Im Ausland wenden Sie sich bitte an unsere autorisierten
Kundendienstwerkstätten oder an eine unserer MINOX
Vertretungen. Die Adressen der Vertretungen finden Sie
auf unserer Internetseite http://www.minox.com
2
Page 5
Operating parts
Les différentes pièces servantes à l’utilisation
1. Sensor protection Slider
2. Vane wheel
3. Temperature Sensor · Humidity Sensor · Pressure Sensor
4. Display
5. Units · Up · Start/Stop
6. Units · Down · LAP/Reset
7. Menu Key
8. Submenu Key
Customer Service
If your binoculars need servicing, please contact our
customer service at the following address:
For our customers abroad: Please contact one of
our authorized service shops or one of our MINOX
agencies. You will find the addresses of our agencies
on our website http://www.minox.com
À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers de
service après-vente ou une de nos agences MINOX.
Pour les adresses de nos représentations, veuillez
consulter notre site sur Internet: http://www.minox.com
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf
der MINOX WEATHERSTATION.
Mit der WEATHERSTATION aus dem Hause MINOX haben
Sie sich für ein Produkt von höchster Präzision und Qualität
entschieden. Diese Bedienungsanleitung erklärt Ihnen den
Einsatz der verschiedenen Funktionen und wird Ihnen helfen, das Leistungsspektrum des Gerätes optimal zu nutzen.
Wir wünschen Ihnen mit der MINOX WEATHERSTATION
viel Freude!
6
Page 9
Introduction
Présentation
Congratulations on your purchase of the
MINOX WEATHERSTATION.
With the WEATHERSTATION from MINOX you have decided for a high precision product and quality. This user
manual will help you understand all the functions for an
optimal use of this instrument’s entire technical features.
Enjoy your MINOX WEATHERSTATION !
Nous vous félicitons pour l’acquisition de la
MINOX WEATHERSTATION.
Vous avez opté pour un produit d’une précision et d’une
qualité supérieures. Avec ce mode d’emploi, nous voudrions
vous présenter les diverses fonctions de cet appareil afin
que vous puissiez en exploiter optimalement toutes les
possibilités.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec la MINOX
WEATHERSTATION !
7
Page 10
Inbetriebnahme
Das Instrument wird mit einer Grundkonfiguration ausgeliefert. Diese Werte können in den Set- und Optionsmodi nach
persönlichem Bedarf verändert werden.
Die WEATHERSTATION, wechselt bei Nichtgebrauch nach ca.
15 Minuten in den stromsparenden Barometer Modus.
Batteriewechsel/Batteriefach
Die WEATHERSTATION wird von einer 3 V Lithiumbatterie (Typ CR2032) mit Strom versorgt. Bei Batterietiefstand
blinkt die Meldung
Display. Im Falle eines Batteriewechsels wird das Instrument
erneut mit der Werkseinstellung gestartet. Der Barometer, die
Zeit und der Höhenmesser müssen neu eingestellt werden.
Das Hintergrundlicht benötigt relativ viel Strom. Wenn die
Batterie so schwach geworden ist, dass der Betrieb des Hintergrundlichtes nicht mehr sinnvoll ist, wird das Hintergrundlicht abgeschaltet. Alle weiteren Funktionen bleiben erhalten,
allerdings erscheint jetzt vor jedem Menüwechsel der Hinweis
Lo Po
(Low Power / wenig Energie) im
NO Light (kein Hintergrundlicht).
8
Page 11
Starting Up
Mise en Service
The instrument is supplied with a basic configuration. These
data may be altered in the Set-Mode and Option-Mode
according to your personal needs.
When not in use, the WEATHERSTATION is switched over to
low-current barometer mode after approx. 15 minutes.
Replacement of batteries /battery case
The WEATHERSTATION is operated with a 3 V-lithium battery
(type CR2032). At low battery the message
Power“ is flashing on the display. Following the replacement of batteries, the instrument shall be in each case
initialised with the basic configuration. Barometer, time
functions and the altimeter need a new set-up.
The backlight is a relatively high battery power consumer.
When the battery is at such low level that reasonable
operation of the backlight is no longer possible, the
backlight is switched off. However, the instrument is
otherwise still operative, because the other functions are
significantly less power consuming. But upon the next
change of Menu the message
NO Light
Lo Po
will appear.
= „Low
L’instrument est livré avec une configuration de base. Ces
valeurs peuvent être modifiés en mode réglage et en mode
options selon les besoins personnels.
Néanmoins, en cas de non-emploi, l’instrument WEATHERSTATION change aprés env. 15 minutes en mode Baromètre,
économisant l’énergie.
Echange de pile /Casier pile
L’instrument WEATHERSTATION est exploité avec une pile du
type lithium 3 V (modèle CR2032). Lors de bas niveau de la
pile le message
en clignotant. Lors d’un échange de pile, l’instrument sera
à chaque fois initialisé avec sa configuration de base. C’est
pourquoi le réglage du baromètre, du temps et de l’altimètre
devra être ajusté à nouveau.
L’éclairage de fond use relativement beaucoup d’énergie de
la pile. Lorsque la pile est près d’être déchargée et l’éclairage
de fond ne peut plus être assuré raisonnablement, l’éclairage
de fond est coupé. L’instrument reste pourtant fonctionnel,
parce que les autres fonctions consomment beaucoup moins
d’énergie. Toutefois, en cas de changement de menu, le mes-
NO Light
sage
9
Lo Po
= „Low Power“ est affiché sur l’écran
est affiché.
Page 12
2
34
SUB
RES
MENU
Tastenfunktionen
Mit den 4 Tasten können alle Menüs und Untermenüs (Submenüs) gewählt werden und sämtliche Einstellungen vorgenommen werden. Das Gerät speichert für kurze Zeit die
Einstellungen der zuletzt gewählten Submenüs.
Das Gerät wechselt 15 Minuten nach dem letzten Tastendruck
in das Barometer-Menü zurück. Die Menüreihenfolge wird
danach wieder auf die ursprüngliche Reihenfolge zurückgesetzt.
1
Menü-Taste (Menu) – kurzer Druck
Mit der Menü-Taste werden die Hauptmenüs gewählt:
1
Menü Barometer
In diesem Modus arbeitet das Gerät als Tischbarometer und
zeichnet die Veränderungen des Luftdrucks auf. Ferner kann
wahlweise die Zeit, die Temperatur oder die minimalen und
maximalen Werte des Luftdrucks dargestellt werden.
Menü Uhr (Clock)
In diesem Menü ist eine Weltzeituhr mit Datum integriert.
10
Page 13
Key Functions
Fonctions des touches
By using the 4 keys all Menus and Sub-Menus can be
called up and all settings may be entered.The instrument
memorises the last called up Sub-Menus in a separate
Menu for a short time.
About 15 minutes after the last keystroke the instrument
is switched back to the Baro Menu. The Menu sequence is
then reset to the original order.
1
Menu Key – Short-time pression
The Menu key activates the selection of Main Menus. These
are in turn:
Menu Barometer
When used in this mode the instrument is functioning
as tabletop barometer for recording the variations of air
pressure. Also the selectable indication of time, temperature
or each minimum and maximum values of air pressure may
be displayed.
Menu Clock
This Menu is provided with an integrated World Time clock
with date.
L’utilisation de ces 4 touches permet la sélection de tous les
menus et sous-menus, ainsi que tous les réglages possibles.
L’instrument mémorise les derniers réglages effectués en
sous-menu dans un autre menu pendant peu de temps.
Env. 15 min. après le dernier actionnement de touche,
l’instrument retourne au menu baro. L’ordre de menus est
ensuite remis dans l’ordre d’origine.
1
Touche Menu – Pression brève
La touche Menu actionne la sélection des menus principaux.
Ceux-ci sont dans l’ordre:
Menu Baro
Le Menu Baromètre. Lorsqu’il se trouve dans ce mode,
l’instrument fonctionne comme un baromètre de table et il
enregistre les variations de la pression de l’air. En plus il est
possible de sélectionner l’indication de l’heure, de la température, ou bien des valeurs maxi et mini de la pression de l’air.
Menu Montre
Dans ce menu est intégré une montre affichant le temps universel et la date.
11
Page 14
Menü Stoppuhr/Timer
In diesem Menü ist eine voll ausgebaute Stoppuhr mit 1/10
Sekunde Auflösung, sowie zwei Timer integriert. Es steht ein
normaler Countdown Timer sowie ein Segeltimer zur Verfügung.
Menü Windgeschwindigkeit (Speed)
Im Menü Speed wird die Windgeschwindigkeit angezeigt,
die über die Drehung des Flügelradsensors gemessen wird.
Es können verschiedene Einheiten und Mittelwertanzeigen
gewählt werden.
Menü Höhenmesser (Altimeter)
In diesem Menü kann die Höhenmessung abgelesen werden.
Es stehen zwei Höhenmesser in verschiedenen Einheiten zur
Verfügung, eine Höhenänderungs-Funktion (Variometer), sowie eine Maximum-Minimum Anzeige. Die WEATHERSTATION
verfügt zudem über eine Auto-Set Funktion.
Alle Altimeter arbeiten mit der neuen Temperaturkorrektur
der Atmosphäre, da Luft je nach Temperatur schwerer oder
leichter ist. Dies hat einen Einfluss auf die Genauigkeit der
Höhenmessung. Nähere Informationen dazu finden sie im
Kapitel Altimeter.
12
Page 15
Menu Chrono/Timer
This Menu is provided with integrated, fully developed
Stop Watch with 1/10 second resolution and two timers.
These are provided as one normal countdown timer and
one gliding timer
Menu Chrono/Timer
Dans ce menu est intégré un chrono entièrement développé
avec 1/10 seconde de résolvance, ainsi que deux timers. Un
timer normal de compte à rebours ainsi qu’un timer de navigation sont disponibles.
Menu Speed
The speed Menu displays the speed of the wind vane sensor.
It is possible to select various units and to display curbed
average values
Menu Alti
This Menu is primarily used to carry out altimetry. Two
altimeters for various units are available, one altitude change
(Variometer) function, as well as a maximum-minimum
display. As patented world innovation the instrument is
provided in addition with an Auto-Set function.
All Altimeter devices are operated with the recent temperature adjustment of the atmosphere, because the air is
heavier or lighter according to temperature. This fact has
an influence on the precision of altimetry. You will find more
detailed information in chapter Altimeter.
Menu Vélocité
Dans le menu vélocité est affiché la vitesse du capteur ventilateur. Différentes unités et des valeurs moyennes amorties
peuvent être sélectionnées pour l’affichage.
Menu Alti
Dans ce menu est effectué principalement l’altimétrie. Deux
altimètres en différentes unités sont disponibles, une fonction
de variation de l’altitude (Variomètre), ainsi qu’un affichage
Maxi-Mini. En nouveauté mondiale brevetée l’instrument
dispose par ailleurs d’une fonction Auto-Set.
Tous les altimètres fonctionnent à la nouvelle correction de
température de l’atmosphère, étant donné que l’air est plus
lourd ou plus léger selon la température. Ceci influence la
précision de l’altimétrie. Vous trouverez de plus amples informations au chapitre altimètre.
13
Page 16
Menü Temperatur / Feuchte
Dieses Menü zeigt die genaue Temperatur sowie die Feuchtigkeit in verschiedenen Einheiten an. Es ist eine Aufzeichnungs-/Log Funktion separat für Temperatur und Feuchte
vorhanden. Diese Daten können in einem Balkendiagramm
angezeigt werden.
2
Submenü-Taste (Untermenüs)
Mit der Sub-Taste können einzelne Untermenüs aufgerufen
werden. Jedes Hauptmenü verfügt über verschiedene Untermenüs, welche zur Thematik des Hauptmenüs verschiedene
LCD-Anzeigen mit unterschiedlichen Daten liefert.
3 4
Auf/Ab-Tasten
Mit den Auf/ Ab (Up / Down)-Tasten können verschiedene
physikalische Messeinheiten innerhalb eines Menüs oder
Submenüs ausgewählt und eingestellt werden.
Zusätzlich dient die Ab-Taste im Menü Stoppuhr/Timer als
Start-Stop und die Auf-Taste als Reset-Taste.
14
Page 17
Menu Temp/ Humidity
This Menu displays the precise temperature and humidity in
various units. It is provided with a recording- /log function
separately for temperature and humidity. These data may
be displayed as Bar Graph.
Menu Température/ Humidité
Ce menu affiche la température précise et la valeur d’humidité
en différentes unités. Une fonction d’enregistrement/log particulière pour température et humidité est disponible. Ces
valeurs peuvent être affichés dans un diagramme à barres.
2
Sub Key
The Sub Key is used to call up separate Sub-Menus. Each
Main-Menu is equipped with various Sub-Menus which
provide several LCD displays for different data related to
the subject matter of the Main-Menu.
3 4
Up/Down Keys
By use of the Up/Down keys it is possible to convert several
physical measuring units within one Menu or Sub-Menu
immediately into other well-established measuring units.
Simultaneously the Down-key is used in the Chrono/ Timer
Menu as Start/Stop, and the Up-key is used as reset-key as
with any other Stop Watch.
2
Touche Sous-Menu
La touche sous-menu sert d’activer les différents sous-menus.
Chaque menu général dispose de différents sous-menus qui
présentent sur le domaine du menu principal des affichagesLCD variés indiquant des données différentes les unes des
autres.
3 4
Touches en-haut/ en-bas
A l’aide des touches en-haut/en-bas (Up/Down) différentes
unités de mesure physiques faisant partie d’un menu ou d’un
sous-menu, peuvent être converties immédiatement dans
d’autres unités de mesure courantes.
Simultanément la touche en-bas sert dans le menu Chrono/Timer comme Départ/Arrêt, et la touche en-haut agit en touche
Reset comme sur tout autre chronomètre.
15
Page 18
Menü-Taste/ Submenü-Taste (Menu / Sub)
Ein Langzeitdruck auf die Menü- oder die Sub-Taste führt in
den jeweiligen Einstellmodus (nachfolgend jeweils Set-Mode
genannt) der entsprechenden Menüs.
Wird in der Bedienungsanleitung eine Taste gestrichelt dargestellt, so bedeutet dies, dass sie über kurzes Drücken zu
betätigen ist.
Tasten, die mit einer durchgezogenen Linie dargestellt werden,
müssen über langes Drücken betätigt werden.
SUB
MENU
RES
16
Page 19
Menu Key/ Sub Key
Setting-up mode (hereafter each called Set-Mode) is entered
by prolonged pressure on the Menu key or the Sub-Menu
key of the relevant Menus respectively Sub-Menus. If the
Operating Instructions show a dashed keypad, it means that
the key is activated by short time pressure.
Such keypads shown with drawn through lines need a long
pressure.
Touche Menu / Touche Sous-Menu
Une pression prolongée sur la touche menu ou sur la touche
sous-menu conduit au mode réglage (ci-après chaque fois
appelé set-mode) des menus, respectivement des sous-menus
correspondants. Si ce mode d’emploi présente une touche
en pointillé, ceci signifie que la touche doit être activée par
pression brève.
En revanche, les touches présentées en ligne ininterrompue,
doivent être activées par pression prolongée.
17
Page 20
Menü Barometer
Allgemeines
Aufgrund des sich verändernden Luftdruckes bei gleichbleibendem Standort, lassen sich Wettervorhersagen machen. Bei
steigendem Luftdruck ist in der Regel eine Wetterbesserung zu
erwarten. Bei sinkendem Luftdruck wird das Wetter tendenziell
schlechter.
Ein Barometer misst den aktuellen örtlichen Luftdruck. Da
dieser mit zunehmender Höhe abnimmt, muss der Luftdruck
auf einer bestimmten Höhe in Bezug zum Luftdruck auf Meereshöhe (nautisch Null) gebracht werden. Dazu muss beim
Barometer die örtliche Höhe (Standorthöhe) über der Meereshöhe eingegeben werden.
Achtung: Ändert sich der Standort, so muss die neue Höhe
eingegeben werden. Es kann sonst keine zuverlässige Wettervorhersage gemacht werden. Das Balkendiagramm im Barometer Hauptmenü stellt die Luftdruckentwicklung der letzten
24 , 12, 6 oder 3 Stunden, (je nach der gewählten Zeiteinheit
pro Balken des Diagramms) dar und erlaubt so eine recht
präzise Wettervorhersage.
Das Diagramm vergleicht die in den letzten 24 Stunden
gemessenen Luftdruckwerte mit dem aktuellen Wert. Eine
Balkenhöhe entspricht 2 hPa oder dem entsprechenden Wert
18
Page 21
Menu Barometer
Menu Baromètre
General
Due to the air pressure change at constant location it is
possible to establish weather forecasts. At increasing
air pressure improvement of weather conditions may be
expected. At decreasing air pressure the weather tends to
be worse.
The Barometer measures the present local air pressure. Due
to the fact that air pressure is reduced with increase of
height, it is necessary to relate air pressure on a certain
height above sea level to the air pressure at sea level. For
this purpose the local height above sea level needs to be
entered into the Barometer (height of location).
Caution: In case of change of location, the height of location
must again be reentered. Otherwise it is not possible to
establish a reliable weather forecast. The Bar Graph in the
Barometer Main Menu presents the air pressure evolution
during the last 24, 12, 6 or 3 hours ( according to selected
time interval per bar of the diagram) and therefore provides
a quite precise weather forecast.
The graph compares the air pressure values measured during e.g. the last 24 hours with the present value. One bar
height is the equivalent of 2 hPa or the corresponding va-
En général
En raison des variations de la pression de l’air à position
constante, il est possible d’établir des prévisions du temps.
Lorsque la pression de l’air monte, on peut espérer une amélioration du temps. Par contre, lorsque la pression de l’air
baisse, le temps sera tendanciellement plus mauvais.
Un baromètre mesure la pression de l’air actuelle sur place.
Etant donné qu’elle diminue avec altitude montante, la pression de l’air en altitude déterminée au-dessus de la Mer doit
être portée en référence à une altitude définie par rapport au
niveau de la mer. A cet égard, il faut entrer dans le baromètre
l’altitude locale au-dessus de la mer (l’altitude du site).
Attention: En cas de changement du site, la valeur d’altitude
doit à nouveau être saisie. Sinon il n’est pas possible d’établir
une prévision du temps fiable. Le diagramme à barres du
menu principal représente l’évolution de la pression de l’air
durant les dernières 24, 12, 6 ou 3 heures, (selon l’unité de
l’heure sélectionnée par barre du diagramme) et permet de
cet fait une prévision du temps assez precise.
Le diagramme compare les valeurs de la pression de l’air mesurées par ex. pendant les dernières 24 heures, avec la valeur
actuelle. Une hauteur de barre est équivalent à 2 hPa ou la
19
Page 22
1
2
in inHg. Die Luftdruckwerte werden alle 7,5 Minuten neu
gemessen und angezeigt. Die Balkendiagrammsäule am rechten Bildrand stellt den aktuellen Luftdruckwert dar, die am
linken Bildrand, den am weitesten zurückliegenden Wert.
Ist das Diagramm von links nach rechts aufsteigend, ist der
Luftdruck gestiegen und eine Wetterbesserung ist zu erwarten. Ist das Diagramm abfallend, ist der Druck gesunken, was
auf eine Wetterverschlechterung hindeutet.
Menü Barometer: Diverse Subanzeigen
Die Anzeige
Zeitangaben. Für den Barometer stehen die Einheiten hPa
und inHg zur Auswahl. Mit einem kurzen Druck der Auf- oder
Ab-Taste können die Messeinheiten hPa oder inHg angewählt
werden.
Die Anzeige
3
und Temperaturangaben. Für den Barometer stehen wieder
die Einheiten hPa und inHg zur Auswahl. Die Temperatureinheiten können im Menü
Die Anzeige
maximalen oder minimalen Druck innerhalb der vorgewählten Zeiteinheit. Mit kurzem Druck der Sub-Taste können die
Einheiten hPa oder inHg gewählt werden.
20
Barometer mit Zeit
Barometer mit Temperatur
Temp/Feuchte
Maximaler / Minimaler Luftdruck
1
zeigt Barometer und
2
zeigt Barometer
gewählt werden.
3
zeigt den
Page 23
lue in inHg. The air pressure values are remeasured by the
instrument every 7.5 minutes and shown on the display.
The Bar Graph pillar at the right hand image border always
displays the present air pressure value, the one at the left
hand image border displays the most back-dated value.
In case the Bar Graph is increasing from left to right, air pressure has gone upward and improved weather conditions may
be expected. In case the Bar Graph is sloping, air pressure
has fallen which might indicate poor weather conditions.
Menu Barometer: Sub displays
valeur correspondante en inHg. Les valeurs de la pression
de l’air sont mesurées à nouveau toutes les 7,5 minutes par
l’instrument et sont à nouveau affichées. La colonnette du
diagramme à barres se trouvant à droite de l’écran représente toujours la valeur actuelle de la pression de l’air, celle
se trouvant à gauche représente la valeur qui remonte le plus
en arrière.
Si le diagramme monte de gauche à droite, la pression de
l’air est montée et une amélioration du temps est à espérer.
Si le diagramme descend, la pression de l’air a chutée, ce qui
indique une détérioration du temps.
The display
time data. The Barometer offers the selection of units hPa
and inHg. Short pressure on the Up-/Down keys activates
the choice of measuring units hPa or inHg.
The display
ter and temperature data. The Barometer again offers the
selection of units hPa and inHg. The temperature units may
be selected in the Menu
This display
shows the maximum and minimum pressure value within
the preselected time units. Short pressure on the Sub-key
activates the choice of measuring units hPa or inHg.
Barometer with time
Barometer with temperature
Maximum and minimum pressure value
1
shows Barometer and
2
shows Barome-
Temperature/Humidity
.
3
Menu Baromètre: Sous affichages divers
L‘affichage
l’heure. Le baromètre permet la sélection des unités hPa et inHg. Par pression brève des touches en-haut/en-bas les unités
de mesure hPa ou inHg peuvent être sélectionnées.
L‘affichage
et la température. Le baromètre permet à nouveau la sélection des unités hPa et inHg. Les unités de température sont
à sélectionner dans le menu
L‘affichage
la valeur maxi et mini de la pression de l’air dans le cadre de
21
baromètre et l’heure
baromètre et température
maxi et mini de la pression de l’air
1
présente baromètre et
2
présente baromètre
Température/Humidité
.
3
présente
Page 24
4
Menü Barometer: Set Mode Anzeigen
Mittels langem Druck der Menü-Taste gelangen Sie in den
Set Mode
Barometer
das Barometer auf die entsprechende Höhe des Standortes
eingestellt werden (jeweils innerhalb des QNH).
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in die Einstellung der zur Auswahl stehenden Messintervalle 5. Mit
5
der Auf- oder Ab-Taste können die Werte von 2 Std. bzw. 1
Std., 30 Min. u. 15 Min. angewählt werden. Ein bestehendes
Messdiagramm kann somit bis auf 15 Minuten-Intervalle
skaliert und dargestellt werden. Das ermöglicht ein sehr detaillierter Ansicht der Wetterentwicklung.
22
4
. Über die Auf- oder Ab-Taste kann
Page 25
Menu Barometer: Set Mode displays
Long pressure on the Menu-Key gives access to the
Barometer
Barometer is adjustable to the relevant height data of the
user (in each case within the QNH).
Long pressure on the Sub-Key gives access to the adjustment of time units available for Bar Graph display 5. The
Up-/Down keys allow selection of the values 2 hours, resp.
1 hour, 30 min. and 15 min. An existing diagram may therefore always be zoomed up to 15 min., which therefore
offers a much more detailed graphic illustration of weather
trend conditions.
Set-Mode
4
. By use of the Up-/Down keys the
l’unité de l’heure pré-sélectionnée. Par pression brève de la
touche sous-menu les unités hPa ou inHg peuvent être sélectionnées.
Menu Baromètre: Set-Mode affichages
La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au setmode
baromètre
le baromètre peut être ajusté sur l’altitude correspondante de
l’utilisateur (à chaque fois endéans du QNH).
Par pression prolongée de la touche sous-menu on ouvre
l’accès du réglage des unités de l’heure disponibles pour
la présentation du diagramme à barres 5. Par réglage des
touches en-haut/en-bas il est possible de sélectionner les unités de 2 heures, resp. 1 heure, 30 min. et de 15 minutes. Un diagramme existant peut de ce fait toujours être zoomé jusqu’à
15 min., ce qui permet une vue de la présentation graphique
de l’évolution du temps beaucoup plus détaillée.
23
4
. Par réglage des touches en-haut/en-bas
Page 26
Hinweise zum Barometer
Eine Barometeranzeige mit dem Balkendiagramm kann nur
erfolgen, wenn über längere Zeit auf gleicher Höhe gemessen wird. Die WEATHERSTATION zeichnet die Druckwerte im
gewählten Zeitintervall pro Balken auf und stellt sie als Diagramm dar. Im Gegensatz zu den meisten Tischbarometern
lässt sich mit der WEATHERSTATION das Wettergeschehen
wesentlich detailierter ablesen und vorher sagen.
In der Meteorologie wird der aktuelle Druck immer bezogen
auf die Meereshöhe (nautisch Null) angegeben. Diese Angabe
nennt sich, angelehnt an die Fliegerei, QNH und wird in hPa
gemessen. Der durchschnittliche Druck über ein Jahr auf einer
mittleren Breite beträgt 1013.25 hPa und wurde 1928 von
der ICAO für die Fliegerei verbindlich festgelegt. Wenn man
sich auf einer anderen Höhe als Meereshöhe befindet, muss
das Messgerät die aktuelle Höhe kennen, damit es den QNH
bezogen auf Meereshöhe berechnen kann.
Die aktuelle Höhe wird in der Anzeige „Set Mode Barometer“
eingestellt. Belässt man diese Höhe auf Null, wird der aktuelle
Luftdruck ebenfalls auf die aktuelle Höhe dargestellt. Dieser
Luftdruck wird QFE genannt.
24
Page 27
Instruction for Barometer
Indications pour Baromètre
Barometer indicating with display of Bar Graph may only
be effected if the measuring instrument is at constant
height level for a longer time interval. The WEATHERSTATION is recording the pressure values within the selected
time interval per bar and illustrates these as a graph. Unlike
most table top Barometers the WEATHERSTATION displays
the Barometer graph with equal time intervals. This detail
provides the possibility to follow the trend of a front much
more precisely.
In meteorology the present pressure is always specified in
relation to sea level. This indication is called QNH likewise
to flying activities and is measured in hPa. The average
pressure during one year over medium latitude is 1013.25
hPa and has been determined bindingly by the ICAO for the
flying sector in 1928. If one is located at a different height
than sea level, the measuring instrument must know this
height value, in order to calculate the QNH in relation to
sea level.
This height value is adjusted in the display Set-Mode
Barometer. In case this height is left at zero, the present
air pressure displayed is that at real height where one is
actually located. This air pressure is called QFE.
L’affichage baromètre par diagramme à barres n’est possible
que si l’instrument de mesure est en altitude égale pendant
un délai prolongé. L’instrument WEATHERSTATION enregistre
les valeurs de pression dans l’intervalle de temps sélectionné
par barre et les affiche sous forme de diagramme. Au contraire de la plupart des baromètres de table, la WEATHERSTATION affiche le diagramme baromètre à intervalles de
temps pareils. Ceci permet de façon beaucoup plus précise,
d’observer le tracé d’un front météorologique.
Dans la météorologie la pression actuelle est toujours indiquée en se référant au niveau de la mer. Cette donnée est
appelée QNH par référence à l’aviation et elle est mesurée en
hPa. La pression moyenne sur une année à degré de latitude
moyen s’élève à 1013.25 hPa et a été déterminée en 1928 obligatoirement pour l’aviation par la ICAO. Lorsqu’on se trouve
en altitude autre que le niveau de la mer, l’instrument doit
connaître cette donnée, afin qu’il puisse calculer le QNH par
référence au niveau de la mer.
Cette donnée d’altitude est réglée dans l’affichage set-mode
baromètre. Si cette altitude est tenue à zéro, la pression de
l’air actuelle de l’altitude à laquelle on se trouve, est affichée.
Cette valeur de pression de de l’air est appelée QFE.
25
Page 28
1
2
Menü UHR (Clock)
Im Menü Uhr (Clock) steht eine Weltzeituhr mit Kalenderfunktion sowie ein Wecker zur Verfügung. Verschiedene
Zeitformate und Datumsformate können in diesem Menü
ausgewählt und eingestellt werden. Der Wecker lässt sich
auf eine bestimmte Uhrzeit und verschiedene Wochentage
oder auf ein bestimmtes Datum mit einer bestimmten Uhrzeit
einstellen.
Menü Clock: Diverse Subanzeigen
Die Anzeige
anzeige
12 h-Anzeige zur Verfügung, welche über einen kurzen Druck
der Auf- bzw. Ab-Taste angewählt werden können.
Die Anzeige
Falls die 12 h-Anzeige (12 Stunden) gewählt wurde, ist das
3
Datum in
24 h-Anzeige in
Die Anzeige
ckeransicht mit
6-7, 12-, -dd-) und Weckerstatus (On/Off). Mit einem langem
Druck der Tasten Auf / Ab kann der Wecker ein oder ausgeschaltet werden.
26
Zeit mit Weltzeit
Weltzeit
. Für beide Angaben stehen die 24h- und die
Zeit mit Datum
mm-dd-yyyy
dd-mm-yyyy
Zeit mit Datum und Wecker
Datum der Wochentagwahl „dd“
1
zeigt die Zeitansicht mit Sub-
2
zeigt die Zeit mit
(Monat-Tag-Jahr) angegeben. Bei der
(Tag-Monat-Jahr).
3
zeigt die We-
, (1-7, 1-5,
Datum
.
Page 29
Menu Clock
Menu Montre
The Menu
clock with calendar functions and alarm-clock. It is possible
to adjust in this Menu various formats for time and date.
The alarm-clock is appropriate to be set to a determined
time at different week-days, or to a given date with a
determined time.
The display
subdisplay of World Time. For both displays the 24h and the
12h (am/pm) indication is provided, which may be selected
by short pressure on the Up-/Down keys..
The display
display of date. In case the 12h (am/pm) time display was
selected, the date is shown in
dis-play it is shown in
Th display
alarm-clock with subdisplay of
1-5, 6-7, 12-, --dd--) and alarm-clock status (On/Off). With
long pressure on keys Up / Down the alarm-clock is switched-on or off.
Clock
is provided with an integrated World Time
Time with world time
Time with date
dd-mm-yyyy
Time with date and Alarm clock
1
shows the time with
2
shows the time with sub-
mm-dd-yyyy
.
. For 24h time
3
week-day date „dd“
shows the
, (1-7,
Le menu
Montre
avec fonction calendrier et d’un réveil. De différents formats
de l’heure et de la date peuvent être ajustés dans ce menu.
Le réveil peut être réglé sur une heure précise et pour des
jours différents de la semaine, ou bien sur une date précise
et une heure précise.
Menu Montre: Sous affichages divers
L‘affichage
vue de l’heure et sous-affichage du temps universel. Les deux
affichages de 24h et de 12h sont disponibles, qui sont à sélectionner par pression brève des touches en-haut/ en-bas.
L‘affichage
sous-affichage de la date. En cas de sélection d’affichage 12h,
la date est indiquée en
indiqué en
L‘affichage
réveil avec sous-affichage date,
„dd“
, (1-7, 1-5, 6-7, 12-, -dd-) et état du réveil (On/Off). Par
pression prolongée des touches en-haut / en-bas le réveil peut
être enclenché ou éteint.
27
dispose d’un affichage du temps universel
de l’heure et du temps universel
heure et date
présente
mm-jj-aaaa
jj-mm-aaaa
.
heure et date et réveil
2
. Pour l’affichage 24h il est
choix du jour de la semaine
1
la vue de l’heure avec
3
présente la vue du
présente la
Page 30
4
Menü Clock: Set-Mode Anzeigen
Mittels langem Druck der Menü-Taste gelangen Sie in den
Set-Modus
Mit einem kurzen Druck der Menü-Taste oder der Sub-Taste gelangen Sie von einem neu einzustellenden Wert zum
nächsten. Mit der Auf- und Ab-Taste können die blinkenden
Zahlenwerte eingestellt werden. Mit einem kurzen Druck auf
die Sub-Taste wechselt man von den Stunden zu den Minuten,
5
6
dann zu den Sekunden. Die Sekunden werden nur bei einem
kurzen Druck der Auf- und Ab-Tasten auf Null gestellt.
Menü Clock: Sub-Set-Mode Anzeigen
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet Mode
eingestellt. Hierzu wählen Sie die Differenz zwischen der
aktuellen Zeitzone und der Zeitzone am gewünschten Ort.
Befindet sich diese Zeitzone östlich vom Standort des Benutzers, so erfolgt eine Plus-Korrektur, befindet sie sich westlich,
so ist eine Minus- Korrektur vorzunehmen.
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet-Mode
den. Falls die 12 h-Anzeige gewählt wurde, ist das Format des
Datums
hingegen
28
4
. Hier kann die Zeit eingestellt werden.
Zeit
5
Zeitzone
Datum
. Hier wird die Zeitzone der Weltzeit
6
. Hier kann das Datum eingestellt wer-
mm-dd-yyyy (Monat-Tag-Jahr)
dd-mm-yyyy (Tag-Monat-Jahr)
, bei der 24 h-Anzeige
Page 31
Menu Clock: Set-Mode displays
Menu Montre: Set-Mode Affichages
Prolonged pressure on the Menu-key gives access to the
Time
Set-Mode
be set. Short pressure on the Menu-key or on the Sub-key
brings the instrument from one value to be reentered to
the next. By activation of the Up-/Down keys the flashing
numerical values can be set. Short pressure on the Sub-key
initiates the change setting from hours to minutes, then to
seconds. Short pressure on the Up-/Down keys only resets
the seconds to zero.
Menu Clock: Sub-Set-Mode displays
Prolonged pressure on the Sub-key gives acces to the SubSet Mode
time zone can be set. For this purpose the difference between
the present time zone and the time zone of the scheduled
location is selected. In case this time zone is east from the
position of the user, a plus correction has to be effected, if it
is west then a minus correction has to be effected.
Prolonged pressure on the Sub-key gives acces to the SubSet Mode
be set. In case the 12h (am/pm) time display was selected,
the date format is shown in
display it is shown in
4
. When being in this Mode the time can
Time zone
Date
5
. When being in this Mode the World
6
. When being in this Mode the date can
mm-dd-yyyy
dd-mm-yyyy
.
, for the 24h time
La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au
set-mode
pression brève de la touche menu ou de la touche sous-menu on navigue d’une valeur de réglage à la valeur suivante.
A l’aide des touches en-haut/en-bas il est possible d’ajuster
les valeurs des chiffres clignotants. Par pression brève sur la
touche sous-menu on passe de l’heure à la minute, ensuite à
la seconde. Les secondes sont uniquement remis à zéro par
pression brève des touches en-haut/en-bas.
Menu Montre: Sous-Set-Mode Affichages
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-set-mode
du fuseau horaire du temps universel. A cet égard on choisit la différence entre le fuseau horaire actuel et du fuseau
horaire sur le lieu de destination sélectionné. Si ce fuseau
horaire se trouve à l’est de la position de l’utilisateur, une
correction en surplus est engendrée, à l’ouest de l’utilisateur
une correction en moins est à effectuer.
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès au
sous-set-mode de la
Si l’affichage de 12h a été sélectionné, le format de date est
mm-jj-aaaa
29
4
. Ceci permet le réglage de l’heure. Par
heure
5
fuseau horaire
6
date
, pour l’affichage de 24h le format est
. Ceci permet le réglage
. Ceci permet le réglage de la date.
jj-mm-aaaa
.
Page 32
7
Mit der Sub-Taste wechseln Sie von einem einzustellenden
Wert zum nächsten.
Menü Clock: Set und Sub-Set-Mode Anzeigen Wecker
Mittels langem Druck der Menü-Taste gelangen Sie in den
Set-Mode
wünschte Zeit eingestellt werden.
8
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet-Mode
jeden Tag (1-7), nur Werktags (1-5), nur am Wochenende (6-
7), jede Woche an einem bestimmten Tag, z.B. Tag
an einem bestimmten Datum (--dd--), eingeschaltet sein soll.
(Details zur Weckereinstellung auf der folgenden Seite)
Hinweise zum Menü Clock
Weltzeit UTC
Für die WEATHERSTATION ist die lokale Zeit die Hauptzeit.
Wenn man seinen Zeitabstand zur Weltzeit UTC (Universal
Time Coordinated) kennt (z.B. + 2 Stunden in Mitteleuropa
während der Sommerzeit) muss man im Set-Mode Subanzeige
differenz negativ eingeben, also -2:00. Dann zeigt ihnen die
Weltzeitanzeige oben mit grossen Zahlen die Lokalzeit und
unten mit der Weltkugel die Weltzeit UTC.
30
Wecker
Weltzeit
7
Wecker
mit einem Langzeitdruck der Sub-Taste die Zeit-
. Hier kann der Wecker auf die ge-
8
. Hier wird eingestellt, ob der Wecker
2
oder
Page 33
By activation of the Sub-key you change from one value to
be set to the next.
A l’aide de la touche sous-menu on navigue d’une valeur de
réglage à la suivante.
Menu Clock: Set and Sub-Set-Mode display alarm clock
Prolonged pressure on the Menu-key gives acces to the
Set-Mode
alarm-clock can be set to the required time.
Prolonged pressure on the Sub-key gives acces to the SubSet Mode
alarm-clock can be set for activation every day (1-7), only
on week-days (1-5), only during week-end (6-7), every week
on a certain day, e.g. day
(Please see details for alarm-clock settings on following
page).
Instruction for Menu Clock
World Time UTC
The WEATHERSTATION notes the local time as primary
processing time. If the time difference to the World Time
UTC (Universal Time Coordinated) is known, (e.g. + 2 hours
in Central Europe during summer time zone), it is necessary
to enter by prolonged pressure on the Sub-key in Set-Mode
subdisplay World Time the time difference in negative, i.e.
-2:00. As a result the World Time display shows in its upper
Alarm-clock
Alarm-clock
7
. When being in this Mode the
8
. When being in this Mode the
2
, or on a determined date (--dd--).
Menu Montre: Set et Sous-Set-Mode Affichages Réveil
La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au setmode
requise.
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre
l’accès au sous-set-mode
d’enclenchement du réveil pour chaque jour (1-7), seulement
les jours ouvrables (1-5), seulement pendant le week-end (6-
7), chaque semaine lors d’une journée déterminée, par ex. le
jour
trouver les détails du réglage en page suivante.
Indications Menu Montre
Temps universel UTC
La WEATHERSTATION fonctionne sur base de l’heure locale,
qui est l’heure principale. Lorsque l’intervalle de temps par
rapport au temps universel (Universal Time Coordinated) est
connu (par ex. + 2 heures en Europe Centrale à l’heure d’été)
il est nécessaire de saisir en set-mode sous-affichage temps
universel par pression prolongée de la touche sous-menu la
différence de temps en valeur négative, c’est-à-dire - 2:00.
31
7
. Ceci permet le réglage du réveil sur l’heure
réveil
8
. Ceci permet le réglage
réveil
2
, ou bien lors d’une date déterminée (--dd--). Veuillez
Page 34
Weckerfunktionen
Der Wecker ermöglicht es ihnen, die Weckzeit individuell an
verschiedenen Wochentagen oder sogar auf ein bestimmtes
Datum hin einzustellen.
1-5 Der Wecker ertönt nur von Montag bis Freitag
6-7 Der Wecker ertönt nur Samstag und Sonntag
1-7 Der Wecker ertönt jeden Tag
123- Der Wecker kann auf einen beliebigen Tag der Wo-
che gestellt werden. Den Wochentag können Sie
wählen, indem Sie kurz die Sub-Taste drücken und
dann mit den Tasten Auf /Ab den Wochentag wählen:
1 = Montag, 2 = Dienstag, ... 7 = Sonntag.
-dd- Durch Langzeitdruck der Sub-Taste blinkt
anschließenden Kurzen Druck der Sub-Taste kann
nun mit der Auf- und Ab-Taste die Jahreszahl eingestellt werden. Mit einem weiteren Kurzen Druck der
Sub-Taste können Sie zu der Einstellung der Monate
und Tage wechseln. Somit wird der Wecker an diesem
Datum um die gewählte Zeit ertönen.
32
-dd-
. Durch
Page 35
part in big digits the local time, and in the lower part with
the globe the World Time UTC.
Alarm-clock Functions
The alarm-clock provides the possibility to set the alarmtime individually on different week-days or even on a
determined date.
1-5 Alarm-clock only rings from Monday to Friday
6-7 Alarm-clock only rings on Saturday and Sunday
1-7 Alarm-clock rings every day
123- Alarm-clock can be set to any day of the week. The
week-day can be selected by short pressure on the
Sub-key and then by pressing the keys Up / Down for
the choice of the week-day: 1 = Monday, 2 = Tuesday, ... 7 = Sunday.
-dd- By prolonged pressure on the Sub-key -dd- is flashing.
By subsequent short pressure on the Sub-key the year
can be set by use of the Up-/Down keys. By further
short pressure on the Sub-key it is possible to change
to the setting of months and days. Thus the alarm
bell will ring on this precise date at the determined
time.
Ensuite l’affichage du temps universel présente en-haut en
grands chiffres l’heure locale, et en-bas avec le symbole du
globe le temps universel UTC.
Fonctions Réveil
Le réveil permet le réglage de l’heure de réveil individuellement pour différents jours de la semaine, ou bien même sur
une date déterminée.
1-5 réveil sonne uniquement lundi à vendredi
6-7 réveil sonne uniquement samedi et dimanche
1-7 réveil sonne chaque jour
123- réveil peut-être réglé sur un quelconque jour de se-
maine. Le jour est sélectionné par pression brève de
la touche sous-menu et ensuite on choisit par les
touches en-haut / en-bas le jour voulu: 1 est lundi, 2
est mardi, ... 7 est dimanche.
-dd- Par pression prolongée de la touche sous-menu -ddclignote. Ensuite, par pression brève de la touche
sous-menu il est possible de régler avec les touches
en-haut/en-bas les chiffres de l’année. Par pression
brève répétée de la touche sous-menu on passe au
réglage des mois et des jours. Maintenant le réveil
sonnera à cette date précise à l’heure sélectionnée.
33
Page 36
1
Menü Stoppuhr/Timer
In diesem Menü steht eine voll ausgebaute Stoppuhr mit
1/10 Sekunde Genauigkeit zur Verfügung, sowie zwei Timer.
Einerseits ein normaler Küchentimer, anderseits ein Renn-/
Segel-Timer mit Rückwärts-Zählfunktion.
Menü Stoppuhr/Timer: Diverse Subanzeigen
2
3
Die Anzeige
oberste Zeile zeigt die laufende Zeit, in diesem Falle also 15
Minuten 28 Sekunden und 2 Zehntelsekunden, die mittlere
Zeile zeigt die neue Zwischenzeit (13 Min. 23,4 Sek.) und die
unterste zeigt die alte Zwischenzeit. (8 Min. 15.5 Sek.) Mit
einem Kurzen Druck der Reset-Taste wird die gestoppte Zeit,
wieder auf Null gesetzt. Mit einem Langzeitdruck der Menü-
-Taste werden alle Werte auf Null zurückgesetzt.
Die Anzeige
zeigt die gewählte Timerzeit (Countdown-Wert), in diesem
Falle also 15 Minuten, die mittlere Zeile die aktuelle noch
verbleibende Rückwärtszählzeit, in diesem Falle geht es noch
13 Minuten und 25 Sekunden bis der Alarm ertönt und die
unterste Zeile zeigt, wann der Voralarm ertönt. (In diesem
Falle also in 10 Min. 25 Sek.)
34
Stoppuhr
Timer
1
zeigt die Stoppuhransicht. Die
2
zeigt die Timeransicht. Die oberste Zeile
Page 37
Menu Chrono/Timer
Menu Chrono/Timer
This Menu is provided with fully developed Stop Watch
with 1/10 second accuracy, as well as two timers. These are
provided as one normal kitchen timer, and on the other
hand as one race-/sail timer with decremental function.
Menu Stop Watch/Timer: Sub displays
1
The display
presents the running time, e.g. in this case 15 minutes, 28
seconds and 2 tenths of a second, the middle line presents
the new meantime (13 min., 23.4 sec.) and the bottom line
presents the previous meantime (8 min., 15.5 sec.). A short
press on the Reset-key resets the recorded time again to
zero. A longer press on the Menu-Key resets all values back
to zero.
The display
the time as selected for the timer (countdown value) e.g. in
this case 15 minutes, the middle line presents the actual,
still remaining decremental time, e.g. in this case it will be
13 minutes and 25 seconds until the alarm bell rings, and
the bottom line presents the time of pre-alarm bell. (e.g. in
this case in 10 min., 25 sec.)
Watch
Timer
shows the Stop Watch. The top line
2
shows the Timer. The top line presents
Dans ce menu est intégré un chrono entièrement développé
avec 1/10 seconde de minutie, ainsi que deux timers. D’une
part un timer normal de compte à rebours, et d’autre part
un timer de course/ navigation avec fonction de décompteur
sont disponibles.
Menu Chrono/Timer: Sousaffichages divers
1
L‘affichage
affiche l’heure courante, donc 15 minutes, 28 secondes et 2
dixièmes, la ligne moyenne affiche le nouvel intervalle (13
min., 23.4 sec.) et la ligne inférieure affiche l’intervalle initial,
(8 min., 15.5 sec.). Par pression brève de la touche Reset le
temps chronométré est remis à zéro. Par pression prolon-gée
de la touche menu toutes les données sont remises à zéro.
L‘affichage
affiche l’heure du timer sélectionnée (valeur compte à rebours), donc 15 min., la ligne moyenne affiche le temps actuel
à décompter restant, donc encore 13 min. et 25 sec. jusqu’au
déclenchement de l’alerte, et la ligne inférieure affiche le
temps de pré-alerte (donc dans 10 min., 25 sec.)
35
Chrono
Timer
présente le chrono. La ligne supérieure
2
présente le timer. La ligne supérieure
Page 38
3
4
Die Anzeige
Timeransicht. Die oberste Zeile zeigt welche Countdown Zeit
eingestellt ist (also 1 Stunde), die mittlere zeigt die noch
verbleibende Zeit bis zum Start (Also noch 56 Min. und 18
Sekunden) die unterste zeigt wann der Voralarm ertönt. (Hier
10 Minuten vor dem Start)
Menü Stoppuhr /Timer: Set und Sub-Set-Mode Anzeigen
Renn-/Segel-Timer
zeigt die Renn-/Segel-
5
6
Mittels langem Druck der Menü-Taste wird der Set-Mode
Timer
aufgerufen
eingestellt werden. Dies ist nicht die Uhrzeit sondern die Zeitdauer, bis der Alarm ertönt
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet-Mode
Voralarm eingestellt. Die hier eingestellte Zeitdauer ertönt
vor dem eigentlichen Alarm als Voralarm.
Mittels langem Druck der Menü-Taste gelangen Sie in den
Set-Mode
die gewünschte Zeitdauer eingestellt werden, bis der Alarm
ertönt.
36
4
. Hier kann die gewünschte Alarmzeit
5
Timer
. Hier wird die gewünschte Zeit für den
Renn-/Segel-Timer Alarmeinstellung
6
. Hier kann
Page 39
The display
The top line presents the countdown time that has been set
(e.g. 1 hour), the middle line presents the remaining time
until take-off (e.g. still 56 min. and 18 seconds), the bottom
line presents the time of pre-alarm bell. (e.g. in this case 10
min. before take-off)
Race/sail Timer
3
shows the race-/sail Timer.
3
L‘affichage
course/navigation. La ligne supérieure affiche le réglage de
temps du compte à rebours, (donc 1 heure), la ligne moyenne
affiche le temps restant jusqu’au départ, (donc encore 56
min., 18 sec.), et la ligne inférieure affiche le temps de préalerte (donc 10 min. avant le départ)
Timer course/navigation
présente le timer
Menu Stop Watch/Timer: Set and Sub-Set-Mode displays
Prolonged pressure on the Menu-Key calls up the Set-Mode
4
. It is used to set the required alarm time. This is
Timer
not the actual time, but the duration of time until the alarm
bell rings.
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the SubSet-Mode
time. The duration of time set in this function rings the
alarm bell as pre-alarm signal before the actual alarm.
Prolonged pressure on the Menu-Key gives access to the
Set-Mode of
to set the required duration of time until the alarm bell
will ring.
5
. It is used to set the required pre-alarm
Timer
Race/Sail-Timer Alarm settings
6
. It is used
Menu Chrono/Timer: Set et Sous-Set-Mode Affichages
La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au
set-mode
voulue. Ce réglage n’est pas l’heure courante, mais la durée
de temps jusqu’à la sonnerie de l’alerte.
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
du sous-set-mode
de pré-alerte voulue. La durée de temps ainsi réglée déclenche la pré-alerte en avance à l’alerte réelle.
La pression prologée de la touche menu ouvre l’accès au
set-mode
ci permet le réglage de durée de temps requise jusqu’à la
sonnerie de l’alerte.
37
4
. Ceci permet le réglage de l’heure d’alerte
Timer
5
. Ceci permet le réglage de l’heure
Timer
Timer course/navigation réglage d’alerte
6
. Ce-
Page 40
7
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SetMode
Renn/Segel-Timer Voralarmeinstellung
der gewünschte Zeitpunkt des Voralarms eingestellt. Beträgt
dieser Wert z.B. 10 Minuten, so heißt das, dass 10 Minuten
vor dem eigentlichen Renn/Segel-Timer Alarm ein Voralarm
ertönt.
38
7
. Hier wird
Page 41
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the SetMode of
Race/Sail-Timer Settings pre alarm
to set the required pre-alarm time. If this value is e.g. 10
min., it means that 10 min. before the actual Race-/Gliding
Timer alarm a pre-alarm bell will ring.
7
. It is used
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-set-mode
7
. Ceci permet le réglage du moment précis voulu de préalerte. Si cette donnée est par ex. 10 min., ceci signifie que
10 min. avant l’alerte réelle du timer course/navigation, une
pré-alerte sera déclenchée.
39
Timer course/navigation réglage pré-alerte
Page 42
Windpropeller
wind propeller
L’hélice de vent
Menü Windgeschwindigkeit (Speed)
Der eingebaute Propeller misst den Massenstrom des Winds.
Zur exakten Messung der Windgeschwindigkeit muss der
Windsensor direkt in die Windrichtung gehalten werden.
Schließen des Schiebers
Shutting of the slider
Fermer le coulisseau protecteur
Halten sie dazu die WEATHERSTATION ruhig mit einer Hand
und richten sie ihn mit ausgestrecktem Arm genau in die Richtung, von der sie die Windgeschwindigkeit messen möchten.
Schützen des Windpropellers
Schließen sie den Schieber, wenn sie keine Wind-, Temperatur- oder Feuchtigkeitsmessungen vornehmen oder wenn sie
das Gerät verstauen. Der Windpropeller ist mit feinen Metallspitzen in Saphirlagern gelagert und kann bei mechanischem
Druck beschädigt werden. Ebenso kann Staub in den Lagern
die Funktion mit der Zeit beeinträchtigen.
40
Page 43
Menu Speed
Menu Vélocité
The built-in wind vane measures the mass flow rate of a
medium. The wind sensor is to be held downwind to ensure
that the measured wind speed is correct.
Hold the WEATHERSTATION steadily in one hand of your
outstreched arm and bring it precisely into line with the
direction from where you want to measure the wind
speed.
Protecting the vane wheel
Shut the slider when no measuring of wind, temperature
or humidity is effected, or when you stow away the
instrument. The wind propeller is bedded with fine metal
tips in sapphire bearings and may be damaged by
mechanical pressure. Also dust inside the bearings may
impair the functions by-and-by.
La roue ventilateur incorporé mesure le flot volume d’un
médium. Le capteur de vent doit être tenu dans la direction
du vent, afin d’assurer la pertinence de la vitesse du vent
mesurée. Tenez l’instrument WEATHERSTATION calmement
dans une main et dirigez le à bras allongé exactement dans
la direction, au départ de laquelle vous voulez mesurer la
vitesse du vent.
Protection de l’hélice de vent
Fermez le coulisseau protecteur lorsque vous n’effectuez pas
de mesurage de vent, température ou d’humidité, ou bien lors
du rangement de l’instrument. L’hélice de vent est pourvue
de ferrets fins et repose dans des paliers à saphir et peut
risquer d’être endommagé par pression mécanique. De même
il est possible que la poussière infiltrée dans les paliers peut
entacher les fonctions avec le temps.
41
Page 44
m/s
1
2
Menü Speed: Diverse Subanzeigen
Die Anzeige
sicht. Die oberste Zeile zeigt die aktuell gemessene Geschwindigkeit, die mittlere zeigt den Mittelwert und die unterste
Zeile zeigt den Spitzenwert der gemessenen Windgeschwindigkeit, den maximalen Wert. Für die Geschwindigkeit stehen
die Einheiten m/s, km/h, knt, beauf, ft/s und mph zur Verfügung, welche mit der Auf-/Ab-Taste gewählt werden können
Die Anzeige
„Windchill“ ist die gefühlte Temperatur. Die oberste Zeile
zeigt die Temperatur mit Windchill, die mittlere Zeile zeigt
den Mittelwert der gemessenen Windgeschwindigkeit und die
unterste Zeile zeigt die aktuelle Temperatur ohne Windchill.
Windgeschwindigkeiten
Windchill
2
1
zeigt die Speedan-
zeigt die Windchill-Wert. Der
42
Page 45
Menu Speed: Different Sub displays
Menu Vélocité: Sousaffichages divers
The display
indication. The top line presents the active measured speed,
the middle line presents the average value, and the bottom
line presents the peak value of measured wind speed, the
maximum value. For display of speed the measur-ing units
m/s, km/h, knt, beauf, ft/s and mph are provided, which may
be selected by use of the Up-/Down key.
The display
Windchill is the windchill factor. The top line presents the
temperature with windchill, the middle line presents the
average value of measured wind speed and the bottom line
presents the effective temperature without windchill.
Different wind speeds
2
Windchill
shows the windchill indication.
1
shows the Speed
1
L‘affichage
La ligne supérieure affiche la vitesse actuellement mesurée,
la ligne moyenne affiche la valeur moyenne, et la ligne inférieure affiche le niveau de crête de la vitesse de vent mesurée,
soit la valeur maximale. Au sujet des unites de vélocité, m/s,
km/h, knt, beauf, ft/s et mph sont disponibles, pour sélection
par les touches en-haut/en-bas.
L‘affichage
leur de la température éprouvée. La ligne supérieure affiche
la temperature avec Windchill, la ligne moyenne affiche la
valeur moyenne de vitesse du vent mesurée, et la ligne inférieure affiche la température actuelle sans facteur Windchill.
43
vitesses de vent diverses
2
Windchill
présente le Windchill, qui est la va-
présente la vélocité.
Page 46
3
Menü Speed: Sub-Set-Mode Anzeige
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubMode
die Berechnung des Speed-Mittelwertes maßgebend ist. Es
können Werte zwischen 5 und 30 Sekunden in 1 SekundenSchritten gewählt werden. Mit einem weiteren Druck der
Sub-Taste können Sie wählen, ob der Mittelwert oder der
Spitzenmittelwert angezeigt werden soll.
Mittelwert
Ein eingestellter Mittelwert von 15 Sekunden bedeutet, dass
die angezeigte Windgeschwindigkeit stets ein Mittelwert
der Geschwindigkeit der letzten 15 Sekunden ist (gleitende
Mittelwertberechnung). Der gleitende Mittelwert wird jede
Sekunde neu berechnet.
Spitzenmittelwert
Der Spitzenmittelwert ist der maximale Wert der Mittelwerte
(keine Zeitbegrenzung). Der Spitzenmittelwert kann mit der
Reset-Taste oder der Menü-Taste zurückgestellt werden.
44
Speed
3
. Hier wird die Zeit eingestellt, welche für
Page 47
Menu Speed: Sub-Set-Mode displays
Menu Vélocité: Sous-Set-Mode Affichage
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the
Sub-Mode
controlling the counting of average speed value. It is
possible to select values between 5 seconds and 30
seconds in 1-second steps. Further pressure on the SubKey activates the selection if the average value or the peak
average value is to be displayed.
Average value
An average value set to 15 seconds signifies that the wind
speed as displayed is always an average value during the
last 15 seconds. (continuous average value counting). The
continuous average value is recounted every second
Peak average value
The peak average value is the maximum value of the
average values (no time limit.) The peak average value is to
be reset by use of the Reset-Key or the Menu-Key.
Speed
3
. It is used to set the time which is
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-mode
de temps déterminant le calcul de la valeur de vélocité moyenne. Il est possible de sélectionner des valeurs entre 5 et 30
secondes en étapes à 1 seconde. Une pression répétée de la
touche sous-menu permet la sélection d’affichage de la valeur
moyenne ou de la valeur de crête moyenne.
Valeur moyenne
La sélection de valeur moyenne de 15 sec. signifie que la
vitesse du vent affiché est toujours la valeur moyenne des
dernières 15 secondes (calcul de valeur moyenne variable).
La valeur moyenne variable est calculée à nouveau à chaque
seconde.
Valeur de crête moyenne
La valeur de crête moyenne est la valeur maximale des valeurs moyennes (sans temps limite). La valeur de crête moyenne peut être remis à zero à l’aide de la touche Reset ou
bien par la touche menu.
45
vélocité
3
. Ceci permet le réglage de durée
Page 48
4
Menü Speed: Sub-Set-Mode Anzeige
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet-Mode
ob der Windchill mittels der neuen oder alten Formel berechnet werden soll. Die Windchillformel wurde im Jahre 2000
geändert. Nähere Informationen dazu finden Sie im Internet
auf den Webseiten der meteorologischen Institute.
46
Windchillformel
4
. Hier kann eingestellt werden,
Page 49
Menu Speed: Sub-Set-Mode displays
Menu Vélocité: Sous-Set-Mode Affichage
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the
Sub-Set-Mode
selection of new or previous windchill calculation formula.
The windchill formula was revised in the year 2000. More
detailed relevant information may be found on the websites
of Meteorological Institutes.
Windchill formula
4
. It is used to set the
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-set-mode
lage de calcul du Windchill selon l’ancienne ou selon la nouvelle formule. La formule du Windchill a été modifié en l’an
2000. Des renseignements plus détaillés sont disponibles sur
les pages Internet des Instituts Météorologiques.
47
Formule Windchill
4
. Ceci permet le rég-
Page 50
Menü Höhenmesser (Altimeter)
Das Menü
und sehr genaue Höhenmessung. Der Höhenmesser ist voll
temperaturkompensiert. Das heißt, er ändert seine Anzeige
auf gleicher Höhe nicht, wenn sich die Temperatur des Gerätes
ändert. Zusätzlich ist der Höhenmesser der WEATHERSTATION
in der Lage, zu warme oder zu kalte Luftschichtverhältnisse
in Bezug auf die verwendeten Standardhöhenformeln zu
kompensieren.
Höhenmesser Abgleich
Ein Höhenmesser berechnet die Höhe aufgrund des Luftdruckes. Dabei wird der Luftdruck auf Meereshöhe als NullpunktDruck angenommen. Dieser Nullpunkt-Druck wird als QNH
bezeichnet.
Wetterbedingt schwankt der Luftdruck auf Meereshöhe zwischen 950 und 1050 Millibar. Selbst an einem stabilen Tag
können temperaturbedingte Luftdruckschwankungen von ±1
mbar auftreten, was einer Höhenabweichung von ±8 Metern
entspricht. Bei schnellen Wetteränderungen, zum Beispiel
Kaltfronten, kann sich der Luftdruck innerhalb eines Tages
um bis zu 5 mbar ändern, die Höhenabweichung kann bis zu
40 Meter betragen.
48
Höhenmesser
(Altimeter) bietet eine umfangreiche
Page 51
Menu Altimeter
The Menu
precise Altimeter. The Altimeter is in itself fully temperature compensated. This signifies that it does not change
the display while being on the same height level when the
temperature of the instrument has changed. In addition,
as a world innovation, the Altimeter is appropriate to
compensate air film rates being too hot or too cold in
relation to applied standard height formulas
Altimeter
provides a fully developed and very
Menu Altimètre
Le menu
altimètre
et extrêmement précis. L’altimètre est totalement compensé
à l’égard de la température. Ceci signifie qu’il ne change pas
l’affichage en altitude inchangée, lorsque la température de
l’instrument est modifiée. De surcroît, l’altimètre est capable
en nou-veauté mondiale, de compenser les propor-tions de
froid et de thermique des couches d’air, par rapport aux formules standardisées d’altitude utilisées.
offre un altimètre complètement évolué
Altimeter calibration
An altimeter calculates height on the basis of air pressure.
For this purpose the air pressure at sea level is considered
as zero point pressure. The reference zero point pressure for
this is designated as QNH.
Depending on the weather, air pressure at sea level (QNH)
may vary from 950 to 1050 mbar. Even on a stable day,
temperature induced differencies in air pressure of ± 1 mbar
may occur, which is equivalent to a height difference of
± 8 meters. During rapid weather changes, e.g. the passage
of a cold front, the air pressure may change by up to 5 mbar
during one day, thus the height difference may amount to
40 meters.
Equilibrage d’altimètre
L’altimètre calcule l’altitude sur base de la pression de l’air.
A cet égard il est supposé que la pression de l’air au niveau
de la mer est la pression au point neutre. Cette pression au
point neutre est désignée comme QNH.
La pression de l’air balance selon les variations des conditions météoroloques entre 950 et 1050 millibar. Même lors
d’une journée stable des variations de pression de l’air de ± 1
mbar peuvent se produire, ce qui correspond à une différence
d’altitude de ± 8 mètres. En cas de changement rapide du
temps, par ex. par front froid, la pression de l’air peut changer
dans une seule journée jusqu’à 5 mbar, et la différence en
altitude peut aller jusqu’à 40 mètres.
49
Page 52
1
2
Bedingt durch diese Luftdruckschwankungen muss ein Höhenmesser vor jedem Gebrauch neu justiert werden. Das
heißt, der Höhenmesser muss auf einer bekannten Höhe (z.B.
zu Hause, bei einer Bahnstation, Hütte usw.) neu eingestellt
werden.
Zudem verfügt die WEATHERSTATION über eine automatische
Zurückstellung zu einer festen Bezugshöhe, den sogenannten
Autoset
.
Menü Altimeter: Diverse Subanzeigen
Die Anzeige
Zeile zeigt die aktuelle Höhe an, die mittlere Zeile zeigt die
Höhendifferenz seit dem letzten Rückstellen von Alti 2 an.
Die unterste Zeile zeigt die Höhendifferenz pro Stunde bei
aktueller Steig-, bzw. Sinkgeschwindigkeit an. Für die Höhe
können die Einheiten m und ft gewählt werden und für die
Steig/Sinkgeschwindigkeit m/h bzw. ft/h
3
Die Anzeige
ter Ansicht mit den kumulierten Steig- und Sinkwerten. Die
oberste Zeile zeigt die aktuelle Höhe an, die mittlere die kumulierte Steighöhe und die unterste Zeile zeigt die kumulierte
Sinkhöhe seit dem letzten Rückstellen an. Die Werte können
mit einem Langzeitdruck der Reset-Taste auf die aktuelle Höhe zurückgesetzt werden
50
1
Höhe
zeigt die Altimeteransicht. Die oberste
Kumuliertes Steigen/Sinken
2
zeigt die Altime-
Page 53
Due to these air pressure variations the altimeter has to be
recalibrated before each use. This means the altimeter has
to be readjusted to a known height (e.g. at home, railway
station, hut, etc.).
A cause de ces variations de pression de l’air un altimètre doit
toujours être réajusté avant chaque utilisation. Ceci signifie
que l’altimètre doit être réajusté sur une altitude connue (par
ex. chez soi, près d’une gare, un chalet etc.).
As a further world innovation WEATHERSTATION is provided
with an automatic reset to a constant reference height, the
Autoset
so called
Menu Altimeter: Sub displays
The display
presents the current height, the middle line presents the
height difference since the last reset of Alti 2. The bottom
line presents the height difference per hour under current
climb- / sink rate. For display of height the measuring units
m and ft may be selected, and for climb- / sink rate m/h
resp. ft/h.
The display
Altimeter with cumulative climb- and sink rates. The top line
presents the current height, the middle line presents the
accumulated climb height and the bottom line presents the
accumulated sink height since the last reset. These values
may be reset to the current height by long pressure on the
Reset-key.
.
Altimeter
1
shows the Altimeter. The top line
Cumulative climb- / sink rates
2
shows the
La WEATHERSTATION offre comme autre nouveauté mondiale
supplémentaire un réajustement décompteur automatique à
une altitude de référence fixe, appelé
Menu Altimètre: Sous-affichages divers
L‘affichage
rieure affiche l’altitude actuelle, la ligne moyenne affiche la
différence d’altitude depuis le dernier Reset d’Alti 2. La ligne
inférieure affiche la différence d’altitude par heure en tenant
compte de la vitesse actuelle de montée resp. de descente.
L’altitude peut être désignée en unités m et ft, et pour la
vitesse de montée/descente m/h resp. ft/h
L‘affichage
avec valeurs cumulées de montée et de descente. La ligne supérieure affiche l’altitude actuelle, la ligne moyenne l’altitude
de montée cumulée, et la ligne inférieure affiche l’altitude de
descente cumulée depuis le dernier Reset. Les valeurs sont
à remettre par pression prolongée de la touche Reset sur
l’altitude actuelle.
51
montée/descente cumulées
altitude
1
présente l’altimètre. La ligne supé-
l’Autoset
.
2
présente l’altimètre
Page 54
4
Die Anzeige
oberste Zeile zeigt die aktuelle Höhe an, die mittlere auf welche Höhe neu eingestellt wird und die unterste Zeile zeigt um
welche Zeit neu eingestellt wird. Wählen Sie hier zusätzlich
noch zwischen der 12 h / 24 h-Anzeige. Der Autoset kann mit
einem Langzeitdruck auf die Auf-/ Ab-Taste ein- oder ausgeschaltet werden.
Menü Altimeter: Set-Mode-Anzeigen
Autoset
3
zeigt den eingestellten Autoset. Die
Mittels langem Druck der Menü-Taste gelangen Sie in den
Set-Mode
oder den aktuellen Druck ein. Die beiden Werte hängen voneinander ab und ändern sich gemeinsam. Ein weiterer Langzeitdruck der Sub-Taste stellt die Höhe auf den im Autoset
eingestellten Wert ein. Ein Langzeitdruck der Menü-Taste
stellt den Druck auf 1013,25 hPa ein. Anschließend kann der
Temperaturkorrekturwert eingestellt werden. Es kann Stdn,
Hot, Cold, oder eine geschätzte Luftsäulentemperatur eingestellt werden. Das Gerät schlägt eine Korrektur von +8° C
oder -8° C vor.
52
Altimeter
4
. Hier stellen Sie die aktuelle Höhe
Page 55
The display
line presents the current height, the middle line presents the
height which is to be reset and the bottom line presents the
time when reset is effected. In addition the choice of time
display between 12h (am/pm) and 24h has be entered here.
The Autoset may be switched on or off by long pres-sure on
the Up-/Down-key.
Autoset
3
shows the preset Autoset. The top
L‘affichage
supérieure affiche l’altitude actuelle, la ligne moyenne affiche
l’altitude à réajuster, et la ligne inférieure affiche l’heure à
laquelle le réajustement sera fait. Faites en outre la sélection
entre l’affichage de 12h/24h. La fonction Autoset peut être
activée ou arrêtée par pression prolongée des touches enhaut/en-bas.
Autoset
3
présente le réglage Autoset. La ligne
Menu Altimeter: Set-Mode-displays
Prolonged pressure on the Menu-Key gives access to the
Set-Mode
or the actual pressure. Both values are interdepending and
change jointly. Further long pressure on the Sub-Key sets
the height to the value as adjusted in Autoset. Prolonged
pressure on the Menu-Key sets the pressure to 1013.25 hPa.
Subsequently the correction value for temperature may be
set. It is possible to set hours, hot, cold, or an estimated air
column temperature. The instrument suggests a correction
of +8 °C or -8 °C.
Altimeter
4
. It is used to set the actual height
Menu Altimètre: Set-Mode-Affichages
La pression prolongée de la touche menu ouvre l’accès au
set-mode
actuelle ou bien de la pression actuelle. Ces deux valeurs sont
dépendants l’une de l’autre et changent ensemble. La pression prolongée répétée de la touché sous-menu ajuste l’altitude
sur la valeur saisie en Autoset. La pression prolongée de la
touche menu ajuste la pression sur 1013.25 hPa. Ensuite la
valeur de correction de température peut être ajustée. Il est
possible de régler sur heures, chaud (hot), froid (cold), ou une
température estimée de la colonne d’air. L’instrument propose
une correction de +8 °C ou -8 °C.
53
altimètre
4
. Ceci permet le réglage de l’altitude
Page 56
5
Menü Altimeter: Sub-Set-Mode Anzeigen
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet Mode
weiterer Langzeitdruck der Sub-Taste setzt Alti 2 auf 0. Um
Alti 2 auf die Alti 1 Höhe einzustellen, genügt ein Langzeitdruck der Menü-Taste.
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den Sub-
6
Set Mode
das Gerät auf wel-che Höhe zurückgestellt werden soll.
Zuerst blinkt der einzustellende Zeitwert, danach gelangen
Sie mit kurzem Druck der Sub-Taste zum einzustellenden Autosetwert. Ein Langzeitdruck der Menü- oder Sub-Taste stellt
den Autosetwert auf die Höhe von Alti 1 bzw. auf den Standardwert. Nach dem verlassen des Sub-Set-Mode
der Autoset eingeschaltet.
54
5
. Hier wird die Höhe Alti 2 eingestellt. Ein
Alti 2
6
Autoset
. Hier wird eingestellt, um welche Zeit
Autoset
ist
Page 57
Menu Altimeter: Sub-Set-Mode-displays
Menu Altimètre: Sous-Set-Mode-Affichages
Long pressure on the Sub-Key gives access to the Sub-Set
Mode
long pressure on the Sub-Key resets Alti 2 to 0. For the purpose of setting Alti 2 to the height of Alti 1, a long pressure
on the Menu-Key is sufficient.
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the SubSet Mode
instrument has to be reset to which height. First the time
value to be set is flashing, afterwards a short pressure on
the Sub-Key gives access to the Autoset value to be set.
Prolonged pressure on the Menu-Key or the Sub-Key sets
the Autoset value to the height of Alti 1 respectively to the
standard value. After leaving the Sub-Set Mode
Autoset is activated.
5
. It is used to set the height Alti 2. Further
Alti 2
6
Autoset
. It is used to set the time when the
Autoset
, the
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-set-mode
en Alti 2. La pression prolongée répétée de la touche sousmenu remet Alti 2 à zéro. Pour régler Alti 2 sur l’altitude Alti 1,
il suffit de faire une pression prolongée sur la touche menu.
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-set-mode
l’heure, à laquelle l’instrument sera réajusté sur quelle altitude. D’abord la valeur temps à régler commencera à
clignoter, ensuite par pression brève de la touche sous-menu
on navigue à la valeur Autoset qui est à régler. La pression
prolongée de la touche menu ou de la touche sous-menu
ajuste la valeur Autoset sur l’altitude Alti 1 resp. sur la valeur stan-dardisée. En quittant le sous-set-mode
dernier est activé.
55
5
. Ceci permet de régler l’altitude
Alti 2
6
Autoset
. Ceci permet le réglage de
Autoset
ce
Page 58
Hinweise zur Höhenmessung
Temperatur der Luftsäule
Die normale Höhenformel wurde 1928 für die Flugzeuge entwickelt. Sie beruht darauf, dass die Durchschnittstemperatur
auf Meereshöhe 15°C beträgt. Die Temperatur nimmt dabei
um 0,65°C pro 100m ab. Auf 2000 m ist die Normaltemperatur also 20 x 0,65 = 13°C kälter als im Durchschnitt auf
Meereshöhe, also im Durchschnitt 2°C.
Wenn die Luftsäule wärmer ist, ist die Luft weniger dicht gepackt. Wenn man auf einem Berg steht, hat man dann mehr
Luftteilchen über sich, und der Luftdruck ist etwas höher als
gemäß der Höhenformel berechnet. Der Höhenmesser zeigt
eine zu kleine Höhe an. Ist die Luftsäule kälter, sammelt sich
die kalte Luft am Boden, und man hat weniger Luftteilchen
über sich. Der Druck ist geringer und die angezeigte Höhe
größer. Dies kann zum Beispiel auf dem Jungfraujoch bis zu
150 m ausmachen.
Um die Ungenauigkeit bedingt durch die Temperatur der
Luftsäule auszugleichen, kann die WEATHERSTATION diese
Luftsäulentemperatur kompensieren. Dies ist allerdings nicht
zu 100% möglich, weil die Schichtung einer Luftsäule sehr
kompliziert sein kann (z. B. Inversionslagen mit Hochnebel).
Das Gerät macht einen Vorschlag für „zu Warm“ und „zu
Kalt“, der auf einer Jahrestatistik für das Jungfraujoch beruht.
56
Page 59
Instruction for altimetry
Indications d’altimétrie
Temperature of Air column
The normal altimetry formula was developed for aircraft in
1928. It is based upon an average temperature of 15 °C at
sea level. Hereby temperature drops by 0.65 °C per 100 m.
At height of 2000 m normal tempera-ture is therefore 20
x 0.65 = 13 °C colder than the average at sea level, thus
in average 2 °C.
In case the air column is warmer, the air is packed less
dense. While standing on top of a mountain, one has more
air particles above and air pressure is somewhat higher
than calculated according to the formula. The height
displayed by the altimeter is too low. In case the air column
is colder, the cold air is concentrated at ground level, and
there are less air particles above. Air pressure is lower and
the height displayed is higher. On top of the Jungfraujoch
Mountain this may result in up to 150 m.
In order to adjust the inaccuracy caused by the temperature
of air column, the to compensate for this air column temperature. However, this is not possible by 100 %, because
the air column layering might be very complicated (e.g.
atmospheric inversion with high fog). The instrument makes
a proposal for „too warm“ and „too cold“ which is based
on annual statistics made for the Jungfraujoch Mountain.
Température de la colonne d’air
La formule normale d’altitude a été développée pour les avions en 1928. Elle repose sur le principe que la température
moyenne au niveau de la mer est de + 15 °C. Ce faisant la température diminue de 0,65 °C par 100 m. A 2000m d’altitude la
température normale est donc 20 x 0.65 =13°C plus froid que
la moyenne au niveau de la mer, donc en moyenne + 2 °C.
Quand la colonne d’air est plus chaude, l’air est moins dense.
Lorsqu’on se trouve sur une montage, on a plus de particules
d’air au-dessus de soi, et la pression de l’air est un peu plus
haute que par le calcul de la formule d’altitude. L’altimètre
affiche une altitude trop basse. Si la colonne d’air est plus
froide, l’air froid se groupe au sol, et il y a moins de particules
d’air au-dessus de soi. La pression est moindre et l’altitude
affichée plus haute. Ceci peut avoir comme résultat par ex.
sur la montagne du Jungfraujoch jusqu’à 150m.
Afin d’égaliser l’inexactitude à cause de la température de la
colonne d’air, l’instrument
compenser cette température de la colonne d’air. Toutefois ceci
n’est pas possible à 100%, car la stratification de la colonne
d’air peut être très compliquée (par ex. inversion atmosphérique avec brouillard élevé). L’instrument propose „trop chaud“
ou „trop froid“, ce qui repose sur une statistique annuelle de
57
WEATHERSTATION
est capable de
Page 60
Mit diesen Einstellungen konnte die Genauigkeit auf einen
Wert kleiner als 50 m verbessert werden.
Man soll nicht die gemessene Temperatur eingeben, sondern
die geschätzte Luftsäulentemperatur. Dies deshalb, weil die
Temperatur der Luft an einem Berghang, bedingt durch die
Thermik höher sein kann, als die Luftsäulentemperatur.
Autoset
Eine weitere hilfreiche Zusatzfunktion ist der Autoset. Man
kann einstellen, dass sich der Höhenmesser zu einer definierten Zeit immer auf eine bestimmte Höhe einstellen
soll. Der Autoset kann bspw. so eingestellt werden, dass
er sich täglich, um 05:00 h morgens auf die Wohnhöhe des
WEATHERSTATION-Benutzers zurückstellt. Ohne den Autoset
kann die vom Benutzer der WEATHERSTATION am Vortag
eingestellte Wohnhöhe durch eine wetterbedingte Druckänderung bspw. anderntags um 40 Meter höher sein. Die
Software der WEATHERSTATION führt den eingestellten Autoset-Befehl nur aus, wenn die Höhenabweichung innerhalb
einer bestimmten Bandbreite, von +/- 100m stattfindet, welche durch eine wetterbedingte Druckveränderung plausibel
ist. Übersteigt um 05:00 h morgens der gemessene Druck
diese Bandbreite, geht die WEATHERSTATION automatisch
von einer Ortsveränderung des WEATHERSTATION-Benutzers
aus und der Autoset wird nicht durchgeführt.
58
Page 61
Due to these settings the accuracy was improved to a value
of less than 50 m.
la montagne Jungfraujoch. Grace à ces réglages l’exactitude a
pu être améliorée sur une valeur inférieure à 50m.
It is suggested not to enter the measured temperature, but
the estimated air column temperature. The reason is that
due to the thermal lift, air temperature at mountain side
might be higher than the air column temperature.
Autoset
The Autoset is another helpful additional function. It is
possible to set the altimeter in that way that the instrument
is always self-adjusted at a determined time to a certain
height. As an example, the Autoset may be set such that
it is reset daily at 05:00 am to the habitation height of
the WEATHERSTATION-user. Without use of the Autoset
the habitation height adjusted by the WEATHERSTATIONuser the previous day could e.g. be higher by 40 metres the
following day, due to change of air pressure based on
weather conditions. The WEATHERSTATION software
performs the preset Autoset order only in case of an altitude
deviation within a certain bandwidth of +/- 100m which
is plausible by change of air pressure based on weather
conditions. In case the measured pressure at 05:00 am is
exceeding this band-width, the WEATHERSTATION automatically assumes a change of location of the WEATHERSTATION-user and the Autoset shall not be carried out.
De ce fait il ne faut pas entrer la température mesurée, mais
la température estimée de colonne d’air. Ceci parceque la
température d’air près d’un versant de montagne, à cause
des conditions thermiques, peut être plus haute que la température de la colonne d’air.
Autoset
L’autoset est une autre fonction supplémentaire très utile.
Il est possible de régler l’altimètre de cette façon qu’il se
réajustera toujours à une heure définie sur une altitude déterminée. Par ex. l’Autoset peut être réglé d’une manière telle,
qu’il se remet chaque jour, à 05:00 hs du matin, sur l’altitude
d’habitation de l’utilisateur de la WEATHERSTATION. Sans la
fonction Autoset, l’altitude d’habitation de l’utilisateur WEATHERSTATION réglée la veille, peut être le lendemain de 40m
plus haut, et ce à cause de la variation de pression occasionnée par les conditions météorologiques. Le logiciel de la WWP
exécutera la commande réglée pour l’Autoset seulement, si
l’écart d’altitude se trouve à l’intérieur d’une certaine marge
de +/- 100m, qui est plausible en assumant une variation de
pression engendrée par la météorologie. Si la pression mesurée à 05:00 hs du matin dépasse cette marge, l’instrument
WWP assume automatiquement un changement du lieu où
se trouve l’utilisateur de la WWP et la fonction Autoset ne
sera pas exécutée.
59
Page 62
Menü Temperatur / Feuchte
Die WEATHERSTATION besitzt einen hochgenauen, digital
vorabgeglichenen Feuchtesensor, der schnell reagiert und
unempfindlich gegen Nässe ist (Betauung und Meerwasser).
Der Feuchtesensor ist direkt neben dem Temperatursensor in
der kleinen Öffnung unterhalb des Windsensors platziert.
Der Temperatursensor ist direkt in dieser kleinen Öffnung
platziert, damit er von Luft umströmt werden kann. Bei der
Entwicklung der WEATHERSTATION wurde Wert darauf gelegt,
dass der Temperatursensor schnell auf größere Änderungen
reagiert. Kleine Temperaturschwankungen werden stark durch
die Temperatur des Gehäuses beeinflusst. Achten sie bei genauen Messungen darauf, dass das Gehäuse genug Zeit hat,
sich auch an die Umgebungstemperatur anzugleichen.
Taupunkt (Dew Point)
Der Taupunkt ist jener Temperaturpunkt, bei der die Kondensation der Luftfeuchte (Feuchtigkeit = 100 %), die Betauung
beginnt. Bei der Betauung kondensiert die Luftfeuchtigkeit
und schlägt sich als Flüssigkeit nieder.
Der Taupunkt gilt als ein wichtiger Indikator für die Vorhersage von Dunst, Nebel oder der Wolkenbildung (Wolkenuntergrenze). Diese Höhe kann anhand des angegebenen
60
Page 63
Menu Temperature / Humidity
Menu Température / Humidité
The WEATHERSTATION is provided with a high precision,
digitally preadjusted humidity sensor which responds
rapidly and is insensitive against moisture (thawing and salt
water). The humidity sensor is positioned directly adjacent
to the temperature sensor inside the small opening beneath
the wind sensor. The temperature sensor is placed directly
in this small opening in order to allow for circulation of
air flow. For the development of WEATHERSTATION it was
emphasised that the temperature sensor responds rapidly
to major variations. Minor thermal fluctuations are indeed
highly influenced by temperature of the housing. Therefore
in case of precise measuring it should be observed to give
the housing sufficient time to align itself to the ambient
temperature.
Dew Point
Dew Point is that temperature point at which starts the
condensation of air humidity (humidity = 100 %), the
thawing. During thawing the air humidity condensates and
is changed into fluid.
The Dew Point is considered as an important indicator
for the forecast of haze, fog or clouding (cloud base). This
height can be calculated based upon the specified Dew
La WEATHERSTATION est pourvu d’un capteur d’humidité
hautement précis, numériquement pré-équilibré, qui se distingue par réaction rapide et qui est insensible aux liquides
(rosée et l’eau de mer). Le capteur d’humidité est placé directement à côté du capteur de température dans le petit orifice
en-dessous du capteur de vent.
Le capteur de température est placé carrément dans ce petit
orifice pour l’exposer à la circulation du flot d’air. Lors du
développement de la WEATHERSTATION l’importance a été
portée sur la rapidité de réaction du capteur de température
à des changements significatifs. De moindres fluctuations de
température sont fortement influencées par la température
du boîtier. Pour des mesurages précis il faut veiller à ce que le
boîtier puisse s’adapter à la température ambiante.
Point de rosée
Le point de rosée est ce point de température, par lequel
commence la condensation de l’humidité de l’air (humidité
= 100%), donc le début de rosée. Lors du procédé de rosée
l’humidité de l’air est condensé et se transforme en liquide.
Le point de rosée est considéré comme indicateur important
pour les prévisions de buée, de brume ou de la formation des
61
Page 64
1
2
Taupunktes mit Hilfe der aktuellen Höhe und der Temperaturdifferenz ausgerechnet werden. (minus 0.65° C pro 100 m
Höhendifferenz)
Liegt z.B die Lufttemperatur und der Taupunkt in den Abendstunden sehr nahe beieinander, ist die Wahrscheinlichkeit von
Nebelbildung während der Nacht sehr hoch.
Menü Temperatur / Feuchte: Diverse Subanzeigen
Die Anzeige
und Feuchteansicht. Die oberste Zeile zeigt die momentane
Temperatur, die mittlere die aktuelle Luftfeuchtigkeit und die
unterste Zeile den Taupunkt, den Dew Point (siehe Definition
unter Taupunkt) .
Temperatur/Feuchte
1
zeigt die Temperatur-
Die Anzeige
malwerten
Diagramm zeigt grafisch den Temperaturverlauf, die mittlere
3
Zeile den Maximalwert des Diagramms und die unterste Zeile
den Minimalwert des Diagramms. Wählen Sie die Einheit zwischen °C und °F. Die WEATHERSTATION misst die Temperatur
dynamisch, d. h. der Messintervall ist bei stark ändernden
Temperaturen viel schneller als bei nahezu stabilen Werten.
Die Anzeige
malwerten
62
Temperaturdiagramm mit Minimal- und Maxi-
2
zeigt die Ansicht des Temperaturverlaufes. Das
Feuchtigkeitsdiagramm mit Minimal- und Maxi-
3
zeigt die Ansicht des Feuchtigkeitsverlaufes.
Page 65
Point and taking into account the actual height and the
temperature difference (minus 0.65 °C per 100 m height
difference).
For instance if the air temperature and the Dew Point are
very close in the evening hours, the probability of fog buildup during the night is very high.
Menu Temperatur / Humidity: Sub displays
The display
perature and humidity. The top line presents the current
temperature, the middle line presents the current air humidity and the bottom line presents the Dew Point. (For
definition see under Dew Point).
The display
mum
diagram presents the graph of temperature characteristics,
the middle line presents the maximum diagram value and
the bottom line presents the minimum diagram value.
Select the unit between °C and °F. The WEATHERSTATION measures the temperature in dynamic mode, i.e. the
measuring interval is much more rapid when temperatures
are changing significantly than at steady values.
Temperature/Humidity
Temperature diagram with minimum- and maxi-
2
values
shows the temperature characteristics. The
1
shows the tem-
nuages (niveau inférieur des nuages). Ce niveau d’altitude
peut être calculé sur base du point de rosée et à l’aide du
chiffre d’altitude actuelle et de la différence de température
(moins 0.65 °C par 100m de différence d’altitude).
Si par ex. température de l’air et point de rosée sont très
proches en soirée, la formation de brume pendant la nuit est
très probable.
Menu Température / Humidité: Sousaffichages divers
L‘affichage
température et d’humidité. La ligne supérieure affiche la température momentanée, la ligne moyenne affiche l’humidité
de l’air actuelle et la ligne inférieure affiche le point de rosée
(voir définition sous point de rosée).
L‘affichage
2
tracé graphique de la température, la ligne moyenne affiche
la valeur maxi du diagramme, et la ligne inférieure affiche la
valeur mini du diagramme. Sélectionnez l’unité entre °C et °F.
La WEATHERSTATION mesure la température en dynamique,
donc l’intervalle de mesurage est beaucoup plus rapide par
températures changeant fortement, que lors de valeurs presque stables.
63
température/humidité
diagramme température avec valeurs mini et maxi
présente le tracé de température. Le diagramme montre le
1
présente les donnés de
Page 66
4
Das Diagramm zeigt grafisch den Luftfeuchtigkeitsverlauf,
die mittlere Zeile den Maximalwert dieses Diagramms und
die unterste Zeile den Minimalwert des Diagramms. Wählen
Sie zwischen den Einheiten %, °C und °F. Falls Sie °C oder °F
gewählt haben, wird der Taupunkt angegeben.
Menü Temperatur / Feuchte: Sub-Set-Mode Anzeige
Mittels langem Druck der Sub-Taste gelangen Sie in den SubSet-Mode
Zeitspanne eine Säule im Diagramm entspricht. Wählen Sie
zwischen 15 min, 30 min, 1h und 2h. Ein weiterer Langzeitdruck der Menü- oder Submenü-Taste stellt den Wert auf
1 Stunde ein.
Hinweise zum Menü Temperatur / Feuchte
Temperaturmessung
Die Messung der Lufttemperatur gehört zu den schwierigsten
Aufgaben der Messtechnik. Die offizielle Messanordnung für
eine meteorologische Temperaturmessung ist wie folgt: der
Sensor ist 2 m über einer frisch gemähten Wiese in einem
Röhrchen montiert. Zehn Minuten vor der Messung wird mit
einem Ventilator Luft durch das Röhrchen am Sensor vorbei
angesogen. Erst dann wird der Temperaturwert abgelesen.
Bei der WEATHERSTATION wurde versucht diese Anordnung
in ein Taschengehäuse zu integrieren. Die kleine Öffnung mit
64
Zeiteinheit
4
. Hier können Sie einstellen, welcher
Page 67
The display
mum values
diagram presents the graph of humidity characteristics,
the middle line presents the maximum diagram value and
the bottom line presents the the minimum diagram value.
Select the unit between %, °C and °F. In case you have
selected °C or °F the Dew Point will be displayed.
Menu Temperature / Humidity: Sub-Set-Mode Display
Prolonged pressure on the Sub-Key gives access to the
Sub-Set Mode
corresponding to one column of the diagram. Select
between 15min, 30min, 1h und 2h. Further long pressure
on the Menu-Key or the Sub-Key sets the value to 1 hour.
Humidity diagram with minimum- and maxi-
3
shows the humidity characteristics. The
4
Time-unit
. It is used to set the time span
L‘affichage
3
tracé graphique de l’humidité, la ligne moyenne affiche la
valeur maxi du diagramme, et la ligne inférieure affiche la
valeur mini du diagramme. Sélectionnez l’unité entre %, °C et
°F. Si °C ou °F ont été choisis, le point de rosée sera affiché.
Menu Température / Humidité: Sous-Set-Mode Affichage
La pression prolongée de la touche sous-menu ouvre l’accès
au sous-set-mode
du laps de temps auquel correspond une barre du diagramme.
Sélectionnez entre 15min, 30min, 1h et 2h. La pression prolongée répétée de la touche menu ou sous-menu ajuste
l’unité sur 1 heure.
diagramme d’humidité avec valeurs mini et maxi
présente le tracé de l’humidité. Le diagramme montre le
4
unité de temps
. Ceci permet le réglage
Instruction for the Menu Temperature / Humidity
Temperature Measurement
Measurement of air temperature is one of the most difficult
challenges of metrology.The official measurement setup for
a meteorologic temperature measurement is as follows: the
sensor is mounted inside a test tube 2m above a freshly
mown grassland. Ten minutes before the measuring air is
aspirated by ventilator through the test tube and directed at
the sensor. Only afterwards the temperature value is read.
For the WEATHERSTATION it was attempted to integrate
Indications Menu Température / Humidité
Mesurage de température
Le mesurage de température de l’air est une des plus difficiles
fonctions en technique de mesure. L’arrangement officiel pour
mesurage météorologique de température est comme suit: le
capteur est monté dans un petit tuyau qui est placé à hauteur
de 2m au-dessus d’un pré fraîchement tondu. Dix minutes
avant le mesurage, de l’air est aspiré par ventilateur à travers ce canalicule et dirigé vers le capteur. C’est seulement
après que la valeur de température est lue. Concernant la
65
Page 68
den 3 Schutzrippen dient dazu, den Wind zu kanalisieren und
am Sensor vorbeiströmen zu lassen. Der Sensor ist soweit
wie in einem engen Gehäuse möglich, thermisch entkoppelt.
Um also eine genaue und schnelle Temperaturmessung zu
erhalten, ist es gut, wenn das Gerät mit offenem Schieber
in den Wind gehalten wird, oder bei Windstille ein paar Mal
hin und hergeschwenkt wird, oder an der Kordel in der Luft
herumgewirbelt wird. Wenn das Gehäuse nicht schon die Umgebungstemperatur angenommen hat werden sie feststellen,
dass sich nach dem Schwenken die Temperatur weder erhöht
oder verringert, je nachdem ob das Gehäuse wärmer oder
kälter ist als die Umgebung.
Feuchtigkeitsmessung
Der interne digital abgeglichene Feuchtesensor misst die relative Feuchte. Diese relative Feuchte ist jedoch stark abhängig
von der Temperatur des Sensors. Weil diese Temperatur durch
das Gehäuse beeinflusst ist, muss die Differenz zwischen Gehäusetemperatur und Umgebungstemperatur elektronisch
kompensiert werden. Dafür dient der kleine Temperatursensor direkt in der Öffnung. Die Feuchtemessung wird umso
genauer und auch schneller, je besser der Temperatursensor
die Umgebung erfassen kann (siehe oben).
66
Page 69
this setup into a bag housing. The small opening with 3
protective ribs is used to channelise the wind and to direct
its flow at the sensor. The sensor is thermally decoupled
as far as is possible inside a narrow housing. In order to
obtain a precise and rapid temperature measuring it is
recommended to hold the instrument into the wind with
open slider, or in case of calm to move it to and fro a few
times, or to swirl it around in the air with its cord. If the
housing has not yet adopted the ambient temperature you
will note that after the swirling around the temperature will
neither raise nor be reduced, depending on whether the
housing is warmer or cooler than the environment.
Humidity Measurement
The internal digitally preadjusted humidity sensor measures
the Relative Humidity. However, this relative humidity is
highly depending on the sensor temperature. Due to the
fact that this temperature is influenced by the housing, the
difference between temperature of housing and ambient
temperature needs to be compensated electronically. The
small sensor positioned directly in the opening is used for
this purpose. The humidity measuring will be effected so
much more precise and also rapid, as the temperature sensor can measure the environment (see above).
WEATHERSTATION, il a été essayé d’intégrer cet arrangement
dans un boîtier de sacoche. Le petit orifice avec les 3 contrefiches de protection sert à canaliser le vent et pour le laisser
circuler autour du capteur. Le capteur est découplé de façon
thermique, autant que faire se peut dans un boîtier serré. De
ce fait, et en vue d’obtenir le mesurage de température rapide
et précis, il est conseillé de tenir l’instrument à coulisseau
ouvert dans la direction du vent. En cas d’accalmie il devra
être balancé quelques fois, ou bien tourné dans l’air au bout
d’une ficelle. Si le boîtier n’a pas encore adopté la température ambiante, vous constaterez qu’aprés l’avoir balancé, la
température ne sera ni montée, ni descendue; et ce selon le
boîtier est plus chaud ou plus froid que son environnement.
Mesurage d’humidité
Le capteur d’humidité interne et numériquement équilibré
mesure l’humidité relative. Cependant cette humidité relative dépend fortement de la température du capteur. Etant
donné que la température est influencée par le boîtier, il est
nécessaire de compenser par électronique la différence entre
temperature de boîtier et de l’environnement. Ceci est réalisé
par le petit capteur de température placé dans l’orifice. Le
mesurage d’humidité sera d’autant plus précis et plus rapide
que le capteur de température peut détecter son environnement (voir ci-dessus).
67
Page 70
Wasserschaden
Vorgehen im Falle eines Wasserschadens:
Das Gerät übersteht kurzzeitiges Eintauchen ins Wasser. Im
Falle eines Kontakts mit Meerwasser sollte das Gerät gut mit
klarem Süsswasser ausgespült (kein Wasserstrahl) und mindestens 24 Stunden getrocknet werden.
Water damage
Procedure in case of water damage
The instrument endures temporary immersion in water, even
in saltwater. Afterwards the instrument should be well rinsed
with freshwater in the sensor area (no water jet) and then
leave the instrument to dry carefully during 24 hours.
Dégât des eaux
Procédure en cas de mouille
L’instrument réchappe d’une brève immersion dans l’eau,
même dans l’eau de mer. Après un tel incident l’instrument
devra être rincé soigneusement à l’eau douce à l’emplacement
des capteurs (aucun jet d’eau), ensuite faire bien sécher pendant 24 heures.
Technische Daten
Clock
Anzeigehh:mm:ss bzw. h:mm:ss PM
Auflösung1 [sec]
Ganggenauigkeit3 ppm
Wecker
Anzeigehh:mm bzw. h:mm PM
Auflösung1 [min]
Stoppuhr
Bereich0[sec] bis 99[std] 59 [min] 59[sec]
Anzeigemm:ss.0 wenn Zeit < 1 [std]
Anzeige LAPmm:ss.0 wenn Zeit < 1 [std]
Auflösung0.1 [sec] wenn Zeit < 1 [std]
Timer
Bereich Timer10[sec] bis 99[std] 59 [min] 59[sec]
Bereich PreAlarm
Anzeige Timerhh:mm:ss
68
DD MM YYYY bzw. MM-DD YYYY
DD MM bzw MM-DD oder
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 1-7, 1-5, 5-6
hh:mm:ss wenn Zeit >= 1[std]
hh:mm:ss wenn Zeit >= 1[std]
1 [sec] wenn Zeit >= 1 [std]
0,10[sec] bis 99[std] 59 [min] 59[sec]
Page 71
Technical Data
Clock
Displayhh:mm:ss resp. h:mm:ss PM
Resolution1 [sec]
Minuteness3 ppm
Alarm-clock
Displayhh:mm resp. h:mm PM
Resolution1 [min]
Stop-watch
Range0[sec] up to 99[std] 59 [min] 59[sec]
Displaymm:ss.0 if time < 1 [std]
Display LAPmm:ss.0 if time < 1 [std]
Resolution0.1 [sec] if time < 1 [std]
Timer
Timer Range
PreAlarm Range
Display Timerhh:mm:ss
DD MM YYYY resp. MM-DD YYYY
DD MM resp. MM-DD oder
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 1-7, 1-5, 5-6
hh:mm:ss if time >= 1[std]
hh:mm:ss if time >= 1[std]
1 [sec] if time >= 1 [std]
10[sec] up to 99[std] 59 [min] 59[sec]
0,10[sec] up to 99[std] 59 [min] 59[sec]
Données Techniques
Montre
affichagehh:mm:ss resp. h:mm:ss PM
résolvance1 [sec]
minutie3 ppm
Réveil
affichagehh:mm resp. h:mm PM
résolvance1 [min]
Chrono
étendue0[sec] jsq. 99[std] 59 [min] 59[sec]
affichagemm:ss.0 si temps < 1 [std]
DD MM resp. MM-DD oder
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 1-7, 1-5, 5-6
hh:mm:ss si temps >= 1[std]
hh:mm:ss si temps >= 1[std]
1 [sec] si temps >= 1 [std]
0,10[sec] jsq. 99[std] 59 [min] 59[sec]
Page 72
Anzeige PreAlarmhh:mm:ss
Auflösung1 [sec]
Race Timer
Bereich RaceTimer 10[sec] bis 99[std] 59 [min] 59[sec]
Bereich PreAlarm
Anzeige Timerhh:mm:ss
Anzeige PreAlarmhh:mm:ss
Auflösung1 [sec]
Speed
Bereich0,8 [m/s] bis 39,9 [m/s] bzw.
Anzeige#0.0 wenn Einheit = [m/s], [ft/s]
Auflösung0,1 [m/s], 0,1 [ft/s], 1 [km/h]
Genauigkeit der
Windmessung
70
0,10[sec] bis 99[std] 59 [min] 59[sec]
2,6 [ft/s] bis 130,9 [ft/s] bzw.
3 [km/h] bis 144 [km/h] bzw.
2 [kts] bis 78 [kts] bzw.
2 [mph] bis 89 [mph] bzw.
0 [beauf] bis 12 [beauf]
##0 wenn Einheit = [km/h], [kts],
[mph]
0 wenn Einheit = [beauf]
1 [kts], 1 [mph], 1 [beauf]
± 4% (korrigierbar)
Page 73
Display PreAlarmhh:mm:ss
Resolution1 [sec]
Race Timer
RaceTimer Range
PreAlarm Range
Display Timerhh:mm:ss
Display PreAlarmhh:mm:ss
Resolution1 [sec]
Speed
Range0.8 [m/s] up to 39.9 [m/s] resp.
Display#0.0 if unit = [m/s], [ft/s]
Resolution0.1 [m/s], 0.1 [ft/s], 1 [km/h]
Accuracy of Wind
Measurement
10[sec] up to 99[std] 59 [min] 59[sec]
0.10[sec] up to 99[std] 59 [min] 59[sec]
2.6 [ft/s] up to 130.9 [ft/s] resp.
3 [km/h] up to 144 [km/h] resp.
2 [kts] up to 78 [kts] resp.
2 [mph] up to 89 [mph] resp.
0 [beauf] up to 12 [beauf]
##0 if unit = [km/h], [kts], [mph]
0 if unit = [beauf]