Minox CD 25 Instruction Manual

Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX CD 25
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten.
Design subject to alterations without notice.
Sous réserve de modifications.
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
Tel. +49(0)6441-9 17-0
960047 LX /II/ 97/L
1 2 3 4 5
6
13
12
11
7
8
910
14 15 16 17
20 19 18
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Hinweise zum Advanced Photo System . . . . . . . 4
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
LCD-Datenfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Inbetriebnahme der MINOX CD25 . . . . . . . . . 18
Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . . . . 18
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Datums- und Uhrzeiteinstellung . . . . . . . . . . . 24
Datenspeicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Einlegen des Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Kamerahaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Sucheranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Fotografieren mit der MINOX CD25 . . . . . . . . 40
Blitzbetriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Automatikblitz-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“ . . . . . . 44
Manuelle Blitzzuschaltung . . . . . . . . . . . . . . . 46
Manuelle Blitzabschaltung . . . . . . . . . . . . . . . 46
Langzeitbelichtung mit Blitz . . . . . . . . . . . . . . 48
Meßwertspeicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Selbstauslöser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Filmentnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Tips zur Kamerapflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Information on the Advanced Photo System . . 5
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
LCD display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Preparation for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Attaching the carrying strap . . . . . . . . . . . . . 19
Installing the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Setting the date and time . . . . . . . . . . . . . . 25
Recording data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Loading the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Viewfinder displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Taking photographs with the MINOX CD25 . . 41
Flash modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Reduction of the „red eye“ effect . . . . . . . . . 45
Manual flash/on mode . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Manual flash/off mode . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Time exposure/flash mode . . . . . . . . . . . . . . 49
Storing measured values . . . . . . . . . . . . . . . 51
Self-timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Removing the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Renseignements sur le nouveau système
photographique „Advanced Photo System“ . . . . 5
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Écran de contrôle ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Mise en service du MINOX CD 25 . . . . . . . . . . 19
Fixation de la courroie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mise en place de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Réglage de la date et de l’heure . . . . . . . . . . . 25
Impression des données . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Chargement du film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Comment tenir l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Affichages du viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Photographier avec le MINOX CD 25 . . . . . . . . 41
Modes de fonctionnement du flash . . . . . . . . . 43
Mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Réduction de l’effet „yeux rouges“ . . . . . . . . . 45
Commutation manuelle du flash . . . . . . . . . . . 47
Déconnexion manuelle du flash . . . . . . . . . . . 47
Poses longues en utilisant le flash . . . . . . . . . . 49
Mémorisation des valeurs . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Retardateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Comment sortir le film . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . 61
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Détails techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
– 1 –
Einleitung Introduction Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 25 möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design. Die MINOX CD 25 kann zu Ihrem ständigen Beglei­ter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Möglich­keiten machen die MINOX CD 25 für den Gelegen­heitsfotografen ebenso wie für den ambitionierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat. Um die Möglichkeiten der variantenreichen Foto­grafie mit der MINOX CD 25 in vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD 25 is a high-quality MINOX camera, combining compact design, convenience, and many other outstanding features to fit the needs of every serious photo­grapher - from the occasional user to the ambi­tious photo amateur. Thanks to its state-of-the-art technology, the MINOX CD 25 takes the guesswork out of photo­graphy, helping you to capture all of those special moments. To get the most out of your MINOX CD 25, study the following instructions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau MINOX CD 25. Comme les modèles précédents, cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison MINOX et allie - sous une esthétique parfaite ­forme compacte et excellente qualité. Le MINOX CD 25 pourra vous accompagner où que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs. Avec les possibilités techniques très variées qu’il offre, le MINOX CD 25 est un appareil idéal non seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi pour le photographe amateur ambitieux. Afin de profiter au mieux de la gamme très variée des possibilités d’utilisation du MINOX CD 25, veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Hinweise zum Advanced Photo System Information on the Advanced Photo System Renseignements sur le nouveau systè­me photographique „Advanced Photo System“
Mit der MINOX CD 25 haben Sie sich für eine Kamera von modernster Technologie entschieden. Nachfolgend erhalten Sie einige kurze Hinweise, die Ihnen die besonderen Vorteile des Advanced Photo System beschreiben. Detailliertere Hinweise entnehmen Sie bitte den entsprechenden Punkten dieser Anleitung.
x Filmkassette IX 240
Für das Advanced Photo System können aus­schließlich die Filmkassetten IX 240 verwendet werden. Sie zeichnen sich im wesentlichen durch ein kleineres Negativformat, eine besonders hochauflösende Emulsion, eine Film-Statusanzei­ge und eine Magnetschicht, die zum Datenaus­tausch zwischen Film und Kamera dient, aus. Die handelsüblichen Filme sind mit 25 oder 40 Auf­nahmen lieferbar.
– 4 –
In choosing the MINOX CD 25, you have selected a state-of-the-art camera. The following is a short description of the special advantages offered by the Advanced Photo System. For more detailed information, please read the relevant sections in this instruction booklet.
En choississant le MINOX CD 25, vous avez opté pour un appareil d’une technologie de pointe. Ci­dessous vous trouverez une description des avanta­ges propres au nouveau système Advanced Photo System. Pour des conseils plus détaillés, veuillez lire les sections en question de ces instructions.
x IX 240 film cartridge
The IX 240 film cartridges are the only films to be used with the Advanced Photo System. They distinguish themselves through a smaller size negative, a special high-resolution emulsi­on, a visual exposure indication, and a magne­tic stripe for exchange of data between the camera and the film. Usually films with 25 or 40 exposures are available on the market.
x Cartouche de film IX 240
Vous ne pouvez utiliser que des cartouches de film IX 240 pour le Advanced Photo System. Un format de négatif plus petit, une émulsion à très haute résolution, un indicateur visuel d’expositi­on et une bande magnétique permettant un échange de données entre l’appareil et le film ­telles sont les nouvelles propriétés du film IX 240. Les films d’usage sont disponibles à 25 ou 40 poses.
– 5 –
x IX Datenaustausch
Beim IX Datenaustausch werden verschiedene Informationen, die insbesondere zur Verarbei­tung Ihres Films im Fotolabor von Interesse sind, auf der Magnetschicht des Films gespeichert. Es handelt sich im einzelnen um die Informationen Aufnahmedatum, Blitzbelichtung, Bild-Seitenver­hältnis (C/H/P) sowie den Belichtungswert.
x Drop-In Automatik
Die Drop-In Automatik macht das Filmeinlegen zum Kinderspiel. Die Filmkassette kann, ähnlich einer Batterie, in das dafür vorgesehene Filmfach eingeschoben werden. Das manuelle Einfädeln des Films entfällt dabei gänzlich. Dies ist mög­lich, weil der Filmanfang bei der Filmkassette IX 240 im Inneren der Kassette liegt und erst nach dem Einlegen in die Kamera automatisch ausgestoßen und eingefädelt wird.
– 6 –
x IX information exchange
Thanks to the IX information exchange, diffe­rent types of information, which are of particu­lar interest to photo labs, can be stored on the magnetic stripe of the film. The stored data holds information on the date on which the photograph was taken, flash exposure, print aspect ratio (C/H/P) and the exposure value.
x Automatic drop-in function
The automatic drop-in function makes loading the film pure child’s play. Like a battery, the film cartridge can be pushed into the relevant chamber. It is no longer necessary to manually thread the film, because the film leader is insi­de the IX 240 film cartridge, and is thrust and loaded automatically once the film has been inserted into the camera.
x Échange de données
Grâce à l’échange de données IX, diverses infor­mations importantes pour le traitement du film par le laboratoire photographique, peuvent être mémorisées sur la piste magnétique d’enregistre­ment du film. Il s’agit d’informations telles que la date de la prise de vue, le mode flash, le for­mat d’impression d’image (C/H/P) ainsi que la valeur de l’exposition.
x Système automatique „drop-in“
Grâce au nouveau système „drop-in“, l’insertion du film n’est plus qu’un jeu d’enfant. Doréna­vant l’insertion du film dans le logement prévu à cet effet est tout aussi facile que celle d’une pile. Avec ce nouveau système, l’amorçage manuel du film n’est plus nécessaire, parce que la lan­guette du film IX 240 se trouve au fond de la cartouche. L’amorçage et donc l’avancement ne sont effectués qu’après le chargement du film.
– 7 –
x Filmstatus-Anzeige
Die Filmkassette IX 240 verfügt über eine Film­status-Anzeige. Entsprechend der nebenstehen­den Abbildung können damit folgende Stadien angezeigt werden:
x der Film ist unbelichtet,
der Film ist teilbelichtet,
x der Film ist voll belichtet, jedoch nicht ent-
wickelt,
y der entwickelte Film liegt in der Kassette.
Diese Status-Anzeige ist besonders bei der Archi­vierung des Films von Interesse. Nach der Bear­beitung im Fotolabor erhalten Sie Ihren ent­wickelten Film in der Filmkassette liegend zurück. So ist er gegen Kratzer, Staub und ande­re Umwelteinflüsse geschützt.
– 8 –
x Visual exposure indication
The IX 240 film cartridge is equipped with a visual exposure indicator, which, as shown in the illustration opposite, displays the following information:
x the film has not been exposed
the film has been partially exposed
x the film has been fully exposed, but not pro-
cessed
y the cartridge holds a processed film
These visual exposure indicators aid in organi­zing your films. After the film has been proces­sed by the photo lab, the film cartridge with the processed film inside will be handed back to you. In this manner, the film is protected against scratches, dust, and other harmful fac­tors.
x Indicateur visuel d’exposition
La cartouche de film IX 240 est dotée d’un indi­cateur visuel d’exposition. Les quatre états sui­vants peuvent être affichés (cf. illustrations ci­contre):
x le film n’est pas exposé
le film est partiellement exposé
x le film est totalement exposé, mais pas encore
traité
y le film est développé et se trouve encore dans
la cartouche
Cet indicateur visuel d’exposition est particulière­ment intéressant notamment pour le stockage des films. Après son traitement par le laboratoire photographique, le film vous sera remis dans sa cartouche à l’abri des rayures, de la poussière ou de toutes autres agressions extérieures.
– 9 –
x Indexprint
Aus Ihrem Fotolabor erhalten Sie mit dem in der Filmkassette liegenden Film den sog. Indexprint. Auf ihm sind - auf einem Blick - alle Aufnahmen des belichteten Films zu sehen. Durch eine Identifikations- und eine Negativnum­mer wird das Nachbestellen kinderleicht. Sie fin­den diese Nummern auf dem entwickelten Film, dem Indexprint und auf der Rückseite jedes ent­wickelten Bildes.
– 10 –
x Index print
Photo laboratories hand you back not only the processed film lying in the film cartridge but also a so-called index print. This is a single sheet showing each frame exposed on the film. The given identification numbers and those of the negatives make reordering extremely sim­ple. These numbers are shown on the proces­sed film, the index print and every developed photograph.
x Planche-index
En plus du film dans la cartouche une planche­index vous sera fournie. En un clin d’oeil vous pourrez ainsi survoler toutes les photos contenu­es dans le film exposé. Grâce à un numéro d’identification et un numéro de négatif, le retirage de vos photos n’est plus qu’un jeu d’enfant. Vous trouverez ces numéros sur le film développé, la planche-index ainsi que sur toutes les photos développées.
– 11 –
x Bild-Seitenverhältnis
Die MINOX CD 25 mit dem neuen Advanced Photo System ermöglicht besonders kreative und variantenreiche Fotografie. So können Sie mit Hilfe des CHP-Bildformat-Wählers jederzeit zwi­schen drei möglichen Bildformaten wählen. Dies sind im einzelnen: Kleinformat hat das klassische Bild­(C=Classic): Seitenverhältnis 2:3,
Vollformat hat das HDTV Bild-Seiten­(H=High Definition): verhältnis 9:16,
Panorama Format hat das Bild­(P=Panorama): Seitenverhältnis 1:3.
Nebenstehend sehen Sie je ein Beispielfoto.
– 12 –
x Print aspect ratio
The MINOX CD 25 with the new Advanced Photo System allows for a particularly wide range of creative photographic possibilities. Using the CHP selector, you can choose bet­ween three different film formats at will. The following three formats are provided: Classic format (C): with the classic ratio 2:3
High Definition format (H): with the HDTV ratio 9:16
Panorama format (P): with the ratio 1:3
See illustration opposite for an example of each format.
x Le format d’impression d’image
Le MINOX CD 25 avec le nouveau Advanced Photo System vous permettra de réaliser des photographies particulièrement variées et créatri­ces. Par exemple, vous pouvez, à tout moment, choisir un des trois formats proposés à l’aide du sélecteur de format CHP. Les formats suivants sont à votre disposition: Petit format Rapport vertical/ (C=Classic): horizontal 2:3 (classique)
Format large Rapport vertical/ (H=High Definition): horizontal 9:16 (HDTV)
Format panoramique Rapport vertical/ (P=Panorama): horizontal 1:3
Chaque format est représenté ci-contre par une photo.
– 13 –
Bedienungselemente Nomenclature Nomenclature
v
v
11) Auslöser
12) Selbstauslöser- und ADJUST DATE-Taste
13) Sensor für Belichtungsautomatik
14) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/SEL)
15) Sucherfenster
16) LCD-Datenfeld (Flüssigkristall)
17) Integrierter Elektronenblitz
18) Autofokusfenster
19) Objektiv Minoctar 1:4 25 mm mit
Objektivabdeckung
10) Selbstauslöser-Anzeige; Lampe zur Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“
11) Öse für Trageriemen
12) Filmfachentriegelung
13) Rückspulknopf
14) CHP-Bildformat-Wähler
15) POWER-Schalter
16) Suchereinblick
17) grünes Bestätigungssignal
18) Filmfachdeckel
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
– 14 –
11) Shutter release button
12) Self-timer and ADJUST DATE button
13) Sensor for automatic exposure adjustment
14) Operation mode button (MODE/SEL)
15) Viewfinder window
16) LCD display (Liquid Crystal Display)
17) Built-in electronic flash
18) Autofocus window
19) Minoctar f/4 25 mm lens with lens cover
10) Self-timer indicator; lamp to reduce the ”red eye effect“
11) Carrying strap eyelet
12) Release button for film chamber
13) Film rewind button
14) CHP selector
15) POWER switch
16) Viewfinder eyepiece
17) Green ready-light
18) Film chamber cover
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
11) Déclencheur
12) Bouton retardateur et ADJUST DATE
13) Senseur pour réglage automatique de
l’exposition
14) Bouton de sélection du mode de
fonctionnement (MODE/SEL)
15) Fenêtre du viseur
16) Écran de contrôle ACL (Affichage par Cristaux
Liquides)
17) Flash électronique intégré
18) Fenêtre de l’autofocus
19) Objectif Minoctar 1:4 25 mm avec volet de
protection
10) Témoin du retardateur; illuminateur pour la réduction de l’effet „yeux rouges“
11) Oeillet pour courroie
12) Dispositif de déverrouillage du logement film
13) Bouton de rembobinage
14) Sélecteur de format CHP
15) Bouton POWER
16) Oculaire du viseur
17) Témoin lumineux vert
18) Couvercle du logement film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Écrou de pied
– 15 –
k) l)
j
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk b) Batteriefunktionsanzeige
a)
c) Filmladesymbol d) Symbol für Datenaufzeichnung
b)
)
i)
e) Selbstauslöse-Symbol f) Symbol für Verringerung des
„Rote-Augen-Effekts“
g) Blitzzuschaltung
f) e) d) c)
h) g)
h) Blitzabschaltung i) Langzeitbelichtung mit Blitz j) Automatikblitz-Funktion k) Datumsanzeige l) Doppelpunkt der Datumsanzeige
– 16 –
LCD display
a) Frame counter b) Battery power indicator c) Film loading symbol d) Data recording symbol e) Self-timer symbol f) Symbol for reduction of ”red eye effect“ g) Manual flash/on h) Manual flash/off i) Time exposures using flash j) Automatic flash k) Date indicator l) Time indicator colon
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images b) Affichage de l’état de la pile c) Symbole de chargement du film d) Symbole d’impression de données e) Symbole de fonctionnement avec retardateur f) Symbole de la réduction de l’effet
„yeux rouges“ g) Commutation manuelle du flash h) Déconnexion manuelle du flash i) Pose de longue durée avec flash j) Mode flash automatique k) Affichage de la date l) Deux points de l’affichage de l’heure
– 17 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 25
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 18 –
Preparation for use
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap through the eyelet on the camera body. Pass the other end of the carrying strap through the loop and pull tightly. Adjust the strap until it wraps firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 25
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie dans l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez le bout de la courroie dans cette même petite boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 19 –
1
Einlegen der Batterie
Zunächst öffnen Sie den Batteriefachdeckel (19) mit dem Daumen. Beim Einlegen der Batterie ach­ten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols. Vergewissern Sie sich, daß der Befestigungsstreifen des Batteriefachdeckels unter der Batterie liegt. Nach Einsetzen der rück­wärtigen Vorsprünge kann der Batteriefachdeckel unter leichtem Druck geschlossen werden.
2
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
+
CD 25 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit not­wendig.
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, ge­öffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr dar und können Personenschäden verursachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt auf!
– 20 –
Installing the battery
Use your thumbnail to open the battery chamber (19). Insert the battery, making sure that the plus (+) and minus (-) ends are correctly positioned. Check if the fixing strip of the battery chamber cover goes beneath the battery. After pushing in the projecting rear ends, close the battery cham­ber cover by pressing it down slightly.
Mise en place de la pile
Ouvrir d’abord le couvercle du compartiment pour pile (19) avec l’ongle de votre pouce. Lorsque vous placez la pile, veillez au positionnement correct des pôles positif et négatif. Vérifier que la bande de fixation dans le compartiment pour pile se trouve bien en dessous de la pile. Après l’insertion des parties qui dépassent, refermer le couvercle en exerçant une légère pression sur celui-ci.
Note:
– Keep your MINOX CD 25 as warm as possible
when operating under cold weather conditi­ons; otherwise the battery may fail to function.
– Date and time must be reset each time you
replace the battery.
– Never throw empty batteries into an open fire!
Short-circuit, disassembled or heated batteries are dangerous as well and can cause injuries.
– Batteries must be kept away from children. If
ever a battery is swallowed, consult a doctor immediately.
Important:
– Les températures inférieures à zéro peuvent ent-
raver la performance de la pile. Veillez donc à protéger votre MINOX CD25 contre un froid extrême.
– Après la mise en place de la nouvelle pile, régler
à nouveau la date et/ou l’heure.
– Ne pas jeter la pile usagée dans le feu! Les piles
court-circuitées, démontées ou chauffées repré­sentent aussi un danger et peuvent occasionner des dommages corporels.
– Une pile n’est pas un jouet. Ne pas laisser la pile
à la portée des enfants. En cas d’avalement, consulter immédiatement un médecin!
– 21 –
Prüfen der Batteriespannug
Nach dem Einlegen der Batterie schalten Sie zur Prüfung der Batteriespannung die Kamera mittels des POWER-Schalters (15) ein. Erscheint im LCD-Datenfeld (6) nebenstehende Anzeige für die Automatikblitz-Funktion, so ist die Batteriespannung für einen einwandfreien Betrieb Ihrer MINOX CD25 ausreichend. Blinkt jedoch die Batterie-Funktionsanzeige im LCD-Datenfeld, so ist die Batteriespannung bereits sehr schwach und ein baldiger Batteriewechsel wird notwendig. Erscheint keinerlei Anzeige im LCD-Datenfeld, ist die Batterie vollständig erschöpft oder falsch einge­legt. Bitte überprüfen Sie die korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols der Batterie im Batterie­fach.
Hinweis:
Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten. Um Batteriestrom zu sparen, hat die MINOX CD25 außerdem eine Abschaltautomatik. Etwa drei Minu­ten nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich die Kamera automatisch ab; dabei wird auch das Objektiv eingefahren.
– 22 –
Checking the battery
For a battery check after the battery has been installed, switch on the camera using the POWER switch (15). If the automatic flash symbol (see illustration opposite) appears in the LCD display (6), the bat­tery power is sufficient for smooth operation of the MINOX CD 25. However, if the battery symbol in the LCD display is blinking, battery power is already low, and the battery must be replaced soon. If there is no symbol at all in the LCD display, the battery is completely empty or has not been pro­perly installed. Please make sure that the plus (+) and minus (-) ends of the battery are correctly positioned.
Vérification du voltage de la pile
Pour vérifier le voltage de la pile après son inserti­on dans l’appareil, mettre l’appareil en marche à l’aide du bouton POWER (15). Si le symbole pour le mode flash automatique s’af­fiche sur l’écran de contrôle ACL (6), la pile est suf­fisamment chargée pour assurer le bon fonctionne­ment de votre MINOX CD25. Si, par contre, le symbole indiquant l’état de la pile sur l’écran de contrôle ACL clignotte, le voltage de la pile est déjà très faible, et le remplacement de celle-ci est nécessaire. Si aucun affichage n’apparaît sur l’écran de con­trôle ACL, la pile est alors entièrement épuisée ou mal placée. Veuillez vérifier le positionnement cor­rect des pôles positif et négatif dans le comparti­ment pour pile.
Note:
In order to spare the battery, we recommend to always switch off the camera when not in use. In addition, the MINOX CD 25 is equipped with an automatic switch-off mechanism for saving bat­tery power. Approximately three minutes after the last operation, the camera automatically swit­ches off and the lens is retracted.
Important:
Pour économiser la pile, nous vous recommandons de toujours éteindre votre appareil après chaque utilisation. De plus, le MINOX CD 25 se met auto­matiquement hors circuit environ trois minutes après la dernière manipulation; dans ce cas, l’ob­jectif est automatiquement rentré.
– 23 –
Datums- und Uhrzeiteinstellung
Zur Datums- und Uhrzeiteinstellung benutzen Sie die Taste MODE/SEL (4) und die Taste ADJUST DATE (2). Dabei ist es notwendig, daß eine voll funktionsfähige Batterie in der Kamera liegt. Die Kamera einzuschalten ist jedoch nicht notwendig! Gehen Sie wie folgt vor:
– Drücken Sie die Taste MODE/SEL (4) bis im LCD-
Datenfeld die Anzeige Jahr/Monat/Tag erscheint.
– Nun halten Sie die MODE/SEL Taste mehrere
Sekunden gedrückt, so daß die Jahreszahl zu blinken beginnt.
– Zur korrekten Einstellung der Jahreszahl drücken
Sie die Taste ADJUST DATE (2). Zum schnellen Durchlauf der Jahreszahlen muß diese Taste anhaltend gedrückt werden.
– Nach korrekter Einstellung der Jahreszahl
drücken Sie die Taste MODE/SEL (4), um den Monat aufzurufen und stellen diesen unter Ver­wendung der ADJUST DATE Taste ein.
– 24 –
Setting the date and time
The MODE/SEL (4) and ADJUST DATE (2) buttons are used for setting the date and time. The bat­tery in the camera must be in good working order, but it is not necessary to switch on the camera! Proceed as follows:
– Push the MODE/SEL button (4) until the indi-
cation year/month/day appears in the LCD dis­play.
– Now hold the MODE/SEL button down for
several seconds until the year starts to blink.
– For setting the year, push the ADJUST DATE
(2) button. To advance rapidly, hold this but­ton down.
– After having set the correct year, push the
MODE/SEL button (4) to set the month and adjust the numbers by pushing the ADJUST DATE button.
Réglage de la date et de l’heure
Pour régler la date et l’heure, utiliser les boutons MODE/SEL (4) et ADJUST DATE (2). Il est nécessaire que la pile soit bien chargée. Toutefois, il n’est pas nécessaire de mettre l’appareil en marche! Procéder comme suit:
– Appuyer sur le bouton MODE/SEL (4) jusqu’à ce
que l’affichage an/mois/jour apparaisse sur l’écran de contrôle ACL.
– Maintenir le bouton MODE/SEL enfoncé quel-
ques secondes jusqu’à ce que le chiffre de l’année se mette à clignoter.
– Pour un réglage correct de l’année, presser le
bouton ADJUST DATE (2). Pour faire défiler le chiffre de l’année, maintenir le bouton enfoncé.
– Le chiffre de l’année étant réglé, appuyer sur le
bouton MODE/SEL (4) pour faire apparaître le mois. Régler-le en pressant sur le bouton ADJUST DATE.
– 25 –
– Um den korrekten Tag einzustellen, gehen Sie
wie bei der Monatseinstellung entsprechend beschrieben vor.
– Abschließend drücken Sie die MODE/SEL Taste.
Die Datumsanzeige erscheint ohne zu blinken und ist somit aktiviert.
Zur Einstellung von Stunden und Minuten gehen Sie ebenso vor.
– 26 –
– To set the day, adjust the numbers as descri-
bed for setting the month.
– Finally, push the MODE/SEL button. If the indi-
cation of the date in the display no longer blinks, it has been activated.
– Pour régler le jour, procéder de la même façon
que pour le réglage du mois.
– Enfin, appuyer sur le bouton MODE/SEL. L’affich-
age de la date ne clignotte plus. Cette dernière est donc activée.
Proceed as described above for setting the hours and minutes.
Procéder de la même façon pour régler les heures et les minutes.
– 27 –
‘98 I ‘9I
‘9 I I ‘98
‘9 I I ‘98
18:30
OFF
Jahr/Monat/Tag
Monat/Tag/Jahr
Tag/Monat/Jahr
Stunde/Minute
(Keine Speicherung)
Datenspeicherung
Im ausgeschalteten Zustand können Sie zwischen verschiedenen Arten der Datenspeicherung wählen. Es ist möglich, zwischen einer Speicherung in der Reihenfolge Jahr/Monat/Tag, Monat/Tag/Jahr oder Tag/Monat/Jahr zu wählen. Sie können sich auch dafür entscheiden, nur Stunden und Minuten zu speichern oder auf eine Speicherung gänzlich zu verzichten. Ihre Wahl treffen Sie unter Zuhilfenah­me der Taste MODE/SEL. Sobald Sie die MINOX CD 25 einschalten und die Speicherfunktion aktiv ist, erscheint im LCD-Daten­feld das Symbol für Datenaufzeichnung PRINT (d). Die Daten werden bei der Verarbeitung im Foto­labor auf die Rückseite jedes einzelnen Bildes gedruckt.
– 28 –
Recording data
You can choose between different ways of recor­ding data with the camera switched off. You can select the following date options: year/month/ day; month/day/year or day/month/year. You can also opt for storing only hours and minutes or you can switch off this feature altogether. To choose your option, press the MODE/SEL button. If the recording function has been activated, the data recording symbol PRINT (d) will appear in the LCD display as soon as you switch on the MINOX CD 25. During processing, the stored data will be printed on the back of each photo.
Impression des données
Quand votre appareil est éteint, vous pouvez alors choisir entre plusieurs possibilités d’impression des données. Vous pouvez opter pour les mentions An/Mois/Jour, Mois/Jour/An ou Jour/Mois/An. Vous avez également la possibilité de ne mémoriser que les heures et les minutes ou de renoncer entière­ment à l’impression. Cette sélection s’effectue à l’aide du bouton MODE/SEL. Dès que vous mettez votre MINOX CD 25 en mar­che, l’impression est activée. Ceci est indiqué par le symbole PRINT pour l’impression des données (d) qui apparaît sur l’écran de contrôle ACL. En développant le film, les données seront imprimé sur le dos du photo.
– 29 –
v
v
O
v
1
2
3
Einlegen des Films
Durch die Verwendung der Filmkassette IX 240 ist das Filmeinlegen bei Ihrer MINOX CD 25 besonders einfach. Der Filmanfang befindet sich im Inneren der Filmkassette, so daß ein manuelles Anlegen oder Einfädeln des Films entfällt. Vergewissern Sie sich, daß sich kein (noch nicht zurückgespulter) Film im Filmfach befindet. Nun betätigen Sie die Filmfachentriegelung (12), so daß der Filmfachdeckel (18) aufspringt. Der Film kann jetzt der Abbildung entsprechend eingelegt wer­den. Zum Schließen des Filmfachs drücken Sie nun den Filmfachdeckel so weit herunter, bis dieser hör­bar einrastet. Beim automatischen Einfädeln und Vorspulen des Films wird ein deutliches Summen hörbar. Wenn Sie die Kamera wieder einschalten erscheint im LCD-Datenfeld das Filmladesymbol (c) sowie die Bildnummer. Bitte beachten Sie, daß das Bildzählwerk rückwärts zählt. So erscheint beispielsweise bei einem Film mit 40 Aufnahmen unmittelbar nach dem Einlegen in die Kamera die Anzeige „40“ im Bildzählwerk (a) des LCD-Datenfelds (6).
– 30 –
Loading the film
Thanks to the use of the IX 240 film cartridge, inserting a film into the MINOX CD 25 is as sim­ple as simple can be. The film leader is inside the film cartridge, so that it is no longer necessary to manually place the film leader in the appropriate position or to thread the film. Make sure there is no film (which has not yet been properly rewound) in the film chamber. Press the film chamber release button (12); the film chamber cover (18) will pop open. The film can now be inserted as shown in the illustration. Close the film chamber by pressing the film chamber cover down until it audibly clicks into place. The camera will make a whirring sound whilst automatically threading and transporting the film forward. Switch on the camera; the film loading symbol (c) and the frame counter will appear in the LCD dis­play. Please keep in mind that the frame counter counts back. For example, when using a film with 40 exposures, the number ”40“ will appear in the frame counter (a) of the LCD display (6) immediately after the film has been loaded.
Chargement du film
Grâce à l’utilisation de la cartouche de film IX 240, l’insertion du film dans votre MINOX CD25 est particulièrement facile. Comme la languette du film se trouve au fond de la cartouche, l’amorçage manuel du film n’est plus nécessaire. Si un film se trouve encore dans l’appareil, vérifier au préalable que celui-ci a été rembobiné avant d’ouvrir le couvercle du logement film. Pour ouvrir le couvercle du logement film (18), actionner le dis­positif de déverrouillage du logement film (12). A présent, le film peut être introduit selon l’illustrati­on. Pour refermer le logement film, presser le cou­vercle vers le bas jusqu’à ce que ce dernier s’en­clenche. L’entraînement et l’amorçage automa­tiques sont accompagnés d’une vibration sonore. Dès que votre appareil est sous tension, le symbole de chargement du film ainsi que le numéro de l’i­mage apparaissent sur l’écran de contrôle ACL. Veuillez tenir compte du fait que le compteur d’i­mages compte à rebours. Si vous utilisez un film de 40 poses, par exemple, l’affichage „40“ apparaît sur le compteur d’images (a) de l’écran de contrôle ACL (6) après l’insertion du film.
– 31 –
Hinweise:
Bitte achten Sie auf die Filmstatus-Anzeige des ein­zulegenden Films (vgl. Seite 8). Nur unbelichtete Filme können eingelegt werden! Teilbelichtete, voll belichtete oder entwickelte Filme werden von Ihrer MINOX CD 25 nicht angenommen. In diesem Fall blinkt ein „E“ im LCD-Datenfeld.
Die Filmempfindlichkeitseinstellung erfolgt bei Fil­men mit ISO 100/21°, ISO 200/24°, ISO 400/27° und ISO 800/30° automatisch. ISO 50/18° wird automatisch auf ISO 100/21° und ISO 1600/33° automatisch auf ISO 800/30° eingestellt.
– 32 –
Note:
Please check the visual exposure indicator of the film to be loaded (see page 9). You can only install films that have not yet been exposed! Your MINOX CD 25 will not accept films which have been partially or fully exposed or which are alrea­dy processed. In these cases, the letter „E“ will blink in the LCD display.
Important:
Vérifier l’indicateur visuel d’exposition avant d’in- troduire tout nouveau film (cf. page 9). Seuls les films non-exposés peuvent être utilisés! Votre MINOX CD 25 n’acceptera pas les films partielle­ment ou totalement exposés ou développés. Dans ce cas, la lettre „E“ clignotte sur l’écran de con­trôle ACL.
Film speed setting: your camera automatically adjusts to films with ISO 100/21° , ISO 200/24°, ISO 400/27° and ISO 800/30°. ISO 50/18° will automatically be set to ISO 100/21°, and ISO 1600/33° will be set to ISO 800/30°.
Le réglage de la sensibilité du film s’effectue auto­matiquement, si vous utilisez des films ISO 100/ 21°, ISO 200/24°, ISO 400/27° et ISO 800/30°. ISO 50/18° est automatiquement réglé sur ISO 100/21° et ISO 1600/33° sur ISO 800/30°.
– 33 –
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX CD 25 bitte so wie in den Abbil­dungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper anliegen. Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie das Objektiv, der Elektronenblitz, die Autofokus­Sensoren oder das Sucherfenster - durch Ihre Hand verdeckt werden. Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten, sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Auf­nahmen stets oben befinden.
– 34 –
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX CD 25 as shown. Your upper arms should rest firmly against your chest. Avoid blocking the lens, the electronic flash, the autofocus sensors, or the viewfinder window with your hands. For optimal exposure, make sure that your flash is always upright when switching from horizontal to vertical format shooting.
Comment tenir l’appareil
Pour éviter que votre appareil ne bouge lors d’une prise de vue, tenez votre MINOX CD25 comme indiqué sur les illustrations. Gardez les coudes près du corps. Veillez à ce que votre main ne soit devant aucune des fenêtres - comme celles de l’objectif, du flash électronique, des senseurs de l’autofocus ou du viseur. Lorsque vous prenez des photos verticales, il est recommandé de tenir l’appareil flash en haut, ce qui permet d’obtenir une exposition optimale.
– 35 –
I II III
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
erfaßten Bildausschnitt ab.
– Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der
IV
Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und der oberhalb dieser Markierungen liegende Bild­ausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme.
– Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des Autofokusrahmens (III) liegen.
– Das grüne Bestätigungssignal (IV) dient als
Anzeige für die Blitzbereitschaft und als Schär­fenindikator.
– 36 –
Viewfinder displays
– The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
– In close-up photography however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers (II) in the viewfinder remind you that with close-ups, the image seen above these markers will not be on your photo (because the actual image as seen by the lens shifts slightly downward).
– Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (III).
– The green ready-light (IV) lights when your
flash is ready for your next photo and serves as in-focus indicator.
Affichages du viseur
– La fenêtre du viseur (I) montre le champ couvert
par l’objectif.
– Les repères de compensation des parallaxes (II)
sont importants pour les prises de vue dans le domaine rapproché. Ici, le cadre est légèrement déplacé vers le bas, et la partie de l’image située au-dessus de ces repères n’apparaîtra pas sur la photographie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l’intérieur du cadre de l’autofocus (III).
– Le témoin vert (IV) indique la disponibilité du
flash ainsi que la mise au point correcte.
– 37 –
C
Hinweis:
In Abhängigkeit des von Ihnen gewählten Bild-Sei­tenverhältnisses verändert sich die Sucheranzeige entsprechend. Der Sucherausschnitt entspricht beim Kleinformat (C), beim Vollformat (H) und beim Panorama Format (P) den nebenstehenden Abbildungen. Beachten Sie bitte die veränderten Parallaxen bei der Wahl der unterschiedlichen Bild-
H
Seitenverhältnisse. Bei Nahaufnahmen sind die oberhalb und seitlich der Parallaxen-Ausgleichsmar­kierungen liegenden Teile des Sucherbildes nicht Bestandteil des späteren Fotos.
P
– 38 –
Note:
The image in the viewfinder changes if you choo­se another print aspect ratio. The images seen in the viewfinder when choosing the classic format (C), high-definition format (H) or panorama for­mat (P) correspond to the illustrations opposite. Keep in mind that also the parallaxes change if you choose another print aspect ratio. In close-up photography, those sections of the viewfinder located above and on the sides of the parallax markers will not be on your photo.
Important:
L’affichage du viseur change en fonction du format d’image que vous avez choisi. Les illustrations ci­contre vous montrent les différents cadrages possi­bles du viseur: le petit format (C), le format large (H) et le format panoramique (P). N’oubliez pas que les parallaxes varient, lorsque vous changez de format. Lors de prises dans le domaine rapproché, les parties de l’image situées au-dessus et sur les cotés des repères des parallaxes n’apparaîtront pas sur la photographie.
– 39 –
Fotografieren mit der MINOX CD 25 Taking photographs with the MINOX CD 25 Photographier avec le MINOX CD 25
Mittels des POWER-Schalters (15) schalten Sie die MINOX CD 25 ein. Das Objektiv (9) wird automa­tisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öff­net sich. Im LCD-Datenfeld (6) erscheint das Sym­bol für die Automatikblitz-Funktion. Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt. Zur Fokussierung Ihres Fotomotivs achten Sie bitte dar­auf, daß Ihr Hauptfotomotiv im Autofokusrahmen liegt. Drücken Sie den Auslöser bis zum Druckpunkt leicht herunter (Druckpunktnahme). Die MINOX CD 25 fokussiert nun automatisch und signalisiert durch das Aufleuchten des grünen Bestätigungssig­nals (17), daß der Fokussiervorgang erfolgreich abgeschlossen ist. Zur Belichtung verstärken Sie den Druck auf den Auslöser. Nach der Auslösung erfolgt der Filmtrans­port zum nächsten Bild automatisch. Unter erneuter Betätigung des POWER-Schalters (15) können Sie die Kamera wieder ausschalten.
Hinweis:
Das Autofokussystem der MINOX CD 25 kann bis auf etwa 36cm (ca. 40cm bei Blitzabschaltung) fo­kussieren. Bei geringeren Abständen zwischen Kamera und Fotomotiv ist eine korrekte Scharfstel­lung nicht mehr gewährleistet.
– 40 –
Switch on your MINOX CD 25 by pressing the POWER switch (15). The lens (9) will automatical­ly extend into position with the lens cover remo­ved. The ”automatic flash“ symbol will appear on the LCD display (6). In the viewfinder, you will see the image frame. Remember to keep the main part of your subject in the autofocus frame. Lightly press the shutter release button. The MINOX CD 25 will automatically focus; the green ready-light (17) will appear when focusing has been completed. To take your photo, press the shutter release but­ton more firmly. After the shutter has been relea­sed, your film will automatically advance to the next frame. You can switch off your camera by pressing the POWER (15) switch again.
Mettez le MINOX CD25 en marche à l’aide du bouton POWER (15); l’objectif (9) sort automa­tiquement et son volet s’ouvre. Le symbole du flash automatique apparaît sur l’écran de contrôle ACL (6). Vous voyez le cadre délimitant l’image dans la fenêtre du viseur. Pour la mise au point, il est important que le sujet principal soit situé à l’intérieur du cadre de l’autofocus. Appuyer à mi-course sur le déclencheur afin que votre MINOX CD 25 puisse effectuer la mise au point automatique. Celle-ci terminée, le témoin vert (17) s’allume. Pour l’exposition, augmenter la pression sur le déclencheur. L’entraînement du film jusqu’à l’image suivante s’effectue automatiquement après le déclenchement. En appuyant sur le bouton POWER, vous éteignez votre appareil.
Note:
The MINOX CD 25 autofocus system can focus on subjects as close as approx. 36 cm (approx. 40 cm without a flash). If the distance between the camera and photo subject is shorter than that, accurate focusing can no longer be guaranteed.
Important:
Le système de l’autofocus du MINOX CD 25 peut effectuer la mise au point jusqu’à une distance rap­prochée de 36cm (env. 40 cm avec flash annulé). Pour les distances plus courtes, votre appareil ne pourra plus vous assurer une mise au point précise.
– 41 –
Blitzbetriebsarten Flash modes Modes flash
>
> >
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden sind, aktiv. Lediglich durch Abschalten der Kamera oder durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie deaktiviert.
Durch wiederholtes Drücken der Taste zur Wahl der
<<
Betriebsarten (MODE/SEL) (4) werden nacheinander die nebenstehenden Funktionen aktiviert.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet, befindet sie sich unmittelbar in der Automatikblitz-Funktion. Bei un­zureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre MINOX CD 25 den Blitz automatisch zu. Bitte beachten Sie, daß die MINOX CD 25 nach er­folgter Blitzaufnahme mindestens 4 Sekunden zum Wiederaufladen des Elektonenblitzes benötigt. Während dieser Blitzaufladezeit bleibt der Auslöser bis zur Wiederherstellung der Blitzbereitschaft ge­sperrt.
– 42 –
Note:
If you select one of the flash modes described below, it will remain active until you switch off your camera or switch to a new operating mode.
To activate the modes listed opposite, push the button for choosing the flash mode (MODE/SEL) (4) repeatedly until the desired flash mode appears.
Important:
Une fois selectionnés, les modes flash décrits ci­dessous restent acifs. Ils ne sont désactivés que si vous mettez l’appareil hors circuit ou si vous sélec­tionnez un autre mode de fonctionnement.
En appuyant plusieurs fois sur le bouton sélec­tionnant les modes de fonctionnement (MODE/SEL) (4), les fonctions représentées ci-contre sont suc­cessivement activées.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in the ”automatic flash“ mode. To prevent underex­posure, your MINOX CD 25 automatically activa­tes the flash. Please remember that your MINOX CD 25 needs at least 4 seconds for recharging the electronic flash. During this flash loading time, the shutter release button blocks, and is operational again only when the flash has been recharged.
Mode flash automatique
Lors de la mise en marche de l’appareil, celui-ci se trouve automatiquement en mode de flash auto­matique. Dans des conditions de faible lumière, votre MINOX CD 25 enclenche automatiquement le flash. Après toute prise de vue, le flash électronique de votre MINOX CD 25 se recharge en l’espace de 4 secondes. Pendant ce temps, le déclencheur est bloqué jusqu’à ce que le flash soit à nouveau en fonction.
– 43 –
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen. Die MINOX CD 25 verfügt über eine Lampe zur Verringerung dieses Phänomens. Vor der eigentli­chen Blitzaufnahme wird die Lampe (10) aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung der aufzuneh­menden Personen. Zur Aktivierung dieser Funktion betätigen Sie bitte die Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE/SEL) (4) so oft, bis das Symbol im LCD­Datenfeld erscheint.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimie­ren, empfehlen wir das Fotografieren bei intensi­vem Umgebungslicht. Darüber hinaus sollten die zu fotografierenden Personen nicht direkt in die Kamera schauen.
– 44 –
Reduction of the ”red eye effect“
Photos of people taken with a flash often show them with ”red eyes“. To reduce this ”red eye effect“, your MINOX CD 25 is equipped with a lamp for reducing this phenomenon. This lamp (10) is activated before the actual photo is taken. It leads to a contraction of the pupils of the peo­ple meant to be photographed. T o activate this featur e, press the ”MODE/SEL“ but­ton (4) several times until the symbol appears on the LCD display.
Réduction de l’effet „yeux rouges“
Lorsque vous photographiez des personnes avec le flash, il arrive souvent que les yeux de ces person­nes soient rouges sur la photo. Pour réduire l’effet „yeux rouges“, le MINOX CD 25 est doté d’un illu­minateur. Avant toute prise de vue avec flash, cet illuminateur (10) s’allume et provoque la contrac­tion des pupilles chez les personnes à photogra­phier. Pour activer cette fonction, appuyer sur le bouton „MODE/SEL“ (4) plusieurs fois jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de con­trôle ACL.
Tip:
If you must use a flash when photographing people, keep them from looking directly into the camera and take your photograph in good lighting conditions.
Conseil:
Pour réduire l’effet „yeux rouges“ encore plus effi­cacement, nous vous recommandons de photogra­phier avec une lumière ambiente intense. De plus, les personnes à photographier doivent éviter de fixer l’appareil.
– 45 –
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll, den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tages­licht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlicht­aufnahmen der Fall. Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Ihre Fotomotive werden nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz belichtet.
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtver­hältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier betätigen Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) so oft, bis im LCD-Datenfeld das Symbol erscheint. Beachten Sie bei dieser Betriebsart, daß Ihre MINOX CD 25 mit längeren Verschlußzeiten arbei­tet, die eventuell zu Verwacklungsunschärfen führen können. Wir empfehlen deshalb die Ver­wendung des MINOX Taschenstativs.
– 46 –
Manual flash/on mode
In outdoor photography, a fill-in flash is often needed to brighten shadows or fill in back-lit subjects. To activate the flash, press the ”MODE/SEL“ but­ton (4) until the symbol appears on the LCD display. The flash will now be used despite the intensive light already available
Commutation manuelle du flash
Dans certaines situations, il est conseillé d’enclen­cher manuellement le flash, même si l’intensité de la lumière semble suffisante. C’est le cas, par exemple, des photographies prises en extérieur, à l’ombre ou à contre-jour. Pour enclencher le flash manuellement, appuyer sur le bouton „MODE/SEL“ (4) jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. Les sujets à photographier sont alors éclairés par le flash même en présence d’une lumière ambiente intense.
Manual flash/off mode
Sometimes the beauty and mood of a landscape can be captured better without the use of a flash. To switch off your flash, press the ”MODE/SEL“ button (4) several times until the symbol appears on the LCD display. Please keep in mind when using this flash mode, that your MINOX CD 25 will adjust to slower shutter speeds, which may lead to blurred photo­graphs. Hence, the use of the MINOX pocket tri­pod is recommended.
Déconnexion manuelle du flash
Pour capturer la lumière du crépuscule à l’atmos­phère si particulière, par exemple, vous pouvez déconnecter le flash manuellement. Ici aussi, appuyer plusieurs fois sur le bouton „MODE/SEL“ (4), jusqu’à ce que le symbole apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. Lorsque ce mode est utilisé, il faut tenir compte du fait que votre MINOX CD25 utilise une vitesse d’obturation plus lente, ce qui pourrait entraîner des flous. Pour cette raison, nous vous recomman­dons l’utilisation du trépied de poche de MINOX.
– 47 –
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden. Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleich­zeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motiv­wirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächt­lichen Skyline). Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die Taste „MODE/SEL“ (4) wiederholt; bis das Symbol
erscheint. Auch hier arbeitet die MINOX CD 25 mit verlänger­ten Verschlußzeiten, die zu Verwacklungsunschär­fen führen können. Die Verwendung eines Stativs ist empfehlenswert.
– 48 –
The time exposure/flash mode
With this feature, you can set your camera to take extra-long exposures and, at the same time, use your flash. This is especially useful if your subject requires fill-in light and your background needs an extra-long exposure; for example, when photographing people in front of a city skyline at night. To activate this feature, press the ”MODE/SEL“ button (4) several times until the corresponding symbol appears. Depending on the lighting conditions, your camera will use slower shutter speeds. To avoid blurred photos, use a tripod.
Poses longues en utilisant le flash
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des temps d’exposition longs et l’utilisation du flash. Ceci présente un intérêt particulier lorsque le motif du premier plan doit être éclairé par le flash et que, au même temps, la lumière résiduelle à l’arrière­plan doit garder son importance (par exemple une personne dans la nuit, avec la silhouette d’une ville se dessinant à l’horizon). Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton „MODE/SEL“ (4) plusieurs fois jusqu’à ce que le symbole apparaisse. Ici aussi, la vitesse d’obturation de votre MINOX CD25 est plus lente, ce qui peut entraîner des flous. Nous vous recommandons d’utiliser un trépied.
– 49 –
1
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofo­kusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespei­chert. Liegt das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am Bildrand, beachten Sie bitte folgendes: Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen (III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druck­punktnahme am Auslöser werden der relevante
2
Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert. Das grüne Bestätigungssignal (17) leuchtet auf. Sie können den Bildaufbau neu gestalten und das Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie aus.
3
– 50 –
Storing measured values
Your MINOX CD 25 is equipped with a „memory“ for storing autofocus and exposure values. If your main subject is located off-center, store your values as follows: First, look through your viewfinder and position your main subject in the autofocus frame (III). Store these autofocus and exposure values by lightly pressing the shutter release button. Your measured values are now stored, as indicated by the green ready-light (17). Now you can rearran­ge your image (for example by placing your sub­ject to the far right or left) and push the shutter release button.
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de cette opération, l’appareil mémorise la valeur mesurée de l’autofocus et celle de l’expositi­on. Si le sujet principal de votre photo se trouve sur un des côtés de l’image, opérer comme suit: Viser d’abord le motif principal à travers le viseur de façon à ce que le cadre de l’autofocus (III) soit rempli par le motif principal. Par pression à mi­course sur le déclencheur, les valeurs de l’autofocus et de l’exposition sont mémorisées. Le témoin vert (17) s’allume. Maintenant, vous pouvez réaména­ger la disposition des éléments de la photo et pla­cer le motif principal au bord de l’image. Vous n’a­vez plus qu’à effectuer le déclenchement.
– 51 –
Achtung: Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam, wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und das grüne Bestätigungssignal (17) auf­leuchtet! In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen. In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnah­me die Meßwerte und fotografieren dann Ihr Hauptmotiv. Dies ist auch bei Motiven zu empfeh­len, die eine stark reflektierende Oberfläche haben (z.B. Flüsse oder Seen).
– 52 –
Attention: measured values will only be stored when the shutter release button is being lightly pressed and the green ready-light (17) is lit! If your subject is too small for taking and/or sto­ring reliable values, focus on a comparable object, store these measured values, and use them for your original subject. This is also recom­mendable when photographing subjects having a highly reflective surface (such as rivers or lakes).
Attention: La mémorisation des valeurs mesurées reste activée seulement tant que vous appuyez à moitié sur le déclencheur et que le témoin vert de confirmation (17) est allumé! Dans certains situations, votre motif principal sera trop petit pour permettre une mémorisation cor­recte des valeurs mesurées. Dans ces cas, viser un sujet comparable, mémoriser les valeurs mesurées par pression à mi-course sur le déclencheur et pho­tographier ensuite votre motif principal. Nous vous conseillons d’avoir recours à ce procédé lors de toute prise de vue de motifs dont la surface est extrêmement réfléchissante (par exemple des fleu­ves ou des lacs).
– 53 –
Selbstauslöser
Im angeschalteten Zustand betätigen Sie die Selbst­auslöser- und ADJUST DATE-Taste (2), so daß das Symbol für Selbstauslösung im LCD-Datenfeld erscheint. Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“, mon­tieren Sie Ihre MINOX CD 25 auf einem Stativ oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken des Auslösers dauert es noch etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung. Auf der Vorderseite der Kamera blinkt die Selbstauslöser-Anzeige (10), die zwei Sekunden vor der Selbstauslösung konstant zu leuchten beginnt. Nach erfolgter Belichtung wird die Selbstauslöse­funktion automatisch deaktiviert. Soll der Selbst­auslöse-Vorgang vorzeitig abgebrochen werden, betätigen Sie bitte den ON/OFF-Schalter Ihrer MINOX CD 25.
– 54 –
Self-timer
Switch on your camera. To activate the self-timer, press the self-timer and ADJUST DATE button (2) until the symbol appears on the LCD display. If you wish to take your own photo, fasten your MINOX CD 25 to a tripod or put it on a hard sur­face. After pressing the release button, you have approximately 10 seconds to „get yourself into the spotlight“ before the photo is taken. The self-timer indicator (10) on the front of the came­ra will start blinking; it will glow steadily approxi­mately two seconds before the shutter releases. After the photograph has been taken, the self­timer mode will be automatically switched off. If the self-timer operation has to be stopped before taking the actual photograph, switch off your MINOX CD 25.
Retardateur
Mettre le MINOX CD25 en marche. Pour activer le retardateur, appuyer sur le bouton retardateur et ADJUST DATE (2), jusqu’à ce que le symbole du retardateur apparaisse sur l’écran de contrôle ACL. Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez votre MINOX CD 25 sur un trépied ou mettez-le sur une surface stable. Après que vous ayez appuyé sur le déclencheur, attendez environ 10 secondes jusqu’au déclenchement de l’obturateur. Sur le devant de l’appareil, le témoin du retarda­teur (10) se met d’abord à clignoter, puis reste allumé deux secondes avant le déclenchement automatique. Après la prise de vue le retardateur est automa­tiquement annulé. Si le déclenchement par retarda­teur doit être interrompu prématurément, appuyer sur le bouton ON/OFF de votre MINOX CD25.
– 55 –
Filmentnahme
Ist die letzte Aufnahme des Films belichtet, erfolgt eine automatische Rückspulung, an deren Ende ein „E“ im Bildzählwerk (a) des LCD-Datenfelds zu blinken beginnt. Nun betätigen Sie die Filmfach­entriegelung (12) und entnehmen die Filmkassette bei nach oben gewandtem Boden der Kamera. Zur vorzeitigen Rückspulung eines nur teilbelichte­ten Films drücken Sie den Rückspulknopf (13) mit einem spitzen Gegenstand (z.B. einem Kugelschrei­ber) ein. Bedenken Sie dabei, daß Sie einmal zu­rückgespulte, nur teilbelichtete Filme, nicht noch­mals benutzen können.
Hinweis:
Ist der Rückspulvorgang abgeschlossen, schaltet sich die MINOX CD 25 nach ca. fünf Sekunden automatisch ab. Bei Betätigung des ON/OFF-Schal­ters läßt sich lediglich das LCD-Datenfeld aktivie­ren. Sie können die Kamera so lange nicht wieder einschalten, bis der Film entnommen wurde.
Sollte während des Rückspulvorgangs die Batterie ausfallen, muß diese ersetzt werden. Nach dem Batteriewechsel wird die Rückspulung automatisch vollendet.
– 56 –
Removing the film
Your MINOX CD 25 automatically rewinds your film after you take your last photo. After rewin­ding the film, the motor stops automatically and an „E“ will blink in the frame counter (a) of the LCD display. You can now open the film chamber using the film chamber release button (12). Take out the film cartridge with the bottom of the camera positioned upward. If you wish to remove your film before all photos have been taken, press firmly on the film rewind button (13) using a pointed object (for example a ball pen). Please keep in mind that partially expo­sed films cannot be used again.
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après l’ex­position de la dernière image. Lorsque cette opéra­tion est terminée, la lettre „E“ apparaît sur le compteur d’images de l’écran de contrôle ACL (a). Maintenant ouvrir le couvercle du logement film à l’aide du dispositif de déverrouillage (12) et extraire la cartouche de film. Pour ce faire, retourner l’ap­pareil. Pour rembobiner prématurément un film partielle­ment exposé, enfoncer le bouton de rembobinage (13) au moyen d’un objet pointu (par exemple un stylo). Tout film partiellement exposé et rembobiné ne peut pas être réutilisé.
Note:
After rewinding the film, the MINOX CD 25 auto­matically switches off after about five seconds. Only the LCD display will be activated if you push the ON/OFF switch. You cannot switch your camera back on before the film has been remo­ved.
Should the battery fail to function during rewin­ding, it has to be replaced. Rewinding will auto­matically be completed after a new battery has been installed.
Important:
Dans les cinq secondes qui suivent le rembobinage du film, le MINOX CD 25 se met automatiquement hors circuit. En appuyant sur le bouton ON/OFF, seul l’écran de contrôle ACL s’allume. Une fois le film extrait, vous pouvez remettre l’appareil en marche.
Si au cours du rembobinage votre pile faiblit, celle­ci doit être remplacée. Dès qu’une nouvelle pile a été mise en place, le rembobinage du film se pour­suit automatiquement.
– 57 –
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 25 können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hoch­wertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.-Nr.
64205) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 58 –
Accessories
To keep your MINOX CD 25 looking new, you can order a high-quality leather case with belt attachment (order no. 64205) at your photo shop.
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre MINOX CD 25, nous vous proposons un étui en cuir de haute qualité avec passant pour ceinture (numéro de code 64205) que vous pouvez obtenir auprès de votre marchand spécialisé.
A MINOX pocket tripod (order no. 69309) is also available.
Pour les prises à partir d’un trépied, nous vous recommandons l’utilisation du trépied de poche de MINOX (numéro de code 69309).
– 59 –
Pflege und sachgemäßer Umgang mit Ihrer Kamera
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche soll­ten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alko­hol, Verdünner oder ähnlichem zu reinigen versu­chen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockengerieben werden. Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Total­schaden der Kamera führen. Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umge­bungstemperatur. Durch starke Temperaturschwan­kungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren der Kamera kommen. Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub, Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen.
Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf jeden Fall von einem Aufschrauben oder gewaltsa­men Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungs­bauteile, die unter Umständen lebensgefährlich sein können.
– 60 –
Tips on camera care and appropriate handling
Never use harsh cleaning fluids such as alcohol, turpentine, or similar products to clean the came­ra body or lens surfaces. Instead, use a dry, clean cotton cloth. Stubborn stains can often be removed by brea­thing on them and wiping dry. Water can be removed using a soft cotton cloth. Damage caused by water can lead to high costs of repairs or may even destroy your camera. Avoid sudden temperature changes, as they can cause moisture to form on the inside of your camera. Protect your camera against dust, sand, and other contaminants.
Should your camera need servicing, never un­screw or open it by force. The camera houses high-voltage circuits which can be very dange­rous.
Conseils d’entretien et d’utilisation
N’utilisez jamais de détergents agressifs comme l’alcool, les solvants, etc. pour nettoyer le corps de l’appareil et la surface de l’objectif. N’utilisez qu’un chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des tâches plus résistantes, soufflez rapidement et séchez immédiatement en frottant. Enlevez également les éclaboussures d’eau au moyen d’un chiffon en coton sec et propre. Les dégâts causés par l’eau peuvent entraîner des réparations coûteuses voire détériorer totalement votre appareil. Évitez d’exposer votre appareil à des variations sou­daines de la température ambiente. Ces variations peuvent produire une formation d’eau condensée à l’intérieur de l’appareil. De plus, veillez à protéger votre appareil contre la poussière, le sable et autres salissures.
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, ne dévissez pas le corps de l’appareil. À l’intérieur de l’appareil se trouvent des circuits sous haute tension qui pourraient être dangereux.
– 61 –
Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen, blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu irreversiblen Augenschäden führen. Aus dem glei­chen Grund darf das eingebaute Blitzgerät nicht zu nah am Gesicht von Personen gezündet werden. Bei Rauchentwicklung müssen Sie Ihre MINOX CD 25 unverzüglich abschalten! Für Wartungs- und Reparaturarbeiten übersenden Sie Ihre Kamera dem MINOX Kundendienst.
Achtung:
Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsach­gemäßen Handhabung der MINOX CD 25 ergeben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung.
– 62 –
Never look at strong light sources (such as the sun) through the viewfinder, as this might cause retinal damage. High light intensity, combined with such optical systems can lead to permanent eye damage. Similarly, the integrated flash must not be used too close to somebody’s face. Immediately switch off your MINOX CD25 if you detect smoke around the camera! For servicing and repairs, send your camera to the MINOX customer service.
Pour éviter toute lésion de la rétine, ne jamais regarder directement les sources de lumière très fortes (par exemple le soleil) à travers le viseur. Regarder une trop forte source de lumière à travers des systèmes optiques peut occasionner des lésions irréversibles de l’oeil. Pour la même raison, le flash intégré ne doit pas être activé trop près de la tête d’une personne. En cas de dégagement de fumée provenant de l’appareil, vous devez immédiatement l’éteindre! Pour tous travaux d’entretien ou toutes réparati­ons, envoyer l’appareil au service après-vente de Minox.
Attention:
MINOX GmbH cannot be held responsible for malfunctions resulting from inappropriate hand­ling of the MINOX CD 25.
Attention:
La MINOX GmbH retire toute responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil résultant d’une utilisation non-appropriée du MINOX CD25.
– 63 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen­den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)6441-917-680 Internet: http://www.minox.com eMail: info@minox.com
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretun­gen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen ent­nehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumen­tiert die Einhaltung der grundlegenden Anforde­rungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 64 –
Customer service
For camera servicing and repairs, please contact the MINOX customer service:
Service après-vente
En cas d’endommagement de votre appareil, le ser­vice après-vente de MINOX se tient à votre disposi­tion à l’adresse suivante:
For servicing abroad, please contact one of our MINOX agencies or our authorized workshops. You will find the relevant addresses on the enclo­sed warranty card.
CE labelling
The CE label on this camera proves conformity to the basic requirements of the current EU direc­tives.
À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers de service après-vente ou une de nos agences MINOX. Consultez la liste d’adresses mentionnées sur la carte de garantie ci-jointe.
Label CE
Le label CE atteste la conformité de cet appareil aux exigences des directives en vigueur de l’Union Européenne.
– 65 –
Technische Daten
Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera des Advanced Photo System mit Zentralverschluß Filmformat Advanced Photo System-Film (IX 240) Negativformate 1) Vollformat (H=High Definition):27,4 x 15,6 mm
Objektiv Minoctar 25 mm, f 1:4 (3 Elemente in 3 Gruppen); mit automatischer
Fokussierbereich 0,36 m bis unendlich bzw. 0,4 m bis unendlich bei Blitzabschaltung Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus Belichtungssteuerung Arbeitsbereich EV 7 - EV 15 (bei ISO 200/24°) Meßwertspeicher Für Entfernungseinstellung durch Druckpunktnahme am Auslöser Verschluß Elektronischer Programmverschluß mit Blendenfunktion Filmempfindlichkeits- Vollautomatische Einstellung bei Filmen mit ISO 100/21°, ISO 200/24°,
Einstellung ISO 400/27° und ISO 800/ 30°, ISO 50/18° wird automatisch auf ISO 100/21°
Blitz Automatisch gesteuerter Blitz mit Leitzahl 7 bei ISO 100/21°; Aufladezeit ca. 4 s Blitz-Betriebsarten Automatik / Verringerung roter Augen / manuelle Zuschaltung /
2) Panorama Format (P): 27,4 x 9,6 mm
3) Kleinformat (C=Classic): 22,3 x 15,6 mm
Objektivabdeckung (entspricht 31mm im Kleinbildformat)
und ISO 1600/33° automatisch auf ISO 800/30° eingestellt
manuelle Abschaltung / Langzeitbelichtungen mit Blitz
– 66 –
Technical specifications
Type of camera Autofocus compact camera with the Advanced Photo System and lens shutter Print format Advanced Photo System film (IX 240) Negative formats 1) H-type format (H=High Definition):27.4x15.6 mm
Lens Minoctar 25 mm, f/4 (3 elements in 3 groups); with automatic lens cover
Focusing range 0.36 m to infinity and, without flash, 0.4 m to infinity Autofocus system Active infrared autofocus Exposure control Range EV 7 - EV 15 (with ISO 200/24°) Storage of For distance setting; can be activated by light pressure on the release button
measured values Shutter Programmed electronic shutter; also serves as diaphragm blades Film speed setting Fully automatic setting when using films between ISO 100/21°, ISO 200/24°,
Flash Automatic flash with guide number 7 with ISO 100/21°;
2) P-type format (P=Panorama): 27.4x9.6 mm
3) C-type format (C=Classic): 22.3x15.6 mm
(equals 31 mm for 35-mm format)
ISO 400/27° and ISO 800/30°; ISO 50/18° will be automatically set to ISO 100/21, and ISO 1600/33° will be set to ISO 800/30°
flash loading time approx. 4 s
– 68 –
Blitzbereich Bei ISO 200/24° Reichweite von etwa 0,36 - 4 m Sucher „Echt-Bild“ Sucher mit Bildbegrenzung und Parallaxenmarken
für die Bildformate H, P und C Film-Einlegen Praktisches Drop-In Filmfach Filmtransport Vollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung Datenfeld Bildzählwerk, Blitzbetriebsarten, Batterie-Funktionsanzeige,
Filmladesymbol, Datumsanzeige, Symbol für Datenaufzeichnung Selbstauslöser Elektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit Energieversorgung Eine Lithium-Batterie 3V (CR-2) Gehäuse Ergonomisches MINOX-Design; Stativgewinde Datenrückwand Einbelichtung von Jahr/Monat/Tag, Monat/Tag/Jahr, Tag/Monat/Jahr
und Stunde/Minute Gewicht 135 g Abmessungen 104,5 (Breite) x 58 (Höhe) x 30 (Tiefe) mm IX Datenaustausch Magnetische Speicherung folgender Daten auf dem Film:
Aufnahmedatum, Blitzbelichtung, Bildformat (H/P/C), Belichtungswert
– 67 –
Flash operation modes Automatic/red eye reduction/manual activation/manual flash-off/
long time exposure with flash Flash range With ISO 200/24°: 0.36 - 4 m. Viewfinder ”Real image“ viewfinder with frame and parallax markers
for the formats H, P and C Film loading Easy to use drop-in chamber Film transport Fully automatic film transport, rewind and film loading Data field Frame counter, flash modes, battery power indicator, film loading symbol,
date indicator, data recording symbol Self-timer Electronic self-timer with 10 s countdown Power supply One 3 V lithium battery (CR 2) Camera body Ergonomic MINOX design; tripod thread Data back Impression of year/month/day, month/day/year, day/month/year and hour/minute Weight 135 g Dimensions 104.5 (width) x 58 (height) x 30 (depth) Information The following data can be recorded on magnetic track: date of the photograph,
exchange (IX) flash exposure, print format (H/P/C), exposure value
– 69 –
Détails techniques
Type d’appareil Format du film Film pour Advanced Photo System (IX 240)
Formats des négatifs 1) Format H (H=High Definition): 27,4 x 15,6 mm
Objectif Minoctar 25 mm, f 1:4 (3 éléments en 3 groupes) avec volet automatique
Domaine de mise au point De 0,36 m à l’ infini, ou de 0,4 m à l’infini en cas de flash annulé Système autofocus Autofocus infrarouge actif Système d’exposition Domaine EV ( ISO 200/24°): EV 7 - EV 15 Mémorisation des valeurs Par pression à mi-course du déclencheur; pour le réglage de la distance
mesurées Obturateur Obturateur électronique programmé; sert également de diaphragme Réglage de la Réglage entièrement automatique lors de l’utilisation de films
sensibilité du film ISO 100/21°, ISO 200/24°, ISO 400/27° et ISO 800/30°; ISO 50/18° est
Flash Flash controlé automatiquement avec un nombre-guide de 7 (ISO 100/21°);
Appareil compact du Advanced Photo System avec autofocus et obturateur central
2) Format P (P=Panorama): 27,4 x 9,6 mm
3) Format C (C=Classic): 22,3 x 15,6 mm
(correspond à 31 mm pour le format réduit)
automatiquement réglés sur ISO 100/21° et ISO 1600/33° sur ISO 800/30°
durée de chargement: environ 4 secondes
– 70 –
Modes de fonctionne- Automatisme/réduction des yeux rouges/commutation ment du flash manuelle/déconnexion manuelle/poses longues avec flash
Domaine d’action du flash Avec ISO 200/24° de 0,36 - 4 m Viseur Viseur „image réelle“ avec cadre délimitant le champ et compensation
des parallaxes pour les formats H, P et C Chargement du film Chargement du film facile: „Drop-in“ dans le logement film Entraînement du film Entraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement automatique Écran de contrôle Compteur d’images, modes de fonctionnement du flash, affichage de l’état
de la pile, symbole de chargement du film, affichage de la date, symbole de
l’impression des données Retardateur Retardateur électronique avec temporisation de 10 s Alimentation Une pile lithium de 3V (CR-2) Boîtier Construction ergonomique de MINOX; écrou de pied Dos-dateur Impression de la date: an/mois/jour, mois/jour/an, jour/mois/an et heure/minute Poids 135 g Dimensions 104,5 (largeur) x 58 (hauteur) x 30 (profondeur) mm Échange de données IX Mémorisation magnétiques des données suivantes sur le film:
Date de la prise, exposition avec flash, format de l’image (H/P/C),
valeur de l’exposition
– 71 –
Loading...