Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 70 möchten wir
Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese
Kamera steht in der großen Tradition des Hauses
MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester
Qualität und herausragendem Design.
Die MINOX CD 70 kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen
festzuhalten. Die vielseitigen technischen Möglichkeiten machen die MINOX CD 70 für den Gelegenheitsfotografen ebenso wie für den ambitionierten
Fotoamateur zum idealen Fotoapparat.
Um die Möglichkeiten der variantenreichen Fotografie mit der MINOX CD 70 in vollem Umfang
nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte
sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD 70 is a
high-quality MINOX camera, combining compact
design, convenience, and many other outstanding
features to fit the needs of every serious photographer.
Thanks to its state-of-the-art technology, the
MINOX CD 70 takes the guesswork out of photography, helping you to capture all of those special
moments. To get the most out of your MINOX
CD 70, study the following instructions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau
MINOX CD 70. Comme les modèles précédents,
cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison
MINOX et allie - sous une esthétique parfaite forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD 70 pourra vous accompagner où
que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs.
Avec les possibilités techniques très variées qu’il
offre, le MINOX CD 70 est un appareil idéal non
seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi
pour le photographe amateur ambitieux.
Afin de profiter au mieux de la gamme très variée
des possibilités d’utilisation du MINOX CD 70,
veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Bedienungselemente
Nomenclature
Les différentes pièces servant à
l’utilisation
v
v
11) „Power“-Schalter
12) Auslöser
13) Sensor für Belichtungsautomatik
14) Autofokusfenster
15) Sucherfenster
16) Integrierter Elektronenblitz
17) Brennweiten-Wähler Tele
18) Brennweiten-Wähler Weitwinkel
19) Zoom-Objektiv Minoctar 35-70 mm
mit Objektivabdeckung
10) Selbstauslöser-Anzeige
11) Öse für Trageriemen
12) Suchereinblick
13) Grünes Bestätigungssignal
14) Rotes Bestätigungssignal
15) LCD-Datenfeld (Flüssigkristall)
16) Batteriefachdeckel
17) Stativgewinde
18) Rückspulknopf
19) Selbstauslöser- und Unendlich-Taste
20) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/EV)
21) Datenrückwand (nur bei Sondermodell mit
Datenrückwand)
22) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
23) Rückwandentriegelung
– 4 –
11) Power switch
12) Shutter release button
13) Sensor for automatic exposure adjustment
14) Autofocus sensor
15) Viewfinder frame
16) Built-in electronic flash
17) Telephoto focal length selector
18) Wide-angle focal length selector
19) Minoctar 35-70mm zoom lens with lens cover
10) Self-timer display
11) Carrying strap eyelet
12) Viewfinder eyepiece
13) Green ready-light
14) Red ready-light
15) LCD display (Liquid Crystal Display)
16) Battery chamber cover
17) Tripod socket
18) Film rewind button
19) Self-timer and infinity button
20) Operation mode button (MODE/EV)
21) Data back (only with model equipped with
data back)
22) Film cartridge window
23) Camera back release button
11) Bouton „Power“
12) Déclencheur
Senseur pour réglage automatique de l’exposition
13)
14) Fenêtre de l’autofocus
15) Fenêtre du viseur
16) Flash électronique intégré
17) Sélecteur de focale télé
18) Sélecteur de focale grand angle
19) Objectif zoom Minoctar 35-70 mm avec volet
de protection
10) Signal de mise en marche du retardateur
11) Oeillet pour courroie
12) Viseur
13) Témoin lumineux vert
14) Témoin lumineux rouge
15) Écran de contrôle ACL (Affichage par Cristaux
Liquides)
16) Couvercle du compartiment pour pile
17) Pas de vis pour fixation de trépied
18) Bouton de rembobinage
19) Bouton pour le retardateur et l’infini
20) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE/EV)
21) Dos-dateur (seulement sur modèle spécial
équippé d’un dos dateur)
22) Fenêtre d’identification du film
23) Dévérrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
l)
k)
j)
a)
LCD-Datenfeld
b)
a) Bildzählwerk
b) Batterie-Funktionsanzeige
c) Blitzladesymbol
d) Unendlich-Einstellung
e) Selbstauslöse-Funktion
f) Belichtungskorrektur
i)
h)
g)
c)
g) Langzeitbelichtung mit Blitz
h) TV-Modus
d)
i) Manuelle Blitzabschaltung
e)
j) Manuelle Blitzzuschaltung
k) Vorblitz-Funktion
f)
l) Automatikblitz-Funktion
(Standardeinstellung)
– 6 –
LCD display
Écran de contrôle ACL
a) Frame counter
b) Battery power indicator
c) Flash ready-light symbol
d) Infinity setting
e) Self-timer mode
f) Exposure override
g) Time exposures using flash
h) TV mode
i) Manual flash/off
j) Manual flash/on
k) Pre-flash mode
l) Automatic flash (standard setting)
a) Compteur d’images
b) Affichage de l’état de la pile
c) Symbole de chargement du flash
d) Réglage sur l’infini
e) Fonctionnement avec retardateur
f) Correction de l’exposition
g) Pose de longue durée avec flash
h) Mode TV
i) Déconnexion manuelle du flash
j) Commutation manuelle du flash
k) Fonctionnement avec pré-flash
l) Fonctionnement avec flash automatique
(réglage standard)
– 7 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 70
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch
die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das
Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe
fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene
Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
Preparation for use
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap
through the eyelet on the camera body. Pass the
other end of the carrying strap through the loop
and pull tightly. Adjust the strap until it wraps
firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 70
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par
l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez
le bout de la courroie par cette même petite
boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant
se forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
v
1
Einlegen der Batterie
Zunächst öffnen Sie den Batteriefachdeckel (16)
mit dem Daumennagel. Beim Einlegen der Batterie
achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des
Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel
wieder schließen. Bei frischer Batterie erscheint das
Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
2
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
CD 70 deshalb vor extremer Kälte.
–
– Falls die Batterie-Funktionsanzeige trotz frischer
Batterie eine geringe Batteriespannung anzeigt,
+
bitte einmal den Auslöser drücken.
– Bei der MINOX CD 70 mit Datenrückwand ist
nach dem Batteriewechsel eine erneute Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit notwendig.
– 10 –
Installing the battery
Use your thumbnail to open the battery chamber
(16). Insert the battery, making sure that the plus
(+) and minus (-) ends are correctly positioned.
Close the battery chamber cover. The battery
power indicator will appear solid black.
Mise en place de la pile
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour
pile (16) avec l’ongle de votre pouce. Lorsque vous
placez la pile, veillez au positionnement correct des
pôles positif et negatif. Vous pouvez maintenant
refermer le couvercle. Après l’insertion d’une pile
neuve, le symbole d’affichage de l’état de la pile
est complètement noir.
Note:
– Keep your MINOX CD 70 as warm as possible
when operating under cold weather conditions; otherwise the battery may fail to function.
– If you install a new battery and the battery
power indicator still shows low battery power,
press the shutter release button.
– With the MINOX CD 70 data back camera, you
must reset the date and the time each time
you replace the battery.
Important:
– Les températures inférieures à zéro peuvent ent-
raver la performance de la pile. Veillez donc à
protéger votre MINOX CD 70 contre un froid
extrême.
– Si l’affichage de l’état de la pile indique un vol-
tage faible alors qu‘une nouvelle pile vienne
d‘être placée, appuyez une fois sur le déclencheur.
– Si vous travaillez avec le MINOX CD 70 équippé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un
nouveau réglage de la date et/ou de l’heure
après un changement de pile.
– 11 –
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend.
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Batterie wechseln.
Beginnt der untere schwarze Teil des Batterieladesymbols zu blinken, ist ein Batteriewechsel dringend erforderlich.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie
muß gewechselt werden. Die Meldung kann jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte
verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die
Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fusselfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
Checking the battery
Battery power is sufficient.
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante.
Battery power is low; replace battery.
If the lower black part of the battery power indicator starts to blink, a change of battery is absolutely necessary.
Battery is empty and must be replaced. This reading can also result from poor battery contact.
Clean battery contacts using a clean and dry lintfree cloth.
Le voltage est faible; un changement de pile est
conseillé.
Si la partie inférieure noire de l’affichage de l’état
de la pile clignote, un changement de la pile est
absolument nécessaire.
La pile est déchargée; elle doit être remplacée. Toutefois, le signal peut avoir été déclenché par des
contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les
contacteurs au moyen d‘un chiffon propre, sec et
qui ne peluche pas.
– 13 –
1
n
2
n
3
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (23)
öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf,
daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher
Film zurückgespult ist.
Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den
Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den
Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inneren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die
Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der
Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera
schließen.
Drücken Sie den Auslöser (2) einmal; der Film wird
automatisch zum ersten Bild vorgespult. Im LCDDatenfeld (15) erscheint im Bildzählwerk (a) die
Anzeige „
bereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt erscheint im
Bildzählwerk die Anzeige „
nochmals öffnen und den Film wie bereits
beschrieben einlegen.
– 14 –
I“. Ihre MINOX CD 70 ist nun aufnahme-
0“. Die Kamera bitte
Loading the film
Caution:
Before opening the camera back, make sure that
the film in the camera is properly rewound.
Press the camera back release button (23); the
camera back will pop open. Drop the film into
the film chamber and pull the film leader out of
the cartridge. Place the film leader on the „Film
Tip“ mark and pull the film entirely over the
take-up spool, making sure that the film does not
buckle. Close the camera back.
Press the shutter release button (2) once; the film
will automatically advance to the first frame. An
I“ will appear in the frame counter (a) on the
„
LCD display (15). Your MINOX CD 70 is now
ready for use.
0“ appears in the frame counter, your film
If an „
has not been loaded properly. Repeat the procedure described above.
Mise en place du film
Ouvrez entièrement le dos de l‘appareil au moyen
du dispositif de dévérrouillage (23). Si un film se
trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rembobiné avant d’ouvrir.
Introduisez le film dans l’emplacement prévu et
tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la
sur le repère „Film Tip“ à l‘intérieur de l‘appareil et
tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine
réceptrice. Prenez soin d’appliquer le film bien à
plat dans l‘appareil. Vous pouvez maintenant refermer l‘appareil.
Appuyez une fois sur le déclencheur (2); le film est
automatiquement entraîné jusqu’à la première
photo. Le compteur (a) - inclu dans l‘écran de
contôle ACL (15) - affiche „
est alors prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé,
le compteur affiche „
et insérer le film encore une fois comme décrit cidessus.
– 15 –
I“. Votre MINOX CD 70
0“. Veuillez rouvrir l‘appareil
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im
Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36°
automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht
DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
Achtung:
Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Linsenoberfläche des Objektivs im Inneren der Kamera. Verschmutzte Oberflächen und verschmutzte
DX-Kontakte empfehlen wir mit einem trockenen,
weichen und fusselfreien Tuch zu reinigen.
– 16 –
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded
films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/360°.
Films without DX-coding will be automatically set
to ISO 25/150.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l‘appareil effectue automatiquement le réglage de la sensibilité du
film dans un domaine ISO allant de 25/15° à
3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur
ISO de 25/15°.
Caution:
When loading the film, do not touch the back of
the lens in the interior of the camera. A smudged
lens or DX-contacts can be cleaned with a dry
and soft lint-free cloth.
Attention:
Lorsque vous placez le film, veillez à ne pas toucher, à l‘intérieur de l‘appareil, la surface de la lentille de l‘objectif. Si des salissures apparaissent sur
les surfaces ou sur les contacteurs DX, nous vous
recommandons de les enlever au moyen d‘un chiffon sec, doux et qui ne peluche pas.
– 17 –
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten
Sie Ihre MINOX CD 70 bitte so wie in den Abbildungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper
anliegen.
Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie
das Objektiv, der Elektronenblitz, die AutofokusSensoren oder das Sucherfenster - durch Ihre Hand
verdeckt werden.
Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten,
sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Aufnahmen stets oben befinden.
– 18 –
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX CD
70 as shown. Your upper arms should rest firmly
against your chest. Avoid blocking the lens, the
electronic flash, the autofocus sensors, or the
viewfinder with your hands.
For optimal exposure, make sure that your flash
is always upright when switching from horizontal
to vertical format shooting.
Comment tenir l‘appareil
Pour éviter de bouger l‘appareil lors d’une prise,
tenez votre MINOX CD 70 comme indiqué dans les
illustrations. Gardez les coudes contre votre corps.
Veillez à ce que votre main ne soit devant aucune
des fenêtres - comme celles de l‘objectif, du flash
électronique, des senseurs de l‘autofocus ou du
viseur.
Lorsque vous prenez des photos verticales , il est
recommandé de tenir l’appareil de sorte que le
flash soit en haut, ce qui permet d’obtenir une
exposition optimale.
– 19 –
n
V IV
n
I
II
III
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
erfaßten Bildausschnitt ab.
– Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der
Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und
der oberhalb dieser Markierungen liegende Bildausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen
Aufnahme.
– Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des
Autofokusrahmens (
– Das rote Bestätigungssignal (
Funktionen. Zum einen dient es der Anzeige der
Blitzbereitschaft zum anderen der Warnung vor
Unterbelichtung.
– Das grüne Bestätigungssignal (
für die Meßwertspeicherung (Fokus und Belichtung) und warnt vor zu geringer Aufnahmedistanz.
– 20 –
III
) liegen.
IV
) erfüllt mehrere
V
) dient als Signal
II
) sind
Viewfinder displays
– The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
– In close-up photography however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers (
the viewfinder remind you that with close-ups,
the image seen above these markers will not
be on your photo (because the actual image as
seen by the lens shifts slightly downward).
– Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (
– The red ready-light (
lights when your flash is ready for your next
photo and blinks if your subject needs more
light (underexposure check).
– The green ready-light (
and exposure values are stored into the camera
memory and blinks if you are too close to your
subject (focusing distance check).
III
IV
) has various functions. It
).
V
) lights when focusing
II
) in
Affichages du viseur
– La fenêtre du viseur (I) montre le champ cou-
vert par l‘objectif.
– Les repères de compensation des parallaxes (
sont importants pour les prises de vue dans le
domaine rapproché. Ici, la section de l‘image est
légèrement déplacée vers le bas, et la partie de
l‘image située au-dessus de ces repères n‘apparaîtra pas sur la photographie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l‘intérieur
du cadre de l‘autofocus (
– Le témoin rouge (
Il indique d‘une part la mise en marche du flash,
d‘autre part une éventuelle sous-exposition.
– Le témoin vert (
sation des valeurs mesurées (mise au point et
exposition) et prévient en cas de distance trop
courte entre l’utilisateur et l‘objet à prendre.
– 21 –
V
III
IV
) sert de signal pour la mémori-
).
) remplit plusieurs fonctions.
II
)
Fotografieren mit der MINOX CD 70
Mittels des „Power“-Schalters (1) schalten Sie die
MINOX CD 70 ein. Das Objektiv (9) wird automatisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öffnet sich. Im LCD-Datenfeld (15) erscheint das Symbol für die Automatikblitz-Funktion (l) .
Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt.
Unter Zuhilfenahme des Brennweiten-Wählers Tele
(7) und des Brennweiten-Wählers Weitwinkel (8)
können Sie die Brennweite und somit auch den
Bildausschnitt variieren. Für die Autofokus-Funktion
ist es wichtig, daß das Hauptmotiv im Autofokusrahmen liegt.
Durch Druckpunktnahme am Auslöser (2) wird das
grüne Bestätigungssignal (13) aktiviert. Die Kamera
ist nun Aufnahmebereit und durch vollständiges
Drücken des Auslösers können Sie „Ihre Aufnahme“ machen. Der Filmtransport zum nächsten Bild
erfolgt nach Auslösung automatisch.
Unter erneuter Betätigung des „Power“-Schalters
können Sie die Kamera wieder ausschalten.
Hinweis:
30 Minuten nach dem letzten Bedienungsvorgang
schaltet sich die MINOX CD 70 automatisch ab.
Dies schont die Batterie.
– 22 –
Taking photographs with the
MINOX CD 70
Switch on your MINOX CD 70 by pressing the
”Power“-switch (1). The lens (9) will automatically extend into position with the lens cover removed. The „automatic flash“ symbol (I) will appear
on the LCD display (15). The telephoto focal
length selector (7) and the wide-angle focal
length selector (8) let you choose the appropriate
focal length to fit your subject. Remember to
keep the main part of your subject in the autofocus frame.
To activate the green ready-light (13), lightly press
the shutter release button (2). Your camera is
now ready for taking photos. To take your first
photo, press down firmly on the shutter release
button; your film will automatically advance to
the next frame. You can switch off your camera
by pressing the ”Power“-switch again.
Photographier avec le MINOX CD 70
Mettez le MINOX CD 70 en marche à l‘aide du
bouton „Power“ (1). L‘objectif (9) sort automatiquement et son volet s‘ouvre. Le symbole du flash
automatique (I) apparaît dans l‘écran de contrôle
ACL (15).
Vous voyez le cadre délimitant l‘image dans la
fenêtre du viseur. À l‘aide des sélecteurs de focale
télé (7) et grand angle (8), vous êtes en mesure de
varier la longueur focale et donc aussi le cadrage.
Pour la fonction autofocus, il est important que le
sujet principal soit situé à l‘intérieur du cadre de
l‘autofocus.
Si vous appuyez à demi sur le déclencheur (2),
vous activez le témoin vert (13). L‘appareil est alors
prêt à prendre la photographie et en appuyant jusqu’au bout sur le déclencheur, vous pouvez prendre votre photo. L‘entraînement du film jusqu‘à la
prochaine image s‘effectue automatiquement après
le déclenchement. En appuyant sur le bouton
„Power“, vous éteignez votre appareil.
Note:
When not in operation, your MINOX CD 70 automatically switches off after 30 minutes. This feature saves battery power.
Important:
Le MINOX CD 70 se met automatiquement hors
circuit 30 minutes après la dernière manipulation.
Ceci économise la pile.
– 23 –
Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung
Flash modes and exposure control
Modes de fonctionnement du flash et
système d‘exposition
>>>
>
<<<
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten
bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden
sind, aktiv. Lediglich durch Kamera-Abschalten oder
durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie
deaktiviert.
Durch wiederholtes Drücken der Taste zur Wahl der
Betriebsarten „MODE/EV“ (20) werden nacheinander die nebenstehenden Funktionen eingestellt.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet befindet sie sich
automatisch in der Automatikblitz-Funktion. Bei
unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre
MINOX CD 70 den Blitz automatisch zu. Dies wird
bei Druckpunktnahme am Auslöser durch ein
gleichzeitiges Aufleuchten des grünen und roten
Bestätigungssignals angezeigt. Um die Aufnahme
zu machen, müssen Sie den Auslöser vollständig
drücken.
Nach erfolgter Blitzaufnahme leuchtet das Blitzladesymbol (c) für einige Sekunden auf. Erst nach
Erlöschen dieser Anzeige können Sie erneut mit
Blitz fotografieren.
– 24 –
Note:
If you select one of the flash modes described
below, it will remain active until you switch off
your camera or switch to a new operating mode.
Important:
Une fois selectionnés, les modes d‘opération du
flash décrits ci-dessous restent acifs. Ils ne sont
désactivés que si vous mettez l‘appareil hors circuit
ou si vous sélectionnez un autre mode de fonctionnement.
By pressing the operation mode button
”MODE/EV“ (20) several times, you can activate
the different modes as shown on the left.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in
the „automatic flash“ mode. To prevent underexposure, your MINOX CD 70 automatically activates the flash, in which case both the red and the
green ready-light will light when pressing the
shutter release button lightly. After a photo has
been taken, the „flash ready-light“ symbol (c) will
light for a few seconds, indicating that your flash
is recharging. Wait for the „flash ready-light“
symbol to go out before taking your next photo.
Par pression du bouton de selection du mode de
fonctionnement „MODE/EV“ (20) plusieurs fois,
vous pourriez activer les modes différents (voir à
gauche).
Fonctionnement du flash automatique
Lors de la mise en circuit de l‘appareil, celui-ci se
trouve automatiquement en mode de flash automatique. Dans des conditions de faible lumière,
votre MINOX CD 70 enclenche automatiquement
le flash. Ceci est indiqué par les témoins vert et
rouge qui s‘allument simultanément lorsque l‘on
appuie à-demi sur le déclencheur. Pour prendre la
photo, appuyez entièrement sur le déclencheur.
Une fois la photo prise, le symbole de chargement
du flash (c) reste allumé pendant quelques secondes. Ce n‘est qu‘après la disparition de ce symbole
que vous pouvez prendre une nouvelle photo.
– 25 –
Vorblitz-Funktion
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese
auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen.
Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ verfügt die MINOX CD 70 über einen Vorblitz. Vor der
eigentlichen Blitzaufnahme wird der Vorblitz aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung der aufzunehmenden Personen.
Zur Aktivierung der Vorblitz-Funktion die Taste
„MODE/EV“ (20) so oft betätigen, bis das Symbol
im LCD-Datenfeld erscheint. Ihren
Blitzaufnahmen ist jetzt automatisch ein Blitz vorgeschaltet.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimieren
empfehlen wir das Fotografieren bei intensivem
Umgebungslicht. Darüber hinaus sollten die zu
fotografierenden Personen nicht direkt in die
Kamera schauen.
– 26 –
Pre-flash mode
Fonctionnement du pré-flash
Photos of people taken with a flash often show
them with „red eyes“. To reduce this „red-eyeeffect“, your MINOX CD 70 is equipped with a
pre-flash feature, which helps people get accustomed to the flash, as it leads to a contraction
of their pupils.
To activate the pre-flash, press the „MODE/EV“
button (20) several times until the symbol
appears on the LCD display.
Tip:
If you must use a flash when photographing people, keep them from looking directly into the
camera and take your photograph in good
lighting conditions.
Lorsque vous photographiez des personnes avec le
flash, il arrive souvent que les yeux de ces personnes soient rouges sur la photo. Pour réduire l‘effet
„yeux rouges“, le MINOX CD 70 est doté d‘un préflash. Avant la prise avec flash, le pré-flash est
activé et entraîne une contraction des pupilles chez
les personnes à prendre.
Pour enclencher la fonction pré-flash, appuyez sur
le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs fois jusqu‘à
ce que le symbole apparaisse dans
l‘écran de contrôle ACL. Un pré-flash sera désormais activé automatiquement avant chaque prise.
Conseil:
Pour réduire l‘effet „yeux rouges“ encore plus efficacement, nous vous recommandons de photographier avec une lumière ambiente intense. De plus,
les personnes à photographier ne devraient pas
regarder directement vers l‘appareil.
– 27 –
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz
scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll,
den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tageslicht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlichtaufnahmen der Fall.
Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie
die Taste „MODE/EV“ (20) bis im LCD-Datenfeld
das Symbol erscheint. Ihre Fotomotive werden
nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz
belichtet.
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtverhältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann der
Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier betätigen Sie die Taste „MODE/EV“ (20) so oft, bis im
LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Die Programm-Belichtungsautomatik Ihrer MINOX CD 70
arbeitet nun bei abgeschaltetem Blitz mit Verschlußzeiten bis zu 4,5 Sekunden. Vor möglicher Unterbelichtung wird bei halb gedrücktem Auslöser (Druckpunktnahme) durch das Blinken des roten Bestätigungssignals (14) gewarnt.
– 28 –
Manual flash/on mode
In outdoor photography, fill-in flash is often needed to brighten shadows or fill-in back-lit subjects.
To activate the flash, press the „MODE/EV“ button (20) until the symbol appears on the LCD
display.
Commutation manuelle du flash
Dans certaines situations, il est conseillé d’enclencher manuellement le flash, même si l‘intensité de
la lumière semble suffisante. C’est le cas, par
exemple, de photographies prises dehors mais à
l’ombre ou à contre-jour.
Pour enclencher le flash manuellement, appuyez
sur le bouton „MODE/EV“ (20) jusqu’à ce que le
symbole apparaisse dans l‘écran de contrôle
ACL. Les sujets à photographier sont alors éclairés
par le flash même en présence d’une lumière
ambiente intense.
Manual flash/off mode
Sometimes the beauty and mood of a landscape
can be captured better without the use of a flash.
To switch off your flash, press the „MODE/EV“
button several times until the symbol appears
on the LCD display. Your MINOX CD 70 will automatically switch off the flash and adjust your
camera for shutter speeds of up to 4.5 seconds.
To check for underexposure, lightly press the shutter release button; if your subject is too dark, the
red ready-light (14) will blink.
Déconnexion manuelle du flash
Pour capturer la lumière du crépuscule à l‘atmosphère si particulière, par exemple, vous pouvez
déconnecter le flash manuellement. Ici aussi,
appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs
fois, jusqu‘à ce que le symbole apparaisse dans
l‘écran de contrôle ACL. L‘automatisme programmé de votre MINOX CD 70 opère désormais sans
flash avec des vitesses d‘obturation allant jusqu‘à
4,5 secondes. Vous êtes prévenu d‘une éventuelle
sous-exposition si, quand vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, le témoin rouge (14) se met
à clignoter.
– 29 –
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und
Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden.
Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im
Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und
gleichzeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso
„motivwirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer
nächtlichen Skyline).
Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die
Taste „MODE/EV“ (20) wiederholt; bis das Symbol
erscheint.
In Abhängigkeit von den Lichtverhältnissen bleibt
der Verschluß bis zu 4,5 Sekunden geöffnet. Um
Verwacklungsunschärfen zu vermeiden, empfehlen
wir ein Stativ zu verwenden.
– 30 –
The time exposure/flash mode
With this feature, you can set your camera to
take extra-long exposures and, at the same time,
use your flash. This is especially useful if your
subject requires fill-in light and your background
needs an extra-long exposure; for example, when
photographing people in front of a city skyline at
night.
To activate this feature, press the “MODE/EV“
button (20) several times until the corresponding
symbol appears. Depending on the lighting
conditions, the shutter will remain open for up to
4.5 seconds. To avoid blurred photos, use a tripod.
Poses longues en utilisant le flash
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des
temps d‘exposition longs et l’utilisation du flash.
Ceci présente un intérêt particulier lorsque le motif
du premier plan doit être éclairé par le flash et
que, dans le même temps, la lumière résiduelle à
l‘arrière-plan doit garder son importance (par
exemple une personne dans la nuit, avec la silhouette d‘une ville à l‘horizon).
Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton
„MODE/EV“ (20) plusieurs fois jusqu‘à ce que le
symbole apparaisse.
En fonction des conditions de lumière, l‘obturateur
peut rester ouvert jusqu‘à 4,5 secondes. Pour éviter
des flous dûs à des mouvements involontaires,
nous vous recommandons d‘utiliser un trépied.
– 31 –
Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unterschiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und
Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtaufnahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belichtungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt werden, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese
Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit
besonders grellem Umgebungslicht interessant.
Bitte drücken Sie die Taste „MODE/EV“ (20) mehrfach; bis das Symbol erscheint. Alle in diesem
Modus erstellten Fotos werden nun um +1,5 EV
überbelichtet.
– 32 –
The exposure override mode
The “exposure override“ mode is particularly suitable for compensating harsh contrasts without
the aid of a flash. With back-lit subjects, for
example a portrait (foreground) taken on a field
covered with snow (background), the foreground
automatically receives an increased exposure
value (EV) of 1.5.
To activate this feature, press the “MODE/EV“
button several times until the symbol
appears; all subsequent photos will receive a 1.5
higher exposure value.
Correction de l‘exposition
La correction de l‘exposition est particulièrement
intéressante dans le cas de lumières différentes au
premier plan et à l‘arrière-plan du sujet. Lors de
prises à contre-jour, l‘éclairage du premier plan
peut ainsi être augmenté d’ 1,5 valeur d‘exposition
(EV = Exposure Value), et ce sans l‘utilisation d‘un
flash. Cette fonction est également intéressante
lors de prises de vue dans la neige, la lumière étant
ici extrêmement forte.
Appuyez sur le bouton „MODE/EV“ (20) plusieurs
fois jusqu‘à ce que le symbole apparaisse.
Toutes les photos prises avec ce mode seront maintenant surexposées de + 1,5 EV.
– 33 –
TV-Modus
Im TV-Modus können Sie mit Ihrer MINOX CD 70
Fotos von Fernsehbildschirmen erstellen. Dies wird
im späteren Foto jedoch nicht sichtbar. Hierbei
arbeitet die Kamera mit der größten Blende und
mit Verschlußzeiten von 1/15 oder 1/30 Sekunden.
Sie aktivieren den TV-Modus durch wiederholtes
Betätigen der Taste „MODE/EV“ (20). Im LCDDatenfeld muß dann das Symbol erscheinen.
Für diese Art von Aufnahmen sollten Sie Ihre
MINOX CD 70 auf einem Stativ montieren. Bitte
achten Sie auch darauf, daß der Fernsehbildschirm
frei von Reflexionen ist.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir die Verwendung eines ISO 400 Films.
– 34 –
The TV mode
With this feature, you can use your MINOX CD
70 to take high-quality photos from a TV screen.
Your camera automatically uses its largest aperture and shutter speeds of 1/15 or 1/30 of a
second. To activate the TV mode, press the
“MODE/EV“ button (20) several times; the symbol will appear on the LCD display.
To avoid blurred images, use a tripod and keep
reflections off the TV screen. For optimal results,
use an ISO 400 film.
Mode TV
Grâce au mode TV, vous pouvez utiliser votre
MINOX CD 70 pour prendre des photos d’images
télévisées, et ce sans que cela soit visible sur la
photo. Dans ce cas, l‘appareil utilise la plus grande
ouverture et des temps d‘exposition d’ 1/15 ou d’
1/30 de secondes.
Pour activer le mode TV, poussez plusieurs fois le
bouton „MODE/EV“ (20). Le symbole doit
apparaître dans l‘écran de contrôle ACL.
Nous vous recommandons de monter votre MINOX
CD 70 sur un trépied lorsque vous prenez des photographies de ce genre. Veillez à ce qu’il n’y ait pas
de reflets sur l‘écran de télévision .
Pour atteindre des résultats parfaits, il est conseillé
d‘utiliser un film ISO 400.
– 35 –
1
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofokusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespeichert. Dies ist wichtig, wenn das Hauptmotiv Ihrer
Aufnahme am Bildrand liegen soll.
Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den
Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen
(III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druckpunktnahme am Auslöser werden der relevante
2
Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert.
Das grüne Bestätigungssignal (13) leuchtet auf. Sie
können den Bildaufbau neu gestalten und das
Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie
aus.
Achtung:
Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam,
3
wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und
das grüne Bestätigungssignal (13) aufleuchtet!
In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um
eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen.
In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares
Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnahme die Meßwerte und fotografieren dann Ihr
Hauptmotiv.
– 36 –
Storing autofocus and exposure values
Your MINOX CD 70 is equipped with a
”memory“ for storing autofocus and exposure
values. This is especially useful if, for example,
you want the main subject in your photo to be
off-center. Store your values as follows: First, look
through your viewfinder and position your main
subject in the autofocus frame (III). Store these
autofocus and exposure values by lightly pressing
the shutter release button. Your measured values
are now stored, as indicated by the green readylight (13). Now you can rearrange your image
(for example by placing your subject to the far
right or left) and use these values for your photo.
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de la mémorisation des valeurs mesurées,
l‘appareil mémorise la valeur mesurée de l’autofocus et celle de l‘exposition. Ceci est important si le
sujet principal de votre photo se trouve vers les
bords de l‘image.
Visez d‘abord le motif principal à travers le viseur
de façon à ce que le cadre de l‘autofocus (III)
soit rempli par le motif principal. Par pression à micourse sur le déclencheur, les valeurs de l‘autofocus
et de l‘exposition sont mémorisées. Le témoin vert
(13) s‘allume. Maintenant, vous pouvez réaménager la disposition des éléments de la photo et
placer le motif principal au bord de l‘image. Vous
n’avez plus qu’à effectuer le déclenchement.
Note:
Measured values will only be stored when the
shutter release button is being lightly pressed and
the green ready-light (13) continues to shine! If
your subject is too small for taking and/or storing
reliable values, focus on a comparable object,
store these measured values, and use them
for your original subject.
Attention:
La mémorisation de valeurs mesurées reste activée
seulement tant que vous appuyez à moitié sur le
déclencheur et que le témoin vert de confirmation
(13) est allumé!
Dans certains cas, votre motif principal sera trop
petit pour permettre une mémorisation correcte
des valeurs mesurées. Dans ces cas, visez un sujet
comparable, mémorisez les valeurs mesurées par
pression à mi-course sur le déclencheur et photographiez ensuite votre motif principal.
– 37 –
Nahaufnahmen
Die Nahaufnahme-Distanzen im Weitwinkel(35 mm) und im Telebereich (70 mm) des Zoomobjektivs Minoctar sind unterschiedlich. Bei 35 mm
Weitwinkelaufnahmen können Sie bis zu 80 cm an
das gewünschte Motiv herangehen; bei 70 mm
Teleaufnahmen sind es sogar 60 cm.
Für Nahaufnahmen bitte den Brennweiten-Wähler
Tele (7) so lange gedrückt halten bis das Objektiv
seine größte Brennweite von 70 mm erreicht hat.
Mit Hilfe des Autofokusrahmens Ihr Hauptmotiv
avisieren und scharfstellen. Bitte achten Sie darauf,
daß der Bildausschnitt bei Nahaufnahmen innerhalb der Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen liegen
muß. Wählen Sie nun den Bildausschnitt und
drücken Sie den Auslöser.
Blinkt das grüne Bestätigungssignal (13), ist die
Aufnahmedistanz zu gering und Ihr Hauptmotiv
kann nicht fokussiert werden. Gleichzeitig wird der
Auslöser blockiert! Bitte vergrößern Sie die Distanz
zwischen Ihrer MINOX CD70 und Ihrem Fotomotiv
und lösen Sie erneut aus.
– 38 –
Close-up photography
The Minoctar is a zoom lens ranging from 35 mm
(wide-angle) to 70mm (telephoto). Because zoom
lenses have variable focal lengths, camera-to-subject focusing distances also vary. The 35mm
wide-angle allows you to get as close as 80 cm
from your subject; with the 70mm telephoto,
you can even get as close as 60cm.
For taking close-ups, keep the telephoto focal
length selector (7) pressed until the lens reaches
its longest focal length (70 mm). Using the autofocus feature, focus in on your subject until your
image is sharp, making sure that your subject is
positioned within the parallax compensation markers. Lightly press the shutter release button; if
the green ready-light (13) starts to blink, you are
too close to your subject. The shutter release button will be blocked. Move farther away from
your subject and focus again.
Photographies dans le domaine rapproché
Les distances de prises de vue dans les domaines
grand-angle (35 mm) et télé (70 mm) de l‘objectif
zoom Minoctar sont différentes. Lors de prises de
grand-angle (35 mm), vous pouvez vous approcher
du motif désiré jusqu‘à 80 cm; en utilisant le
domaine télé (70 mm), vous pouvez même vous
approcher à 60 cm.
Lors de prises dans le domaine rapproché, appuyez
sur le sélecteur de focale télé (7) jusqu‘à ce que
l‘objectif ait atteint sa plus grande longueur focale
de 70 mm. Au moyen du cadre de l‘autofocus,
visez votre sujet principal et effectuez la mise au
point. Lors de prises dans le domaine rapproché,
veillez à ce que le cadrage se trouve à l‘intérieur
des repères de compensation des parallaxes. Choisissez maintenant le cadrage et appuyez sur le
déclencheur. Si le témoin vert de confirmation (13)
clignote, la distance qui vous sépare du motif est
trop courte et la mise au point ne peut pas être
effectuée. Le déclencheur est bloqué. Veuillez augmenter la distance entre votre MINOX CD 70 et
votre motif photographique et appuyez à nouveau
sur le déclencheur.
– 39 –
Weitere Betriebsarten
Additional operating modes
Modes de fonctionnement supplémentaires
Hinweis:
Die nachfolgend beschriebenen Betriebsarten werden nach erfolgter Auslösung automatisch deaktiviert. Wollen Sie zwei Aufnahmen nacheinander
mit der gleichen Betriebsart machen, müssen diese
erneut angewählt werden.
Unendlich-Einstellung
Für Landschaftsaufnahmen und die Fotografie
durch Fensterscheiben ist es sinnvoll, die Unendlich-Einstellung Ihrer MINOX CD 70 zu verwenden.
Die optimale Abbildungsschärfe von weit entfernten Fotomotiven wird so automatisch auf unendlich
fokussiert.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart drücken Sie die
Taste zur Wahl von Selbstauslöser oder UnendlichEinstellung (19) wiederholt, so daß im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint.
– 40 –
Note:
The operating modes described below are automatically switched off after you take a photo. If
you wish to take several photos using one of
these modes, you must activate the mode before
each shot.
Important:
Les modes de fonctionnement décrits ci-dessous
sont automatiquenment désactivés une fois que le
déclenchement est effectué. Si vous désirez prendre deux photos successivement en utilisant le
même mode de fonctionnement, vous devez sélectionner les modes à nouveau.
Infinity setting
For shooting landscapes or when photographing
through glass, set your MINOX CD 70 to infinity;
all far-away subjects will automatically be in
focus. To activate the infinity mode, press the
button for choosing self-timer or infinity setting
(19) several times until the symbol appears on
the LCD display.
Verrouillage sur l‘infini
Lors de prises de paysages et à travers des vitres, il
est recommandé d’utiliser le verrouillage sur l‘infini
de votre MINOX CD 70. Ainsi, une mise au point
automatique sur l‘infini vous permettra d’obtenir
une netteté parfaite de motifs très éloignés.
Pour activer cette fonction, appuyez plusieurs fois
sur le bouton de sélection des modes retardateur
ou verrouillage sur l‘infini (19), jusqu’à ce que le
symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL.
– 41 –
Selbstauslöser
Zur Aktivierung des Selbstauslösers betätigen Sie
die Taste zur Wahl von Selbstauslöser oder Unendlich-Einstellung (19), bis das Symbol für Selbstauslösung im LCD-Datenfeld erscheint.
Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ montieren Sie Ihre MINOX CD 70 auf einem Stativ oder
stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken
des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden
bis zur Verschlußauslösung. Auf der Vorderseite der
Kamera leuchtet die Selbstauslöser-Anzeige (10),
die drei Sekunden vor der Selbstauslösung zu blinken beginnt.
Soll der Selbstauslöse-Vorgang vorzeitig abgebrochen werden, betätigen Sie bitte den „Power“Schalter Ihrer MINOX CD 70.
– 42 –
Self-timer
Retardateur
To activate the self-timer, press the button for
choosing self-timer or infinity setting (19) several
times until the symbol appears on the LCD
display. If you wish to take your own photo,
fasten your MINOX CD 70 to a sturdy tripod,
activate the self-timer, and press the shutter
release button; you now have 10 seconds to “get
yourself into the spotlight“ before the photo is
taken. Approximately three seconds before the
shutter releases, the self-timer display (10) on the
front of the camera will start to blink. If the selftimer operation has to be stopped before taking
the actual photograph, switch off your MINOX
CD 70.
Pour activer le retardateur, appuyez sur le bouton
de sélection des modes retardateur ou verrouillage
sur l‘infini (19), jusqu‘à ce que le symbole du
retardateur apparaisse sur l‘écran de contrôle ACL.
Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez
votre MINOX CD 70 sur un trépied ou mettez-le
sur une surface solide. Après que vous ayez
appuyé sur le déclencheur, attendez environ 10
secondes jusqu‘au déclenchement de l‘obturateur.
Sur le devant de l‘appareil, le témoin du retardateur (10) se met à clignoter trois secondes avant le
déclenchement automatique.
Si le déclenchement par retardateur doit être interrompu prématurément, appuyez sur le bouton
„Power“ de votre MINOX CD 70.
– 43 –
Selbstauslöser-Aufnahmen im UnendlichBereich
Um Verwacklungsunschärfen von Landschaftsaufnahmen u. ä. bei schlechten Lichtverhältnissen zu
vermeiden, kann diese Funktion gewählt werden.
Drücken Sie die Taste zur Wahl von Selbstauslöser
und Unendlich-Einstellung (19) bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint.
Unter Verwendung eines Stativs können Sie nun
verwacklungsfreie Aufnahmen machen.
Filmentnahme
Der Film wird nach Belichtung des letzten Negatives automatisch zurückgespult. Der Motor stoppt
nachdem der Film vollständig zurückgespult ist. Im
LCD-Datenfeld erscheint nun eine blinkende „
Sie können die Kamerarückwand entriegeln und
den Film entnehmen.
Um einen Film schon vor Belichtung des letzten
Negatives zu entnehmen, drücken Sie bitte den
Rückspulknopf (18) mit einem spitzen Gegenstand
ein.
– 44 –
0“.
Self-timer operation in the infinity range
This feature allows you to take crisp landscape
photos even in bad weather. Press the button for
choosing self-timer or infinity setting (19) several
times until the symbol appears on the LCD
display. To further reduce the danger of camera
shake, use a tripod.
Photographies avec retardateur dans le domaine de l‘infini
Lors de photographies de paysages, par exemple,
dans des conditions de faible lumière, vous pouvez
éviter que des mouvements involontaires ne rendent vos photos floues en choisissant cette fonction. Appuyez sur le bouton de sélection des
modes retardateur ou verrouillage sur l‘infini (19)
jusqu‘à ce que le symbole apparaisse sur
l‘écran de contrôle ACL.
À l‘aide d‘un trépied, vous pouvez maintenant
prendre des photos nettes.
Removing the film
Your MINOX CD 70 automatically rewinds your
film after you take your last photo. After rewinding the film, the motor stops automatically and
0“ will blink on the LCD display. You can
an “
now open the camera back and take out your
film. If you wish to remove your film before all
photos have been taken, press firmly on the film
rewind button (18).
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après
l‘exposition du dernier négatif de la pellicule. Le
moteur s‘arrête après avoir complètement rembobiné le film. Un „
ant dans l‘écran de contrôle ACL. Vous pouvez
dévérouiller le dos de l‘appareil et enlever le film.
Pour enlever un film avant l‘exposition du dernier
négatif, enfoncez le bouton de rembobinage (18) à
l‘aide d‘un objet pointu.
– 45 –
0“ clignotant apparaît mainten-
x y z
M
‘93 10 24
24 19 00
–– –– ––
M
10 24 ’ 93
M
24 10 93
Datenrückwand
Die MINOX CD 70 ist alternativ mit oder ohne
Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Datenrückwand haben Sie die Option, Ihre Aufnahmen
mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die Informationen werden dann auf das Negativ belichtet. Für
das Sondermodell mit Datenrückwand beachten sie
bitte folgendes:
Durch Druck auf die „ DATE MODE“-Taste (x) können Sie zwischen Datum und Uhrzeit, und beim
Datum zwischen den Alternativen Tag/Monat/Jahr,
Monat/ Tag/Jahr oder Jahr/Monat/Tag wählen.
Nach dieser Wahl drücken Sie die „SELECT“-Taste
(y), so daß die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige zu blinken beginnt. Unter Zuhilfenahme der „SET“-Taste
(z) stellen Sie nun das korrekte Datum bzw. die korrekte Uhrzeit ein. Durch nochmalige Betätigung der
„SELECT“-Taste wird Ihre Einstellung aktiviert.
Sie haben auch die Möglichkeit auf die Einbelichtung von Datum bzw. Uhrzeit gänzlich zu verzichten. Dazu drücken Sie die „DATE MODE“-Taste bis
in der Anzeige lediglich „-- -- --“ erscheint.
Hinweis:
Nach einem Batteriewechsel muß die zuvor beschriebene Eingabe von Daten wiederholt werden.
– 46 –
Data back
Your MINOX CD 70 can be equipped with a data
back, allowing you to scan the date or the time
onto your images. Please note the following
instructions when using a MINOX CD 70 equipped with a data back:
By pressing the “DATE MODE“ button (x), you
can choose between date and time. You can select the following date options: day/month/year;
month/day/year; year/month/day.
Choose an option and press the “SELECT“
button (y); the “clock“ or the “calendar“ symbol
will start to blink. To set the current date or
time, push the “SET“ button (z). To activate your
setting, press the “SELECT“ button again. Scanning in the date and time is an optional feature.
It can be switched off by pressing the
“DATE MODE“ button, in which case the symbol
“-- -- --“will appear on the LCD display.
Dos-dateur
Le MINOX CD 70 peut être livré avec ou sans dosdateur. Si vous vous décidez pour le modèle équipé
d‘un dos-dateur, vous avez la possibilité de pourvoir vos prises de la date ou de l‘heure. Les informations sont alors imprimées sur le negatif. Si vous
utilisez le modèle avec dos-dateur, veuillez prendre
en compte les instructions suivantes:
En appuyant sur le bouton „DATE MODE“ (x), vous
pouvez choisir entre la date et l‘heure et, si vous
choisissez la date, vous pouvez opter pour les mentions Jour/Mois/An, Mois/Jour/An ou An/Mois/Jour.
Après avoir fait votre choix, appuyez sur le bouton
„SELECT“ (y) jusqu’à ce que l‘indication de la date
ou de l‘heure se mette à clignoter. Au moyen du
bouton „SET“ (z), réglez ensuite la date ou l‘heure
correcte. Vous activerez votre réglage par une nouvelle pression sur le bouton „SELECT“.
Vous avez également la possibilité de renoncer entièrement à l‘impression de la date ou de l‘heure.
Pour cela, appuyez sur le bouton „DATE MODE“
jusqu‘à ce que „-- -- --“ apparaisse dans l‘affichage.
Note:
After replacing the battery, date or time must be
reset as described above.
Important:
Après un changement de pile, vous devez réenregistrer les données décrites ci-dessus.
– 47 –
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 70
können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine
hochwertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.Nr. 64206) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die
Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 48 –
Accessories
To keep your MINOX CD 70 looking new, you
can order a high-quality MINOX CD 70 leather
camera case with belt attachment at your photoshop.
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre
MINOX CD 70, nous vous proposons un étui en
cuir de haute qualité avec passant pour ceinture
que vous pouvez obtenir auprès de votre marchand
spécialisé.
A sturdy compact MINOX pocket tripod is also
available.
Pour les prises à partir d‘un trépied, nous vous
recommandons l‘utilisation du trépied de poche de
MINOX.
– 49 –
Tips zur Kamerapflege
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche sollten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alkohol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versuchen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und
sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken
kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht
und sofort trockengerieben werden.
Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes
Baumwolltuch entfernen.
Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umgebungstemperatur. Durch starke Temperaturschwankungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren
der Kamera kommen.
Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub,
Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen.
Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf
jeden Fall vom Aufschrauben oder gewaltsamen
Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungsbauteile, die unter Umständen lebensgefährlich sein
können.
– 50 –
Tips on camera care
Never use harsh cleaning fluids such as alcohol,
turpentine, or similar products to clean the camera body or lens surfaces. Instead, use a dry, nonabrasive cotton cloth.
Stubborn stains can often be removed by breathing on them and wiping dry.
Water can be removed using a soft cotton cloth.
Sudden temperature changes can cause moisture
to form on the inside of your camera.
Protect your camera against dust, sand, and
other contaminants.
Should your camera need servicing, never unscrew or open it by force. Instead, contact your
nearest MINOX authorized customer service
dealer.
Conseils d‘entretien de l‘appareil
N‘utilisez jamais de détergents agressifs comme
l‘alcool, les diluants, etc. pour nettoyer le corps de
l‘appareil et la surface de l‘objectif. N‘utilisez qu‘un
chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des
taches plus résistantes, soufflez rapidement et
séchez immédiatement en frottant.
Enlevez également les éclaboussures d’eau au
moyen d‘un chiffon en coton sec.
Évitez des variations soudaines de la température
ambiante. Ces variations peuvent produire une formation d‘eau condensée à l‘intérieur de l‘appareil.
De plus, veillez à protéger votre appareil contre la
poussière, le sable et autres salissures.
En cas de perturbation du fonctionnement de
l‘appareil, ne dévissez pas le corps de l‘appareil. À
l‘intérieur de l‘appareil se trouvent des pièces de
construction sous haute tension qui pourraient être
dangereuses.
– 51 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wenden Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretungen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten
zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen entnehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumentiert die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 52 –
Customer service
For camera servicing, please contact MINOX
customer service:
Service après-vente
En cas d‘endommagement de votre appareil, notre
service après-vente se tient à votre disposition à
l‘adresse suivante:
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
For servicing abroad, please contact one of our
business outlets or authorized service dealers.
You will find the corresponding addresses in the
enclosed Warranty Card.
CE-labelling
The CE-labelling certifies that this camera meets
the basic requirements of current EU guidelines.
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
À l‘étranger, veuillez contacter un de nos ateliers
de service après-vente ou une de nos agences
MINOX. Les adresses correspondantes veuillez trouver dans la carte de garantie ci-jointre.
Label CE
Pour répondre aux exigences des directives
européennes en vigueur, MINOX a apposé le label
CE sur ses appareils.
– 53 –
Technische Daten
Kamera-TypAutofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv.
FilmformatKleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm.
ObjektivMinoctar 35-70, f 1:3,9 bei 35 mm und f 1:7,4 bei 70 mm
Fokussierbereich0,6 m (bei 70 mm) bis Unendlich.
AutofokussystemAktiver Infrarot-Autofokus.
BelichtungssteuerungProgrammautomatik mit mittenbetonter Integralmessung;
BelichtungskorrekturManuell zuschaltbar +1,5 EV.
MeßwertspeicherFür Entfernungseinstellung und Belichtungswert durch
VerschlußProgrammgesteuerter Zentralverschluß (4,5 - 1/360 s).
Filmempfindlichkeits-Vollautomatische Einstellung bei Verwendung von
EinstellungDX-codierten Kleinbildfilmen im Bereich von ISO 25/15° - ISO 3200/36°;
BlitzIntegrierter, automatischer Programmblitz mit Aufladezeit von ca. 5 Sek.
Blitz-BetriebsartenAutomatik / Vorblitz / manuelle Zuschaltung / manuelle Abschaltung /
Brennweite mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen).
EV-Bereich (bei ISO 100): 35 mm: EV 2 - EV 16 und 70 mm: EV 4 - EV 16.
Druckpunktnahme am Auslöser.
Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25 belichtet.
Langzeitbelichtung mit Blitz.
– 54 –
Technical specifications
Type of cameraAutofocus compact camera with zoom lens.
Picture formatSmall format film (135), 24x36mm.
LensMinoctar 35-70, f/3.9 (focal length of 35 mm) and f/7.4
Focusing range0.6 m (at 70 mm) to infinity.
Autofocus systemActive infrared autofocus.
Exposure controlAutomatic programme mode with center-weighted integral metering,
Exposure overrideCan be manually activated, + 1.5 EV.
Storage of measured valuesFor distance setting and exposure metering; can be activated by light
ShutterProgramme-controlled leaf shutter (4.5 - 1/360 of a second).
Film speed settingFully automatic setting when using DX-coded films between ISO 25/15° -
FlashIntegrated, automatic programme flash with loading time
Flash operation modesAutomatic/pre-flash/manual activation/manual flash-off/long time
(focal length of 70 mm); 6 elements in 5 components.
EV range (for ISO 100): 35 mm; EV 2 - EV 16 and 70 mm: EV4 - EV 16.
pressure on the release button.
ISO 3200/36°. Films without DX-coding are set to ISO 25.
of appr. 5 seconds.
exposure with flash.
– 56 –
BlitzbereichBei ISO 100/21° und 35 mm Brennweite 0,8 - 4,7 m
und bei 70 mm Brennweite 0,6 - 2,5 m.
Sucher„Echt-Bild“-Sucher mit Parallaxenausgleich.
FilmtransportVollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung;
vorzeitiges Rückspulen möglich.
DatenfeldLCD-Flüssigkristall-Anzeige für Blitzbetriebsarten, TV-Funktion,
Belichtungskorrektur.
SelbstauslöserElektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit.
Macro-FunktionBis 0,6 m.
TV-FunktionErmöglicht das Fotografieren eines TV-Bildschirms.
EnergieversorgungLanglebige Lithium-Batterie 3V (CR 123A, DL 123A).
GehäuseErgonomisches MINOX-Design; seitliche Befestigung des Trageriemens;
Stativgewinde.
DatenrückwandZum Einbelichten von Tag und Uhrzeit, oder Datum.
(Sondermodell)
Gewicht230 g
Abmessungen118,5 (Breite) x 65,5 (Höhe) x 42 (Tiefe) mm
ZubehörLedertasche (Best.-Nr.64206),
MINOX Taschenstativ mit Lederköcher (Best. -Nr.69309),
MINOX Taschenstativ ohne Lederköcher (Best. -Nr.69307).
– 55 –
Flash rangeWith ISO 100/21° and 35 mm focal length: 0.8 - 4.7 m.
With 70 mm focal length 0.6 - 2.5 m.
Viewfinder”Real image“ viewfinder with parallax compensation.
Film transportFully automatic film transport, rewind and film loading;
premature rewinding possible.
Data fieldLCD display for operation modes, TV mode, frame counter,
Self-timerElectronic self-timer with 10 s countdown.
Macro-focusingUp to 0.6 m.
TV functionPhotographs from TV screen possible.
Power supplyLong-lasting 3 V lithium battery (CR 123 A, DL 123 A).
Camera body Ergonomic MINOX design; eyelet for carrying strap on the side;
tripod thread.
Data back (special model)For printing day and time, or date.
Weight230 g
Dimensions118.5 (width) x 65.5 (height) x 42 (depth) mm
AccessoriesLeather bag,
MINOX pocket tripod with leather case,
MINOX pocket tripod without leather case.
– 57 –
Détails techniques
Type d‘appareilAppareil compact avec autofocus et objectif zoom.
Format du filmFilm de petit format (135), format des négatifs 24x36mm.
ObjectifMinoctar 35-70, 1:3,9 (longueur focale 35 mm) et 1:7,4
Domaine de mise au pointDe 0,6 m (avec 70 mm) à l‘infini.
Système autofocusAutofocus infrarouge actif.
Système d‘expositionAutomatisme programmé avec mesure intégrale à prépondérance centrale;
Correction de l’expositionCommutation manuelle + 1,5 EV.
Mémorisation Par pression à mi-course du déclencheur;
des valeurs mesuréespour le réglage de la distance et la valeur de l‘exposition.
ObturateurObturateur central commandé par programme (4,5 - 1/360 de seconde).
Réglage de la sensibilité Réglage entièrement automatique lors de l‘utilisation de films codés DX
des filmsde petit format dans le domaine de ISO 25/15° - ISO 3200/36°.
FlashFlash intégré et automatique; temps de chargement: environ 5 secondes.
Modes de fonctionnement Automatique/pré-flash/commutation manuelle/déconnexion manuelle/
du flashposes longues avec flash.
(longueur focale 70 mm); 6 éléments en 5 groupes.
domaine EV ( ISO 100): 35 mm; EV 2 - EV 16 et 70 mm: EV4 - EV 16.
Les films non codés sont automatiquement réglés sur ISO 25.
– 58 –
Domaine d‘action du flashAvec ISO 100/21° et une longueur focale de 35 mm: 0,8 - 4,7 m
et avec une longueur focale de 70 mm: 0,6 - 2,5 m.
Viseur
Cadre „image réelle“ avec compensation des parallaxes.
Entraînement du filmEntraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement
automatique. Rembobinage prématuré possible.
Ècran de contrôleAffichage ACL pour modes de fonctionnement du flash, mode TV,
compteur d‘images, état de la pile, réglage sur l‘infini, retardateur,
correction de l‘exposition.
RetardateurRetardateur électronique avec temporisation de 10 s.
Mode macroJusqu‘à 0,6 m.
Mode TVPrises d‘images télévisées possible.
AlimentationPile longue durée au lithium de 3V (CR 123 A, DL 123 A).
BoîtierConstruction ergonomique de MINOX; fixation de la courroie sur le côté;
pas de vis pour trépied.
Dos-dateur (modèle spécial)Pour l‘impression du jour et de l‘heure, ou de la date.
Poids230 g
Dimensions118,5 (largeur) x 65,5 (hauteur) x 42 (épaisseur) mm
AccessoiresÉtui en cuir,
trépied de poche MINOX avec étui en cuir,
trépied de poche MINOX sans étui en cuir.
– 59 –
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.