Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 112 möchten wir
Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese
Kamera steht in der großen Tradition des Hauses
MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester
Qualität und herausragendem Design.
Die MINOX CD112 kann zu Ihrem ständigen
Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerungen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Möglichkeiten machen die MINOX CD 112 für den Gelegenheitsfotografen ebenso wie für den ambitionierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat.
Um die Möglichkeiten der variantenreichen Fotografie mit der MINOX CD112 in vollem Umfang
nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte
sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD112 is a
high-quality MINOX camera, combining compact
design, convenience, and many other outstanding
features to fit the needs of every serious photographer, from the occasional photographer to the
ambitious amateur.
Thanks to its state-of-the-art technology, the
MINOX CD 112 takes the guesswork out of photography, helping you to capture all of those special moments. To get the most out of your
MINOX CD 112 and the many photographic possibilities it provides, study the following instructions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau
MINOX CD112. Comme les modèles précédents,
cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison
MINOX et allie - sous une esthétique parfaite forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD112 pourra vous accompagner où
que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs.
Avec les possibilités techniques très variées qu’il
offre, le MINOX CD 112 est un appareil idéal non
seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi
pour le photographe amateur ambitieux.
Afin de profiter au mieux de la gamme très variée
des possibilités d’utilisation du MINOX CD112,
veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Bedienungselemente
Nomenclature
Nomenclature
v
v
11) „Power“-Schalter
12) Brennweiten-Wähler (Zoomschalter)
13) Auslöser
14) LCD-Datenfeld
15) Sucherfenster
16) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE)
17) Selbstauslöser-Taste
18) Rückspulknopf
19) Integrierter Elektronenblitz
10) Autofokusfenster
11) Zoom-Objektiv Minoctar 38-112 mm mit
Objektivabdeckung
12) Sensor für Belichtungsautomatik
13) Vorblitzlampe und Selbstauslöser-Anzeige
14) Öse für Trageriemen
15) Suchereinblick
16) Grünes Bestätigungssignal
17) Rotes Bestätigungssignal
18) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
21) Datenrückwand
22) Rückwandentriegelung
– 4 –
11) Power switch
12) Focal length selector (zoom switch)
13) Shutter release button
14) LCD display
15) Viewfinder
16) Operation mode button (MODE)
17) Self-timer button
18) Film rewind button
19) Built-in electronic flash
10) Autofocus sensor
11) Minoctar 38-112 mm zoom lens with lens
cover
12) Sensor for automatic exposure adjustment
13) Pre-flash lamp and self-timer display
14) Carrying strap eyelet
15) Viewfinder eyepiece
16) Green ready-light
17) Red ready-light
18) Film cartridge window
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
21) Data back
22) Camera back release button
11) Bouton „POWER“
12) Sélecteur de focale (commande du zoom)
13) Déclencheur
14) Écran de contrôle ACL
15) Fenêtre du viseur
16) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE)
17) Bouton pour le retardateur
18) Bouton de rembobinage
19) Flash électronique intégré
10) Fenêtre de l’autofocus
11) Objectif zoom Minoctar 38-112 mm avec
cache pour objectif
12) Senseur pour réglage automatique de
l’exposition
13) Lampe du pré-flash et signal de mise en
marche du retardateur
14) Oeillet pour courroie
15) Viseur
16) Témoin lumineux vert
17) Témoin lumineux rouge
18) Fenêtre d’identification du film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Pas de vis pour fixation de trépied
21) Dos-dateur
22) Déverrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
i
h
g f e d c b
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk
b) Unendlich-Einstellung
c) Belichtungskorrektur
a) Frame counter
b) Infinity setting
c) Exposure override
d) Manual flash/off
e) Time exposures using flash
f) Manual flash/on
g) Pre-flash mode
h) Automatic flash mode (standard setting)
i) Battery power indicator
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images
b) Réglage sur l’infini
c) Correction de l’exposition
d) Déconnexion manuelle du flash
e) Pose de longue durée avec flash
f) Commutation manuelle du flash
g) Mode pré-flash
h) Mode flash automatique (réglage standard)
i) Affichage de l’état de la pile
– 7 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 112
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch
die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das
Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe
fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene
Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
Preparations for use of the
MINOX CD112
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap
through the eyelet on the camera body. Pass the
other end of the carrying strap through the loop
and pull tightly. Adjust the strap until it wraps
firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 112
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par
l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez
le bout de la courroie par cette même petite
boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se
forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
1
2
+
Einlegen der Batterie
Den Batteriefachdeckel (19) öffnen Sie durch
Entriegelung des Batteriefachs mit dem am Trageriemen befindlichen Dorn. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung
des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den
Deckel wieder schließen, so daß dieser deutlich
hörbar einrastet. Bei frischer Batterie erscheint das
Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX
CD112 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit notwendig (gilt nur für Modell mit Datenrückwand).
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene,
geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine
Gefahr dar und können Personenschäden verursachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte
unverzüglich einen Arzt auf!
– 10 –
Installing the battery
Mise en place de la pile
Open the battery chamber (19) by releasing the
cover using the pin on the carrying strap. Insert
the battery, making sure that the plus (+) and
minus (-) ends are correctly positioned. Press
down the battery chamber cover until it clicks
into position. When a new battery has been
installed, the battery power indicator will appear
solid black.
Note:
– Keep your MINOX CD112 as warm as possible
when using it under temperature conditions of
below zero.
– With the MINOX CD 112 data back camera,
you must reset the date and/or the time each
time you replace the battery.
– Do not throw empty batteries into open fire!
Short-circuited, disassembled or heated batteries are dangerous and can cause injuries.
– Batteries are no toys and must be kept away
from children. If a battery is swallowed, consult
a doctor immediately.
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour
pile (19) à l’aide de l’ardillon situé sur la courroie.
Lorsque vous placez la pile, veillez au positionnement correct des pôles positif et négatif. Vous pouvez maintenant appuyer sur le couvercle jusqu’à ce
que celui-ci s’enclenche. Après l’insertion d’une
pile neuve, le symbole d’affichage de l’état de la
pile est complètement noir.
Important:
Les températures inférieures à zéro peuvent entra-
–
ver la performance de la pile. Veillez donc à protéger votre MINOX CD112 contre un froid extrême.
– Si vous travaillez avec le MINOX CD 112 équipé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un
nouveau réglage de la date et/ou de l’heure
après un changement de pile.
– Ne pas jeter les piles usagées dans le feu! Les
piles court-circuitées, démontées ou chauffées
représentent également un danger et peuvent
occasioner des dommages corporels.
– Les piles ne sont pas des jouets et doivent être
conservées hors de la portée des enfants. En cas
d’avalement d’une pile, consulter immédiatement un médecin!
– 11 –
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend.
Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die
Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten.
Die Abschaltautomatik der MINOX CD112 hilft
außerdem beim Stromsparen. Etwa drei Minuten
nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich
die Kamera automatisch ab (Sleep-Modus).
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Batterie wechseln.
Nach Möglichkeit sollte dieser Wechsel erst nach
vollständiger Belichtung und Rückspulung des eingelegten Films erfolgen.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie
muß gewechselt werden. Die Meldung kann
jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte
verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die
Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fusselfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
Checking the battery
The battery is fully charged.
In order to save battery power, we recommend
keeping the camera switched off when not in
use. The automatic switch-off feature of the
MINOX CD 112 helps you to save power. It switches off the camera approximately three minutes
after the last operation (sleep mode).
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante.
Pour économiser la pile, il est recommandé de toujours éteindre l’appareil après l’utilisation. Afin
d’économiser la pile, votre MINOX CD112 est
muni d’un système de mise hors circuit automatique. Environ trois minutes après la dernière manipulation l’appareil s’éteint (mode „veille“).
Battery power is low; replace battery. If possible,
replace the battery after the film has been fully
exposed and rewound.
Battery is empty and must be replaced. This reading can also result from poor battery contacts.
In this case, clean battery contacts using a clean
and dry lint-free cloth.
Le voltage est faible; un changement de pile est
conseillé. Si possible, changer de pile seulement
après que le film a été entièrement exposé et rembobiné.
La pile est épuisée; elle doit être remplacée. Toutefois, le signal peut avoir été déclenché par des
contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les
contacteurs au moyen d’un chiffon propre et sec et
qui ne peluche pas.
– 13 –
1
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (22)
öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf,
daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher
Film zurückgespult ist.
Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den
Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den
Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inne-
2
ren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die
Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der
Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera
schließen; der Film wird automatisch zum ersten
Bild vorgespult.
Im LCD-Datenfeld (4) erscheint im Bildzählwerk (a)
die Anzeige „I“. Ihre MINOX CD 112 ist nun aufnahmebereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt,
erscheint im Bildzählwerk eine blinkende „0“, die
nach ca. 5 Sekunden erlischt. Die Kamera bitte
3
nochmals öffnen und den Film wie bereits
beschrieben einlegen.
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im
Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36°
automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht
DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
– 14 –
Loading the film
Mise en place du film
Before opening the camera back, make sure that
the film in the camera is properly rewound. Press
the camera back release button (22); the camera
back will pop open.
Drop the film into the film chamber and pull the
film leader out of the cartridge. Place the film
leader on the ”Film Tip“ mark inside the camera
and pull the film entirely over the take-up spool,
making sure that the film does not buckle. Close
the camera back; the film will automatically
advance to the first frame.
An ”I“ will appear in the frame counter (a) on
the LCD display (4). Your MINOX CD 112 is now
ready for use. If a ”0“ blinks in the frame counter, your film has not been loaded properly. This
indication will disappear after approximately 5
seconds. Repeat the procedure described above.
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded
films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/36°.
Films without DX-coding will be automatically set
to ISO 25/15°.
Ouvrez entièrement le dos de l’appareil au moyen
du dispositif de déverrouillage (22). Si un film se
trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rembobiné avant d’ouvrir.
Introduisez le film dans l’emplacement prévu et
tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la
sur le repère „Film Tip“ à l’intérieur de l’appareil et
tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine
réceptrice. Vérifiez lors de cette opération que le
film repose bien à plat. Vous pouvez maintenant
refermer l’appareil; le film est automatiquement
entraîné jusqu’à la premiere photo.
Le compteur (a) - inclus dans l’écran de contrôle
ACL (4) - affiche „I“.Votre MINOX CD112 est alors
prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé, le compteur affiche „0“. Ouvrez l’appareil et insérez le film
de nouveau comme décrit ci-dessus.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l’appareil effectue automatiquement le réglage de la sensibilité du
film dans un domaine ISO allant de 25/15° à
3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur
ISO 25/15°.
– 15 –
Loading...
+ 45 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.