Minox CD 112 Instruction Manual

Anleitung
Instructions
Notice d’utilisation
MINOX CD 112
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten.
Design subject to alterations without notice.
Sous réserve de modifications.
Walter-Zapp-Str. 4
D-35578 Wetzlar
Internet: http://www.minox.com · eMail: info@minox.com
Tel. +49(0)6441-9 17-0
960046 GX/X/98/L
22
15 16 17
18
19
21 20
14
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
13 12 11
Inhaltsverzeichnis Table of contents Table des matières
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
LCD-Datenfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Inbetriebnahme der MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . . . 8
Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Einlegen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Einlegen des Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Kamerahaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sucheranzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Fotografieren mit der MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . 20
Blitzbetriebsarten und Belichtungssteuerung . . . . . . 22
Automatikblitz-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“ . . . . . . . . . 24
Manuelle Blitzzuschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Langzeitbelichtung mit Blitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Manuelle Blitzabschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Weitere Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Unendlich-Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Selbstauslöser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Meßwertspeicherung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Nahaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Filmentnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Datenrückwand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Tips zur Kamerapflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LCD display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Preparations for use of the MINOX CD 112 . . . . . . . 9
Attaching the carrying strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Installing the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Loading the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Holding the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Viewfinder displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Taking photographs with the MINOX CD 112 . . . . 21
Flash modes and exposure control . . . . . . . . . . . . 23
Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Reducing the ”red eye effect“ . . . . . . . . . . . . . . . 25
Manual flash/on mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Time exposure/flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Manual flash/off mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Exposure override mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Additional operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Infinity setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Self-timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Storing measured values . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Close-up photography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Removing the film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Data back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Tips on camera care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Customer service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Nomenclature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ecran de contrôle ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mise en service du MINOX CD 112 . . . . . . . . . . . . . . 9
Fixation de la courroie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mise en place de la pile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mise en place du film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Comment tenir l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Affichages du viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Photographier avec le MINOX CD 112 . . . . . . . . . . 21
Modes de fonctionnement du flash et
système d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Réduction de l’effet „yeux rouges“ . . . . . . . . . . . . . 25
Commutation manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 27
Poses longues en utilisant le flash . . . . . . . . . . . . . . 29
Déconnexion manuelle du flash . . . . . . . . . . . . . . . 31
Correction de l’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Modes de fonctionnement supplémentaires . . . . . . 33
Verrouillage sur l’infini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Retardateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Mémorisation des valeurs mesurées . . . . . . . . . . . . 37
Photographier dans le domaine rapproché . . . . . . . 41
Comment sortir le film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Dos-dateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Conseils d’entretien de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . 49
Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Détails techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
– 1 –
Einleitung Introduction Introduction
Zum Kauf Ihrer neuen MINOX CD 112 möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und herausragendem Design. Die MINOX CD112 kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um so Ihre schönsten Erinnerun­gen festzuhalten. Die vielseitigen technischen Mög­lichkeiten machen die MINOX CD 112 für den Ge­legenheitsfotografen ebenso wie für den ambitio­nierten Fotoamateur zum idealen Fotoapparat. Um die Möglichkeiten der variantenreichen Foto­grafie mit der MINOX CD112 in vollem Umfang nutzen zu können, lesen Sie diese Anleitung bitte sorgfältig durch.
– 2 –
Congratulations! Your new MINOX CD112 is a high-quality MINOX camera, combining compact design, convenience, and many other outstanding features to fit the needs of every serious photo­grapher, from the occasional photographer to the ambitious amateur. Thanks to its state-of-the-art technology, the MINOX CD 112 takes the guesswork out of pho­tography, helping you to capture all of those spe­cial moments. To get the most out of your MINOX CD 112 and the many photographic pos­sibilities it provides, study the following instruc­tions carefully.
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau MINOX CD112. Comme les modèles précédents, cet appareil s’inscrit dans la tradition de la maison MINOX et allie - sous une esthétique parfaite ­forme compacte et excellente qualité.
Le MINOX CD112 pourra vous accompagner où que vous alliez pour fixer vos plus beaux souvenirs. Avec les possibilités techniques très variées qu’il offre, le MINOX CD 112 est un appareil idéal non seulement pour l’utilisateur occasionnel mais aussi pour le photographe amateur ambitieux. Afin de profiter au mieux de la gamme très variée des possibilités d’utilisation du MINOX CD112, veuillez lire attentivement les instructions suivantes.
– 3 –
Bedienungselemente Nomenclature Nomenclature
v
v
11) „Power“-Schalter
12) Brennweiten-Wähler (Zoomschalter)
13) Auslöser
14) LCD-Datenfeld
15) Sucherfenster
16) Taste zur Wahl der Betriebsarten (MODE)
17) Selbstauslöser-Taste
18) Rückspulknopf
19) Integrierter Elektronenblitz
10) Autofokusfenster
11) Zoom-Objektiv Minoctar 38-112 mm mit Objektivabdeckung
12) Sensor für Belichtungsautomatik
13) Vorblitzlampe und Selbstauslöser-Anzeige
14) Öse für Trageriemen
15) Suchereinblick
16) Grünes Bestätigungssignal
17) Rotes Bestätigungssignal
18) Sichtfenster für eingelegte Filmpatrone
19) Batteriefachdeckel
20) Stativgewinde
21) Datenrückwand
22) Rückwandentriegelung
– 4 –
11) Power switch
12) Focal length selector (zoom switch)
13) Shutter release button
14) LCD display
15) Viewfinder
16) Operation mode button (MODE)
17) Self-timer button
18) Film rewind button
19) Built-in electronic flash
10) Autofocus sensor
11) Minoctar 38-112 mm zoom lens with lens cover
12) Sensor for automatic exposure adjustment
13) Pre-flash lamp and self-timer display
14) Carrying strap eyelet
15) Viewfinder eyepiece
16) Green ready-light
17) Red ready-light
18) Film cartridge window
19) Battery chamber cover
20) Tripod socket
21) Data back
22) Camera back release button
11) Bouton „POWER“
12) Sélecteur de focale (commande du zoom)
13) Déclencheur
14) Écran de contrôle ACL
15) Fenêtre du viseur
16) Bouton de sélection du mode de fonctionne-
ment (MODE)
17) Bouton pour le retardateur
18) Bouton de rembobinage
19) Flash électronique intégré
10) Fenêtre de l’autofocus
11) Objectif zoom Minoctar 38-112 mm avec cache pour objectif
12) Senseur pour réglage automatique de l’exposition
13) Lampe du pré-flash et signal de mise en marche du retardateur
14) Oeillet pour courroie
15) Viseur
16) Témoin lumineux vert
17) Témoin lumineux rouge
18) Fenêtre d’identification du film
19) Couvercle du compartiment pour pile
20) Pas de vis pour fixation de trépied
21) Dos-dateur
22) Déverrouillage du dos de l’appareil
– 5 –
i
h
g f e d c b
LCD-Datenfeld
a) Bildzählwerk b) Unendlich-Einstellung c) Belichtungskorrektur
a
d) Manuelle Blitzabschaltung e) Langzeitbelichtung mit Blitz f) Manuelle Blitzzuschaltung g) Vorblitz-Funktion h) Automatikblitz-Funktion (Standardeinstellung) i) Batterie-Funktionsanzeige
– 6 –
LCD display
a) Frame counter b) Infinity setting c) Exposure override d) Manual flash/off e) Time exposures using flash f) Manual flash/on g) Pre-flash mode h) Automatic flash mode (standard setting) i) Battery power indicator
Écran de contrôle ACL
a) Compteur d’images b) Réglage sur l’infini c) Correction de l’exposition d) Déconnexion manuelle du flash e) Pose de longue durée avec flash f) Commutation manuelle du flash g) Mode pré-flash h) Mode flash automatique (réglage standard) i) Affichage de l’état de la pile
– 7 –
1
2
3
Inbetriebnahme der MINOX CD 112
Anbringen des Trageriemens
Bitte die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper schieben. Dann das Ende des Trageriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
– 8 –
Preparations for use of the MINOX CD112
Attaching the carrying strap
Thread the small loop of the carrying strap through the eyelet on the camera body. Pass the other end of the carrying strap through the loop and pull tightly. Adjust the strap until it wraps firmly around the eyelet on the camera body.
Mise en service du MINOX CD 112
Fixation de la courroie
Faites glisser la petite boucle de la courroie par l’oeillet situé sur le corps de l’appareil. Puis enfilez le bout de la courroie par cette même petite boucle et serrez jusqu’à ce qu’un noeud coulant se forme autour de l’oeillet de l’appareil.
– 9 –
1
2
+
Einlegen der Batterie
Den Batteriefachdeckel (19) öffnen Sie durch Entriegelung des Batteriefachs mit dem am Trage­riemen befindlichen Dorn. Beim Einlegen der Batte­rie achten Sie bitte auf eine korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel wieder schließen, so daß dieser deutlich hörbar einrastet. Bei frischer Batterie erscheint das Batteriesymbol komplett schwarz.
Hinweise:
– Minustemperaturen können die Batterieleistung
beeinträchtigen. Bitte schützen Sie Ihre MINOX CD112 deshalb vor extremer Kälte.
– Nach einem Batteriewechsel wird eine erneute
Einstellung von Datum und/oder Uhrzeit not­wendig (gilt nur für Modell mit Datenrückwand).
– Erschöpfte Batterien dürfen niemals ins Feuer
geworfen werden! Auch kurzgeschlossene, geöffnete und erhitzte Batterien stellen eine Gefahr dar und können Personenschäden verur­sachen.
– Batterien sind kein Spielzeug und sollten deshalb
für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Wird eine Batterie verschluckt, suchen Sie bitte unverzüglich einen Arzt auf!
– 10 –
Installing the battery
Mise en place de la pile
Open the battery chamber (19) by releasing the cover using the pin on the carrying strap. Insert the battery, making sure that the plus (+) and minus (-) ends are correctly positioned. Press down the battery chamber cover until it clicks into position. When a new battery has been installed, the battery power indicator will appear solid black.
Note:
– Keep your MINOX CD112 as warm as possible
when using it under temperature conditions of below zero.
– With the MINOX CD 112 data back camera,
you must reset the date and/or the time each time you replace the battery.
– Do not throw empty batteries into open fire!
Short-circuited, disassembled or heated batte­ries are dangerous and can cause injuries.
– Batteries are no toys and must be kept away
from children. If a battery is swallowed, consult a doctor immediately.
Ouvrez d’abord le couvercle du compartiment pour pile (19) à l’aide de l’ardillon situé sur la courroie. Lorsque vous placez la pile, veillez au positionne­ment correct des pôles positif et négatif. Vous pou­vez maintenant appuyer sur le couvercle jusqu’à ce que celui-ci s’enclenche. Après l’insertion d’une pile neuve, le symbole d’affichage de l’état de la pile est complètement noir.
Important:
Les températures inférieures à zéro peuvent entra-
ver la performance de la pile. Veillez donc à proté­ger votre MINOX CD112 contre un froid extrême.
– Si vous travaillez avec le MINOX CD 112 équipé
d’un dos-dateur, il est nécessaire d’effectuer un nouveau réglage de la date et/ou de l’heure après un changement de pile.
– Ne pas jeter les piles usagées dans le feu! Les
piles court-circuitées, démontées ou chauffées représentent également un danger et peuvent occasioner des dommages corporels.
– Les piles ne sont pas des jouets et doivent être
conservées hors de la portée des enfants. En cas d’avalement d’une pile, consulter immédiate­ment un médecin!
– 11 –
Prüfen der Batteriespannung
Die Batterieleistung ist voll ausreichend. Um die Batterie zu schonen, empfehlen wir die Kamera nach der Benutzung stets auszuschalten. Die Abschaltautomatik der MINOX CD112 hilft außerdem beim Stromsparen. Etwa drei Minuten nach dem letzten Bedienungsvorgang schaltet sich die Kamera automatisch ab (Sleep-Modus).
Die Batterieleistung ist schwach. Sie sollten die Bat­terie wechseln. Nach Möglichkeit sollte dieser Wechsel erst nach vollständiger Belichtung und Rückspulung des ein­gelegten Films erfolgen.
Die Leistung der Batterie ist erschöpft. Die Batterie muß gewechselt werden. Die Meldung kann jedoch auch durch verschmutzte Batteriekontakte verursacht worden sein. In diesem Fall sollten die Kontakte mit einem sauberen, trockenen und fus­selfreien Tuch gereinigt werden.
– 12 –
Checking the battery
The battery is fully charged. In order to save battery power, we recommend keeping the camera switched off when not in use. The automatic switch-off feature of the MINOX CD 112 helps you to save power. It swit­ches off the camera approximately three minutes after the last operation (sleep mode).
Vérification du voltage de la pile
La puissance de la pile est tout à fait suffisante. Pour économiser la pile, il est recommandé de tou­jours éteindre l’appareil après l’utilisation. Afin d’économiser la pile, votre MINOX CD112 est muni d’un système de mise hors circuit automa­tique. Environ trois minutes après la dernière mani­pulation l’appareil s’éteint (mode „veille“).
Battery power is low; replace battery. If possible, replace the battery after the film has been fully exposed and rewound.
Battery is empty and must be replaced. This rea­ding can also result from poor battery contacts. In this case, clean battery contacts using a clean and dry lint-free cloth.
Le voltage est faible; un changement de pile est conseillé. Si possible, changer de pile seulement après que le film a été entièrement exposé et rem­bobiné.
La pile est épuisée; elle doit être remplacée. Toute­fois, le signal peut avoir été déclenché par des contacteurs de pile salis. Dans ce cas, nettoyez les contacteurs au moyen d’un chiffon propre et sec et qui ne peluche pas.
– 13 –
1
Einlegen des Films
Zunächst die Rückwand mit der Entriegelung (22) öffnen und aufklappen. Bitte achten Sie darauf, daß ein möglicherweise in der Kamera befindlicher Film zurückgespult ist. Nun den Film in die Filmkammer einlegen und den Filmanfang aus der Patrone ziehen. Legen Sie den Filmanfang an die Markierung „Film Tip“ im Inne-
2
ren der Kamera und ziehen Sie ihn ganz über die Aufwickelspule. Achten Sie bitte darauf, daß der Film flach aufliegt. Nun können Sie die Kamera schließen; der Film wird automatisch zum ersten Bild vorgespult. Im LCD-Datenfeld (4) erscheint im Bildzählwerk (a) die Anzeige „I“. Ihre MINOX CD 112 ist nun auf­nahmebereit. Ist der Film fehlerhaft eingelegt, erscheint im Bildzählwerk eine blinkende „0“, die nach ca. 5 Sekunden erlischt. Die Kamera bitte
3
nochmals öffnen und den Film wie bereits beschrieben einlegen.
Anmerkung:
Bei DX-codierten Filmen stellt sich die Kamera im Bereich zwischen ISO 25/15° und ISO 3200/36° automatisch auf die Filmempfindlichkeit ein. Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25/15° belichtet.
– 14 –
Loading the film
Mise en place du film
Before opening the camera back, make sure that the film in the camera is properly rewound. Press the camera back release button (22); the camera back will pop open. Drop the film into the film chamber and pull the film leader out of the cartridge. Place the film leader on the ”Film Tip“ mark inside the camera and pull the film entirely over the take-up spool, making sure that the film does not buckle. Close the camera back; the film will automatically advance to the first frame. An ”I“ will appear in the frame counter (a) on the LCD display (4). Your MINOX CD 112 is now ready for use. If a ”0“ blinks in the frame coun­ter, your film has not been loaded properly. This indication will disappear after approximately 5 seconds. Repeat the procedure described above.
Note:
Your camera automatically adjusts to DX-coded films ranging from ISO 25/15° to ISO 3200/36°. Films without DX-coding will be automatically set to ISO 25/15°.
Ouvrez entièrement le dos de l’appareil au moyen du dispositif de déverrouillage (22). Si un film se trouve encore dans l’appareil, veillez à l’avoir rem­bobiné avant d’ouvrir. Introduisez le film dans l’emplacement prévu et tirez la languette du film qui dépasse. Appliquez-la sur le repère „Film Tip“ à l’intérieur de l’appareil et tirez-la jusqu’à recouvrir entièrement la bobine réceptrice. Vérifiez lors de cette opération que le film repose bien à plat. Vous pouvez maintenant refermer l’appareil; le film est automatiquement entraîné jusqu’à la premiere photo. Le compteur (a) - inclus dans l’écran de contrôle ACL (4) - affiche „I“.Votre MINOX CD112 est alors prêt à l’emploi. Si le film a été mal placé, le comp­teur affiche „0“. Ouvrez l’appareil et insérez le film de nouveau comme décrit ci-dessus.
Important:
Si vous utilisez des films codés DX, l’appareil effec­tue automatiquement le réglage de la sensibilité du film dans un domaine ISO allant de 25/15° à 3200/36°. Les films non codés DX sont réglés sur ISO 25/15°.
– 15 –
Achtung:
Bitte berühren Sie beim Filmeinlegen nicht die Lin­senoberfläche des Objektivs im Inneren der Kame­ra. Verschmutzte Oberflächen und verschmutzte DX-Kontakte empfehlen wir mit einem trockenen, weichen und fusselfreien Tuch zu reinigen.
Kamerahaltung
Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX CD 112 bitte so wie in den Abbil­dungen dargestellt. Die Ellbogen sollten am Körper anliegen. Achten Sie darauf, daß keines der „Fenster“- wie das Objektiv, der Elektronenblitz, die Autofokus­Sensoren oder das Sucherfenster – durch Ihre Hände oder den Trageriemen verdeckt werden. Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten, sollte sich der Blitzreflektor bei Hochformat-Auf­nahmen stets oben befinden.
– 16 –
Caution:
When loading the film, do not touch the back of the lens in the interior of the camera. A smudged lens or DX-contacts can be cleaned with a dry and soft lint-free cloth.
Attention:
Lorsque vous introduisez le film, veillez à ne pas toucher, à l’intérieur de l’appareil, la surface de la lentille de l’objectif. Si des salissures apparaissent sur les surfaces ou sur les contacteurs DX, nous vous recommandons de les enlever au moyen d’un chiffon sec, doux et qui ne peluche pas.
Holding the camera
To reduce camera shake, hold your MINOX CD 112 as shown in the illustrations. Your upper arms should rest firmly against your chest. Avoid blocking the lens, the electronic flash, the autofocus sensors, or the viewfinder with your hands. For optimal exposure, make sure that your flash is always upright when switching from horizontal to vertical format shooting.
Comment tenir l’appareil
Pour éviter de bouger l’appareil lors d’une prise, tenez votre MINOX CD 112 comme indiqué sur les illustrations. Gardez les coudes contre votre corps. Veillez à ce que votre main n’obstrue aucune des fenêtres - comme celles de l’objectif, du flash élec­tronique, des senseurs de l’autofocus ou du viseur. Lorsque vous prenez des photos verticales, il est recommandé de tenir l’appareil de sorte que le flash soit en haut, ce qui permet d’obtenir une exposition optimale.
– 17 –
II
III
Sucheranzeigen
– Das Sucherfenster (I) bildet den vom Objektiv
I
V
IV
erfaßten Bildausschnitt ab.
– Die Parallaxen-Ausgleichsmarkierungen (II) sind
für Nahaufnahmen von Bedeutung. Hier ist der Bildausschnitt leicht nach unten verschoben, und der oberhalb dieser Markierungen liegende Bild­ausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme. Dies gilt für Aufnahmedistanzen von weniger als 1 m.
– Zur Fokussierung Ihrer Aufnahmen sollte das
Hauptobjekt Ihres Fotomotivs innerhalb des Autofokusrahmens (III) liegen.
– Das rote Bestätigungssignal (IV) erfüllt mehrere
Funktionen. Es dient der Anzeige des Blitzlade­vorgangs sowie der Warnung vor Unterbelich­tung.
– Das grüne Bestätigungssignal (V) dient als Signal
für die Meßwertspeicherung (Fokus und Belich­tung) und warnt vor zu geringer Aufnahme­distanz (weniger als 0,8 m).
– 18 –
Viewfinder displays
– The image seen through the viewfinder (I) cor-
responds to the image covered by the lens.
– In close-up photography, however, parallax cor-
rection is required. The parallax markers (II) in the viewfinder remind you that with close-ups (less than 1m), the image seen above these markers will not be on your photo (because the actual image as seen by the lens shifts slightly downward).
– Focus your camera so that your main subject is
inside the autofocus frame (III).
– The red ready-light (IV) has various functions.
It lights during flash reloading time and if your subject needs more light (underexposure check).
– The green ready-light (V) lights when focusing
and exposure values are stored into the camera memory and blinks if you are too close to your subject (less than 0.8 m).
Affichages du viseur
– La fenêtre du viseur (I) montre le champ couvert
par l’objectif.
– Les repères de compensation des parallaxes (II)
sont importants pour les prises de vue dans le domaine rapproché (moins qu’un mètre). Ici, la section de l’image est légèrement déplacée vers le bas, et la partie de l’image située au-dessus de ces repères n’apparaîtra pas sur la photogra­phie.
– Lors de la mise au point, le sujet principal de
votre photographie doit se trouver à l’intérieur du cadre de l’autofocus (III).
– Le témoin rouge (IV) remplit plusieurs fonctions.
Il indique, d’une part, la mise en marche du flash, et d’autre part, une éventuelle sous-expo­sition.
– Le témoin vert (V) signale la mémorisation des
valeurs mesurées (mise au point et exposition) et clignotte si la distance choisie pour la prise de vue est trop courte (moins que 0,8 mètre).
– 19 –
Fotografieren mit der CD112
Mittels des „Power“ -Schalters (1) schalten Sie die MINOX CD 112 ein. Das Objektiv (11) wird auto­matisch ausgefahren und die Objektivabdeckung öffnet sich. Im LCD-Datenfeld (4) erscheint das Symbol für die Automatikblitz-Funktion. Im Sucherfenster sehen Sie den Bildausschnitt. Unter Zuhilfenahme des Brennweitenwählers (2) können Sie die Brennweite und somit auch den Bildausschnitt variieren. Wird der Brennweiten­wähler in Richtung auf das „T“ (Tele) geschwenkt, bewegt sich der Objektivtubus in Richtung der größtmöglichen Brennweite von 112mm. Beim Schwenk in Richtung „W“ wird das Objektiv wie­der eingezogen und erreicht seine maximale Weit­winkelposition von 38mm. Für die Autofokus­Funktion ist es wichtig, daß das Hauptmotiv im Autofokusrahmen liegt. Durch Druckpunktnahme am Auslöser (3) wird das grüne Bestätigungssignal (16) aktiviert und leuchtet auf. Die Kamera ist nun aufnahmebereit und durch vollständiges Drücken des Auslösers können Sie „Ihre Aufnahme“ machen. Der Filmtransport zum nächsten Bild erfolgt nach Auslösung automatisch. Unter erneuter Betätigung des „POWER“-Schalters können Sie die Kamera wieder ausschalten.
– 20 –
Taking photographs with the MINOX CD 112
Switch on your MINOX CD 112 by pressing the power switch (1). The lens (11) will automatically extend into position with the lens cover removed. The ”automatic flash“ symbol will appear on the LCD display (4). Look at the image section in the viewfinder. The focal length selector (2) lets you choose the appropriate focal length to fit your subject. If the focal length selector is moved towards ”T“, the lens will extend towards the maximum focal length of 112mm (telephoto range). When the focal length selector is moved towards ”W“, the lens retracts and reaches its widest angle of 38 mm. For correct functioning of the autofocus mode, remember to keep the main part of your subject in the autofocus frame. To activate the green ready-light (16), lightly press the shutter release button (3). Your camera is now ready for taking photos. To take your pictu­re, press down firmly on the shutter release but­ton; your film will automatically advance to the next frame. You can switch off your camera by pressing the power switch again.
Photographier avec le MINOX CD112
Mettez le MINOX CD112 en marche à l’aide du bouton „POWER“ (1). L’objectif (11) sort automa­tiquement et son cache s’ouvre. Le symbole du flash automatique apparaît sur l’écran de contrôle ACL (4). Vous voyez le cadre délimitant l’image dans la fenêtre du viseur. À l’aide du sélecteur de focale (2), vous êtes en mesure de varier la longueur foca­le et donc aussi le cadrage. En déplaçant le sélec­teur de focale vers le „T“, l’objectif approche la plus grande focale de 112 mm (domaine télé). En le déplaçant vers le „W“, l’objectif est rentré et atteint sa position grand-angle maximale de 38 mm. Veillez à ce que le sujet principal soit situé à l’intérieur du cadre de l’autofocus. Si vous appuyez à demi sur le déclencheur (3), vous activez le témoin vert (16). L’appareil est alors prêt et en appuyant à fond sur le déclencheur, vous pouvez prendre votre photo. L’entraînement du film jusqu’à la prochaine image s’effectue auto­matiquement après le déclenchement. En appuyant sur le bouton „POWER“, vous éteig­nez votre appareil.
– 21 –
Blitzbetriebsarten und Belichtungs­steuerung Flash modes and exposure control Modes de fonctionnement du flash et système d’exposition
Hinweis:
Alle nachfolgend beschriebenen Blitzbetriebsarten bleiben, nachdem sie einmal angewählt worden sind, aktiv. Lediglich durch Kamera-Abschalten oder durch Wahl einer anderen Betriebsart werden sie deaktiviert.
Automatikblitz-Funktion
Wird die Kamera eingeschaltet, befindet sie sich automatisch in der Automatikblitz-Funktion. Bei unzureichenden Lichtverhältnissen schaltet Ihre MINOX CD 112 den Blitz selbsttätig zu. Dies wird bei Druckpunktnahme am Auslöser durch ein gleichzeitiges Aufleuchten des grünen und roten Bestätigungssignals angezeigt. Um die Aufnahme durchzuführen, müssen Sie den Auslöser vollstän­dig drücken. Nach erfolgter Blitzaufnahme leuchtet das rote Bestätigungssignal für einige Sekunden auf. Erst nach Erlöschen dieser Anzeige können Sie erneut mit Blitz fotografieren.
– 22 –
Note:
If you select one of the flash modes described below, it will remain active until you switch off your camera or switch to a new operating mode.
Important:
Une fois selectionnés, les modes de fonctionne­ment du flash décrits ci-dessous restent acifs. Ils ne sont désactivés que si vous mettez l’appareil hors circuit ou si vous sélectionnez un autre mode de fonctionnement.
Automatic flash mode
When you switch on your camera, it will be in the automatic flash mode. To prevent underexpo­sure, your MINOX CD 112 automatically activates the flash, in which case both the red and the green ready-light will light when pressing the shutter release button lightly. For taking a picture, press down firmly on the shutter release button. After a photo has been taken, the red ready-light will light for a few seconds, indicating that your flash is recharging. Wait until the light turns off before taking your next photo.
Mode flash automatique
Lors de la mise en circuit de l’appareil, celui-ci se trouve automatiquement en mode de flash auto­matique. Dans des conditions de faible lumière, votre MINOX CD 112 enclenche automatiquement le flash. Ceci est indiqué par les témoins vert et rouge qui s’allument simultanément lorsque l’on appuie à demi sur le déclencheur. Pour prendre la photo, appuyez entièrement sur le déclencheur. Une fois la photo prise, le témoin rouge reste allumé pendant quelques secondes. Ce n’est qu’après la disparition de ce signal que vous pou­vez prendre une nouvelle photo.
– 23 –
Verringerung des „Rote-Augen-Effekts“
Bei Personenaufnahmen mit Blitz erscheinen diese auf dem späteren Foto häufig mit roten Augen. Zur Verringerung dieses „Rote-Augen-Effekts“ ver­fügt die MINOX CD112 über einen Vorblitz. Vor der eigentlichen Blitzaufnahme wird die Vorblitz­lampe aktiviert und bewirkt eine Pupillenverengung der aufzunehmenden Personen. Zur Aktivierung dieser Funktion betätigen Sie die Taste zur Wahl der Betriebsarten „MODE“ (6) so oft, bis der Indikationspfeil () auf das Symbol zeigt. Bei sehr intensivem Umgebungslicht wird die Vorblitzlampe jedoch nicht aktiv.
Tip:
Um den „Rote-Augen-Effekt“ weiter zu minimie­ren, empfehlen wir, daß die zu fotografierenden Personen nicht direkt in die Kamera schauen und daß die Aufnahmen bei möglichst intensivem Umgebungslicht gemacht werden.
– 24 –
Reducing the ”red eye effect“
Réduction de l’effet „yeux rouges“
Photos of people taken with a flash often show them with red eyes. To reduce this ”red eye effect“, your MINOX CD 112 is equipped with a pre-flash feature, which helps people get accu­stomed to the flash, as it leads to a contraction of their pupils. To activate the pre-flash, press the ”MODE“ but­ton (6) several times until the indicating arrow () points at the symbol . Should the lighting conditions be very good, this function will not be activated.
Tip:
To reduce the ”red eye effect“ further, keep the people to be photographed from looking directly into the camera.
Lorsque vous photographiez des personnes avec le flash, il arrive souvent que les yeux de celles-ci soient rouges sur la photo. Pour réduire l’effet „yeux rouges“, le MINOX CD112 est doté d’un pré-flash. Avant la prise avec flash, le pré-flash est activé et entraîne une contraction des pupilles chez les personnes à photographier. Pour enclencher la fonction pré-flash, appuyez sur le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la flèche () se positionne sur le symbole . Toutefois, lors de conditions de lumière très inten­se, le pré-flash ne s’enclenchera pas.
Conseil:
Pour réduire l’effet „yeux rouges“ encore plus effi­cacement, il est recommandé que les personnes à photographier ne regardent pas directement vers l’appareil.
– 25 –
Manuelle Blitzzuschaltung
Bei manchen Aufnahmesituationen ist es, trotz scheinbar ausreichender Lichtintensität, sinnvoll, den Blitz manuell zuzuschalten. Dies ist bei Tages­licht zum Beispiel im Schatten oder bei Gegenlicht­aufnahmen der Fall. Um den Blitz manuell zuzuschalten, betätigen Sie die Taste „MODE“ (6) bis der Indikationspfeil (▼) auf das Blitzsymbol zeigt. Ihre Fotomotive wer­den nun trotz intensiven Umgebungslichts mit Blitz belichtet.
– 26 –
Manual flash/on mode
Commutation manuelle du flash
In outdoor photography, fill-in flash is often needed to brighten shadows or fill-in back-lit subjects. To activate the flash, press the ”MODE“ button (6) until the indicating arrow () points at the flash symbol . Your camera will now activate the flash even in very good lighting conditions.
Dans certaines situations il est conseillé d’enclen­cher manuellement le flash, même si la lumière semble suffisante. C’est le cas, par exemple, de photographies prises dehors mais à l’ombre ou à contre-jour. Pour enclencher le flash manuellement, appuyez sur le bouton „MODE“ (6) jusqu’à ce que la flèche () indique le symbole . Les sujets à photogra­phier sont alors éclairés par le flash même en pré­sence d’une lumière ambiante intense.
– 27 –
Langzeitbelichtung mit Blitz
Mit dieser Funktion können Blitzaufnahmen und Langzeitbelichtung miteinander kombiniert werden. Dies ist besonders interessant, wenn das Motiv im Vordergrund durch den Blitz erleuchtet und gleich­zeitig das Restlicht im Hintergrund ebenso „motiv­wirksam“ werden soll (z. B. Person vor einer nächt­lichen Skyline). Zur Aktivierung dieser Funktion drücken Sie die Taste „MODE“ (6) wiederholt, bis der Indikations­pfeil () auf das Symbol zeigt. In Abhängigkeit von den Lichtverhältnissen bleibt der Verschluß bis zu einer Sekunde geöffnet. Um Verwacklungsunschärfen zu vermeiden, empfehlen wir, das MINOX Taschenstativ zu verwenden.
– 28 –
The time exposure/flash mode
Poses longues en utilisant le flash
With this feature, you can set your camera to take extra-long exposures and, at the same time, use your flash. This is especially useful if your subject requires fill-in light and your background needs an extra-long exposure; for example, when photographing people in front of a city skyline at night. To activate this feature, press the ”MODE“ but­ton (6) several times until the arrow () points at the symbol . Depending on the lighting conditions, the shutter will remain open for up to one second. To avoid camera shake, use the MINOX pocket tripod.
Grâce à cette fonction, vous pouvez associer des temps de pose longs et l’utilisation du flash. Ceci présente un intérêt particulier lorsque le motif du premier plan doit être éclairé par le flash et que, dans le même temps, la lumière résiduelle à l’arriè­re-plan doit garder son importance (par exemple si vous photographiez une personne dans la nuit, avec la silhouette d’une ville à l’horizon). Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la flèche () indique le symbole . En fonction des conditions de lumière, l’obturateur peut rester ouvert jusqu’à une seconde. Pour éviter des flous dûs à des mouvements involontaires, nous vous recommandons d’utiliser le trépied de poche de MINOX.
– 29 –
Manuelle Blitzabschaltung
Um beispielsweise die stimmungsvollen Lichtver­hältnisse der Abenddämmerung einzufangen, kann der Blitz manuell abgeschaltet werden. Auch hier betätigen Sie die Taste „MODE“ (6) so oft, bis der Indikationspfeil () auf das Symbol zeigt. Die Programm-Belichtungsautomatik Ihrer MINOX CD 112 arbeitet nun bei abgeschaltetem Blitz mit Verschlußzeiten bis zu 3,5 Sekunden. Vor mögli­cher Unterbelichtung wird bei halb gedrücktem Auslöser (Druckpunktnahme) durch das Blinken des roten Bestätigungssignals (17) gewarnt.
Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur ist besonders bei unter­schiedlichen Lichtverhältnissen im Motivvorder- und Motivhintergrund von Interesse. Bei Gegenlichtauf­nahmen kann so der Vordergrund um 1,5 Belich­tungswerte (EV = Exposure Value) aufgehellt wer­den, ohne dabei den Blitz zu verwenden. Diese Funktion ist auch bei Aufnahmen im Schnee mit besonders grellem Umgebungslicht anzuwenden. Bitte drücken Sie die Taste „MODE“ (6) mehrfach, so daß der Indikationspfeil () über dem Symbol
steht. Alle in diesem Modus erstellten Fotos
werden nun um +1,5 EV überbelichtet.
– 30 –
Manual flash/off mode
Déconnexion manuelle du flash
Sometimes the beauty and mood of a landscape in dying light can be captured better without the use of a flash. To switch off your flash, press the ”MODE“ button (6) several times until the arrow () points at the symbol . Your MINOX CD112 will automatically switch off the flash and adjust to shutter speeds of up to 3.5 seconds. To check for underexposure, lightly press the shutter release button; if your subject is too dark, the red ready-light (17) will blink.
The exposure override mode
The exposure override feature is particularly suita­ble for compensating harsh contrasts between background and foreground without the aid of a flash. With back-lit subjects, for example a por­trait (foreground) taken on a field covered with snow (background) or in very bright lighting con­ditions, the foreground automatically receives an increased exposure value (EV) of 1.5. To activate this feature, press the ”MODE“ but­ton (6) several times until the arrow () points at the symbol ; all subsequent photos will receive a 1.5 higher exposure value.
Pour capturer la lumière du crépuscule à l’atmos­phère si particulière, par exemple, vous pouvez annuler le flash manuellement. Appuyez sur le bou­ton „MODE“ (6) plusieurs fois jusqu’à ce que la flèche () indique le symbole . L’automatisme programmé de votre MINOX CD 112 opère désor­mais sans flash avec des vitesses d’obturation allant jusqu’à 3,5 secondes. Le témoin rouge (17) clignot­te lorsque vous appuyez à demi sur le déclencheur pour vous avertir d’une sous-exposition possible.
Correction de l’exposition
Cette fonction est particulièrement intéressante lorsque l’intensité de la lumière est différente au pre­mier plan et à l’arrière-plan du sujet. Lors de prises de vue à contre-jour, le premier plan peut ainsi être éclairé de 1,5 valeurs d’exposition (EV=Exposure Value), et cela sans l’utilisation du flash. Cette fonction est égale­ment interéssante lorsque vous prenez des photos dans la neige lors de conditions de lumière très intense. Appuyez sur le bouton „MODE“ (6) plusieurs fois jus­qu’à ce que la flèche () indique le symbole . Tou­tes les photos prises dans ce mode seront sur­exposées de 1,5 EV.
– 31 –
Weitere Betriebsarten Additional operating modes Modes de fonctionnement supplé­mentaires
Unendlich-Einstellung
Für Landschaftsaufnahmen und die Fotografie durch Fensterscheiben ist es sinnvoll, die Unend­lich-Einstellung Ihrer MINOX CD 112 zu verwenden. Die optimale Abbildungsschärfe von weit entfern­ten Fotomotiven wird so automatisch realisiert. Zur Aktivierung dieser Betriebsart drücken Sie die Taste „MODE“ (6), bis der Indikationspfeil () auf das Symbol für die Unendlich-Einstellung zeigt.
– 32 –
Infinity setting
Verrouillage sur l’infini
For shooting landscapes or when photographing through windows, set your MINOX CD112 to infinity; all far-away subjects will automatically be in focus. To activate the infinity mode, press the ”MODE“ button (6) until the arrow () points at the ”infi­nity setting“ symbol .
Lors de prises de paysages et à travers des vitres, il est recommandé d’utiliser le verrouillage sur l’infini de votre MINOX CD 112. Ainsi, une mise au point automatique sur l’infini vous permettra d’obtenir une netteté parfaite de motifs très éloignés. Pour activer cette fonction, appuyez plusieurs fois sur le bouton „MODE“ (6) jusqu’à ce que la flèche (▼) indique le symbole pour le réglage sur l’infini .
– 33 –
Selbstauslöser
Um sich selbst „ins richtige Licht zu rücken“ befe­stigen Sie Ihre MINOX CD112 auf einem Stativ oder stellen sie auf eine feste Unterlage. Nach Drücken der Selbstauslöser-Taste (7) dauert es noch etwa 10 Sekunden bis zur Verschlußauslösung. Auf der Vorderseite der Kamera blinkt die Selbstauslö­ser-Anzeige (13), die drei Sekunden vor der Selbst­auslösung konstant zu leuchten beginnt. Soll der Selbstauslöse-Vorgang vorzeitig abgebro­chen werden, betätigen Sie bitte den „POWER“­Schalter oder die Selbstauslöser-Taste Ihrer MINOX CD112.
Tip:
Auch für verwacklungsfreie Landschafts- oder Nachtaufnahmen eignet sich diese Betriebsart in Verbindung mit einem Stativ hervorragend.
– 34 –
Self-timer
Retardateur
If you wish to take your own photo, fasten your MINOX CD 112 to a sturdy tripod or put it on a solid support, activate the self-timer with the self­timer button (7); you now have 10 seconds to ”get yourself into the spotlight“ before the photo is taken. On the front of the camera, the self-timer display (13) will start to blink; approxi­mately three seconds before the shutter releases, it remains steadily lit. If the self-timer operation has to be stopped before taking the actual photograph, switch off your MINOX CD 112 or press the self-timer but­ton.
Tip:
In combination with a tripod, this mode is also very suitable for taking sharp pictures of landsca­pes or for photographing at night.
Pour bien vous placer „à votre avantage“, montez votre MINOX CD 112 sur un trépied ou mettez-le sur une surface solide. Après que vous avez appuyé sur le bouton pour le retardateur (7), atten­dez environ 10 secondes jusqu’au déclenchement de l’obturateur. Sur le devant de l’appareil, le témoin du retardateur (13) se met à clignoter puis s’allume fixement trois secondes avant le déclen­chement. Si le déclenchement par retardateur doit être inter­rompu prématurément, appuyez sur le bouton „POWER“ ou sur le bouton pour le retardateur de votre MINOX CD112.
Conseil:
Si vous utilisez un trépied, ce mode convient égale­ment à prendre des photos nettes de paysages ou de nuit.
– 35 –
1
 ❛
2
 ❛
3
Meßwertspeicherung
Bei der Meßwertspeicherung werden der Autofo­kusmeßwert und der Belichtungsmeßwert gespei­chert. Liegt das Hauptmotiv Ihrer Aufnahme am Bildrand, beachten Sie bitte folgendes: Zunächst betrachten Sie das Hauptmotiv durch den Sucher; und zwar so, daß der Autofokusrahmen (III) vom Hauptmotiv ausgefüllt ist. Durch Druck­punktnahme am Auslöser werden der relevante Autofokus- und Belichtungsmeßwert gespeichert. Das grüne Bestätigungssignal (16) leuchtet auf. Sie können den Bildaufbau neu gestalten und das Hauptmotiv an den Bildrand rücken. Nun lösen Sie aus.
 ❛
– 36 –
Storing autofocus and exposure values
Your MINOX CD112 is equipped with a ”memory“ for storing autofocus and exposure values. This is especially useful if, for example, you want the main subject in your photo to be off-center. Store your values as follows: First, look through your viewfinder and position your main subject in the autofocus frame (III). Store these autofocus and exposure values by lightly pressing the shutter release button. Your measured values are now stored, as indicated by the green ready-light (16). Now you rearrange your image, for example by placing your subject to the far right or left, and use these values for your photo.
Mémorisation des valeurs mesurées
Lors de la mémorisation des valeurs mesurées, l’ap­pareil mémorise la valeur mesurée de l’autofocus et celle de l’exposition. Si le sujet principal de votre photo se trouve vers les bords de l’image, procédez comme suit: Visez d’abord le motif principal à travers le viseur de façon à ce que le cadre de l’autofocus (III) soit rempli par le motif principal. Par pression à mi­course sur le déclencheur, les valeurs de l’autofocus et de l’exposition sont mémorisées. Le témoin vert (16) s’allume. Maintenant, vous pouvez réaména­ger la disposition des éléments de la photo et pla­cer le motif principal au bord de l’image. Vous n’a­vez plus qu’à effectuer le déclenchement.
– 37 –
Achtung:
Die Meßwertspeicherung ist nur solange wirksam, wie der Auslöser halb gedrückt gehalten wird und das grüne Bestätigungssignal (16) aufleuchtet! In manchen Fällen ist Ihr Hauptmotiv zu klein, um eine korrekte Meßwertspeicherung durchzuführen. In diesen Fällen nehmen Sie bitte ein vergleichbares Objekt ins Visier, speichern durch Druckpunktnah­me die Meßwerte und fotografieren dann Ihr Hauptmotiv. Dies ist auch bei Motiven zu empfeh­len, die eine stark reflektierende Oberfläche haben (z.B. Flüsse oder Seen).
– 38 –
Note:
Measured values will only be stored when the shutter release button is being lightly pressed and the green ready-light (16) continues to shine! If your subject is too small for taking and/or sto­ring reliable values, focus on a comparable object, store these measured values by light pres­sure on the shutter release button, and use them for your original subject. This is also recommen­dable when photographing highly reflective surfa­ces (e.g. rivers or lakes).
Attention:
La mémorisation des valeurs mesurées reste activée seulement tant que vous appuyez à moitié sur le déclencheur et que le témoin vert de confirmation (16) est allumé! Dans certains cas, votre motif principal sera trop petit pour permettre une mémorisation correcte des valeurs mesurées. Dans ce cas, visez un sujet comparable, mémorisez les valeurs mesurées par pression à mi-course sur le déclencheur et photo­graphiez ensuite votre motif principal. Ceci est également conseillé si vous photographiez un motif ayant une surface très réfléchissante (comme les fleuves et les lacs).
– 39 –
Nahaufnahmen
Die minimalen Aufnahmedistanzen im Weitwinkel­(38mm) und im Telebereich (112mm) des Zoomob­jektivs Minoctar betragen stets 0,8m. Für Nahaufnahmen bitte den Brennweiten-Wähler (2) auf die „T“-Stellung schwenken, um die Maxi­malbrennweite des Objektivs von 112 mm zu errei­chen. Aus dieser Telestellung heraus können Sie den gewünschten Bildausschnitt wählen. Zur Meß­wertspeicherung muß das bildwichtige Objekt in der Mitte des Autofokusrahmens liegen. Bei Auf­nahmedistanzen von weniger als einem Meter, ist der Bildausschnitt mit Hilfe der Parallaxen-Aus­gleichsmarkierungen (II) festzulegen. Der ober­halb dieser Marken liegende Bildausschnitt ist nicht Bestandteil der tatsächlichen Aufnahme. Bei einer Entfernung zum Fotoobjekt, die weniger als 0,8m beträgt, blinkt das grüne Bestätigungssig­nal (16) und gleichzeitig ist der Auslöser blockiert. Die Entfernung zum Fotoobjekt muß auf minde­stens 0,8m erhöht werden!
– 40 –
Close-up photography
The closest focusing distance of the Minoctar zoom lens is always 0.8m, whether using the wide-angle (38mm) or the telephoto range (112mm). For taking close-ups, move the focal length selec­tor (2) to ”T“ in order to reach the lenses maxi­mum focal length of 112mm. Now you can focus in on the desired subject. If you wish to store the measured values, make sure that your main subject is positioned in the middle of the autofocus frame. If the focusing distance is less than 1 m, use the parallax markers (II) to frame your subject. The image seen above these mar­kers will not be on your photo. If the camera-to-subject focusing distance is less than 0.8m, the green ready-light (16) will start to blink and the shutter release button will be blocked. You must be at least 0.8 m away from the subject!
Photographies dans le domaine rap­proché
La distance minimale de prises de vue dans le domaine grand-angle (38mm) ainsi que télé (112 mm) de l’objectif zoom Minoctar est constan­te, soit de 0,8 m. Lors de prises dans le domaine rapproché, veuillez régler le sélecteur de focale (2) sur la position „T“ pour atteindre la longueur foca­le maximale de l’objectif. Dans cette position (télé), vous pouvez alors effectuer la mise au point désirée. Pour mémoriser les valeurs mesurées, veil­lez à ce que votre motif principal se trouve au milieu du cadre de l’autofocus. Lors de distances de prise de vue inférieures à un mètre, le cadrage doit être déterminé au moyen des repères de com­pensation des parallaxes (II). La partie au-dessus de ces repères ne sera pas partie de votre photo. Lors de distances de prise de vue de moins de 0,8m, le témoin vert de confirmation (16) clignotte et le déclencheur est bloqué. Ceci vous signale que la distance entre votre MINOX CD112 et votre motif photographique doit étre augmentée. Le minimum est de 0,8 m!
– 41 –
Filmentnahme
Der Film wird nach Belichtung des letzten Negati­ves automatisch zurückgespult. Der Motor stoppt nachdem der Film vollständig zurückgespult ist. Im LCD-Datenfeld erscheint nun eine blinkende „0“, die nach ca. 5 Sekunden erlischt. Sie können die Kamerarückwand entriegeln und den Film entneh­men. Um einen Film schon vor Belichtung des letzten Negatives zu entnehmen, drücken Sie bitte den Rückspulknopf (8) mit dem am Trageriemen befind­lichen Dorn ein.
– 42 –
Removing the film
Your MINOX CD 112 automatically rewinds your film after you take your last photo. After rewin­ding the film, the motor stops automatically and a ”0“ will blink on the LCD display for about 5 seconds. You can now open the camera back and take out your film. If you wish to remove your film before all photos have been taken, press firmly on the film rewind button (8) using the pin on the carrying strap.
Comment sortir le film
Le film est automatiquement rembobiné après l’ex­position du dernier négatif. Le moteur s’arrête après avoir complètement rembobiné le film. Un „0“ clignotant apparaît maintenant sur l’écran de contrôle ACL qui s’éteint après environ 5 secondes. Vous pouvez déverouiller le dos de l’appareil et enlever le film. Pour enlever un film avant l’exposition du dernier négatif, enfoncez le bouton de rembobinage (8) à l’aide de l’ardillon de la courroie.
– 43 –
M
‘96 I0 28
Year/Month/Day
28 I4:I6
Day/Hour/Minute
-- -- --
Non Record
I0 28‘96
Month/Day/Year
M
28 I0‘96
Day/Month/Year
Datenrückwand
Die MINOX CD 112 ist alternativ mit oder ohne Datenrückwand lieferbar. Beim Modell mit Daten­rückwand (21) haben Sie die Option, Ihre Aufnah­men mit Datum oder Uhrzeit zu versehen. Die Informationen werden dann auf das Negativ belich­tet. Für das Sondermodell mit Datenrückwand beachten sie bitte folgendes: Durch Druck auf die „MODE“-Taste können Sie zwischen Datum und Uhrzeit, und beim Datum zwischen den Alternativen Tag/Monat/Jahr, Monat/Tag/Jahr oder Jahr/Monat/Tag wählen. Nach dieser Wahl drücken Sie die „SEL“-Taste , so daß die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige zu blinken beginnt. Unter Zuhilfenahme der „SET“-Taste stel­len Sie nun das korrekte Datum bzw. die korrekte Uhrzeit ein. Durch nochmalige Betätigung der „SEL“-Taste wird Ihre Einstellung aktiviert. Sie haben auch die Möglichkeit, auf die Einbelich­tung von Datum bzw. Uhrzeit gänzlich zu verzich­ten. Dazu drücken Sie die „MODE“-Taste bis in der Anzeige lediglich „– – –– – –“ erscheint.
Hinweis:
Nach einem Batteriewechsel muß die zuvor beschriebene Eingabe von Daten wiederholt wer­den.
– 44 –
Data back
The MINOX CD 112 is also available with a data back (21), allowing you to indicate date or time on your images. The information will be exposed onto the negative. Please note the following instructions when using a MINOX CD 112 equip­ped with a data back: By pressing the ”MODE“ button you can choose between date and time. If you have selected the date option, you can choose between Day/ Month/Year, Month/Day/Year or Year/Month/Day. Choose an option and press the ”SEL“ button; the time or date indicator will start to blink. To set the current date or time, push the ”SET“ but­ton. To activate your setting, press the ”SEL“ but­ton again. Imprinting the date or time is an optional feature. It can be switched off by pressing the ”MODE“ button until the indication ”–– –– – –“ appears on the LCD display.
Dos-dateur
Le MINOX CD112 peut être livré avec ou sans dos­dateur. Si vous vous décidez pour le modèle equipé d’un dos-dateur (21), vous avez la possibilité de pourvoir vos prises de la date ou de l’heure. Les informations sont alors imprimées sur le négatif. Si vous utilisez le modèle avec dos-dateur, veuillez prendre en compte les instructions suivantes: En appuyant sur le bouton „MODE“, vous pouvez choisir entre la date et l’heure et, si vous choisissez la date, vous pouvez opter pour les mentions Jour/Mois/An, Mois/Jour/An ou An/Mois/Jour. Après avoir fait votre choix, appuyez sur le bouton „SEL“ jusqu’à ce que l’indication de la date ou de l’heure se mette à clignoter. Au moyen du bouton „SET“, réglez ensuite la date ou l’heure correcte. Vous activerez votre réglage par une nouvelle pres­sion sur le bouton „SEL“. Vous avez également la possibilité de renoncer en­tièrement à l’impression de la date ou de l’heure. Pour cela, appuyez sur le bouton „MODE“ jusqu’à ce que „– – –– – –“ apparaisse dans l’affichage.
Note:
After replacing the battery, date or time must be reset as described above.
Important:
Après un changement de pile, vous devez réenregi­strer les données décrites ci-dessus.
– 45 –
Zubehör
Für den bestmöglichen Schutz Ihrer MINOX CD 112 können Sie über Ihren Foto-Fachhändler eine hoch­wertige Ledertasche mit Gürtelschlaufe (Best.-Nr.
64207) beziehen.
Für Stativaufnahmen empfehlen wir Ihnen die Ver­wendung des MINOX Taschenstativs (Best.-Nr.
69309).
– 46 –
Accessories
For maximum protection of your MINOX CD 112, you can order a high-quality leather camera case with belt attachment (order no. 64207) at your photo shop.
Accessoires
Pour garantir une protection optimale de votre MINOX CD 112, nous vous proposons un étui en cuir de haute qualité avec passant pour ceinture (numéro de code 64207) que vous pouvez obtenir auprès de votre marchand spécialisé.
A sturdy MINOX pocket tripod (order no. 69309) is also available.
Pour les prises à partir d’un trépied, nous vous recommandons l’utilisation du trépied de poche de MINOX (numéro de code 69309).
– 47 –
Pflege und sachgemäßer Umgang mit Ihrer Kamera
Den Kamerakörper und die Objektivoberfläche soll­ten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern wie Alko­hol, Verdünner oder ähnlichem reinigen. Verwen­den Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baum­wolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockengerieben werden. Spritzwasser sollten Sie ebenso durch ein trockenes Baumwolltuch entfernen. Wasserschäden können hohe Reparaturkosten verursachen oder zum Total­schaden der Kamera führen. Vermeiden Sie eine abrupte Änderung der Umge­bungstemperatur. Durch starke Temperaturschwan­kungen kann es zu Kondensatbildung im Inneren der Kamera kommen. Darüber hinaus sollten Sie die Kamera vor Staub, Sand und sonstigen Verunreinigungen schützen.
– 48 –
Tips on camera care and appropriate handling
Never use harsh cleaning fluids, such as alcohol, turpentine, or similar products to clean the came­ra body or lens surfaces. Instead, use a dry, non­abrasive cotton cloth. Stubborn stains can be removed by breathing on them and wiping dry. Water can be removed using a soft cotton cloth, too. Damage caused by water can lead to expen­sive repairs or destroy the camera. Avoid sudden temperature changes, as it can cause moisture to form on the inside of your camera. Protect your camera against dust, sand, and other contaminants.
Conseils d’entretien de l’appareil et manipulation appropriée
N’utilisez jamais de détergents agressifs comme l’alcool, les diluants, etc. pour nettoyer le corps de l’appareil et la surface de l’objectif. N’utilisez qu’un chiffon en coton sec et propre. Pour enlever des tâches plus résistantes, soufflez rapidement et séchez immédiatement en frottant. Enlevez également les éclaboussures d’eau au moyen d’un chiffon en coton sec. Les dégats causés par l’eau peuvent entraîner des réparations couteuses voire détruire l’appareil. Évitez des variations soudaines de la température ambiante. Ces variations peuvent produire une for­mation d’eau condensée à l’intérieur de l’appareil. De plus, veillez à protéger votre appareil contre la poussière, le sable et autres salissures. En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, ne dévissez pas le corps de l’appareil et ne l’ouvrez pas. À l’intérieur de l’appareil se trouvent des piè­ces de construction sous haute tension qui pourrai­ent être dangereuses.
– 49 –
Bei Funktionsstörungen der Kamera sollten Sie auf jeden Fall von einem Aufschrauben oder gewaltsa­men Aufbrechen des Kamerakörpers absehen. Im Inneren der Kamera befinden sich Hochspannungs­bauteile, die unter Umständen lebensgefährlich sein können. Um eine Schädigung der Netzhaut auszuschließen, blicken Sie keinesfalls durch den Sucher in starke Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu irreversiblen Augenschäden führen. Aus dem glei­chen Grunde darf das eingebaute Blitzgerät nicht zu nah am Gesicht von Personen gezündet wer­den. Für Wartungs- und Reparaturarbeiten übersenden Sie Ihre Kamera dem MINOX Kundendienst.
Achtung:
Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsach­gemäßen Handhabung der MINOX CD112 erge­ben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung.
– 50 –
Should your camera need servicing, never un­screw or open it by force. The interior houses high-voltage circuits which might be dangerous. Never look at strong light sources (e.g. the sun) through the viewfinder, as it may damage your retina. In combination with high light intensity, optical systems may lead to permanent eye damage. Similarly, the built-in flash must not be fired directly in front of somebody’s face. Should your camera need servicing, please send it to the MINOX customer service.
Pour éviter toutes lésions de la rétine, ne regardez jamais des sources lumineuses fortes (par exemple le soleil) à travers le viseur. Les systèmes optiques, utilisés dans de telles conditions, peuvent causer des lésions irréversibles de l’oeil. Pour la même rai­son, le flash intégré ne doit pas être déclenché près du visage d’une personne. En cas d’endommagement de votre appareil, veuil­lez l’envoyer à notre service après-vente.
Caution:
MINOX GmbH cannot be held responsible for malfunctions arising from inappropriate handling of the MINOX CD112.
Attention:
Le MINOX GmbH retire toute responsabilité en cas d’endommagement résultant d’une manipulation inappropriée du MINOX CD112.
– 51 –
Kundendienst
In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen­den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst:
MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)6441-917-680 Internet: http://www.minox.com eMail: info@minox.com
Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertretun­gen oder unsere autorisierten Reparaturwerkstätten zur Verfügung. Die entsprechenden Adressen ent­nehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte.
CE-Kennzeichnung
Die CE-Kennzeichnung dieser Kamera dokumen­tiert die Einhaltung der grundlegenden Anforde­rungen der jeweils gültigen EU-Richtlinien.
– 52 –
Customer Service
For camera servicing, please contact MINOX customer service:
Service après-vente
En cas d’endommagement de votre appareil, notre service après-vente se tient à votre disposition à l’a­dresse suivante:
For servicing abroad, please contact one of our business outlets or authorized service dealers. You will find the corresponding addresses in the enclosed Warranty Card.
CE-labelling
The CE-labelling certifies that this camera meets the basic requirements of current EU directives.
MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)6441-917-680 Internet: http://www.minox.com eMail: info@minox.com
À l’étranger, veuillez contacter un de nos ateliers de service après-vente ou une de nos agences MINOX. Les adresses correspondantes veuillez trou­ver dans la carte de garantie ci-jointe.
Label CE
Pour répondre aux exigences des directives européennes en vigueur, MINOX a apposé le label CE sur ses appareils.
– 53 –
Technische Daten
Kamera-Typ Autofokus-Compact-Kamera mit Zoom-Objektiv. Filmformat Kleinbildfilm 135, Negativformat: 24 x 36 mm. Objektiv Minoctar 38-112, f 1:3,5 bei 38 mm und f 1:9,8 bei 112 mm Brennweite
Fokussierbereich 0,8 m bis unendlich. Autofokussystem Aktiver Infrarot-Autofokus. Belichtungssteuerung Programmautomatik mit mittenbetonter Integralmessung; EV-Bereich
Belichtungskorrektur Manuell zuschaltbar +1,5 EV. Meßwertspeicher Für Entfernungseinstellung und Belichtungswert durch
Verschluß Elektronischer Programmverschluß (3,5-1/350 s). Filmempfindlichkeits- Vollautomatische Einstellung bei Verwendung von
Einstellung DX-codierten Kleinbildfilmen im Bereich von ISO 25 - ISO 3200.
Blitz Integrierter, automatischer Programmblitz mit Aufladezeit von ca. 7 Sek. Blitz-Betriebsarten Automatik / Vorblitz / manuelle Zuschaltung / manuelle Abschaltung /
mit Objektivabdeckung; (6 Elemente in 5 Gruppen).
(bei ISO 100) EV 4 - EV 16.
Druckpunktnahme am Auslöser.
Nicht DX-codierte Filme werden mit ISO 25 belichtet.
Langzeitbelichtung mit Blitz.
– 54 –
Technical specifications
Type of camera Autofocus compact camera with zoom lens. Film format 35 mm film (135), negative size: 24 x 36 mm. Lens Minoctar 38-112, f/3.5 (focal length: 38 mm) and f/9.8
Focusing range 0.8 m to infinity. Autofocus system Active infrared autofocus. Exposure control Automatic program mode with center-weighted integral metering.
Exposure override Can be manually activated, +1.5 EV. Storage of measured values For focusing and exposure values; can be activated by light pressure
Shutter Programmed electronic shutter (3.5-1/350 s). Film speed setting Fully automatic setting when using DX-coded 35 mm films between
Flash Built-in automatic program flash with appr. 7 seconds loading time. Flash modes Automatic / Pre-flash / Manual flash-on/ Manual flash-off /
(focal length: 112 mm), with lens cover; (6 elements in 5 components).
EV range (for ISO 100) EV 4 - EV 16.
on the release button.
ISO 25 and ISO 3200. Films without DX-coding are set to ISO 25.
Long time exposure with flash.
– 56 –
Blitzbereich Bei ISO 100/21° und 38 mm Brennweite 0,8 - 5,3 m
und bei 112 mm Brennweite 0,8 - 2,0 m. Sucher „Echt-Bild“-Sucher mit Parallaxenausgleich. Filmtransport Vollautomatischer Filmtransport, Rückspulung und Filmeinfädelung;
vorzeitiges Rückspulen möglich. Datenfeld LCD-Flüssigkristall-Anzeige für Blitzbetriebsarten, Bildzählwerk, Batterie-
zustand, Unendlich-Einstellung, Selbstauslöser, Belichtungskorrektur. Selbstauslöser Elektronischer Selbstauslöser mit 10 s Vorlaufzeit. Macro-Funktion Bis 0,8 m. Energieversorgung Langlebige Lithium-Batterie 3V (CR 123A, DL 123A). Design Volkswagen-Design. Gehäuse Ergonomisches MINOX-Design; seitliche Befestigung des Trageriemens;
Stativgewinde. Datenrückwand Zum Einbelichten von Tag und Uhrzeit oder Datum.
(Sondermodell) Gewicht 240 g (ohne Batterie). Abmessungen 120 (Breite) x 68,5 (Höhe) x 53 (Tiefe) mm. Zubehör Ledertasche (Best.-Nr. 64207),
MINOX Taschenstativ mit Lederköcher (Best. -Nr.69309),
MINOX Taschenstativ ohne Lederköcher (Best. -Nr.69307).
– 55 –
Flash range With ISO 100/21° and 38 mm focal length: 0.8 - 5.3 m and
with 112 mm focal length: 0.8 - 2.0 m. Viewfinder ”Real image” viewfinder with parallax compensation. Film transport Fully automatic film transport, rewind and film loading;
premature rewinding possible. Data field LCD display for flash modes, frame counter, battery power,
infinity setting, self-timer, exposure override. Self-timer Electronic self-timer with 10 sec. countdown. Macro focusing Up to 0.8 m. Power supply Long-lasting 3 V lithium battery (CR 123A, DL 123A). Design Volkswagen-Design. Camera body Ergonomic MINOX design; eyelet for carrying strap on the side;
tripod thread. Data back (special model) For imprinting day and time, or date. Weight 240 g (without battery). Dimensions 120 (width) x 68.5 (height) x 53 (depth) mm. Accessories Leather case (order no. 64207),
MINOX pocket tripod with leather case (order no. 69309),
MINOX pocket tripod without case (order no. 69307).
– 57 –
Détails techniques
Type d’appareil Appareil compact avec autofocus et objectif zoom. Format du film Film de petit format (135), format des négatifs 24x36mm. Objectif Minoctar 38-112, 1:3,5 (longueur focale: 38 mm) et 1:9,8 (longueur
Domaine de mise au point De 0,8 m à l’ infini. Système autofocus Autofocus infrarouge actif. Système d’exposition Automatisme programmé avec mesure intégrale à prépondérance
Correction de l’exposition Commutation manuelle; + 1,5 EV. Mémorisation Par pression à mi-course du déclencheur; pour le réglage de la
des valeurs mesurées distance et la valeur de l’exposition. Obturateur Obturateur central commandé par programme (3,5 - 1/350 s). Réglage de la sensibilité Réglage entièrement automatique lors de l’utilisation de films codés DX
des films de petit format dans le domaine allant de ISO 25 à ISO 3200.
Flash Flash intégré et automatique; temps de chargement: environ 7 secondes. Modes de fonctionnement Automatique/pré-flash/commutation manuelle/déconnexion manuelle/
du flash poses longues avec flash.
focale: 112 mm); 6 éléments en 5 groupes; avec cache pour objectif.
centrale; domaine EV ( ISO 100) EV 4 - EV 16.
Les films non codés DX sont automatiquement réglés sur ISO 25.
– 58 –
Domaine d’action du flash Avec ISO 100/21° et une longueur focale de 38 mm: 0,8 - 5,3 m
et avec une longueur focale de 112 mm: 0,8 - 2,0 m. Viseur Cadre „image réelle“ avec compensation des parallaxes. Entraînement du film Entraînement, rembobinage et amorçage du film entièrement
automatique. Rembobinage prématuré possible. Ecran de contrôle Affichage ACL pour modes de fonctionnement du flash,
compteur d’images, état de la pile, réglage sur l’infini, retardateur,
correction de l’exposition. Retardateur Retardateur électronique avec temporisation de 10 s. Mode macro Jusqu’à 0,8 m. Alimentation Pile longue durée au lithium de 3V (CR 123 A, DL 123 A). Design Volkswagen-Design. Boîtier Construction ergonomique de MINOX; fixation de la courroie sur le côté;
pas de vis pour trépied. Dos-dateur (modèle spécial) Pour l’impression de la date ou de l’heure. Poids 240 g (sans pile). Dimensions 120 (largeur) x 68,5 (hauteur) x 53 (épaisseur). Accessoires Etui en cuir (numéro de code 64207),
Trépied de poche MINOX avec étui en cuir (numéro de code 69309),
Trépied de poche MINOX sans étui (numéro de code 69307).
– 59 –
Notizen
– 60 –
Loading...