Minox CD 112 Instruction Manual

Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX CD 112
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten.
Design subject to alterations without notice.
Sous réserve de modifications.
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
Tel. +49(0)6441-9 17-0
960046 GX/X/98/L
22
15 16 17
18
19
21 20
14
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
13 12 11
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
LCD-Datenfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Inbetriebnahme der MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . . . 8
Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einlegen des Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Kamerahaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sucheranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Fotografieren mit der MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . 20
Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung . . . . . . 22
Automatikblitz-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“ . . . . . . . . . 24
Manuelle Blitzzuschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Langzeitbelichtung mit Blitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Manuelle Blitzabschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Weitere Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Unendlich-Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Selbstauslöser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Meßwertspeicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Nahaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Filmentnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Datenrückwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Tips zur Kamerapflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LCD display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Preparations for use of the MINOX CD 112 . . . . . . . 9
Attaching the carrying strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Loading the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Viewfinder displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Taking photographs with the MINOX CD 112 . . . . 21
Flash modes and exposure control . . . . . . . . . . . . 23
Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Reducing the ”red eye effect“ . . . . . . . . . . . . . . . 25
Manual flash/on mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Time exposure/flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Manual flash/off mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Exposure override mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Additional operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Infinity setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Self-timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Storing measured values . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Close-up photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Removing the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Data back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ecran de contrôle ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mise en service du MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . . . . 9
Fixation de la courroie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mise en place de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mise en place du film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Comment tenir l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Affichages du viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Photographier avec le MINOX CD 112 . . . . . . . . . . 21
Modes de fonctionnement du flash et
système d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Réduction de l’effet „yeux rouges“ . . . . . . . . . . . . . 25
Commutation manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 27
Poses longues en utilisant le flash . . . . . . . . . . . . . . 29
Déconnexion manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 31
Correction de l’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Modes de fonctionnement supplémentaires . . . . . . 33
Verrouillage sur l’infini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Retardateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Mémorisation des valeurs mesurées . . . . . . . . . . . . 37
Photographier dans le domaine rapproché . . . . . . . 41
Comment sortir le film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Dos-dateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . 49
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Détails techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
– 1 –
Einleitung Introduction Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 112 möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design. Die MINOX CD112 kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerun­gen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Mög­lichkeiten machen die MINOX CD 112 für den Ge­legenheitsfotografen ebenso wie für den ambitio­nierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat. Um die Möglichkeiten der variantenreichen Foto­grafie mit der MINOX CD112 in vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD112 is a high-quality MINOX camera, combining compact design, convenience, and many other outstanding features to fit the needs of every serious photo­grapher, from the occasional photographer to the ambitious amateur. Thanks to its state-of-the-art technology, the MINOX CD 112 takes the guesswork out of pho­tography, helping you to capture all of those spe­cial moments. To get the most out of your MINOX CD 112 and the many photographic pos­sibilities it provides, study the following instruc­tions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau MINOX CD112. Comme les modèles précédents, cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison MINOX et allie - sous une esthétique parfaite ­forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD112 pourra vous accompagner où que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs. Avec les possibilités techniques très variées qu’il offre, le MINOX CD 112 est un appareil idéal non seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi pour le photographe amateur ambitieux. Afin de profiter au mieux de la gamme très variée des possibilités d’utilisation du MINOX CD112, veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Bedienungselemente Nomenclature Nomenclature
v
v
11) „Power“-Schalter
12) Brennweiten-Wähler (Zoomschalter)
13) Auslöser
14) LCD-Datenfeld
15) Sucherfenster
16) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE)
17) Selbstauslöser-Taste
18) Rückspulknopf
19) Integrierter Elektronenblitz
10) Autofokusfenster
11) Zoom-Objektiv Minoctar 38-112 mm mit Objektivabdeckung
12) Sensor für Belichtungsautomatik
13) Vorblitzlampe und Selbstauslöser-Anzeige
14) Öse für Trageriemen
15) Suchereinblick
16) Grünes Bestätigungssignal
17) Rotes Bestätigungssignal
18) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
21) Datenrückwand
22) Rückwandentriegelung
– 4 –
11) Power switch
12) Focal length selector (zoom switch)
13) Shutter release button
14) LCD display
15) Viewfinder
16) Operation mode button (MODE)
17) Self-timer button
18) Film rewind button
19) Built-in electronic flash
10) Autofocus sensor
11) Minoctar 38-112 mm zoom lens with lens cover
12) Sensor for automatic exposure adjustment
13) Pre-flash lamp and self-timer display
14) Carrying strap eyelet
15) Viewfinder eyepiece
16) Green ready-light
17) Red ready-light
18) Film cartridge window
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
21) Data back
22) Camera back release button
11) Bouton „POWER“
12) Sélecteur de focale (commande du zoom)
13) Déclencheur
14) Écran de contrôle ACL
15) Fenêtre du viseur
16) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE)
17) Bouton pour le retardateur
18) Bouton de rembobinage
19) Flash électronique intégré
10) Fenêtre de l’autofocus
11) Objectif zoom Minoctar 38-112 mm avec cache pour objectif
12) Senseur pour réglage automatique de l’exposition
13) Lampe du pré-flash et signal de mise en marche du retardateur
14) Oeillet pour courroie
15) Viseur
16) Témoin lumineux vert
17) Témoin lumineux rouge
18) Fenêtre d’identification du film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Pas de vis pour fixation de trépied
21) Dos-dateur
22) Déverrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
i
h
g f e d c b
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk b) Unendlich-Einstellung c) Belichtungskorrektur
a
d) Manuelle Blitzabschaltung e) Langzeitbelichtung mit Blitz f) Manuelle Blitzzuschaltung g) Vorblitz-Funktion h) Automatikblitz-Funktion (Standardeinstellung) i) Batterie-Funktionsanzeige
– 6 –
LCD display
a) Frame counter b) Infinity setting c) Exposure override d) Manual flash/off e) Time exposures using flash f) Manual flash/on g) Pre-flash mode h) Automatic flash mode (standard setting) i) Battery power indicator
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images b) Réglage sur l’infini c) Correction de l’exposition d) Déconnexion manuelle du flash e) Pose de longue durée avec flash f) Commutation manuelle du flash g) Mode pré-flash h) Mode flash automatique (réglage standard) i) Affichage de l’état de la pile
– 7 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 112
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
Preparations for use of the MINOX CD112
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap through the eyelet on the camera body. Pass the other end of the carrying strap through the loop and pull tightly. Adjust the strap until it wraps firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 112
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez le bout de la courroie par cette même petite boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
1
2
+
Einlegen der Batterie
Den Batteriefachdeckel (19) öffnen Sie durch Entriegelung des Batteriefachs mit dem am Trage­riemen befindlichen Dorn. Beim Einlegen der Batte­rie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel wieder schließen, so daß dieser deutlich hörbar einrastet. Bei frischer Batterie erscheint das Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX CD112 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit not­wendig (gilt nur für Modell mit Datenrückwand).
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr dar und können Personenschäden verur­sachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt auf!
– 10 –
Installing the battery
Mise en place de la pile
Open the battery chamber (19) by releasing the cover using the pin on the carrying strap. Insert the battery, making sure that the plus (+) and minus (-) ends are correctly positioned. Press down the battery chamber cover until it clicks into position. When a new battery has been installed, the battery power indicator will appear solid black.
Note:
– Keep your MINOX CD112 as warm as possible
when using it under temperature conditions of below zero.
– With the MINOX CD 112 data back camera,
you must reset the date and/or the time each time you replace the battery.
– Do not throw empty batteries into open fire!
Short-circuited, disassembled or heated batte­ries are dangerous and can cause injuries.
– Batteries are no toys and must be kept away
from children. If a battery is swallowed, consult a doctor immediately.
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour pile (19) à l’aide de l’ardillon situé sur la courroie. Lorsque vous placez la pile, veillez au positionne­ment correct des pôles positif et négatif. Vous pou­vez maintenant appuyer sur le couvercle jusqu’à ce que celui-ci s’enclenche. Après l’insertion d’une pile neuve, le symbole d’affichage de l’état de la pile est complètement noir.
Important:
Les températures inférieures à zéro peuvent entra-
ver la performance de la pile. Veillez donc à proté­ger votre MINOX CD112 contre un froid extrême.
– Si vous travaillez avec le MINOX CD 112 équipé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un nouveau réglage de la date et/ou de l’heure après un changement de pile.
– Ne pas jeter les piles usagées dans le feu! Les
piles court-circuitées, démontées ou chauffées représentent également un danger et peuvent occasioner des dommages corporels.
– Les piles ne sont pas des jouets et doivent être
conservées hors de la portée des enfants. En cas d’avalement d’une pile, consulter immédiate­ment un médecin!
– 11 –
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend. Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten. Die Abschaltautomatik der MINOX CD112 hilft außerdem beim Stromsparen. Etwa drei Minuten nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich die Kamera automatisch ab (Sleep-Modus).
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Bat­terie wechseln. Nach Möglichkeit sollte dieser Wechsel erst nach vollständiger Belichtung und Rückspulung des ein­gelegten Films erfolgen.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie muß gewechselt werden. Die Meldung kann jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fus­selfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
Checking the battery
The battery is fully charged. In order to save battery power, we recommend keeping the camera switched off when not in use. The automatic switch-off feature of the MINOX CD 112 helps you to save power. It swit­ches off the camera approximately three minutes after the last operation (sleep mode).
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante. Pour économiser la pile, il est recommandé de tou­jours éteindre l’appareil après l’utilisation. Afin d’économiser la pile, votre MINOX CD112 est muni d’un système de mise hors circuit automa­tique. Environ trois minutes après la dernière mani­pulation l’appareil s’éteint (mode „veille“).
Battery power is low; replace battery. If possible, replace the battery after the film has been fully exposed and rewound.
Battery is empty and must be replaced. This rea­ding can also result from poor battery contacts. In this case, clean battery contacts using a clean and dry lint-free cloth.
Le voltage est faible; un changement de pile est conseillé. Si possible, changer de pile seulement après que le film a été entièrement exposé et rem­bobiné.
La pile est épuisée; elle doit être remplacée. Toute­fois, le signal peut avoir été déclenché par des contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les contacteurs au moyen d’un chiffon propre et sec et qui ne peluche pas.
– 13 –
1
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (22) öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf, daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher Film zurückgespult ist. Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inne-
2
ren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera schließen; der Film wird automatisch zum ersten Bild vorgespult. Im LCD-Datenfeld (4) erscheint im Bildzählwerk (a) die Anzeige „I“. Ihre MINOX CD 112 ist nun auf­nahmebereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt, erscheint im Bildzählwerk eine blinkende „0“, die nach ca. 5 Sekunden erlischt. Die Kamera bitte
3
nochmals öffnen und den Film wie bereits beschrieben einlegen.
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36° automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
– 14 –
Loading the film
Mise en place du film
Before opening the camera back, make sure that the film in the camera is properly rewound. Press the camera back release button (22); the camera back will pop open. Drop the film into the film chamber and pull the film leader out of the cartridge. Place the film leader on the ”Film Tip“ mark inside the camera and pull the film entirely over the take-up spool, making sure that the film does not buckle. Close the camera back; the film will automatically advance to the first frame. An ”I“ will appear in the frame counter (a) on the LCD display (4). Your MINOX CD 112 is now ready for use. If a ”0“ blinks in the frame coun­ter, your film has not been loaded properly. This indication will disappear after approximately 5 seconds. Repeat the procedure described above.
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/36°. Films without DX-coding will be automatically set to ISO 25/15°.
Ouvrez entièrement le dos de l’appareil au moyen du dispositif de déverrouillage (22). Si un film se trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rem­bobiné avant d’ouvrir. Introduisez le film dans l’emplacement prévu et tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la sur le repère „Film Tip“ à l’intérieur de l’appareil et tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine réceptrice. Vérifiez lors de cette opération que le film repose bien à plat. Vous pouvez maintenant refermer l’appareil; le film est automatiquement entraîné jusqu’à la premiere photo. Le compteur (a) - inclus dans l’écran de contrôle ACL (4) - affiche „I“.Votre MINOX CD112 est alors prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé, le comp­teur affiche „0“. Ouvrez l’appareil et insérez le film de nouveau comme décrit ci-dessus.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l’appareil effec­tue automatiquement le réglage de la sensibilité du film dans un domaine ISO allant de 25/15° à 3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur ISO 25/15°.
– 15 –
Loading...
+ 45 hidden pages