
防水について
本製品は防水型の気密構造を有しており、雨や雪に濡れても安心です。ただし、絶
対に水中で使用したり、洗ったりしないでください。レンズや本体についた水分は
できるだけ早く乾いた布などでふいてください。海水がかかった場合は濡れた布を
ご使用ください。
タイプ: ポロプリズム式双眼鏡 / Typ: Porroprisma / Jumelles à prismes de Porro / Type: Porro prism binoculars / Tipo: Prisma de Porro /
モデル 倍率 対物レンズ有効径 射出ひとみ径 明るさ アイレリーフ 実視界 1000mにおける視界 大きさ 質量(重さ) 合焦最近距離
Modell Vergrößerung Objektivdurchmesser Austrittspupillen-Durchmesser Geometrische Lichtstärke Max. Abstand Auge/Okular Effektiver Sehwinkel Sehfeld auf 1000m Abstand Abmessungen (BxHxT) Gewicht Kürzeste Einstellentfernung
Modèle Grossissement Diamètre des objectifs Diamètre de pupille de sortie Indice de luminosité Relief oculaire Angle de champ Champ à 1000 mètres Dimensions (LxHxD) Poids Mise au point mini
Model Magnification Objective diameter Exit pupil diameter Brightness index Eye relief Angle of view Field of view at 1000m/1000 yds Dimensions (WxHxD) Weight Min. focus distance
Modelo Aumento Diámetro del objetivo Diámetro de la pupila de salida Índice de luminosidad Espacio ocular Ángulo de visión Campo a 1000 metros Dimensiones (an x al x pr) Peso Distancia mínima de enfoque
7x50WP 7x 50 mm 7.1 mm 50.4 18 mm 6.5º 114 m / 341 ft. 185x165x77 mm / 7.28x6.5x3.03 in. 880 g / 31 oz. 8 m / 26.2 ft.
8x42WP 8x 42 mm 5.3 mm 27.6 17 mm 8.2º 143 m / 430 ft. 176x138.5x73 mm / 6.93x5.45x2.87 in. 770 g / 27.2 oz. 5.5 m / 18 ft.
10x50WP 10x 50 mm 5.0 mm 25.0 16 mm 6.6º 115 m / 345 ft. 185x165x77 mm / 7.28x6.5x3.03 in. 880 g / 31 oz. 7 m / 23 ft.
12x50WP 12x 50 mm 4.2 mm 17.6 16 mm 5.5º 96 m / 288 ft. 185x165x77 mm / 7.28x6.5x3.03 in. 880 g / 31 oz. 7 m / 23 ft.
9222-8461-16 P-A301
WARNING
Classic Sport
7X50 WP
8X42 WP
10X50 WP
12X50 WP
使使用用説説明明書書
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Printed in Japan
双眼鏡を通して太陽や強い光を見ないでください。
視力障害や失明の恐れがあります。
正しく安全にお使いいただくために
この使用説明書では、正しく安全に製品をお使いいただくために、またあなたや他の
人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、いろいろな絵表示を用いていま
す。よく理解して正しく安全にお使いください。
双眼鏡の眼幅調整の際、指をはさまないように注意してください。
ケガの原因となります。
手入れと保管
• ピントや眼幅を調整するときなどは無理な力を加えないでください。
• 双眼鏡に強い衝撃を与えないでください。
• レンズ面には直接指で触れないでください。
• 砂や泥がかからないよう注意してください。
• 直射日光下の車の中など、極度の高温下に双眼鏡を放置しないでください。
• レンズ面を清掃するときは、ブロアブラシでホコリ等を取り除いた後、柔らか
いきれいな布やレンズティッシュで軽くふいてください。汚れがひどい場合は、
レンズクリーナーをしみ込ませ、軽くふいてください。
• 双眼鏡の本体(レンズ以外の部分)を清掃するときは、柔らかいきれいな乾いた
布で軽くふいてください。砂がついたときは、こすると傷をつけますので、ブ
ロアーで軽く吹き飛ばしてください。
• 本機のゴム部分は、長期間の使用により表面が白くなり衣服を汚すことがあり
ます。現象が見られた場合は柔らかい布等でふき取ってからご使用ください。
• 清掃の際、シンナーやベンジンなどの有機溶剤を含むクリーナーは絶対に使用
しないでください。
• 涼しく、乾燥していて、風通しのよい、ホコリや化学薬品のないところに保管
してください。長期間の保存には、密閉した容器に乾燥剤といっしょにいれる
とより安全です。
• 防虫剤の入ったタンスなどに保管しないでください。
• 故障してもご自分で分解なさらずに、「アフターサービスのご案内」に記載の弊
社アフターサービス窓口またはお買い求めの販売店にご依頼ください。
警告
警告
注意
注意
この表示を無視し、誤った取り扱いをすると、人が死亡したり、重傷を
負う可能性が想定される内容を示しています。
この表示を無視し、誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が
想定される内容および物的損害の発生が予想される内容を示しています。
幼児の口に入るような小さな付属品は、幼児の手の届かないところに保管し
てください。
幼児が飲み込む原因となります。万一飲み込んだ場合は、直ちに医師にご相談
ください。
製品、付属品および包装用のポリ袋を、幼児・子供の手の届く範囲に放置し
ないでください。
幼児・子供の近くでご使用になる場合は、細心の注意をはらってください。ケ
ガ、事故、窒息の原因となります。
お買い上げありがとうございます。
ご使用前にこの使用説明書をよくお読みいただき、双眼鏡をご活用ください。
MINOL TA BINOCULARS
主な性能
TECHNISCHE DATEN
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Muchas gracias por su adquisición de este par de
binoculares de Minolta. Le aconsejamos leer cuidadosamente todo el manual de instrucciones ya que
contiene información importante para el uso y el
cuidado de sus binoculares.
Thank you for purchasing this pair of
Minolta binoculars. Please take the time to
read through the instruction manual. It contains important information on the use and
care of your binoculars.
About waterproofing
Although the binoculars are protected
against rain and snow, never wash the
binoculars nor use them underwater. Dry
the surface as soon as possible after it has
become wet with a dry cloth. If the binoculars come in contact with seawater, use a
damp cloth.
Fingers may be pinched or injured while adjusting the interpupillary distance on binoculars.
The eyepiece cup material may cause irritation
or inflammation around the eyes. Contact a doctor immediately if these symptoms appear.
Do not swing the product by the strap. It may
cause injury to yourself or others.
Do not look directly at the sun or a strong light
source through the binoculars. It may permanently damage your eyesight or cause blindness.
Store this product out of reach of children. Be
careful when around children not to harm them
with the product or parts.
Keep the plastic bag used for packing the product away from children.
Keep small parts that could be swallowed away
from infants. Contact a doctor immediately if an
object is swallowed.
Do not use this product while walking. It may
result in injury or an accident.
FOR SAFE AND PROPER USE
Read and understand all warnings and cautions
thoroughly before using this product.
CARE AND STORAGE
• Do not use excessive force when adjusting
the focus, diopter, or interpupillary distance.
• Do not subject the binoculars to shock
and impact.
• Never touch lens surfaces with your fingers.
•Take care not to expose the binoculars to
sand or dirt.
• Never leave your binoculars where they
may be subjected to extreme temperatures,
such as in the glove compartment of a car.
• To clean a lens, brush away any dust or
sand and then gently wipe the lens surface
with a clean cloth or tissue designed for
optics. If necessary, use lens-cleaning fluid.
• If the binoculars are dirty, gently wipe
them with a soft, dry, clean cloth. If the
product has come in contact with sand or
dirt, first gently blow away loose particles
to prevent scratching the surface.
• During periods of extended storage, a
white residue may appear on the rubber
surfaces. Clean with soft cloth before
using this product.
• Never use organic solvents to clean the
product.
• Store your binoculars in their case in a
cool, dry, well-ventilated area away from
dust or chemicals. For long periods of disuse, store in an airtight container with silica-gel drying agent.
•Do not store the binoculars with naphthalene or mothballs.
• Never attempt to disassemble your binoculars. The binoculars should only be serviced by a Minolta service facility.
• If you have questions about your binoculars, contact your local dealer or write to the
Minolta distributor in your area.
• Before sending the binoculars for repair,
contact a Minolta service facility.
目の周りにかゆみや炎症がおこった場合は直ちに医師にご相談ください。
目当てのゴム材料により、かゆみや炎症をおこす場合があります。
ストラップを持って双眼鏡を振り回さないでください。
あたるとケガの原因となります。
CAUTION
ATTENTION
Félicitations pour l’achat de ces jumelles
Minolta. Merci de prendre le temps de lire
attentivement ce mode d’emploi. Il contient des
informations importantes concernant l’utilisation et l’entretien de vos nouvelles jumelles.
Attention de ne pas se pincer les doigts lors du
réglage de la distance interpupillaire.
Exceptionnellement, il peut arriver que le revêtement
caoutchouté des oculaires provoque des réactions
allergiques autour des yeux. En cas d’apparition de
ce type de réactions, consulter un médecin.
Ne pas faire tournoyer les jumelles en les tenant par
la courroie, vous pourriez blesser quelqu’un.
Ne jamais regarder directement le soleil ou une très
forte source lumineuse avec les jumelles. Cela pourrait vous aveugler et entraîner des lésions au niveau
de votre rétine.
Ranger ces jumelles hors de portée des enfants. Se
montrer prudent lors de leur utilisation en présence
de jeunes enfants.
Ne pas laisser les enfants jouer avec le sac en plastique utilisé pour emballer les jumelles.
Ne pas laisser traîner des petits éléments qui pourraient être avalés par des enfants. En cas d’ingestion accidentelle, consulter immédiatement un
médecin.
Ne pas regarder dans les jumelles en marchant,
risque de chute et d’accidents.
PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Respecter les symboles d’avertissement qui informent
sur les précautions d’utilisation de cet équipement.
ATTENTION
Tenga cuidado de que los binoculares no se pillen el dedo
cuando ajusta la distancia intrapupilar.
El material de la caperuza del ocular puede producirle
irritación o inflamación alrededor de los ojos. Consulte
inmediatamente con un médico si aparecen estos síntomas.
No haga péndulo de este producto utilizando la correa.
Puede provocar heridas en usted o en otras personas.
CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO
• No utilice fuerza excesiva cuando ajuste el enfoque,
dioptrías o la distancia entre pupilas.
•Nunca golpee los binoculares.
• Nunca toque la superficie del objetivo con sus
dedos.
• Tenga cuidado de no exponer los binoculares a la
arena o suciedad.
•Nunca deje los binoculares en lugares donde pueda
estar expuesta a temperaturas extremas, tales
como en la guantera del automóvil.
•Para limpiar la superficie del objetivo, primero cepille
para quitar cualquier mota de polvo o arena y limpie
el objetivo con un paño limpio o un tisú para objetivos. Si es necesario, humedezca un paño o un tisú
con líquido para limpiar objetivos.
• Si los binoculares están sucios, limpie suavemente
con un paño suave, limpio y seco. Si el producto
está en contacto con la arena, sople suavemente
las partículas no adheridas – si lo frota con un paño
se rayará la superficie.
•Durante largo tiempo de almacenamiento, una capa
blanca y delgada puede aparecer sobre la superficie
de la goma. Quíte la capa antes de utilizar los binoculares.
• No utilice disolventes orgánicos para limpiar los
binoculares.
• Guarde los binoculares en el estuche en un lugar
fresco, seco y bien ventilado, lejos del polvo y
químicos. Para largos períodos, coloque los binoculares en un recipiente hermético con agente de
secado de silicagel.
•No guarde los binoculares con naftalina o alcanfor.
• Nunca intente desarmar los binoculares. Todas las
reparaciones deben hacerse en un centro de servicio de Minolta.
• Si tiene preguntas sobre los binoculares, consulte
con su representante local o escriba al distribuidor
de Minolta de su región.
• Antes de enviar los binoculares para reparación,
hable con el centro de servicio de Minolta.
PRECAUCIÓN
記載の性能及び外観は印刷時のものであり、都合により予告なしに変更する場合があります。
歩行中に双眼鏡を使用しないでください。
衝突や転倒の原因となります。
ADVERTENCIA
No mire directamente al sol o una fuente de luz intensa por
los binoculares. Puede dañar su vista o provocar ceguera.
Guarde este producto lejos del alcance de los niños. Tenga
cuidado cuando esté alrededor de los niños para no herirlos
con los productos o piezas.
Guarde la bolsa de plástico utilizada como embalaje del producto lejos del alcance de los niños.
Mantenga las piezas pequeñas que los niños puedan tragar, lejos del alcance de éstos. Llame inmediatamente a un
médico si se tragara un objeto.
No utilice el producto mientras camina, puede provocarle
heridas o un accidente.
PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO
Lea cuidadosamente las precauciones y advertencias antes
de utilizar este producto.
Las especificaciones se basan en la última información en el momento de la impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso.
Caractéristiques basées sur les informations disponibles au moment de l’impression et sujettes à modification sans préavis. Document non contractuel.
Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Änderungen vorbehalten.
Specifications are based on the latest information available at the time of printing and are subject to change without notice.
A prueba de agua
Aunque los binoculares están protegidos contra la lluvia y la nieve, nunca lave los binoculares ni los use
bajo el agua. Seque la superficie lo antes posible
después de que se haya mojado con un paño seco.
Si los binoculares han entrado en contacto con el
agua del mar, utilice un paño humedecido.
ENTRETIEN ET RANGEMENT
•Ne jamais forcer sur les commandes lors des
opérations de mise au point, de réglage dioptrique ou de distance interpupillaire.
•Ne pas exposer les jumelles aux chocs.
• Ne jamais toucher les lentilles avec les doigts.
• Ne pas exposer les jumelles à la poussière
ou au sable.
• Ne pas laisser les jumelles exposées à une
forte température comme dans la boîte à
gants d’une voiture exposée au soleil par
exemple.
• Pour nettoyer une lentille, souffler au
préalable les grains de poussière ou de
sable, puis essuyer doucement la surface
avec un chiffon spécifique pour le nettoyage
des optiques. Si nécessaire, utiliser un peu
de liquide nettoyant spécial optique.
•Si les jumelles sont sales, les essuyer doucement avec un chiffon doux et sec. Si elles ont
été en contact avec du sable, souffler d’abord
les grains afin de ne pas risquer de rayer les
surfaces.
• Après une longue période de non-utilisation,
un léger dépôt blanchâtre peut apparaître sur
les surfaces caoutchoutées. L’essuyer avec
un chiffon avant d’utiliser les jumelles.
• Ne jamais utiliser de solvant organique pour
nettoyer les jumelles.
• Ranger les jumelles dans leur étui, dans un
endroit sec et bien aéré, à l’écart de produits
chimiques. Pour un rangement de longue
durée, ajouter dans l’étui un sachet de dessicant.
• Ne pas ranger les jumelles à proximité de
boules anti-mites ou de naphtaline.
•Ne jamais essayer de démonter les jumelles.
Seul un SAV agréé Minolta peut procéder à
leur réparation.
•Si vous avez des questions à propos de ces
jumelles, interrogez votre revendeur ou le
service conseil Minolta.
Avant de confier les jumelles pour réparation,
contacter votre revendeur ou le SAV Minolta.
ACHTUNG
Vielen Dank für den Kauf der Minolta-Ferngläser.
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, nachstehende
Bedienungsanleitung sorgfältig durchzulesen. Sie
enthält wichtige Informationen über den Gebrauch
und die Pflege der Ferngläser.
Schützen Sie Ihr Fernglas vor direktem Sonnenlicht. Die
Okulare können wie ein Brennglas wirken und u.U. zu
Feuerentwicklung führen.
Klemmen Sie sich nicht die Finger beim Einstellen der
Pupillendistanz ein.
Schauen Sie niemals mit dem Fernglas direkt in die
Sonne, Ihre Augen könnten geschädigt werden.
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in
Kinderhände. Dies gilt auch für diese Ferngläser.
Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.
Bewahren Sie daher Zubehörteile in sicherer Entfernung
von kleinen Kindern auf. Konsultieren Sie sofort einen
Arzt, wenn Teile verschluckt worden sind.
HINWEISE FÜR DEN RICHTIGEN UND
SICHEREN GEBRAUCH
Lesen Sie vor dem Gebrauch der Ferngläser sorgfältig die
nachstehenden Sicherheitshinweise.
HINWEIS
Wasserdicht
Obwohl die Ferngläser vor Regen und Schnee
geschützt sind, sind sie nicht für die Benutzung
unter Wasser geeignet. Wischen Sie die Oberfläche
nach dem Kontakt mit Wasser sorgfältig trocken.
Sollte Ihr Fernglas mit Salzwasser in Berührung
gekommen sein, wischen Sie es bitte mit einem mit
Frischwasser befeuchteten sauberen Tuch ab.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
•Berühren Sie die Linsenoberflächen nicht mit den
Fingern oder rauen Materialien. Wenn eine
Linsenoberfläche verschmutzt ist, sollte man lose
aufliegende Teilchen mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem Tropfen
Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und
Frontlinse vorsichtig reinigen.
•Lassen Sie das Fernglas nicht im Handschuhfach
eines Autos oder an anderen Plätzen liegen, wo
es hohen Temperaturen ausgesetzt sein könnte.
• Schützen Sie das Fernglas vor harten Stößen.
• Setzen Sie das Fernglas niemals Feuchtigkeit,
Brandungsnebel oder korrosionsfördernden
Umwelteinflüssen aus.
• Bewahren Sie das Fernglas in seiner Tasche an
einem kühlen und trockenen Ort auf, der frei von
Staub und Chemikalien ist. Ein luftdichter Behälter
mit einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie
Silicagel wäre ideal.
• Setzen Sie das Fernglas keinem abrupten
Temperaturwechsel aus, da sich innen
Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion
beeinträchtigen kann. Bevor Sie das Fernglas aus
der Kälte heraus in einen warmen Raum bringen,
stecken Sie es in einen Plastikbeutel, bis es sich
der Raumtemperatur angepasst hat.
• Versuchen Sie nicht, das Fernglas auseinander
zunehmen. Service- und Reparaturarbeiten sollten
ausschließlich von einem autorisierten
Spezialisten vorgenommen werden.
The essentials of imaging
L'essentiel de l'image
A propos de la résistance à l’eau
Bien que les jumelles soient résistantes à la
pluie et la neige, ne jamais nettoyer ou plonger
celles-ci dans de l’eau. Si les jumelles sont
humides, sécher les surfaces le plus vite possible avec un tissu sec. Si les jumelles ont été
en contact avec de l’eau de mer, utiliser un
tissu humide pour les nettoyer.
ミノルタ株式会社
製品の機能、使い方、撮影方法などのお問い合わせは下記にてお受けいたします。
フォトサポートセンター ナビダイヤル 0570-007111
ナビダイヤルは、お客様が日本全国どこからかけても市内通話料金で通話していただけるシステムです。
ホームページでも弊社製品に関する情報を提供しております。
http://www.photo.minolta.co.jp/

NAMES OF PARTS (A)
Diopter-adjustment ring
Focusing knob
Tripod adapter socket
Objective lens
Strap eyelet
Eyepiece cup
Eyepiece
EINSTELLUNG DER PUPILLENDISTANZ (D)
Schauen Sie mit beiden Augen durch das
Fernglas, und falten Sie die beiden
Fassungsrohre so aus, dass Sie das Sehfeld
bequem als einen runden Kreis sehen.
DIOPTRIENEINSTELLUNG (E)
Schauen Sie durch das Fernglas auf ein ent-
ferntes Objekt.
Schließen Sie das rechte Auge und drehen
den Scharfstelltrieb, bis das Objekt scharf
erscheint.
Nun schließen Sie das linke Auge und
schauen mit dem rechten Auge durch das
Okular. Drehen Sie den Ring für den
Dioptrienausgleich, bis das gleiche Objekt scharf
erscheint.
• Der Indexpunkt an den Plus- und
Minusmarkierungen kann dazu verwendet werden, die ursprüngliche Stellung leicht
wiederzufinden.
EINSTELLUNG DER AUGENMUSCHELN (C)
Brillenträger können die Augenmuscheln hereindrehen, wenn Sie keine Brille tragen, drehen Sie
die Augenmuscheln heraus.
Um die Augenmuscheln zu verlängern, drehen
Sie sie im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten. Um
die Augenmuscheln zurückzuziehen, drehen Sie
sie gegen den Uhrzeigersinn herein.
SCHARFSTELLEN (F)
Schauen Sie mit beiden Augen durch das
Fernglas, und drehen Sie den Scharfstelltrieb so
lange, bis das Bild klar zu erkennen ist.
STATIVADAPTER (G)
(Sonderzubehör)
Befestigung des Fernglases an einem Stativ.
Schrauben Sie den Stativadapter an einen
Stativkopf. Jedes Loch kann benutzt werden.
Die Abdeckung am Mitteltrieb des
Fernglases lässt sich abschrauben. Befestigen
Sie das Fernglas am Stativadapter.
TRAGERIEMEN (B)
Den Trageriemen wie gezeigt befestigen.
各部の名称(A)
視度調整リング
ピント調整リング
三脚取り付けアダプター用ねじ穴
対物レンズ
ストラップ取り付け部
アイピースカップ
接眼レンズ
アイピースカップを調整し
ます(C)
視界が確保されるようにアイピースカッ
プの位置を調整します。
眼鏡をかけていないときは、図のように
アイピースカップを反時計方向に回転さ
せながら止まり位置まで引き出して使い
ます。眼鏡をかけているときは時計方向
に回転させながら押し込んで使います。
D
眼幅を調整します(D)
両眼の間隔に合うように双眼鏡の幅を調
整します。
双眼鏡をのぞいてできるだけ遠くの物を
見ながら、両眼の視野が重なって一つに
見えるように、左右のレンズ間隔を広げ
たり狭めたりして調整してください。
視度を調整します(E)
右目と左目の視力が異なると像が見にく
くなります。両目の見えかたを同じに調
整することを視度を調整するといいま
す。
まず右側のレンズを覆い、左目だけで
のぞきながら遠くのものがはっきりと見
えるようにピント調整リングを回しま
す。
次に右目だけでのぞきながら、同じも
のがはっきりと見えるように視度調整リ
ングを回します。
• 位置を覚えておくと後で視度をあわせ
るときに便利です。+ − マークと指標
が目安になります。
E
F
ピントを合わせます(F)
双眼鏡をのぞきながら、見たいものがは
っきりと見えるようにピント調整リング
を回します。
別売・三脚取り付けアダプ
ター(G)
三脚取り付けアダプターを使えば、双眼
鏡を三脚や一脚に取り付けることができ
ます。
三脚にアダプターを取り付けます。
お使いの三脚雲台の形状にあわせて、前
後の穴を使い分けます。
双眼鏡の三脚取り付けアダプター用
ねじ穴からキャップを外し、三脚アダプ
ターを取り付け、アダプターのネジをし
めます。
G
ストラップの取り付け(B)
図のように取り付けます。
NOMENCLATURE (A)
Bague de réglage dioptrique
Molette de mise au point
Écrou de fixation de l’adaptateur
pour trépied
Objectif
Oeillet de courroie
Oeilleton
Oculaire
BEZEICHNUNG DER TEILE (A)
Dioptrienausgleich
Scharfstelltrieb
Mitteltriebabdeckung für
Stativadapter
Objektiv
Öse für Trageriemen
Augenmuschel
Okular
INTERPUPILLARY ADJUSTMENT
(D)
To adjust the binoculars for the distance
between your eyes, look through the binoculars at a distant subject and fold or unfold
them until a single, circular image is seen.
AJUSTE INTRAPUPILAR (D)
Para ajustar los binoculares de tal forma que
coincida con la distancia entre sus ojos, mire a
través de los binoculares. Pliegue y despliegue
los binoculares hasta que los dos imágenes circulares se combinen en una.
DIOPTER ADJUSTMENT (E)
Your vision may vary slightly between your
left and right eye making focusing difficult.
The diopter-adjustment ring compensates for
any difference between your eyes.
Look at a distant subject through the
binoculars.
Cover the right objective lens and turn the
focusing knob until the subject is in focus.
Cover the left objective lens and view the
subject through the right barrel. Turn the
diopter-adjustment ring until the subject is in
focus to complete the procedure.
• Remembering the diopter position will help
you re-set the adjustment if changed. The
plus and minus marks and the index can be
used.
AJUSTE DE DIOPTRÍA (E)
Su corrección de visión para el ojo derecho y el
ojo izquierdo puede ser ligeramente diferente y
esto puede hacer que no pueda ver claramente.
Si éste fuera su caso, utilice el anillo de ajuste
de dioptría y corrija las diferencias de visión de
sus ojos.
Mire un objeto a la distancia por los binocu-
lares.
Cubra el lado derecho y gire el aro de
enfoque hasta que pueda ver el objeto nítidamente.
A continuación cubra el lado izquierdo y mire
hacia el objeto con el ojo derecho. Gire el anillo
de ajuste de dioptría hasta que el objeto vuelva
a aparecer nítidamente. Los binoculares habrán
quedado corregidos a su visión.
• Recuerde la posición de las dioptrías porque le
ayudará a hacer el ajuste si lo cambió. Puede
utilizar las marcas de más y de menos y los
índices.
EYEPIECE CUP ADJUSTMENT (C)
The eyepiece cups should be extended
when using the binoculars without glasses.
Retract the cups when using the binoculars
with eyeglasses.
To extend the cups, turn them counterclockwise until they stop or click intio place. Turn
them in the reverse direction to retract them.
AJUSTE DE CAPERUZA DEL OCULAR (C)
Las caperuzas de ocular deben extenderse
cuando utiliza los binoculares sin gafas.
Retraiga las caperuzas cuando utilice los binoculares con gafas.
Para extender las caperuzas, gire en sentido
antihorario hasta su tope. Gírelos en el otro sentido para retraerlos.
FOCUSING (F)
Look through the binoculars and turn the
focusing knob until the subject appears
sharp.
ENFOQUE (F)
Mire a través de los binoculares y gire el aro de
enfoque hasta que el objeto se vea nítidamente.
TRIPOD ADAPTER (G)
(Sold separately)
The adapter allows the binoculars to be
mounted on a photographic tripod or monopod.
Mount the optional Tripod Adapter onto
the tripod head. Either hole can be used.
Unscrew the cap from the tripod adapter
socket on the binoculars, and then attach
them to the adapter with the screw.
ADAPTADOR PARA TRÍPODE (G)
(Se vende separadamente)
El adaptador permite montar los binoculares en
un trípode fotográfico o monopolo.
Monte el Adaptador para Trípode opcional
sobre un trípode. Puede utilizar cualquiera de
los orificios.
Quite la tapa de la rosca de adaptador para
trípode en los binoculares y colóquelos en el
adaptador con el tornillo.
STRAP (B)
Attach the strap as shown.
RÉGLAGE DE L’ÉCART INTERPUPILLAIRE (D)
Pour adapter idéalement les jumelles à votre
écart inter pupillaire, observer un sujet éloigné et
écarter ou resserrer les deux fûts des jumelles
afin d’obtenir une seule image parfaitement circulaire.
RÉGLAGE DIOPTRIQUE (E)
La vision peut légèrement varier entre œil droit
et œil gauche, ce qui rend la mise au point difficile. Le réglage dioptrique permet de compenser
cette différence.
Viser un sujet éloigné avec les jumelles.
Masquer l’objectif droit avec la main droite et
tourner la molette de mise au point pour obtenir
une mise au point parfaite.
Libérer l’objectif droit et à la place, masquer
l’objectif gauche. Vérifier si la mise au point
paraît toujours parfaite. Si ce n’est pas le cas,
tourner la bague de réglage dioptrique dans un
sens ou dans l’autre pour obtenir à nouveau une
mise au point parfaite. Les jumelles sont
désormais réglées à votre vue. Ne plus déplacer
la bague de réglage dioptrique ou mémoriser sa
position grâce aux indications gravées sur la
monture.
RÉGLAGES DES ŒILLETONS D’OCULAIRES (C)
Les œilletons doivent être en extension pour
une observation sans lunettes.
Pour observer avec des lunettes, il doivent être
retractés.
Pour mettre les œilletons en extension, les
tourner dans le sens anti-horaire jusqu’à ce
qu’ils arrivent en butée. Les tourner dans le sens
inverse pour les rétracter.
MISE AU POINT (F)
Regarder dans les jumelles et agir sur la molette
de mise au point jusqu’à ce que l’image du sujet
observé soit parfaitement nette.
ADAPTATEUR POUR TRÉPIED (G)
(Vendu séparément)
L’adaptateur permet de monter les jumelles sur
un trépied photo ou sur un monopode.
Fixer l’adaptateur sur la platine du trépied
(l’un ou l’autre des écrous peut être utilisé pour
ajuster la position des jumelles sur la platine).
Sur les jumelles, dévisser le couvercle de
l’écrou de fixation de l’adaptateur puis y visser la
partie haute de l’adaptateur sur les jumelles.
COURROIE (B)
Fixer la courroie comme indiqué ci-contre.
CORREA (B)
Ajuste la correa como se indica.
MINOLTA CO., LTD. 3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan
A
NOMBRES DE LAS PIEZAS (A)
Anillo de ajuste de dioptría
Aro de enfoque
Rosca de adaptador para trípode
Objetivo
Ranura para la correa
Caperuza del ocular
Ocular
C
B