manutenzione U248, al fine di eseguire le seguenti regolazioni per ogni formato carta.
3. Selezionare la fase REGOLA SELLA”.
* La regolazione in REGOLA SELLA 2 non
è necessaria.
[動作確認]
1. テストコピーを行って、正常に動作するか
確認する。
[中折り位置調整]
1. 以下の用紙を使用して、中折りモードで2
枚折りにてテストコピーを行う。 A4R、A3、B4、LDR(11"×17")、 LTR(11"×8.5")
2. 中折りの位置がずれている場合は、メンテ ナンスモードU248を実行し、用紙サイズ 別に次の調整を行う。
3. “SADDLEADJUSTモードを選択する。
SADDLEADJUST2で調整する必要はあ
りません。
17
4. Set the value for each paper size.
a
b
when the top side is wider (a): Increase the value. when the top side is narrower (b): Decrease the value.
* Setting range: -10 to +10, Default: 0
Change per step: Approx 1.1 mm (for your guidance only)
5. Press the START key to confirm the value.
6. Cancel the maintenance mode. * Adjustment of saddle staple position
(SADDLE STAPLE ADJUST) should also be performed. For details, refer to the Finisher Installation Guide (page 11).
4. Définissez la valeur pour chaque format papier. Lorsque le côté supérieur est plus large (a): augmentez la valeur. Lorsque le côté supérieur est plus étroit (b): diminuez la valeur.
* Marge de réglage: -10 à +10, par défaut: 0
Modifiez le réglage progressivement : par pas de 1,1 mm environ (à titre indicatif)
4. Ajuste el valor para cada tamaño de papel. cuando la parte superior es más ancha (a): Aumente el valor. cuando la parte superior es más estrecha (b): Disminuya el valor.
* Margen de ajuste: -10 a +10, Valor
predeterminado: 0 Modificación por cada paso: Aprox. 1,1 mm (sólo como guía)
4. Stellen Sie die entsprechenden Wert für jedes Papierformat ein. wenn die obere Hälfte breiter ist (a): Wert erhöhen. wenn die obere Hälfte schmaler ist (b): Werte verringern.
* Einstellungsbereich: -10 bis +10, Standard: 0
Änderung pro Schritt: ca. 1,1 mm (nur zur Information)
4. Impostare il valore per ogni formato carta. quando il margine superiore è più ampio (a): aumentare il valore. quando il margine superiore è più stretto (b): ridurre il valore.
* Campo di regolazione: -10 +10, default: 0
Cambio per passo: circa 1,1 mm (solo a scopo di informativo)
5. Appuyez sur la touche START pour confirmer la valeur.
6. Annulez le mode entretien.
*Réglez la position d’agrafage à cheval
(REGLAGE DE LAGRAFAGE A CHEVAL). Pour plus de détails, consultez le Guide dinstallation du retoucheur (page 11).
5. Presione la tecla START para confirmar el valor.
6. Cancele el modo de mantenimiento.
* Debe realizar el ajuste de la posición de
grapado cóncavo (SADDLE STAPLE ADJUST). Para más detalles, véase la Guía de instalación del finalizador (página 11).
5. Drücken Sie zur Bestätigung des Werts die Starttaste.
6. Beenden Sie den Wartungsmodus.
* Auch die Position der Rückstichheftung
(SADDLE STAPLE ADJUST) sollte justiert werden. Einzelheiten finden Sie in der Finisher­Installationsanleitung (Seite 11).
5. Premere il tasto START per confermare il valore.
6. Annullare la fase di manutenzione.
* Deve essere eseguita altresì a regolazione
della posizione pinzatura a sella (REGOLA PINZATURA A SELLA). Per informazioni, consultare la guida di installazione del finisher (a pag. 11).
4. 用紙サイズ別に設定値を選択する。
排出紙の上面側が長い場合(a):設定値を上げる 排出紙の上面側が短い場合(b):設定値を下げる
※設定範囲:−10〜+10初期設定値:0
1ステップの変化量:約1.1mm(参考値)
18
5. スタートキーを押し、設定値を確定する。
6. メンテナンスモードを解除する。
中綴じステイプル位置調整(SADDLE STAPLEADJUST)も同時に調整をする。 詳細は、フィニッシャの設置手順書(11 ペー ジ)を参照。
MEMO
19
MEMO
20
MEMO
21
2001. 12
3CA81011B
Loading...