procédures d´installation pour le
retoucheur et l´unité recto-verso. Aucun
manuel d’installation n’est livré avec l’unité
recto-verso pour le retoucheur.
2. Les procédures suivantes expliquent
l´installation du retoucheur
individuellement (l´unité recto-verso doit
être installée ultérieurement).
Notas
1. Este manual de instalación explica los
procedimientos de instalación del
finalizador y de la unidad dúplex. Observe
que no se provee un manual de instalación
junto con la unidad dúplex para el
finalizador.
2. Los siguientes procedimientos explican
cómo instalar el finalizador individualmente
(la unidad dúplex se instalará después).
Hinweise
1.
Dieses Installationshandbuch beschreibt die
Installationsvorgänge sowohl für den Fixierer
als auch für die Duplex-Einheit. Beachten
Sie, daß kein Installationshandbuch für den
Fixierer für die Duplex-Einheit im
Lieferumfang enthalten ist.
2. Der folgende Vorgang beschreibt die
individuelle Installation des Fixierers (die
Duplex-Einheit wird danach installiert).
Parti fornite (finitrice)
A Unità vassoio intermedio ............................ 1
B Unità di cambio alimentazione.................... 1
C Unità di uscita carta .................................... 1
D Unità vassoio di espulsione ........................ 1
E Pannello spillatrice...................................... 1
F Cartuccia spillatrice .................................... 1
G Pannello superiore della sezione per il
trasporto della carta F................................. 1
H Copertura dell’uscita carta superiore F....... 1
procedure di installazione sia per la finitrice
che per l’unità duplex. Notare che non
viene fornito alcun manuale di installazione
con l’unità duplex per la finitrice.
2. La procedura seguente spiega come
installare da soli la finitrice (l’unità duplex
deve essere installata in seguito).
2
Page 4
1
4
3
2
Preparation
Be sure to turn the copier main switch off and
disconnect the copier power plug from the wall
outlet before starting installation.
1. Open the front cover.
2. Remove the screw securing the upper front
cover 1 and then the cover 1.
Préparation
Assurez-vous d’éteindre l’interrupteur principal
du copieur et de déconnecter le câble
d’alimentation du copieur de la prise murale
avant de démarrer l’installation.
1. Ouvrir le couvercle avant.
2. Retirer la vis fixant le couvercle supérieur
avant 1 puis retirer le couvercle 1.
Preparación
Asegúrese de apagar el interruptor principal y
de desconectar el enchufe eléctrico del
receptáculo de pared antes de iniciar la
instalación.
1. Abra la cubierta frontal.
2. Quite el tornillo que asegura la cubierta
frontal superior 1 y luego la cubierta 1.
3. Open the paper conveying section left
cover 2.
4. Remove the screw and pin securing the
upper left cover 3 and then the cover 3.
3. Ouvrir le couvercle gauche de la section
d´acheminement de papier 2.
4. Retirer la vis et la broche fixant le
couvercle supérieur gauche 3 puis retirer
le couvercle 3.
3. Abra la cubierta izquierda de la sección de
transporte de papel 2.
4. Quite el tornillo y la clavija que aseguran la
cubierta izquierda superior 3 y luego la
cubierta 3.
5. Remove the two screws securing the rear
cover 4 and then the cover 4.
5. Retirer les deux vis fixant le couvercle
arrière 4 puis retirer le couvercle 4.
5. Quite los dos tornillos que aseguran la
cubierta posterior 4 y luego la cubierta
4.
Vorbereitung
Stellen Sie vor der Installation sicher, daß der
Kopierer am Netzschalter ausgeschaltet und
das Netzkabel aus der Wandsteckdose
gezogen ist.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Entfernen Sie die Schraube, die die obere
vordere Abdeckung 1 sichert und dann
die Abdeckung 1.
Preparazione
Assicurarsi di spegnere l’interruttore principale
della copiatrice e di disconnettere il cordone di
alimentazione dalla presa a muro prima di
iniziare l’installazione.
1. Aprire il pannello anteriore.
2. Rimuovere la vite che fissa il pannello
superiore anteriore 1 e quindi il pannello
stesso 1.
3. Öffnen Sie die linke Abdeckung des
Papiertransport-Abschnitts 2.
4. Entfernen Sie Schraube und den Stift, die
die obere linke Abdeckung 3 befestigen
und dann die Abdeckung 3.
3. Aprire il pannello sinistro della sezione per
il trasporto della carta 2.
4. Rimuovere la vite e il perno che fissano il
pannello superiore sinistro 3 e quindi il
pannello stesso 3.
5. Entfernen Sie die zwei Schrauben, die die
hintere Abdeckung 4 befestigen und dann
die Abdeckung 4.
5. Rimuovere le tre (due) viti che fissano il
pannello posteriore 4 e quindi il pannello
stesso 4.
3
Page 5
5
6
7
Å
6. Remove the screw securing the eject cover
5 and then the cover 5.
7. Attach the supplied eject section static
eliminator O to the duplex unit side of the
eject guide Å of the copier.
Note: This step is not necessary if the duplex
unit is not to be installed.
6. Retirer la vis fixant le couvercle d´éjection
5 puis retirer le couvercle 5.
7. Fixer l´éliminateur d´électricité statique de
la section d´éjection fourni O sur le côté
unité recto-verso du guide d´éjection Å du
copieur.
Remarque: cette procédure n´est pas
nécessaire si l´unité recto-verso ne doit
pas être installée.
6. Quite el tornillo que asegura la cubierta de
expulsión 5 y luego la cubierta 5.
7. Anexe el eliminador de estática de la
sección de expulsión suministrado O al
lado de la unidad dúplex de la gu’a de
expulsión Å de la copiadora.
Nota: Este paso no es necesario si no se va
a instalar la unidad dúplex.
O
Installing the Finisher
1. Remove the screw securing the cooling fan
6 at the rear of the copier and then the
cooling fan 6.
Installation du retoucheur
1. Retirer la vis fixant le ventilateur 6 à
l´arrière du copieur puis retirer le
ventilateur 6.
Instalación del Finalizador
1. Quite el tornillo que asegura el ventilador
6 en la parte posterior de la copiadora y
luego el ventilador 6.
2. Remove the screw securing the tray upper
rear cover 7 and then remove the cover 7
by pushing toward the machine front.
2. Retirer la vis fixant le couvercle arrière
supérieur du plateau 7 puis retirer le
couvercle 7 en poussant vers la partie
avant de la machine.
2. Quite el tornillo que asegura la cubierta
posterior superior de la bandeja 7 y luego
quite la cubierta 7 empujando hacia el
frente de la máquina.
6. Entfernen Sie die Schraube, die die
Auswurfabdeckung 5 befestigt und dann
die Abdeckung 5.
7. Bringen Sie den im Lieferumfang
enthaltenen Statikbeseitiger des
Auswurfabschnitts O an die Seite der
Duplexeinheit der Auswurfführung Å des
Kopierers an.
Hinweis: Dieser Schritt ist bei
Nichtinstallation der Duplexeinheit hinfällig.
6. Rimuovere la vite che fissa il pannello di
espulsione 5 e quindi il pannello stesso
5.
7. Fissare l’eliminatore statico della sezione
di espulsione fornito O sul lato dell’unità
duplex della guida di espulsione Å della
copiatrice.
Nota: Questo punto non è necessario se
l’unità duplex non deve essere installata.
Installieren des Fixierers
1. Entfernen Sie die Schraube, die den
Kühlventilator 6 auf der Rückseite des
Kopierers befestigt, und entfernen Sie
dann Kühlventilator 6.
Installazione della finitrice
1. Rimuovere la vite che fissa la ventola di
raffreddamento 6 posta sul retro della
copiatrice e quindi la ventola di
raffreddamento 6.
2. Entfernen Sie die Schraube, die die obere
hintere Fachabdeckung 7 befestigt und
dann die Abdeckung 7, indem Sie diese
in Richtung Gerätevorderseite drücken.
2. Rimuovere la vite che fissa il pannello
superiore posteriore del vassoio 7 e
quindi il pannello stesso 7 spingendo
verso la parte anteriore della macchina.
4
Page 6
8
B
3. Insert the feedshift unit B into the copier
from the machine front as follows, and
secure using the screw removed in step 6
in Preparation. (When inserting, note
points a and b given below.)
3. Insérer l´unité de permutation
d´alimentation papier B dans le copieur
depuis la partie avant de la machine
comme suit et la fixer à l´aide de la vis
retirée à l´étape 6 dans Préparation. (Pour
l´insertion, suivre les points a et b cidessous.)
3. Inserte la unidad de cambio de
alimentación de papel B en la copiadora
desde la parte frontal de la máquina como
se indica a continuación, y asegúrela
usando el tornillo que quitó en el paso 6 de
la Preparación. (Al insertarla, observe los
puntos a y b de más abajo.)
0
a:Hold the guide 8 on the feedshift unit B.b:Be sure to position the lever 9 on the
a:Tenir le guide 8 de l´unité de permutation
d´alimentation papier B.
a:Sujete la guía 8 de la unidad de cambio
de alimentación de papel B.
feedshift unit B at the duct cover 0 as
indicated by the arrow.
b:S´assurer de placer le levier 9 de l´unité
de permutation d´alimentation papier B
sur la position du couvercle du conduit 0
comme l´indique la flèche.
b:Asegúrese de colocar la palanca 9 de la
unidad de cambio de alimentación de
papel B en la cubierta del conducto 0
como lo indica la flecha.
9
3. Führen Sie die Einzugswechseleinheit B
wie folgt von der Gerätevorderseite in den
Kopierer ein und sichern Sie diese dann
mittels der in Schritt 6 in Vorbereitung
entfernten Schraube. (Bein Einführen bitte
Punkte a und b unten beachten.)
3. Inserire l’unità di cambio alimentazione B
nella copiatrice dalla parte anteriore della
macchina come segue e fissarla
utilizzando la vite rimossa al punto 6 in
Preparazione (durante l’inserimento,
notare i punti a e b indicati nel seguito).
a:Halten Sie die Führung 8 auf der
Einzugswechseleinheit B.
a:Tenere la guida 8 sull’unità di cambio
alimentazione B.
b:Stellen Sie sicher, den Hebel 9 auf der
Einzugswechseleinheit B wie vom Pfeil
angezeigt an der Schachtabdeckung 0 zu
positionieren.
b:Posizionare la leva 9 sull’unità di cambio
alimentazione B sul pannello del condotto0 come indicato dalla freccia.
5
Page 7
!
@
$
^
%
B
3-1.Fully insert the feedshift unit B into the
copier such that the longer pin ! of the
two pins on the rear of the unit is inserted
into the slot @ in the frame of the copier.
3-1.Insérer entièrement l´unité de
permutation d´alimentation papier B
dans le copieur de façon à ce que la plus
longue des deux broches ! situées à
l´arrière de l´unité soit insérée dans la
fente @ de l´armature du copieur.
3-1.Inserte completamente la unidad de
cambio de alimentación de papel B en
la copiadora de modo que la clavija más
larga ! de las dos clavijas de la parte
posterior de la unidad queden insertadas
en la ranura @ del marco de la
copiadora.
B
3-2.Slide the feedshift unit B to the left.3-3.At the leftmost position, push the
3-2.Faire glisser l´unité de permutation
d´alimentation papier B vers la gauche.
3-2.Deslice la unidad de cambio de
alimentación de papel B hacia la
izquierda.
#
feedshift unit B further into the copier so
that the pin # on the front and the
shorter pin $ on the rear of the feedshift
unit B are inserted into the holes % and
^ in the copier.
3-3.Une fois entièrement à gauche, pousser
l´unité de permutation d´alimentation
papier B plus loin dans le copieur de
façon à ce que la broche # située sur la
partie avant et la broche la plus courte
$ située à l´arrière de l´unité de
permutation d´alimentation papier B
soient insérées dans les orifices % et ^
du copieur.
3-3.En la posición de más a la izquierda,
empuje la unidad de cambio de
alimentación de papel B aun más hacia
la copiadora de modo que la clavija #
de la parte frontal y la clavija más corta
$ de la parte posterior de la unidad de
cambio de alimentación de papel B
queden insertadas en los huecos % y ^
de la copiadora.
3-1.Setzen Sie die Einzugswechseleinheit B
ganz in den Kopierer ein, so daß der
längere Stift ! der zwei Stifte auf der
Rückseite an der Einheit im Schlitz @ im
Rahmen des Kopierers sitzt.
3-1.Inserire completamente l’unità di cambio
alimentazione B nella copiatrice in
modo tale che il perno più lungo ! dei
due perni sul retro dell’unità sia inserito
nello slot @ nel telaio della copiatrice.
3-2.Schieben Sie die Einzugswechseleinheit
B nach links.
3-2.Far scivolare l’unità di cambio
alimentazione B verso sinistra.
3-3.Wenn ganz links angekommen, drücken
Sie die Einzugswechseleinheit B weiter
in den Kopierer, so daß der Stift # auf
der Vorderseite und der kürzere Stift $
auf der Rückseite der
Einzugswechseleinheit B in die Löcher
% und ^ im Kopierer eingeführt sind.
3-3.Nella posizione più a sinistra, spingere
l’unità di cambio alimentazione B
ulteriormente nella copiatrice in modo
tale che il perno # nella parte anteriore
e il perno meno lungo $ sul retro
dell’unità di cambio alimentazione B
siano inseriti nei fori % e ^ nella
copiatrice.
6
Page 8
&
*
(
)
A
4. Remove the pin & from the feedshift unit
B.
4. Retirer la broche & de l´unité de
permutation d´alimentation papier B.
4. Quite la clavija & de la unidad de cambio
de alimentación de papel B.
5. Insert the intermediate tray unit A into the copier such that the connector * on the unit is
inserted into the opening ( in the frame of the copier. Be sure to fold the pin ) on the right of
the intermediate tray unit A downward before inserting the unit.
5. Insérer l´unité du plateau intermédiaire A dans le copieur de façon à ce que le connecteur *
de l´unité soit inséré dans l´ouverture ( de l´armature du copieur. S´assurer de plier la broche
) se trouvant à droite de l´unité du plateau intermédiaire A vers le bas avant d´insérer l´unité.
5. Inserte la unidad de la bandeja intermedia A en la copiadora de modo que el conector * de
la unidad quede insertado en la abertura ( del marco de la copiadora. Asegúrese de doblar la
clavija ) del lado derecho de la unidad de la bandeja intermedia A hacia abajo, antes de
insertar la unidad.
4. Entfernen Sie den Stift & von der
Einzugswechseleinheit B.
4. Rimuovere il perno & dall’unità di cambio
alimentazione B.
5. Setzen Sie die Papierzwischenmagazin-Einheit A in den Kopierer so ein, daß der
Steckverbinder * auf der Einheit in die Öffnung ( im Rahmen des Kopierers eingesteckt ist.
Stellen Sie sicher, den Stift ) rechts auf der Papierzwischenmagazin-Einheit A nach unten zu
biegen, bevor Sie die Einheit einsetzen.
5. Inserire l’unità vassoio intermedio A nella copiatrice in modo tale che il connettore * sull’unità
sia inserito nell’apertura ( nel telaio della copiatrice. Piegare il perno ) alla destra dell’unità
vassoio intermedio A verso il basso prima di inserire l’unità.
7
Page 9
A
10˚
⁄
¤
5-1.Tilt the intermediate tray unit A to an
angle of approximately 10° as shown in
the diagram and insert the catch ⁄ on
the left of the intermediate tray unit A
over the pin ¤ on the feedshift unit.
5-1.Faire pencher l´unité du plateau
intermédiaire A d´environ 10° comme
l´indique le diagramme et insérer le
verrou ⁄ se trouvant à gauche de l´unité
du plateau intermédiaire A par-dessus
la broche ¤ de l´unité de permutation
d´alimentation papier.
A
‹
)
5-2.Insert the pin ) on the right of the
intermediate tray unit A into the round
hole ‹ in the copier.
5-2.Insérer la broche ) se trouvant à droite
de l´unité du plateau intermédiaire A
dans l´orifice rond ‹ du copieur.
›
A
)
5-3.Remove the window › from the right
cover of the copier and check visually
that the pin ) on the right of the
intermediate tray unit A is securely
inserted into the round hole ‹.
5-3.Retirer la fenêtre › du couvercle droit
du copieur et vérifier visuellement que la
broche ) se trouvant à droite de l´unité
du plateau intermédiaire A est
fermement insérée dans l´orifice rond ‹.
5-1.Incline la unidad de la bandeja
intermedia A en un ángulo de 10° como
se muestra en el diagrama e inserte el
gancho ⁄ en la parte izquierda de la
unidad de la bandeja intermedia A
sobre la clavija ¤ de la unidad de
cambio de alimentación de papel.
5-1.Kippen Sie die Papierzwischenmagazin-
Einheit A etwa 10° wie in der Abbildung
gezeigt, und setzen Sie den Riegel ⁄
links von der PapierzwischenmagazinEinheit A über den Stift ¤ auf der
Einzugswechseleinheit.
5-1.Inclinare l’unità vassoio intermedio A ad
un angolo di circa 10° come mostrato nel
diagramma e inserire il gruppo ⁄ alla
sinistra dell’unità vassoio intermedio A
sul perno ¤ sull’unità vassoio
intermedio.
5-2.Inserte la clavija ) de la derecha de la
unidad de la bandeja intermedia A en el
hueco redondo ‹ de la copiadora.
5-2.Setzen Sie den Stift ) rechts von der
Papierzwischenmagazin-Einheit A in
das runde Loch ‹ im Kopierer.
5-2.Inserire il perno ) sulla destra dell’unità
vassoio intermedio A nel foro rotondo
‹ nella copiatrice.
5-3.Quite la ventana › de la cubierta
derecha de la copiadora y verifique
visualmente que la clavija ) del lado
derecho de la unidad de la bandeja
intermedia A quede insertada de
manera segura en el hueco redondo ‹.
5-3.Entfernen Sie das Fenster › von der
rechten Abdeckung des Kopierers und
prüfen Sie visuell, ob der Stift ) rechts
von der Papierzwischenmagazin-Einheit
A sicher im runden Loch ‹ eingeführt
ist.
5-3.Rimuovere la finestra › dal pannello
destro della copiatrice e controllare
visivamente che il perno ) sul lato
destro dell’unità vassoio intermedio A
sia saldamente inserito nel foro rotondo
‹.
8
Page 10
fi
fl
G
6. Release the harness of the feedshift unit
B from the wire saddle. Connect the four
connectors fi of the intermediate tray unit
A and the feedshift unit B to the
connectors on the copier.
7. Refit the cooling fan 6 removed in step 1
using the screw.
6. Libérer le harnais de l´unité de permutation
d´alimentation papier B de la selle du fil.
Connecter les quatre connecteurs fi de
l´unité du plateau intermédiaire A et de
l´unité de permutation d´alimentation
papier B aux connecteurs du copieur.
7. Refixer le ventilateur 6 retiré à l´étape 1,
à l´aide de la vis.
6. Libere el soporte de la unidad de cambio
de alimentación de papel B de la placa
del cable. Conecte los cuatro conectores
fi de la unidad de la bandeja intermedia
A y de la unidad de cambio de
alimentación de papel B a los conectores
de la copiadora.
7. Vuelva a colocar el ventilador 6 que quitó
en el paso 1 usando el tornillo.
Note: When installing both the finisher and
duplex unit at the same time, it is not
necessary to perform steps 8 to 13.
Remarque: lors de l´installation simultanée du
retoucheur et de l´unité recto-verso, il n´est
pas nécessaire de suivre les étapes 8 à 13.
Nota: Al instalar el finalizador y la unidad
dúplex simultáneamente no es necesario
realizar los pasos del 8 al 13.
8. Replace the paper conveying section
upper cover fl, that is secured using five
screws, with the paper conveying section
upper cover F G.
•The paper conveying section upper cover
fl will be used when installing the duplex
unit for the finisher. Do not discard.
8. Remplacer le couvercle supérieur de la
section d´acheminement de papier fl,
fixée à l´aide de cinq vis, par le couvercle
supérieur de la section d´acheminement
de papier F G.
•Le couvercle supérieur de la section
d´acheminement de papier fl sera utilisé
lors de l´installation de l´unité recto-verso
pour le retoucheur. Ne pas le jeter.
8. Reemplace la cubierta superior de la
sección de transporte de papel fl, que
está asegurada con cinco tornillos, con la
cubierta superior de la sección de
transporte de papel F G.
•La cubierta superior de la sección de
transporte de papel fl se empleará al
instalar la unidad dúplex para el
finalizador. No la deseche.
6. Lösen Sie den Kabelbaum der
Einzugswechseleinheit B vom
Kabelsattel. Verbinden Sie die vier
Steckverbinder fi der
Papierzwischenmagazin-Einheit A und
der Einzugswechseleinheit B mit den
Steckverbindern am Kopierer.
7. Bringen Sie den in Schritt 1 entfernten
Kühlventilator 6 mit der Schraube wieder
an.
6. Rilasciare il cablaggio dell’unità di cambio
alimentazione B dalla slitta del filo.
Collegare i quattro connettori fi dell’unità
vassoio intermedio A e l’unità di cambio
alimentazione B ai connettori sulla
copiatrice.
7. Reinserire la ventola di raffreddamento 6
rimossa al punto 1 utilizzando la vite.
Hinweis: Wenn Sie den Fixierer und die
Duplex-Einheit gleichzeitig installatieren, ist
das Durchführen der Schritte 8 bis 13 nicht
notwendig.
Nota: Quando si installa sia la finitrice che
l’unità duplex contemporaneamente, non è
necessario eseguire i punti da 8 a 13.
8. Wechseln Sie die mit fünf Schrauben
befestigte obere Abdeckung des
Papiertransport-Abschnitts fl mit der
oberen Abdeckung des PapiertransportAbschnitts F G aus.
•Die obere Abdeckung des PapiertransportAbschnitts fl wird beim Installatieren der
Duplex-Einheit für den Fixierer benötigt.
Nicht wegwerfen.
8. Sostituire il pannello superiore della
sezione per il trasporto della carta fl, che
è fissato utilizzando cinque viti, col
pannello superiore della sezione per il
trasporto della carta F G.
•Il pannello superiore della sezione per il
trasporto della carta fl sarà utilizzato
durante l’installazione dell’unità duplex per
la finitrice. Non scartarlo.
9
Page 11
H
C
‡
K
9. Fit the upper eject cover F H using the
screw and pin removed in step 4 in
Preparation.
9. Fixer le couvercle d´éjection supérieur F
H à l´aide de la vis et de la broche retirées
à l´étape 4 dans Préparation.
9. Coloque la tapa de expulsión superior F H
usando el tornillo y la clavija quitados en el
paso 4 de la Preparación.
10. Engage the eject unit C with the hook ‡ on the copier at the machine front and secure using
a BVM3 × 05 cross-head bronze binding screw K at the machine rear.
10. Engager l´unité d´éjection C avec le crochet ‡ du copieur à l´avant de la machine et la fixer à
l´aide d´une vis de raccordement en bronze à tête cruciforme BVM3 × 05 K à l´arrière de la
machine.
10. Encaje la unidad de expulsión C con el gancho ‡ de la copiadora en el frente de la máquina
y asegúrela usando un tornillo de sujeción de bronce de doble ranura BVM3 × 05 K en la
parte posterior de la máquina.
9. Bringen Sie die obere Auswurfabdeckung
F H mittels der in Schritt 4 in Vorbereitung
entfernten Schraube und dem Stift an.
9. Inserire la copertura dell’uscita carta
superiore F H utilizzando la vite e il perno
rimossi al punto 4 in Preparazione.
10. Klinken Sie die Auswurfeinheit C mit dem Haken ‡ auf dem Kopierer an der
Gerätevorderseite ein und sichern Sie diese mittels einer BVM3 × 05 Kreuzkopf-bronzene
Verbundschraube K an der Geräterückseite.
10. Impegnare l’unità di uscita carta C col gancio ‡ sulla copiatrice nella parte anteriore della
macchine e fissarla utilizzando una vite di serraggio di bronzo dalla testa a croce BVM3 × 05
K sul retro della macchina.
10
Page 12
L
J
11. Fit the upper eject cover D J onto the
eject unit C using the two M3 × 05 crosshead TP-A chrome screws L.
12. Close the paper conveying section left
cover 2.
11. Fixer le couvercle d´éjection supérieur D
J sur l´unité d´éjection C à l´aide des
deux vis chromées TP-A à tête cruciforme
M3 × 05 L.
12. Fermer le couvercle gauche de la section
d´acheminement de papier 2.
11. Coloque la tapa de expulsión superior D
J en la unidad de expulsión C usando
los dos tornillos de cromo TP-A de doble
ranura M3 × 05 L.
12. Cierre la cubierta izquierda de la sección
de transporte de papel 2.
11. Bringen Sie die obere Auswurfabdeckung
D J mittels der zwei M3 × 05 TP-A
Kreuzkopf-Chromschrauben L auf der
Auswurfeinheit C an.
12. Schliessen Sie die linke Abdeckung des
Papiertransport-Abschnitts 2.
11. Inserire la copertura dell’uscita carta
superiore D J sull’unità di uscita carta C
utilizzando le due viti TP-A in cromo dalla
testa a croce M3 × 05 L.
12. Chiudere il pannello sinistro della sezione
per il trasporto della carta 2.
D
13. Fit the eject tray unit D onto the upper
eject cover D J.
13. Fixer l´unité du plateau d´éjection D sur le
couvercle d´éjection supérieur D J.
13. Coloque la unidad de la bandeja de
expulsión D en la tapa de expulsión
superior D J.
13. Bringen Sie die Auswurffacheinheit D auf
der oberen Auswurfabdeckung D J an.
13. Inserire l’unità vassoio di espulsione D
sulla copertura dell’uscita carta superiore
D J.
E
F
14. Fit the stapler cover E using the screw
removed in step 2 in Preparation and insert
the staple cartridge F into the stapler.
When fitting the stapler cover E, first fit
the top of the cover to the copier and then
press the cover firmly.
15. Refit the rear cover 4 using the two
screws removed in step 4 in Preparation.
14. Fixer le couvercle de l´agrafeuse E à
l´aide de la vis retirée à l´étape 2 dans
Préparation et insérer la cartouche pour
agrafeuse F dans l´agrafeuse.
Pour mettre en place le couvercle de
l´agrafeuse E, fixer d´abord la partie
supérieure du couvercle au copieur puis
appuyer fermement sur le couvercle.
15. Refixer le couvercle arrière 4 à l´aide des
deux vis retirées à l´étape 4 dans
Préparation.
14. Coloque la cubierta de la grapadora E
usando el tornillo que quitó en el paso 2 de
la Preparación e inserte el cartucho de
grapas F en la grapadora.
Cuando coloque la cubierta de la
grapadora E, primero coloque el tope de
la cubierta a la copiadora y luego presione
la cubierta firmemente.
15. Vuelva a colocar la cubierta posterior 4
usando los dos tornillos que quitó en el
paso 4 de la Preparación.
14. Bringen Sie die Hefterabdeckung E
mittels der in Schritt 2 in Vorbereitung
entfernten Schraube an und führen Sie die
Hefterkartusche F in den Hefter ein.
Bringen Sie beim Befestigen der
Hefterabdeckung E erst das Oberteil der
Abdeckung am Kopierer an, und drücken
Sie die Abdeckung danach fest.
15. Bringen Sie die hintere Abdeckung 4
mittels der zwei in Schritt 4 in Vorbereitung
entfernten Schrauben wieder an.
14. Inserire il pannello spillatrice E utilizzando
la vite rimossa al punto 2 in Preparazione
e inserire la cartuccia spillatrice F nella
spillatrice.
Quando si inserisce il pannello spillatrice
E, adattare prima la parte superiore del
pannello alla copiatrice e quindi premere
con forza il pannello.
15. Reinserire il pannello posteriore 4
utilizzando le due viti rimosse al punto 4 in
Preparazione.
11
Page 13
A
B
C
F
E
D
G
M
H
J
N
K
L
O
12
Page 14
—
Supplied parts (duplex unit for
finisher)
ADuplex unit for finisher................................ 1
copiatrice utilizzando uno strumento, quale
ad esempio un paio di pinze.
Page 15
F
G
K
2. Secure the copier left cover F using the
screw removed in step 4 in Preparation
and the M3 × 05 cross-head TP-A chrome
screw K.
2. Fixer le couvercle gauche du copieur F à
l´aide la vis retirée à l´étape 4 dans
Préparation et de la vis chromée TP-A à
tête cruciforme M3 × 05 K.
L
3. Insert the folded part of the front of the entry guide G into the hole · in the bypass cover and
secure the rear of the entry guide G using the M3 × 08 cross-head TP-A tap-tight P chrome
screw L.
3. Insérer la partie repliée de l´avant du guide d´entrée G dans l´orifice · du couvercle de
dérivation et fixer l´arrière du guide d´entrée G à l´aide de la vis chromée TP-A et taraudée P
à tête cruciforme M3 × 08 L.
·
2. Asegure la cubierta izquierda de la
copiadora F usando el tornillo que quitó
en el paso 4 de la Preparación y el tornillo
de cromo TP-A de doble ranura M3 × 05
K.
2. Sichern Sie die linke Abdeckung des
Kopierers F mittels der in Schritt 4
entfernten Schraube in Vorbereitung und
der TP-A Kreuzkopf-Chromschraube
M3 × 05 K.
2. Fissare il pannello sinistro della copiatrice
F utilizzando la vite rimossa al punto 4 in
Preparazione e la vite TP-A in cromo dalla
testa a croce M3 × 05 K.
3. Inserte la parte doblada del frente de la guía de entrada G en el hueco · de la tapa auxiliar y
asegure la parte posterior de la guía de entrada G usando el tornillo de cromo TP-A de unión
P de doble ranura M3 × 08 L.
3. Führen Sie den gefalzten Teil an der Vorderseite der Eingangsführung G in das Loch · in der
Bypass-Abdeckung und sichern Sie die Rückseite der Eingangsführung G mittels der TP-A
Kreuzkopf-Chrom-Einstellschraube P M3 × 08 L.
3. Inserire la parte piegata della parte anteriore della guida di ingresso G nel foro · nel pannello
di bypass e fissare il retro della guida di ingresso G utilizzando la vite TP-A in cromo di arresto
P dalla testa a croce M3 × 08 L.
14
Page 16
B
J
E
J
4. Fit the duplex joint B onto the copier left
cover F using two M3 × 14 cross-head
chrome binding screws J.
4. Fixer le mors recto-verso B sur le
couvercle gauche du copieur F à l´aide
des deux vis de raccordement chromées à
tête cruciforme M3 × 14 J.
C
M
5. Fit the front duplex fulcrum plate assembly
C using the M4 × 12 cross-head TP-A
tap-tight P chrome screw M and an
M3 × 14 cross-head chrome binding screw
J.
5. Fixer l´assemblage du plateau d´appui
recto-verso avant C à l´aide de la vis
chromée TP-A et taraudée P à tête
cruciforme M4 × 12 M et d´une vis de
raccordement chromée à tête cruciforme
M3 × 14 J.
J
J
D
6. Fit the duplex stopper E using two
M3 × 14 cross-head chrome binding
screws J.
7. Fit the rear duplex fulcrum plate D using
two M3 × 14 cross-head chrome binding
screws J.
6. Fixer le dispositif d´arrêt recto-verso E à
l´aide de deux vis de raccordement
chromées à tête cruciforme M3 × 14 J.
7. Fixer le plateau d´appui recto-verso arrière
D à l´aide de deux vis de raccordement
chromées à tête cruciforme M3 × 14 J.
4. Coloque la junta dúplex B en la cubierta
izquierda de la copiadora F usando dos
tornillos de sujeción de cromo de doble
ranura M3 × 14 J.
4. Bringen Sie das Duplex-Gelenk B mittels
der zwei M3 × 14 Kreuzkopf-VerbundChromschrauben J auf der linken
Abdeckung des Kopierers F an.
4. Inserire il distanziatore duplex B sul
pannello sinistro della copiatrice F
utilizzando due viti in cromo di serraggio
dalla testa a croce M3 × 14 J.
5. Coloque el ensamble de la placa de apoyo
dúplex frontal C usando el tornillo de
cromo TP-A de unión P de doble ranura
M4 × 12 M y un tornillo de sujeción de
cromo de doble ranura M3 × 14 J.
5. Bringen Sie den Bausatz der vorderen
Duplex-Drehpunktplatte C mittels der
M4 × 12 TP-A Kreuzkopf-ChromEinstellschraube P M und einer M3 × 14
Kreuzkopf-Verbund-Chromschraube J an.
5. Inserire il gruppo delle piastre con fulcro
duplex anteriore C utilizzando la vite TP-A
in cromo di arresto P dalla testa a croce
M4 × 12 M e una vite in cromo di
serraggio dalla testa a croce M3 × 14 J.
6. Coloque el obturador dúplex E usando
dos tornillos de sujeción de cromo de
doble ranura M3 × 14 J.
7. Coloque la placa de apoyo dúplex
posterior D usando dos tornillos de
sujeción de cromo de doble ranura
M3 × 14 J.
6. Bringen Sie den Duplex-Stopper E mittels
der zwei M3 × 14 Kreuzkopf-VerbundChromschrauben J an.
7. Bringen Sie die hintere DuplexDrehpunktplatte D mittels der zwei
M3 × 14 Kreuzkopf-VerbundChromschrauben J an.
6. Inserire il tappo duplex E utilizzando due
viti in cromo di serraggio dalla testa a
croce M3 × 14 J.
7. Inserire la piastra con fulcro duplex
posteriore D utilizzando due viti in cromo
di serraggio dalla testa a croce M3 × 14
J.
15
Page 17
C
K
L
J
8. Fit the eject unit C supplied with the
finisher to the duplex unit for the finisher A
using the two BVM3 × 05 cross-head
bronze binding screws K supplied with the
finisher.
8. Fixer l´unité d´éjection C fournie avec le
retoucheur à l´unité recto-verso pour le
retoucheur A à l´aide des deux vis de
raccordement en bronze à tête cruciforme
BVM3 × 05 K fournies avec le retoucheur.
8. Coloque la unidad de expulsión C
suministrada con el finalizador a la unidad
dúplex para el finalizador A usando los
dos tornillos de sujeción de bronce de
doble ranura BVM3 × 05 K suministrados
con el finalizador.
9. Fit the upper eject cover D J supplied
with the finisher onto the eject unit C
using the two M3 × 05 cross-head TP-A
chrome screws L supplied with the
finisher.
9. Fixer le couvercle d´éjection supérieur D
J fourni avec le retoucheur sur l´unité
d´éjection C à l´aide des deux vis
chromées TP-A à tête cruciforme M3 × 05
L fournies avec le retoucheur.
9. Coloque la tapa de expulsión superior D
J suministrada con el finalizador en la
unidad de expulsión C usando los dos
tornillos de cromo TP-A de doble ranura
M3 × 05 L suministrados con el
finalizador.
8. Bringen Sie die mit dem Fixierer gelieferte
Auswurfeinheit C an die Duplex-Einheit
für den Fixierer A an. Benutzen Sie hierzu
die zwei mit dem Fixierer gelieferten
BVM3 × 05 bronzenen Kreuzkopf-
Verbundschrauben K.
8. Inserire l’unità di uscita carta C fornita con
la finitrice nell’unità duplex per la finitrice
A utilizzando le due viti di serraggio di
bronzo dalla testa a croce BVM3 × 05 K
fornite con la finitrice.
9. Bringen Sie die mit dem Fixierer gelieferte
obere Auswurfabdeckung D J auf der
Auswurfeinheit C an. Benutzen Sie hierzu
die zwei mit dem Fixierer gelieferten
M3 × 05 TP-A Kreuzkopf-ChromschraubenL.
9. Inserire la copertura dell’uscita carta
superiore D J fornita con la finitrice
sull’unità di uscita carta C utilizzando le
due viti TP-A in cromo dalla testa a croce
M3 × 05 L fornite con la finitrice.
16
Page 18
‚
Œ
A
10. Insert the fulcrum pin ‚ on the rear of the duplex unit A into the round hole Œ in the rear
duplex fulcrum plate D. Insert the fulcrum pin „ on the front of the duplex unit A into the
groove ´ in the front duplex fulcrum plate assembly C.
Note: Ensure the duplex unit A is supported by hand while open at this point.
10. Insérer la broche d´appui ‚ située à l´arrière de l´unité recto-verso A dans l´orifice rond Œ du
plateau d´appui recto-verso arrière D. Insérer la broche d´appui „ située à l´avant de l´unité
recto-verso A dans la rainure ´ de l´assemblage du plateau d´appui recto-verso avant C.
Remarque: à ce stade, s´assurer que l´unité recto-verso A est tenue d´une main lorsqu´elle est
ouverte.
„
´
10. Inserte la clavija de apoyo ‚ de la parte posterior de la unidad dúplex A en el hueco redondo
Œ de la placa de apoyo dúplex posterior D. Inserte la clavija de apoyo „ de la parte frontalde la unidad dúplex A en la ranura ´ del ensamble de la placa de apoyo dúplex frontal C.
Nota: Asegúrese de que la unidad dúplex A sea soportada manualmente mientras se encuentre
abierta en este punto.
10. Führen Sie den Drehpunktstift ‚ auf der Rückseite der Duplex-Einheit A in das runde Loch
Œ in der hinteren Duplex-Drehpunktplatte D ein. Führen Sie den Drehpunktstift „ auf der
Vorderseite der Duplex-Einheit A in die Rille ´ im Bausatz der vorderen DuplexDrehpunktplatte C ein.
Hinweis: Stellen Sie sicher, daß die Duplex-Einheit A zu diesem Zeitpunkt während des Öffnens
von Ihrer Hand unterstützt wird.
10. Inserire il perno a fulcro ‚ sulla parte posteriore dell’unità duplex A nel foro circolare Œ nella
piastra con fulcro duplex posteriore D. Inserire il perno a fulcro „ sulla parte anteriore
dell’unità duplex A nella scanalatura ´ nel gruppo delle piastre con fulcro duplex anteriore C.
Nota: Accertarsi che l’unità duplex A sia sostenuta dalla mano mentre è aperta a questo punto.
17
Page 19
H
H
ˇ
ˆ
¨
‰
11. Insert the stop ‰ on the front of the duplex
unit A into the round hole ˇ in the front
duplex fulcrum plate assembly C.
Engage the stop Á of the duplex stopper
E with the hook ¨ on the rear of the
duplex unit A.
11. Insérer le butoir ‰ situé à l´avant de
l´unité recto-verso A dans l´orifice rond ˇ
de l´assemblage du plateau d´appui rectoverso avant C.
Engager le butoir Á du dispositif d´arrêt
recto-verso à l´aide du crochet ¨ situé à
l´arrière de l´unité recto-verso A.
11. Inserte la pieza de cierre ‰ de la parte
frontal de la unidad dúplex A en el hueco
redondo ˇ del ensamble de la placa de
apoyo dúplex frontal C.
Enganche la pieza de cierre Á del
obturador dúplex E en el gancho ¨ de la
parte posterior de la unidad dúplex A.
Á
12. Fit the stoppers 5 H to the front and rear
of the duplex unit A.
12. Fixer tampons d´arrêt 5 H à l´avant et à
l´arrière de l´unité recto-verso A.
12. Coloque los obturadores 5 H en las partes
frontal y posterior de la unidad dúplex A.
13. Loosen the screw securing the stop ˆ of
the front duplex fulcrum plate assembly C.
Slide the stop ˆ downward and retighten
the screw.
13. Desserrer la vis fixant le butoir ˆ de
l´assemblage du plateau d´appui rectoverso avant C. Faire glisser le butoir ˆ
vers le bas et resserrer la vis.
13. Afloje el tornillo que asegura la pieza de
cierre ˆ del ensamble de la placa de
apoyo dúplex frontal C. Deslice la pieza
de cierre ˆ hacia abajo y vuelva a apretar
el tornillo.
11. Führen Sie den Anschlag ‰ auf der
Vorderseite der Duplex-Einheit A in das
runde Loch ˇ im Bausatz der vorderen
Duplex-Drehpunktplatte C ein.
Klinken Sie den Anschlag Á des DuplexStoppers E mit dem Haken ¨ auf der
Rückseite der Duplex-Einheit A ein.
11. Inserire l’arresto ‰ sulla parte anteriore
dell’unità duplex A nel foro circolare ˇ
nel gruppo delle piastre con fulcro duplex
anteriore C.
Impegnare l’arresto Á del tappo duplex E
col gancio ¨ sul retro dell’unità duplex A.
12. Bringen Sie die Stopper 5 H an der
Vorder- und Rückseite der Duplex-Einheit
A an.
12. Inserire i tappi 5 H nella parte anteriore e
posteriore dell’unità duplex A.
13. Lösen Sie die Schraube, die den Anschlag
ˆ des Bausatzes der vorderen DuplexDrehpunktplatte C befestigt. Schieben Sie
den Anschlag ˆ nach unten und ziehen
Sie die Schraube wieder fest.
13. Allentare la vite che fissa l’arresto ˆ del
gruppo delle piastre con fulcro duplex
anteriore C. Far scivolare l’arresto ˆ
verso il basso e serrare nuovamente la
vite.
18
Page 20
∏
A
Ø
N
Ø
N
14. Insert the NAD-03 clamp N into the round hole in the front duplex fulcrum plate assembly C.
Connect the 11-pin connector Ø on the duplex unit A to the copier and tie the harness using
the NAD-03 clamp N in the direction of the arrow.
14. Insérer le collier NAD-03 N dans l´orifice rond de l´assemblage du plateau d´appui recto-verso
avant C. Connecter le connecteur à 11 broches Ø de l´unité recto-verso A au copieur et
attacher le harnais à l´aide du collier NAD-03 N dans le sens de la flèche.
Ø
N
15. Remove the pin ∏ from the duplex unit A.
15. Retirer la broche ∏ de l´unité recto-verso
A.
14. Inserte el sujetador NAD-03 N en el hueco redondo ubicado en el ensamble de la placa de
apoyo dúplex frontal C. Conecte el conector de 11 clavijas Ø de la unidad dúplex A en la
copiadora y amarre el soporte usando el sujetador NAD-03 N en la dirección de la flecha.
14. Führen Sie die NAD-03 Klemme N in das runde Loch im Bausatz der vorderen Duplex-
Drehpunktplatte C ein. Stecken Sie den 11poligen Steckverbinder Ø auf der Duplex-Einheit
A in den Kopierer, und binden Sie den Kabelbaum mittels der NAD-03-Klemme N in
Pfeilrichtung.
14. Inserire il morsetto NAD-03 N nel foro rotondo nel gruppo delle piastre con fulcro duplex
anteriore C. Collegare il connettore a 11 pin Ø sull’unità duplex A alla copiatrice e
agganciare il cablaggio utilizzando il morsetto NAD-03 N nella direzione della freccia.
15. Quite la clavija ∏ de la unidad dúplex A.
15. Entfernen Sie den Stift ∏ von der Duplex-
Einheit A.
15. Rimuovere il perno ∏ dall’unità duplex A.
19
Page 21
D
16. Fit the eject tray unit D onto the upper
eject cover D J.
16. Fixer l´unité du plateau d´éjection D sur le
couvercle d´éjection supérieur D J.
16. Coloque la unidad de la bandeja de
expulsión D en la tapa de expulsión
superior D J.
16. Bringen Sie die Auswurffacheinheit D auf
der oberen Auswurfabdeckung D J an.
16. Inserire l’unità vassoio di espulsione D
sulla copertura dell’uscita carta superiore
D J.
20
Page 22
Operation check
1. Connect the copier power plug to the wall
outlet and turn the main switch on.
2. Select the staple mode and make a copy
to check that stapling is performed
correctly.
•If the duplex unit is installed, check the
following.
3. Select the finisher for the copy eject point
in the machine default setting of the user
simulation.
4. Make a test copy in the duplex mode and
check that paper is ejected to the eject
tray.
•If the centers of the paper and the test
pattern do not align, perform the following
adjustment.
Vérification du fonctionnement
1. Insérer la fiche d´alimentation du copieur
dans la prise murale et mettre
l´interrupteur principal sous tension.
2. Sélectionner le mode agrafe et faire une
copie pour vérifier que le processus
d´agrafage s´effectue correctement.
Comprobación operacional
1. Conecte el enchufe de la copiadora en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal.
2. Seleccione el modo de grapar y efectúe
una copia para verificar que se grapa de
manera correcta.
Betriebsprüfung
1.
Stecken Sie den Netzstecker des Kopierers
in die Wandsteckdose und schalten Sie
den Hauptschalter ein.
2. Wählen Sie einen Heftermodus und
machen Sie eine Kopie, um korrektes
Heften zu prüfen.
•Si l´unité recto-verso est installée,
effectuer les procédures suivantes.
3. Sélectionner le retoucheur pour le point
d´éjection de la copie dans la configuration
par défaut de la machine en mode
simulation utilisateur.
•Si hay una unidad dúplex instalada,
verifique lo siguiente.
3. Seleccione el finalizador para el punto de
expulsión de copia en la configuración de
simulación de usuario por defecto de la
máquina.
•Wenn die Duplex-Einheit installiert ist,
prüfen Sie wie folgt.
3. Wählen Sie einen Fixierer für den
Kopieraufwurfpunkt in der
Gerätevoreinstellung der
Benutzersimulation.
4. Effectuer une copie d´essai en mode rectoverso et vérifier que le papier est éjecté sur
le plateau d´éjection.
•Si les centres du papier et le modèle de
test ne sont pas alignés, effectuer le
réglage suivant.
4. Haga una copia de prueba en el modo
dúplex y compruebe que el papel es
expulsado en la bandeja de expulsión.
•En caso de que los centros del papel y el
patrón de prueba no resulten alineados,
realice el siguiente ajuste.
4. Machen Sie eine Testkopie im DuplexModus und prüfen Sie, ob das Papier in
das Auswurffach ausgeworfen wird.
•
Wenn die Ausrichtung der Mitten des Papiers
und des Testmusters nicht übereinstimmt,
nehmen Sie folgende Einstellung vor.
Controllo del funzionamento
1. Collegare la spina del cavo di
alimentazione della copiatrice alla presa a
muro della rete elettrica e accendere
l'interruttore principale di alimentazione.
2. Selezionare la modalità spillatrice ed
eseguire una copia per controllare che la
spillatura sia eseguita correttamente.
21
•Se l’unità duplex è installata, controllare
quanto segue.
3. Selezionare la finitrice per il punto di
espulsione della copia nell’impostazione
predefinita della macchina della
simulazione per l’utente.
4. Eseguire una copia di prova nella modalità
duplex e controllare che la carta esca sul
vassoio di espulsione.
•Se i centri della carta e del modello di
prova non sono allineati, eseguire la
regolazione seguente.
Page 23
ab
Adjustment
Run SIM 34.
Select "Optical axis adjustment".
Select "DUP". (Initial setting: 0)
If the copy example looks like a, decrease
the value.
If the copy example looks like b, increase
the value.
•Changing the value by 1 moves the center
line 0.1 mm. (Initial setting: 0)
Réglage
Lancer SIM 34.
Sélectionner "Réglage de l´axe optique".
Sélectionner "DUP". (Valeur initiale: 0)
Si l´exemple de copie ressemble à a,
diminuer la valeur.
Si l´exemple de copie ressemble à b,
augmenter la valeur.
•
Changer la valeur d´une unité déplace la
ligne médiane de 0,1 mm. (Valeur initiale: 0)
Ajuste
Ejecute SIM 34.
Seleccione "Ajuste del eje óptico".
Seleccione "DUP". (Valor inicial: 0)
Si la copia de muestra se parece a a,
disminuya el valor.
Si la copia de muestra se parece a b,
aumente el valor.
•El cambio del valor en 1 mueve el centro
de la línea 0.1 mm. (Valor inicial: 0)
Increasing the value moves the center line of
the copy image to the machine rear;
decreasing the value moves the center line of
the copy image to the machine front.
Augmenter la valeur déplace la ligne médiane
de l´image de la copie à l´arrière de la
machine; diminuer la valeur déplace la ligne
médiane de l´image de la copie à l´avant de la
machine.
El aumento del valor mueve la línea central de
la imagen de copia hacia la parte posterior de
máquina; la disminución del valor mueve la
línea central de imagen de copia hacia la
parte frontal de la máquina.
Einstellung
Lassen Sie SIM 34 laufen.
Wählen Sie "Einstellung Optische Achse".
Wählen Sie "DUP". (Basiseinstellung: 0)
Wenn das Kopierbeispiel wie a aussieht,
senken Sie den Wert.
Wenn das Kopierbeispiel wie b aussieht,
erhöhen Sie den Wert.
•Das Ändern des Wertes um 1 bewegt die
Mittellinie um 0,1 mm.
(Basiseinstellung: 0)
Regolazione
Eseguire SIM 34.
Selezionare "Regolazione dell’asse ottico".
Selezionare "DUP". (impostazione iniziale: 0)
Se l'esempio di copia ha l'aspetto a,
diminuire il valore.
Se l'esempio di copia ha l'aspetto b,
aumentare il valore.
•
La modifica del valore di 1 sposta la linea
centrale di 0,1 mm. (impostazione iniziale: 0)
Das Erhöhen des Wertes bewegt die Mittellinie
der Kopie-Abbildung zur Geräterückseite;
Senken des Wertes bewegt die Mittellinie der
Kopie-Abbildung zur Gerätevorderseite.
L’aumento del valore sposta la linea centrale
dell’immagine di copia verso la parte
posteriore della macchina; la diminuzione del
valore sposta la linea centrale dell’immagine di
copia verso la parte anteriore della macchina.
22
Page 24
2000. 9
3BN80011B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.