Minox CD 70 Instruction Manual

Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX CD 70
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten.
Design subject to alterations without notice.
Sous réserve de modifications.
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
Tel. +49(0)6441-9 17-0
960042 BX /1/98/ L
11
1 2 3 4 5
6
7
8
10 9
23
12 13 14 15
16
17
22 21
20 19 18
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
LCD-Datenfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Inbetriebnahme der MINOX CD 70 . . . . . . . . . . . . . . 8
Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einlegen des Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Kamerahaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Sucheranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Fotografieren mit der MINOX CD 70 . . . . . . . . . . . . 22
Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung . . . . . . 24
Automatikblitz-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Vorblitz-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Manuelle Blitzzuschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Manuelle Blitzabschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Langzeitbelichtung mit Blitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
TV-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Meßwertspeicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Nahaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Weitere Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Unendlich-Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Selbstauslöser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Selbstauslöser-Aufnahmen
im Unendlich-Bereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Filmentnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Datenrückwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Tips zur Kamerapflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LCD display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Preparation for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Attaching the carrying strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Loading the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Viewfinder displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Taking photographs with the MINOX CD 70 . . . . 23
Flash modes and exposure control . . . . . . . . . . . . 25
Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Pre-flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Manual flash/on mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Manual flash/off mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
The time exposure/flash mode . . . . . . . . . . . . . . . 31
The exposure override mode . . . . . . . . . . . . . . . . 33
The TV mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Storing autofocus and exposure values . . . . . . . . 37
Close-up photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Additional operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Infinity setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Self-timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Self-timer operation in the
infinity range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Removing the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Data back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Les différentes pièces servant à l’utilisation . . . . . . . . 5
Écran de contrôle ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mise en service du MINOX CD 70 . . . . . . . . . . . . . . . 9
Fixation de la courroie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mise en place de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mise en place du film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Comment tenir l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Affichages du viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Photographier avec le MINOX CD 70 . . . . . . . . . . . 23
Modes de fonctionnement du flash et
système d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Fonctionnement du flash automatique . . . . . . . . . . 25
Fonctionnement du pré-flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Commutation manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 29
Déconnexion manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 29
Poses longues en utilisant le flash . . . . . . . . . . . . . . 31
Correction de l’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Mode TV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Mémorisation des valeurs mesurées . . . . . . . . . . . . 37
Photographies dans le domaine rapproché . . . . . . . 39
Modes de fonctionnement supplémentaires . . . . . . 41
Verrouillage sur l’infini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Retardateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Photographies avec retardateur dans le domaine
de l’infini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Comment sortir le film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Dos-dateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . .51
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Détails techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
– 1 –
Einleitung Introduction Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 70 möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design. Die MINOX CD 70 kann zu Ihrem ständigen Beglei­ter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Möglich­keiten machen die MINOX CD 70 für den Gelegen­heitsfotografen ebenso wie für den ambitionierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat. Um die Möglichkeiten der variantenreichen Foto­grafie mit der MINOX CD 70 in vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD 70 is a high-quality MINOX camera, combining compact design, convenience, and many other outstanding features to fit the needs of every serious photo­grapher. Thanks to its state-of-the-art technology, the MINOX CD 70 takes the guesswork out of photo­graphy, helping you to capture all of those special moments. To get the most out of your MINOX CD 70, study the following instructions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau MINOX CD 70. Comme les modèles précédents, cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison MINOX et allie - sous une esthétique parfaite ­forme compacte et excellente qualité. Le MINOX CD 70 pourra vous accompagner où que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs. Avec les possibilités techniques très variées qu’il offre, le MINOX CD 70 est un appareil idéal non seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi pour le photographe amateur ambitieux. Afin de profiter au mieux de la gamme très variée des possibilités d’utilisation du MINOX CD 70, veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Bedienungselemente Nomenclature Les différentes pièces servant à l’utilisation
v
v
11) „Power“-Schalter
12) Auslöser
13) Sensor für Belichtungsautomatik
14) Autofokusfenster
15) Sucherfenster
16) Integrierter Elektronenblitz
17) Brennweiten-Wähler Tele
18) Brennweiten-Wähler Weitwinkel
19) Zoom-Objektiv Minoctar 35-70 mm
mit Objektivabdeckung
10) Selbstauslöser-Anzeige
11) Öse für Trageriemen
12) Suchereinblick
13) Grünes Bestätigungssignal
14) Rotes Bestätigungssignal
15) LCD-Datenfeld (Flüssigkristall)
16) Batteriefachdeckel
17) Stativgewinde
18) Rückspulknopf
19) Selbstauslöser- und Unendlich-Taste
20) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/EV)
21) Datenrückwand (nur bei Sondermodell mit Datenrückwand)
22) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
23) Rückwandentriegelung
– 4 –
11) Power switch
12) Shutter release button
13) Sensor for automatic exposure adjustment
14) Autofocus sensor
15) Viewfinder frame
16) Built-in electronic flash
17) Telephoto focal length selector
18) Wide-angle focal length selector
19) Minoctar 35-70mm zoom lens with lens cover
10) Self-timer display
11) Carrying strap eyelet
12) Viewfinder eyepiece
13) Green ready-light
14) Red ready-light
15) LCD display (Liquid Crystal Display)
16) Battery chamber cover
17) Tripod socket
18) Film rewind button
19) Self-timer and infinity button
20) Operation mode button (MODE/EV)
21) Data back (only with model equipped with data back)
22) Film cartridge window
23) Camera back release button
11) Bouton „Power“
12) Déclencheur
Senseur pour réglage automatique de l’exposition
13)
14) Fenêtre de l’autofocus
15) Fenêtre du viseur
16) Flash électronique intégré
17) Sélecteur de focale télé
18) Sélecteur de focale grand angle
19) Objectif zoom Minoctar 35-70 mm avec volet
de protection
10) Signal de mise en marche du retardateur
11) Oeillet pour courroie
12) Viseur
13) Témoin lumineux vert
14) Témoin lumineux rouge
15) Écran de contrôle ACL (Affichage par Cristaux
Liquides)
16) Couvercle du compartiment pour pile
17) Pas de vis pour fixation de trépied
18) Bouton de rembobinage
19) Bouton pour le retardateur et l’infini
20) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE/EV)
21) Dos-dateur (seulement sur modèle spécial
équippé d’un dos dateur)
22) Fenêtre d’identification du film
23) Dévérrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
l)
k)
j)
a)
LCD-Datenfeld
b)
a) Bildzählwerk b) Batterie-Funktionsanzeige c) Blitzladesymbol d) Unendlich-Einstellung e) Selbstauslöse-Funktion f) Belichtungskorrektur
i)
h)
g)
c)
g) Langzeitbelichtung mit Blitz h) TV-Modus
d)
i) Manuelle Blitzabschaltung
e)
j) Manuelle Blitzzuschaltung k) Vorblitz-Funktion
f)
l) Automatikblitz-Funktion
(Standardeinstellung)
– 6 –
LCD display
Écran de contrôle ACL
a) Frame counter b) Battery power indicator c) Flash ready-light symbol d) Infinity setting e) Self-timer mode f) Exposure override g) Time exposures using flash h) TV mode i) Manual flash/off j) Manual flash/on k) Pre-flash mode l) Automatic flash (standard setting)
a) Compteur d’images b) Affichage de l’état de la pile c) Symbole de chargement du flash d) Réglage sur l’infini e) Fonctionnement avec retardateur f) Correction de l’exposition g) Pose de longue durée avec flash h) Mode TV i) Déconnexion manuelle du flash j) Commutation manuelle du flash k) Fonctionnement avec pré-flash l) Fonctionnement avec flash automatique
(réglage standard)
– 7 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 70
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
Preparation for use
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap through the eyelet on the camera body. Pass the other end of the carrying strap through the loop and pull tightly. Adjust the strap until it wraps firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 70
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez le bout de la courroie par cette même petite boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
v
1
Einlegen der Batterie
Zunächst öffnen Sie den Batteriefachdeckel (16) mit dem Daumennagel. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel wieder schließen. Bei frischer Batterie erscheint das Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
2
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX CD 70 deshalb vor extremer Kälte.
– Falls die Batterie-Funktionsanzeige trotz frischer
Batterie eine geringe Batteriespannung anzeigt,
+
bitte einmal den Auslöser drücken.
– Bei der MINOX CD 70 mit Datenrückwand ist
nach dem Batteriewechsel eine erneute Einstel­lung von Datum und/oder Uhrzeit notwendig.
– 10 –
Installing the battery
Use your thumbnail to open the battery chamber (16). Insert the battery, making sure that the plus (+) and minus (-) ends are correctly positioned. Close the battery chamber cover. The battery power indicator will appear solid black.
Mise en place de la pile
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour pile (16) avec l’ongle de votre pouce. Lorsque vous placez la pile, veillez au positionnement correct des pôles positif et negatif. Vous pouvez maintenant refermer le couvercle. Après l’insertion d’une pile neuve, le symbole d’affichage de l’état de la pile est complètement noir.
Note:
– Keep your MINOX CD 70 as warm as possible
when operating under cold weather conditi­ons; otherwise the battery may fail to function.
– If you install a new battery and the battery
power indicator still shows low battery power, press the shutter release button.
– With the MINOX CD 70 data back camera, you
must reset the date and the time each time you replace the battery.
Important:
– Les températures inférieures à zéro peuvent ent-
raver la performance de la pile. Veillez donc à protéger votre MINOX CD 70 contre un froid extrême.
– Si l’affichage de l’état de la pile indique un vol-
tage faible alors qu‘une nouvelle pile vienne d‘être placée, appuyez une fois sur le déclen­cheur.
– Si vous travaillez avec le MINOX CD 70 équippé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un nouveau réglage de la date et/ou de l’heure après un changement de pile.
– 11 –
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend.
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Bat­terie wechseln. Beginnt der untere schwarze Teil des Batterielade­symbols zu blinken, ist ein Batteriewechsel drin­gend erforderlich.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie muß gewechselt werden. Die Meldung kann je­doch auch durch verschmutzte Batteriekontakte verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fus­selfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
Checking the battery
Battery power is sufficient.
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante.
Battery power is low; replace battery. If the lower black part of the battery power indi­cator starts to blink, a change of battery is abso­lutely necessary.
Battery is empty and must be replaced. This rea­ding can also result from poor battery contact. Clean battery contacts using a clean and dry lint­free cloth.
Le voltage est faible; un changement de pile est conseillé. Si la partie inférieure noire de l’affichage de l’état de la pile clignote, un changement de la pile est absolument nécessaire.
La pile est déchargée; elle doit être remplacée. Tou­tefois, le signal peut avoir été déclenché par des contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les contacteurs au moyen d‘un chiffon propre, sec et qui ne peluche pas.
– 13 –
1
n
2
n
3
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (23) öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf, daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher Film zurückgespult ist. Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inne­ren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera schließen. Drücken Sie den Auslöser (2) einmal; der Film wird automatisch zum ersten Bild vorgespult. Im LCD­Datenfeld (15) erscheint im Bildzählwerk (a) die Anzeige „ bereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt erscheint im Bildzählwerk die Anzeige „ nochmals öffnen und den Film wie bereits beschrieben einlegen.
– 14 –
I“. Ihre MINOX CD 70 ist nun aufnahme-
0“. Die Kamera bitte
Loading the film
Caution:
Before opening the camera back, make sure that the film in the camera is properly rewound. Press the camera back release button (23); the camera back will pop open. Drop the film into the film chamber and pull the film leader out of the cartridge. Place the film leader on the „Film Tip“ mark and pull the film entirely over the take-up spool, making sure that the film does not buckle. Close the camera back. Press the shutter release button (2) once; the film will automatically advance to the first frame. An
I“ will appear in the frame counter (a) on the
„ LCD display (15). Your MINOX CD 70 is now ready for use.
0“ appears in the frame counter, your film
If an „ has not been loaded properly. Repeat the proce­dure described above.
Mise en place du film
Ouvrez entièrement le dos de l‘appareil au moyen du dispositif de dévérrouillage (23). Si un film se trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rem­bobiné avant d’ouvrir. Introduisez le film dans l’emplacement prévu et tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la sur le repère „Film Tip“ à l‘intérieur de l‘appareil et tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine réceptrice. Prenez soin d’appliquer le film bien à plat dans l‘appareil. Vous pouvez maintenant refer­mer l‘appareil. Appuyez une fois sur le déclencheur (2); le film est automatiquement entraîné jusqu’à la première photo. Le compteur (a) - inclu dans l‘écran de contôle ACL (15) - affiche „ est alors prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé, le compteur affiche „ et insérer le film encore une fois comme décrit ci­dessus.
– 15 –
I“. Votre MINOX CD 70
0“. Veuillez rouvrir l‘appareil
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36° automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
Achtung:
Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Lin­senoberfläche des Objektivs im Inneren der Kame­ra. Verschmutzte Oberflächen und verschmutzte DX-Kontakte empfehlen wir mit einem trockenen, weichen und fusselfreien Tuch zu reinigen.
– 16 –
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/360°. Films without DX-coding will be automatically set to ISO 25/150.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l‘appareil effec­tue automatiquement le réglage de la sensibilité du film dans un domaine ISO allant de 25/15° à 3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur ISO de 25/15°.
Caution:
When loading the film, do not touch the back of the lens in the interior of the camera. A smudged lens or DX-contacts can be cleaned with a dry and soft lint-free cloth.
Attention:
Lorsque vous placez le film, veillez à ne pas tou­cher, à l‘intérieur de l‘appareil, la surface de la len­tille de l‘objectif. Si des salissures apparaissent sur les surfaces ou sur les contacteurs DX, nous vous recommandons de les enlever au moyen d‘un chif­fon sec, doux et qui ne peluche pas.
– 17 –
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX CD 70 bitte so wie in den Abbil­dungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper anliegen. Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie das Objektiv, der Elektronenblitz, die Autofokus­Sensoren oder das Sucherfenster - durch Ihre Hand verdeckt werden. Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten, sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Auf­nahmen stets oben befinden.
– 18 –
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX CD 70 as shown. Your upper arms should rest firmly against your chest. Avoid blocking the lens, the electronic flash, the autofocus sensors, or the viewfinder with your hands. For optimal exposure, make sure that your flash is always upright when switching from horizontal to vertical format shooting.
Comment tenir l‘appareil
Pour éviter de bouger l‘appareil lors d’une prise, tenez votre MINOX CD 70 comme indiqué dans les illustrations. Gardez les coudes contre votre corps. Veillez à ce que votre main ne soit devant aucune des fenêtres - comme celles de l‘objectif, du flash électronique, des senseurs de l‘autofocus ou du viseur. Lorsque vous prenez des photos verticales , il est recommandé de tenir l’appareil de sorte que le flash soit en haut, ce qui permet d’obtenir une exposition optimale.
– 19 –
n
V IV
n
I
II
III
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
erfaßten Bildausschnitt ab.
– Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und der oberhalb dieser Markierungen liegende Bild­ausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme.
– Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des Autofokusrahmens (
– Das rote Bestätigungssignal (
Funktionen. Zum einen dient es der Anzeige der Blitzbereitschaft zum anderen der Warnung vor Unterbelichtung.
– Das grüne Bestätigungssignal (
für die Meßwertspeicherung (Fokus und Belich­tung) und warnt vor zu geringer Aufnahmedi­stanz.
– 20 –
III
) liegen.
IV
) erfüllt mehrere
V
) dient als Signal
II
) sind
Viewfinder displays
– The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
– In close-up photography however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers ( the viewfinder remind you that with close-ups, the image seen above these markers will not be on your photo (because the actual image as seen by the lens shifts slightly downward).
– Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (
– The red ready-light (
lights when your flash is ready for your next photo and blinks if your subject needs more light (underexposure check).
– The green ready-light (
and exposure values are stored into the camera memory and blinks if you are too close to your subject (focusing distance check).
III
IV
) has various functions. It
).
V
) lights when focusing
II
) in
Affichages du viseur
– La fenêtre du viseur (I) montre le champ cou-
vert par l‘objectif.
– Les repères de compensation des parallaxes (
sont importants pour les prises de vue dans le domaine rapproché. Ici, la section de l‘image est légèrement déplacée vers le bas, et la partie de l‘image située au-dessus de ces repères n‘appa­raîtra pas sur la photographie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l‘intérieur du cadre de l‘autofocus (
– Le témoin rouge (
Il indique d‘une part la mise en marche du flash, d‘autre part une éventuelle sous-exposition.
– Le témoin vert (
sation des valeurs mesurées (mise au point et exposition) et prévient en cas de distance trop courte entre l’utilisateur et l‘objet à prendre.
– 21 –
V
III
IV
) sert de signal pour la mémori-
).
) remplit plusieurs fonctions.
II
)
Fotografieren mit der MINOX CD 70
Mittels des „Power“-Schalters (1) schalten Sie die MINOX CD 70 ein. Das Objektiv (9) wird automa­tisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öff­net sich. Im LCD-Datenfeld (15) erscheint das Sym­bol für die Automatikblitz-Funktion (l) . Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt. Unter Zuhilfenahme des Brennweiten-Wählers Tele (7) und des Brennweiten-Wählers Weitwinkel (8) können Sie die Brennweite und somit auch den Bildausschnitt variieren. Für die Autofokus-Funktion ist es wichtig, daß das Hauptmotiv im Autofokus­rahmen liegt. Durch Druckpunktnahme am Auslöser (2) wird das grüne Bestätigungssignal (13) aktiviert. Die Kamera ist nun Aufnahmebereit und durch vollständiges Drücken des Auslösers können Sie „Ihre Aufnah­me“ machen. Der Filmtransport zum nächsten Bild erfolgt nach Auslösung automatisch. Unter erneuter Betätigung des „Power“-Schalters können Sie die Kamera wieder ausschalten.
Hinweis:
30 Minuten nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich die MINOX CD 70 automatisch ab. Dies schont die Batterie.
– 22 –
Taking photographs with the MINOX CD 70
Switch on your MINOX CD 70 by pressing the ”Power“-switch (1). The lens (9) will automatical­ly extend into position with the lens cover remo­ved. The „automatic flash“ symbol (I) will appear on the LCD display (15). The telephoto focal length selector (7) and the wide-angle focal length selector (8) let you choose the appropriate focal length to fit your subject. Remember to keep the main part of your subject in the autofo­cus frame. To activate the green ready-light (13), lightly press the shutter release button (2). Your camera is now ready for taking photos. To take your first photo, press down firmly on the shutter release button; your film will automatically advance to the next frame. You can switch off your camera by pressing the ”Power“-switch again.
Photographier avec le MINOX CD 70
Mettez le MINOX CD 70 en marche à l‘aide du bouton „Power“ (1). L‘objectif (9) sort automa­tiquement et son volet s‘ouvre. Le symbole du flash automatique (I) apparaît dans l‘écran de contrôle ACL (15). Vous voyez le cadre délimitant l‘image dans la fenêtre du viseur. À l‘aide des sélecteurs de focale télé (7) et grand angle (8), vous êtes en mesure de varier la longueur focale et donc aussi le cadrage. Pour la fonction autofocus, il est important que le sujet principal soit situé à l‘intérieur du cadre de l‘autofocus. Si vous appuyez à demi sur le déclencheur (2), vous activez le témoin vert (13). L‘appareil est alors prêt à prendre la photographie et en appuyant jus­qu’au bout sur le déclencheur, vous pouvez prend­re votre photo. L‘entraînement du film jusqu‘à la prochaine image s‘effectue automatiquement après le déclenchement. En appuyant sur le bouton „Power“, vous éteignez votre appareil.
Note:
When not in operation, your MINOX CD 70 auto­matically switches off after 30 minutes. This fea­ture saves battery power.
Important:
Le MINOX CD 70 se met automatiquement hors circuit 30 minutes après la dernière manipulation. Ceci économise la pile.
– 23 –
Blitzbetriebsarten und Belichtungs­steuerung Flash modes and exposure control Modes de fonctionnement du flash et système d‘exposition
>> >
>
<<<
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden sind, aktiv. Lediglich durch Kamera-Abschalten oder durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie deaktiviert.
Durch wiederholtes Drücken der Taste zur Wahl der Betriebsarten „MODE/EV“ (20) werden nacheinan­der die nebenstehenden Funktionen eingestellt.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet befindet sie sich automatisch in der Automatikblitz-Funktion. Bei unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre MINOX CD 70 den Blitz automatisch zu. Dies wird bei Druckpunktnahme am Auslöser durch ein gleichzeitiges Aufleuchten des grünen und roten Bestätigungssignals angezeigt. Um die Aufnahme zu machen, müssen Sie den Auslöser vollständig drücken. Nach erfolgter Blitzaufnahme leuchtet das Blitz­ladesymbol (c) für einige Sekunden auf. Erst nach Erlöschen dieser Anzeige können Sie erneut mit Blitz fotografieren.
– 24 –
Note:
If you select one of the flash modes described below, it will remain active until you switch off your camera or switch to a new operating mode.
Important:
Une fois selectionnés, les modes d‘opération du flash décrits ci-dessous restent acifs. Ils ne sont désactivés que si vous mettez l‘appareil hors circuit ou si vous sélectionnez un autre mode de fonc­tionnement.
By pressing the operation mode button ”MODE/EV“ (20) several times, you can activate the different modes as shown on the left.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in the „automatic flash“ mode. To prevent underex­posure, your MINOX CD 70 automatically activa­tes the flash, in which case both the red and the green ready-light will light when pressing the shutter release button lightly. After a photo has been taken, the „flash ready-light“ symbol (c) will light for a few seconds, indicating that your flash is recharging. Wait for the „flash ready-light“ symbol to go out before taking your next photo.
Par pression du bouton de selection du mode de fonctionnement „MODE/EV“ (20) plusieurs fois, vous pourriez activer les modes différents (voir à gauche).
Fonctionnement du flash automatique
Lors de la mise en circuit de l‘appareil, celui-ci se trouve automatiquement en mode de flash auto­matique. Dans des conditions de faible lumière, votre MINOX CD 70 enclenche automatiquement le flash. Ceci est indiqué par les témoins vert et rouge qui s‘allument simultanément lorsque l‘on appuie à-demi sur le déclencheur. Pour prendre la photo, appuyez entièrement sur le déclencheur. Une fois la photo prise, le symbole de chargement du flash (c) reste allumé pendant quelques secon­des. Ce n‘est qu‘après la disparition de ce symbole que vous pouvez prendre une nouvelle photo.
– 25 –
Vorblitz-Funktion
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen. Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ ver­fügt die MINOX CD 70 über einen Vorblitz. Vor der eigentlichen Blitzaufnahme wird der Vorblitz akti­viert und bewirkt eine Pupillenverengung der auf­zunehmenden Personen. Zur Aktivierung der Vorblitz-Funktion die Taste „MODE/EV“ (20) so oft betätigen, bis das Symbol
im LCD-Datenfeld erscheint. Ihren Blitzaufnahmen ist jetzt automatisch ein Blitz vor­geschaltet.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimieren empfehlen wir das Fotografieren bei intensivem Umgebungslicht. Darüber hinaus sollten die zu fotografierenden Personen nicht direkt in die Kamera schauen.
– 26 –
Pre-flash mode
Fonctionnement du pré-flash
Photos of people taken with a flash often show them with „red eyes“. To reduce this „red-eye­effect“, your MINOX CD 70 is equipped with a pre-flash feature, which helps people get accu­stomed to the flash, as it leads to a contraction of their pupils. To activate the pre-flash, press the „MODE/EV“ button (20) several times until the symbol
appears on the LCD display.
Tip:
If you must use a flash when photographing peo­ple, keep them from looking directly into the camera and take your photograph in good lighting conditions.
Lorsque vous photographiez des personnes avec le flash, il arrive souvent que les yeux de ces person­nes soient rouges sur la photo. Pour réduire l‘effet „yeux rouges“, le MINOX CD 70 est doté d‘un pré­flash. Avant la prise avec flash, le pré-flash est activé et entraîne une contraction des pupilles chez les personnes à prendre. Pour enclencher la fonction pré-flash, appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs fois jusqu‘à ce que le symbole apparaisse dans l‘écran de contrôle ACL. Un pré-flash sera désor­mais activé automatiquement avant chaque prise.
Conseil:
Pour réduire l‘effet „yeux rouges“ encore plus effi­cacement, nous vous recommandons de photogra­phier avec une lumière ambiente intense. De plus, les personnes à photographier ne devraient pas regarder directement vers l‘appareil.
– 27 –
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll, den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tages­licht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlicht­aufnahmen der Fall. Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie die Taste „MODE/EV“ (20) bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Ihre Fotomotive werden nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz belichtet.
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtverhält­nisse der Abenddämmerung einzufangen, kann der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier betäti­gen Sie die Taste „MODE/EV“ (20) so oft, bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Die Pro­gramm-Belichtungsautomatik Ihrer MINOX CD 70 arbeitet nun bei abgeschaltetem Blitz mit Verschluß­zeiten bis zu 4,5 Sekunden. Vor möglicher Unterbe­lichtung wird bei halb gedrücktem Auslöser (Druck­punktnahme) durch das Blinken des roten Bestäti­gungssignals (14) gewarnt.
– 28 –
Manual flash/on mode
In outdoor photography, fill-in flash is often nee­ded to brighten shadows or fill-in back-lit sub­jects. To activate the flash, press the „MODE/EV“ but­ton (20) until the symbol appears on the LCD display.
Commutation manuelle du flash
Dans certaines situations, il est conseillé d’enclen­cher manuellement le flash, même si l‘intensité de la lumière semble suffisante. C’est le cas, par exemple, de photographies prises dehors mais à l’ombre ou à contre-jour. Pour enclencher le flash manuellement, appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) jusqu’à ce que le symbole apparaisse dans l‘écran de contrôle ACL. Les sujets à photographier sont alors éclairés par le flash même en présence d’une lumière ambiente intense.
Manual flash/off mode
Sometimes the beauty and mood of a landscape can be captured better without the use of a flash. To switch off your flash, press the „MODE/EV“ button several times until the symbol appears on the LCD display. Your MINOX CD 70 will auto­matically switch off the flash and adjust your camera for shutter speeds of up to 4.5 seconds. To check for underexposure, lightly press the shut­ter release button; if your subject is too dark, the red ready-light (14) will blink.
Déconnexion manuelle du flash
Pour capturer la lumière du crépuscule à l‘atmos­phère si particulière, par exemple, vous pouvez déconnecter le flash manuellement. Ici aussi, appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs fois, jusqu‘à ce que le symbole apparaisse dans l‘écran de contrôle ACL. L‘automatisme program­mé de votre MINOX CD 70 opère désormais sans flash avec des vitesses d‘obturation allant jusqu‘à 4,5 secondes. Vous êtes prévenu d‘une éventuelle sous-exposition si, quand vous appuyez à mi-cour­se sur le déclencheur, le témoin rouge (14) se met à clignoter.
– 29 –
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden. Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleichzeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motivwirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächtlichen Skyline). Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die Taste „MODE/EV“ (20) wiederholt; bis das Symbol
erscheint. In Abhängigkeit von den Lichtverhältnissen bleibt der Verschluß bis zu 4,5 Sekunden geöffnet. Um Verwacklungsunschärfen zu vermeiden, empfehlen wir ein Stativ zu verwenden.
– 30 –
The time exposure/flash mode
With this feature, you can set your camera to take extra-long exposures and, at the same time, use your flash. This is especially useful if your subject requires fill-in light and your background needs an extra-long exposure; for example, when photographing people in front of a city skyline at night. To activate this feature, press the “MODE/EV“ button (20) several times until the corresponding symbol appears. Depending on the lighting conditions, the shutter will remain open for up to
4.5 seconds. To avoid blurred photos, use a tri­pod.
Poses longues en utilisant le flash
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des temps d‘exposition longs et l’utilisation du flash. Ceci présente un intérêt particulier lorsque le motif du premier plan doit être éclairé par le flash et que, dans le même temps, la lumière résiduelle à l‘arrière-plan doit garder son importance (par exemple une personne dans la nuit, avec la silhou­ette d‘une ville à l‘horizon). Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs fois jusqu‘à ce que le symbole apparaisse. En fonction des conditions de lumière, l‘obturateur peut rester ouvert jusqu‘à 4,5 secondes. Pour éviter des flous dûs à des mouvements involontaires, nous vous recommandons d‘utiliser un trépied.
– 31 –
Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unter­schiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtauf­nahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belich­tungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt wer­den, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit besonders grellem Umgebungslicht interessant. Bitte drücken Sie die Taste „MODE/EV“ (20) mehr­fach; bis das Symbol erscheint. Alle in diesem Modus erstellten Fotos werden nun um +1,5 EV überbelichtet.
– 32 –
The exposure override mode
The “exposure override“ mode is particularly sui­table for compensating harsh contrasts without the aid of a flash. With back-lit subjects, for example a portrait (foreground) taken on a field covered with snow (background), the foreground automatically receives an increased exposure value (EV) of 1.5. To activate this feature, press the “MODE/EV“ button several times until the symbol appears; all subsequent photos will receive a 1.5 higher exposure value.
Correction de l‘exposition
La correction de l‘exposition est particulièrement intéressante dans le cas de lumières différentes au premier plan et à l‘arrière-plan du sujet. Lors de prises à contre-jour, l‘éclairage du premier plan peut ainsi être augmenté d’ 1,5 valeur d‘exposition (EV = Exposure Value), et ce sans l‘utilisation d‘un flash. Cette fonction est également intéressante lors de prises de vue dans la neige, la lumière étant ici extrêmement forte. Appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs fois jusqu‘à ce que le symbole apparaisse. Toutes les photos prises avec ce mode seront main­tenant surexposées de + 1,5 EV.
– 33 –
TV-Modus
Im TV-Modus können Sie mit Ihrer MINOX CD 70 Fotos von Fernsehbildschirmen erstellen. Dies wird im späteren Foto jedoch nicht sichtbar. Hierbei arbeitet die Kamera mit der größten Blende und mit Verschlußzeiten von 1/15 oder 1/30 Sekunden. Sie aktivieren den TV-Modus durch wiederholtes Betätigen der Taste „MODE/EV“ (20). Im LCD­Datenfeld muß dann das Symbol erscheinen. Für diese Art von Aufnahmen sollten Sie Ihre MINOX CD 70 auf einem Stativ montieren. Bitte achten Sie auch darauf, daß der Fernsehbildschirm frei von Reflexionen ist. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir die Verwen­dung eines ISO 400 Films.
– 34 –
The TV mode
With this feature, you can use your MINOX CD 70 to take high-quality photos from a TV screen. Your camera automatically uses its largest apertu­re and shutter speeds of 1/15 or 1/30 of a second. To activate the TV mode, press the “MODE/EV“ button (20) several times; the sym­bol will appear on the LCD display. To avoid blurred images, use a tripod and keep reflections off the TV screen. For optimal results, use an ISO 400 film.
Mode TV
Grâce au mode TV, vous pouvez utiliser votre MINOX CD 70 pour prendre des photos d’images télévisées, et ce sans que cela soit visible sur la photo. Dans ce cas, l‘appareil utilise la plus grande ouverture et des temps d‘exposition d’ 1/15 ou d’ 1/30 de secondes. Pour activer le mode TV, poussez plusieurs fois le bouton „MODE/EV“ (20). Le symbole doit apparaître dans l‘écran de contrôle ACL. Nous vous recommandons de monter votre MINOX CD 70 sur un trépied lorsque vous prenez des pho­tographies de ce genre. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de reflets sur l‘écran de télévision . Pour atteindre des résultats parfaits, il est conseillé d‘utiliser un film ISO 400.
– 35 –
1
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofo­kusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespei­chert. Dies ist wichtig, wenn das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am Bildrand liegen soll. Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen (III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druck­punktnahme am Auslöser werden der relevante
2
Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert. Das grüne Bestätigungssignal (13) leuchtet auf. Sie können den Bildaufbau neu gestalten und das Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie aus.
Achtung:
Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam,
3
wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und das grüne Bestätigungssignal (13) aufleuchtet! In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen. In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnah­me die Meßwerte und fotografieren dann Ihr Hauptmotiv.
– 36 –
Storing autofocus and exposure values
Your MINOX CD 70 is equipped with a ”memory“ for storing autofocus and exposure values. This is especially useful if, for example, you want the main subject in your photo to be off-center. Store your values as follows: First, look through your viewfinder and position your main subject in the autofocus frame (III). Store these autofocus and exposure values by lightly pressing the shutter release button. Your measured values are now stored, as indicated by the green ready­light (13). Now you can rearrange your image (for example by placing your subject to the far right or left) and use these values for your photo.
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de la mémorisation des valeurs mesurées, l‘appareil mémorise la valeur mesurée de l’autofo­cus et celle de l‘exposition. Ceci est important si le sujet principal de votre photo se trouve vers les bords de l‘image. Visez d‘abord le motif principal à travers le viseur de façon à ce que le cadre de l‘autofocus (III) soit rempli par le motif principal. Par pression à mi­course sur le déclencheur, les valeurs de l‘autofocus et de l‘exposition sont mémorisées. Le témoin vert (13) s‘allume. Maintenant, vous pouvez réaména­ger la disposition des éléments de la photo et placer le motif principal au bord de l‘image. Vous n’avez plus qu’à effectuer le déclenchement.
Note:
Measured values will only be stored when the shutter release button is being lightly pressed and the green ready-light (13) continues to shine! If your subject is too small for taking and/or storing reliable values, focus on a comparable object, store these measured values, and use them for your original subject.
Attention:
La mémorisation de valeurs mesurées reste activée seulement tant que vous appuyez à moitié sur le déclencheur et que le témoin vert de confirmation (13) est allumé! Dans certains cas, votre motif principal sera trop petit pour permettre une mémorisation correcte des valeurs mesurées. Dans ces cas, visez un sujet comparable, mémorisez les valeurs mesurées par pression à mi-course sur le déclencheur et photo­graphiez ensuite votre motif principal.
– 37 –
Nahaufnahmen
Die Nahaufnahme-Distanzen im Weitwinkel­(35 mm) und im Telebereich (70 mm) des Zoomob­jektivs Minoctar sind unterschiedlich. Bei 35 mm Weitwinkelaufnahmen können Sie bis zu 80 cm an das gewünschte Motiv herangehen; bei 70 mm Teleaufnahmen sind es sogar 60 cm. Für Nahaufnahmen bitte den Brennweiten-Wähler Tele (7) so lange gedrückt halten bis das Objektiv seine größte Brennweite von 70 mm erreicht hat. Mit Hilfe des Autofokusrahmens Ihr Hauptmotiv avisieren und scharfstellen. Bitte achten Sie darauf, daß der Bildausschnitt bei Nahaufnahmen inner­halb der Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen liegen muß. Wählen Sie nun den Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser. Blinkt das grüne Bestätigungssignal (13), ist die Aufnahmedistanz zu gering und Ihr Hauptmotiv kann nicht fokussiert werden. Gleichzeitig wird der Auslöser blockiert! Bitte vergrößern Sie die Distanz zwischen Ihrer MINOX CD70 und Ihrem Fotomotiv und lösen Sie erneut aus.
– 38 –
Close-up photography
The Minoctar is a zoom lens ranging from 35 mm (wide-angle) to 70mm (telephoto). Because zoom lenses have variable focal lengths, camera-to-sub­ject focusing distances also vary. The 35mm wide-angle allows you to get as close as 80 cm from your subject; with the 70mm telephoto, you can even get as close as 60cm. For taking close-ups, keep the telephoto focal length selector (7) pressed until the lens reaches its longest focal length (70 mm). Using the auto­focus feature, focus in on your subject until your image is sharp, making sure that your subject is positioned within the parallax compensation mar­kers. Lightly press the shutter release button; if the green ready-light (13) starts to blink, you are too close to your subject. The shutter release but­ton will be blocked. Move farther away from your subject and focus again.
Photographies dans le domaine rapproché
Les distances de prises de vue dans les domaines grand-angle (35 mm) et télé (70 mm) de l‘objectif zoom Minoctar sont différentes. Lors de prises de grand-angle (35 mm), vous pouvez vous approcher du motif désiré jusqu‘à 80 cm; en utilisant le domaine télé (70 mm), vous pouvez même vous approcher à 60 cm. Lors de prises dans le domaine rapproché, appuyez sur le sélecteur de focale télé (7) jusqu‘à ce que l‘objectif ait atteint sa plus grande longueur focale de 70 mm. Au moyen du cadre de l‘autofocus, visez votre sujet principal et effectuez la mise au point. Lors de prises dans le domaine rapproché, veillez à ce que le cadrage se trouve à l‘intérieur des repères de compensation des parallaxes. Choi­sissez maintenant le cadrage et appuyez sur le déclencheur. Si le témoin vert de confirmation (13) clignote, la distance qui vous sépare du motif est trop courte et la mise au point ne peut pas être effectuée. Le déclencheur est bloqué. Veuillez aug­menter la distance entre votre MINOX CD 70 et votre motif photographique et appuyez à nouveau sur le déclencheur.
– 39 –
Weitere Betriebsarten Additional operating modes Modes de fonctionnement supplé­mentaires
Hinweis:
Die nachfolgend beschriebenen Betriebsarten wer­den nach erfolgter Auslösung automatisch deakti­viert. Wollen Sie zwei Aufnahmen nacheinander mit der gleichen Betriebsart machen, müssen diese erneut angewählt werden.
Unendlich-Einstellung
Für Landschaftsaufnahmen und die Fotografie durch Fensterscheiben ist es sinnvoll, die Unend­lich-Einstellung Ihrer MINOX CD 70 zu verwenden. Die optimale Abbildungsschärfe von weit entfern­ten Fotomotiven wird so automatisch auf unendlich fokussiert. Zur Aktivierung dieser Betriebsart drücken Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser oder Unendlich­Einstellung (19) wiederholt, so daß im LCD-Daten­feld das Symbol erscheint.
– 40 –
Note:
The operating modes described below are auto­matically switched off after you take a photo. If you wish to take several photos using one of these modes, you must activate the mode before each shot.
Important:
Les modes de fonctionnement décrits ci-dessous sont automatiquenment désactivés une fois que le déclenchement est effectué. Si vous désirez prend­re deux photos successivement en utilisant le même mode de fonctionnement, vous devez sélec­tionner les modes à nouveau.
Infinity setting
For shooting landscapes or when photographing through glass, set your MINOX CD 70 to infinity; all far-away subjects will automatically be in focus. To activate the infinity mode, press the button for choosing self-timer or infinity setting (19) several times until the symbol appears on the LCD display.
Verrouillage sur l‘infini
Lors de prises de paysages et à travers des vitres, il est recommandé d’utiliser le verrouillage sur l‘infini de votre MINOX CD 70. Ainsi, une mise au point automatique sur l‘infini vous permettra d’obtenir une netteté parfaite de motifs très éloignés. Pour activer cette fonction, appuyez plusieurs fois sur le bouton de sélection des modes retardateur ou verrouillage sur l‘infini (19), jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL.
– 41 –
Selbstauslöser
Zur Aktivierung des Selbstauslösers betätigen Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser oder Unend­lich-Einstellung (19), bis das Symbol für Selbst­auslösung im LCD-Datenfeld erscheint. Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ mon­tieren Sie Ihre MINOX CD 70 auf einem Stativ oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung. Auf der Vorderseite der Kamera leuchtet die Selbstauslöser-Anzeige (10), die drei Sekunden vor der Selbstauslösung zu blin­ken beginnt. Soll der Selbstauslöse-Vorgang vorzeitig abgebro­chen werden, betätigen Sie bitte den „Power“­Schalter Ihrer MINOX CD 70.
– 42 –
Self-timer
Retardateur
To activate the self-timer, press the button for choosing self-timer or infinity setting (19) several times until the symbol appears on the LCD display. If you wish to take your own photo, fasten your MINOX CD 70 to a sturdy tripod, activate the self-timer, and press the shutter release button; you now have 10 seconds to “get yourself into the spotlight“ before the photo is taken. Approximately three seconds before the shutter releases, the self-timer display (10) on the front of the camera will start to blink. If the self­timer operation has to be stopped before taking the actual photograph, switch off your MINOX CD 70.
Pour activer le retardateur, appuyez sur le bouton de sélection des modes retardateur ou verrouillage sur l‘infini (19), jusqu‘à ce que le symbole du retardateur apparaisse sur l‘écran de contrôle ACL. Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez votre MINOX CD 70 sur un trépied ou mettez-le sur une surface solide. Après que vous ayez appuyé sur le déclencheur, attendez environ 10 secondes jusqu‘au déclenchement de l‘obturateur. Sur le devant de l‘appareil, le témoin du retarda­teur (10) se met à clignoter trois secondes avant le déclenchement automatique. Si le déclenchement par retardateur doit être inter­rompu prématurément, appuyez sur le bouton „Power“ de votre MINOX CD 70.
– 43 –
Selbstauslöser-Aufnahmen im Unendlich­Bereich
Um Verwacklungsunschärfen von Landschaftsauf­nahmen u. ä. bei schlechten Lichtverhältnissen zu vermeiden, kann diese Funktion gewählt werden. Drücken Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser und Unendlich-Einstellung (19) bis im LCD-Daten­feld das Symbol erscheint. Unter Verwendung eines Stativs können Sie nun verwacklungsfreie Aufnahmen machen.
Filmentnahme
Der Film wird nach Belichtung des letzten Negati­ves automatisch zurückgespult. Der Motor stoppt nachdem der Film vollständig zurückgespult ist. Im LCD-Datenfeld erscheint nun eine blinkende „ Sie können die Kamerarückwand entriegeln und den Film entnehmen. Um einen Film schon vor Belichtung des letzten Negatives zu entnehmen, drücken Sie bitte den Rückspulknopf (18) mit einem spitzen Gegenstand ein.
– 44 –
0“.
Self-timer operation in the infinity range
This feature allows you to take crisp landscape photos even in bad weather. Press the button for choosing self-timer or infinity setting (19) several times until the symbol appears on the LCD display. To further reduce the danger of camera shake, use a tripod.
Photographies avec retardateur dans le domai­ne de l‘infini
Lors de photographies de paysages, par exemple, dans des conditions de faible lumière, vous pouvez éviter que des mouvements involontaires ne ren­dent vos photos floues en choisissant cette fonc­tion. Appuyez sur le bouton de sélection des modes retardateur ou verrouillage sur l‘infini (19) jusqu‘à ce que le symbole apparaisse sur l‘écran de contrôle ACL. À l‘aide d‘un trépied, vous pouvez maintenant prendre des photos nettes.
Removing the film
Your MINOX CD 70 automatically rewinds your film after you take your last photo. After rewin­ding the film, the motor stops automatically and
0“ will blink on the LCD display. You can
an “ now open the camera back and take out your film. If you wish to remove your film before all photos have been taken, press firmly on the film rewind button (18).
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après l‘exposition du dernier négatif de la pellicule. Le moteur s‘arrête après avoir complètement rembo­biné le film. Un „ ant dans l‘écran de contrôle ACL. Vous pouvez dévérouiller le dos de l‘appareil et enlever le film. Pour enlever un film avant l‘exposition du dernier négatif, enfoncez le bouton de rembobinage (18) à l‘aide d‘un objet pointu.
– 45 –
0“ clignotant apparaît mainten-
x y z
M
‘93 10 24
24 19 00
–– –– ––
M
10 24 ’ 93
M
24 10 93
Datenrückwand
Die MINOX CD 70 ist alternativ mit oder ohne Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Daten­rückwand haben Sie die Option, Ihre Aufnahmen mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die Informa­tionen werden dann auf das Negativ belichtet. Für das Sondermodell mit Datenrückwand beachten sie bitte folgendes: Durch Druck auf die „ DATE MODE“-Taste (x) kön­nen Sie zwischen Datum und Uhrzeit, und beim Datum zwischen den Alternativen Tag/Monat/Jahr, Monat/ Tag/Jahr oder Jahr/Monat/Tag wählen. Nach dieser Wahl drücken Sie die „SELECT“-Taste (y), so daß die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige zu blin­ken beginnt. Unter Zuhilfenahme der „SET“-Taste (z) stellen Sie nun das korrekte Datum bzw. die kor­rekte Uhrzeit ein. Durch nochmalige Betätigung der „SELECT“-Taste wird Ihre Einstellung aktiviert. Sie haben auch die Möglichkeit auf die Einbelich­tung von Datum bzw. Uhrzeit gänzlich zu verzich­ten. Dazu drücken Sie die „DATE MODE“-Taste bis in der Anzeige lediglich „-- -- --“ erscheint.
Hinweis:
Nach einem Batteriewechsel muß die zuvor beschrie­bene Eingabe von Daten wiederholt werden.
– 46 –
Data back
Your MINOX CD 70 can be equipped with a data back, allowing you to scan the date or the time onto your images. Please note the following instructions when using a MINOX CD 70 equip­ped with a data back: By pressing the “DATE MODE“ button (x), you can choose between date and time. You can sel­ect the following date options: day/month/year; month/day/year; year/month/day. Choose an option and press the “SELECT“ button (y); the “clock“ or the “calendar“ symbol will start to blink. To set the current date or time, push the “SET“ button (z). To activate your setting, press the “SELECT“ button again. Scan­ning in the date and time is an optional feature. It can be switched off by pressing the “DATE MODE“ button, in which case the symbol “-- -- --“will appear on the LCD display.
Dos-dateur
Le MINOX CD 70 peut être livré avec ou sans dos­dateur. Si vous vous décidez pour le modèle équipé d‘un dos-dateur, vous avez la possibilité de pour­voir vos prises de la date ou de l‘heure. Les infor­mations sont alors imprimées sur le negatif. Si vous utilisez le modèle avec dos-dateur, veuillez prendre en compte les instructions suivantes: En appuyant sur le bouton „DATE MODE“ (x), vous pouvez choisir entre la date et l‘heure et, si vous choisissez la date, vous pouvez opter pour les men­tions Jour/Mois/An, Mois/Jour/An ou An/Mois/Jour. Après avoir fait votre choix, appuyez sur le bouton „SELECT“ (y) jusqu’à ce que l‘indication de la date ou de l‘heure se mette à clignoter. Au moyen du bouton „SET“ (z), réglez ensuite la date ou l‘heure correcte. Vous activerez votre réglage par une nou­velle pression sur le bouton „SELECT“. Vous avez également la possibilité de renoncer ent­ièrement à l‘impression de la date ou de l‘heure. Pour cela, appuyez sur le bouton „DATE MODE“ jusqu‘à ce que „-- -- --“ apparaisse dans l‘afficha­ge.
Note:
After replacing the battery, date or time must be reset as described above.
Important:
Après un changement de pile, vous devez réenregi­strer les données décrites ci-dessus.
– 47 –
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 70 können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hochwertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.­Nr. 64206) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 48 –
Accessories
To keep your MINOX CD 70 looking new, you can order a high-quality MINOX CD 70 leather camera case with belt attachment at your photo­shop.
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre MINOX CD 70, nous vous proposons un étui en cuir de haute qualité avec passant pour ceinture que vous pouvez obtenir auprès de votre marchand spécialisé.
A sturdy compact MINOX pocket tripod is also available.
Pour les prises à partir d‘un trépied, nous vous recommandons l‘utilisation du trépied de poche de MINOX.
– 49 –
Tips zur Kamerapflege
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche soll­ten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alko­hol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versu­chen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockengerieben werden. Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes Baumwolltuch entfernen. Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umge­bungstemperatur. Durch starke Temperaturschwan­kungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren der Kamera kommen. Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub, Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen. Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf jeden Fall vom Aufschrauben oder gewaltsamen Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im Inne­ren der Kamera befinden sich Hochspannungsbau­teile, die unter Umständen lebensgefährlich sein können.
– 50 –
Tips on camera care
Never use harsh cleaning fluids such as alcohol, turpentine, or similar products to clean the came­ra body or lens surfaces. Instead, use a dry, non­abrasive cotton cloth. Stubborn stains can often be removed by brea­thing on them and wiping dry. Water can be removed using a soft cotton cloth. Sudden temperature changes can cause moisture to form on the inside of your camera. Protect your camera against dust, sand, and other contaminants. Should your camera need servicing, never un­screw or open it by force. Instead, contact your nearest MINOX authorized customer service dealer.
Conseils d‘entretien de l‘appareil
N‘utilisez jamais de détergents agressifs comme l‘alcool, les diluants, etc. pour nettoyer le corps de l‘appareil et la surface de l‘objectif. N‘utilisez qu‘un chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des taches plus résistantes, soufflez rapidement et séchez immédiatement en frottant. Enlevez également les éclaboussures d’eau au moyen d‘un chiffon en coton sec. Évitez des variations soudaines de la température ambiante. Ces variations peuvent produire une for­mation d‘eau condensée à l‘intérieur de l‘appareil. De plus, veillez à protéger votre appareil contre la poussière, le sable et autres salissures. En cas de perturbation du fonctionnement de l‘appareil, ne dévissez pas le corps de l‘appareil. À l‘intérieur de l‘appareil se trouvent des pièces de construction sous haute tension qui pourraient être dangereuses.
– 51 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen­den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretun­gen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen ent­nehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumen­tiert die Einhaltung der grundlegenden Anforde­rungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 52 –
Customer service
For camera servicing, please contact MINOX customer service:
Service après-vente
En cas d‘endommagement de votre appareil, notre service après-vente se tient à votre disposition à l‘adresse suivante:
For servicing abroad, please contact one of our business outlets or authorized service dealers. You will find the corresponding addresses in the enclosed Warranty Card.
CE-labelling
The CE-labelling certifies that this camera meets the basic requirements of current EU guidelines.
MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar
À l‘étranger, veuillez contacter un de nos ateliers de service après-vente ou une de nos agences MINOX. Les adresses correspondantes veuillez trou­ver dans la carte de garantie ci-jointre.
Label CE
Pour répondre aux exigences des directives européennes en vigueur, MINOX a apposé le label CE sur ses appareils.
– 53 –
Technische Daten
Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv. Filmformat Kleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm. Objektiv Minoctar 35-70, f 1:3,9 bei 35 mm und f 1:7,4 bei 70 mm
Fokussierbereich 0,6 m (bei 70 mm) bis Unendlich. Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus. Belichtungssteuerung Programmautomatik mit mittenbetonter Integralmessung;
Belichtungskorrektur Manuell zuschaltbar +1,5 EV. Meßwertspeicher Für Entfernungseinstellung und Belichtungswert durch
Verschluß Programmgesteuerter Zentralverschluß (4,5 - 1/360 s). Filmempfindlichkeits- Vollautomatische Einstellung bei Verwendung von
Einstellung DX-codierten Kleinbildfilmen im Bereich von ISO 25/15° - ISO 3200/36°;
Blitz Integrierter, automatischer Programmblitz mit Aufladezeit von ca. 5 Sek. Blitz-Betriebsarten Automatik / Vorblitz / manuelle Zuschaltung / manuelle Abschaltung /
Brennweite mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen).
EV-Bereich (bei ISO 100): 35 mm: EV 2 - EV 16 und 70 mm: EV 4 - EV 16.
Druckpunktnahme am Auslöser.
Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25 belichtet.
Langzeitbelichtung mit Blitz.
– 54 –
Technical specifications
Type of camera Autofocus compact camera with zoom lens. Picture format Small format film (135), 24x36mm. Lens Minoctar 35-70, f/3.9 (focal length of 35 mm) and f/7.4
Focusing range 0.6 m (at 70 mm) to infinity. Autofocus system Active infrared autofocus. Exposure control Automatic programme mode with center-weighted integral metering,
Exposure override Can be manually activated, + 1.5 EV. Storage of measured values For distance setting and exposure metering; can be activated by light
Shutter Programme-controlled leaf shutter (4.5 - 1/360 of a second). Film speed setting Fully automatic setting when using DX-coded films between ISO 25/15° -
Flash Integrated, automatic programme flash with loading time
Flash operation modes Automatic/pre-flash/manual activation/manual flash-off/long time
(focal length of 70 mm); 6 elements in 5 components.
EV range (for ISO 100): 35 mm; EV 2 - EV 16 and 70 mm: EV4 - EV 16.
pressure on the release button.
ISO 3200/36°. Films without DX-coding are set to ISO 25.
of appr. 5 seconds.
exposure with flash.
– 56 –
Blitzbereich Bei ISO 100/21° und 35 mm Brennweite 0,8 - 4,7 m
und bei 70 mm Brennweite 0,6 - 2,5 m. Sucher „Echt-Bild“-Sucher mit Parallaxenausgleich. Filmtransport Vollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung;
vorzeitiges Rückspulen möglich. Datenfeld LCD-Flüssigkristall-Anzeige für Blitzbetriebsarten, TV-Funktion,
Bildzählwerk, Batteriezustand, Unendlich-Einstellung, Selbstauslöser,
Belichtungskorrektur. Selbstauslöser Elektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit. Macro-Funktion Bis 0,6 m. TV-Funktion Ermöglicht das Fotografieren eines TV-Bildschirms. Energieversorgung Langlebige Lithium-Batterie 3V (CR 123A, DL 123A). Gehäuse Ergonomisches MINOX-Design; seitliche Befestigung des Trageriemens;
Stativgewinde. Datenrückwand Zum Einbelichten von Tag und Uhrzeit, oder Datum.
(Sondermodell) Gewicht 230 g Abmessungen 118,5 (Breite) x 65,5 (Höhe) x 42 (Tiefe) mm Zubehör Ledertasche (Best.-Nr.64206),
MINOX Taschenstativ mit Lederköcher (Best. -Nr.69309),
MINOX Taschenstativ ohne Lederköcher (Best. -Nr.69307).
– 55 –
Flash range With ISO 100/21° and 35 mm focal length: 0.8 - 4.7 m.
With 70 mm focal length 0.6 - 2.5 m.
Viewfinder ”Real image“ viewfinder with parallax compensation. Film transport Fully automatic film transport, rewind and film loading;
premature rewinding possible.
Data field LCD display for operation modes, TV mode, frame counter,
battery status, infinity setting, self-timer, exposure override.
Self-timer Electronic self-timer with 10 s countdown. Macro-focusing Up to 0.6 m. TV function Photographs from TV screen possible. Power supply Long-lasting 3 V lithium battery (CR 123 A, DL 123 A). Camera body Ergonomic MINOX design; eyelet for carrying strap on the side;
tripod thread.
Data back (special model) For printing day and time, or date. Weight 230 g Dimensions 118.5 (width) x 65.5 (height) x 42 (depth) mm Accessories Leather bag,
MINOX pocket tripod with leather case,
MINOX pocket tripod without leather case.
– 57 –
Détails techniques
Type d‘appareil Appareil compact avec autofocus et objectif zoom. Format du film Film de petit format (135), format des négatifs 24x36mm. Objectif Minoctar 35-70, 1:3,9 (longueur focale 35 mm) et 1:7,4
Domaine de mise au point De 0,6 m (avec 70 mm) à l‘infini. Système autofocus Autofocus infrarouge actif. Système d‘exposition Automatisme programmé avec mesure intégrale à prépondérance centrale;
Correction de l’exposition Commutation manuelle + 1,5 EV. Mémorisation Par pression à mi-course du déclencheur;
des valeurs mesurées pour le réglage de la distance et la valeur de l‘exposition. Obturateur Obturateur central commandé par programme (4,5 - 1/360 de seconde). Réglage de la sensibilité Réglage entièrement automatique lors de l‘utilisation de films codés DX
des films de petit format dans le domaine de ISO 25/15° - ISO 3200/36°.
Flash Flash intégré et automatique; temps de chargement: environ 5 secondes. Modes de fonctionnement Automatique/pré-flash/commutation manuelle/déconnexion manuelle/
du flash poses longues avec flash.
(longueur focale 70 mm); 6 éléments en 5 groupes.
domaine EV ( ISO 100): 35 mm; EV 2 - EV 16 et 70 mm: EV4 - EV 16.
Les films non codés sont automatiquement réglés sur ISO 25.
– 58 –
Domaine d‘action du flash Avec ISO 100/21° et une longueur focale de 35 mm: 0,8 - 4,7 m
et avec une longueur focale de 70 mm: 0,6 - 2,5 m.
Viseur
Cadre „image réelle“ avec compensation des parallaxes.
Entraînement du film Entraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement
automatique. Rembobinage prématuré possible.
Ècran de contrôle Affichage ACL pour modes de fonctionnement du flash, mode TV,
compteur d‘images, état de la pile, réglage sur l‘infini, retardateur,
correction de l‘exposition.
Retardateur Retardateur électronique avec temporisation de 10 s. Mode macro Jusqu‘à 0,6 m. Mode TV Prises d‘images télévisées possible. Alimentation Pile longue durée au lithium de 3V (CR 123 A, DL 123 A). Boîtier Construction ergonomique de MINOX; fixation de la courroie sur le côté;
pas de vis pour trépied.
Dos-dateur (modèle spécial) Pour l‘impression du jour et de l‘heure, ou de la date. Poids 230 g Dimensions 118,5 (largeur) x 65,5 (hauteur) x 42 (épaisseur) mm Accessoires Étui en cuir,
trépied de poche MINOX avec étui en cuir,
trépied de poche MINOX sans étui en cuir.
– 59 –
Loading...