Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 112 möchten wir
Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese
Kamera steht in der großen Tradition des Hauses
MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester
Qualität und herausragendem Design.
Die MINOX CD112 kann zu Ihrem ständigen
Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Möglichkeiten machen die MINOX CD 112 für den Gelegenheitsfotografen ebenso wie für den ambitionierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat.
Um die Möglichkeiten der variantenreichen Fotografie mit der MINOX CD112 in vollem Umfang
nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte
sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD112 is a
high-quality MINOX camera, combining compact
design, convenience, and many other outstanding
features to fit the needs of every serious photographer, from the occasional photographer to the
ambitious amateur.
Thanks to its state-of-the-art technology, the
MINOX CD 112 takes the guesswork out of photography, helping you to capture all of those special moments. To get the most out of your
MINOX CD 112 and the many photographic possibilities it provides, study the following instructions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau
MINOX CD112. Comme les modèles précédents,
cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison
MINOX et allie - sous une esthétique parfaite forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD112 pourra vous accompagner où
que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs.
Avec les possibilités techniques très variées qu’il
offre, le MINOX CD 112 est un appareil idéal non
seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi
pour le photographe amateur ambitieux.
Afin de profiter au mieux de la gamme très variée
des possibilités d’utilisation du MINOX CD112,
veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Bedienungselemente
Nomenclature
Nomenclature
v
v
11) „Power“-Schalter
12) Brennweiten-Wähler (Zoomschalter)
13) Auslöser
14) LCD-Datenfeld
15) Sucherfenster
16) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE)
17) Selbstauslöser-Taste
18) Rückspulknopf
19) Integrierter Elektronenblitz
10) Autofokusfenster
11) Zoom-Objektiv Minoctar 38-112 mm mit
Objektivabdeckung
12) Sensor für Belichtungsautomatik
13) Vorblitzlampe und Selbstauslöser-Anzeige
14) Öse für Trageriemen
15) Suchereinblick
16) Grünes Bestätigungssignal
17) Rotes Bestätigungssignal
18) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
21) Datenrückwand
22) Rückwandentriegelung
– 4 –
11) Power switch
12) Focal length selector (zoom switch)
13) Shutter release button
14) LCD display
15) Viewfinder
16) Operation mode button (MODE)
17) Self-timer button
18) Film rewind button
19) Built-in electronic flash
10) Autofocus sensor
11) Minoctar 38-112 mm zoom lens with lens
cover
12) Sensor for automatic exposure adjustment
13) Pre-flash lamp and self-timer display
14) Carrying strap eyelet
15) Viewfinder eyepiece
16) Green ready-light
17) Red ready-light
18) Film cartridge window
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
21) Data back
22) Camera back release button
11) Bouton „POWER“
12) Sélecteur de focale (commande du zoom)
13) Déclencheur
14) Écran de contrôle ACL
15) Fenêtre du viseur
16) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE)
17) Bouton pour le retardateur
18) Bouton de rembobinage
19) Flash électronique intégré
10) Fenêtre de l’autofocus
11) Objectif zoom Minoctar 38-112 mm avec
cache pour objectif
12) Senseur pour réglage automatique de
l’exposition
13) Lampe du pré-flash et signal de mise en
marche du retardateur
14) Oeillet pour courroie
15) Viseur
16) Témoin lumineux vert
17) Témoin lumineux rouge
18) Fenêtre d’identification du film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Pas de vis pour fixation de trépied
21) Dos-dateur
22) Déverrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
i
h
g f e d c b
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk
b) Unendlich-Einstellung
c) Belichtungskorrektur
a) Frame counter
b) Infinity setting
c) Exposure override
d) Manual flash/off
e) Time exposures using flash
f) Manual flash/on
g) Pre-flash mode
h) Automatic flash mode (standard setting)
i) Battery power indicator
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images
b) Réglage sur l’infini
c) Correction de l’exposition
d) Déconnexion manuelle du flash
e) Pose de longue durée avec flash
f) Commutation manuelle du flash
g) Mode pré-flash
h) Mode flash automatique (réglage standard)
i) Affichage de l’état de la pile
– 7 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 112
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch
die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das
Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe
fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene
Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
Preparations for use of the
MINOX CD112
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap
through the eyelet on the camera body. Pass the
other end of the carrying strap through the loop
and pull tightly. Adjust the strap until it wraps
firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 112
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par
l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez
le bout de la courroie par cette même petite
boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se
forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
1
2
+
Einlegen der Batterie
Den Batteriefachdeckel (19) öffnen Sie durch
Entriegelung des Batteriefachs mit dem am Trageriemen befindlichen Dorn. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung
des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den
Deckel wieder schließen, so daß dieser deutlich
hörbar einrastet. Bei frischer Batterie erscheint das
Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
CD112 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit notwendig (gilt nur für Modell mit Datenrückwand).
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene,
geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine
Gefahr dar und können Personenschäden verursachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte
unverzüglich einen Arzt auf!
– 10 –
Installing the battery
Mise en place de la pile
Open the battery chamber (19) by releasing the
cover using the pin on the carrying strap. Insert
the battery, making sure that the plus (+) and
minus (-) ends are correctly positioned. Press
down the battery chamber cover until it clicks
into position. When a new battery has been
installed, the battery power indicator will appear
solid black.
Note:
– Keep your MINOX CD112 as warm as possible
when using it under temperature conditions of
below zero.
– With the MINOX CD 112 data back camera,
you must reset the date and/or the time each
time you replace the battery.
– Do not throw empty batteries into open fire!
Short-circuited, disassembled or heated batteries are dangerous and can cause injuries.
– Batteries are no toys and must be kept away
from children. If a battery is swallowed, consult
a doctor immediately.
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour
pile (19) à l’aide de l’ardillon situé sur la courroie.
Lorsque vous placez la pile, veillez au positionnement correct des pôles positif et négatif. Vous pouvez maintenant appuyer sur le couvercle jusqu’à ce
que celui-ci s’enclenche. Après l’insertion d’une
pile neuve, le symbole d’affichage de l’état de la
pile est complètement noir.
Important:
Les températures inférieures à zéro peuvent entra-
–
ver la performance de la pile. Veillez donc à protéger votre MINOX CD112 contre un froid extrême.
– Si vous travaillez avec le MINOX CD 112 équipé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un
nouveau réglage de la date et/ou de l’heure
après un changement de pile.
– Ne pas jeter les piles usagées dans le feu! Les
piles court-circuitées, démontées ou chauffées
représentent également un danger et peuvent
occasioner des dommages corporels.
– Les piles ne sont pas des jouets et doivent être
conservées hors de la portée des enfants. En cas
d’avalement d’une pile, consulter immédiatement un médecin!
– 11 –
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend.
Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die
Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten.
Die Abschaltautomatik der MINOX CD112 hilft
außerdem beim Stromsparen. Etwa drei Minuten
nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich
die Kamera automatisch ab (Sleep-Modus).
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Batterie wechseln.
Nach Möglichkeit sollte dieser Wechsel erst nach
vollständiger Belichtung und Rückspulung des eingelegten Films erfolgen.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie
muß gewechselt werden. Die Meldung kann
jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte
verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die
Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fusselfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
Checking the battery
The battery is fully charged.
In order to save battery power, we recommend
keeping the camera switched off when not in
use. The automatic switch-off feature of the
MINOX CD 112 helps you to save power. It switches off the camera approximately three minutes
after the last operation (sleep mode).
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante.
Pour économiser la pile, il est recommandé de toujours éteindre l’appareil après l’utilisation. Afin
d’économiser la pile, votre MINOX CD112 est
muni d’un système de mise hors circuit automatique. Environ trois minutes après la dernière manipulation l’appareil s’éteint (mode „veille“).
Battery power is low; replace battery. If possible,
replace the battery after the film has been fully
exposed and rewound.
Battery is empty and must be replaced. This reading can also result from poor battery contacts.
In this case, clean battery contacts using a clean
and dry lint-free cloth.
Le voltage est faible; un changement de pile est
conseillé. Si possible, changer de pile seulement
après que le film a été entièrement exposé et rembobiné.
La pile est épuisée; elle doit être remplacée. Toutefois, le signal peut avoir été déclenché par des
contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les
contacteurs au moyen d’un chiffon propre et sec et
qui ne peluche pas.
– 13 –
1
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (22)
öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf,
daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher
Film zurückgespult ist.
Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den
Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den
Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inne-
2
ren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die
Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der
Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera
schließen; der Film wird automatisch zum ersten
Bild vorgespult.
Im LCD-Datenfeld (4) erscheint im Bildzählwerk (a)
die Anzeige „I“. Ihre MINOX CD 112 ist nun aufnahmebereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt,
erscheint im Bildzählwerk eine blinkende „0“, die
nach ca. 5 Sekunden erlischt. Die Kamera bitte
3
nochmals öffnen und den Film wie bereits
beschrieben einlegen.
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im
Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36°
automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht
DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
– 14 –
Loading the film
Mise en place du film
Before opening the camera back, make sure that
the film in the camera is properly rewound. Press
the camera back release button (22); the camera
back will pop open.
Drop the film into the film chamber and pull the
film leader out of the cartridge. Place the film
leader on the ”Film Tip“ mark inside the camera
and pull the film entirely over the take-up spool,
making sure that the film does not buckle. Close
the camera back; the film will automatically
advance to the first frame.
An ”I“ will appear in the frame counter (a) on
the LCD display (4). Your MINOX CD 112 is now
ready for use. If a ”0“ blinks in the frame counter, your film has not been loaded properly. This
indication will disappear after approximately 5
seconds. Repeat the procedure described above.
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded
films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/36°.
Films without DX-coding will be automatically set
to ISO 25/15°.
Ouvrez entièrement le dos de l’appareil au moyen
du dispositif de déverrouillage (22). Si un film se
trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rembobiné avant d’ouvrir.
Introduisez le film dans l’emplacement prévu et
tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la
sur le repère „Film Tip“ à l’intérieur de l’appareil et
tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine
réceptrice. Vérifiez lors de cette opération que le
film repose bien à plat. Vous pouvez maintenant
refermer l’appareil; le film est automatiquement
entraîné jusqu’à la premiere photo.
Le compteur (a) - inclus dans l’écran de contrôle
ACL (4) - affiche „I“.Votre MINOX CD112 est alors
prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé, le compteur affiche „0“. Ouvrez l’appareil et insérez le film
de nouveau comme décrit ci-dessus.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l’appareil effectue automatiquement le réglage de la sensibilité du
film dans un domaine ISO allant de 25/15° à
3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur
ISO 25/15°.
– 15 –
Achtung:
Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Linsenoberfläche des Objektivs im Inneren der Kamera. Verschmutzte Oberflächen und verschmutzte
DX-Kontakte empfehlen wir mit einem trockenen,
weichen und fusselfreien Tuch zu reinigen.
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten
Sie Ihre MINOX CD 112 bitte so wie in den Abbildungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper
anliegen.
Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie
das Objektiv, der Elektronenblitz, die AutofokusSensoren oder das Sucherfenster – durch Ihre
Hände oder den Trageriemen verdeckt werden.
Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten,
sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Aufnahmen stets oben befinden.
– 16 –
Caution:
When loading the film, do not touch the back of
the lens in the interior of the camera. A smudged
lens or DX-contacts can be cleaned with a dry
and soft lint-free cloth.
Attention:
Lorsque vous introduisez le film, veillez à ne pas
toucher, à l’intérieur de l’appareil, la surface de la
lentille de l’objectif. Si des salissures apparaissent
sur les surfaces ou sur les contacteurs DX, nous
vous recommandons de les enlever au moyen d’un
chiffon sec, doux et qui ne peluche pas.
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX
CD 112 as shown in the illustrations. Your upper
arms should rest firmly against your chest.
Avoid blocking the lens, the electronic flash, the
autofocus sensors, or the viewfinder with your
hands.
For optimal exposure, make sure that your flash
is always upright when switching from horizontal
to vertical format shooting.
Comment tenir l’appareil
Pour éviter de bouger l’appareil lors d’une prise,
tenez votre MINOX CD 112 comme indiqué sur les
illustrations. Gardez les coudes contre votre corps.
Veillez à ce que votre main n’obstrue aucune des
fenêtres - comme celles de l’objectif, du flash électronique, des senseurs de l’autofocus ou du viseur.
Lorsque vous prenez des photos verticales, il est
recommandé de tenir l’appareil de sorte que le
flash soit en haut, ce qui permet d’obtenir une
exposition optimale.
– 17 –
II
III
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
I
V
IV
erfaßten Bildausschnitt ab.
– Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der
Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und
der oberhalb dieser Markierungen liegende Bildausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen
Aufnahme. Dies gilt für Aufnahmedistanzen von
weniger als 1 m.
– Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des
Autofokusrahmens (III) liegen.
– Das rote Bestätigungssignal (IV) erfüllt mehrere
Funktionen. Es dient der Anzeige des Blitzladevorgangs sowie der Warnung vor Unterbelichtung.
– Das grüne Bestätigungssignal (V) dient als Signal
für die Meßwertspeicherung (Fokus und Belichtung) und warnt vor zu geringer Aufnahmedistanz (weniger als 0,8 m).
– 18 –
Viewfinder displays
– The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
– In close-up photography, however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers (II) in
the viewfinder remind you that with close-ups
(less than 1m), the image seen above these
markers will not be on your photo (because
the actual image as seen by the lens shifts
slightly downward).
– Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (III).
– The red ready-light (IV) has various functions.
It lights during flash reloading time and if
your subject needs more light (underexposure
check).
– The green ready-light (V) lights when focusing
and exposure values are stored into the camera
memory and blinks if you are too close to your
subject (less than 0.8 m).
Affichages du viseur
– La fenêtre du viseur (I) montre le champ couvert
par l’objectif.
– Les repères de compensation des parallaxes (II)
sont importants pour les prises de vue dans le
domaine rapproché (moins qu’un mètre). Ici, la
section de l’image est légèrement déplacée vers
le bas, et la partie de l’image située au-dessus
de ces repères n’apparaîtra pas sur la photographie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l’intérieur
du cadre de l’autofocus (III).
– Le témoin rouge (IV) remplit plusieurs fonctions.
Il indique, d’une part, la mise en marche du
flash, et d’autre part, une éventuelle sous-exposition.
– Le témoin vert (V) signale la mémorisation des
valeurs mesurées (mise au point et exposition) et
clignotte si la distance choisie pour la prise de
vue est trop courte (moins que 0,8 mètre).
– 19 –
Fotografieren mit der CD112
Mittels des „Power“ -Schalters (1) schalten Sie die
MINOX CD 112 ein. Das Objektiv (11) wird automatisch ausgefahren und die Objektivabdeckung
öffnet sich. Im LCD-Datenfeld (4) erscheint das
Symbol für die Automatikblitz-Funktion.
Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt.
Unter Zuhilfenahme des Brennweitenwählers (2)
können Sie die Brennweite und somit auch den
Bildausschnitt variieren. Wird der Brennweitenwähler in Richtung auf das „T“ (Tele) geschwenkt,
bewegt sich der Objektivtubus in Richtung der
größtmöglichen Brennweite von 112mm. Beim
Schwenk in Richtung „W“ wird das Objektiv wieder eingezogen und erreicht seine maximale Weitwinkelposition von 38mm. Für die AutofokusFunktion ist es wichtig, daß das Hauptmotiv im
Autofokusrahmen liegt.
Durch Druckpunktnahme am Auslöser (3) wird das
grüne Bestätigungssignal (16) aktiviert und leuchtet
auf. Die Kamera ist nun aufnahmebereit und durch
vollständiges Drücken des Auslösers können Sie
„Ihre Aufnahme“ machen. Der Filmtransport zum
nächsten Bild erfolgt nach Auslösung automatisch.
Unter erneuter Betätigung des „POWER“-Schalters
können Sie die Kamera wieder ausschalten.
– 20 –
Taking photographs with the
MINOX CD 112
Switch on your MINOX CD 112 by pressing the
power switch (1). The lens (11) will automatically
extend into position with the lens cover removed.
The ”automatic flash“ symbol will appear on the
LCD display (4).
Look at the image section in the viewfinder. The
focal length selector (2) lets you choose the
appropriate focal length to fit your subject. If the
focal length selector is moved towards ”T“, the
lens will extend towards the maximum focal
length of 112mm (telephoto range). When the
focal length selector is moved towards ”W“, the
lens retracts and reaches its widest angle of
38 mm. For correct functioning of the autofocus
mode, remember to keep the main part of your
subject in the autofocus frame.
To activate the green ready-light (16), lightly press
the shutter release button (3). Your camera is
now ready for taking photos. To take your picture, press down firmly on the shutter release button; your film will automatically advance to the
next frame.
You can switch off your camera by pressing the
power switch again.
Photographier avec le MINOX CD112
Mettez le MINOX CD112 en marche à l’aide du
bouton „POWER“ (1). L’objectif (11) sort automatiquement et son cache s’ouvre. Le symbole du
flash automatique apparaît sur l’écran de contrôle
ACL (4).
Vous voyez le cadre délimitant l’image dans la
fenêtre du viseur. À l’aide du sélecteur de focale
(2), vous êtes en mesure de varier la longueur focale et donc aussi le cadrage. En déplaçant le sélecteur de focale vers le „T“, l’objectif approche la
plus grande focale de 112 mm (domaine télé). En
le déplaçant vers le „W“, l’objectif est rentré et
atteint sa position grand-angle maximale de
38 mm. Veillez à ce que le sujet principal soit situé
à l’intérieur du cadre de l’autofocus.
Si vous appuyez à demi sur le déclencheur (3),
vous activez le témoin vert (16). L’appareil est alors
prêt et en appuyant à fond sur le déclencheur,
vous pouvez prendre votre photo. L’entraînement
du film jusqu’à la prochaine image s’effectue automatiquement après le déclenchement.
En appuyant sur le bouton „POWER“, vous éteignez votre appareil.
– 21 –
Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung
Flash modes and exposure control
Modes de fonctionnement du flash et
système d’exposition
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten
bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden
sind, aktiv. Lediglich durch Kamera-Abschalten oder
durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie
deaktiviert.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet, befindet sie sich
automatisch in der Automatikblitz-Funktion. Bei
unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre
MINOX CD 112 den Blitz selbsttätig zu. Dies wird
bei Druckpunktnahme am Auslöser durch ein
gleichzeitiges Aufleuchten des grünen und roten
Bestätigungssignals angezeigt. Um die Aufnahme
durchzuführen, müssen Sie den Auslöser vollständig drücken.
Nach erfolgter Blitzaufnahme leuchtet das rote
Bestätigungssignal für einige Sekunden auf. Erst
nach Erlöschen dieser Anzeige können Sie erneut
mit Blitz fotografieren.
– 22 –
Note:
If you select one of the flash modes described
below, it will remain active until you switch off
your camera or switch to a new operating mode.
Important:
Une fois selectionnés, les modes de fonctionnement du flash décrits ci-dessous restent acifs. Ils ne
sont désactivés que si vous mettez l’appareil hors
circuit ou si vous sélectionnez un autre mode de
fonctionnement.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in
the automatic flash mode. To prevent underexposure, your MINOX CD 112 automatically activates
the flash, in which case both the red and the
green ready-light will light when pressing the
shutter release button lightly. For taking a picture,
press down firmly on the shutter release button.
After a photo has been taken, the red ready-light
will light for a few seconds, indicating that your
flash is recharging. Wait until the light turns off
before taking your next photo.
Mode flash automatique
Lors de la mise en circuit de l’appareil, celui-ci se
trouve automatiquement en mode de flash automatique. Dans des conditions de faible lumière,
votre MINOX CD 112 enclenche automatiquement
le flash. Ceci est indiqué par les témoins vert et
rouge qui s’allument simultanément lorsque l’on
appuie à demi sur le déclencheur. Pour prendre la
photo, appuyez entièrement sur le déclencheur.
Une fois la photo prise, le témoin rouge reste
allumé pendant quelques secondes. Ce n’est
qu’après la disparition de ce signal que vous pouvez prendre une nouvelle photo.
– 23 –
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese
auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen.
Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ verfügt die MINOX CD112 über einen Vorblitz. Vor
der eigentlichen Blitzaufnahme wird die Vorblitzlampe aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung
der aufzunehmenden Personen.
Zur Aktivierung dieser Funktion betätigen Sie die
Taste zur Wahl der Betriebsarten „MODE“ (6) so
oft, bis der Indikationspfeil (▼) auf das Symbol
zeigt. Bei sehr intensivem Umgebungslicht wird die
Vorblitzlampe jedoch nicht aktiv.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimieren, empfehlen wir, daß die zu fotografierenden
Personen nicht direkt in die Kamera schauen und
daß die Aufnahmen bei möglichst intensivem
Umgebungslicht gemacht werden.
– 24 –
Reducing the ”red eye effect“
Réduction de l’effet „yeux rouges“
Photos of people taken with a flash often show
them with red eyes. To reduce this ”red eye
effect“, your MINOX CD 112 is equipped with a
pre-flash feature, which helps people get accustomed to the flash, as it leads to a contraction
of their pupils.
To activate the pre-flash, press the ”MODE“ button (6) several times until the indicating arrow
(▼) points at the symbol . Should the lighting
conditions be very good, this function will not be
activated.
Tip:
To reduce the ”red eye effect“ further, keep the
people to be photographed from looking directly
into the camera.
Lorsque vous photographiez des personnes avec le
flash, il arrive souvent que les yeux de celles-ci
soient rouges sur la photo. Pour réduire l’effet
„yeux rouges“, le MINOX CD112 est doté d’un
pré-flash. Avant la prise avec flash, le pré-flash est
activé et entraîne une contraction des pupilles chez
les personnes à photographier.
Pour enclencher la fonction pré-flash, appuyez sur
le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce
que la flèche (▼) se positionne sur le symbole .
Toutefois, lors de conditions de lumière très intense, le pré-flash ne s’enclenchera pas.
Conseil:
Pour réduire l’effet „yeux rouges“ encore plus efficacement, il est recommandé que les personnes à
photographier ne regardent pas directement vers
l’appareil.
– 25 –
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz
scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll,
den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tageslicht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlichtaufnahmen der Fall.
Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie
die Taste „MODE“ (6) bis der Indikationspfeil (▼)
auf das Blitzsymbol zeigt. Ihre Fotomotive werden nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz
belichtet.
– 26 –
Manual flash/on mode
Commutation manuelle du flash
In outdoor photography, fill-in flash is often
needed to brighten shadows or fill-in back-lit
subjects.
To activate the flash, press the ”MODE“ button
(6) until the indicating arrow (▼) points at the
flash symbol . Your camera will now activate
the flash even in very good lighting conditions.
Dans certaines situations il est conseillé d’enclencher manuellement le flash, même si la lumière
semble suffisante. C’est le cas, par exemple, de
photographies prises dehors mais à l’ombre ou à
contre-jour.
Pour enclencher le flash manuellement, appuyez
sur le bouton „MODE“ (6) jusqu’à ce que la flèche
(▼) indique le symbole . Les sujets à photographier sont alors éclairés par le flash même en présence d’une lumière ambiante intense.
– 27 –
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und
Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden.
Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im
Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleichzeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motivwirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächtlichen Skyline).
Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die
Taste „MODE“ (6) wiederholt, bis der Indikationspfeil (▼) auf das Symbol zeigt.
In Abhängigkeit von den Lichtverhältnissen bleibt
der Verschluß bis zu einer Sekunde geöffnet. Um
Verwacklungsunschärfen zu vermeiden, empfehlen
wir, das MINOX Taschenstativ zu verwenden.
– 28 –
The time exposure/flash mode
Poses longues en utilisant le flash
With this feature, you can set your camera to
take extra-long exposures and, at the same time,
use your flash. This is especially useful if your
subject requires fill-in light and your background
needs an extra-long exposure; for example, when
photographing people in front of a city skyline at
night.
To activate this feature, press the ”MODE“ button (6) several times until the arrow (▼) points at
the symbol .
Depending on the lighting conditions, the shutter
will remain open for up to one second. To avoid
camera shake, use the MINOX pocket tripod.
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des
temps de pose longs et l’utilisation du flash. Ceci
présente un intérêt particulier lorsque le motif du
premier plan doit être éclairé par le flash et que,
dans le même temps, la lumière résiduelle à l’arrière-plan doit garder son importance (par exemple si
vous photographiez une personne dans la nuit,
avec la silhouette d’une ville à l’horizon).
Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton
„MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la flèche
(▼) indique le symbole .
En fonction des conditions de lumière, l’obturateur
peut rester ouvert jusqu’à une seconde. Pour éviter
des flous dûs à des mouvements involontaires,
nous vous recommandons d’utiliser le trépied de
poche de MINOX.
– 29 –
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtverhältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann
der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier
betätigen Sie die Taste „MODE“ (6) so oft, bis
der Indikationspfeil (▼) auf das Symbol zeigt.
Die Programm-Belichtungsautomatik Ihrer MINOX
CD 112 arbeitet nun bei abgeschaltetem Blitz mit
Verschlußzeiten bis zu 3,5 Sekunden. Vor möglicher Unterbelichtung wird bei halb gedrücktem
Auslöser (Druckpunktnahme) durch das Blinken des
roten Bestätigungssignals (17) gewarnt.
Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unterschiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und
Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtaufnahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belichtungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt werden, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese
Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit
besonders grellem Umgebungslicht anzuwenden.
Bitte drücken Sie die Taste „MODE“ (6) mehrfach,
so daß der Indikationspfeil (▼) über dem Symbol
steht. Alle in diesem Modus erstellten Fotos
werden nun um +1,5 EV überbelichtet.
– 30 –
Manual flash/off mode
Déconnexion manuelle du flash
Sometimes the beauty and mood of a landscape
in dying light can be captured better without the
use of a flash. To switch off your flash, press the
”MODE“ button (6) several times until the arrow
(▼) points at the symbol . Your MINOX
CD112 will automatically switch off the flash and
adjust to shutter speeds of up to 3.5 seconds. To
check for underexposure, lightly press the shutter
release button; if your subject is too dark, the red
ready-light (17) will blink.
The exposure override mode
The exposure override feature is particularly suitable for compensating harsh contrasts between
background and foreground without the aid of a
flash. With back-lit subjects, for example a portrait (foreground) taken on a field covered with
snow (background) or in very bright lighting conditions, the foreground automatically receives an
increased exposure value (EV) of 1.5.
To activate this feature, press the ”MODE“ button (6) several times until the arrow (▼) points at
the symbol ; all subsequent photos will receive
a 1.5 higher exposure value.
Pour capturer la lumière du crépuscule à l’atmosphère si particulière, par exemple, vous pouvez
annuler le flash manuellement. Appuyez sur le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la
flèche (▼) indique le symbole . L’automatisme
programmé de votre MINOX CD 112 opère désormais sans flash avec des vitesses d’obturation allant
jusqu’à 3,5 secondes. Le témoin rouge (17) clignotte lorsque vous appuyez à demi sur le déclencheur
pour vous avertir d’une sous-exposition possible.
Correction de l’exposition
Cette fonction est particulièrement intéressante
lorsque l’intensité de la lumière est différente au premier plan et à l’arrière-plan du sujet. Lors de prises de
vue à contre-jour, le premier plan peut ainsi être éclairé
de 1,5 valeurs d’exposition (EV=Exposure Value), et
cela sans l’utilisation du flash. Cette fonction est également interéssante lorsque vous prenez des photos
dans la neige lors de conditions de lumière très intense.
Appuyez sur le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la flèche (▼) indique le symbole . Toutes les photos prises dans ce mode seront surexposées de 1,5 EV.
– 31 –
Weitere Betriebsarten
Additional operating modes
Modes de fonctionnement supplémentaires
Unendlich-Einstellung
Für Landschaftsaufnahmen und die Fotografie
durch Fensterscheiben ist es sinnvoll, die Unendlich-Einstellung Ihrer MINOX CD 112 zu verwenden.
Die optimale Abbildungsschärfe von weit entfernten Fotomotiven wird so automatisch realisiert.
Zur Aktivierung dieser Betriebsart drücken Sie die
Taste „MODE“ (6), bis der Indikationspfeil (▼) auf
das Symbol für die Unendlich-Einstellung zeigt.
– 32 –
Infinity setting
Verrouillage sur l’infini
For shooting landscapes or when photographing
through windows, set your MINOX CD112 to
infinity; all far-away subjects will automatically be
in focus.
To activate the infinity mode, press the ”MODE“
button (6) until the arrow (▼) points at the ”infinity setting“ symbol .
Lors de prises de paysages et à travers des vitres, il
est recommandé d’utiliser le verrouillage sur l’infini
de votre MINOX CD 112. Ainsi, une mise au point
automatique sur l’infini vous permettra d’obtenir
une netteté parfaite de motifs très éloignés.
Pour activer cette fonction, appuyez plusieurs fois sur
le bouton „MODE“ (6) jusqu’à ce que la flèche (▼)
indique le symbole pour le réglage sur l’infini .
– 33 –
Selbstauslöser
Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ befestigen Sie Ihre MINOX CD112 auf einem Stativ
oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach
Drücken der Selbstauslöser-Taste (7) dauert es noch
etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung. Auf
der Vorderseite der Kamera blinkt die Selbstauslöser-Anzeige (13), die drei Sekunden vor der Selbstauslösung konstant zu leuchten beginnt.
Soll der Selbstauslöse-Vorgang vorzeitig abgebrochen werden, betätigen Sie bitte den „POWER“Schalter oder die Selbstauslöser-Taste Ihrer MINOX
CD112.
Tip:
Auch für verwacklungsfreie Landschafts- oder
Nachtaufnahmen eignet sich diese Betriebsart in
Verbindung mit einem Stativ hervorragend.
– 34 –
Self-timer
Retardateur
If you wish to take your own photo, fasten your
MINOX CD 112 to a sturdy tripod or put it on a
solid support, activate the self-timer with the selftimer button (7); you now have 10 seconds to
”get yourself into the spotlight“ before the
photo is taken. On the front of the camera, the
self-timer display (13) will start to blink; approximately three seconds before the shutter releases,
it remains steadily lit.
If the self-timer operation has to be stopped
before taking the actual photograph, switch off
your MINOX CD 112 or press the self-timer button.
Tip:
In combination with a tripod, this mode is also
very suitable for taking sharp pictures of landscapes or for photographing at night.
Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez
votre MINOX CD 112 sur un trépied ou mettez-le
sur une surface solide. Après que vous avez
appuyé sur le bouton pour le retardateur (7), attendez environ 10 secondes jusqu’au déclenchement
de l’obturateur. Sur le devant de l’appareil, le
témoin du retardateur (13) se met à clignoter puis
s’allume fixement trois secondes avant le déclenchement.
Si le déclenchement par retardateur doit être interrompu prématurément, appuyez sur le bouton
„POWER“ ou sur le bouton pour le retardateur de
votre MINOX CD112.
Conseil:
Si vous utilisez un trépied, ce mode convient également à prendre des photos nettes de paysages ou
de nuit.
– 35 –
1
❛
2
❛
3
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofokusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespeichert. Liegt das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am
Bildrand, beachten Sie bitte folgendes:
Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den
Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen
(III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druckpunktnahme am Auslöser werden der relevante
Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert.
Das grüne Bestätigungssignal (16) leuchtet auf. Sie
können den Bildaufbau neu gestalten und das
Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie
aus.
❛
– 36 –
Storing autofocus and exposure values
Your MINOX CD112 is equipped with a
”memory“ for storing autofocus and exposure
values. This is especially useful if, for example,
you want the main subject in your photo to be
off-center. Store your values as follows:
First, look through your viewfinder and position
your main subject in the autofocus frame (III).
Store these autofocus and exposure values by
lightly pressing the shutter release button. Your
measured values are now stored, as indicated by
the green ready-light (16). Now you rearrange
your image, for example by placing your subject
to the far right or left, and use these values for
your photo.
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de la mémorisation des valeurs mesurées, l’appareil mémorise la valeur mesurée de l’autofocus et
celle de l’exposition. Si le sujet principal de votre
photo se trouve vers les bords de l’image, procédez
comme suit:
Visez d’abord le motif principal à travers le viseur
de façon à ce que le cadre de l’autofocus (III)
soit rempli par le motif principal. Par pression à micourse sur le déclencheur, les valeurs de l’autofocus
et de l’exposition sont mémorisées. Le témoin vert
(16) s’allume. Maintenant, vous pouvez réaménager la disposition des éléments de la photo et placer le motif principal au bord de l’image. Vous n’avez plus qu’à effectuer le déclenchement.
– 37 –
Achtung:
Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam,
wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und
das grüne Bestätigungssignal (16) aufleuchtet!
In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um
eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen.
In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares
Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnahme die Meßwerte und fotografieren dann Ihr
Hauptmotiv. Dies ist auch bei Motiven zu empfehlen, die eine stark reflektierende Oberfläche haben
(z.B. Flüsse oder Seen).
– 38 –
Note:
Measured values will only be stored when the
shutter release button is being lightly pressed and
the green ready-light (16) continues to shine!
If your subject is too small for taking and/or storing reliable values, focus on a comparable
object, store these measured values by light pressure on the shutter release button, and use them
for your original subject. This is also recommendable when photographing highly reflective surfaces (e.g. rivers or lakes).
Attention:
La mémorisation des valeurs mesurées reste activée
seulement tant que vous appuyez à moitié sur le
déclencheur et que le témoin vert de confirmation
(16) est allumé!
Dans certains cas, votre motif principal sera trop
petit pour permettre une mémorisation correcte
des valeurs mesurées. Dans ce cas, visez un sujet
comparable, mémorisez les valeurs mesurées par
pression à mi-course sur le déclencheur et photographiez ensuite votre motif principal. Ceci est
également conseillé si vous photographiez un motif
ayant une surface très réfléchissante (comme les
fleuves et les lacs).
– 39 –
Nahaufnahmen
Die minimalen Aufnahmedistanzen im Weitwinkel(38mm) und im Telebereich (112mm) des Zoomobjektivs Minoctar betragen stets 0,8m.
Für Nahaufnahmen bitte den Brennweiten-Wähler
(2) auf die „T“-Stellung schwenken, um die Maximalbrennweite des Objektivs von 112 mm zu erreichen. Aus dieser Telestellung heraus können Sie
den gewünschten Bildausschnitt wählen. Zur Meßwertspeicherung muß das bildwichtige Objekt in
der Mitte des Autofokusrahmens liegen. Bei Aufnahmedistanzen von weniger als einem Meter, ist
der Bildausschnitt mit Hilfe der Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) festzulegen. Der oberhalb dieser Marken liegende Bildausschnitt ist nicht
Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme.
Bei einer Entfernung zum Fotoobjekt, die weniger
als 0,8m beträgt, blinkt das grüne Bestätigungssignal (16) und gleichzeitig ist der Auslöser blockiert.
Die Entfernung zum Fotoobjekt muß auf mindestens 0,8m erhöht werden!
– 40 –
Close-up photography
The closest focusing distance of the Minoctar
zoom lens is always 0.8m, whether using the
wide-angle (38mm) or the telephoto range
(112mm).
For taking close-ups, move the focal length selector (2) to ”T“ in order to reach the lenses maximum focal length of 112mm. Now you can
focus in on the desired subject. If you wish to
store the measured values, make sure that your
main subject is positioned in the middle of the
autofocus frame. If the focusing distance is less
than 1 m, use the parallax markers (II) to frame
your subject. The image seen above these markers will not be on your photo.
If the camera-to-subject focusing distance is less
than 0.8m, the green ready-light (16) will start to
blink and the shutter release button will be
blocked. You must be at least 0.8 m away from
the subject!
Photographies dans le domaine rapproché
La distance minimale de prises de vue dans le
domaine grand-angle (38mm) ainsi que télé
(112 mm) de l’objectif zoom Minoctar est constante, soit de 0,8 m. Lors de prises dans le domaine
rapproché, veuillez régler le sélecteur de focale (2)
sur la position „T“ pour atteindre la longueur focale maximale de l’objectif. Dans cette position (télé),
vous pouvez alors effectuer la mise au point
désirée. Pour mémoriser les valeurs mesurées, veillez à ce que votre motif principal se trouve au
milieu du cadre de l’autofocus. Lors de distances
de prise de vue inférieures à un mètre, le cadrage
doit être déterminé au moyen des repères de compensation des parallaxes (II). La partie au-dessus
de ces repères ne sera pas partie de votre photo.
Lors de distances de prise de vue de moins de
0,8m, le témoin vert de confirmation (16) clignotte
et le déclencheur est bloqué. Ceci vous signale que
la distance entre votre MINOX CD112 et votre
motif photographique doit étre augmentée. Le
minimum est de 0,8 m!
– 41 –
Filmentnahme
Der Film wird nach Belichtung des letzten Negatives automatisch zurückgespult. Der Motor stoppt
nachdem der Film vollständig zurückgespult ist. Im
LCD-Datenfeld erscheint nun eine blinkende „0“,
die nach ca. 5 Sekunden erlischt. Sie können die
Kamerarückwand entriegeln und den Film entnehmen.
Um einen Film schon vor Belichtung des letzten
Negatives zu entnehmen, drücken Sie bitte den
Rückspulknopf (8) mit dem am Trageriemen befindlichen Dorn ein.
– 42 –
Removing the film
Your MINOX CD 112 automatically rewinds your
film after you take your last photo. After rewinding the film, the motor stops automatically and
a ”0“ will blink on the LCD display for about 5
seconds. You can now open the camera back
and take out your film.
If you wish to remove your film before all photos
have been taken, press firmly on the film rewind
button (8) using the pin on the carrying strap.
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après l’exposition du dernier négatif. Le moteur s’arrête
après avoir complètement rembobiné le film. Un
„0“ clignotant apparaît maintenant sur l’écran de
contrôle ACL qui s’éteint après environ 5 secondes.
Vous pouvez déverouiller le dos de l’appareil et
enlever le film.
Pour enlever un film avant l’exposition du dernier
négatif, enfoncez le bouton de rembobinage (8) à
l’aide de l’ardillon de la courroie.
– 43 –
▼
M
‘96 I0 28
Year/Month/Day
▼
28 I4:I6
Day/Hour/Minute
▼
-- -- --
Non Record
▼
I0 28‘96
Month/Day/Year
▼
M
28 I0‘96
Day/Month/Year
Datenrückwand
Die MINOX CD 112 ist alternativ mit oder ohne
Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Datenrückwand (21) haben Sie die Option, Ihre Aufnahmen mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die
Informationen werden dann auf das Negativ belichtet. Für das Sondermodell mit Datenrückwand
beachten sie bitte folgendes:
Durch Druck auf die „MODE“-Taste können Sie
zwischen Datum und Uhrzeit, und beim Datum
zwischen den Alternativen Tag/Monat/Jahr,
Monat/Tag/Jahr oder Jahr/Monat/Tag wählen.
Nach dieser Wahl drücken Sie die „SEL“-Taste , so
daß die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige zu blinken
beginnt. Unter Zuhilfenahme der „SET“-Taste stellen Sie nun das korrekte Datum bzw. die korrekte
Uhrzeit ein. Durch nochmalige Betätigung der
„SEL“-Taste wird Ihre Einstellung aktiviert.
Sie haben auch die Möglichkeit, auf die Einbelichtung von Datum bzw. Uhrzeit gänzlich zu verzichten. Dazu drücken Sie die „MODE“-Taste bis in der
Anzeige lediglich „– – –– – –“ erscheint.
Hinweis:
Nach einem Batteriewechsel muß die zuvor
beschriebene Eingabe von Daten wiederholt werden.
– 44 –
Data back
The MINOX CD 112 is also available with a data
back (21), allowing you to indicate date or time
on your images. The information will be exposed
onto the negative. Please note the following
instructions when using a MINOX CD 112 equipped with a data back:
By pressing the ”MODE“ button you can choose
between date and time. If you have selected the
date option, you can choose between Day/
Month/Year, Month/Day/Year or Year/Month/Day.
Choose an option and press the ”SEL“ button;
the time or date indicator will start to blink. To
set the current date or time, push the ”SET“ button. To activate your setting, press the ”SEL“ button again.
Imprinting the date or time is an optional feature.
It can be switched off by pressing the ”MODE“
button until the indication ”–– –– – –“ appears
on the LCD display.
Dos-dateur
Le MINOX CD112 peut être livré avec ou sans dosdateur. Si vous vous décidez pour le modèle equipé
d’un dos-dateur (21), vous avez la possibilité de
pourvoir vos prises de la date ou de l’heure. Les
informations sont alors imprimées sur le négatif. Si
vous utilisez le modèle avec dos-dateur, veuillez
prendre en compte les instructions suivantes:
En appuyant sur le bouton „MODE“, vous pouvez
choisir entre la date et l’heure et, si vous choisissez
la date, vous pouvez opter pour les mentions
Jour/Mois/An, Mois/Jour/An ou An/Mois/Jour.
Après avoir fait votre choix, appuyez sur le bouton
„SEL“ jusqu’à ce que l’indication de la date ou de
l’heure se mette à clignoter. Au moyen du bouton
„SET“, réglez ensuite la date ou l’heure correcte.
Vous activerez votre réglage par une nouvelle pression sur le bouton „SEL“.
Vous avez également la possibilité de renoncer entièrement à l’impression de la date ou de l’heure.
Pour cela, appuyez sur le bouton „MODE“ jusqu’à
ce que „– – –– – –“ apparaisse dans l’affichage.
Note:
After replacing the battery, date or time must be
reset as described above.
Important:
Après un changement de pile, vous devez réenregistrer les données décrites ci-dessus.
– 45 –
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 112
können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hochwertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.-Nr.
64207) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Verwendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 46 –
Accessories
For maximum protection of your MINOX CD 112,
you can order a high-quality leather camera case
with belt attachment (order no. 64207) at your
photo shop.
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre
MINOX CD 112, nous vous proposons un étui en
cuir de haute qualité avec passant pour ceinture
(numéro de code 64207) que vous pouvez obtenir
auprès de votre marchand spécialisé.
A sturdy MINOX pocket tripod (order no. 69309)
is also available.
Pour les prises à partir d’un trépied, nous vous
recommandons l’utilisation du trépied de poche de
MINOX (numéro de code 69309).
– 47 –
Pflege und sachgemäßer Umgang mit
Ihrer Kamera
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche sollten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alkohol, Verdünner oder ähnlichem reinigen. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die
betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort
trockengerieben werden.
Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes
Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können
hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Totalschaden der Kamera führen.
Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umgebungstemperatur. Durch starke Temperaturschwankungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren
der Kamera kommen.
Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub,
Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen.
– 48 –
Tips on camera care and appropriate
handling
Never use harsh cleaning fluids, such as alcohol,
turpentine, or similar products to clean the camera body or lens surfaces. Instead, use a dry, nonabrasive cotton cloth. Stubborn stains can be
removed by breathing on them and wiping dry.
Water can be removed using a soft cotton cloth,
too. Damage caused by water can lead to expensive repairs or destroy the camera.
Avoid sudden temperature changes, as it can
cause moisture to form on the inside of your
camera.
Protect your camera against dust, sand, and
other contaminants.
Conseils d’entretien de l’appareil et
manipulation appropriée
N’utilisez jamais de détergents agressifs comme
l’alcool, les diluants, etc. pour nettoyer le corps de
l’appareil et la surface de l’objectif. N’utilisez qu’un
chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des
tâches plus résistantes, soufflez rapidement et
séchez immédiatement en frottant.
Enlevez également les éclaboussures d’eau au
moyen d’un chiffon en coton sec. Les dégats
causés par l’eau peuvent entraîner des réparations
couteuses voire détruire l’appareil.
Évitez des variations soudaines de la température
ambiante. Ces variations peuvent produire une formation d’eau condensée à l’intérieur de l’appareil.
De plus, veillez à protéger votre appareil contre la
poussière, le sable et autres salissures.
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, ne
dévissez pas le corps de l’appareil et ne l’ouvrez
pas. À l’intérieur de l’appareil se trouvent des pièces de construction sous haute tension qui pourraient être dangereuses.
– 49 –
Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf
jeden Fall von einem Aufschrauben oder gewaltsamen Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im
Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungsbauteile, die unter Umständen lebensgefährlich
sein können.
Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen,
blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke
Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme
können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu
irreversiblen Augenschäden führen. Aus dem gleichen Grunde darf das eingebaute Blitzgerät nicht
zu nah am Gesicht von Personen gezündet werden.
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten übersenden
Sie Ihre Kamera dem MINOX Kundendienst.
Achtung:
Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsachgemäßen Handhabung der MINOX CD112 ergeben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung.
– 50 –
Should your camera need servicing, never unscrew or open it by force. The interior houses
high-voltage circuits which might be dangerous.
Never look at strong light sources (e.g. the sun)
through the viewfinder, as it may damage your
retina. In combination with high light intensity,
optical systems may lead to permanent eye
damage. Similarly, the built-in flash must not be
fired directly in front of somebody’s face.
Should your camera need servicing, please send it
to the MINOX customer service.
Pour éviter toutes lésions de la rétine, ne regardez
jamais des sources lumineuses fortes (par exemple
le soleil) à travers le viseur. Les systèmes optiques,
utilisés dans de telles conditions, peuvent causer
des lésions irréversibles de l’oeil. Pour la même raison, le flash intégré ne doit pas être déclenché
près du visage d’une personne.
En cas d’endommagement de votre appareil, veuillez l’envoyer à notre service après-vente.
Caution:
MINOX GmbH cannot be held responsible for
malfunctions arising from inappropriate handling
of the MINOX CD112.
Attention:
Le MINOX GmbH retire toute responsabilité en cas
d’endommagement résultant d’une manipulation
inappropriée du MINOX CD112.
– 51 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wenden Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretungen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten
zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen entnehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumentiert die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 52 –
Customer Service
For camera servicing, please contact MINOX
customer service:
Service après-vente
En cas d’endommagement de votre appareil, notre
service après-vente se tient à votre disposition à l’adresse suivante:
For servicing abroad, please contact one of our
business outlets or authorized service dealers.
You will find the corresponding addresses in the
enclosed Warranty Card.
CE-labelling
The CE-labelling certifies that this camera meets
the basic requirements of current EU directives.
À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers
de service après-vente ou une de nos agences
MINOX. Les adresses correspondantes veuillez trouver dans la carte de garantie ci-jointe.
Label CE
Pour répondre aux exigences des directives
européennes en vigueur, MINOX a apposé le label
CE sur ses appareils.
– 53 –
Technische Daten
Kamera-TypAutofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv.
FilmformatKleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm.
ObjektivMinoctar 38-112, f 1:3,5 bei 38 mm und f 1:9,8 bei 112 mm Brennweite
Fokussierbereich0,8 m bis unendlich.
AutofokussystemAktiver Infrarot-Autofokus.
BelichtungssteuerungProgrammautomatik mit mittenbetonter Integralmessung; EV-Bereich
BelichtungskorrekturManuell zuschaltbar +1,5 EV.
MeßwertspeicherFür Entfernungseinstellung und Belichtungswert durch
VerschlußElektronischer Programmverschluß (3,5-1/350 s).
Filmempfindlichkeits-Vollautomatische Einstellung bei Verwendung von
EinstellungDX-codierten Kleinbildfilmen im Bereich von ISO 25 - ISO 3200.
BlitzIntegrierter, automatischer Programmblitz mit Aufladezeit von ca. 7 Sek.
Blitz-BetriebsartenAutomatik / Vorblitz / manuelle Zuschaltung / manuelle Abschaltung /
mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen).
(bei ISO 100) EV 4 - EV 16.
Druckpunktnahme am Auslöser.
Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25 belichtet.
Langzeitbelichtung mit Blitz.
– 54 –
Technical specifications
Type of cameraAutofocus compact camera with zoom lens.
Film format35 mm film (135), negative size: 24 x 36 mm.
LensMinoctar 38-112, f/3.5 (focal length: 38 mm) and f/9.8
Focusing range0.8 m to infinity.
Autofocus systemActive infrared autofocus.
Exposure controlAutomatic program mode with center-weighted integral metering.
Exposure overrideCan be manually activated, +1.5 EV.
Storage of measured valuesFor focusing and exposure values; can be activated by light pressure
ShutterProgrammed electronic shutter (3.5-1/350 s).
Film speed settingFully automatic setting when using DX-coded 35 mm films between
FlashBuilt-in automatic program flash with appr. 7 seconds loading time.
Flash modesAutomatic / Pre-flash / Manual flash-on/ Manual flash-off /
(focal length: 112 mm), with lens cover; (6 elements in 5 components).
EV range (for ISO 100) EV 4 - EV 16.
on the release button.
ISO 25 and ISO 3200. Films without DX-coding are set to ISO 25.
Long time exposure with flash.
– 56 –
BlitzbereichBei ISO 100/21° und 38 mm Brennweite 0,8 - 5,3 m
und bei 112 mm Brennweite 0,8 - 2,0 m.
Sucher„Echt-Bild“-Sucher mit Parallaxenausgleich.
FilmtransportVollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung;
vorzeitiges Rückspulen möglich.
DatenfeldLCD-Flüssigkristall-Anzeige für Blitzbetriebsarten, Bildzählwerk, Batterie-
zustand, Unendlich-Einstellung, Selbstauslöser, Belichtungskorrektur.
SelbstauslöserElektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit.
Macro-FunktionBis 0,8 m.
EnergieversorgungLanglebige Lithium-Batterie 3V (CR 123A, DL 123A).
DesignVolkswagen-Design.
GehäuseErgonomisches MINOX-Design; seitliche Befestigung des Trageriemens;
Stativgewinde.
DatenrückwandZum Einbelichten von Tag und Uhrzeit oder Datum.
(Sondermodell)
Gewicht240 g (ohne Batterie).
Abmessungen120 (Breite) x 68,5 (Höhe) x 53 (Tiefe) mm.
ZubehörLedertasche (Best.-Nr. 64207),
MINOX Taschenstativ mit Lederköcher (Best. -Nr.69309),
MINOX Taschenstativ ohne Lederköcher (Best. -Nr.69307).
– 55 –
Flash rangeWith ISO 100/21° and 38 mm focal length: 0.8 - 5.3 m and
with 112 mm focal length: 0.8 - 2.0 m.
Viewfinder”Real image” viewfinder with parallax compensation.
Film transportFully automatic film transport, rewind and film loading;
premature rewinding possible.
Data fieldLCD display for flash modes, frame counter, battery power,
infinity setting, self-timer, exposure override.
Self-timerElectronic self-timer with 10 sec. countdown.
Macro focusingUp to 0.8 m.
Power supplyLong-lasting 3 V lithium battery (CR 123A, DL 123A).
DesignVolkswagen-Design.
Camera bodyErgonomic MINOX design; eyelet for carrying strap on the side;
tripod thread.
Data back (special model)For imprinting day and time, or date.
Weight240 g (without battery).
Dimensions120 (width) x 68.5 (height) x 53 (depth) mm.
AccessoriesLeather case (order no. 64207),
MINOX pocket tripod with leather case (order no. 69309),
MINOX pocket tripod without case (order no. 69307).
– 57 –
Détails techniques
Type d’appareilAppareil compact avec autofocus et objectif zoom.
Format du filmFilm de petit format (135), format des négatifs 24x36mm.
ObjectifMinoctar 38-112, 1:3,5 (longueur focale: 38 mm) et 1:9,8 (longueur
Domaine de mise au pointDe 0,8 m à l’ infini.
Système autofocusAutofocus infrarouge actif.
Système d’expositionAutomatisme programmé avec mesure intégrale à prépondérance
Correction de l’expositionCommutation manuelle; + 1,5 EV.
MémorisationPar pression à mi-course du déclencheur; pour le réglage de la
des valeurs mesuréesdistance et la valeur de l’exposition.
ObturateurObturateur central commandé par programme (3,5 - 1/350 s).
Réglage de la sensibilité Réglage entièrement automatique lors de l’utilisation de films codés DX
des filmsde petit format dans le domaine allant de ISO 25 à ISO 3200.
FlashFlash intégré et automatique; temps de chargement: environ 7 secondes.
Modes de fonctionnement Automatique/pré-flash/commutation manuelle/déconnexion manuelle/
du flashposes longues avec flash.
focale: 112 mm); 6 éléments en 5 groupes; avec cache pour objectif.
centrale; domaine EV ( ISO 100) EV 4 - EV 16.
Les films non codés DX sont automatiquement réglés sur ISO 25.
– 58 –
Domaine d’action du flashAvec ISO 100/21° et une longueur focale de 38 mm: 0,8 - 5,3 m
et avec une longueur focale de 112 mm: 0,8 - 2,0 m.
ViseurCadre „image réelle“ avec compensation des parallaxes.
Entraînement du filmEntraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement
automatique. Rembobinage prématuré possible.
Ecran de contrôleAffichage ACL pour modes de fonctionnement du flash,
compteur d’images, état de la pile, réglage sur l’infini, retardateur,
correction de l’exposition.
RetardateurRetardateur électronique avec temporisation de 10 s.
Mode macroJusqu’à 0,8 m.
AlimentationPile longue durée au lithium de 3V (CR 123 A, DL 123 A).
DesignVolkswagen-Design.
BoîtierConstruction ergonomique de MINOX; fixation de la courroie sur le côté;
pas de vis pour trépied.
Dos-dateur (modèle spécial)Pour l’impression de la date ou de l’heure.
Poids240 g (sans pile).
Dimensions120 (largeur) x 68,5 (hauteur) x 53 (épaisseur).
AccessoiresEtui en cuir (numéro de code 64207),
Trépied de poche MINOX avec étui en cuir (numéro de code 69309),
Trépied de poche MINOX sans étui (numéro de code 69307).
– 59 –
Notizen
– 60 –
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.