Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 25 möchten wir
Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese
Kamera steht in der großen Tradition des Hauses
MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester
Qualität und herausragendem Design.
Die MINOX CD 25 kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen
festzuhalten. Die vielseitigen technischen Möglichkeiten machen die MINOX CD 25 für den Gelegenheitsfotografen ebenso wie für den ambitionierten
Fotoamateur zum idealen Fotoapparat.
Um die Möglichkeiten der variantenreichen Fotografie mit der MINOX CD 25 in vollem Umfang
nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte
sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD 25 is a
high-quality MINOX camera, combining compact
design, convenience, and many other outstanding
features to fit the needs of every serious photographer - from the occasional user to the ambitious photo amateur.
Thanks to its state-of-the-art technology, the
MINOX CD 25 takes the guesswork out of photography, helping you to capture all of those special
moments. To get the most out of your MINOX
CD 25, study the following instructions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau
MINOX CD 25. Comme les modèles précédents,
cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison
MINOX et allie - sous une esthétique parfaite forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD 25 pourra vous accompagner où
que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs.
Avec les possibilités techniques très variées qu’il
offre, le MINOX CD 25 est un appareil idéal non
seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi
pour le photographe amateur ambitieux.
Afin de profiter au mieux de la gamme très variée
des possibilités d’utilisation du MINOX CD 25,
veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Hinweise zum Advanced Photo System
Information on the Advanced Photo
System
Renseignements sur le nouveau système photographique „Advanced Photo
System“
Mit der MINOX CD 25 haben Sie sich für eine
Kamera von modernster Technologie entschieden.
Nachfolgend erhalten Sie einige kurze Hinweise,
die Ihnen die besonderen Vorteile des Advanced
Photo System beschreiben. Detailliertere Hinweise
entnehmen Sie bitte den entsprechenden Punkten
dieser Anleitung.
x Filmkassette IX 240
Für das Advanced Photo System können ausschließlich die Filmkassetten IX 240 verwendet
werden. Sie zeichnen sich im wesentlichen durch
ein kleineres Negativformat, eine besonders
hochauflösende Emulsion, eine Film-Statusanzeige und eine Magnetschicht, die zum Datenaustausch zwischen Film und Kamera dient, aus. Die
handelsüblichen Filme sind mit 25 oder 40 Aufnahmen lieferbar.
– 4 –
In choosing the MINOX CD 25, you have selected
a state-of-the-art camera. The following is a short
description of the special advantages offered by
the Advanced Photo System. For more detailed
information, please read the relevant sections in
this instruction booklet.
En choississant le MINOX CD 25, vous avez opté
pour un appareil d’une technologie de pointe. Cidessous vous trouverez une description des avantages propres au nouveau système Advanced Photo
System. Pour des conseils plus détaillés, veuillez lire
les sections en question de ces instructions.
x IX 240 film cartridge
The IX 240 film cartridges are the only films to
be used with the Advanced Photo System.
They distinguish themselves through a smaller
size negative, a special high-resolution emulsion, a visual exposure indication, and a magnetic stripe for exchange of data between the
camera and the film. Usually films with 25 or
40 exposures are available on the market.
x Cartouche de film IX 240
Vous ne pouvez utiliser que des cartouches de
film IX 240 pour le Advanced Photo System. Un
format de négatif plus petit, une émulsion à très
haute résolution, un indicateur visuel d’exposition et une bande magnétique permettant un
échange de données entre l’appareil et le film telles sont les nouvelles propriétés du film
IX 240. Les films d’usage sont disponibles à 25
ou 40 poses.
– 5 –
x IX Datenaustausch
Beim IX Datenaustausch werden verschiedene
Informationen, die insbesondere zur Verarbeitung Ihres Films im Fotolabor von Interesse sind,
auf der Magnetschicht des Films gespeichert. Es
handelt sich im einzelnen um die Informationen
Aufnahmedatum, Blitzbelichtung, Bild-Seitenverhältnis (C/H/P) sowie den Belichtungswert.
x Drop-In Automatik
Die Drop-In Automatik macht das Filmeinlegen
zum Kinderspiel. Die Filmkassette kann, ähnlich
einer Batterie, in das dafür vorgesehene Filmfach
eingeschoben werden. Das manuelle Einfädeln
des Films entfällt dabei gänzlich. Dies ist möglich, weil der Filmanfang bei der Filmkassette
IX 240 im Inneren der Kassette liegt und erst
nach dem Einlegen in die Kamera automatisch
ausgestoßen und eingefädelt wird.
– 6 –
x IX information exchange
Thanks to the IX information exchange, different types of information, which are of particular interest to photo labs, can be stored on the
magnetic stripe of the film. The stored data
holds information on the date on which the
photograph was taken, flash exposure, print
aspect ratio (C/H/P) and the exposure value.
x Automatic drop-in function
The automatic drop-in function makes loading
the film pure child’s play. Like a battery, the
film cartridge can be pushed into the relevant
chamber. It is no longer necessary to manually
thread the film, because the film leader is inside the IX 240 film cartridge, and is thrust and
loaded automatically once the film has been
inserted into the camera.
x Échange de données
Grâce à l’échange de données IX, diverses informations importantes pour le traitement du film
par le laboratoire photographique, peuvent être
mémorisées sur la piste magnétique d’enregistrement du film. Il s’agit d’informations telles que
la date de la prise de vue, le mode flash, le format d’impression d’image (C/H/P) ainsi que la
valeur de l’exposition.
x Système automatique „drop-in“
Grâce au nouveau système „drop-in“, l’insertion
du film n’est plus qu’un jeu d’enfant. Dorénavant l’insertion du film dans le logement prévu à
cet effet est tout aussi facile que celle d’une pile.
Avec ce nouveau système, l’amorçage manuel
du film n’est plus nécessaire, parce que la languette du film IX 240 se trouve au fond de la
cartouche. L’amorçage et donc l’avancement ne
sont effectués qu’après le chargement du film.
– 7 –
x Filmstatus-Anzeige
Die Filmkassette IX 240 verfügt über eine Filmstatus-Anzeige. Entsprechend der nebenstehenden Abbildung können damit folgende Stadien
angezeigt werden:
x der Film ist unbelichtet,
der Film ist teilbelichtet,
x der Film ist voll belichtet, jedoch nicht ent-
wickelt,
y der entwickelte Film liegt in der Kassette.
Diese Status-Anzeige ist besonders bei der Archivierung des Films von Interesse. Nach der Bearbeitung im Fotolabor erhalten Sie Ihren entwickelten Film in der Filmkassette liegend
zurück. So ist er gegen Kratzer, Staub und andere Umwelteinflüsse geschützt.
– 8 –
x Visual exposure indication
The IX 240 film cartridge is equipped with a
visual exposure indicator, which, as shown in
the illustration opposite, displays the following
information:
x the film has not been exposed
the film has been partially exposed
x the film has been fully exposed, but not pro-
cessed
y the cartridge holds a processed film
These visual exposure indicators aid in organizing your films. After the film has been processed by the photo lab, the film cartridge with
the processed film inside will be handed back
to you. In this manner, the film is protected
against scratches, dust, and other harmful factors.
x Indicateur visuel d’exposition
La cartouche de film IX 240 est dotée d’un indicateur visuel d’exposition. Les quatre états suivants peuvent être affichés (cf. illustrations cicontre):
x le film n’est pas exposé
le film est partiellement exposé
x le film est totalement exposé, mais pas encore
traité
y le film est développé et se trouve encore dans
la cartouche
Cet indicateur visuel d’exposition est particulièrement intéressant notamment pour le stockage
des films. Après son traitement par le laboratoire
photographique, le film vous sera remis dans sa
cartouche à l’abri des rayures, de la poussière ou
de toutes autres agressions extérieures.
– 9 –
x Indexprint
Aus Ihrem Fotolabor erhalten Sie mit dem in der
Filmkassette liegenden Film den sog. Indexprint.
Auf ihm sind - auf einem Blick - alle Aufnahmen
des belichteten Films zu sehen.
Durch eine Identifikations- und eine Negativnummer wird das Nachbestellen kinderleicht. Sie finden diese Nummern auf dem entwickelten Film,
dem Indexprint und auf der Rückseite jedes entwickelten Bildes.
– 10 –
x Index print
Photo laboratories hand you back not only the
processed film lying in the film cartridge but
also a so-called index print. This is a single
sheet showing each frame exposed on the
film.
The given identification numbers and those of
the negatives make reordering extremely simple. These numbers are shown on the processed film, the index print and every developed
photograph.
x Planche-index
En plus du film dans la cartouche une plancheindex vous sera fournie. En un clin d’oeil vous
pourrez ainsi survoler toutes les photos contenues dans le film exposé.
Grâce à un numéro d’identification et un
numéro de négatif, le retirage de vos photos
n’est plus qu’un jeu d’enfant. Vous trouverez ces
numéros sur le film développé, la planche-index
ainsi que sur toutes les photos développées.
– 11 –
x Bild-Seitenverhältnis
Die MINOX CD 25 mit dem neuen Advanced
Photo System ermöglicht besonders kreative und
variantenreiche Fotografie. So können Sie mit
Hilfe des CHP-Bildformat-Wählers jederzeit zwischen drei möglichen Bildformaten wählen. Dies
sind im einzelnen:
Kleinformathat das klassische Bild(C=Classic):Seitenverhältnis 2:3,
Vollformat hat das HDTV Bild-Seiten(H=High Definition): verhältnis 9:16,
Panorama Formathat das Bild(P=Panorama):Seitenverhältnis 1:3.
Nebenstehend sehen Sie je ein Beispielfoto.
– 12 –
x Print aspect ratio
The MINOX CD 25 with the new Advanced
Photo System allows for a particularly wide
range of creative photographic possibilities.
Using the CHP selector, you can choose between three different film formats at will. The
following three formats are provided:
Classic format (C):with the classic ratio 2:3
High Definition
format (H):with the HDTV ratio 9:16
Panorama format (P): with the ratio 1:3
See illustration opposite for an example of each
format.
x Le format d’impression d’image
Le MINOX CD 25 avec le nouveau Advanced
Photo System vous permettra de réaliser des
photographies particulièrement variées et créatrices. Par exemple, vous pouvez, à tout moment,
choisir un des trois formats proposés à l’aide du
sélecteur de format CHP. Les formats suivants
sont à votre disposition:
Petit format Rapport vertical/
(C=Classic):horizontal 2:3 (classique)
Format largeRapport vertical/
(H=High Definition): horizontal 9:16 (HDTV)
Format panoramique Rapport vertical/
(P=Panorama):horizontal 1:3
Chaque format est représenté ci-contre par une
photo.
– 13 –
Bedienungselemente
Nomenclature
Nomenclature
v
v
11) Auslöser
12) Selbstauslöser- und ADJUST DATE-Taste
13) Sensor für Belichtungsautomatik
14) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/SEL)
15) Sucherfenster
16) LCD-Datenfeld (Flüssigkristall)
17) Integrierter Elektronenblitz
18) Autofokusfenster
19) Objektiv Minoctar 1:4 25 mm mit
Objektivabdeckung
10) Selbstauslöser-Anzeige; Lampe zur Verringerung
des „Rote-Augen-Effekts“
11) Öse für Trageriemen
12) Filmfachentriegelung
13) Rückspulknopf
14) CHP-Bildformat-Wähler
15) POWER-Schalter
16) Suchereinblick
17) grünes Bestätigungssignal
18) Filmfachdeckel
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
– 14 –
11) Shutter release button
12) Self-timer and ADJUST DATE button
13) Sensor for automatic exposure adjustment
14) Operation mode button (MODE/SEL)
15) Viewfinder window
16) LCD display (Liquid Crystal Display)
17) Built-in electronic flash
18) Autofocus window
19) Minoctar f/4 25 mm lens with lens cover
10) Self-timer indicator; lamp to reduce the
”red eye effect“
11) Carrying strap eyelet
12) Release button for film chamber
13) Film rewind button
14) CHP selector
15) POWER switch
16) Viewfinder eyepiece
17) Green ready-light
18) Film chamber cover
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
11) Déclencheur
12) Bouton retardateur et ADJUST DATE
13) Senseur pour réglage automatique de
l’exposition
14) Bouton de sélection du mode de
fonctionnement (MODE/SEL)
15) Fenêtre du viseur
16) Écran de contrôle ACL (Affichage par Cristaux
Liquides)
17) Flash électronique intégré
18) Fenêtre de l’autofocus
19) Objectif Minoctar 1:4 25 mm avec volet de
protection
10) Témoin du retardateur; illuminateur pour la
réduction de l’effet „yeux rouges“
11) Oeillet pour courroie
12) Dispositif de déverrouillage du logement film
13) Bouton de rembobinage
14) Sélecteur de format CHP
15) Bouton POWER
16) Oculaire du viseur
17) Témoin lumineux vert
18) Couvercle du logement film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Écrou de pied
– 15 –
k) l)
j
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk
b) Batteriefunktionsanzeige
a)
c) Filmladesymbol
d) Symbol für Datenaufzeichnung
b)
)
i)
e) Selbstauslöse-Symbol
f) Symbol für Verringerung des
„Rote-Augen-Effekts“
g) Blitzzuschaltung
f) e) d) c)
h) g)
h) Blitzabschaltung
i) Langzeitbelichtung mit Blitz
j) Automatikblitz-Funktion
k) Datumsanzeige
l) Doppelpunkt der Datumsanzeige
– 16 –
LCD display
a) Frame counter
b) Battery power indicator
c) Film loading symbol
d) Data recording symbol
e) Self-timer symbol
f) Symbol for reduction of ”red eye effect“
g) Manual flash/on
h) Manual flash/off
i) Time exposures using flash
j) Automatic flash
k) Date indicator
l) Time indicator colon
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images
b) Affichage de l’état de la pile
c) Symbole de chargement du film
d) Symbole d’impression de données
e) Symbole de fonctionnement avec retardateur
f) Symbole de la réduction de l’effet
„yeux rouges“
g) Commutation manuelle du flash
h) Déconnexion manuelle du flash
i) Pose de longue durée avec flash
j) Mode flash automatique
k) Affichage de la date
l) Deux points de l’affichage de l’heure
– 17 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 25
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch
die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das
Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe
fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene
Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 18 –
Preparation for use
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap
through the eyelet on the camera body. Pass the
other end of the carrying strap through the loop
and pull tightly. Adjust the strap until it wraps
firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 25
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie dans
l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez
le bout de la courroie dans cette même petite
boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se
forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 19 –
1
Einlegen der Batterie
Zunächst öffnen Sie den Batteriefachdeckel (19)
mit dem Daumen. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des
Plus- und Minuspols. Vergewissern Sie sich, daß
der Befestigungsstreifen des Batteriefachdeckels
unter der Batterie liegt. Nach Einsetzen der rückwärtigen Vorsprünge kann der Batteriefachdeckel
unter leichtem Druck geschlossen werden.
2
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
+–
CD 25 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit notwendig.
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr
dar und können Personenschäden verursachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte
unverzüglich einen Arzt auf!
– 20 –
Installing the battery
Use your thumbnail to open the battery chamber
(19). Insert the battery, making sure that the plus
(+) and minus (-) ends are correctly positioned.
Check if the fixing strip of the battery chamber
cover goes beneath the battery. After pushing in
the projecting rear ends, close the battery chamber cover by pressing it down slightly.
Mise en place de la pile
Ouvrir d’abord le couvercle du compartiment pour
pile (19) avec l’ongle de votre pouce. Lorsque vous
placez la pile, veillez au positionnement correct des
pôles positif et négatif. Vérifier que la bande de
fixation dans le compartiment pour pile se trouve
bien en dessous de la pile. Après l’insertion des
parties qui dépassent, refermer le couvercle en
exerçant une légère pression sur celui-ci.
Note:
– Keep your MINOX CD 25 as warm as possible
when operating under cold weather conditions; otherwise the battery may fail to function.
– Date and time must be reset each time you
replace the battery.
– Never throw empty batteries into an open fire!
Short-circuit, disassembled or heated batteries
are dangerous as well and can cause injuries.
– Batteries must be kept away from children. If
ever a battery is swallowed, consult a doctor
immediately.
Important:
– Les températures inférieures à zéro peuvent ent-
raver la performance de la pile. Veillez donc à
protéger votre MINOX CD25 contre un froid
extrême.
– Après la mise en place de la nouvelle pile, régler
à nouveau la date et/ou l’heure.
– Ne pas jeter la pile usagée dans le feu! Les piles
court-circuitées, démontées ou chauffées représentent aussi un danger et peuvent occasionner
des dommages corporels.
– Une pile n’est pas un jouet. Ne pas laisser la pile
à la portée des enfants. En cas d’avalement,
consulter immédiatement un médecin!
– 21 –
Prüfen der Batteriespannug
Nach dem Einlegen der Batterie schalten Sie zur
Prüfung der Batteriespannung die Kamera mittels
des POWER-Schalters (15) ein.
Erscheint im LCD-Datenfeld (6) nebenstehende
Anzeige für die Automatikblitz-Funktion, so ist die
Batteriespannung für einen einwandfreien Betrieb
Ihrer MINOX CD25 ausreichend.
Blinkt jedoch die Batterie-Funktionsanzeige im
LCD-Datenfeld, so ist die Batteriespannung bereits
sehr schwach und ein baldiger Batteriewechsel
wird notwendig.
Erscheint keinerlei Anzeige im LCD-Datenfeld, ist
die Batterie vollständig erschöpft oder falsch eingelegt. Bitte überprüfen Sie die korrekte Ausrichtung
des Plus- und Minuspols der Batterie im Batteriefach.
Hinweis:
Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die
Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten.
Um Batteriestrom zu sparen, hat die MINOX CD25
außerdem eine Abschaltautomatik. Etwa drei Minuten nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet
sich die Kamera automatisch ab; dabei wird auch
das Objektiv eingefahren.
– 22 –
Checking the battery
For a battery check after the battery has been
installed, switch on the camera using the POWER
switch (15).
If the automatic flash symbol (see illustration
opposite) appears in the LCD display (6), the battery power is sufficient for smooth operation of
the MINOX CD 25.
However, if the battery symbol in the LCD display
is blinking, battery power is already low, and the
battery must be replaced soon.
If there is no symbol at all in the LCD display, the
battery is completely empty or has not been properly installed. Please make sure that the plus (+)
and minus (-) ends of the battery are correctly
positioned.
Vérification du voltage de la pile
Pour vérifier le voltage de la pile après son insertion dans l’appareil, mettre l’appareil en marche à
l’aide du bouton POWER (15).
Si le symbole pour le mode flash automatique s’affiche sur l’écran de contrôle ACL (6), la pile est suffisamment chargée pour assurer le bon fonctionnement de votre MINOX CD25.
Si, par contre, le symbole indiquant l’état de la pile
sur l’écran de contrôle ACL clignotte, le voltage de
la pile est déjà très faible, et le remplacement de
celle-ci est nécessaire.
Si aucun affichage n’apparaît sur l’écran de contrôle ACL, la pile est alors entièrement épuisée ou
mal placée. Veuillez vérifier le positionnement correct des pôles positif et négatif dans le compartiment pour pile.
Note:
In order to spare the battery, we recommend to
always switch off the camera when not in use. In
addition, the MINOX CD 25 is equipped with an
automatic switch-off mechanism for saving battery power. Approximately three minutes after
the last operation, the camera automatically switches off and the lens is retracted.
Important:
Pour économiser la pile, nous vous recommandons
de toujours éteindre votre appareil après chaque
utilisation. De plus, le MINOX CD 25 se met automatiquement hors circuit environ trois minutes
après la dernière manipulation; dans ce cas, l’objectif est automatiquement rentré.
– 23 –
Datums- und Uhrzeiteinstellung
Zur Datums- und Uhrzeiteinstellung benutzen Sie
die Taste MODE/SEL (4) und die Taste ADJUST
DATE (2). Dabei ist es notwendig, daß eine voll
funktionsfähige Batterie in der Kamera liegt. Die
Kamera einzuschalten ist jedoch nicht notwendig!
Gehen Sie wie folgt vor:
– Drücken Sie die Taste MODE/SEL (4) bis im LCD-
Datenfeld die Anzeige Jahr/Monat/Tag erscheint.
– Nun halten Sie die MODE/SEL Taste mehrere
Sekunden gedrückt, so daß die Jahreszahl zu
blinken beginnt.
– Zur korrekten Einstellung der Jahreszahl drücken
Sie die Taste ADJUST DATE (2). Zum schnellen
Durchlauf der Jahreszahlen muß diese Taste
anhaltend gedrückt werden.
– Nach korrekter Einstellung der Jahreszahl
drücken Sie die Taste MODE/SEL (4), um den
Monat aufzurufen und stellen diesen unter Verwendung der ADJUST DATE Taste ein.
– 24 –
Setting the date and time
The MODE/SEL (4) and ADJUST DATE (2) buttons
are used for setting the date and time. The battery in the camera must be in good working
order, but it is not necessary to switch on the
camera!
Proceed as follows:
– Push the MODE/SEL button (4) until the indi-
cation year/month/day appears in the LCD display.
– Now hold the MODE/SEL button down for
several seconds until the year starts to blink.
– For setting the year, push the ADJUST DATE
(2) button. To advance rapidly, hold this button down.
– After having set the correct year, push the
MODE/SEL button (4) to set the month and
adjust the numbers by pushing the ADJUST
DATE button.
Réglage de la date et de l’heure
Pour régler la date et l’heure, utiliser les boutons
MODE/SEL (4) et ADJUST DATE (2). Il est nécessaire
que la pile soit bien chargée. Toutefois, il n’est pas
nécessaire de mettre l’appareil en marche!
Procéder comme suit:
– Appuyer sur le bouton MODE/SEL (4) jusqu’à ce
que l’affichage an/mois/jour apparaisse sur
l’écran de contrôle ACL.
– Maintenir le bouton MODE/SEL enfoncé quel-
ques secondes jusqu’à ce que le chiffre de
l’année se mette à clignoter.
– Pour un réglage correct de l’année, presser le
bouton ADJUST DATE (2). Pour faire défiler le
chiffre de l’année, maintenir le bouton enfoncé.
– Le chiffre de l’année étant réglé, appuyer sur le
bouton MODE/SEL (4) pour faire apparaître le
mois. Régler-le en pressant sur le bouton
ADJUST DATE.
– 25 –
– Um den korrekten Tag einzustellen, gehen Sie
wie bei der Monatseinstellung entsprechend
beschrieben vor.
– Abschließend drücken Sie die MODE/SEL Taste.
Die Datumsanzeige erscheint ohne zu blinken
und ist somit aktiviert.
Zur Einstellung von Stunden und Minuten gehen
Sie ebenso vor.
– 26 –
– To set the day, adjust the numbers as descri-
bed for setting the month.
– Finally, push the MODE/SEL button. If the indi-
cation of the date in the display no longer
blinks, it has been activated.
– Pour régler le jour, procéder de la même façon
que pour le réglage du mois.
– Enfin, appuyer sur le bouton MODE/SEL. L’affich-
age de la date ne clignotte plus. Cette dernière
est donc activée.
Proceed as described above for setting the hours
and minutes.
Procéder de la même façon pour régler les heures
et les minutes.
– 27 –
‘98 I ‘9I
‘9 I I ‘98
‘9 I I ‘98
18:30
OFF
Jahr/Monat/Tag
Monat/Tag/Jahr
Tag/Monat/Jahr
Stunde/Minute
(Keine Speicherung)
Datenspeicherung
Im ausgeschalteten Zustand können Sie zwischen
verschiedenen Arten der Datenspeicherung wählen.
Es ist möglich, zwischen einer Speicherung in der
Reihenfolge Jahr/Monat/Tag, Monat/Tag/Jahr oder
Tag/Monat/Jahr zu wählen. Sie können sich auch
dafür entscheiden, nur Stunden und Minuten zu
speichern oder auf eine Speicherung gänzlich zu
verzichten. Ihre Wahl treffen Sie unter Zuhilfenahme der Taste MODE/SEL.
Sobald Sie die MINOX CD 25 einschalten und die
Speicherfunktion aktiv ist, erscheint im LCD-Datenfeld das Symbol für Datenaufzeichnung PRINT (d).
Die Daten werden bei der Verarbeitung im Fotolabor auf die Rückseite jedes einzelnen Bildes
gedruckt.
– 28 –
Recording data
You can choose between different ways of recording data with the camera switched off. You can
select the following date options: year/month/
day; month/day/year or day/month/year. You can
also opt for storing only hours and minutes or
you can switch off this feature altogether. To
choose your option, press the MODE/SEL button.
If the recording function has been activated, the
data recording symbol PRINT (d) will appear in
the LCD display as soon as you switch on the
MINOX CD 25.
During processing, the stored data will be printed
on the back of each photo.
Impression des données
Quand votre appareil est éteint, vous pouvez alors
choisir entre plusieurs possibilités d’impression des
données. Vous pouvez opter pour les mentions
An/Mois/Jour, Mois/Jour/An ou Jour/Mois/An. Vous
avez également la possibilité de ne mémoriser que
les heures et les minutes ou de renoncer entièrement à l’impression. Cette sélection s’effectue à
l’aide du bouton MODE/SEL.
Dès que vous mettez votre MINOX CD 25 en marche, l’impression est activée. Ceci est indiqué par le
symbole PRINT pour l’impression des données (d)
qui apparaît sur l’écran de contrôle ACL.
En développant le film, les données seront imprimé
sur le dos du photo.
– 29 –
v
v
O
v
1
2
3
Einlegen des Films
Durch die Verwendung der Filmkassette IX 240 ist
das Filmeinlegen bei Ihrer MINOX CD 25 besonders
einfach. Der Filmanfang befindet sich im Inneren
der Filmkassette, so daß ein manuelles Anlegen
oder Einfädeln des Films entfällt.
Vergewissern Sie sich, daß sich kein (noch nicht
zurückgespulter) Film im Filmfach befindet. Nun
betätigen Sie die Filmfachentriegelung (12), so daß
der Filmfachdeckel (18) aufspringt. Der Film kann
jetzt der Abbildung entsprechend eingelegt werden. Zum Schließen des Filmfachs drücken Sie nun
den Filmfachdeckel so weit herunter, bis dieser hörbar einrastet. Beim automatischen Einfädeln und
Vorspulen des Films wird ein deutliches Summen
hörbar.
Wenn Sie die Kamera wieder einschalten erscheint
im LCD-Datenfeld das Filmladesymbol (c) sowie die
Bildnummer.
Bitte beachten Sie, daß das Bildzählwerk rückwärts
zählt. So erscheint beispielsweise bei einem Film
mit 40 Aufnahmen unmittelbar nach dem Einlegen
in die Kamera die Anzeige „40“ im Bildzählwerk
(a) des LCD-Datenfelds (6).
– 30 –
Loading the film
Thanks to the use of the IX 240 film cartridge,
inserting a film into the MINOX CD 25 is as simple as simple can be. The film leader is inside the
film cartridge, so that it is no longer necessary to
manually place the film leader in the appropriate
position or to thread the film.
Make sure there is no film (which has not yet
been properly rewound) in the film chamber.
Press the film chamber release button (12); the
film chamber cover (18) will pop open. The film
can now be inserted as shown in the illustration.
Close the film chamber by pressing the film
chamber cover down until it audibly clicks into
place. The camera will make a whirring sound
whilst automatically threading and transporting
the film forward.
Switch on the camera; the film loading symbol (c)
and the frame counter will appear in the LCD display.
Please keep in mind that the frame counter
counts back. For example, when using a film with
40 exposures, the number ”40“ will appear in
the frame counter (a) of the LCD display (6)
immediately after the film has been loaded.
Chargement du film
Grâce à l’utilisation de la cartouche de film IX 240,
l’insertion du film dans votre MINOX CD25 est
particulièrement facile. Comme la languette du film
se trouve au fond de la cartouche, l’amorçage
manuel du film n’est plus nécessaire.
Si un film se trouve encore dans l’appareil, vérifier
au préalable que celui-ci a été rembobiné avant
d’ouvrir le couvercle du logement film. Pour ouvrir
le couvercle du logement film (18), actionner le dispositif de déverrouillage du logement film (12). A
présent, le film peut être introduit selon l’illustration. Pour refermer le logement film, presser le couvercle vers le bas jusqu’à ce que ce dernier s’enclenche. L’entraînement et l’amorçage automatiques sont accompagnés d’une vibration sonore.
Dès que votre appareil est sous tension, le symbole
de chargement du film ainsi que le numéro de l’image apparaissent sur l’écran de contrôle ACL.
Veuillez tenir compte du fait que le compteur d’images compte à rebours. Si vous utilisez un film de
40 poses, par exemple, l’affichage „40“ apparaît
sur le compteur d’images (a) de l’écran de contrôle
ACL (6) après l’insertion du film.
– 31 –
Hinweise:
Bitte achten Sie auf die Filmstatus-Anzeige des einzulegenden Films (vgl. Seite 8). Nur unbelichtete
Filme können eingelegt werden! Teilbelichtete, voll
belichtete oder entwickelte Filme werden von Ihrer
MINOX CD 25 nicht angenommen. In diesem Fall
blinkt ein „E“ im LCD-Datenfeld.
Die Filmempfindlichkeitseinstellung erfolgt bei Filmen mit ISO 100/21°, ISO 200/24°, ISO 400/27°
und ISO 800/30° automatisch. ISO 50/18° wird
automatisch auf ISO 100/21° und ISO 1600/33°
automatisch auf ISO 800/30° eingestellt.
– 32 –
Note:
Please check the visual exposure indicator of the
film to be loaded (see page 9). You can only
install films that have not yet been exposed! Your
MINOX CD 25 will not accept films which have
been partially or fully exposed or which are already processed. In these cases, the letter „E“ will
blink in the LCD display.
Important:
Vérifier l’indicateur visuel d’exposition avant d’in-
troduire tout nouveau film (cf. page 9). Seuls les
films non-exposés peuvent être utilisés! Votre
MINOX CD 25 n’acceptera pas les films partiellement ou totalement exposés ou développés. Dans
ce cas, la lettre „E“ clignotte sur l’écran de contrôle ACL.
Film speed setting: your camera automatically
adjusts to films with ISO 100/21° , ISO 200/24°,
ISO 400/27° and ISO 800/30°. ISO 50/18° will
automatically be set to ISO 100/21°, and ISO
1600/33° will be set to ISO 800/30°.
Le réglage de la sensibilité du film s’effectue automatiquement, si vous utilisez des films ISO 100/
21°, ISO 200/24°, ISO 400/27° et ISO 800/30°. ISO
50/18° est automatiquement réglé sur ISO 100/21°
et ISO 1600/33° sur ISO 800/30°.
– 33 –
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten
Sie Ihre MINOX CD 25 bitte so wie in den Abbildungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper
anliegen.
Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie
das Objektiv, der Elektronenblitz, die AutofokusSensoren oder das Sucherfenster - durch Ihre Hand
verdeckt werden.
Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten,
sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Aufnahmen stets oben befinden.
– 34 –
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX CD 25
as shown. Your upper arms should rest firmly
against your chest.
Avoid blocking the lens, the electronic flash, the
autofocus sensors, or the viewfinder window
with your hands.
For optimal exposure, make sure that your flash
is always upright when switching from horizontal
to vertical format shooting.
Comment tenir l’appareil
Pour éviter que votre appareil ne bouge lors d’une
prise de vue, tenez votre MINOX CD25 comme
indiqué sur les illustrations. Gardez les coudes près
du corps.
Veillez à ce que votre main ne soit devant aucune
des fenêtres - comme celles de l’objectif, du flash
électronique, des senseurs de l’autofocus ou du
viseur.
Lorsque vous prenez des photos verticales, il est
recommandé de tenir l’appareil flash en haut, ce
qui permet d’obtenir une exposition optimale.
– 35 –
I II III
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
erfaßten Bildausschnitt ab.
– Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der
IV
Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und
der oberhalb dieser Markierungen liegende Bildausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen
Aufnahme.
– Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des
Autofokusrahmens (III) liegen.
– Das grüne Bestätigungssignal (IV) dient als
Anzeige für die Blitzbereitschaft und als Schärfenindikator.
– 36 –
Viewfinder displays
– The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
– In close-up photography however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers (II) in
the viewfinder remind you that with close-ups,
the image seen above these markers will not
be on your photo (because the actual image as
seen by the lens shifts slightly downward).
– Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (III).
– The green ready-light (IV) lights when your
flash is ready for your next photo and serves as
in-focus indicator.
Affichages du viseur
– La fenêtre du viseur (I) montre le champ couvert
par l’objectif.
– Les repères de compensation des parallaxes (II)
sont importants pour les prises de vue dans le
domaine rapproché. Ici, le cadre est légèrement
déplacé vers le bas, et la partie de l’image située
au-dessus de ces repères n’apparaîtra pas sur la
photographie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l’intérieur
du cadre de l’autofocus (III).
– Le témoin vert (IV) indique la disponibilité du
flash ainsi que la mise au point correcte.
– 37 –
C
Hinweis:
In Abhängigkeit des von Ihnen gewählten Bild-Seitenverhältnisses verändert sich die Sucheranzeige
entsprechend. Der Sucherausschnitt entspricht
beim Kleinformat (C), beim Vollformat (H) und
beim Panorama Format (P) den nebenstehenden
Abbildungen. Beachten Sie bitte die veränderten
Parallaxen bei der Wahl der unterschiedlichen Bild-
H
Seitenverhältnisse. Bei Nahaufnahmen sind die
oberhalb und seitlich der Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen liegenden Teile des Sucherbildes nicht
Bestandteil des späteren Fotos.
P
– 38 –
Note:
The image in the viewfinder changes if you choose another print aspect ratio. The images seen in
the viewfinder when choosing the classic format
(C), high-definition format (H) or panorama format (P) correspond to the illustrations opposite.
Keep in mind that also the parallaxes change if
you choose another print aspect ratio. In close-up
photography, those sections of the viewfinder
located above and on the sides of the parallax
markers will not be on your photo.
Important:
L’affichage du viseur change en fonction du format
d’image que vous avez choisi. Les illustrations cicontre vous montrent les différents cadrages possibles du viseur: le petit format (C), le format large
(H) et le format panoramique (P). N’oubliez pas
que les parallaxes varient, lorsque vous changez de
format. Lors de prises dans le domaine rapproché,
les parties de l’image situées au-dessus et sur les
cotés des repères des parallaxes n’apparaîtront pas
sur la photographie.
– 39 –
Fotografieren mit der MINOX CD 25
Taking photographs with the MINOX
CD 25
Photographier avec le MINOX CD 25
Mittels des POWER-Schalters (15) schalten Sie die
MINOX CD 25 ein. Das Objektiv (9) wird automatisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öffnet sich. Im LCD-Datenfeld (6) erscheint das Symbol für die Automatikblitz-Funktion.
Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt. Zur
Fokussierung Ihres Fotomotivs achten Sie bitte darauf, daß Ihr Hauptfotomotiv im Autofokusrahmen
liegt.
Drücken Sie den Auslöser bis zum Druckpunkt
leicht herunter (Druckpunktnahme). Die MINOX
CD 25 fokussiert nun automatisch und signalisiert
durch das Aufleuchten des grünen Bestätigungssignals (17), daß der Fokussiervorgang erfolgreich
abgeschlossen ist.
Zur Belichtung verstärken Sie den Druck auf den
Auslöser. Nach der Auslösung erfolgt der Filmtransport zum nächsten Bild automatisch.
Unter erneuter Betätigung des POWER-Schalters
(15) können Sie die Kamera wieder ausschalten.
Hinweis:
Das Autofokussystem der MINOX CD 25 kann bis
auf etwa 36cm (ca. 40cm bei Blitzabschaltung) fokussieren. Bei geringeren Abständen zwischen
Kamera und Fotomotiv ist eine korrekte Scharfstellung nicht mehr gewährleistet.
– 40 –
Switch on your MINOX CD 25 by pressing the
POWER switch (15). The lens (9) will automatically extend into position with the lens cover removed. The ”automatic flash“ symbol will appear on
the LCD display (6).
In the viewfinder, you will see the image frame.
Remember to keep the main part of your subject
in the autofocus frame.
Lightly press the shutter release button. The
MINOX CD 25 will automatically focus; the green
ready-light (17) will appear when focusing has
been completed.
To take your photo, press the shutter release button more firmly. After the shutter has been released, your film will automatically advance to the
next frame.
You can switch off your camera by pressing the
POWER (15) switch again.
Mettez le MINOX CD25 en marche à l’aide du
bouton POWER (15); l’objectif (9) sort automatiquement et son volet s’ouvre. Le symbole du flash
automatique apparaît sur l’écran de contrôle ACL
(6).
Vous voyez le cadre délimitant l’image dans la
fenêtre du viseur. Pour la mise au point, il est
important que le sujet principal soit situé à
l’intérieur du cadre de l’autofocus.
Appuyer à mi-course sur le déclencheur afin que
votre MINOX CD 25 puisse effectuer la mise au
point automatique. Celle-ci terminée, le témoin
vert (17) s’allume.
Pour l’exposition, augmenter la pression sur le
déclencheur. L’entraînement du film jusqu’à l’image
suivante s’effectue automatiquement après le
déclenchement.
En appuyant sur le bouton POWER, vous éteignez
votre appareil.
Note:
The MINOX CD 25 autofocus system can focus
on subjects as close as approx. 36 cm (approx. 40
cm without a flash). If the distance between the
camera and photo subject is shorter than that,
accurate focusing can no longer be guaranteed.
Important:
Le système de l’autofocus du MINOX CD 25 peut
effectuer la mise au point jusqu’à une distance rapprochée de 36cm (env. 40 cm avec flash annulé).
Pour les distances plus courtes, votre appareil ne
pourra plus vous assurer une mise au point précise.
– 41 –
Blitzbetriebsarten
Flash modes
Modes flash
>
>>
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten
bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden
sind, aktiv. Lediglich durch Abschalten der Kamera
oder durch Wahl einer anderen Betriebsart werden
sie deaktiviert.
Durch wiederholtes Drücken der Taste zur Wahl der
<<
Betriebsarten (MODE/SEL) (4) werden nacheinander
die nebenstehenden Funktionen aktiviert.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet, befindet sie sich
unmittelbar in der Automatikblitz-Funktion. Bei unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre
MINOX CD 25 den Blitz automatisch zu.
Bitte beachten Sie, daß die MINOX CD 25 nach erfolgter Blitzaufnahme mindestens 4 Sekunden zum
Wiederaufladen des Elektonenblitzes benötigt.
Während dieser Blitzaufladezeit bleibt der Auslöser
bis zur Wiederherstellung der Blitzbereitschaft gesperrt.
– 42 –
Note:
If you select one of the flash modes described
below, it will remain active until you switch off
your camera or switch to a new operating mode.
To activate the modes listed opposite, push the
button for choosing the flash mode (MODE/SEL)
(4) repeatedly until the desired flash mode
appears.
Important:
Une fois selectionnés, les modes flash décrits cidessous restent acifs. Ils ne sont désactivés que si
vous mettez l’appareil hors circuit ou si vous sélectionnez un autre mode de fonctionnement.
En appuyant plusieurs fois sur le bouton sélectionnant les modes de fonctionnement (MODE/SEL)
(4), les fonctions représentées ci-contre sont successivement activées.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in
the ”automatic flash“ mode. To prevent underexposure, your MINOX CD 25 automatically activates the flash.
Please remember that your MINOX CD 25 needs
at least 4 seconds for recharging the electronic
flash. During this flash loading time, the shutter
release button blocks, and is operational again
only when the flash has been recharged.
Mode flash automatique
Lors de la mise en marche de l’appareil, celui-ci se
trouve automatiquement en mode de flash automatique. Dans des conditions de faible lumière,
votre MINOX CD 25 enclenche automatiquement
le flash.
Après toute prise de vue, le flash électronique de
votre MINOX CD 25 se recharge en l’espace de 4
secondes. Pendant ce temps, le déclencheur est
bloqué jusqu’à ce que le flash soit à nouveau en
fonction.
– 43 –
Verringerung des
„Rote-Augen-Effekts“
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese
auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen.
Die MINOX CD 25 verfügt über eine Lampe zur
Verringerung dieses Phänomens. Vor der eigentlichen Blitzaufnahme wird die Lampe (10) aktiviert
und bewirkt eine Pupillenverengung der aufzunehmenden Personen.
Zur Aktivierung dieser Funktion betätigen Sie bitte
die Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/SEL)
(4) so oft, bis das Symbol im LCDDatenfeld erscheint.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimieren, empfehlen wir das Fotografieren bei intensivem Umgebungslicht. Darüber hinaus sollten die zu
fotografierenden Personen nicht direkt in die
Kamera schauen.
– 44 –
Reduction of the
”red eye effect“
Photos of people taken with a flash often show
them with ”red eyes“. To reduce this ”red eye
effect“, your MINOX CD 25 is equipped with a
lamp for reducing this phenomenon. This lamp
(10) is activated before the actual photo is taken.
It leads to a contraction of the pupils of the people meant to be photographed.
T o activate this featur e, press the ”MODE/SEL“ button (4) several times until the symbol
appears on the LCD display.
Réduction de l’effet
„yeux rouges“
Lorsque vous photographiez des personnes avec le
flash, il arrive souvent que les yeux de ces personnes soient rouges sur la photo. Pour réduire l’effet
„yeux rouges“, le MINOX CD 25 est doté d’un illuminateur. Avant toute prise de vue avec flash, cet
illuminateur (10) s’allume et provoque la contraction des pupilles chez les personnes à photographier.
Pour activer cette fonction, appuyer sur le bouton
„MODE/SEL“ (4) plusieurs fois jusqu’à ce que le
symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL.
Tip:
If you must use a flash when photographing
people, keep them from looking directly into the
camera and take your photograph in good
lighting conditions.
Conseil:
Pour réduire l’effet „yeux rouges“ encore plus efficacement, nous vous recommandons de photographier avec une lumière ambiente intense. De plus,
les personnes à photographier doivent éviter de
fixer l’appareil.
– 45 –
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz
scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll,
den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tageslicht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlichtaufnahmen der Fall.
Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie
die Taste „MODE/SEL“ (4) bis im LCD-Datenfeld
das Symbol erscheint. Ihre Fotomotive werden
nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz
belichtet.
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtverhältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann
der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier
betätigen Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) so oft, bis
im LCD-Datenfeld das Symbolerscheint.
Beachten Sie bei dieser Betriebsart, daß Ihre
MINOX CD 25 mit längeren Verschlußzeiten arbeitet, die eventuell zu Verwacklungsunschärfen
führen können. Wir empfehlen deshalb die Verwendung des MINOX Taschenstativs.
– 46 –
Manual flash/on mode
In outdoor photography, a fill-in flash is often
needed to brighten shadows or fill in back-lit
subjects.
To activate the flash, press the ”MODE/SEL“ button (4) until the symbol appears on the LCD
display. The flash will now be used despite the
intensive light already available
Commutation manuelle du flash
Dans certaines situations, il est conseillé d’enclencher manuellement le flash, même si l’intensité de
la lumière semble suffisante. C’est le cas, par
exemple, des photographies prises en extérieur, à
l’ombre ou à contre-jour.
Pour enclencher le flash manuellement, appuyer
sur le bouton „MODE/SEL“ (4) jusqu’à ce que le
symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL.
Les sujets à photographier sont alors éclairés par le
flash même en présence d’une lumière ambiente
intense.
Manual flash/off mode
Sometimes the beauty and mood of a landscape
can be captured better without the use of a
flash. To switch off your flash, press the
”MODE/SEL“ button (4) several times until the
symbol appears on the LCD display.
Please keep in mind when using this flash mode,
that your MINOX CD 25 will adjust to slower
shutter speeds, which may lead to blurred photographs. Hence, the use of the MINOX pocket tripod is recommended.
Déconnexion manuelle du flash
Pour capturer la lumière du crépuscule à l’atmosphère si particulière, par exemple, vous pouvez
déconnecter le flash manuellement. Ici aussi,
appuyer plusieurs fois sur le bouton „MODE/SEL“
(4), jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur
l’écran de contrôle ACL.
Lorsque ce mode est utilisé, il faut tenir compte du
fait que votre MINOX CD25 utilise une vitesse
d’obturation plus lente, ce qui pourrait entraîner
des flous. Pour cette raison, nous vous recommandons l’utilisation du trépied de poche de MINOX.
– 47 –
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und
Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden.
Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im
Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleichzeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motivwirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächtlichen Skyline).
Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die
Taste „MODE/SEL“ (4) wiederholt; bis das Symbol
erscheint.
Auch hier arbeitet die MINOX CD 25 mit verlängerten Verschlußzeiten, die zu Verwacklungsunschärfen führen können. Die Verwendung eines Stativs
ist empfehlenswert.
– 48 –
The time exposure/flash mode
With this feature, you can set your camera to
take extra-long exposures and, at the same time,
use your flash. This is especially useful if your
subject requires fill-in light and your background
needs an extra-long exposure; for example, when
photographing people in front of a city skyline at
night.
To activate this feature, press the ”MODE/SEL“
button (4) several times until the corresponding
symbol appears. Depending on the lighting
conditions, your camera will use slower shutter
speeds. To avoid blurred photos, use a tripod.
Poses longues en utilisant le flash
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des
temps d’exposition longs et l’utilisation du flash.
Ceci présente un intérêt particulier lorsque le motif
du premier plan doit être éclairé par le flash et que,
au même temps, la lumière résiduelle à l’arrièreplan doit garder son importance (par exemple une
personne dans la nuit, avec la silhouette d’une ville
se dessinant à l’horizon).
Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton
„MODE/SEL“ (4) plusieurs fois jusqu’à ce que le
symbole apparaisse.
Ici aussi, la vitesse d’obturation de votre MINOX
CD25 est plus lente, ce qui peut entraîner des
flous. Nous vous recommandons d’utiliser un
trépied.
– 49 –
1
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofokusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespeichert. Liegt das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am
Bildrand, beachten Sie bitte folgendes:
Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den
Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen
(III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druckpunktnahme am Auslöser werden der relevante
2
Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert.
Das grüne Bestätigungssignal (17) leuchtet auf. Sie
können den Bildaufbau neu gestalten und das
Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie
aus.
3
– 50 –
Storing measured values
Your MINOX CD 25 is equipped with a „memory“
for storing autofocus and exposure values. If your
main subject is located off-center, store your
values as follows:
First, look through your viewfinder and position
your main subject in the autofocus frame (III).
Store these autofocus and exposure values by
lightly pressing the shutter release button. Your
measured values are now stored, as indicated by
the green ready-light (17). Now you can rearrange your image (for example by placing your subject to the far right or left) and push the shutter
release button.
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de cette opération, l’appareil mémorise la
valeur mesurée de l’autofocus et celle de l’exposition. Si le sujet principal de votre photo se trouve
sur un des côtés de l’image, opérer comme suit:
Viser d’abord le motif principal à travers le viseur
de façon à ce que le cadre de l’autofocus (III)
soit rempli par le motif principal. Par pression à micourse sur le déclencheur, les valeurs de l’autofocus
et de l’exposition sont mémorisées. Le témoin vert
(17) s’allume. Maintenant, vous pouvez réaménager la disposition des éléments de la photo et placer le motif principal au bord de l’image. Vous n’avez plus qu’à effectuer le déclenchement.
– 51 –
Achtung: Die Meßwertspeicherung ist nur solange
wirksam, wie der Auslöser halb gedrückt gehalten
wird und das grüne Bestätigungssignal (17) aufleuchtet!
In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um
eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen.
In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares
Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnahme die Meßwerte und fotografieren dann Ihr
Hauptmotiv. Dies ist auch bei Motiven zu empfehlen, die eine stark reflektierende Oberfläche haben
(z.B. Flüsse oder Seen).
– 52 –
Attention: measured values will only be stored
when the shutter release button is being lightly
pressed and the green ready-light (17) is lit!
If your subject is too small for taking and/or storing reliable values, focus on a comparable
object, store these measured values, and use
them for your original subject. This is also recommendable when photographing subjects having a
highly reflective surface (such as rivers or lakes).
Attention: La mémorisation des valeurs mesurées
reste activée seulement tant que vous appuyez à
moitié sur le déclencheur et que le témoin vert de
confirmation (17) est allumé!
Dans certains situations, votre motif principal sera
trop petit pour permettre une mémorisation correcte des valeurs mesurées. Dans ces cas, viser un
sujet comparable, mémoriser les valeurs mesurées
par pression à mi-course sur le déclencheur et photographier ensuite votre motif principal. Nous vous
conseillons d’avoir recours à ce procédé lors de
toute prise de vue de motifs dont la surface est
extrêmement réfléchissante (par exemple des fleuves ou des lacs).
– 53 –
Selbstauslöser
Im angeschalteten Zustand betätigen Sie die Selbstauslöser- und ADJUST DATE-Taste (2), so daß das
Symbol für Selbstauslösung im LCD-Datenfeld
erscheint.
Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“, montieren Sie Ihre MINOX CD 25 auf einem Stativ oder
stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken
des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden
bis zur Verschlußauslösung. Auf der Vorderseite der
Kamera blinkt die Selbstauslöser-Anzeige (10), die
zwei Sekunden vor der Selbstauslösung konstant
zu leuchten beginnt.
Nach erfolgter Belichtung wird die Selbstauslösefunktion automatisch deaktiviert. Soll der Selbstauslöse-Vorgang vorzeitig abgebrochen werden,
betätigen Sie bitte den ON/OFF-Schalter Ihrer
MINOX CD 25.
– 54 –
Self-timer
Switch on your camera. To activate the self-timer,
press the self-timer and ADJUST DATE button (2)
until the symbol appears on the LCD display.
If you wish to take your own photo, fasten your
MINOX CD 25 to a tripod or put it on a hard surface. After pressing the release button, you have
approximately 10 seconds to „get yourself into
the spotlight“ before the photo is taken. The
self-timer indicator (10) on the front of the camera will start blinking; it will glow steadily approximately two seconds before the shutter releases.
After the photograph has been taken, the selftimer mode will be automatically switched off. If
the self-timer operation has to be stopped before
taking the actual photograph, switch off your
MINOX CD 25.
Retardateur
Mettre le MINOX CD25 en marche. Pour activer le
retardateur, appuyer sur le bouton retardateur et
ADJUST DATE (2), jusqu’à ce que le symbole du
retardateur apparaisse sur l’écran de contrôle ACL.
Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez
votre MINOX CD 25 sur un trépied ou mettez-le
sur une surface stable. Après que vous ayez
appuyé sur le déclencheur, attendez environ 10
secondes jusqu’au déclenchement de l’obturateur.
Sur le devant de l’appareil, le témoin du retardateur (10) se met d’abord à clignoter, puis reste
allumé deux secondes avant le déclenchement
automatique.
Après la prise de vue le retardateur est automatiquement annulé. Si le déclenchement par retardateur doit être interrompu prématurément, appuyer
sur le bouton ON/OFF de votre MINOX CD25.
– 55 –
Filmentnahme
Ist die letzte Aufnahme des Films belichtet, erfolgt
eine automatische Rückspulung, an deren Ende ein
„E“ im Bildzählwerk (a) des LCD-Datenfelds zu
blinken beginnt. Nun betätigen Sie die Filmfachentriegelung (12) und entnehmen die Filmkassette
bei nach oben gewandtem Boden der Kamera.
Zur vorzeitigen Rückspulung eines nur teilbelichteten Films drücken Sie den Rückspulknopf (13) mit
einem spitzen Gegenstand (z.B. einem Kugelschreiber) ein. Bedenken Sie dabei, daß Sie einmal zurückgespulte, nur teilbelichtete Filme, nicht nochmals benutzen können.
Hinweis:
Ist der Rückspulvorgang abgeschlossen, schaltet
sich die MINOX CD 25 nach ca. fünf Sekunden
automatisch ab. Bei Betätigung des ON/OFF-Schalters läßt sich lediglich das LCD-Datenfeld aktivieren. Sie können die Kamera so lange nicht wieder
einschalten, bis der Film entnommen wurde.
Sollte während des Rückspulvorgangs die Batterie
ausfallen, muß diese ersetzt werden. Nach dem
Batteriewechsel wird die Rückspulung automatisch
vollendet.
– 56 –
Removing the film
Your MINOX CD 25 automatically rewinds your
film after you take your last photo. After rewinding the film, the motor stops automatically and
an „E“ will blink in the frame counter (a) of the
LCD display. You can now open the film chamber
using the film chamber release button (12). Take
out the film cartridge with the bottom of the
camera positioned upward.
If you wish to remove your film before all photos
have been taken, press firmly on the film rewind
button (13) using a pointed object (for example a
ball pen). Please keep in mind that partially exposed films cannot be used again.
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après l’exposition de la dernière image. Lorsque cette opération est terminée, la lettre „E“ apparaît sur le
compteur d’images de l’écran de contrôle ACL (a).
Maintenant ouvrir le couvercle du logement film à
l’aide du dispositif de déverrouillage (12) et extraire
la cartouche de film. Pour ce faire, retourner l’appareil.
Pour rembobiner prématurément un film partiellement exposé, enfoncer le bouton de rembobinage
(13) au moyen d’un objet pointu (par exemple un
stylo). Tout film partiellement exposé et rembobiné
ne peut pas être réutilisé.
Note:
After rewinding the film, the MINOX CD 25 automatically switches off after about five seconds.
Only the LCD display will be activated if you push
the ON/OFF switch. You cannot switch your
camera back on before the film has been removed.
Should the battery fail to function during rewinding, it has to be replaced. Rewinding will automatically be completed after a new battery has
been installed.
Important:
Dans les cinq secondes qui suivent le rembobinage
du film, le MINOX CD 25 se met automatiquement
hors circuit. En appuyant sur le bouton ON/OFF, seul
l’écran de contrôle ACL s’allume. Une fois le film
extrait, vous pouvez remettre l’appareil en marche.
Si au cours du rembobinage votre pile faiblit, celleci doit être remplacée. Dès qu’une nouvelle pile a
été mise en place, le rembobinage du film se poursuit automatiquement.
– 57 –
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 25
können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hochwertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.-Nr.
64205) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die
Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 58 –
Accessories
To keep your MINOX CD 25 looking new, you
can order a high-quality leather case with belt
attachment (order no. 64205) at your photo
shop.
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre
MINOX CD 25, nous vous proposons un étui en
cuir de haute qualité avec passant pour ceinture
(numéro de code 64205) que vous pouvez obtenir
auprès de votre marchand spécialisé.
A MINOX pocket tripod (order no. 69309) is also
available.
Pour les prises à partir d’un trépied, nous vous
recommandons l’utilisation du trépied de poche de
MINOX (numéro de code 69309).
– 59 –
Pflege und sachgemäßer Umgang mit
Ihrer Kamera
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche sollten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alkohol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versuchen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und
sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken
kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht
und sofort trockengerieben werden.
Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes
Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können
hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Totalschaden der Kamera führen.
Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umgebungstemperatur. Durch starke Temperaturschwankungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren
der Kamera kommen.
Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub,
Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen.
Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf
jeden Fall von einem Aufschrauben oder gewaltsamen Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im
Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungsbauteile, die unter Umständen lebensgefährlich
sein können.
– 60 –
Tips on camera care and appropriate
handling
Never use harsh cleaning fluids such as alcohol,
turpentine, or similar products to clean the camera body or lens surfaces. Instead, use a dry, clean
cotton cloth.
Stubborn stains can often be removed by breathing on them and wiping dry.
Water can be removed using a soft cotton cloth.
Damage caused by water can lead to high costs
of repairs or may even destroy your camera.
Avoid sudden temperature changes, as they can
cause moisture to form on the inside of your
camera.
Protect your camera against dust, sand, and
other contaminants.
Should your camera need servicing, never unscrew or open it by force. The camera houses
high-voltage circuits which can be very dangerous.
Conseils d’entretien et d’utilisation
N’utilisez jamais de détergents agressifs comme
l’alcool, les solvants, etc. pour nettoyer le corps de
l’appareil et la surface de l’objectif. N’utilisez qu’un
chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des
tâches plus résistantes, soufflez rapidement et
séchez immédiatement en frottant.
Enlevez également les éclaboussures d’eau au
moyen d’un chiffon en coton sec et propre. Les
dégâts causés par l’eau peuvent entraîner des
réparations coûteuses voire détériorer totalement
votre appareil.
Évitez d’exposer votre appareil à des variations soudaines de la température ambiente. Ces variations
peuvent produire une formation d’eau condensée à
l’intérieur de l’appareil.
De plus, veillez à protéger votre appareil contre la
poussière, le sable et autres salissures.
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, ne
dévissez pas le corps de l’appareil. À l’intérieur de
l’appareil se trouvent des circuits sous haute tension
qui pourraient être dangereux.
– 61 –
Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen,
blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke
Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme
können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu
irreversiblen Augenschäden führen. Aus dem gleichen Grund darf das eingebaute Blitzgerät nicht zu
nah am Gesicht von Personen gezündet werden.
Bei Rauchentwicklung müssen Sie Ihre MINOX
CD 25 unverzüglich abschalten! Für Wartungs- und
Reparaturarbeiten übersenden Sie Ihre Kamera dem
MINOX Kundendienst.
Achtung:
Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsachgemäßen Handhabung der MINOX CD 25 ergeben,
übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung.
– 62 –
Never look at strong light sources (such as the
sun) through the viewfinder, as this might cause
retinal damage. High light intensity, combined
with such optical systems can lead to permanent
eye damage. Similarly, the integrated flash must
not be used too close to somebody’s face.
Immediately switch off your MINOX CD25 if you
detect smoke around the camera! For servicing
and repairs, send your camera to the MINOX
customer service.
Pour éviter toute lésion de la rétine, ne jamais
regarder directement les sources de lumière très
fortes (par exemple le soleil) à travers le viseur.
Regarder une trop forte source de lumière à travers
des systèmes optiques peut occasionner des lésions
irréversibles de l’oeil. Pour la même raison, le flash
intégré ne doit pas être activé trop près de la tête
d’une personne.
En cas de dégagement de fumée provenant de
l’appareil, vous devez immédiatement l’éteindre!
Pour tous travaux d’entretien ou toutes réparations, envoyer l’appareil au service après-vente de
Minox.
Attention:
MINOX GmbH cannot be held responsible for
malfunctions resulting from inappropriate handling of the MINOX CD 25.
Attention:
La MINOX GmbH retire toute responsabilité en cas
de mauvais fonctionnement de l’appareil résultant
d’une utilisation non-appropriée du MINOX CD25.
– 63 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wenden Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretungen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten
zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen entnehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumentiert die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 64 –
Customer service
For camera servicing and repairs, please contact
the MINOX customer service:
Service après-vente
En cas d’endommagement de votre appareil, le service après-vente de MINOX se tient à votre disposition à l’adresse suivante:
For servicing abroad, please contact one of our
MINOX agencies or our authorized workshops.
You will find the relevant addresses on the enclosed warranty card.
CE labelling
The CE label on this camera proves conformity to
the basic requirements of the current EU directives.
À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers
de service après-vente ou une de nos agences
MINOX. Consultez la liste d’adresses mentionnées
sur la carte de garantie ci-jointe.
Label CE
Le label CE atteste la conformité de cet appareil
aux exigences des directives en vigueur de l’Union
Européenne.
– 65 –
Technische Daten
Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera des Advanced Photo System mit Zentralverschluß
Filmformat Advanced Photo System-Film (IX 240)
Negativformate 1) Vollformat (H=High Definition):27,4 x 15,6 mm
Objektiv Minoctar 25 mm, f 1:4 (3 Elemente in 3 Gruppen); mit automatischer
Fokussierbereich 0,36 m bis unendlich bzw. 0,4 m bis unendlich bei Blitzabschaltung
Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus
Belichtungssteuerung Arbeitsbereich EV 7 - EV 15 (bei ISO 200/24°)
Meßwertspeicher Für Entfernungseinstellung durch Druckpunktnahme am Auslöser
Verschluß Elektronischer Programmverschluß mit Blendenfunktion
Filmempfindlichkeits-Vollautomatische Einstellung bei Filmen mit ISO 100/21°, ISO 200/24°,
Einstellung ISO 400/27° und ISO 800/ 30°, ISO 50/18° wird automatisch auf ISO 100/21°
Blitz Automatisch gesteuerter Blitz mit Leitzahl 7 bei ISO 100/21°; Aufladezeit ca. 4 s
Blitz-Betriebsarten Automatik / Verringerung roter Augen / manuelle Zuschaltung /
2) Panorama Format (P):27,4 x 9,6 mm
3) Kleinformat (C=Classic):22,3 x 15,6 mm
Objektivabdeckung (entspricht 31mm im Kleinbildformat)
und ISO 1600/33° automatisch auf ISO 800/30° eingestellt
manuelle Abschaltung / Langzeitbelichtungen mit Blitz
– 66 –
Technical specifications
Type of cameraAutofocus compact camera with the Advanced Photo System and lens shutter
Print formatAdvanced Photo System film (IX 240)
Negative formats1) H-type format (H=High Definition):27.4x15.6 mm
LensMinoctar 25 mm, f/4 (3 elements in 3 groups); with automatic lens cover
Focusing range0.36 m to infinity and, without flash, 0.4 m to infinity
Autofocus systemActive infrared autofocus
Exposure controlRange EV 7 - EV 15 (with ISO 200/24°)
Storage of For distance setting; can be activated by light pressure on the release button
measured values
ShutterProgrammed electronic shutter; also serves as diaphragm blades
Film speed settingFully automatic setting when using films between ISO 100/21°, ISO 200/24°,
FlashAutomatic flash with guide number 7 with ISO 100/21°;
2) P-type format (P=Panorama):27.4x9.6 mm
3) C-type format (C=Classic):22.3x15.6 mm
(equals 31 mm for 35-mm format)
ISO 400/27° and ISO 800/30°; ISO 50/18° will be automatically set to ISO 100/21,
and ISO 1600/33° will be set to ISO 800/30°
flash loading time approx. 4 s
– 68 –
Blitzbereich Bei ISO 200/24° Reichweite von etwa 0,36 - 4 m
Sucher „Echt-Bild“ Sucher mit Bildbegrenzung und Parallaxenmarken
für die Bildformate H, P und C
Film-Einlegen Praktisches Drop-In Filmfach
Filmtransport Vollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung
Datenfeld Bildzählwerk, Blitzbetriebsarten, Batterie-Funktionsanzeige,
Filmladesymbol, Datumsanzeige, Symbol für Datenaufzeichnung
Selbstauslöser Elektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit
Energieversorgung Eine Lithium-Batterie 3V (CR-2)
Gehäuse Ergonomisches MINOX-Design; Stativgewinde
Datenrückwand Einbelichtung von Jahr/Monat/Tag, Monat/Tag/Jahr, Tag/Monat/Jahr
und Stunde/Minute
Gewicht 135 g
Abmessungen 104,5 (Breite) x 58 (Höhe) x 30 (Tiefe) mm
IX DatenaustauschMagnetische Speicherung folgender Daten auf dem Film:
long time exposure with flash
Flash rangeWith ISO 200/24°: 0.36 - 4 m.
Viewfinder”Real image“ viewfinder with frame and parallax markers
for the formats H, P and C
Film loadingEasy to use drop-in chamber
Film transportFully automatic film transport, rewind and film loading
Data fieldFrame counter, flash modes, battery power indicator, film loading symbol,
date indicator, data recording symbol
Self-timerElectronic self-timer with 10 s countdown
Power supplyOne 3 V lithium battery (CR 2)
Camera body Ergonomic MINOX design; tripod thread
Data backImpression of year/month/day, month/day/year, day/month/year and hour/minute
Weight135 g
Dimensions104.5 (width) x 58 (height) x 30 (depth)
InformationThe following data can be recorded on magnetic track: date of the photograph,
exchange (IX)flash exposure, print format (H/P/C), exposure value
– 69 –
Détails techniques
Type d’appareil
Format du filmFilm pour Advanced Photo System (IX 240)
Formats des négatifs1) Format H (H=High Definition): 27,4 x 15,6 mm
ObjectifMinoctar 25 mm, f 1:4 (3 éléments en 3 groupes) avec volet automatique
Domaine de mise au point De 0,36 m à l’ infini, ou de 0,4 m à l’infini en cas de flash annulé
Système autofocusAutofocus infrarouge actif
Système d’expositionDomaine EV ( ISO 200/24°): EV 7 - EV 15
Mémorisation des valeurs Par pression à mi-course du déclencheur; pour le réglage de la distance
mesurées
ObturateurObturateur électronique programmé; sert également de diaphragme
Réglage de la Réglage entièrement automatique lors de l’utilisation de films
sensibilité du filmISO 100/21°, ISO 200/24°, ISO 400/27° et ISO 800/30°; ISO 50/18° est
FlashFlash controlé automatiquement avec un nombre-guide de 7 (ISO 100/21°);
Appareil compact du Advanced Photo System avec autofocus et obturateur central
2) Format P (P=Panorama):27,4 x 9,6 mm
3) Format C (C=Classic):22,3 x 15,6 mm
(correspond à 31 mm pour le format réduit)
automatiquement réglés sur ISO 100/21° et ISO 1600/33° sur ISO 800/30°
durée de chargement: environ 4 secondes
– 70 –
Modes de fonctionne-Automatisme/réduction des yeux rouges/commutation
ment du flashmanuelle/déconnexion manuelle/poses longues avec flash
Domaine d’action du flash Avec ISO 200/24° de 0,36 - 4 m
ViseurViseur „image réelle“ avec cadre délimitant le champ et compensation
des parallaxes pour les formats H, P et C
Chargement du filmChargement du film facile: „Drop-in“ dans le logement film
Entraînement du filmEntraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement automatique
Écran de contrôleCompteur d’images, modes de fonctionnement du flash, affichage de l’état
de la pile, symbole de chargement du film, affichage de la date, symbole de
l’impression des données
RetardateurRetardateur électronique avec temporisation de 10 s
AlimentationUne pile lithium de 3V (CR-2)
BoîtierConstruction ergonomique de MINOX; écrou de pied
Dos-dateurImpression de la date: an/mois/jour, mois/jour/an, jour/mois/an et heure/minute
Poids135 g
Dimensions104,5 (largeur) x 58 (hauteur) x 30 (profondeur) mm
Échange de données IXMémorisation magnétiques des données suivantes sur le film:
Date de la prise, exposition avec flash, format de l’image (H/P/C),
valeur de l’exposition
– 71 –
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.