Be sure to turn the copier main switch off and
disconnect the copier power plug from the wall
outlet before starting installation.
1. Open the front cover.
2. Remove the screw securing the upper front
cover 1 and then the cover 1.
Préparation
Assurez-vous d’éteindre l’interrupteur principal
du copieur et de déconnecter le câble
d’alimentation du copieur de la prise murale
avant de démarrer l’installation.
1. Ouvrir le couvercle avant.
2. Retirer la vis fixant le couvercle supérieur
avant 1 puis retirer le couvercle 1.
Preparación
Asegúrese de apagar el interruptor principal y
de desconectar el enchufe eléctrico del
receptáculo de pared antes de iniciar la
instalación.
1. Abra la cubierta frontal.
2. Quite el tornillo que asegura la cubierta
frontal superior 1 y luego la cubierta 1.
3. Open the paper conveying section left
cover 2.
4. Remove the screw and pin securing the
upper left cover 3 and then the cover 3.
3. Ouvrir le couvercle gauche de la section
d´acheminement de papier 2.
4. Retirer la vis et la broche fixant le
couvercle supérieur gauche 3 puis retirer
le couvercle 3.
3. Abra la cubierta izquierda de la sección de
transporte de papel 2.
4. Quite el tornillo y la clavija que aseguran la
cubierta izquierda superior 3 y luego la
cubierta 3.
5. Remove the two screws securing the rear
cover 4 and then the cover 4.
5. Retirer les deux vis fixant le couvercle
arrière 4 puis retirer le couvercle 4.
5. Quite los dos tornillos que aseguran la
cubierta posterior 4 y luego la cubierta
4.
Vorbereitung
Stellen Sie vor der Installation sicher, daß der
Kopierer am Netzschalter ausgeschaltet und
das Netzkabel aus der Wandsteckdose
gezogen ist.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung.
2. Entfernen Sie die Schraube, die die obere
vordere Abdeckung 1 sichert und dann
die Abdeckung 1.
Preparazione
Assicurarsi di spegnere l’interruttore principale
della copiatrice e di disconnettere il cordone di
alimentazione dalla presa a muro prima di
iniziare l’installazione.
1. Aprire il pannello anteriore.
2. Rimuovere la vite che fissa il pannello
superiore anteriore 1 e quindi il pannello
stesso 1.
3. Öffnen Sie die linke Abdeckung des
Papiertransport-Abschnitts 2.
4. Entfernen Sie Schraube und den Stift, die
die obere linke Abdeckung 3 befestigen
und dann die Abdeckung 3.
3. Aprire il pannello sinistro della sezione per
il trasporto della carta 2.
4. Rimuovere la vite e il perno che fissano il
pannello superiore sinistro 3 e quindi il
pannello stesso 3.
5. Entfernen Sie die zwei Schrauben, die die
hintere Abdeckung 4 befestigen und dann
die Abdeckung 4.
5. Rimuovere le due viti che fissano il
pannello posteriore 4 e quindi il pannello
stesso 4.
3
Page 5
5
6
7
8
—
6. Remove the screw securing the eject cover
5 and then the cover 5.
7. Attach the eject section static eliminator U
to the eject guide — of the copier.
6. Retirer la vis fixant le couvercle d´éjection
5 puis retirer le couvercle 5.
7. Fixer l´éliminateur d´électricité statique de
la section d´éjection U au guide d´éjection
— du copieur.
6. Quite el tornillo que asegura la cubierta de
expulsión 5 y luego la cubierta 5.
7. Anexe el eliminador de estática de la
sección de expulsión U a la gu’a de
expulsión — de la copiadora.
U
Installing the feedshift unit
1. Remove the screw securing the cooling fan
6 at the rear of the copier and then the
cooling fan 6.
Installation de l´unité de
permutation d´alimentation papier
1. Retirer la vis fixant le ventilateur 6 à
l´arrière du copieur puis retirer le
ventilateur 6.
Instalación de la unidad de cambio
de alimentación de papel
1. Quite el tornillo que asegura el ventilador
6 en la parte posterior de la copiadora y
luego el ventilador 6.
2. Insert the paper conveying section right
cover J into the copier from the machine
front. Route its five wires 7 to the
machine rear and secure them into the
wire saddle 8.
2. Insérer le couvercle droit de la section
d´acheminement de papier J dans le
copieur depuis l´avant de la machine.
Acheminer ses cinq fils 7 vers l´arrière de
la machine et les fixer dans la selle des fils
8.
2. Inserte la cubierta derecha de la sección
de transporte de papel J en la copiadora
desde el frente de la máquina. Introduzca
sus cinco cables 7 en la parte posterior
de la máquina y asegúrelos en la placa del
cable 8.
6. Entfernen Sie die Schraube, die die
Auswurfabdeckung 5 befestigt und dann
die Abdeckung 5.
7. Bringen Sie den Statikbeseitiger des
Auswurfabschnitts U an die
Auswurfführung — am Kopierer an.
6. Rimuovere la vite che fissa il pannello di
espulsione 5 e quindi il pannello stesso
5.
7. Fissare l’eliminatore statico della sezione
di espulsione U alla guida di espulsione
— della copiatrice.
Installieren der EinzugswechselEinheit
1. Entfernen Sie die Schraube, die den
Kühlventilator 6 auf der Rückseite des
Kopierers befestigt, und entfernen Sie
dann Kühlventilator 6.
Installazione dell’unità di cambio
alimentazione
1. Rimuovere la vite che fissa la ventola di
raffreddamento 6 posta sul retro della
copiatrice e quindi la ventola di
raffreddamento 6.
2. Führen Sie die rechte Abdeckung des
Papiertransport-Abschnitts J von der
Gerätevorderseite in den Kopierer ein.
Leiten Sie die fünf Drähte 7 zur Rückseite
des Gerätes und sichern Sie diese im
Kabelsattel 8.
2. Inserire il pannello destro della sezione per
il trasporto della carta J nella copiatrice
dalla parte anteriore della macchina.
Disporre i suoi cinque cavi 7 verso il retro
della macchina e fissarli nella slitta del filo
8.
4
Page 6
9
0
J
3. Fit the paper conveying section right cover
J onto the copier using the screw
removed in step 6 in Preparation.
Note: Be sure to securely insert the four tabs
on the paper conveying section right cover
J into the slots in the copier. (Two of the
four tabs are to be inserted into the upper
two slots in the eject guide.)
3. Fixer le couvercle droit de la section
d´acheminement de papier J sur le
copieur à l´aide de la vis retirée à l´étape 6
dans Préparation.
Remarque: s´assurer de bien insérer les
quatre languettes du couvercle droit de la
section d´acheminement de papier J
dans les fentes du copieur. (Deux des
quatre languettes doivent être insérées
dans les deux fentes supérieures du guide
d´éjection.)
3. Coloque la cubierta derecha de la sección
de transporte de papel J en la copiadora
usando el tornillo que quitó en el paso 6 de
la Preparación.
Nota: Asegúrese de insertar los cuatro
tabuladores de la cubierta derecha de la
sección de transporte de papel J en las
ranuras de la copiadora. (Dos de los
cuatro tabuladores deben insertarse en las
dos ranuras superiores de la gu’a de
expulsión.)
3. Bringen Sie mittels der in Schritt 6
entfernten Schraube in Vorbereitung die
rechte Abdeckung des PapiertransportAbschnitts J auf dem Kopierer an.
Hinweis: Stellen Sie sicher, daß die vier
Vorsprünge auf der rechten Abdeckung
des Papiertransport-Abschnitts J in die
Schlitze im Kopierer eingeführt sind. (Zwei
der vier Vorsprünge werden in die oberen
zwei Schlitze in der Auswurfführung
eingesetzt.)
3. Inserire il pannello destro della sezione per
il trasporto della carta J sulla copiatrice
utilizzando la vite rimossa al punto 6 in
Preparazione.
Nota: Accertarsi di inserire saldamente le
quattro linguette sul pannello destro della
sezione per il trasporto della carta J negli
slot nella copiatrice. (due delle quattro
linguette devono essere inserite nei due
slot superiori nella guida di espulsione).
A
N
4. While aligning the projection 9 on the
feedshift unit A with the cutout 0 in the
stay on the ejection side of the copier,
insert the feedshift unit A and secure onto
the copier using the two BVM3 × 05
bronze binding screws N.
4. Lors de l´alignement de la projection 9 de
l´unité de permutation d´alimentation
papier A sur la fente 0 du support côté
éjection du copieur, insérer l´unité de
permutation d´alimentation papier A et la
fixer au copieur à l´aide des deux vis de
raccordement en bronze BVM3 × 05 N.
4. Mientras alinea la porción saliente 9 de la
unidad de cambio de alimentación de
papel A con el recorte 0 de la base del
lado de expulsión de la copiadora, inserte
la unidad de cambio de alimentación de
papel A y asegúrela a la copiadora
usando los dos tornillos de sujeción de
bronce BVM3 × 05 N.
4. Richten Sie den Vorsprung 9 auf der
Einzugswechsel-Einheit A mit dem
Ausschnitt 0 in der Aufnahme an der
Auswurfseite des Kopierers aus, führen
Sie die Einzugswechsel-Einheit A ein und
befestigen Sie diese mittels der zwei
BVM3 × 05 bronzenen Verbundschrauben
N auf dem Kopierer.
4. Allineando la proiezione 9 sull'unità di
cambio alimentazione A con la finestra 0
nella sospensione sul lato di espulsione
della copiatrice, inserire l'unità di cambio
alimentazione A e fissare sulla copiatrice
utilizzando le due viti di serraggio di bronzo
BVM3 × 05 N.
·
5. Pull the two films · attached on either end
of the feedshift unit A out of the paper
conveying section right cover J.
Note: Failing to do this may cause folding at
the corners of the first sheet ejected
immediately after the installation.
5. Tirer sur les deux pellicules · fixées sur
l´une ou l´autre extrémité de l´unité de
permutation d´alimentation papier A
jusqu´à les faire sortir du couvercle droit de
la section d´acheminement de papier J.
Remarque: cette manipulation est
nécessaire pour éviter que les coins de la
première feuille éjectée immédiatement
après l´installation ne se plient.
5. Hale las dos pel’culas · anexas en cada
extremo de la unidad de cambio de
alimentación de papel A hacia afuera de
la cubierta derecha de la sección de
transporte de papel J.
Nota: El no hacer esto puede provocar que
se doblen las esquinas de la primera hoja
expulsada inmediatamente luego de la
instalación.
5. Ziehen Sie die zwei Filme ·, die an jeder
Seite der Einzugswechsel-Einheit A
angebracht sind, aus der rechten
Abdeckung des Papiertransport-Abschnitts
J.
Hinweis: Unterlassung kann Falten an den
Ecken der ersten nach der Installation
ausgeworfenen Seite zur Folge haben.
5. Estrarre le due pellicole · fissate ad una
delle estremità dell’unità di cambio
alimentazione A dal pannello destro della
sezione per il trasporto della carta J.
Nota: l’omissione di questa operazione
potrebbe provocare piegature negli angoli
del primo foglio espulso immediatamente
dopo l’installazione.
J
·
5
Page 7
!
@
#
G
M
P
6. Connect the 5-pin connector !, 11-pin
connector @ and 10-pin connector # of
the feedshift unit A to those on the copier.
7. Refit the cooling fan 8 removed in step 2
using the screw.
6. Connecter les connecteurs à 5 broches !,
11 broches @ et 10 broches # de l´unité
de permutation d´alimentation papier A à
ceux du copieur.
7. Refixer le ventilateur 8 retiré à l´étape 2,
à l´aide de la vis.
6. Conecte el conector de 5 clavijas !, el
conector de 11 clavijas @ y el conector de
10 clavijas # de la unidad de cambio de
alimentación de papel A en los
conectores de la copiadora.
7. Vuelva a colocar el ventilador 8 que quitó
en el paso 2 usando el tornillo.
8. Secure the copier left cover G using the
screw removed in step 4 in Preparation
and the M3 × 05 cross-head TP-A chrome
screw P.
8. Fixer le couvercle gauche du copieur G à
l´aide la vis retirée à l´étape 4 dans
Préparation et de la vis chromée TP-A à
tête cruciforme M3 × 05 P.
8. Asegure la cubierta izquierda de la
copiadora G usando el tornillo que quitó
en el paso 4 de la Preparación y el tornillo
de cromo TP-A de doble ranura
M3 × 05 P.
9. Insert the cleaner pin M into the screw
hole in the internal frame.
9. Insérer la broche du nettoyeur M dans
l´orifice à vis de l´armature interne.
9. Inserte la clavija limpiadora M en el hueco
del tornillo ubicado en el marco interno.
6. Verbinden Sie den 5poligen Steckverinder
!, 11popligen Steckverbinder @ und
10poligen Steckverbinder # auf der
Einzugswechsel-Einheit A mit denen am
Kopierer.
7. Bringen Sie den in Schritt 2 entfernten
Kühlventilator 8 mit der Schraube wieder
an.
6. Collegare il connettore a 5 pin !, il
connettore a 11 pin @ e il connettore a 10
pin # dell’unità di cambio alimentazione
A a quelli sulla copiatrice.
7. Reinserire la ventola di raffreddamento 8
rimossa al punto 2 utilizzando la vite.
8. Sichern Sie die linke Abdeckung des
Kopierers G mittels der in Schritt 4
entfernten Schraube in Vorbereitung und
der TP-A Kreuzkopf-Chromschraube
M3 × 05 P.
8. Fissare il pannello sinistro della copiatrice
G utilizzando la vite rimossa al punto 4 in
Preparazione e la vite TP-A in cromo dalla
testa a croce M3 × 05 P.
9. Führen Sie den Reinigungsstift M in das
Schraubenloch im inneren Rahmen.
9. Inserire il perno del pulitore M nel foro
della vite nel telaio interno.
6
Page 8
$
%
H
^
M
Q
K
fl
10. Place the right side of the job separator
tray K on the cleaner pin M and insert the
three tabs $ of the job separator tray K
into the slots % in the copier.
11. Perform steps 1 to 5 in Preparation in the
reverse order to complete installation.
10. Placer le côté droit du plateau séparateur
K sur la broche du nettoyeur M et insérer
les trois languettes $ du plateau
séparateur K dans les fentes % du
copieur.
11. Suivre les étapes 1 à 5 dans Préparation
en ordre inversé pour terminer
l´installation.
10. Coloque el lado derecho de la bandeja del
separador de trabajos K en la clavija
limpiadora M e inserte los tres tabuladores
$ de la bandeja del separador de trabajos
K en las ranuras % de la copiadora.
11. Ejecute los pasos del 1 al 5 de la
Preparación en el orden inverso para
completar la instalación.
Installing the duplex unit
12. Open the bypass table.
13. Remove the knock-out plate fl on the
copier using a tool such as a pair of
nippers.
Installation de l´unité recto-verso
12. Ouvrir la table de dérivation.
13. Retirer le plateau d´arrêt fl du copieur à
l´aide d´un outil du type pince à ongles.
Instalación de la unidad dúplex
12. Abra la bandeja de auxiliar.
13. Quite la placa saliente fl de la copiadora
usando una herramienta que podría ser un
par de pinzas.
14. Insert the folded part of the front of the
entry guide H into the hole ^ in the
bypass cover and secure the rear of the
entry guide H using the M3 × 08 crosshead TP-A tap-tight P chrome screw Q.
14. Insérer la partie repliée de l´avant du guide
d´entrée H dans l´orifice ^ du couvercle
de dérivation et fixer l´arrière du guide
d´entrée H à l´aide de la vis chromée TP-
A et taraudée P à tête cruciforme
M3 × 08 Q.
14. Inserte la parte doblada del frente de la
guía de entrada H en el hueco ^ de la
tapa auxiliar y asegure la parte posterior
de la guía de entrada H usando el tornillo
de cromo TP-A de unión P de doble ranura
M3 × 08 Q.
10. Plazieren Sie die rechte Seite des
Jobtrenner-Fachs K auf den
Reinigungsstift M und führen Sie die drei
Vorsprünge $ des Jobtrenner-Fachs K in
die Schlitze % im Kopierer ein.
11. Führen Sie zum Fertigstellen der
Installation Schritte 1 bis 5 in Vorbeitung in
umgekehrter Reihenfolge aus.
10. Porre il lato destro del vassoio separatore
dei lavori K sul perno dl pulitore M e
inserire le tre linguette $ del vassoio
separatore dei lavori K negli slot % nella
copiatrice.
11. Eseguire i punti da 1 a 5 in Preparazione in
ordine inverso per completare
l’installazione.
Installieren der Duplex-Einheit
12. Öffnen Sie den Bypass-Tisch.
13. Entfernen Sie die Ausbruchplatte fl auf
dem Kopierer mit einen Werkzeug, wie
zum Beispiel einer Zange.
Installazione dell’unità duplex
12. Aprire il piano di bypass.
13. Rimuovere la piastra di espulsione fl sulla
copiatrice utilizzando uno strumento, quale
ad esempio un paio di pinze.
14. Führen Sie den gefalzten Teil an der
Vorderseite der Eingangsführung H in das
Loch ^ in der Bypass-Abdeckung und
sichern Sie die Rückseite der
Eingangsführung H mittels der TP-A
Kreuzkopf-Chrom-Einstellschraube P
M3 × 08 Q.
14. Inserire la parte piegata della parte
anteriore della guida di ingresso H nel
foro ^ nel pannello di bypass e fissare il
retro della guida di ingresso H utilizzando
la vite TP-A in cromo di arresto P dalla
testa a croce M3 × 08 Q.
7
Page 9
C
O
F
O
15. Fit the duplex joint C onto the copier left
cover G using two M3 × 14 cross-head
chrome binding screws O.
15. Fixer le mors recto-verso C sur le
couvercle gauche du copieur G à l´aide
des deux vis de raccordement chromées à
tête cruciforme M3 × 14 O.
D
R
16. Fit the front duplex fulcrum plate assembly
D using the M4 × 12 cross-head TP-A
tap-tight P chrome screw R and an M3 ×
14 cross-head chrome binding screw O.
16. Fixer l´assemblage du plateau d´appui
recto-verso avant D à l´aide de la vis
chromée TP-A et taraudée P à tête
cruciforme M4 × 12 R et d´une vis de
raccordement chromée à tête cruciforme
M3 × 14 O.
O
O
E
17. Fit the rear duplex fulcrum plate E using
two M3 × 14 cross-head chrome binding
screws O.
18. Fit the duplex stopper F using two M3 ×
14 cross-head chrome binding screws O.
17. Fixer le plateau d´appui recto-verso arrière
E à l´aide de deux vis de raccordement
chromées à tête cruciforme M3 × 14 O.
18. Fixer le dispositif d´arrêt recto-verso F à
l´aide de deux vis de raccordement
chromées à tête cruciforme M3 × 14 O.
15. Coloque la junta dúplex C en la cubierta
izquierda de la copiadora G usando dos
tornillos de sujeción de cromo de doble
ranura M3 × 14 O.
15. Bringen Sie das Duplex-Gelenk C mittels
der zwei M3 × 14 Kreuzkopf-VerbundChromschrauben O auf der linken
Abdeckung des Kopierers G an.
15. Inserire il distanziatore duplex C sul
pannello sinistro della copiatrice G
utilizzando due viti in cromo di serraggio
dalla testa a croce M3 × 14 O.
16. Coloque el ensamble de la placa de apoyo
dúplex frontal D usando el tornillo de
cromo TP-A de unión P de doble ranura
M4 × 12 R y un tornillo de sujeción de
cromo de doble ranura M3 × 14 O.
16. Bringen Sie den Bausatz der vorderen
Duplex-Drehpunktplatte D mittels der
M4 × 12 TP-A Kreuzkopf-ChromEinstellschraube P R und einer M3 × 14
Kreuzkopf-Verbund-Chromschraube O an.
16. Inserire il gruppo delle piastre con fulcro
duplex anteriore D utilizzando la vite TP-A
in cromo di arresto P dalla testa a croce
M4 × 12 R e una vite in cromo di
serraggio dalla testa a croce M3 × 14 O.
17. Coloque la placa de apoyo dúplex
posterior E usando dos tornillos de
sujeción de cromo de doble ranura
M3 × 14 O.
18. Coloque el obturador dúplex F usando
dos tornillos de sujeción de cromo de
doble ranura M3 × 14 O.
17. Bringen Sie die hintere DuplexDrehpunktplatte E mittels der zwei
M3 × 14 Kreuzkopf-VerbundChromschrauben O an.
18. Bringen Sie den Duplex-Stopper F mittels
der zwei M3 × 14 Kreuzkopf-VerbundChromschrauben O an.
17. Inserire la piastra con fulcro duplex
posteriore E utilizzando due viti in cromo
di serraggio dalla testa a croce
M3 × 14 O.
18. Inserire il tappo duplex F utilizzando due
viti in cromo di serraggio dalla testa a
croce M3 × 14 O.
8
Page 10
&
*
(
B
19. Insert the fulcrum pin & on the rear of the duplex unit B into the round hole * in the rear
duplex fulcrum plate E. Insert the fulcrum pin ( on the front of the duplex unit B into the
groove ) in the front duplex fulcrum plate assembly D.
Note: Ensure the duplex unit B is supported by hand while open at this point.
19. Insérer la broche d´appui & située à l´arrière de l´unité recto-verso B dans l´orifice rond * du
plateau d´appui recto-verso arrière E. Insérer la broche d´appui ( située à l´avant de l´unité
recto-verso B dans la rainure ) de l´assemblage du plateau d´appui recto-verso avant D.
Remarque: à ce stade, s´assurer que l´unité recto-verso B est tenue d´une main lorsqu´elle est
ouverte.
)
19. Inserte la clavija de apoyo & de la parte posterior de la unidad dúplex B en el hueco redondo
* de la placa de apoyo dúplex posterior E. Inserte la clavija de apoyo ( de la parte frontalde la unidad dúplex B en la ranura ) del ensamble de la placa de apoyo dúplex frontal D.
Nota: Asegúrese de que la unidad dúplex B sea soportada manualmente mientras se encuentre
abierta en este punto.
19. Führen Sie den Drehpunktstift & auf der Rückseite der Duplex-Einheit B in das runde Loch * in
der hinteren Duplex-Drehpunktplatte E ein. Führen Sie den Drehpunktstift ( auf der Vorderseite
der Duplex-Einheit B in die Rille ) im Bausatz der vorderen Duplex-Drehpunktplatte D ein.
Hinweis:
19. Inserire il perno a fulcro & sulla parte posteriore dell’unità duplex B nel foro circolare * nella
Nota: Accertarsi che l’unità duplex B sia sostenuta dalla mano mentre è aperta a questo punto.
Stellen Sie sicher, daß die Duplex-Einheit B zu diesem Zeitpunkt während des Öffnens
von Ihrer Hand unterstützt wird.
piastra con fulcro duplex posteriore E. Inserire il perno a fulcro ( sulla parte anteriore
dell’unità duplex B nella scanalatura ) nel gruppo delle piastre con fulcro duplex anteriore D.
9
Page 11
L
L
¤
fi
›
⁄
20. Insert the stop ⁄ on the front of the duplex
unit B into the round hole ¤ in the front
duplex fulcrum plate assembly D.
21. Engage the stop ‹ of the duplex stopper
F with the hook › on the rear of theduplex unit B.
20. Insérer le butoir ⁄ situé à l´avant de
l´unité recto-verso B dans l´orifice rond ¤
de l´assemblage du plateau d´appui rectoverso avant D.
21. Engager le butoir ‹ du dispositif d´arrêt
recto-verso F à l´aide du crochet › situé
à l´arrière de l´unité recto-verso B.
20. Inserte la pieza de cierre ⁄ de la parte
frontal de la unidad dúplex B en el hueco
redondo ¤ del ensamble de la placa de
apoyo dúplex frontal D.
21. Enganche la pieza de cierre ‹ del
obturador dúplex F en el gancho › de la
parte posterior de la unidad dúplex B.
‹
22. Fit the stoppers 5 L to the front and rear
of the duplex unit B.
22. Fixer tampons d´arrêt 5 L à l´avant et à
l´arrière de l´unité recto-verso B.
22. Coloque los obturadores 5 L en las partes
frontal y posterior de la unidad dúplex B.
23. Loosen the screw securing the stop fi of
the front duplex fulcrum plate assembly D.
Slide the stop fi downward and retighten
the screw.
23. Desserrer la vis fixant le butoir fi de
l´assemblage du plateau d´appui rectoverso avant D. Faire glisser le butoir fi
vers le bas et resserrer la vis.
23. Afloje el tornillo que asegura la pieza de
cierre fi del ensamble de la placa de
apoyo dúplex frontal D. Deslice la pieza
de cierre fi hacia abajo y vuelva a apretar
el tornillo.
20. Führen Sie den Anschlag ⁄ auf der
Vorderseite der Duplex-Einheit B in das
runde Loch ¤ im Bausatz der vorderen
Duplex-Drehpunktplatte D ein.
21. Klinken Sie den Anschlag ‹ des Duplex-
Stoppers F mit dem Haken › auf der
Rückseite der Duplex-Einheit B ein.
20. Inserire l’arresto ⁄ sulla parte anteriore
dell’unità duplex B nel foro circolare ¤
nel gruppo delle piastre con fulcro duplex
anteriore D.
21. Impegnare l’arresto ‹ del tappo duplex F
col gancio › sul retro dell’unità duplex B.
22. Bringen Sie die Stopper 5 L an der
Vorder- und Rückseite der Duplex-Einheit
B an.
22. Inserire i tappi 5 L nella parte anteriore e
posteriore dell’unità duplex B.
23. Lösen Sie die Schraube, die den Anschlag
fi des Bausatzes der vorderen DuplexDrehpunktplatte D befestigt. Schieben Sie
den Anschlag fi nach unten und ziehen
Sie die Schraube wieder fest.
23 Allentare la vite che fissa l’arresto fi del
gruppo delle piastre con fulcro duplex
anteriore D. Far scivolare l’arresto fi
verso il basso e serrare nuovamente la
vite.
10
Page 12
‡
T
B
—
‡
T
24. Insert the NAD-03 clamp T into the round hole in the front duplex fulcrum plate assembly D.
Connect the 11-pin connector ‡ on the duplex unit B to the copier and tie the harness using
the NAD-03 clamp T in the direction of the arrow.
24. Insérer le collier NAD-03 T dans l´orifice rond de l´assemblage du plateau d´appui recto-verso
avant D. Connecter le connecteur à 11 broches ‡ de l´unité recto-verso B au copieur et
attacher le harnais à l´aide du collier NAD-03 T dans le sens de la flèche.
‡
T
25. Remove the pin ° from the duplex unit B.
25. Retirer la broche ° de l´unité recto-verso
B.
24. Inserte el sujetador NAD-03 T en el hueco redondo ubicado en el ensamble de la placa de
apoyo dúplex frontal D. Conecte el conector de 11 clavijas ‡ de la unidad dúplex B en la
copiadora y amarre el soporte usando el sujetador NAD-03 T en la dirección de la flecha.
24. Führen Sie die NAD-03 Klemme T in das runde Loch im Bausatz der vorderen Duplex-
Drehpunktplatte D ein. Stecken Sie den 11poligen Steckverbinder ‡ auf der Duplex-Einheit
B in den Kopierer, und binden Sie den Kabelbaum mittels der NAD-03-Klemme T in
Pfeilrichtung.
24. Inserire il morsetto NAD-03 T nel foro rotondo nel gruppo delle piastre con fulcro duplex
anteriore D. Collegare il connettore a 11 pin ‡ sull’unità duplex B alla copiatrice e
agganciare il cablaggio utilizzando il morsetto NAD-03 T nella direzione della freccia.
25. Quite la clavija ° de la unidad dúplex B.
25. Entfernen Sie den Stift ° von der Duplex-
Einheit B.
25. Rimuovere il perno ° dall’unità duplex B.
11
Page 13
S
26. Attach the jam correction label S to the
copier lower left cover.
26. Coller l´étiquette de correction de bourrage
papier S sur le couvercle inférieur gauche
du copieur.
26. Pegue la etiqueta de corrección de atasco
de papel S a la cubierta inferior izquierda
de la copiadora.
26. Bringen Sie den Staubeseitungsaufkleber
S an die untere linke Abdeckung des
Kopierers an.
26. Fissare l’etichetta di correzione
dell’inceppamento S al pannello inferiore
sinistro della copiatrice.
12
Page 14
ab
Operation check
1. Connect the copier power plug to the wall
outlet and turn the main switch on.
2. Run the user simulation and select job
separator for the copy eject point.
3. Make a test copy and check that paper is
ejected onto the job separator tray K.
• If the centers of the paper and the test
pattern do not align, perform the following
adjustment.
Vérification du fonctionnement
1. Insérer la fiche d´alimentation du copieur
dans la prise murale et mettre
l´interrupteur principal sous tension.
2. Exécuter la simulation utilisateur et
sélectionner séparateur pour le point
d´éjection de la copie.
3. Effectuer une copie d´essai et vérifier que
le papier est éjecté sur le plateau
séparateur K.
Comprobación operacional
1. Conecte el enchufe de la copiadora en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal.
2. Ejecute la simulación de usuario y elija
separador de trabajos para el punto de
expulsión de la copiadora.
3. Haga una copia de prueba y compruebe
que el papel es expulsado sobre la
bandeja del separador de trabajos K.
Betriebsprüfung
1. Stecken Sie den Netzstecker des
Kopierers in die Wandsteckdose und
schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Lassen Sie die Benutzersimulation laufen
und wählen Sie einen Jobtrenner für den
Kopieauswurfpunkt.
3. Machen Sie eine Testkopie, um
festzustellen., ob das Papier in das
Jobtrenner-Fach K ausgeworfen wird.
Adjustment
Run SIM 34.
Select "Optical axis adjustment".
Select "DUP". (Initial setting: 0)
If the copy example looks like a, decrease
the value.
If the copy example looks like b, increase the
value.
• Changing the value by 1 moves the center
line 0.1 mm. (Initial setting: 0)
• Si les centres du papier et le modèle de
test ne sont pas alignés, effectuer le
réglage suivant.
Réglage
Lancer SIM 34.
Sélectionner “Réglage de l´axe optique”.
Sélectionner “DUP”. (Valeur initiale: 0)
Si l´exemple de copie ressemble à a,
diminuer la valeur.
Si l´exemple de copie ressemble à b,
augmenter la valeur.
• En caso de que los centros del papel y el
patrón de prueba no resulten alineados,
realice el siguiente ajuste.
Ajuste
Ejecute SIM 34.
Seleccione “Ajuste del eje óptico”.
Seleccione “DUP”. (Valor inicial: 0)
Si la copia de muestra se parece a a,
disminuya el valor.
Si la copia de muestra se parece a b,
aumente el valor.
• Wenn die Ausrichtung der Mitten des
Papiers und des Testmusters nicht
übereinstimmt, nehmen Sie folgende
Einstellung vor.
Einstellung
Lassen Sie SIM 34 laufen.
Wählen Sie “Einstellung Optische Achse”.
Wählen Sie “DUP”. (Basiseinstellung: 0)
Increasing the value moves the center line of
the copy image to the machine rear;
decreasing the value moves the center line of
the copy image to the machine front.
•
Changer la valeur d´une unité déplace la
ligne médiane de 0,1 mm. (Valeur initiale: 0)
Augmenter la valeur déplace la ligne médiane
de l´image de la copie à l´arrière de la
machine ; diminuer la valeur déplace la ligne
médiane de l´image de la copie à l´avant de la
machine.
• El cambio del valor en 1 mueve el centro
de la línea 0.1 mm. (Valor inicial: 0)
El aumento del valor mueve la línea central de
la imagen de copia hacia la parte posterior de
máquina; la disminución del valor mueve la
línea central de imagen de copia hacia la
parte frontal de la máquina.
Wenn das Kopierbeispiel wie a aussieht,
senken Sie den Wert.
Wenn das Kopierbeispiel wie b aussieht,
erhöhen Sie den Wert.
• Das Ändern des Wertes um 1 bewegt die
Mittellinie um 0,1 mm. (Basiseinstellung: 0)
Das Erhöhen des Wertes bewegt die Mittellinie
der Kopie-Abbildung zur Geräterückseite;
Senken des Wertes bewegt die Mittellinie der
Kopie-Abbildung zur Gerätevorderseite.
Controllo del funzionamento
1. Collegare la spina del cavo di
alimentazione della copiatrice alla presa a
muro della rete elettrica e accendere
l’interruttore principale di alimentazione.
2. Eseguire la simulazione per l’utente e
selezionare il separatore dei lavori per il
punto di espulsione della copia.
3. Eseguire una copia di prova e controllare
che la carta esca sul vassoio separatore
dei lavori K.
13
• Se i centri della carta e del modello di
prova non sono allineati, eseguire la
regolazione seguente.
Regolazione
Eseguire SIM 34.
Selezionare “Regolazione dell’asse ottico”.
Selezionare “DUP”. (impostazione iniziale: 0)
Se l’esempio di copia ha l’aspetto a,
diminuire il valore.
Se l’esempio di copia ha l’aspetto b,
aumentare il valore.
•
La modifica del valore di 1 sposta la linea
centrale di 0,1 mm. (impostazione iniziale: 0)
L’aumento del valore sposta la linea centrale
dell’immagine di copia verso la parte
posteriore della macchina; la diminuzione del
valore sposta la linea centrale dell’immagine di
copia verso la parte anteriore della macchina.
Page 15
MEMO:
Page 16
2000. 9
3A680011B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.