Minipack-Torre Minima EVO User guide

Page 1
Minipack-torre S.p.A.
Via Provinciale, 54 - 24044 Dalmine (BG) - Italy
http://www.minipack-torre.it
ES

Español

Página 01

PT
Português

Página 16

EL
Ελληνικά

Σελίδα 31

RU
Русский

Cтраница 46

Tel. (035) 563525 – Fax (035) 564945

E-mail: info@minipack-torre.it

ES INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMENTO PT INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO, O USO E A MANUTENÇÃO EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΤΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ RU ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Minima evo
ES LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA MÁQUINA PT ANTES DE USAR A MÁQUINA LER CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL EL ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННЫМИ ИНСТРУКЦИЯМИ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПИТЬ К РАБОТЕ С МАШИНО
RU
DOC. N. FM111195B REV. 0 ED. 08.2016
Page 2
TRADUCCIÓN DE LAS
INSTRUCCIONES ORIGINALES
Indice
ES

Capítulo 1. Descripción

1.1. Prólogo página 02
1.2. Caracte rísticas de la máquina página 02
1.3. Datos técnicos de la máquina página 02
Capítulo 2. Caracteristicas del film
2.1. Films para emplear página 02
2.2. Cálculo banda A página 03

Capítulo 3. Condiciones de uso de la máquina

3.1. Dimensiones y peso maximo de la confección página 03
3.2. Productos que pueden ser envasados página 03
3.3. Qué no se tiene que confeccionar página 03

Capítulo 4. Normas de seguridad

4.1. Advertencias página 03
4.2. Descripción de los carteles adhesivos de seguridad página 04
4.3. Dispositivos de protección individual página 04

Capítulo 5. Instalación de la máquina

5.1. Transporte y colocación página 05
5.2. Condiciones ambientales página 05
5.3. Conexión eléctrica página 05

Capítulo 6. Regulación y preparación máquina

6.1. Regulac ión página 06
6.1.1. Panel de comando página 06
6.1.2. Encendido de la máquina página 06
6.1.3 Selección de programas y calibrac ión de parám et ro s página 06
6.1.4. Mensajes de alarma página 09
6.2. Introducción de la bobina de film página 10
6.3. Regulación de los microperforadores página 10
6.4. Posicionamiento de la bandeja reticulada página 10
6.5. Regulación soporte bobina y plano de confección página 10
6.6. Ejecución primera soldadura film página 11
6.7. Introducción del objeto que se debe confeccionar página 11
6.8. Confección página 11

Capítulo 7. Manutención ordinaria

7.1. Precauciones para intervenciones de manutención ordinaria página 12
7.2. Limpieza hoja soldadora página 12
7.3. Remoción de recortes de film plástico y varios página 12
7.4. Limpieza de la máquina página 12
7.5. Cambio teflon y goma página 13
7.6. Cambio de la hoja soldadora página 13
7.7. Solución de problemas página 14
7.8. Desmontaje, demolición y elim inación de los residuos página 14

Capítulo 8. Garantía

8.1. Certificación de garantia página 15
8.2. Condiciones de garantia página 15 Declaracion CE de conformidad página 61 Esquema eléctrico (ver adjunto)
1
Page 3
Capítulo 1. Descripción
ES
ATENCIÓN: Normas de prevención de accidentes para el operador. Dicha advertencia indica la presencia de peligros que pueden causar lesiones a quien está trabajando sobre la máquina.
ATENCIÓN: persona expuesta.
Capítulo 2. Características del film
ES
La máquina puede trabajar con todas las películas termorretráctiles y no, con espesores entre 15 y 50 micrones, tanto de tipo técnico como de tipo alimentario. Para garantizar los mejores resultados, se aconseja utilizar las películas comercializadas por Las características especiales de nuestros film dan garantías de seguridad tanto porque se encuentran dentro de las normas impuestas por las leyes vigentes, como por lo que respecta a la seguridad de un óptimo funcionami ento de nue stras máqui nas
A = 350mm MAX
1.1. Prólogo
Este manual ha sido redactado respetando la norma UNI 10893, versión del mes de Julio del 2000. Está dirigido a todos los usuarios con la finalidad de permitir un uso correcto de la máquina. Debe conservarse en un lugar fácilmente accesible, cerca de la máquina y conocido por todos los usuarios. Este manual forma parte de la máquina y se refiere a la seguridad. Para mejorar la comprensión a continuación aclaramos la simbología utilizada.
Partes calientes: Indica el peligro de quemaduras con riesgo de accidente, incluso graves, para la
ATENCIÓN: ¡No tocar!
ADVERTENCIA: Indica la posibilidad de provocar daños a la máquina y/o a sus componentes.
Todos los derechos de reproducción del presente m anual quedan reservados a la empresa fabricante. La reproducción, aún parcial, queda prohibida de acuerdo con las prescripciones l egales. Las descripciones y las ilustraciones presentes en este manual no crean obligación, por consecuencia la em presa fabric ante se reserva el derecho de introducir en cualquier m omento todas las modificaciones que considere oportunas. El presente manual no puede ser cedido en visión a terceros sin la autorización escrita de la empresa fabricante.
1.2. Características de la máquina
Ustedes han comprado una máquina con características y prestaciones excepcionales y nosotros les agradecemos la preferencia demostrada. El sistema de confeccionar es único en su género y se ha afirmado en el mundo con la presencia de más de 300000 máquinas activas en el embalaje y confección. La validez del concepto tecnológico además de la calidad de los componentes y de los materiales empleados en el decurso productivo y de habilitación son la mejor garantía para una buena marcha y seguridad en el tiempo. La máquina puede ser empleada a la vez como máquina para soldadura y termorretracción del film, o bien como simple máquina soldadora gracias a su particular circuito de funcionamiento. En ese último caso es posible contener el objeto
1.3. Datos técnicos de la máquina
Ancho “a” Longitud “b”
1040mm 650mm
2.1. Films para emplear
D = 200mm MAX d = 77mm
Altura “c”
570mm
Peso 48Kg Ancho “a”
Longitud “b” Altura “c” (campana cerrada) Altura “c” (campana abierta)
930mm 550mm 370mm
580mm Peso 36Kg Producción máxima 300 confecciones/hora
nosotros.
.
¡Se aconseja consultar las fichas técnicas y de seguridad de las películas utilizadas y atenerse a las prescripciones descritas!
2
Page 4
Capítulo 2. Características del film
ES
Banda A = b + c + 100mm Por banba “A” entendemos la anchura que tiene que tener el film para empaquetar el producto.
Capítulo 3. Condiciones de us o de la máqui na
ES
a = 350mm b = 240mm c = 140mm Peso = 8Kg Nota:
dimensiones. Para la medida màx. del paquete (b x c); hay que referirse al capítulo 2.2. donde se ve que, la suma de (b + c) es de todos modos igual al ancho de la bobina del film menos 100 mm.
Productos mojados e inestables
Posibles materiales y productos no previstos que de algún modo puedan ser peligrosos para el operador y la máquina.
Capítulo 4. Normas de seguri da d
ES
2.2. Cálculo banda A
3.1. Dimensiones y peso maximo de la confección
las medidas indicadas en la tabla se refieren a la medida màx. de cada una de las
3.2. Productos que pueden ser envasados
Estas máquinas pueden embalar una amplia gama de productos completamente diferentes entre sí, de hecho, se utilizan de forma exitosa en los siguientes sectores: alimenticio, comercial, gráfico y envío postal, gran distribución, industria, textil.
3.3. Qué no se tiene que confeccionar
Para evitar dañar en manera permanente la máquina y evitar riesgos de accidentes al operador, esta prohibido embalar los siguientes productos:
  Líquidos de cualquier tipo y densidad colocados en contenedores frágiles Materiales inflamables y explosivos Contenedores con gas a presión de cualquier tipo Materiales en polvo sueltos o volátiles Materiales sueltos con dimensiones más pequeñas del reticulado de la bandeja
4.1. Advertencias
Es muy importante leer atentamente cada uno de los apartados que componen este capítulo puesto que contienen información sobre los riesgos para el operador en caso de uso incorrecto de la máquina. Estas reglas básicas, se han de sumar a las normas ya existentes en los países donde se instala la máquina.
La instalación de la máquina deberá ser realizada por personal técnico preparado y autorizado.
La máquina no está destinada a ser usada por personas (incluido los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales
o mentales estén reducidas, o bien si no poseen la experiencia o los conocimientos adecuados, a menos que éstas reciban, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, la vigilancia o instruciones necesarias para usar el aparato.
Los niños deben manteners e controlados para asegurarse de que no jueguen con la máqu ina.
No utilizar la máquina con fines distintos de los indicados en el contrato de venta.
No permitir que personas no autorizadas efectúen reparaciones ni manipulen la máquina.
El operador debe conocer las advertencias que le competen y haber sido informado por el responsable del
departamento sobre los riesgos que se derivan de su trabajo.
Abrochar correctamente los puños de la ropa de trabajo para fijarlos a la muñeca.
Mantener en orden la zona de trabajo y paso alrededor de la máquina; comprobar que esté libre de obstáculos,
limpia y bien iluminada.
Eliminar cualquier condición que ponga en peligro la seguridad antes de utilizar la máquina y advertir al responsable del departamento sobre cualquier tipo de irregularidad en el func iona mi ento.
No utilizar la máquina si está averiada.
Se prohíbe manipular los dispositivos y los circuitos de seguridad.
Se prohíbe modificar la máquina sin autorización del fabricante.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el constructor o por su servicio de asistencia
técnica, o en cualquier caso por una persona con cualificación similar, con el fin de prevenir cualquier riesgo.
El cuadro eléctrico debe estar siempre cerrado dur an te el funcionamiento.
¡Se prohíbe fumar durante el funcionamiento de la máquina!
3
Page 5
Capítulo 4. Normas de seguri da d
ES
No tocar la hoja soldadora (13) inmediatamente
Cuando no se utiliza la máquina dejar siempre la
“cortos” sobre pavimentos lisos y horizontales.
En el panel frontal de la máquina.
Durante el funcionamiento de la máquina, el panel frontal debe estar correctamente montado.
En la protección ubicada dela nte de la cuchi lla de soldadura.
grave, para la persona expuesta.
Utilizar guantes de protección contra los riesgos asociados a los materiales que se han de envasar hoja soldadora (máximo 100 °C).
Se prohíbe realizar cualquier tipo de operación de mantenimiento y/o regulación cuando la máquina está funcionando. Las protecciones sólo deben ser desmontadas por los encargados del mantenimiento que poseen la formación necesaria.
Se prohíbe poner en funcionamiento la máquina sin haber restablecido las protecciones. Antes de encender la máquina, comprobar si las protecciones están colocadas correctamente.
Caso que el operador se aleje de la máquina hay que apagar la máquina poniendo el interruptor general en posición “0” (OFF).
El fabricante declina cualquier t ipo de responsabilidad por daños a personas o cosas causados por el incumplimiento de las
normas de seguridad.
¡NO PERMITIR EL USO DE LA MÁQUINA A EMPLEADOS NO ENTRENADOS!
Durante las fases de trabajo prestar atención a todas las partes calientes de la máquina que podrían alcanzar temperaturas hasta el punto de provocar quemaduras.
después de la soldadura, sobrepasando con la mano la barrera de protección de accidentes. Existe la posibilidad de quemaduras por el calor residual sobre la hoja soldadora (13)
No proceder con la soldadura en caso de ruptura de la
hoja soldadora (13). Proveer inmediatamente a su substitución
No tocar la pala de cierre del pulmón (16) durante la
fase de calentamiento. Posibilidad de quem ars e
No tocar las paletas del ventilador en movimiento o
utilizar la máquina sin la bandeja reticulada (17)
Comprobar que la bobina de film esté colocada en su
sede (14)
campana superior (18) abierta
Si se ha adquirido el carro
Las ruedas (19) se deben utilizar exclusivamente para el transporte del equipo en caso de desplazamientos
4.2. Descripción de los carteles adhesivos de seguridad
En la máquina se han aplicado los siguientes carteles adhesivos de seguridad:
¡Peligro de fulguración!
Riesgo debido a la energía eléctrica presente en la instalación eléctrica ubicada dentro del panel frontal. Si se abre el panel frontal, se debe apagar la máquina y desconectar el enchufe del cable de alimentación de la toma de corriente del circuito general.
ATENCIÓN! Partes calientes: indica el peligro de quemaduras con riesgo de accidente, también
4.3. Dispositivos de protección individual
Utilizar calzado con puntera de protección contra los golpes, el aplastamiento y la compresión del pie durante el transporte y el desplazamiento de la máquina.
Utilizar guantes de protección contra el riesgo de aplastamiento y contra los peligros mecánicos durante el transporte y el desplazamiento de la máquina.
Utilizar guantes de protección contr a el riesgo de corte durante el cambio de la hoja soldadora
(mecánicos, químicos, etc.), resistentes a las temperaturas de contacto con la banda de soldadora y/o la
Utilizar guantes de protección aptos para el contacto con alimentos en caso de envasado de productos alimenticios.
4
Page 6
Capítulo 5. Instalación de la máquina
ES
Preste especial atención durante el transporte y la colocación de la máquina!
Si se transporta a mano es necesaria la intervención de 2 personas.
Cortar la cinta con unas tijeras, protegerse los ojos con gaffas
Si se ha adquirido el carro:
 
Monte el carro y coloque la máquina encima, siguiendo las
Tensión (V): véanse los datos en la tarjeta Frecuencia (Hz): véanse los datos en la tarjeta Potencia máxima absorbida (W): véanse los datos en la tarjeta Corriente máxi
Nota: para cualquier comunicación con el constructor, citar siempre el modelo de la máquina y el número de matricula indicados en la tarjeta situada en la parte posterior de la máquina.
Si la máquina no consta de enchufe de alimentación, utilizar un enchufe adecuado para los valores de tensión y amperaje descriptos en la tarjeta de datos y de cualquier modo que cumpla con las normas vigentes en el
¡ES OBLIGATORIO LA CONEXIÓN A TIERRA!
Antes de efectuar la conexión eléctrica, asegurarse de que la tensión de la red corresponda al voltaje indicado en la tarjeta situada en la parte trasera de la máquina y que la conexión a tierra sea conforme a las normas de seguridad vigentes. En caso de dudas sobre la tensión de la red, contactar la sociedad local distr ibui dora de la energía eléctrica.
Conectar el enchufe del cable proveniente del cuadro eléctrico de la máquina a una toma de corriente del red de alimentación general, a la que el operador pueda acceder con facilidad.
5.1. Transporte y colocación
¡Antes de cualquier movilización, asegúrese que el medio de elevación sea capaz de levantar la carga que se
quiere mover!
protectoras, y quitar la caja de carton. Quitar los tornillos y las eventuales placas que fijan la máquina al pall et.
Quitar la caja que contiene el carro
instrucciones que se incluyen dentro de la caja
Liberar la campana superior cortando la cuerda de retención.
5.2. Condiciones ambientales
Posicionar la máquina, asegurándose de que esté nivelada, en un ambiente adecuado y sin humedad, materiales
inflamables, gas, explosivos. La máquina se debe instalar exclusivamente sobre superficies lisas, horizo ntales y no inflamables
Dejar un espacio mínimo de 0,5m alrededor de la máquina para no obstruir las tomas de aire Bloquear la máquina, una vez obtenida la posici ón corre cta, accionando el freno de las ruedas (si se ha adquirido el carro).
Condiciones permitidas en los ambientes en los que está colocada la máquina:
Temperatura de + 5°C a + 40°C Humedad relativa de 30% a 90% sin condensación.
La iluminación del local donde se utiliza la máquina debe estar de acuerdo a las leyes vigentes en el país en el cual se encuentra instalada la máquina y de todos modos debe ser uniforme y garantizar una buena visibilidad, para salvaguardar la seguridad y la salud del operador.
GRADO DE PROTECCIÓN DE LA MÁQUINA = IP20 EL RUIDO AÉREO PRODUCIDO POR LA MÁQUINA ES INFE RIOR À 70 dB(A)
5.3. Conexión eléctrica
ma absorbida (A) : véanse los datos en la tarjeta
¡RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO!
país de instalación.
5
Page 7
Capítulo 6. Regulación y prepara c ión máquina
ES
Q1 Interruptor general
3 L1
L2 L3 L4 D
S Botón de selección de parámetros
SOLO SOLDADURA
Este programa solo permite soldar el film. El film se funde con el calor de la cuchilla de soldadura. La presión entre la cuchilla de soldadura y el contraste superior revestido en teflón hace que se separen los dos bordes del film. El producto que se debe embalar se encierra en una bolsa floja.
Se logra al fijar: Temperatura del pulmón “tEMP" = OFF.
SOLDADURA Y RETRACCIÓN Este programa permite soldar y retraer al mismo tiempo. La retracción se produce por la circulación forzada de aire caliente alrededor del embalaje. La calefacción del aire El producto que se debe embalar se encierra en una bolsa que se adhiere perfectamente a su forma.
Se logra al fijar:
Tiempo de retracción “Shri” = según el valor deseado.
6.1. Regulación
6.1.1. Panel de comando
La máquina posee un panel de comando para la configuración de todas las funciones de programación y funcionamiento.
Tecla “DISMINUIR”. Reduce los valores de
las funciones ajustadas
Tecla “AUMENTAR”. Aumenta los valores
de las funciones ajustadas
Botón “Soft Shrink”.
Permite reducir la velocidad del ventilador.
Señal luminosa de la temperatura Señal luminosa de retracción Señal luminosa de soldadura Led Soft Shrink
Display.
Visualiza las funciones seleccionadas y los correspondientes datos de ajuste
Botón de selección del contador de ciclos
6.1.2. Encendido de la máquina
Girar el interruptor general (Q1) a la posición 1. El display (D) se enciende y aparece el n° de programa activo. El encendido de la máquina alimenta la resistencia de retr ac c ión, que co mienz a a cale ntars e. Antes de utilizar la máquina esperar que llegue a la temperatura impostada que se señala con el apagado de la señal luminosa (L1).
6.1.3. Selección de programas y calibración de parámetros
La máquina posee 10 programas (Pr 1÷Pr 10) seleccionales presionando los botones () y (▼). Los programas son idénticos y con las configuraciones pertinentes, se pueden realizar dos tipos de embalaje:
se obtiene haciédolo pasar a través de una resistencia (fuente de calor).
Temperatura del pulmón “tEMP" = según el valor deseado,
6
Page 8
Capítulo 6. Regulación y prepara c ión máquina
ES
Tras seleccionar el programa deseado pulse el botón (S) para visualizar los parámetros del programa. En pantalla se mostrará el código (parpadeando) que identifica al primer parámetro que se alternará con el valor fijado. Si el parámetro indica una función que se puede asociar a un led indicador presente en el panel, el mismo led parpadea indicando que se está programando un parámetro para la función asociada. Para modificar el valor pulse luego los botones () y (▼). Tras fijar el valor deseado pulse de nuevo el botón (S) para pasar al parámetro siguiente hasta salir del modo de programación de parámetros indicada tras regresar a la pantalla que muestra el progr ama selecc ion ado.
Nota: los botones () y () se activan por pasos de un dígito siempre que se mantengan pulsados durante más de un segundo el valor aumenta o disminuye de forma rápida.
7
Page 9
Capítulo 6. Regulación y prepara c ión máquina
ES
Por defecto
Tiempo de soldadura
Tiempo de retracción
Indica el tiempo de activación de la termorretracción
Temperatura del pulmón
Tiempo atraso del rotor después de la soldadura
Indica el tiempo de espera entre el final de la soldadura y el
Soft Shrink
Permite reducir la velocidad del ventilador según el valor fijado Para activar/desactivar rápidamente la función “SoFt” está
Al activar la función, la pantalla muestra inmediatamente el
Velocidad Soft Shrink
Es el parámetro que permite regular la velocidad del
Los parámetros de funcionamiento para cada programa son:
Parámetro Descripción Margen
Indica el tiempo en el que se produce la soldadura de la película.
(funcionamiento del ventilador).
Indica la temperatura que debe alcanzar la resistencia del pulmón de calor. El valor indicado corresponde a: 0 = 0° (la resistencia está apagada) 1 … 150 = 40° … 338°C (2°C por punto)
inicio de la termorretracción (fu nc ionam iento del ventilador).
en el parámetro siguiente “SPSS”. contemplado el botón Soft-Shrink (3) que a l pulsarl o o soltarlo
activa/desactiva la función. parámetro "SPSS" del programa activo que por consiguiente
se puede modificar. Para salir de dicha modalidad es suficiente poner en marcha el ciclo de funcionamiento o pulsar el botón (S).
Esta función s irve para e m paquetar productos li geros.
OFF / 0,1 ÷ 3,0 sec. 1,3
OFF / 0,1 ÷ 10,0 sec. 2,5
OFF / 1 ÷ 150 100
OFF / 0,1 ÷ 1,0 sec. OFF
OFF - On OFF
ventilador.

CONTADOR PARCIAL DE CICLOS

Cuando la máquina se halla en modo "SELEZIONE PROGRAMMI" (selección de programas), la pantalla muestra el programa en ejecución (ej. "Pr. 1”).
Desde esta modalidad si se pulsa el botón (✱) se entra en la función “contacicli parziale” (contador parcial de ciclos) en la que la pantalla muestra el valor alcanzado por contador parcial de ciclos. Si se vuelve a pulsar el botón (✱) se regresa a la selección de los programas de forma alternada. El contador parcial de ciclos prevé el aumento con respecto a cada soldadura hasta una visualización máxima de 9999
ciclos tras lo cual el conteo se bloquea en espera del mando de reset. El mando de reset del contador parcial de ciclos se puede producir solo cuando se halle en la modalidad contador de
ciclos pulsando el botón ( Al ejecutar el mando de reset, la pantalla mostrará "0".
) y dejándolo pulsado durante más de 3 segundo s.
40 ÷ 100 % 50
8
Page 10
Capítulo 6. Regulación y prepara c ión máquina
ES
AL1:
Final de carrera B1 cerrado al encender la máquina.
En ambos casos la máquina no efectúa el ciclo y es necesario abrir el contacto del fin de carrera para anular
AL2:
Temperatura no alcanzada.
AL3:
Temperatura máxima superada.
En la tarjeta de potencia, el componente electrónico para el control de la alimentación del disipador está
AL4:
Termopar interrumpido.
AL5:
Protección de la hoja de soldadura.
AL6:
Intervención del termostato de seguridad del pulmón debida a recalentamiento.
Compruebe que la máquina no presente anomalías durante el funcionamiento (ruidos raros, emisiones de
manualmente el termostato de seguridad izquierdo ubicado en panel frontal; desconecte la
AL7:
Seguridad del operador:
AL8:
Seguridad del operador:
ALL:
Campana cerrada tras la retracción.
Si durante el ciclo de retracción el tiempo que la campana permanece cerrada supera el tiempo de retracción
EEE:
Bloqueo de la máquina.
OffL:
Falta de comunicación entre la unidad de pantalla y la unidad de potencia.
Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
6.1.4. Mensajes de alarma
La tarjeta electrónica gestiona algunas alarmas que se visualizan en el display (D) mediante los siguientes mensajes:
Las causas pueden ser:
Máquina encendida con la campana bajada. Levantar la campana. Fin de carrera B1 averiado. Reparar o cambiar el fin de carrera.
la señal. Cuando se abre el contacto la alarma desaparece.
La causa puede ser:
No se ha alcanzado la temperatura de trabajo en el tiempo establecido (15 min.).
Comprobar que el termopar esté colocado correctamente. Controlar la resistencia de calentamiento. Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
Las causas pueden ser:
Termopar con cables interrumpidos, estropeado o sin contacto con el punto de fijación en el disipador térmico. Tarjeta de membrana con la correspondiente conexión "flat", estropeada con pérdida del aislamiento eléctrico.
Imán de retracción estropeado con pérdida del aislamiento eléctrico.
 
averiado. Efectúe las mediciones eléctricas y/o sustituya los componentes. Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
La causa puede ser:
Cortocircuito en Triac de soldadura o circuito abierto de soldadura por el lado de la tensión de red.
Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
La causa puede ser:
Mal funcionamiento del sistema de control de la temperatura del disipador.
olor a quemado, temperaturas de trabajo demasiado altas). Intente restablecer tensión de la máquina antes de abrir el panel.
La causa puede ser:
Cortocircuito del relé KM.
Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
La causa puede ser:
Circuito abierto del relé KM.
Para resetear la alarma apagar y volver a encender la máquina.
programado, la máquina permanece en retracción durante un máximo de 10 segundos y a continuación se detiene. Para resetear la alarma, hay que abrir la campana.
Contactar la asistencia técnica.
Si después de haber efectuado las intervenciones y los controles indicados para restaurar la máquina, la alarma continúa, contacte con la asistencia técnica.
9
Page 11
Capítulo 6. Regulación y prepara c ión máquina
ES
Introducir la bobina de film en el eje (5) inmovilizándola por
o de la solapa inferior del film debajo el plano de
Paso de la solapa superior del film sobre el plano de
El posicionamiento correcto de los microperforadores permite obtener la termorretracción óptima y evitar que el paquete embalado tienda a rasgarse a lo largo de la soldadura. Para ello se puede regular la distancia entre el microperforador (A) y el contraste (B) girando este último. Al disminuir dicha distancia la perforaci vuelve más marcada.
La bandeja reticulada (17) puede ser posicionada según la
en modo tal que la soldadura del film se
El soporte bobina (4) y el plano de confección (11) tienen que ser reglados en función de la anchura (a) del objeto de
6.2. Introducción de la bobina de film
medio de los conos centradores (6)
Poner en posición el rodillo sobre el soporte bobina Pasar la película alrededor del rodillo de reenvío (7) Pasaje a través de los microperforadores (8-9) Pas
confección (11)
confección (11).
6.3. Regulación de los microperforadores
ón de la película se
6.4. Posicionamiento de la bandeja reticulada
altura del objeto a embalar. Para realizar un buen embalaje la bandeja reticulada debe ser posicionada encuentre a mitad altura del paquete. Para posicionar la bandeja reticulada efectuar las seguientes operaciones:
Tirar la bandeja según las flechas Remover la bandeja de los encastres Reponer la bandeja en sus encastres a la altura deseada.
6.5. Regulación soporte bobina y plano de confección
confeccionar, dejando aproximadamente 1-2 cm de espacio entre el objeto y la orilla de soldadura.
10
Page 12
Capítulo 6. Regulación y prepara c ión máquina
ES
Para efectuar la primera soldadura levar el film como esta
Levantar con la mano izquierda la orilla del film sobre el plano
Empujando la manija de la campana, con una fuerza de 15 Kg,
Si aveis seleccionado la función “SOLDADURA Y
sobre la manija de la campana en modo de permitir la
6.6. Ejecución primera soldadura film
indicado en la figura. Bajar la manija de la campana con la mano izquierda y apretar con una presión de 10-15 Kg. La máquina entrará automaticamente en función, efectuando la primera soldadura sobre el lado izquierdo del film. Con la mano derecha ayudar al despegue del film de la lamina soldadora.
6.7. Introducción del objeto que se debe confeccionar
de confección. Introducir con la mano derecha el producto en el film y hacerlo correr hacia la izquierda hasta ponerlo sobre la bandeja reticulada y dejar aproximadamente 1-2 cm de espacio entre el producto y la orilla interior del telar de soldadura para que se pueda verificar el transito del aire por la termorretracción.
6.8. Confección
esta se apoya sobre la lamina soldadora. Apretando el film se realiza automaticamente la soldadura del film en los lados abiertos (derecho et frontal).
TERMORRETRACCION” (programas P02÷P10) vereis el film retraerse alrededor del producto, disminuir entonces la presión
separación del film de la zona de soldadura inter na. Con la mano derecha, ayudar al despego del film de la lamina soldadora, hacia el exterior.
11
Page 13
Capítulo 7. Manutención or dinaria
ES
Eliminar con un paño seco los residuos de film soldadora; efectuar esta operación
inmediatamente después de una soldadura de
Esperar a que la máquina se enfríe antes de
En el caso de tener que limpiar la campana inferior (sede del ventilador), sacar la bandeja
Para la limpieza de la campana superior
(18) y reducir su transparencia.
figura A
figura B
Para la limpieza de la máquina utilizar un paño
los componentes eléctricos internos (figura B).
7.1. Precauciones para intervenciones de manutención ordinaria
EL MANTENIMIENTO ORDINARIO TIENE QUE SER EFFECTUADO POR PERSONAL ESPECIALIZADO.
¡Antes de efectuar las operaciones de mantenimiento apagar la máquina e interrumpir la tensión desconectando el interruptor general y esperar el enfriamiento de la máquina!
7.2. Limpieza hoja soldadora
que se pueden haberse depositado sobre la hoja
manera que los residuos, aún calientes, puedan sacarse fácilmente
Para conseguir una mejor limpieza se aconseja
lubricar periódicamente la hoja soldadora con la grasa anti-adhesiva de teflón suministrada con la máquina.
7.3. Remoción de recortes de film plástico y varios
eliminar posibles residuos de film depositados sobre las partes a alta temperatura de la máquina (ejemplo: sobre la paleta que abre el pulmón del calor)
reticulada (17) y asportar los trozos caidos en el interior.
7.4. Limpieza de la máquina
(18) limpiar tanto el exterior como el interior exclusivamente con agua y jabón (figura A). No emplear detergentes con disolventes que podrían averiar la campana superior
mojado con agua
Si la máquina trabaja en ambiente polvoriento, es
necesario limpiar con mayor frecuencia tanto el exterior como el interior de la misma. Se conseja sobretodo aspirar el polvo que se deposita sobre
12
Page 14
Capítulo 7. Manutención or dinaria
ES
Cuando las piezas de Teflón (32) están demasiado
(33) está
Para sustituir la hoja soldadora (13) seguir este
Limpiar la sede y si es necesario sustituir el Teflón
Empujar a fondo el pistón anterior (25) hacia la hoja
y en tensión.
7.5. Cambio teflón y goma
gastadas, sustituirlas con las de recambio, prestando mucha atención a su aplicación, lineal y plana. Limpiar con detergente la goma (33) antes de aplicar la cinta de Teflón autoadhesivo. Si también la goma deteriorada, sustitúyala del siguiente modo:
Quitar la goma vieja Limpiar la sede que la contiene Insertar la nueva goma de manera lineal Limpiar la goma con detergente Aplicar la cinta de Teflón autoadhesivo.
7.6. Cambio de la hoja soldadora
procedimiento:
Desenchufar la máquina Destornillar los 3 tornillos (20)-(21)-(22) Quitar la hoja soldadora vieja
aislante (23) de la morsa central
Insertar la hoja soldadora nueva desde la morsa central y
apretar el tornillo (21)
Perfilar la hoja soldadora nueva al hilo del agujero de los
pistones (24) y (25)
Completar la introducción de la hoja soldadora en toda la
sede
Empujar a fondo el pistón posterior (24) hacia la hoja
soldadora de manera que ésta entre en el agujero del mismo y apretar el tornillo (22)
soldadora de manera que ésta entre en el agujero del mismo y apretar el tornillo (20)
Perfilar el Teflón saliente de la morsa central Asegurarse de que la hoja soldadora esté bien colocada
13
Page 15
Capítulo 7. Manutención or dinaria
ES
La máquina suelda,
La temperatura del pulmón del calor es demasiado baja
Aumente el valor configurado
Se está trabajando con el programa P01 (solo soldadura)
Cambie el programa
La máquina está en modalidad
Espere a que la máquina llegue a la “A”)
El ventilador no gira
El motor del ventilador está averiado. Consulte con la asistencia técnica.
Se ha superado la temperatura máxima del
desconectando la resistencia.
Consulte con la asistencia técnica
La termorretroacción
El film no es adecuado o es de baja calidad
Sustituya el film
Las dimensiones del producto son
Las dimensiones del producto son
3.1.)
La termorretroacción
producto)
El film no tiene microperforadores
Deslice el film correctamente a través de los
La soldadura se abre
La cuchilla de soldadura está sucia o dañada
Limpie la cuchilla de soldadura o cámbiela si está dañada
El tiempo de soldadura no es correcto
Regule el tiempo de soldadura
La presión de la campana es insuficiente
Aumente un poco la presión en la manilla de la campana
La soldadura es irregular
El film no es adecuado o es de baja calidad
Cambie el film
No se suelda
El tiempo para soldar es demasiado poco
Aumente el valor configurado
La cuchilla soldadora no tiene corriente
Repare el circuito de alimentación de la Consulte con la asistencia técnica.
El Teflón y/o la junta de la tapa están desgastados
Cambie el teflón y/o la junta de la tapa La cuchilla soldadora está dañada
Cambie la cuchilla soldadora
Humo cuando se está
El tiempo para soldar es alto
Disminuya el valor configurado
Presencia de residuos en la cuchilla soldadora
Limpie la cuchilla soldadora
¡ATENCIÓN!
desmontaje y demolición se deben encargar a personal especializado en dichas actividades
y equipado con los equipos mecánicos y eléctricos necesarios para trabajar en condiciones de seguridad.
El símbolo indica que este producto no se debe tratar como residuo doméstico. Asegurando que el producto se elimine correctamente, se facilitará la prevención de potenciales
ser causadas por un inadecuado tratamiento de los residuos de este producto. Para informaciones más detalladas con respecto al reciclado de este producto, contactar el vendedor del producto, o como alternativa el servicio de post venta o el correspondiente servicio de tratamiento de residuos.
7.7. Solución de problemas

PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN

pero no efectúa termorretroacción
se produce pero no es uniforme ni total.
tiene “burbujas” (el film no se pega al
durante la termorretroacción
calentamiento
pulmón del calor. El termostato de seguridad ha intervenido,
demasiado grandes
temperatura configurada (apa gado del pil oto
superiores a las permitidas (vea apartado
microperforadores (vea apartado 6.2.)
cuchilla soldadora.
soldando
Si después de haber efectuado dichos controles, la máquina no funciona todavía perfectamente, consulte con el servicio de asistencia describiendo exactamente el defecto que ha detectado.
7.8. Desmontaje, demolición y eliminación de los residuos
Las tareas de
Proceder de la siguiente manera:
Desconectar la máquina de la red de alimentación eléctrica Desmontar los componentes.
Cada uno de los residuos se debe tratar, eliminar o reciclar en función de la clasificación y de los procedimientos previstos por la legislación vigente en el país de la instalación.
consecuencias negativas para el ambiente y para la salud de las personas, que de otra manera podrían
14
Page 16
Capítulo 8. Garantía
ES
EN CASO DE CONTROVERSIA SE RECONOCE
COMO FORO COMPETENTE EL DE BERGAMO (ITALIA).
8.1. Certificación de garantía
El período de garantía es de 12 meses a partir de la fecha de instalación a las condiciones descritas en el manual de instrucciones. Completar la parte posterior de la tarjeta postal en todas sus partes, cortar a lo largo de la línea de puntos y enviar.
8.2. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 12 meses a partir de la fecha de instalación de la máquina. La misma consiste en la reparación o sustitución gratis de todas aquellas partes que nosotros consideramos defectuosas por anomalías en los materiales. La reparación o sustitución se realizan en la sede de nuestra sociedad adeudando al comprador los gastos de trasporte o mano de obra. Cuando la reparación o sustitución sean efectuadas en el domicilio del comprador, éste deberá pagar los gastos de viaje, traslados y mano de obra. La asistencia en garantía es realizada exclusivamente por la casa madre o el vendedor autorizado. Para adquirir el derecho a la asistencia de garantía se ruega enviar a la casa madre o al vendedor autorizado la pieza defectuosa, para que sea reparada o sustituida. La entrega de dicha pieza reparada o sustituida entra en las obligacion es de la garant ía. La garantía viene anulada por:
No enviar a través de correo el CERTIFICADO DE GARANTIA, que acompaña la máquina al momento de la compra,
completo en todas sus partes y firmado, dentro de los 20 días sucesivos a dicha compra
Por una instalación errónea, tensión de alimentación equivocada, negligencia en el uso o mantenimiento realizado
por personas no autorizadas
Por modificaciones efectuadas en la máquina sin el permiso escrito de la casa madre Quando la máquina ya no es propiedad del primer comprador .
La casa constructora declina a norma de ley cualquier responsabilidad por daños a personas o cosas caso que se realice una instalación errónea o una conexión a la red de alimentación errónea, o se excluya la puesta a tierra o en caso de manumisiones sobre la máquina. La casa constructora se reserva el derecho de realizar modificaciones y cambios según las exigencias técnicas y de funcionamiento.
15
Page 17
TRADUÇÃO DAS
INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Indice
PT

Capítulo 1. Descrição

1.1. Prefácio página 17
1.2. Características da máquina página 17
1.3. Dados técnicos da máquina página 17

Capítulo 2. Características do filme

2.1. Filmes que podem ser usados página 17
2.2. Cálculo da faixa A página 18

Capítulo 3. Condições de uso da máquina

3.1. Dimensões e peso máx. da confecção página 18
3.2. O que se pode confeccionar página 18
3.3. O que não deve ser confeccionado página 18

Capítulo 4. Normas de segurança

4.1. Advertências página 18
4.2. Descrição dos adesivos de segurança página 19
4.3. Dispositivos de procteção individual página 19

Capítulo 5. Instalação da máquina

5.1. Transporte e posicionamento página 20
5.2. Condições ambientais página 20
5.3. Conexão eléctrica página 20

Capítulo 6. Regulação e preparação máquina

6.1. Regulação página 21
6.1.1. Painel de comando página 21
6.1.2. Ligação da máquina página 21
6.1.3. Seleção programas e calibragem parâmetros página 21
6.1.4. Mensagens de alarme página 24
6.2. Inserção da bobina de filme página 25
6.3. Regulação dos microperfuradores página 25
6.4. Posicionamento do prato retinado página 25
6.5. Regulação do suporte da bobina e do prato de embalagem página 25
6.6. Execução da 1^ solda do filme página 26
6.7. Introdução do objecto a ser confeccionado página 26
6.8. Embalagem página 26

Capítulo 7. Manutenção ordinária

7.1. Cautelas para intervenções de manutenção ordinária página 27
7.2. Limpeza da lâmina soldadora página 27
7.3. Remoção de rebarbas de filme plástico e out ros página 27
7.4. Limpeza da máquina página 27
7.5. Troca do teflon e borracha página 28
7.6. Troca lâmina soldadora página 28
7.7. Solução dos problemas página 29
7.8. Desmontagem, demolição e sucateamento resíduos página 29

Capítulo 8. Garantia

8.1. Certificado de garantia página 30
8.2. Condições de garantia página 30 Declaração CE de conformidade página 61 Diagrama eléctrico (veja anexo)
16
Page 18
Capítulo 1. Descrição
PT
ATENÇÃO: que podem causar lesões em quem está operando a máquina.
ATENÇÃO: pessoa exposta.
Capítulo 2. Características do filme
PT
A máquina pode trabalhar com todos os filmes, termo-retrácteis ou não, com espessuras de 15 a 50 mícron seja de tipo técnico que alimentar. Para garantir os aconselha-se utilizar os filmes comercializados pela nossa empresa. As características especiais de nossos filmes dão garantias de fiabilidade tanto pelo lado do atendimento às normas legais quanto pelo lado da segurança de um óptimo f máquinas.
A = 350mm MAX
1.1. Prefácio
O presente manual foi redigido respeitando-se a norma UNI 10893 de Julho 2000. Dirige-se a todos os usuários de modo a consentir um correcto uso da máquina. Conservá-lo em local facilmente acessível próximo à máquina e conhecido por todos os usuários. Para efeito da segurança o presente manual é parte integrante da máquina. Para melhorar a compreensão esclarece mos, a seguir, os sí mbo l os utilizados.
Normas de prevenção de acidentes para o operador. Tal advertência indica a presença de perigos
Órgãos quentes. Indica o perigo de queimaduras com risco de infortúnio, até mesmo grave, para a
ATENÇÃO: Não tocar!
ADVERTÊNCIA: Indica a possibilidade de trazer danos à máquina e/ou aos seus componentes.
Todos os direitos de reprodução do presente manual são reservados à empresa fabricante. A reprodução, mesmo que parcial, é proibida nos termos da lei. As descrições e as ilust rações presentes neste m anual não são definitivas, portanto, a empresa f abricante se reserva o direito de efectuar todas as modificações que considerar oportunas, a qualquer momento. O presente manual não pode ser cedido para análise de terceiros sem a autorização por escrito da empresa fabricante.
1.2. Características da máquina
V.S. adquiriu uma máquina com características e prestações excepcionais e agradecemos pela preferência que nos foi conferida. O sistema de embalagem é único em seu género e afirmou-se no mundo com a presença de mais de 300000 máquinas operantes no campo da embalagem e do embalagem. A validade do conceito tecnológico, além da qualidade dos componentes e materiais empregados no processo produtivo e de teste são a melhor garantia de um bom funcionamento e fiabilidade no tempo. A máquina pode ser utilizada como máquina para solda e termo-retracção contemporâneas do filme ou como simples máquina de solda graças ao seu particular circuito de funcionamento. Neste último caso é possível embalar o objecto em saquinhos frouxos sem termo-retracção.
1.3. Dados técnicos da máquina
Largura “a”

1040mm Comprimento “b” Altura “c” Peso 48Kg

Largura “a” Comprimento “b” Altura “c” (campana fechada) Altura “c” (campana aberta) Peso 36Kg Produção máxima 300 confecções/hora
2.1. Filmes que podem ser usados
D = 200mm MAX d = 77mm
650mm
570mm
930mm
550mm
370mm
580mm
melhores resultados
uncionamento de nossas
Recomenda-se consultar as fichas técnicas e de segurança dos filmes utilizados e de ater-se às prescrições descritas!
17
Page 19
Capítulo 2. Características do filme
PT
Faixa A = b + c + 100mm Por faixa “A” entende produto.
Capítulo 3. Condições de uso da máquina
PT
a = 350mm b = 240mm c = 140mm Peso = 8Kg Nota:
Todavia, para a medida máx da confecção (b x c) é necessário consultar o capítulo onde é possível ver que a soma de (b + c) é igual à 100mm.
Produtos molhados e produtos instáveis
Eventuais materiais e produtos não previstos que possam ser, em qualquer modo, perigosos para o usuário e provocar danos à própria máquina.
Capítulo 4. Normas de segurança
PT
2.2. Cálculo da faixa A
-se a largura que deve ter a bobina de filme para poder confeccionar o
3.1. Dimensões e peso máx. da confecção
as medidas indicadas na tabela se referem à medida máx. de cada dimensão.
2.2.,
largura da bobina do filme menos
3.2. O que se pode confeccionar
Estas máquinas são capazes de embalar uma ampla gama de produtos; são de fato utilizadas com sucesso nos seguintes sectores: alimentar , v arejo, gr áfi co, expedição, grande distribuição, industrial e têxtil.
3.3. O que não deve ser confeccionado
É absolutamente proibido confeccionar os seguintes tipos de produto para evitar danos permanentes na máquina, além de provocar riscos de acidentes ao operador encarregado:
Líquidos de qualquer tipo e densidade em recipientes frágeis Materiais inflamáveis e explosivos Bujões de gás sob pressão ou de qualquer tipo Pós soltos e voláteis Materiais soltos com dimensões menores dos furos do prato retinado
4.1. Advertências
É extremamente importante que se leia atentamente cada parte deste capítulo, que contém informações sobre os riscos aos quais o operador pode ser expor no caso de uso inadequado da máquina. Estas normas fundamentais devem ser somadas àquelas específicas dos países ond e ocorr e a inst alaç ão da máquina.
A instalação da máquina deve ser realizada por pessoal técnico treinado e autorizado.
A máquina não deve ser utilizada por pessoas (inclusive crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais
sejam reduzidas, ou por pessoas não experientes ou sem conhecimento suficiente, a não ser que tais pessoas sejam supervisionadas por um responsável ou que tenham recebido treinamento para o uso do aparelho, através da intermediação de uma pessoa responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser vigiadas para não brincarem com a máquina.
Não usar a máquina para fins diversos dos indicados pelo contrato de venda.
Não permitir a realização de reparações ou qualquer outro tipo de intervenção na máquina por pessoal não
autorizado.
O operador tomar conhecimento das advertências que lhe competem, e deve ser sempre informado pelo responsável do departamento acerca dos riscos relativos ao seu trabalho.
Prender bem as mangas do uniforme de trabalho em torno dos pulsos, abotoando-as de maneira segura.
Cuidar para que o espaço de operação e as passagens em torno da máquina estejam livres de obstáculos, limpos e
adequadamente iluminados.
Eliminar todas as condições que colocam em risco a segurança antes de utilizar a máquina e informar sempre o responsável de departamento sobre cada eventual irregularidade de funcionamento.
Não utilizar a máquina se esta estiver com alguma avaria.
É proibido modificar os dispositivos e os circuit os de segu ran ça.
É proibido realizar modificações na máquina sem a autorização do fabricante.
Se o cabo de alimentação for danificado, este deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de assistência
técnica, ou de qualquer forma por uma pessoa com qualificação similar, de modo a prevenir qualquer risco.
O quadro eléctrico deve permanecer sempre fechado durante o funcionamento.
É proibido fumar durante o funcionamento da máquina!
18
Page 20
Capítulo 4. Normas de segurança
PT
Durante as fases de trabalho prestar atenção em todas as partes quentes da máquina que podem
Não tocar a lâmina soldadora (13) logo após a solda, ultrapassando a barreira de protecção contra
se que a bobina de filme esteja
As rodas (19) devem ser utilizadas exclusivamente horizontais.
No painel frontal da máquina.
nte o funcionamento da máquina o painel frontal da máquina deve estar montado
correctamente.
No elemento de protecção instalado em frente à lâmina de solda.
grave, para a pessoa exposta.
Utilizar calçados de protecção resistentes a choques, a esmagamento e à compressão do pé durante o
perigo de esmagamento e contra perigos mecânicos durante o
Utilizar luvas de protecção com base nos riscos dos materiais a serem confeccionados (mecânicos, 100°C).
É proibido executar qualquer operação de manutenção e/ou regulação durante o funcionamento da máquina. O desmontagem das protecções deve ser confiada só aos técnicos de manutenção em serviço, instruídos para isso.
É proibido fazer com que a máquina funcione sem antes desmontar as protecções. Antes de recolocar a máquina em funcionamento, verifique se as protecções removidas anteriormente estão nas posições certas.
Se o operador se afastar da máquina, desligar a máquina colocando o interruptor geral na posição “0” (OFF)!
O fabricante declina de qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas em consequência do não
cumprimento das normas de segurança.
NÃO PERMITIR QUE PESSOAL NÃO TREINADO USE A MÁQUIN A!
alcançar temperaturas tais que possam provocar queimaduras.
acidentes com a mão. Possibilidade de queimaduras devidas ao calor residual na lâmina soldadora (13)
Em caso de quebra da lâmina soldadora (13) não
proceder com a solda. Providenciar imediatamente sua substituição
Não tocar a paleta de fechamento pulmão (16) durante
a fase de aquecimento. Possibilidade de queimaduras
Não tocar a ventoinha em movimento ou utilizar a
máquina sem o prato retinado (17)
Certificar-
correctamente alojada em sua sede (14)
Quando não se utiliza a máquina deixar sempre a
campana superior (18) aberta
Se tiver adquirido o carrinho
para deslocamentos “breves” em pavimentos lisos e
4.2. Descrição dos adesivos de segurança
Na máquina encontram-se os seguintes adesivos de segurança:
Perigo de electrocussão!
Risco devido à presença de energia eléctrica na instalação eléctrica colocada na parte interior do painel frontal. Caso seja necessário abrir o painel deve-se des l i gar a máquina e retirar o conector do cabo de ali mentação da ficha do circuito geral.
Dura
ATENÇÃO! Órgãos quentes. Indica o perigo de queimaduras com risco de infortúnio, até mesmo
4.3. Dispositivos de procteção individual
transporte e o deslocamento da máquina. Utilizar luvas de protecção conyta o
transporte e o deslocamento da máquina.
Utilizar luvas de protecção contra o risco de corte durante as operações de troca da lâmina soldadora.
químicos,…) que resistam às temperaturas de contacto com soldadura e/ou lâmina soldadora (máximo
Utilizar luvas de protecção para o contacto com alimentos durante o uso em caso de confeccionamento de alimento s.
19
Page 21
Capítulo 5. Instalação da má quina
PT
Para o transporte e o posicionamento da máquina recomenda-se manobrar com muita cautela!
Caso se transporte a mão é necessária a intervenção de 2 pessoas.
Cortar a fita com a tesoura, tomando o cuidado de proteger os
olhos com um par de óculos, e tirar o papelão. Tirar os
Se tiver adquirido o carrinho:
 
Montar o carrinho e posicionar a máquina sobre o mesmo
Tensão (V): ver os dados da etiqueta Frequência (Hz): ver os dados da etiqueta Potência máxima absorvida (W): ver os dados da etiqueta Corrente máxima absorvida (A): ver os dados da etiqueta
Nota: para qualquer comunicação com o fabricante citar sempre o modelo da máquina e número de série indicados na placa aplicada na parte traseira da máquina.
Se a máquina não for dotada de tomada de alimentação utilizar uma tomada adequada aos valores de tensão e amperagem as normas vigentes no país de instalação.
O ATERRAMENTO É OBRIGATÓRIO!
Antes de efectuar a conexão eléctrica certificar-se que a tensão de rede corresponda à voltagem indicada na placa aplicada esteja em conformidade com as normas vigentes de segurança. tensão de rede contactar a empresa distribuidora de energia eléctrica local.
Ligar a ficha do cabo provindo do qu circuito geral que seja facilmente alcançável pelo operador.
5.1. Transporte e posicionamento
Antes de cada movimentação, verificar que o meio de elevação seja apropriado para elevar a carga
a ser movimentada!
parafusos e as eventuais peças que fixam a máquina à palete.
Tirar o carrinho da caixa
seguindo as instruções contidas no interior da caixa
Liberar a campana superior cortando a corda de retenção.
5.2. Condições ambientais
Posicionar a máquina certificando-se que esteja nivelada no piso, em um ambiente adequado, sem humidade,
materiais inflamáveis, gases, explosivos. A máquina deve ser instalada somente em superfícies lisas, horizontais e não inflamáveis
Para não obstruir as tomadas de ar, deixar um espaço mínimo de 0,5m ao redor da máquina Uma vez obtido o correcto posicionamento, bloquear a máquina agindo no travão das rodas (se tiver adquirido o carrinho).
Condições permitidas nos ambientes nos quais a máquina é colocada:
Temperatura de + 5°C a + 40°C Humidade relativa de 30% a 90% sem condensação.
A iluminação do local de utilização deve estar em conformidade com as leis vigentes no país no qual a máquina está instalada e, todavia, deve ser uniforme e garantir uma boa visibilidade para salvaguardar a segurança e a saúde do operador.
GRAU DE PROTECÇÃO DA MÁQUINA = IP20 O RUÍDO AÉREO PRODUZIDO PELA MÁQUINA É INFERIOR A 70 d B(A)
5.3. Conexão eléctrica
RESPEITAR AS NORMAS PARA A SEGUR ANÇA NO TRABALHO!
descritos na placa de dados e, todavia, em conformidade com
o
na parte traseira da máquina e que o contacto de terra
Em caso de dúvidas sobre a
adro eléctrico da máquina a uma tomada de corrente do
20
Page 22
Capítulo 6. Regulação e prepa ração da máquina
PT
Q1 Interruptor geral
Reduz os valores das funções
Aumenta os valores das funções
3 L1
L2 L3 L4 D
S Botão de seleção de parâmetros
SOMENTE SOLDADURA
Este programa permite somente a operação de solda do filme. O filme fu nde
através do calor da lâmina de solda. A pressão entre a lâmina de solda e o contraste superior, revestido com a utilização de teflon provoca a separação das duas bordas do filme. O produto a ser embalado é fechado em um saco flexível.
Para obter esta funçã Temperatura pulmão “tEMP" = OFF.
SOLDADURA E RETRAÇÃO Este programa permite, de forma contemporânea, as operações de solda e retracção do filme. A retracção é obtida por meio da circulação forçada de ar quente em volta da embalagem. O aquecimento é obtido graças à passagem do ar através de uma resistência (pulmão de calor). O produto a ser embalado é fechado em um saco que adere perfeitamente à sua forma.
Para obter esta função, configurar:
Tempo de retracção “Shri” = no valor desejado.
6.1. Regulação
6.1.1. Painel de comando
A máquina é dotada de um painel de comando, do qual é possível configurar todas as funções de programação e funcionamento.
Botão “DECREMENTAR”.
programadas
Botão “INCREMENTAR”.
programadas
Botão “Soft Shrink”.
Permite reduzir a velocidade da ventoinha Lâmpada piloto temperatura Lâmpada piloto retracção Lâmpada piloto solda Led Soft Shrink
Display.
Visualiza as funções seleccionadas e os
relativos dados de programação
Botão de seleção de contador de ciclos
6.1.2. Ligação da máquina
Girar o interruptor geral (Q1) para a posição 1. O display (D) se acende e aparece o n° de programa activo. A ligação da máquina alimenta a resistência de retracção, que inicia a aquecer. Antes de usar a máquina esperar que alcance a temperatura programada sinalizada pelo apagamento da lâmpada piloto (L1).
6.1.3. Seleção programas e calibragem parâmetros
A máquina dispõe de 10 programas (Pr 1-Pr 10) que podem ser selecionad os pres sio nan do os botões (▲) e (▼). Os programas são idênticos e, mediante as devidas configurações, podem ser realizados 2 tipos diversos de embalagem:
-se
o, configurar:
Temperatura pulmão “tEMP" = no valor desejado,
21
Page 23
Capítulo 6. Regulação e prepa ração da máquina
PT
Após selecionar o programa desejado, pressionar o botão (S) para visualizar os parâmetros do programa. No ecrã surge o código (intermitente) que identifica o primeiro parâmetro que se alterna com o valor configurado. Se o parâmetro indicar uma função associada a um LED indicador presente no painel, este mesmo LED pisca para indicar que será programado um parâmetro para a função associada. Para modificar o valor, atuar nos botões (▲) e (▼). Após configurar o valor desejado, pressionar novamente o botão (S) para passar ao parâmetro sucessivo e assim por diante, até sair da modalidade de programação de parâmetros sinalizada pelo retorno no ecrã à indicação do programa selecionado.
Nota: os botões () e () atuam em passos de um dígito mas se forem mantidos pressionados por mais de um segundo, o valor aumenta ou diminui rapidamente.
22
Page 24
Capítulo 6. Regulação e prepa ração da máquina
PT
Padrão (Default)
Tempo de solda
Tempo de retracção
Temperatura pulmão
É a temperatura que a resistência do pulmão de calor deve
Tempo de retardo da ventoinha depois da solda
É o tempo de espera entre o final da soldadura e o início da
Soft Shrink
Permite reduzir a velocidade da ventoinha ao valor Para inserir/desinserir rapidamente a função “SoFt” é previsto
No momento da inserção da função, o ecrã mostra imediatamente o parâmetro "SPSS" do programa ativo que
Para sair desta modalidade, basta ativar um ciclo de
Velocidade Soft Shrink
Os parâmetros de funcionamento para cada programa são:
Parâmetro Descrição Limiar
É o intervalo de tempo no qual ocorre a soldagem do filme.
É o intervalo de tempo no qual ocorre a termorretração (funcionamento da ventoinha).
atingir. O valor indicado corresponde a: 0 = 0° (a resistência está desligada) 1 … 150 = 40° … 338°C (2°C por punto)
termorretração (fun cionamento da ventoinha).
configurado no parâmetro sucessivo “SPSS”. o botão Soft-Shrink (3) que tem esta função, ou seja, deve s er
pressionado e liberado para inserir/desinserir a função.
pode ser modificado. funcionamento ou pressionar o botão (S). Esta função é útil para e m balar produtos leves .
OFF / 0,1 ÷ 3,0 sec. 1,3
OFF / 0,1 ÷ 10,0 sec. 2,5
OFF / 1 ÷ 150 100
OFF / 0,1 ÷ 1,0 sec. OFF
OFF - On OFF
É o parâmetro que permite regular a velocidade da ventoinha. 40 ÷ 100 % 50

CONTADOR DE CICLOS PARCIAL

Quando a máquina estiver na modalidade SELEÇÃO DE PROGRAMAS, o ecrã mostra o programa em execução (por exemplo: “Pr. 1”).
Desta modalidade, pressionar o botão (✱) para entrar na função “contador de ciclos parcial” na qual o ecrã mostra o valor obtido pelo contador de ciclos parcial. Pressionar novamente o botão (✱) para retornar à seleção dos programas e, assim, a rotação. O contador de ciclos parcial prevê o aumento a cada soldadura até 9999 ciclos, no máximo e, a seguir, a contagem é
bloqueada em condição de espera do comando de reset. O comando de reset do contador de ciclos parcial pode ocorrer somente na modalidade Contador de ciclos
pressionando o botão (✱) e mantendo-o pressionado por mais de 3 seg. No momento da execução do comando de reset, o ecrã mostra “0”.
23
Page 25
Capítulo 6. Regulação e prepa ração da máquina
PT
AL1:
Fim de curso B1 fechado para a activação da máquina.
necessário abrir o contacto do fim de curso para
AL2:
Temperatura não alcançada.
AL3:
Temperatura máxima superada.
AL4:
Termopar interrompida.
AL5:
Protecção da lâmina soldadora.
AL6:
Intervenção do termóstato de segurança do pulmão devido a um sobreaquecimento.
anomalias durante o funcionamento (ruídos estranhos, emissão de odor de
Tentar reativar manualmente o termóstato de segurança situado em baixo do painel frontal (desconectar a
AL7:
Segurança operador
AL8:
Segurança operador
ALL:
Campana fechada após a retracção.
Se durante um ciclo de retracção a campana permanecer fechada além do tempo de retracção configurado, a
EEE:
Bloqueio da máquina.
OffL:
Não há comunicação entre a unidade do ecrã e a unidade de potência.
Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
6.1.4. Mensagens de alarme
A placa electrónica prevê a detecção de alguns alarmes que são assinalados mediante a visualização no visor (D) das seguintes mensagens:
As causas podem ser:
Máquina ligada com campana abaixada. Levantar a campana. Fim de curso B1 avariado. Reparar ou substituir o fim de curso.
Em ambos os casos a máquina não executa o ciclo e é anular a sinalização. Quando o contacto é aberto o alarme desaparece.
A causa pode ser:
A temperatura de trabalho não foi alcançada no tempo estabelecido (15 min.).
Controlar se o termopar está posicionado correctamente. Controlar a resistência de aquecimento. Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
As causas podem ser:
Termopar com cabos interrompidos, danificado ou não em contacto no ponto de fixação do dissipador térmico.
Placa de membrana com respetiva conexão flat danificada com perda do isolamento elétrico.
  Íman de retração danificado com perda de isolamento térmico.  Na placa de potência, o componente eletrônico para o controlo da alimentação do dissipador está com defeito.
Efetuar as medidas elétricas e ou substituir os componentes. Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
A causa pode ser:
Curto-circuito triac de soldadura ou circuito da soldad ura aberto no lado da tensão de rede.
Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
A causa pode ser:
Mau funcionamento do sistema de controlo temperatura do dissipador.
Controlar se a máquina apresenta queimado, temperaturas de trabalho estranhamente altas).
tensão elétrica da máquina antes de abrir o painel).
A causa pode ser:
Curto-circuito do relé KM.
Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
A causa pode ser:
Circuito do relé KM aberto.
Para restaurar o alarme desligar e voltar a ligar a máquina.
máquina continua a retracção por um tempo máximo de 10 segundos e depois pára. Para restaurar o alarme é suficiente abrir a campana.
Contactar a assistência técnica.
Se após ter efetuado as intervenções de controle indicadas para o restabelecimento da máquina, o alarme permanece, procurar a assistência técnica.
24
Page 26
Capítulo 6. Regulação e prepa ração da máquina
PT
Inserir a bobina de filme no rolo (5) bloqueando-a por meio
ato de
Passagem da aba superior do filme sobre o prato de
O correto posicionamento dos microperfuradores permite obter uma termorretração ideal e evitar ruturas na embalagem acondicionada durante a soldadura. Para isto é possível regular a distância entre o microperfurador (A) e o contraste (B) girando o próprio contraste. Diminuindo esta distância, a perfuração do filme torna evidenciada.
O prato retinado (17) pode ser posicionado em função do Para uma boa confecção o prato retinado deve ser
O suporte bobina (4) e o prato de confeccionamento (11)
6.2. Inserção da bobina de filme
dos cones de centragem (6)
Posicionar o rolo no suporte bobina Passar o filme em torno do rolo de reenvio (7) Passagem através dos micro furadores (8-9) Passagem da aba inferior do filme sob o pr
embalagem (11)
embalagem (11).
6.3. Regulação dos microperfuradores
-se mais
6.4. Posicionamento do prato retinado
objecto a ser confeccionado. posicionado de modo que a solda do filme se encontre na
metade da altura da confecção. Para seu posicionamento agir como segue:
Puxar o prato conforme indicado pelas setas Remover o prato dos encostos Reposicionar o prato nos encostos na altura desejada.
6.5. Regulação do suporte da bobina e do prato de embalagem
devem ser regulados em função da largura (a) do objecto a ser confeccionado deixando aproximadamente 1-2 cm de espaço entre o objecto e a borda de solda.
25
Page 27
Capítulo 6. Regulação e prepa ração da máquina
PT
Para executar a 1^ solda posicionar o filme como indicado na
A máquina entrará automaticamente em funcionamento e Com a mão direita ajudar o destaque do filme da lâmina
Erguer a borda do filme no prato de confeccionamento com a
2 cm de espaço entre o produto e o
Pressionando na alça da campana com uma pressão de aproximadamente 15 Kg. esta apoia na lâmina soldadora. Deste modo, a solda do filme nos lados abertos (direito e
produto, então, diminuir ligeiramente a pressão na alça da
a mão direita ajudar o destaque do filme das lâminas
6.6. Execução da 1^ solda do filme
figura. Abaixar a alça da campana com a mão esquerda e pressionar com uma pressão de 10-15 Kg.
realizar-se-á a 1^ solda no lado esquerdo do filme. soldadora.
6.7. Introdução do objecto a ser confeccionado
mão esquerda. Introduzir o produto no filme com a mão direita e fazê-lo correr para a esquerda até depositá-lo no prato retinado deixando aproximadamente 1­chassis interno de solda de modo a permitir a passagem do ar para a termoretração.
6.8. Embalagem
frontal) ocorre automaticamen t e. Se a função “SOLDA + RETRACÇÃO” (programas P02÷P10) tiver sido seleccionada ver-se-á o filme retrair-se em volta do
campana de modo a permitir o destaque do filme da zona de solda no interior. Com soldadoras para fora.
26
Page 28
Capítulo 7. Manutenção ordinária
PT
Antes de efectuar as operações de manutenção desligar a máquina agindo no interruptor geral, tirar
Remover os resíduos de filme que possam ter se depositado na lâmina soldadora utilizando um
periodicamente a lâmina soldadora com graxa
adesiva à base de teflon fornecida com a
Antes de remover eventuais resíduos de filme
depositados nas partes quentes da máquina
Para a limpeza da campana superior (18),
(18) e reduzir sua transparência.
desenho A
desenho B
Para a limpeza da máquina utilizar um pano
externa da mesma com maior frequência. deposita nos componentes eléctricos internos
(desenho B).
7.1. Cautelas para intervenções de manutenção ordinária
A MANUTENÇÃO ORDINÁRIA DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL QUALIFICADO OPORTUNAMENTE INSTRUÍDO.
a tomada do ponto de corrente e aguardar o esfriamento da máquina!
7.2. Limpeza da lâmina soldadora
pano seco; efectuar esta operação logo após uma
solda de modo que os resíduos, ainda quentes,
possam ser retirados com facilidade
Para uma melhor limpeza aconselhamos lubrificar
anti-
máquina.
7.3. Remoção de rebarbas de filme plástico e outros
(exemplo na paleta abre pulmão calor), aguardar
que a máquina tenha esfriado adequadamen te
No caso de ter que limpar a campana inferior,
remover o prato retinado (17) e tirar o que tiver
caído em seu interior.
7.4. Limpeza da máquina
limpar tanto a parte interna quanto aquela externa exclusivamente com água e sabão (desenho A). Não utilizar detergentes com solventes que podem vir a danificar a campana superior
humedecido em água
Se a máquina trabalha em ambiente poeirento é
necessário limpar tanto a parte interna quanto a
Principalmente, aconselha-se aspirar o pó que se
27
Page 29
Capítulo 7. Manutenção ordinária
PT
Quando os encostos em teflon (32) estiverem muito
los com aqueles de reposição
resultar deteriorada providenciar a sua substituição no
Para substituir a lâmina soldadora (13) seguir o seguinte
Inserir a lâmina soldadora nova partindo do grampo
esteja bem
posicionada e tensionada.
7.5. Troca do teflon e borracha
desgastados, substituí­prestando muita atenção em sua aplicação, linear e plana. Limpar a borracha (33) com detergente antes da aplicação da fita auto adesiva de teflon. Se também a borracha (33)
seguinte modo:
Tirar a borracha velha Limpar a sede que a contém Inserir a nova borracha em modo linear Limpar a borracha com detergente Aplicar a fita auto adesiva de teflon.
7.6. Troca lâmina soldadora
procedimento:
Tirar a tensão da máquina Soltar os 3 parafusos (20)-(21)-(22) Tirar a lâmina soldadora velha Limpar a sede e se necessário substituir o teflon isolante
(23) do grampo central
central e apertando o parafuso (21)
Refilar a lâmina soldadora nova alinhada com o orifício
dos pistões (24) e (25)
Completar a inserção da lâmina soldadora em toda sua
sede
Empurrar firmemente o pistão traseiro (24) na direcção
da lâmina soldadora de modo que esta entre no orifício
do mesmo e apertar o parafuso (22)
Empurrar firmemente o pistão dianteiro (25) na direcção
da lâmina soldadora de modo que esta entre no orifício
do mesmo e apertar o parafuso (20)
Aparar o teflon saliente do grampo central Certificar-se que a lâmina soldadora
28
Page 30
Capítulo 7. Manutenção ordinária
PT
A máquina realiza a
A temperatura do pulmão de calor é muito baixa
Aumentar o valor configura do
Trabalha-se com o programa P01 (somente solda)
Trocar o programa
A máquina encontra-se em aquecimento
Esperar que a máquina alcance a luz-espia “A”)
A ventoinha não gira
O motor da ventoinha e stá av ariado . Contactar a assistência técnica.
A temperatura máxima do pulmão de calor
desligando a resistência.
Contactar a assistência técnica
Ocorre a
completa
O filme é inadequado ou de baixa qualidade
Substituir o filme
As dimensões do produto são muito
As dimensões do produto são maiores do
3.1.)
A termoretração
produto)
O filme é desprovido de micro furos
Deslizar corretamente o filme através dos
A solda abre-se
A lâmina soldadora está suja ou danificada
Limpar a lâmina soldadora ou substituí-la se estiver danificada
O tempo de solda está errado
Regular o tempo de solda
A pressão da campana é insuficiente
Aumentar ligeiramente a pressão na alça da campana
A solda é irregular
O filme é inadequado ou de baixa qualidade
Susbstituir o filme
A solda não é
O tempo de solda è muito baixo
Aumentar o valor configurado
A lâmina soldadora não recebe corrente
Consertar o circuito de alimentação da Contactar a assistência técnica.
O Teflon e/ou a borracha da tampa estão desgastados
Substituir o teflon e/o u a borra cha da tampa A lâmina soldadora está danificada
Substituir a lâmina soldadora
Presença de fumaça durante a solda
O tempo de solda é elevado
Diminuir o valor configurado
Presença de resíduos na lâmina soldadora
Limpar a lâmina soldadora
ATENÇÃO!
de segurança.
O símbolo indica que este produto não deve ser tratado como refugo doméstic o.
ou o serviço de tratamento de lixo local.
7.7. Solução dos problemas

PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO

solda mas não a termoretração
temperatura configurada (desligamento da
foi superada. O termóstato de segurança interveio
termoretração, mas não é uniforme e
grandes
que aquelas consentidas (veja o parágrafo
apresenta “bolhas” (o
micro furadores (veja o parágrafo 6.2.)
filme não adere ao
durante a termoretração
realizada
lâmina soldadora.
Se após ter realizado os controlos acima indicados a máquina ainda não funcionar perfeitamente, contactar o serviço de assistência descrevendo exatamente o defeito encontrado.
7.8. Desmontagem, demolição e sucateamento resíduos
As operações de desmontagem e demolição sempre devem ser confiadas a pessoal especializado em tais actividades e dotado das competências mecânicas e eléctricas necessárias para trabalhar em condições
Proceder no seguinte modo:
Desligar a máquina da rede de alimentação eléctrica Desmontar os componentes.
Cada parte deve ser tratada, despejada ou reciclada com base na classificação e nos procedimentos previstos pela legislação vigente no país de instalação.
Certificando-se que o produto seja correctamente eliminado, facilitar-se-á a prevenção de potenciais consequências negativas para o ambiente e a saúde do ser humano que, de outro modo, poderiam ser causadas por um tratamento inadequado do despejo deste produto. Para maiores informações a respeito da reciclagem deste produto, contactar o vendedor do produto ou, em alternativa, o serviço de pós-venda
29
Page 31
Capítulo 8. Garantia
PT
PARA QUALQUER CONTROVÉRSI A LEGAL ELEGE-SE O FORO DE BERGAMO (ITÁLIA).
8.1. Certificado de garantia
A Garantia tem validade de 12 meses a partir da data de instalação nas condições indicadas no livrete de instruções. Preencher todos os espaços no verso do postal, cortar ao longo da linha e enviar pelo correio.
8.2. Condições de garantia
A garantia é válida por 12 meses e decorre da data de instalação da máquina. A garantia consiste na substituição ou reparação gratuita de todas as partes por nós detectadas como defeituosas por anomalias de materiais. As reparações ou substituições ocorrem normalmente junto à casa fabricante debitando-se ao comprador das despesas de transporte e mão-de-obra. Caso as reparações ou substituições sejam executadas junto à sede do comparador este deverá pagar as despesas de viagem, estadia e mão-de-obra. Os serviços de garantia são executados exclusivamente a cargo da casa fabricante ou pelo revendedor autorizado. Para ter direito a serviços de garantia enviar a peça defeituosa para a casa fabricante ou revendedor autorizado, para que seja efectuada a reparação ou substituição. A devolução de tal peça reparada ou substituída está incluída no adimplemento das operações de garantia. A garantia é anulada:
Quando o CERTIFICADO DE GARANTIA não for enviado devidamente preenchido e assinado até 20 dias da
compra por meio postal
Pela errada instalação, inadequada alimentação, negligência de uso e violação por parte de pessoas não
autorizadas
Por modificações efectuadas na máquina sem o consenso por escrito do fabrica nte Caso a máquina não seja mais de propriedade do primeiro comprador.
A casa fabricante declina, de acordo com a lei, qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas caso seja efectuada uma errada instalação ou conexão à rede de alimentação eléctrica ou exclusão do aterramento ou em caso de violações da própria máquina. A casa fabricante se reserva o direito de efectuar modificações de acordo com necessidades técnicas e de funcionamento.
30
Page 32
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ
ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
Περιεχόμενα
EL
Κεφάλαιο 1. Περιγραφή
1.1. Πρόλογος Σελίδα 32
1.2. Χαρακτηριστικά του μηχανήματος Σελίδα 32
1.3. Τεχνικά χαρακτηριστικά της μηχανής Σελίδα 32
Κεφάλαιο 2. Χαρακτηριστικά του φιλμ
2.1. Χρησιμοποιούμενα φιλμ Σελίδα 32
2.2. Υπολογισμός της ζώνης Α Σελίδα 33
Κεφάλαιο 3. Όροι χρήσης του μηχανήματος
3.1. Διαστάσεις και μέγιστο βάρος συσκευασίας Σελίδα 33
3.2. Ότι μπορεί να συσκευαστεί Σελίδα 33
3.3. Τι δεν πρέπει να συσκευασθεί Σελίδα 33
Κεφάλαιο 4. Κανονισμοί ασφαλείας
4.1. Προειδοποιήσεις Σελίδα 33
4.2. Περιγραφή αυτοκόλλητων ασφαλείας Σελίδα 34
4.3. Συσκευές προσωπικής προστασίας Σελίδα 34
Κεφάλαιο 5. Εγκατάσταση της μηχανής
5.1. Μεταφορά και τοποθέτηση Σελίδα 35
5.2. Συνθήκες περιβάλλοντος Σελίδα 35
5.3. Ηλεκτρική σύνδεση Σελίδα 35
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
6.1. Ρύθμιση Σελίδα 36
6.1.1. Πίνακας χειρισμού Σελίδα 36
6.1.2. Θέση σε κίνηση της μηχανής Σελίδα 36
6.1.3. Επιλογή προγραμμάτων και βαθμονόμηση παραμέτρων Σελίδα 36
6.1.4. Μηνύματα συναγερμού Σελίδα 39
6.2. Τοποθέτηση μπομπίνας φιλμ Σελίδα 40
6.3. Ρύθμιση των μικρο-τρυπανιών Σελίδα 40
6.4. Τοποθέτηση του δικτυωτού πιάτου Σελίδα 40
6.5. Ρύθμιση βάσης μπομπίνας και πιάτου συσκευασίας Σελίδα 40
6.6. Εκτέλεση 1
6.7. Εισαγωγή του αντικειμένου προς συσκευασία Σελίδα 41
6.8. Συσκευασία Σελίδα 41
Κεφάλαιο 7. Τακτική συντήρηση
7.1. Προφυλάξεις για επεμβάσεις τακτικής συντήρησης Σελίδα 42
7.2. Καθαρισμός λεπίδας συγκόλλησης Σελίδα 42
7.3. Απομάκρυνση φύρας από πλαστικό φιλμ και άλλα Σελίδα 42
7.4. Καθαρισμός της μηχανής Σελίδα 42
7.5. Αλλαγή teflon και λάστιχου Σελίδα 43
7.6. Αλλαγή λεπίδας συγκόλλησης Σελίδα 43
7.7. Λύση των προβλημάτων Σελίδα 44
7.8. Αποσυναρμολόγηση, διάλυση και απομάκρυνση υπολοίπων Σελίδα 44
Κεφάλαιο 8. Εγγύηση
8.1. Πιστοποιητικό εγγύησης Σελίδα 45
8.2. Όροι εγγύησης Σελίδα 45 Δήλωση πιστοποίησης CE Σελίδα 61 Ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα (δείτε παράρτημα)
ης
συγκόλλησης φιλμ Σελίδα 41
31
Page 33
Κεφάλαιο 1. Περιγραφή
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ: κινδύνων που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς σε όποιον χρησιμοποιεί το μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: για τα άτομα που βρίσκονται εκτεθειμένα.
Κεφάλαιο 2. Χαρακτηριστικά του φιλμ
EL
Το μηχάνημα μπορεί να δουλέψει με όλα τα θερμοσυστελόμενα φιλμ αλλά και τα υπόλοιπα, πάχους από 15 ως 50 καλύτερα αποτελέσματα, σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε φιλμ που τα εμπορευόμαστε εμείς. πλευράς ανταπόκρισης στους ισχύοντες κανονισμούς, όσο και από πλευράς ασφάλειας για την άριστη λειτουργία των μηχανών μας.
A
1.1. Πρόλογος
Το παρόν εγχειρίδιο συντάχθηκε σύμφωνα με την προδιαγραφή UNI 10893 Ιουλίου 2000. Απευθύνεται σε όλους τους χρήστες με σκοπό να επιτρέψει μία σωστή λειτουργία του μηχανήματος. Να φυλαχτεί σε μέρος εύκολα προσβάσιμο, κοντά στο μηχάνημα. Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος για ό,τι αφορά την ασφάλεια. Για καλύτερη κατανόηση διευκρινίζουμε παρακάτω τους συμβολισμούς που έχουν χρησιμοποιηθεί.
Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων του χρήστη. Αυτή η προειδοποίηση δείχνει την παρουσία
Ζεστά όργανα. Δείχνει τον κίνδυνο εγκαυμάτων και τον κίνδυνο ατυχήματος και μάλιστα σοβαρού,
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγγίζετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δείχνει το ενδεχόμενο πρόκλησης ζημιών στο μηχάνημα ή/και στα εξαρτήματά του.
Όλα τα δικαιώματα σχετικά με την αναπαραγωγή του παρόντος εγχειριδίου ανήκουν στην κατασκευαστική εταιρεία. Η αναπαραγωγή, έστω και τμηματική, απαγορεύεται από τον νόμο. Οι περιγραφές και οι απεικονίσεις που παρουσιάζονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν είναι δεσμευτικές και επομένως η κατασκευαστική εταιρεία επιφυλάσσεται του δικαιώματος να επιφέρει οποιαδήποτε στιγμή όλες τις αλλαγές τις οποίες θα θεωρήσει αναγκαίες. Το παρόν εγχειρίδιο δεν μπορεί να δοθεί σε τρίτα άτομα χωρίς την γραπτή συναίνεση της κατασκευαστικής εταιρείας.
1.2. Χαρακτηριστικά του μηχανήματος
Αποκτήσατε ένα μηχάνημα με εξαιρετικά χαρακτηριστικά και δυνατότητες και σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε. Το σύστημα συσκευασίας είναι μοναδικό στο είδος του και επιβλήθηκε σε όλο τον κόσμο με την παρουσία περισσότερων από 300.000 μονάδων που λειτουργούν στον τομέα της συσκευασίας και του πακεταρίσματος. Η τέλεια τεχνολογία καθώς και η ποιότητα των εξαρτημάτων και των χρησιμοποιηθέντων υλικών τόσο στην κατασκευή του όσο και στις δοκιμές, αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για την καλή λειτουργία του και τη διαχρονική αξιοπιστία του. Το μηχάνημα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εργαλείο για την ταυτόχρονη συγκόλληση και θερμοσυστολή του φίλμ, ή σαν απλό εργαλείο συγκόλλησης χάρη στο ιδιαίτερο κύκλωμα λειτουργίας. Σε αυτή την τελευταία περίπτωση μπορεί να τοποθετηθεί και μέσα σε κανονικές σακούλες χωρίς θερμοσυστολή.
1.3. Τεχνικά χαρακτηριστικά της μηχανής
Πλάτος “a” Μήκος “b”
1040 χιλ. 650 χιλ.
Ύψος “c” Βάρος 48 Κιλά
Πλάτος “a” Μήκος “b” Ύψος “c” (καμπάνα κλειστή) Ύψος “c” (καμπάνα ανοιχτή) Βάρος 36 Κιλά Μέγιστη παραγωγή 300 συσκευασίες την ώρα
2.1. Χρησιμοποιούμενα φιλμ
micron τύπου τεχνικού ή για είδη διατροφής. Για να επιτύχετε
Τα ειδικά χαρακτηριστικά των δικών μας φιλμ δίνουν εγγύηση αξιοπιστίς τόσο από
= 350 χιλ. MAX D = 200 χιλ. MAX d = 77 χιλ.
570 χιλ.
930 χιλ. 550 χιλ. 370 χιλ. 580 χιλ.
Συμβουλεύουμε να διαβάσετε τις τεχνικές κάρτες και εκείνες της ασφάλειας των χρησιμοποιημένων φιλμ και να εφαρμόζετε τις υποδείξεις!
32
Page 34
Κεφάλαιο 2. Χαρακτηριστικά του φιλμ
EL
Ζώνη Α = b + c + 100 χιλ. Ως ζώνη “ συσκευασία του προϊόντος.
Κεφάλαιο 3. Όροι χρήσης του μηχανήματος
EL
a = 350 χιλ. b = 240 χιλ. c = 140 χιλ. Βάρος = 8 Κιλά
Σημειωση:
Για την μέγιστη διάσταση της συσκευασίας (b x c) πρέπει να γίνει αναφορά στο κεφάλαιο
2.2., όπου φαίνεται ότι το άθροισμα (b x c) είναι οπωσδήποτε ίσο με μπομπίνας του φιλμ μείον 100 χιλ.
Βρεμένα και Ασταθή προϊόντα
να προκαλέσουν βλάβες στην ίδια τη μηχανή.
Κεφάλαιο 4. Κανονισμοί ασφαλείας
EL
2.2. Υπολογισμός της ζώνης Α
A” νοείται το πλάτος που πρέπει να έχει η μπομπίνα του φιλμ για να είναι εφικτή η
3.1. Διαστάσεις και μέγιστο βάρος συσκευασίας
Οι διαστάσεις που φαίνονται στην ταμπέλα αναφέρονται σε μία χωριστή μέγιστη διάσταση.
το πλάτος της
3.2. Ότι μπορεί να συσκευαστεί
Τα μηχανήματα αυτά είναι σε θέση να συσκευάσουν ένα ευρύ φάσμα προϊόντων εντελώς διαφορετικά μεταξύ τους, και για αυτό μπορούν να χρησιμοποιούνται με επιτυχία στους εξής τομείς: διατροφής, εμπορίου, γραφικών και αποστολής, μεγάλων διανομών, βιομηχανίας, κλωστοϋφαντουργίας.
3.3. Τι δεν πρέπει να συσκευασθεί
Απαγορεύεται απολύτως να συσκευαστούν οι παρακάτω τύποι προϊόντων για να αποφευχθούν μόνιμες βλάβες της μηχανής, καθώς και πρόκληση κινδύνοι ατυχημάτων στο χειριστή:
Υγρά κάθε τύπου και πυκνότητας σε εύθραυστα δοχεία Εύφλεκτα και Εκρηκτικά υλικά Φιάλες με αέριο υπό πίεση ή οποιουδήποτε τύπου Πτητικές και διαλυτές σκόνες Αντικείμενα με διαστάσεις μικρότερες από τις τρύπες του δικτυωτού πιάτου Ενδεχόμενα μη προβλεπόμενα υλικά και προϊόντα που μπορούν να είναι επικίνδυνα για τον χρήστη ή
4.1. Προειδοποιήσεις
Είναι εξαιρετικά σημαντικό να διαβάσετε προσεκτικά το κεφάλαιο αυτό στο σύνολό του εφόσον περιέχει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τους κινδύνους που μπορεί να αντιμετωπίσει ο χειριστής σε περίπτωση εσφαλμένης χρήσης του μηχανήματος. Αυτοί οι θεμελιώδεις κανόνες θα πρέπει να ενσωματωθούν σε αυτούς που ήδη υπάρχουν στις χώρες όπου γίνεται η εγκατάσταση του μηχανήματος.
Η εγκατάσταση του μηχανήματος θα πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο και καταρτισμένο προσωπικό
Η μηχανή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) των οποίων οι φυσικές,
αισθητηριακές και νοητικές ικανότητες είναι μειωμένες, ή χωρίς εμπειρία ή γνώση, εκτός κι αν αυτά εποπτεύονται από ένα άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους, επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικές με τη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται ώστε να αποτραπεί το ενδεχόμενο να παίξουν με τη μηχανή.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για σκοπούς διαφορετικούς από εκείνους που υποδεικνύονται στο συμβόλαιο πώλησης
Μην επιτρέπετε σε μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό να επισκευάζει ή να εκτελεί οποιαδήποτε επέμβαση στο μηχάνημα.
Ο χειριστής πρέπει να γνωρίζει τις προειδοποιήσεις των αρμοδιοτήτων του και πρέπει πάντα να ενημερώνεται από
τον υπεύθυνο του τμήματος σχετικά με τους κινδύνους που αφορούν τη δουλειά του.
Σφίξτε καλά τα μανίκια γύρω από τους καρπούς του ενδύματος εργασίας, κουμπώνοντάς τα με ασφάλεια.
Φροντίστε το λειτουργικό χώρο και τα περάσματα γύρω από το μηχάνημα που πρέπει να είναι ελεύθερα από
εμπόδια, καθαρά και κατάλληλα φωτισμένα.
Εξαλείψτε οποιαδήποτε επικίνδυνη κατάσταση για την ασφάλεια πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα και ενημερώνετε πάντα τον
υπεύθυνο του τμήματος για ενδεχόμενες ανωμαλίες λειτουργίας.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αν έχει υποστεί ζημιά.
Απαγορεύεται να επεμβαίνετε στο μηχάνημα χωρίς την εξουσιοδότηση του κατασκευαστή.
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι χαλασμένο, αυτό θα πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία του
τεχνικής υποστήριξης ή εν πάσει περιπτώσει από ένα άτομο με παρόμοια αρμοδιότητα, ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
Ο ηλεκτρικός πίνακας, κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, πρέπει να είναι πάντα κλειστός.
Κατά τη λειτουργία της μηχανής απαγορεύεται το κάπνισμα!
33
Page 35
Κεφάλαιο 4. Κανονισμοί ασφαλείας
EL
Κατά τη διάρκεια της εργασίας προσοχή σε όλα τα ζεστά μέρη της μηχανής τα οποία δύνανται να
Μην αγγίζετε τη λεπίδα συγκόλλησης (13) αμέσως
επίπεδα πατώματα.
Στο μπροστινό πίνακα του μηχανήματος.
Κατά τη λειτουργία του μηχανήματος ο μπροστινός πίνακας θα πρέπει να έχει τοποθετηθεί σωστά.
Επί της προστασίας που είναι τοποθετημένη μπροστά από τη λεπίδα σφράγισης.
και σοβαρού για το άτομο που εκτίθεται.
Απαγορεύεται να εκτελείτε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή/και ρύθμισης κατά τη λειτουργία του μηχανήματος. Η
αποσυναρμολόγηση των προστασιών πρέπει να αναθέτεται μόνο στους υπεύθυνους συντηρητές που είναι καταρτισμένοι για το σκοπό αυτό.
Απαγορεύεται να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς προηγουμένως να έχετε αποκαταστήσει τις προστασίες. Πριν από τη θέση σε
λειτουργία, βεβαιωθείτε για τη σωστή θέση των προστασιών που αφαιρέθηκαν προηγουμένως.
Σε περίπτωση απομάκρυνσης του χειριστή από τη μηχανή, σβήστε τη μηχανή θέτοντας τον γενικό διακόπτη στη θέση “0” (OFF)!
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για ζημιές σε πρόσωπα ή πράγματα που απορρέουν από τη μη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας.
ΜΗΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΜΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ!
αναπτύξουν υψηλές θερμοκρασίες που μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα.
μετά τη συγκόλληση, ξεπερνώντας με το χέρι το φράγμα προστασίας από ατυχήματα. Περίπτωση εγκαύματος λόγω της εναπομείνασας θερμότητας στη λεπίδα συγκόλλησης (13) θέση
Μη συνεχίσετε τη συγκόλληση σε περίπτωση θραύσης
της λεπίδας συγκόλλησης (13). Αντικαταστήσατε την αμέσως
Μην ακουμπήσετε το φτυαράκι κλεισίματος (16) κατά
τη φάση θέρμανσης. Περίπτωση εγκαύματος θέση
Μην ακουμπήσετε τον ανεμιστήρα σε κίνηση η
χρησιμοποιήσετε τη μηχανή χωρίς το πιάτο συσκευασίας (17)
Βεβαιωθείτε ότι η μπομπίνα φιλμ είναι τοποθετημένη
σωστά στη θέση της (14)
Όταν δεν χρησιμοποιείται η μηχανή αφήνετε πάντα την
άνω καμπάνα (18) ανοικτή
Αν αποκτήσατε το τρόλεϊ
Οι ρόδες (19) θα πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για «σύντομες» μετακινήσεις σε λεία και
4.2. Περιγραφή αυτοκόλλητων ασφαλείας
Επί του μηχανήματος υπάρχουν τα εξής αυτοκόλλητα ασφαλείας:
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Κίνδυνος που οφείλεται στην ηλεκτρική ενέργεια που υπάρχει στην ηλεκτρική εγκατάσταση στο εσωτερικό του μπροστινού πίνακα. Σε περίπτωση που ανοιχτεί ο πίνακας είναι απαραίτητο να σβήσετε το μηχάνημα και να βγάλετε το φις του τροφοδοτικού καλωδίου από την πρίζα του γενικού ηλεκτρικού κυκλώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ζεστά Όργανα. Υποδεικνύει τον κίνδυνο εγκαυμάτων με κίνδυνο τραυματισμού, ακόμη
4.3. Συσκευές προσωπικής προστασίας
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ασφαλείας ανθεκτικά στα χτυπήματα, στη σύνθλιψη και συμπίεση των ποδιών κατά τη μεταφορά και μετακίνηση του μηχανήματος.
Χρησιμοποιείτε γάντια που να προστατεύουν από τον κίνδυνο σύνθλιψης και από μηχανικούς κινδύνους κατά τη μεταφορά και μετακίνηση του μηχανήματος.
Χρησιμοποιείτε γάντια που να προστατεύουν από τον κίνδυνο κοπής και από τις εργασίες ανταλλαγής των λεπίδων σφράγισης.
Χρησιμοποιείτε γάντια για την προστασία από τον κίνδυνο των υλικών συσκευασίας (μηχανικά , χημικά…) που αντέχουν σε θερμοκρασίες επαφής με συγκόλληση ή/και την μπάρα συγκόλλησης (μέγ. 100°C).
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για την επαφή με τροφές κατά τη διάρκεια της χρήσης σε περίπτωση συσκευασίας των τροφίμων.
34
Page 36
Κεφάλαιο 5. Εγκατάσταση της μηχανής
EL
Στηv μεταφορά και την τοποθέτηση της μηχανής συμβουλεύουμε να ενεργείτε με μεγάλη προσοχή!
Αν η μεταφορά γίνεται χειροκίνητα είναι απαραίτητη η επέμβαση 2 ατόμων.
Κόψετε με ψαλίδι τη σφραγίδα προσέχοντας να προφυλάξετε τα
Αν
 
Τάση (V): βλέπε στοιχεία πινακίδας Συχνότητα ( Μέγιστη απορρόφηση ισχύος ( Μέγιστη απορρόφηση ρεύματος (
Σημειωση: Σε οποιαδήποτε επικοινωνία με τον κατασκευαστικό οίκο μοντέλο της μηχανής και τον αριθμό πλαισίου που αναγράφονται στην πλακέτα που βρίσκεται στο πίσω μέρος του μηχανήματος.
Αν η μηχανή δεν έχει δικό της βύσμα τροφοδοσίας χρησιμοποιήστε ένα βύσμα κατάλληλο για την τάση και τα αμπέρ που αναγράφονται στην πλακέτα με τα στοιχεία της μηχανής και οπωσδήποτε σύμφωνο με τους ισχύοντες κανονισμούς της χώρας.
Η ΓΕΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ!
Πριν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση που αναγράφονται στην πλακέτα που βρίσκεται στο πίσω μέρος της μηχανής και ότι η γείωση είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφάλειας. την τάση του δικτύου ε
Συνδέστε το φις καλωδίου του ηλεκτρικού πίνακα του μηχανήματος σε μια πρίζα γενικού ηλεκτρικού κυκλώματος που είναι εύκολα προσβάσιμη από το χειριστή.
5.1. Μεταφορά και τοποθέτηση
Πριν από οποιαδήποτε μετακίνηση, βεβαιωθείτε ότι το μέσο ανύψωσης είναι κατάλληλο να
σηκώσει το φορτίο που πρόκειται να μετακινηθεί!
μάτια σας με γυαλιά και τραβήξετε να βγει το χαρτονένιο κιβώτιο. Αφαιρέστε τις βίδες και τις ενδεχόμενες πλάκες που στερεώνουν το μηχάνημα στην παλέτα.
αποκτήσατε το τρόλεϊ:
Αφαιρέστε το κουτί που περιέχει το καροτσάκι Συναρμολογήστε το καροτσάκι και τοποθετήστε το μηχάνημα σε
αυτό, ακολουθώντας τις οδηγίες που υπάρχουν μέσα το κουτί
Ελευθερώστε την πάνω κάλυψη κόβοντας το κορδελάκι που
την συγκρατεί.
5.2. Συνθήκες περιβάλλοντος
Τοποθετήστε τη μηχανή προσέχοντας να είναι τέλεια οριζόντια στο πάτωμα (λιβελαρισμένη), σε ένα κατάλληλο
περιβάλλον χωρίς υγρασία, εύφλεκτα υλικά, αέρια ή άλλες εκρηκτικές ύλες. Το μηχάνημα θα πρέπει να εγκαθίσταται μόνο σε λείες, οριζόντιες και μη εύφλεκτες επιφάνειες.
Αφήστε έναν ελεύθερο χώρο τουλάχιστον 0,5m γύρω από τη μηχανή, για να μην εμφράζονται τα ανοίγματα εξαερισμού
Ασφαλίστε τη μηχανή, όταν ολοκληρωθεί η σωστή τοποθέτησή της, ενεργώντας στο φρένο των τροχών (αν
αποκτήσατε το τρόλεϊ).
Επιτρεπόμενες συνθήκες στους χώρους που είναι τοποθετημένη η μηχανή:
Θερμοκρασία από + 5°C ως + 40°C Σχετική υγρασία από 30% ως 90% χωρίς συμπύκνωση.
Ο φωτισμός του χώρου πρέπει να είναι σύμφωνος με την ισχύουσα νομοθεσία του κράτους και πρέπει οπωσδήποτε να είναι ομοιόμορφος και να εξασφαλίζει καλή ορατότητα, για την ασφάλεια και την υγεία του εργαζόμενου.
ΒΑΘΜΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ = IP20 Ο ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΟΣ ΘΟΡΥΒΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΩΤΕΡΟΣ ΑΠΟ 70 dB(A)
5.3. Ηλεκτρική σύνδεση
Hz): βλέπε στοιχεία πινακίδας
W): βλέπε στοιχεία πινακίδας
A): βλέπε στοιχεία πινακίδας
αναφέρετε πάντα το
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ!
βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στα VOLT
Σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με
πικοινωνήστε με την εταιρεία ηλεκτρισμού (ΔΕΗ) της περιοχής σας.
35
Page 37
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
EL
Q1 Γενικός διακόπτης
3
L L L L D
S Κουμπί επιλογής παραμέτρων
ΣΥΓΚΟΛΗΣΗ ΜΟΝΟ
Αυτό το πρόγραμμα επιτρέπει μόνο τη στερέωση της ταινίας. Η ταινία απλώνεται με τη βοήθεια της θερμότητας της λεπίδας στερέωσης. Η πίεση μεταξύ της λεπίδας στερέωσης και της αντίθεσης του διαχωρισμό των δύο λωρίδων της ταινίας. Το προϊόν που πρόκειται να συσκευαστεί περιέχεται σε μια δισκέτα σάκο.
Επιτυγχάνεται ρυθμίζοντας:
Θερμοκρασία πνεύμονα “tEMP" = OFF.
ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΣΤΟΛΗ
Το Η συρρίκνωση παράγεται από την εξαναγκασμένη κυκλοφορία του θερμού αέρα γύρω από τη συσκευασία. Η θέρμανση του αέρα εξασφαλίζεται με το πέρασμά του από μια αντίσταση (πνεύμονας θερ Το προϊόν που είναι να συσκευαστεί είναι κλεισμένο σε ένα σάκο που εφάπτεται τέλεια στη φόρμα του.
Επιτυγχάνεται ρυθμίζοντας:
Χρόνος επαναφοράς “Shri” = την επιθυμητή τιμή.
6.1. Ρύθμιση
6.1.1. Πίνακας χειρισμού
Το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα πίνακα ελέγχου, από τον οποίο μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις λειτουργίες προγραμματισμού και λειτουργικότητας.
Πλήκτρο “ΜΕΙΩΣΗ”.
Μειώνει τις τιμές των λειτουργιών
Πλήκτρο “ΑΥΞΗΣΗ
Αυξάνει τις τιμές των λειτουργιών
Κουμπί “Soft Shrink”.
Σας επιτρέπει να μειώσετε την ταχύτητα του ανεμιστήρα
1 Ένδειξη θερμοκρασίας 2 Ένδειξη σύμπτυξης 3 Ένδειξη συγκόλλησης 4 Led Soft Shrink
Οθόνη.
Δείχνει τις προεπιλεγμένες λειτουργίες και τα αντίστοιχα δεδομένα που έχουν διατυπωθεί
Κουμπί επιλογής καταμέτρησης κύκλων
6.1.2. Θέση σε κίνηση της μηχανής
Γυρίστε τον γενικό διακόπτη (Q1) στη θέση 1. Η οθόνη (D) ανοίγει και εμφανίζεται ο αριθμός του προγράμματος. Η έναυση του μηχανήματος τροφοδοτεί την αντίσταση της συρρίκνωσης, αρχίζοντας να θερμαίνεται. Πριν αρχίσετε περιμένετε να φτάσει στην καθορισμένη θερμοκρασία και να σβήσει το λαμπάκι του δείκτη L1.
6.1.3. Επιλογή προγραμμάτων και βαθμονόμηση παραμέτρων
Το μηχάνημα έχει 10 προγράμματα (Pr 1÷Pr 10) που επιλέγονται πατώντας τα κουμπιά () και (▼). Τα προγράμματα είναι πανομοιότυπα και, μέσω των κατάλληλων ρυθμίσεων, μπορούν να εκτελέσουν 2 διαφορετικές τυπολογίες συσκευασίας:
υψηλότερου τεφλόν με επικάλυψη προκαλεί το
πρόγραμμα αυτό επιτρέπει ταυτόχρονα τη στερέωση και συρρίκνωση της ταινίας.
μότητας).
Θερμοκρασία πνεύμονα “tEMP" = την επιθυμητή τιμή,
36
Page 38
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
EL
Αφού επιλέξετε το επιθυμητό πρόγραμμα πατήστε το κουμπί (S) για να εμφανίσετε τις παραμέτρους του προγράμματος. Στην οθόνη θα εμφανιστεί ο κωδικός (που αναβοσβήνει) ο οποίος προσδιορίζει την πρώτη παράμετρο που θα αλλάξει με τη ρυθμιζόμενη τιμή. Σε περίπτωση που η παράμετρος δείχνει κάποια λειτουργία που σχετίζεται με ένα led δείκτη που υπάρχει στον πίνακα, το ίδιο το led αναβοσβήνει για να υποδείξει ότι προγραμματίζει μια παράμετρο για τη σχετική λειτουργία. Για να αλλάξετε επομένως την τιμή πατήστε τα κουμπιά () και (▼). Αφού ρυθμίσετε την επιθυμητή τιμή πατήστε ξανά το κουμπί (S) για να μεταβείτε στην επόμενη παράμετρο και ούτω καθεξής μέχρι να βγείτε από τη λειτουργία του προγραμματισμού των παραμέτρων που υποδεικνύεται από την επιστροφή της οθόνης στην ένδειξη του επιλεγμένου προγράμματος.
Σημείωση: τα κουμπιά () και (▼) ενεργούν σε βήματα του ενός ψηφίου αλλά αν κρατηθούν πατημένα περισσότερο από ένα δευτερόλεπτο η τιμή αυξάνεται ή μειώνεται γρήγορα.
37
Page 39
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
EL
Χρόνος κόλλησης
Είναι ο χρόνος κατά τον οποίο εκτελείται η συγκόλληση του
Χρόνος επαναφοράς
Θερμοκρασία πνεύμονα
Είναι η θερμοκρασία που πρέπει να φθάσει η αντίσταση του
Χρόνος καθυστέρησης ενεργοποίησης φτερωτής μετά την
Soft Shrink
Ταχύτητα Soft Shrink
Οι παράμετροι λειτουργίας για κάθε πρόγραμμα είναι:
Παράμετρος Περιγραφή Εύρος Προεπιλογή
φιλμ.
Είναι ο χρόνος κατά τον οποίο εκτελείται η θερμική συστολή (λειτουργία του ανεμιστήρα).
πνεύμονα θερμότητας. Η τιμή που υποδεικνύεται αντιστοιχεί σε: 0 = 0° (Η αντίσταση είναι απενεργοποιημένη) 1 … 150 = 40° … 338°C (2°C ανά σημείο)
κόλληση
Είναι ο χρόνος αναμονής μεταξύ του τέλους της συγκόλλησης και της αρχής της θερμικής συστολής (λειτουργία του ανεμιστήρα).
Σας επιτρέπει να μειώσετε τη λειτουργία του ανεμιστήρα με την προγραμματισμένη τιμή στη διαδοχική παράμετρο
“SPSS”.
Για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τη λειτουργία “SoFt” έχει προγραμματιστεί το κουμπί Soft-Shrink (3) το οποίο πατημένο και ελεύθερο ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τη λειτουργία. Κατά την καταχώρηση της λειτουργίας η οθόνη δείχνει αμέσως την παράμετρο "SPSS" του ενεργού προγράμματος το οποίο μπορεί στη συνέχεια να τροποποιηθεί. Για να εξέλθετε από μια τέτοια λειτουργία αρκεί να εκτελέσετε έναν κύκλο λειτουργίας ή να πατήσετε το κουμπί
(S).
Η λειτουργία αυτή χρησιμεύει για τη συσκευασία ελαφριών προϊόντων.
OFF / 0,1 ÷ 3,0 δευτ. 1,3
OFF / 0,1 ÷ 10,0 δευτ.
OFF / 1 ÷ 150 100
OFF / 0,1 ÷ 1,0 δευτ. OFF
OFF - On OFF
2,5
Είναι η παράμετρος που σας επιτρέπει τη ρύθμιση της ταχύτητας του ανεμιστήρα.

ΜΕΡΙΚΗ ΚΑΤΑΜΕΤΡΗΣΗ ΚΥΚΛΩΝ

Όταν το μηχάνημα είναι στη λειτουργία ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ, η οθόνη δείχνει το πρόγραμμα σε εκτέλεση (πχ "Πρόγ. 1”).
Από τη λειτουργία αυτή πατώντας το κουμπί ( οθόνη δείχνει την τιμή που επιτεύχθηκε από τη μερική καταμέτρηση κύκλων. Ξαναπατώντας το κουμπί ( Η μερική καταμέτρηση κύκλων προβλέπει την αύξηση σε συνάρτηση με καθεμία συγκόλληση μέχρι τη μέγιστη ένδειξη
9999 κύκλων μετά την οποία η καταμέτρηση μπλοκάρει περιμένοντας την εντολή της επαναφοράς. Η εντολή επαναφοράς της καταμέτρησης κύκλων μπορεί να γίνει μόνο όταν βρίσκεται στη λειτουργία καταμέτρησης
κύκλων πατώντας το κουμπί( Κατά την εκτέλεση της εντολής της επαναφοράς η οθόνη θα δείξει επομένως “0”.
) επιστρέφετε στην επιλογή των προγραμμάτων και έτσι στην περιστροφή.
) και κρατώντας το πατημένο για περισσότερο από 3 δευτ.
) εισέρχεστε στη λειτουργία “μερικής καταμέτρησης κύκλων” στην οποία η
40 ÷ 100 % 50
38
Page 40
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
EL
AL1:
Αναστολέας τέλους διαδρομής B1 κλειστός κατά το άναμμα της μηχανής.
AL2:
Μη επιτευχθείσα θερμοκρασία.
AL3:
Έχει ξεπεραστεί η μέγιστη θερμοκρασία.
Θερμοστοιχείο με διακεκομμένα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή δεν είναι σε επαφή με το σημείο
AL4:
Διακεκομμένο στοιχείο.
AL5:
Προστασία της λάμας συγκόλλησης.
AL6:
Παρέμβαση του θερμοστάτη ασφαλείας του πνεύμονα εξαιτίας υπερθέρμανσης.
AL7:
Ασφάλεια χειριστή.
AL8:
Ασφάλεια χειριστή.
ALL:
Κλειστή καμπάνα μετά τη σύμπτυξη.
Αν κατά τον κύκλο σύμπτυξης η καμπάνα παραμένει κλειστή πέραν του τεθέντος χρόνου σύμπτυξης, η
EEE:
Μπλοκάρισμα μηχανήματος.
OffL:
Αποτυχυμένη επικοινωνία μεταξύ της οθόνης και της μονάδας ισχύος.
Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
6.1.4. Μηνύματα συναγερμού
Η ηλεκτρονική κάρτα προβλέπει την εμφάνιση ορισμένων συναγερμών που επισημαίνονται με την εμφάνισης στην οθόνη (D) των ακόλουθων μηνυμάτων:
Οι αιτίες μπορεί να είναι:
Μηχάνημα αναμμένο με τον θόλο κατεβασμένο. Σηκώστε τον θόλο. Τέλος διαδρομής B1 χαλασμένο. Επιδιορθώστε ή αλλάξτε το τέλος διαδρομής.
Και στις δύο περιπτώσεις το μηχάνημα δεν εκτελεί τον κύκλο εργασίας και θα πρέπει να ανοίξετε την επαφή του τέλους διαδρομής για να ακυρώσετε την ένδειξη. Με το άνοιγμα των επαφών η σήμανση λάθους σταματά.
Η αιτία μπορεί να είναι:
Η θερμοκρασία εργασίας δεν επιτεύχθηκε στον καθορισμένο χρόνο (15 min.).
Ελέγξτε αν το θερμοζεύγος είναι τοποθετημένο σωστά. Ελέγξτε την αντίσταση θέρμανσης. Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
Οι αιτίες μπορεί να είναι:
στερέωσης στο θερμικό απαγωγέα.
Πλακέτα μεμβράνης με ανάλογη επίπεδη σύνδεση που έχει υποστεί ζημιά με απώλεια της θερμικής μόνωσης.
Μαγνήτες συστολής που έχουν υποστεί ζημιά με απώλεια της ηλεκτρικής μόνωσης.
  Στην ηλεκτρική πλακέτα ισχύος το ηλεκτρονικό εξάρτημα για τον έλεγχο της τροφοδοσίας του απαγωγέα
έχει υποστεί βλάβη. Εκτελέστε τις ηλεκτρικές μετρήσεις ή/και αντικαταστήστε τα εξαρτήματα. Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
Η αιτία μπορεί να είναι:
Βραχυκύκλωμα συγκόλλησης triac ή ανοιχτό κύκλωμα συγκόλλησης πλευράς τάσης του δικτύου.
Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
Η αιτία μπορεί να είναι:
Δυσλειτουργία του συστήματος ελέγχου θερμοκρασίας του απαγωγέα θερμότητας.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα δεν παρουσιάζει ανωμαλίες κατά τη διάρκεια της λειτουργίας (παράξενους θορύβους, εκπομπή μυρωδιάς καύσης, παραδόξως υψηλές θερμοκρασίες λειτουργίας). Επιχειρήστε να επαναφέρετε χειροκίνητα το θερμοστάτη ασφαλείας που βρίσκεται κάτω από το μπροστινό πίνακα (αφαιρέστε την τάση από το μηχάνημα πριν ανοίξετε τον πίνακα).
Η αιτία μπορεί να είναι:
Βραχυκύκλωμα του ρελέ KM.
Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
Η αιτία μπορεί να είναι:
Ανοιχτό κύκλωμα του ρελέ KM.
Για το reset του συναγερμού σβήστε και ανάψτε πάλι τη μηχανή.
μηχανή συνεχίζει τη σύμπτυξη για μέγιστο χρόνο 10 δευτερολέπτων, πέραν του οποίου σταματάει. Για το reset του συναγερμού αρκεί να ανοίξετε την καμπάνα.
Επικοινωνήστε με την τεχνική υποστήριξη.
Αν μετά την πραγματοποίηση των εργασιών και των ελέγχων που ενδείκνυνται για την επαναφορά του μηχανήματος, ο συναγερμός παραμένει, επικοινωνήστε με την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης.
39
Page 41
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
EL
Τοποθετήστε την μπομπίνα φιλμ στον κύλινδρο (5)
Η σωστή τοποθέτηση των μικρο-τρυπανιών σας επιτρέπει να επιτύχετε μια βέλτιστη θερμική συστολή αποφεύγοντας το σκίσιμο του συσκευασμένου πακέτου κατά μήκος της συγκόλλησης. Για το σκοπό αυτό μπορείτε να ρυθμίσετε την απόσταση μεταξύ του μικρο το ίδιο το κοντράστ. Μειώνοντας αυτή την απόσταση η διάτρηση του φιλμ γίνεται πιο έντονη.
Το δικτυωτό πιάτο (17) μπορεί να τοποθετηθεί ανάλογα με το
Η βάση της μπομπίνας (4) και το πάτο συσκευασίας (11)
6.2. Τοποθέτηση μπομπίνας φιλμ
μπλοκάροντάς την με τα κωνικά στοιχεία (6)
Τοποθέτηση του κυλίνδρου στο στήριγμα μπομπίνας Περάστε το φιλμ πέριξ του κυλίνδρου αναστροφής (7) Πέρασμα μέσω των «μικροτρυπητών» (8-9) Πέρασμα της κατώτερης άκρης του φιλμ κάτω από το πιάτο
της συσκευασίας (11)
Πέρασμα της ανώτερης άκρης του φιλμ πάνω από το πιάτο
συσκευασίας (11).
6.3. Ρύθμιση των μικρο-τρυπανιών
-τρυπανιού (Α) και του κοντράστ (Β) περιστρέφοντας
6.4. Τοποθέτηση του δικτυωτού πιάτου
αντικείμενο προς συσκευασία. Για μία καλή συσκευασία το δικτυωτό πιάτο πρέπει να είναι τοποθετημένο με τρόπο που η συγκόλληση του φιλμ να βρίσκεται στα μισά του ύψους της συσκευασίας. Για την τοποθέτησή του ενεργείστε ως εξής:
Τραβήξτε το πιάτο ακολουθώντας τα τόξα Βγάλτε το πιάτο από τις συνδέσεις Ξανατοποθετήστε το πιάτο στις συνδέσεις στο επιθυμητό
ύψος.
6.5. Ρύθμιση βάσης μπομπίνας και πιάτου συσκευασίας
πρέπει να ρυθμιστούν ανάλογα με το φάρδος (a) του αντικειμένου προς συσκευασία, αφήνοντας περίπου 1–2 εκ. χώρο μεταξύ του αντικειμένου και του περιθωρίου συγκόλλησης.
40
Page 42
Κεφάλαιο 6. Ρύθμιση και προεταοιμασία της μηχανής
EL
Για να εκτελέσετε την 1η συγκόλληση φέρετε το φιλμ όπως
Με το δεξί χέρι βοηθήστε το ξεκόλλημα του φιλμ από
Ανασηκώστε με το αριστερό χέρι την άκρη του φιλμ πάνω στο
2 εκ. χώρο μεταξύ του
Πιέζοντας στο χερούλι της καμπάνας με μία πίεση περίπου 15
6.6. Εκτέλεση 1ης συγκόλλησης φιλμ
δείχνει η εικόνα. Κατεβάστε το χερούλι της καμπάνας με το αριστερό χέρι και πιέσατε με πίεση 10 – 15 κιλών. Η μηχανή θα μπει αυτομάτως σε λειτουργία και θα πραγματοποιήσετε την πρώτη συγκόλληση στο αριστερό άκρο του φιλμ.
την
λεπίδα της συγκόλλησης.
6.7. Εισαγωγή του αντικειμένου προς συσκευασία
πιάτο συσκευασίας. Βάλετε με το δεξί χέρι το προϊόν μέσα στο φιλμ και σπρώξτε το προς τα αριστερά μέχρι που να το ακουμπήσετε πάνω στο δικτυωτό πιάτο αφήνοντας περίπου 1 – προϊόντος και του εσωτερικού τελάρου συγκόλλησης έτσι ώστε να επιτρέπει το πέρασμα του αέρα για την θερμοσυστολή.
6.8. Συσκευασία
κιλ. η καμπάνα πηγαίνει να ακουμπήσει πάνω στη συγκολλητική λεπίδα. Με αυτό τον τρόπο γίνεται αυτομάτως η συγκόλληση του φιλμ στις ανοιχτές πλευρές (δεξιά και μπροστινή). Αν έχετε διαλέξει την παραλλαγή «συγκόλληση + θερμοσυστολή» (P02÷P10) θα δείτε το φιλμ να σφίγγει γύρω από το προϊόν, μειώσετε τότε ελαφρά την πίεση στην λαβή της καμπάνας έτσι ώστε να επιτρέψετε το ξεκόλλημα του φιλμ από την περιοχή της συγκόλλησης εσωτερικά. Με το δεξί χέρι βοηθήστε το ξεκόλλημα του φιλμ από τις συγκολλητικές λεπίδες προς το εξωτερικό μέρος.
41
Page 43
Κεφάλαιο 7. Τακτική συντήρηση
EL
Αφαιρείτε με ένα στεγνό πανί τα υπολείμματα φιλμ
Προτού απομακρύνετε ενδεχόμενα υπολείμματα
Για την καθαριότητα της άνω καμπάνας
τη διαφάνεια της.
εικόνα A
εικόνα B
Για τον καθαρισμό της μηχανής χρησιμοποιείτε
ηλεκτρικά μέρη (εικόνα B).
7.1. Προφυλάξεις για επεμβάσεις τακτικής συντήρησης
Η ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟ.
Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε επέμβαση συντήρησης σβήστε την μηχανή δρώντας στο γενικό διακόπτη, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα ρεύματος και περιμένετε να κρυώσει η μηχανή!
7.2. Καθαρισμός λεπίδας συγκόλλησης
που ενδέχεται να μένουν στη λεπίδα συγκόλλησης. Πραγματοποιείτε την παραπάνω εργασία αμέσως μετά από μια συγκόλληση έτσι ώστε τα ακόμα ζεστά υπολείμματα να αφαιρούνται με ευκολία
Για καλύτερο καθαρισμό συστήνεται η περιοδική
λίπανση της ελπίδας συγκόλλησης με το αντισυγκολλητικό γράσο με teflon που σας παρέχεται με τη μηχανή.
7.3. Απομάκρυνση φύρας από πλαστικό φιλμ και άλλα
φιλμ από τα ζεστά μέρη της μηχανής (π.χ. στο φτυαράκι ανοίγματος βαλβίδας θέρμανσης), περιμένετε ώσπου η μηχανή να κρυώσει δεόντως
Στην περίπτωση που πρέπει να καθαρίσετε την
κάτω καμπάνα αφαιρείτε το δικτυωτό πιάτο (17) και απομακρύνετε τα κομμάτια που έπεσαν στο εσωτερικό του μέρος.
7.4 Καθαρισμός της μηχανής
(18) καθαρίστε εσωτερικά και εξωτερικά μόνο με νερό και σαπούνι (εικόνα A). Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά με διαλύτες που ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά στην καμπάνα (18) και να μειώσουν
ένα βρεγμένο πανί.
Εάν η μηχανή λειτουργεί σε χώρο με σκόνη είναι
απαραίτητο να καθαρίζετε πιο συχνά τη μηχανή, εξωτερικά και εσωτερικά. Συστήνεται κυρίως να αφαιρείται η σκόνη που μένει στα εσωτερικά
42
Page 44
Κεφάλαιο 7. Τακτική συντήρηση
EL
Όταν οι συνδέσεις από teflon (32) είναι πολύ φθαρμένες,
Για να αντικαταστήσετε τη λεπίδα συγκόλλησης (13)
τοποθετημένη και σε τάση.
7.5. Αλλαγή teflon και λάστιχου
αντικαθιστήστε τις με τα αντίστοιχα ανταλλακτικά προσέχοντας η τοποθέτηση να είναι γραμμική και επίπεδη. Καθαρίζετε το λάστιχο (33) με απορρυπαντικό προτού τοποθετήσετε την αυτοκόλλητη teflon ταινία. Εάν και το λάστιχο (33) είναι φθαρμένο το αντικαθιστάτε με τον ακόλουθο τρόπο:
Αφαιρείτε το παλιό λάστιχο Καθαρίζετε την υποδοχή όπου είναι τοποθετημένο Τοποθετείτε γραμμικά το νέο λάστιχο Καθαρίζετε με απορρυπαντικό το λάστιχο Τοποθετείτε την αυτοκόλλητη ταινία teflon.
7.6. Αλλαγή λεπίδας συγκόλλησης
ακολουθείτε την εξής διαδικασία:
Διακόπτετε την τάση στη μηχανή Ξεβιδώνετε τις τρεις βίδες (20) – (21) – (22) Αφαιρείτε την παλιά λεπίδα συγκόλλησης Καθαρίζετε την υποδοχή και εάν είναι απαραίτητο
αντικαθιστάτε το μονωτικό teflon (23) του κεντρικού ακροδέκτη
Εισάγετε τη νέα λεπίδα συγκόλλησης ξεκινώντας από τον
κεντρικό ακροδέκτη και σφίγγετε τη βίδα (21)
Τοποθετείτε τη νέα λεπίδα συγκόλλησης ξυστά με την
τρύπα των μικρών πιστονιών (24) και (25)
Ολοκληρώνετε την τοποθέτηση της νέας λεπίδας
συγκόλλησης σε όλη τη θέση
Σπρώχνετε βαθιά το πίσω πιστόνι (24) προς τη λεπίδα
συγκόλλησης έτσι ώστε η λεπίδα να μπει στην τρύπα του πιστονιού και σφίγγετε τη βίδα (22)
Σπρώχνετε βαθιά το μπροστινό πιστόνι (25) προς τη
λεπίδα συγκόλλησης έτσι ώστε η λεπίδα να μπει στην τρύπα του πιστονιού και σφίγγετε τη βίδα (20)
Τοποθετείτε το teflon που εξέχει από τον κεντρικό
ακροδέκτη
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα συγκόλλησης είναι σωστά
43
Page 45
Κεφάλαιο 7. Τακτική συντήρηση
EL
Το μηχάνημα εκτελεί
Η θερμοκρασία του πνεύμονα θερμότητας είναι πολύ χαμηλή
Αυξήστε τη ρυθμισμένη θερμότητα
Λειτουργεί με το πρόγραμμα P01 (μόνο συγκόλληση)
Αλλάξτε πρόγραμμα
Το μηχάνημα είναι σε θέρμανση
Περιμένετε μέχρι το μηχάνημα να φτάσει τη από τη λυχνία “A”)
Δεν περιστρέφεται ο ανεμιστήρας
Ο κινητήρας του ανεμιστήρα έχει υποστεί ζημιά. εξυπηρέτησης.
Έχει ξεπεραστεί η μέγιστη θερμοκρασία του
αποσυνδέοντας την αντίσταση.
Επικοινωνήστε με την τεχνική υπηρεσία
Η θερμοσυρρίκνωση
Το φιλμ δεν είναι κατάλληλο ή είναι κακής ποιότητας
Αντικαταστήστε το φιλμ
Οι διαστάσεις του προϊόντος είναι πάρα πολύ
Οι διαστάσεις του προϊόντος είναι (δείτε παράγραφο 3.1.)
Η θερμοσυρρίκνωση
προϊόν)
Το φιλμ δεν έχει μικρές οπές
Αφήστε να κυλήσει σωστά το φιλμ διαμέσου
Η συγκόλληση ανοίγει
Η λάμα συγκόλλησης είναι βρώμικη ή έχει υποστεί ζημιά
Καθαρίστε τη λάμα συγκόλλησης ή αντικαταστήστε την αν έχει υποστεί ζημιά
Ο χρόνος συγκόλλησης είναι λάθος
Ρυθμίστε το χρόνο της συγκόλλησης
Η πίεση του κώδωνα δεν είναι αρκετή
Αυξήστε ελαφρώς την πίεση στη λαβή του κώδωνα
Η συγκόλληση δεν είναι κανονική
Το φιλμ δεν είναι κατάλληλο ή είναι κακής ποιότητας
Αντικαταστήστε το φιλμ
Δεν γίνεται η
Ο χρόνος συγκόλλησης είναι πολύ χαμηλός
Αυξήστε τη ρυθμισμένη τιμή
Η λάμα συγκόλλησης δεν τροφοδοτείται
Επισκευάστε το τροφοδοτικό κύκλωμα της
εξυπηρέτησης
Το τεφλόν ή/και η τσιμούχα του καλύμματος έχουν φθαρεί
Αντικαταστήστε το τεφλόν ή/και την τσιμούχα του καλύμματος
Η λάμα συγκόλλησης έχει υποστεί ζημιά
Αντικαταστήστε τη λάμα συγκόλλησης
Παρουσία καπνού κατά τη συγκόλληση
Ο χρόνος συγκόλλησης είναι πάρα πολύ υψηλός
Μειώστε τη ρυθμισμένη τιμή
Υπάρχουν υπολείμματα στη λάμα συγκόλλησης
Καθαρίστε τη λάμα συγκόλλησης
ΠΡΟΣΟΧΗ!
που να έχει τις μηχανικές και ηλεκτρικές γνώσεις απαραίτητες για να δουλέψει σε ασφαλείς συνθήκες.
Το σύμβολο δείχνει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να μεταχειριστεί σαν οικιακό σκουπίδι.
πώληση ή και το αρμόδιο σέρβις για το χειρισμό των απορριμμάτων.
7.7. Λύση των προβλημάτων

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ

τη συγκόλληση αλλά δεν ερμοσυρρικνώνει
ρυθμισμένη θερμότητα (απενεργοποίηση
Επικοινωνήστε με την τεχνική υπηρεσία
γίνεται, αλλά δεν είναι ομοιόμορφη και πλήρης.
παρουσιάζει “φυσαλίδες” (το φιλμ δεν εφάπτει στο
κατά τη θερμοσυρρίκνωση
συγκόλληση
πνεύμονα θερμότητας. Έχει επέμβει ο θερμοστάτης ασφαλείας,
μεγάλες
εξυπηρέτησης.
μεγαλύτερες από εκείνες που επιτρέπονται
των μικρών οπών (δείτε παράγραφο 6.2.)
λάμας συγκόλλησης. Επικοινωνήστε με την τεχνική υπηρεσία
Αν μετά την εκτέλεση των παραπάνω ελέγχων το μηχάνημα δεν λειτουργεί ακόμα τέλεια, επικοινωνήστε με την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης περιγράφοντας με ακρίβεια το πρόβλημα που έχει εμφανιστεί.
7.8. Αποσυναρμολόγηση, διάλυση και απομάκρυνση υπολοίπων
Οι εργασίες αποσυναρμολόγησης και διάλυσης πρέπει να αναλαμβάνονται από ειδικευμένο προσωπικό
Ακολουθείτε την εξής διαδικασία:
Αποσυνδέετε τη μηχανή από το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας Αποσυναρμολογείτε τα μέρη.
Όλα τα απορρίμματα πρέπει να μεταχειρίζονται να διατίθενται ή ανακυκλώνονται ανάλογα με την κατηγοριοποίηση και τις προβλεπόμενες διαδικασίες από τη νομοθεσία του κράτους εγκατάστασης της μηχανής.
Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν απομακρύνεται με τον σωστό τρόπο, αυτό θα βοηθήσει στην πρόληψη ενδεχόμενων αρνητικών επακόλουθων για το περιβάλλον και την υγεία των ανθρώπων, τα οποία θα μπορούσε να προκαλέσει ακατάλληλος χειρισμός του προϊόντος αυτού. Για πιο λεπτομερείς επεξηγήσεις σχετικά με την ανακύκλωση του προϊόντος αυτού, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του προϊόντος ή διαφορετικά με την τεχνική υποστήριξη μετά την
44
Page 46
Κεφάλαιο 8. Εγγύηση
EL
ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΝΤΙΔΙΚΙΑ ΑΡΜΟΔΙΑ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΑΡΧΗ ΕΙΝΑΙ ΕΚΕΙΝΗ ΤΟΥ
BERGAMO (ΙΤΑΛΙΑ).
8.1. Πιστοποιητικό εγγύησης
Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες από την ημερομηνία εγκατάστασης με τους όρους που αναγράφονται στο εγχειρίδιο οδηγιών. Συμπληρώστε το πίσω μέρος της κάρτας σε κάθε σημείο της και ταχυδρομήστε την.
8.2. Όροι εγγύησης
Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες από την ημερομηνία τοποθέτησης της μηχανής. Η εγγύηση περιέχει την αντικατάσταση η την δωρεάν επισκευή όλων των κομματιών εκείνων που εμείς κρίνουμε ελαττωματικά λόγω ατέλειας των υλικών. Οι επισκευές και οι αντικαταστάσεις γίνονται συνήθως στην έδρα του οίκου παραγωγής και ο αγοραστής θα επιβαρύνεται με τα έξοδα μεταφοράς και εργασίας. Εάν η επισκευή ή η αντικατάσταση γίνει στην έδρα του αγοραστή αυτός θα επιβαρυνθεί με τα έξοδα εργασίας, ταξιδιού και αποζημίωσης εκτός έδρας. Οι παροχές εγγύησης θα εκτελούνται μόνο υπό την ευθύνη του οίκου παραγωγής η εξουσιοδοτημένου πωλητή. Για να έχετε δικαίωμα στις παροχές της εγγύησης αποστείλατε στον οίκο παραγωγής ή στον εξουσιοδοτημένο πωλητή το ελαττωματικό κομμάτι, ώστε να πραγματοποιηθεί η επισκευή ή η αντικατάσταση. Η παράδοση του επισκευασμένου κομματιού ή ενός καινούριου συμπεριλαμβάνεται στην παροχή εγγύησης. Η εγγύηση δεν ισχύει:
Sτην περίπτωση που δεν έχει σταλεί άμεσα ταχυδρομικώς το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ την στιγμή της αγοράς,
κατάλληλα συμπληρωμένο και υπογεγραμμένο εντός 20 ημερών
Sε περίπτωση ελαττωματικής εγκατάστασης, τροφοδοσίας, αμέλειας κατά τη χρήση ή χειρισμού από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα
Sε περίπτωση αλλαγών στη μηχανή δίχως γραπτή έγκριση του οίκου παραγωγής Sε περίπτωση που η μηχανή δεν είναι πλέον ιδιοκτησία του πρώτου αγοραστή.
Ο οίκος παραγωγής δεν φέρει ευθύνη βάσει νόμου για ζημίες που προκλήθηκαν σε άτομα ή αντικείμενα και που οφείλονται σε ελαττωματική εγκατάσταση ή σύνδεση στο δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας ή ελαττωματικής γείωσης ή σε περίπτωση αλλοίωσης της μηχανής. Ο οίκος παραγωγής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει αλλαγές ή βελτιώσεις ανάλογα με ανάγκες τεχνικές ή λειτουργίες.
45
Page 47
РУССКИЙ ПЕРЕВОД
ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Оглавление
RU

Глава 1. Описание

1.1. Предисловие стр. 47
1.2. Характеристики машины стр. 47
1.3. Технические данные машины стр. 47

Глава 2. Характеристики плёнки

2.1. Используемые виды плёнок стр. 47
2.2. Расчёт полосы A для плёнки стр. 48

Глава 3. Условия использования машины

3.1. Максимальные размеры и вес упаковки стр. 48
3.2. Продукты, годные для упаковки стр. 48
3.3. Продукты, запрещённые к упаковке стр. 48

Глава 4. Правила техники безопасности

4.1. Меры предосторожности стр. 48
4.2. Описание наклеек со знаками безопасности стр. 49
4.3. Средства индивидуальной защиты стр. 49

Глава 5. Монтаж машины

5.1. Транспортировка и размещение на рабочем месте стр. 50
5.2. Условия окружающей среды стр. 50
5.3. Электрическое подключение стр. 50

Глава 6. Настройка и подготовка машины

6.1. Настройка стр. 51
6.1.1. Панель управления стр. 51
6.1.2. Включение машины стр. 51
6.1.3. Выбор программ и тарирование параметров стр. 51
6.1.4. Сообщения сигналов тревоги стр. 54
6.2. Заправка рулона с плёнкой стр. 55
6.3. Регулировка микроперфораторов стр. 55
6.4. Размещение решётчатой панели стр. 55
6.5. Регулировка держателя рулона и упаковочного диска стр. 55
6.6. Выполнение первой запайки плёнки стр. 56
6.7. Ввод а аппарат упаковываемого изделия стр. 56
6.8. Процесс упаковки стр. 56

Глава 7. Плановое техобслуживание

7.1. Меры предосторожности для операций планового техобслуживания стр. 57
7.2. Чистка лезвия запайки стр. 57
7.3. Удаление отходов пластиковой плёнки и других отходов стр. 57
7.4. Очистка машины стр. 57
7.5. Замена тефлоновых и резиновых деталей стр. 58
7.6. Замена лезвия запайки стр. 58
7.7. Решение неполадок стр. 59
7.8. Демонтаж машины, ее разборка и утилизация отходов стр. 59

Глава 8. Гарантия

8.1. Гарантийное свидетельство стр. 60
8.2. Гарантийные условия стр. 60
Декларация соответствия нормам ЕС (ЕвроСоюза) стр. 61 Электрическая схема (Смотреть приложение)
46
Page 48
Глава 1. Описание
RU
Осторожно! которая может нанести повреждения лицам, работающим на машине.
Осторожно! операторов машины.
Глава 2. Характеристики плёнки
RU
Машина может работать с любыми типами типами термоусадочной и нетермоусадочной плёнки, применяемой в пищевой промышленности и имеющих рекомендуем Вам, ради наилучших результатов запайки, применять плёнку, продаваемые нами. Специальные характеристики наших плёнок обеспечивают надёжность упаковок (с точки зрения действующих нормативов и законов) и наилучшую р соблюдения техники безопасности).
A
При выборе плёнки пользуйтесь таблицами технических здесь указаниями по использованию плёнок!
1.1. Предисловие
Данное “Руководство” подготовлено в соответствии со стандартом UNI 10893 от июля 2000 года. Оно написано для всех пользователей машины в целях обеспечения ее правильной эксплуатации. Храните этот документ в легкодоступном известном всем пользователям месте недалеко от машины. Это “Руководство” является частью машины и обеспечивает ее безопасное использование. Для лучшего понимания мы даём определения следующих символов.
Правила техники безопасности для оператора. Это предупреждение указывает на наличие опасности,
Горячие узлы. Указывает на опасность ожогов с риском несчастного случая, возможно тяжёлых, для
Осторожно! Не касаться!
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Знак указывает на место, где есть возможность повреждения машины и-или его узлов.
Все права на воспроизведение данного “Руководства” принадлежат компании-производителю. Перепечатка, даже частичная, запрещена законом. Описания и иллюстрации в данном “Руководстве” не являются обязательными, поэтому компания-производитель оставляет за собой право в любое время вносить любые изменения в “Руководство”, если сочтёт это целесообразным. Данное Руководство нельзя передавать третьим лицам без письменного разрешения компании-производителя.
1.2. Характеристики машины
Вы приобрели машину с превосходными характеристиками и с высокой производительностью, и мы благодарим Вас за сделанный выбор. Система упаковки, производимой этой машиной – уникальна, она зарекомендовала себя во всём мире фактом существования более 300 000 машин, работающих в отрасли тары и упаковки. Проверка временем данной технологии, а также качество комплектующих и материалов, используемых в процессе производства и испытаний, являются лучшей гарантией высокой производительности и надежности данной машины. Машина может быть использована для сваривания и термоусадки самой современной пластиковой плёнки, или же просто как машина для запаивания пакетов, благодаря её специальному рабочему контуру. В последнем случае, можно упаковывать изделия в мягкие пакеты без термоусадки.
1.3. Технические данные машины
Ширина “a”
1040 мм Длина “b” Высота “c” Вес 48 кг
Ширина “a” Длина “b” Высота “c” (колпак закрыт) Высота “c” (колпак открыт) Вес 36 кг Максим. производительность 300 упаковок/час
2.1. Используемые виды плёнок
толщину от 15 до 50 микрон. Мы
аботу наших машин (с точки зрения
= 350 мм МАКС. D = 200 мм МАКС. d = 77 мм
650 мм
570 мм
930 мм
550 мм
370 мм
580 мм
характеристик плёнки, нормами техники безопасности и данными
47
Page 49
Глава 2. Характеристики плёнки
RU
Полоса A = b + c + 100 мм Слово “полоса рулон с плёнкой, чтобы нормально упаковать
Глава 3. Условия использования машины
RU
a = 350 мм b = 240 мм c = 140 мм Вес = 8 кг Примечание: указанные в таблице размеры относятся только к случаям, если
максимальный размер взят по одной максимальны). сведения из главы 2.2., в которой показано, что сумма размеров ( уже, чем ширина рулона плёнки.
Влагосодержащие и неустойчивые продукты
работников и повредить саму машину.
Глава 4. Правила техники безопасности
RU
2.2. Расчёт полосы A для плёнки
A” здесь обозначает полосу плёнки с шириной, которую должен иметь
продукт.
3.1. Максимальные размеры и вес упаковки
оси (а по другим осям должны быть не
Для максимального размера упаковки (b x c) Вы должны учитывать
b + c) на 100 мм
3.2. Продукты, годные для упаковки
Данные машины способны заключать в упаковку широкую группу различных продуктов, таких как: пищевые продукты, продукты для продажи, графическая и почтовая продукция, продукция для розничная торговли, промышленные изделия, текстильная продукция.
3.3. Продукты, запрещённые к упаковке
Категорически запрещено упаковывать следующие виды продукции, чтобы избежать серьёзного повреждения машины, а также привести к рискам получения травмы оператором:
Различного типа и плотности жидкости в хрупких контейнерах Легковоспламеняющиеся материалы и взрывчатые вещества Флаконы с газом под давлением и флаконы любого типа Сыпучие и летучие порошки Сыпучие вещества с частицами, которые более мелкие, чем отверстия в решётчатой панели Любые материалы и изделия при условии, что они могут каким-то образом быть опасным для
4.1. Меры предосторожности
Очень важно внимательно прочитать все части этой главы, поскольку в ней содержится важная информация о рисках, с которыми может столкнуться оператор при неправильной эксплуатации машины. Эти нормативные требования являются фундаментальными, к ним должны быть добавлены также специфические нормативы, действующие в стране установки машины.
Установка машины должна выполняться специально обученным и уполномоченным техническим персоналом.
Машина не предназначена для использования лицами (в том числе детьми), у которых снижены физические, сенсорные
или умственные способности, или отсутствуют необходимые опыт или знания, полученные от лица, отвечающего их безопасность, контроля или инструктирования по вопросам эксплуатации этой машины.
Дети должны быть под присмотром, чтобы они не играли с машиной.
Не использовать машину в целях, отличных от указанных в договоре купли-продажи.
Не позволяйте неавторизованному персоналу выполнять ремонт оборудования и любые другие операции на машине.
Оператор должен знать все предупреждения, касающиеся его работы, а также всегда быть проинформированным
ответственным лицом об имеющихся рисках, касающихся его работы.
Хорошо и надёжно застегнуть на запястье рукава рабочей одежды.
Заботливо относиться к рабочему месту и проходам вокруг машины, которые не должны иметь препятствий, быть всегда
чистыми и хорошо освещёнными.
Перед началом эксплуатации машины устраните все возможные опасные условия работы, а также всегда сообщайте ответственному за участок об обнаружении неисправностей в работе.
Не пользоваться машиной в аварийном состоянии.
Запрещается нарушать устройства и контуры безопасности.
Запрещается вносить изменения в машину без разрешения на это компании-изготовителя.
Если повреждён токоподводящий кабель, его необходимо заменить, обращаясь к изготовителю или в службу технической
поддержки, в любом случае, операцию должен проводить персонал с соответствующей квалификацией, чтобы предупредить любой риск.
Во время функционирования машины электрощит должен быть всегда закрыт.
Во время работы машины запрещено курить!
48
Page 50
Глава 4. Правила техники безопасности
RU
Сразу после запайки запрещено трогать лезвие
ровной и горизонтальной поверхности.
На передней панели машины.
Во время работы машины ее передняя панель должна быть правильно установлена.
Наклейки на защитной панели перед лезвием запайки.
травмы для незащищённого оператора.
Используйте рабочие перчатки, защищающие руки от механического и химического воздействия запайки и-или лезвия запайки (которая может доходить до 100°C).
Запрещается производить любые операции по техобслуживанию и/или настройке во время работы машины. Защитные устройства должны сниматься только специально обученному в этих целях ремонтному персоналу.
Запрещается работать на машине, не установив предварительно на место все защитные устройства. Перед началом эксплуатации проверьте правильность установки всех снятых до этого защитных устройств.
Если оператор отходит от машины, то он должен выключить ее питание, поставив в положение “0” (ВЫКЛ.) главный выключатель машины!
Изготовитель не несёт никакой ответственности за ущерб, нанесённый людям или имуществу по причине несоблюдения правил безопасности.
НЕОБУЧЕНЫЕ РАБОТНИКИ НЕ ИМЕЮТ ПРАВО РАБОТАТЬ НА МАШИНЕ!
На различных этапах работы машины помните, что сильно нагретые узлы могут достигать температур, могущих вызвать ожоги у персонала.
запайки (13), пересекая рукой защитный барьер. Существует риск ожога, так как лезвие запайки может всё ещё оставаться горячим
Запрещено производить запайку при сломанном
лезвии запайки (13). Незамедлительно произведите его замену.
На этапе нагревания запрещено трогать лопатку
закрывания воздушной полости (16). Существует риск ожога.
Не дотрагиваться до находящегося в движении
вентилятора и не использовать машину без решётчатой панели (17)
Убедитесь, что рулон с плёнкой правильно
установлен в своём гнезде (14)
Когда аппарат не работает, его верхний колпак
(18) должен быть всегда открытым
Если Вами приобретена тележка
Перемещать машину с помощью колёс (19) только на короткие расстояния и только по
4.2. Описание наклеек со знаками безопасности
На корпусе машины находятся следующие наклейки со знаками безопасности:
Опасность поражения электрическим током!
Риск поражения током в электроузлах, находящихся под передней панелью аппарата. Если Вам надо открыть панель машины, то сначала отключите электропитание машины, а затем выньте вилку кабеля из розетки сети питания .
ВНИМАНИЕ! Горячие компоненты. Указывает на риск ожога, а следовательно, опасность даже тяжёлой
4.3. Средства индивидуальной защиты
Используйте ботинки, защищающие ноги от ударов и сдавливания во время транспортировки и перемещения машины.
Используйте рабочие перчатки, защищающие руки от сдавливания и других механических нагрузок во время транспортировки и перемещения машины.
Используйте рабочие перчатки, защищающие руки от порезов во время замены лезвия запайки.
пакуемых материалов, а также защищающие руки от воздействия высокой температуры шва
Используйте рабочие перчатки, защищающие руки от пищевых продуктов, если вы их упаковываете.
49
Page 51
Глава 5. Монтаж машины
RU
Транспортировку и размещение на рабочем месте выполняйте с повышенным вниманием!
При перемещении вручную, операци должны выполнять 2.
Ножницами разрежьте транспортные ремни (защищая глаза) и
Если Вами приобретена тележка:
 
Напряжение (В): смотрите табличку на корпусе машины Частота сети (Гц): смотрите табличку на корпусе машины Макс. потребляемая мощность (Вт): смотрите табличку на корпусе машины Максимальный потребляемый ток (
Примечание: при вашем общении с серийный номер машины, которые указаны в табличке на задней части машины.
Если машины не снабжена сетевой вилкой, то используйте вилку с параметрами напряжения и тока, указанными на табличке на ее корпусе. Эта вилка должна обязательно соответствовать нормативам страны, где работает машина.
СТРОГО ОБЯЗАТЕЛЬНО НАЛИЧИЕ ЗАЗЕМЛЯЮЩЕЙ ШИНЫ!
Перед выполнением электрического подключения напряжение, равное указанным на табличке техданных на ее корпусе и что контакт шины заземления соответствует действующим нормативам. Если Вы не знаете параметры сети электропитания, то обратитесь за информацие
Оператор машины должен вынуть вилку кабеля (идущего из электрощита машины) из розетки сети электропитания.
5.1. Транспортировка и размещение на рабочем месте
Прежде чем выполнять каждое действие по перемещению машины, убеждайтесь, что подъёмное
средство соответствует весу перемещаемого груза!
удалите картонную тару. Удалите винты и, возможно, пластинки, которые держат машину на поддоне.
Снять коробку, в которой находится тележка Собрать тележку и установить на неё машину, следуя
инструкциями, приведённым в коробке
Освободить верхний колпак, перерезав удерживающий шнур.
5.2. Условия окружающей среды
Поместите машину на рабочем месте, убедившись, что пол – горизонтален, что окружающий воздух не влажен, и вокруг
отсутствуют газы, легковоспламеняющиеся материалы и взрывоопасные вещества. Машина должна стоять только на ровной, горизонтальной и невоспламеняющейся поверхности
Вокруг машины оставьте проход 0,5 метра для воздухозаборных отверстий и вентиляции Зафиксируйте машину на в нужном рабочем положении, с помощью тормозов на транспортных колёсиках (если Вами
приобретена тележка).
Условия окружающей среды, необходимые для работы машины:
Температура от + 5°C до + 40°C Относительная влажность от 30% до 90% без выпадения конденсата.
Освещение рабочего помещения должно соответствовать законам, действующим в стране, в которой работает машины. Это освещение должно обеспечивать хорошую видимость машины, чтобы не нанести вред зрению и здоровью оператора.
СТЕПЕНЬ ЗАЩИТЫ МАШИНЫ = IP20 УРОВЕНЬ ШУМА, ПРОИЗВЕДЕННОГО МАШИНОЙ, НИЖЕ, ЧЕМ 70 дБ(A)
5.3. Электрическое подключение
A): смотрите табличку на корпусе машины
производителем машины всегда сообщайте ему название модели,
СОБЛЮДАЙТЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСТНОСТИ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ!
машины убедитесь, что электрическая сеть имеет
й в офис местного поставщика электроэнергии.
50
Page 52
Глава 6. Настройка и подготовка машины
RU
Q1 Главный сетевой выключатель
3
L L L L D
S Кнопка выбора параметров
ТОЛЬКО ЗАПАЙКА
Эта программа позволяет выполнить только запаивание плёнки. Плёнка плавится под действием тепла лезвия запайки. Плёнка обрезается и делится на две части под давлением между лезвием запайки и его упором, В итоге получается мягкий пакет, неплотно облегающий упаковываемый продукт.
Для этого нужно задать:
Температура нагревательной полости “tEMP" = OFF.
ЗАПАЙКА И ТЕРМОУСАДКА
Эта программа позволяет одновременно выполнять запаивание и Термоусадка плёнки получается из внутри упаковки. Воздух нагревается при его прохождении через нагревательный элемент (внутри нагревательной полости). В итоге получается пакет, плотно облега
Для этого нужно задать:
Время термоусадки “Shri” = желаемое значение.
6.1. Настройка
6.1.1. Панель управления
Машина имеет панель управления, с которого можно установить все функции программирования и рабочие функции.
Кнопка “УМЕНЬШЕНИЕ”.
Уменьшает заданное значение параметра функции
Кнопка “УВЕЛИЧЕНИЕ”.
Увеличивает заданное значение параметра функции
Кнопка“Soft Shrink” ("мягкая
термоусадка"). Позволяет уменьшить скорость вентилятора
1 Светодиод температуры 2 Светодиод термоусадки 3 Светодиод запаивания 4 Светодиод Soft Shrink
Дисплей.
Он показывает выбранные функции и задаваемые в функциях параметры
Кнопка выбора счетчика циклов
6.1.2. Включение машины
Повернуть главный выключатель (Q1) в положение 1. Дисплей (D) включится и появится № действующей программы. При включении машины подаётся напряжение на нагревательный элемент термоусадки, который начинает нагреваться. Перед тем, как пользоваться машиной, подождите, пока температура не достигнет заданного значения, на что указывает выключение светодиодного индикатора (L1).
6.1.3. Выбор программ и тарирование параметров
На машине предусмотрено 10 программ (Pr 1÷Pr 10), которые можно выбрать нажатием кнопки () и (▼). Все программы идентичны друг другу, они позволяют выполнить 2 разные упаковки, предварительно задав определенные параметры.
покрытом тефлоном.
Температура нагревательной полости “tEMP" = желаемое значение,
-за принудительной циркуляции горячего воздуха
ющий форму упаковываемого продукта.
51
термоусадку плёнки.
Page 53
Глава 6. Настройка и подготовка машины
RU
После выбора нужной программы нажать на (S), чтобы отобразить параметры программы. На дисплее появится мигающий код первого параметра, чередующийся с заданным значением этого параметра. Если задаваемому параметру соответствует определенная функция со светодиодным индикатором на панели, то он начнет мигать, указывая на то, что идет программирование параметра соответствующей функции. Чтобы изменить значение, следует воспользоваться кнопками () и (▼). По завершении установки нужного значения снова нажать кнопку (S), чтобы перейти к следующему параметру и так далее до выхода из режима программирования параметров, о чем будет свидетельствовать отображение на дисплее выбранной программы.
Примечание. Кнопки () и (▼) меняют значение параметра на одну единицу при каждом нажатии, но если их удержать более одной секунды, то значение будет быстро увеличиваться или уменьшаться.
52
Page 54
Глава 6. Настройка и подготовка машины
RU
По умолчанию
Время запайки
Время термоусадки
Температура нагревательной полости
Время задержки вентилятора после запайки
Soft Shrink
Скорость Soft Shrink
Функциональные параметры каждой из программ:
Параметр Описание Диапазон
Это время, в течение которого производится запайка плёнки.
Это время, в течение которого производится термоусадка (функционирование вентилятора).
Это температура, до которой должен нагреться электронагреватель нагревательной полости. Показанная величина соответствует: 0 = 0° (нагревательный резистор выключен) 1 … 150 = 40° … 338°C (2°C на одну единицу на дисплее)
Это время ожидания после завершения запайки до начала термоусадки (функционирование вентилятора).
Позволяет уменьшить скорость вентилятора до значения, установленного в следующем параметре
“SPSS”.
Чтобы быстро подключить/отключить функцию “SoFt” имеется кнопка Soft-Shrink (3) (мягкая термоусадка), при нажатии и отпускании которой подключается/отключается эта функция. При подключении этой функции на дисплее сразу же отображается параметр "SPSS" активированной программы, который можно изменить. Чтобы выйти из этого режима, достаточно запустить один рабочий цикл или нажать кнопку (S).
Эта функция полезна для упаковки легких продуктов.
OFF / 0,1 ÷ 3,0 сек. 1,3
OFF / 0,1 ÷ 10,0 сек. 2,5
OFF / 1 ÷ 150 100
OFF / 0,1 ÷ 1,0 сек. OFF
OFF - On OFF
Этот параметр позволяет настроить скорость вентилятора.

ЧАСТИЧНЫЙ ПОДСЧЕТ ЦИКЛОВ

Когда машина находится в режиме ВЫБОРА ПРОГРАММ, на дисплее показывается выполняемая программа (например, “Pr. 1”).
Находясь в этом режиме, можно нажать кнопку ( где показывается значение, достигнутое промежуточным счетчиком циклов. Повторное нажатие кнопки ( Промежуточный счетчик циклов увеличивает подсчет на одну единицу каждый раз при выполнении запайки до
достижения максимального значения 9999, после чего подсчет блокируется в ожидании сброса. Сброс промежуточного подсчета циклов возможен лишь в режиме счетчика циклов при нажатии кнопки ( удержании более 3 секунд.
После выполнения сброса на дисплее отобразится "0".
40 ÷ 100 % 50
), чтобы перейти к функции “промежуточный счетчик циклов”,
) позволяет вернуться к выбору программ и так далее.
) и ее
53
Page 55
Глава 6. Настройка и подготовка машины
RU
AL1:
Концевой выключатель B1 замыкается при включении машины.
AL2:
Температура не достигнута.
AL3:
Максимальная температура превышена.
AL4:
Прерванная термопара.
AL5:
Защитное устройство лезвия запайки.
напряжения
AL6:
Срабатывание предохранительного термостата полости из-за перегрева.
AL7:
Безопасность оператора.
AL8:
Безопасность оператора.
ALL:
Купол остался закрытым после термоусадки.
EEE:
Блокировка машины.
OffL:
Отсутствие связи между дисплеем и силовым щитом.
Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
6.1.4. Сообщения сигналов тревоги
Электронной платой предусматривается обнаружение некоторых сигналов тревоги, которые на дисплее (D) отмечаются следующим сообщениями:
Возможные причины:
Машина включена при опущенном колпаке. Поднять колпак. Концевой выключатель B1 неисправен.
В обоих случаях машина не выполняет цикла, и необходимо разомкнуть контакт концевого выключателя, чтобы отменить сигнал тревоги. При размыкании контакта сигнал тревоги исчезает.
Возможная причина:
Рабочая температура не была достигнута за определённое заданное время (15 мин.).
Проверить правильность размещения термопары. Проверить нагревательный элемент. Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
Возможные причины:
Термопара с поврежденными кабелями, повреждена или не контактирует в точке крепления на
теплорадиаторе.
Мембранная карта с соответствутствующим плоским подключением, поврежденая,
характеризующаяся утечкой электрической изоляции.
Удерживающий магнит поврежден, что вызывает утечку электрической изоляции. Электронный компонент, имеющийся на силовой карте, для контроля питания радиатора сломан.
Выполните электрические изменения и/или замените компоненты. Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
Возможная причина:
Короткое замыкание симистора запайки или разомкнутая цепь запайки со стороны
сети.
Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
Возможная причина:
Неисправность системы контроля температуры радиатора.
Проверьте отсутствие ненормальных явлений при работе машины (странные шумы, запах горелого, необычайно высокая температура). Попробуйте вручную сбросить предохранительный термостат, находящийся под передней панелью (прежде чем открывать панель, необходимо отключить напряжение машины).
Возможная причина:
Короткое замыкание реле КМ.
Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
Возможная причина:
Разомкнутая цепь реле КМ.
Для сброса сигнала тревоги выключить машину и опять включить.
Если во время цикла термоусадки купол остаётся закрытым сверх заданного времени термоусадки, машина продолжает выполнять термоусадку в течение максимум 10 секунд, после чего ­останавливается. Для сброса сигнала тревоги достаточно открыть купол.
Свяжитесь со Службой техподдержки.
Если после проверок и работ по восстановлению рабочего состояния машины сигнал тревоги не исчезает, то необходимо связаться со службой технической поддержки.
54
Page 56
Глава 6. Настройка и подготовка машины
RU
Поместите плёнку в рулоне (5) в машину, зажав рулон в
Правильное позиционирование микроперфораторов позволяет достичь оптимальной термоусадки и предотвратить разрыв упаковки вдоль линии запайки. Для этого можно отрегулировать расстояние между микроперфоратором (А) и упором ( упор. При уменьшении этого расстояния отверстия в пленке становятся большими.
Решётчатая панель (17) может быть размещена в
Держатель рулона (4) и упаковочный диск (11) надо
6.2. Заправка рулона с плёнкой
центрующие конусы (6)
Поместите рулон плёнки в рулонодержатель Протяните плёнку вокруг протяжного валика (7) Протяните плёнку через узел микрофперфорации (8-9) Протяните нижний край плёнки под упаковывающим
диском (11)
Пропустите верхний край плёнки над упаковывающим
диском (11).
6.3. Регулировка микроперфораторов
В), поворачивая сам
6.4. Размещение решётчатой панели
соответствии с предметом, подлежащим упаковке. Чтобы получать качественную упаковку, решётчатая панель должна быть размещена так, чтобы шов запайки приходился на середину высоты упаковки. Для правильного позиционирования панели действовать следующим образом:
Потянуть панель в направлении стрелок Снять панель с упоров Снова установить панель на упоры на нужной высоте.
6.5. Регулировка держателя рулона и упаковочного диска
отрегулировать с учётом ширины (a) упаковываемого изделия, оставив примерно 1-2 см пустого пространства между изделием и краем конвейера.
55
Page 57
Глава 6. Настройка и подготовка машины
RU
Для выполнения первой запайки поместите плёнку так, как
Левой рукой поднимите край плёнки над упаковочным Надавив на ручку купола с усилием около 15 кг, он
6.6. Выполнение первой запайки плёнки
это показано на рисунке. Опустить ручку купола левой рукой и надавить на неё с усилием в 10-15 кг. Машина автоматически начинает работать и выполняет первую запайку по левому краю плёнки. Рукой помогите плёнке отделиться от лезвия запайки.
6.7. Ввод а аппарат упаковываемого изделия
диском. Правой рукой положите изделие внутрь плёнки и пропустите продукт влево до тех пор, пока он не достигнет решётчатой панели. При этом, оставьте примерно 1-2 см свободного пространства между изделием и внутренним краем рамки узла запайки, чтобы дать пройти воздуху, необходимому для термоусадки.
6.8. Процесс упаковки
соприкасается с лезвием запайки. Таким образом автоматически осуществляется запаивание плёнки с открытых краёв (правый и передний). Если была выбрана функция “ЗАПАЙКА + ТЕРМОУСАДКА” (программы P02÷P10), увидите, как плёнка начинает плотно облегать изделие, теперь слегка ослабьте давление на ручку колпака, чтобы позволить отсоединиться плёнке изнутри в зоне запечатывания. Правой рукой помогите плёнке отделиться от лезвий запайки наружу.
56
Page 58
Глава 7. Плановое техобслуживание
RU
Перед тем, как выполнять техобслуживание, отключите машину от электропитания (нажав на машина остыла!
Сухой тряпкой удалите остатки плёнки,
Перед тем, как удалять остатки плёнки с
При чистке верхнего колпака (18) надо
прозрачность.
рисунок A
рисунок B
Для чистки машины используйте ткань, слегка
аппарата от отложений пыли.
7.1. Меры предосторожности для операций планового техобслуживания.
ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ДОЛЖНО ПРОВОДИТЬСЯ ТОЛЬКО КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ С НЕОБХОДИМОЙ ПОДГОТОВКОЙ.
сетевой выключатель), выньте вилку из сетевой розетки и подождите некое время, чтобы
7.2. Чистка лезвия запайки
которые могли накопиться на лезвии запайки. Выполняйте эти действия сразу по окончании запайки, так как ещё горячие остатки плёнки легко удаляются с лезвия
Для соблюдения лучшей чистоты лезвия
рекомендуем периодически смазывать лезвие жидкой противоадгезивной смазкой на основе тефлона, которая поставляется вместе с аппаратом.
7.3. Удаление отходов пластиковой плёнки и других отходов
горячих узлов аппарата (например, с лопатки открывания нагревательной полости), подождите некое время, чтобы машина успела остыть
При необходимости выполнить очистку
нижнего колпака, следует вынуть решётчатую панель (17) и удалить упавшие вниз остатки.
7.4. Очистка машины
чистить как его наружную, так и внутреннюю поверхность с помощью мыльной воды (рисунок Запрещено использовать растворители, так как они могут повредить верхний колпак (18) и уменьшить его
смоченную в воде.
Если аппарат работает в запылённой
атмосфере, то необходимо чаще обычного чистить как внешние, так и внутренние поверхности аппарата. Более того, рекомендуется использовать пылесос для очистки электрических компонентов внутри
A).
57
Page 59
Глава 7. Плановое техобслуживание
RU
Когда тефлоновые упоры (32) под колпаком износятся, их
Чтобы заменить лезвие запайки (13), выполните такие
положении и находится под напряжением.
7.5. Замена тефлоновых и резиновых деталей
надо будет заменить на такие же детали из запасных частей; будьте очень внимательны при их установке, они должны находиться ровно и прямолинейно. С помощью моющего средства очистите резиновые детали (33) перед тем, как прикрепите тефлоновую ленту с самоклеющимся слоем. Если у резиновых деталей (33) ухудшились рабочие свойства, то произведите их замену следующим образом:
Удалите старую резину Почистите место под резиновыми деталями Ровно-прямо поставьте новые резиновые детали Почистите детали моющим средством Прикрепите тефлоновую ленту с самоклеющимся слоем.
7.6. Замена лезвия запайки
действия:
Отключите электрическое питание с аппарата Открутите три винта (20)-(21)-(22) Удалите старое лезвие запайки Очистите место крепления лезвия и, при необходимости,
замените изолирующий тефлон (23) центрального контактного зажима
Вставьте новое лезвие запайки в центральный
контактный зажим и зажмите лезвие там с помощью винта (21)
Протяните через отверстия прижима (24) e (25) провод к
лезвию запайки
Завершите вставку лезвия запайки в его рабочее гнездо Нажмите до упора на задний поршень (24) в сторону
лезвия запайки так, чтобы лезвие вошло в специальную прорезь, а затем затяните винт (22)
Нажмите до упора на передний поршень (25) в сторону
лезвия запайки так, чтобы лезвие вошло в специальную прорезь, а затем затяните винт (20)
Обрежьте части тефлона, выступающие из центрального
контактного зажима
Убедитесь, что лезвие запайки стоит в правильном
58
Page 60
Глава 7. Плановое техобслуживание
RU
Машина выполняет
Слишком низкая температура в нагревательной полости
Увеличить установленное значение
Выполняется программа P01 (только запечатывание)
Заменить программу
Машина находится в фазе нагрева
Дождаться достижения установленной индикатора “A”)
Вентилятор не вращается
Повреждён двигатель вентилятора. поддержки
Была превышена максимальная температура
был отключен нагревательный элемент.
Обратиться в службу технической
Термоусадка
полностью
Плёнка не подходит или низкого качества
Заменить плёнку
Слишком крупные размеры продукта
Размеры продукта превышают
При термоусадке
к продукту)
В плёнке нет микроотверстий
Правильно провести плёнку через
Запечатывание
Загрязнение на сварочном ноже или он повреждён
Очистить сварочный нож или заменить его, если он повреждён
Неправильное время запечатывания
Настроить время запечатывания
Недостаточное давление колпака
Немного увеличить давление на рукоятке колпака
Неравномерное запечатывание
Плёнка не подходит или низкого качества
Заменить плёнку
Не происходит
Слишком низкое время запечатывания
Увеличить установленное значение
Обесточен сварочный нож
Починить питающий контур сварочного ножа. Обратиться в службу технической поддержки.
Изношен тефлон и/или уплотнител крышки
Заменить тефлон и/или уплотнитель крышки
Повреждён сварочный нож
Заменить сварочный нож
Наличие дыма во запечатывания
Высокое время запечатывания
Понизить установленное значение
Наличие остатков на сварочном ноже
Очистить сварочный нож
ВНИМАНИЕ!
электрических и механических работ и соблюдающими технику безопасности.
Этот символ (перечёркнутый бак с отходами) означает, что данные детали ЗАПРЕЩЕНО
как с отходами.
7.7. Решение неполадок

неполадка причина решение

запечатывание но не термоусадку
температуре на машине (выключение
Обратиться в службу технической
нагревательной полости. Сработал предохранительный термостат и
поддержки.
происходит, но не равномерная и не
появляются пузыри (плёнка не прилегает
допустимых (смотреть параграф 3.1.)
микроперфорацию (смотреть параграф
6.2.)
открывается во время термоусадки
запечатывания
время
Если после выполнения настоящих проверок не достигается бесперебойная работа машины, обратиться в службу технической поддержки и описать обнаруженну неполадку.
7.8. Демонтаж машины, ее разборка и утилизация отходов
Работы по демонтажу машины и ее разборке должны выполняться работниками, имеющими квалификацию в данных видах деятельности, а также обладающими навыками проведения
Поступайте следующим образом:
Отсоедините машину от сети электропитания Разберите машину на детали.
Каждый вид деталей (как вид отходов) должен быть разложен по группам, утилизирован или переработан в соответствии со своим классом и процедурами, предусмотренными законами, действующими в стране монтажа машины.
выбрасывать в места сбора бытовых отходов. Проверьте, что детали данной машины будут правильно утилизированы – это предотвратит отрицательное воздействие на природную среду и на здоровье человека, ведь неправильная утилизация оказала бы вредное воздействия на природу и на человека. Для получения более подробной информации о переработке деталей машины, свяжитесь с компанией-продавцом этого оборудования или же со службой послепродажного обслуживания, и спросите у них о правильном обращении с деталями машины,
59
Page 61
Глава 8. Гарантия
RU
ДЛЯ РАЗРЕШЕНИЯ ЛЮБОГО ПРАВОВОГО СПОРА НЕОБХОДИМО
ОБРАЩАТЬСЯ В СУД ГОРОДА БЕРГАМО (ИТАЛИЯ).
8.1. Гарантийное свидетельство
Гарантия действительна в течение 12 месяцев со дня монтажа машины на условиях, указанных в данном документе. Заполните по всем строкам обратную сторону карточки о гарантиях, разорвите её по линии и отправьте её нам по почте.
8.2. Гарантийные условия
Гарантия действительна 12 месяцев со дня монтажа машины. Гарантия включает в себя бесплатные замену или ремонт любой детали, у которой компания-производитель обнаружила неисправность из-за материала детали. Ремонт или замена производится обычно на заводе-изготовителе путем списания покупателем транспортных расходов и оплаты труда. Если ремонт или замена осуществляется на территории покупателя, то последний обязан оплатить командировочные расходы, проезд и труд работников компании-производителя. Гарантийное обслуживание осуществляется исключительно за счёт компании-производителя или его официального дилера. Чтобы иметь право на гарантийное обслуживание, необходимо отправить производителю или дилеру неисправную деталь, потому что именно она будет подвергаться ремонту или замене. Обратная поставка этой отремонтированной или заменённой детали на адрес покупателя является подтверждением действий гарантии. Гарантия аннулируется в случаях:
При отсутствии ГАРАНТИЙНОГО СВИДЕТЕЛЬСТВА (CERTIFICATO DI GARANZIA), полученного прямым
почтовым отправлением, в течение 20 дней со дня покупки, правильно заполненного и подписанного.
При неправильном монтаже машины, его неправильном электропитании, при небрежной эксплуатации и при
изменении конструкции машины лицами, не имеющими на то право.
При изменении машины, выполненной без письменного разрешения компании-производителя Если теперь машина принадлежит не первичному покупателю.
Компания-производитель согласно закону не несёт полную ответственность за ущерб, причиненный лицам или имуществу, который возможно произойдёт из-за неправильного монтажа или из-за неправильного подключения к электросети или при отсутствии заземления или в случае незаконного вмешательства в работу данной машины. Компания-производитель оставляет за собой право подготовить дополнения и изменения в конструкцию машины, исходя из технических требований и условий эксплуатации.
60
Page 62
IT DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ES DECLARACIÓN CE DE CONFORMID AD
SV ÖVERENSTÄMMELSEFÖRKLARING EC
RU ДЕКЛАР АЦИЯ СООТВЕСТВИЯ CE
IT Noi:
ES Nosotros:
SV Vi:
RU Мы:
Minima evo
/
2006/42/CE, 2014/30/UE, 2014/35/UE
EN 12100:2010, EN 61000-6-3:2007, EN 61000-6-1:2007, EN 60335-1:2013
IT Consigliere Delegato EN DE FR ES Consejero Delegado
SV Verkställande Direktör PT EL CS RU Управляющий директор
EN We: DE Wir: FR Nous:
EN CE DECLARATION OF CONFORMITY DE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FR DECLARATION CE DE CONFO RMI TE’
PT Nós: EL Εμείς: CS My:
MINIPACK-TORRE S.p.A. Via Provinciale, 54 - 24044 - DALMINE (BG)
PT DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE EL ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ CE CS ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
IT di chiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto EN declare under our responsibility that the product DE erklären unter unserer ausschließlich en Verantwortu ng, dass das in dieser Erklärun g genannte Pr odukt FR déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit ES decl aramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto SV förkl ar ar u nder eg et ansvar, att produkten PT declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto EL δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν CS prohlašujeme výhradně na vlastní zodpovědnost, že produkt RU под нашу исключительную ответственность заявляем, что данное изделие
IT MACCHINA CO NF EZIONATRICE TIPO: EN PACKAGING MACHINE MODEL: DE VERP ACK UNG SM ASCH INE TYP: FR MACHINE D’EMBALLAGE MODELE: ES MÁQUINA CONFECCIONADORA TIPO: SV PACKNI NG SM ASK IN TYP: PT MÁQUINA CONF ECCIONADORA TIPO: EL ΜΗΧΑΝΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΥΠΟ Υ: CS BALICI SROJ MODEL: RU УПАКОВОЧНАЯ МАШИНА ТИПА:
IT è conforme ai requi si ti essenzi ali di sicurezza e a tutte le disposizioni pertinen ti delle dir etti ve applicab ili EN conforms to the essential safety requirements and all the provisions of the applicable directives DE entspricht den grundlegenden Sicherheitsanforderungen und allen betreffenden Bestimmungen der einschlägigen Richtlinien FR est co nfo r m e aux exigences essentiel les de sécurité et à toutes les dispositions pertinentes des directives applicables ES cum ple los requi sitos fu ndamentales de segurid ad y todas las normas pertinentes de las directivas aplicables SV upp fyller de väsentliga säkerhetskraven och relevanta bestämmelser i gällande direktiv PT é conforme os requisitos essenciais de segurana e a todas as disposições pertinentes das directrizes aplicáveis EL συμμορφώνεται με τις βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και όλες τις συναφείς διατάξεις των εφαρμόσιμων οδηγιών CS splňuje základní požadavky na bezpečnost a všechna příslušná ustanovení platných směrnic RU
соответствует основным требованиям безопасности и всем соответствующим положениям в действующих директивах
IT E i noltre dichiariamo che sono state applicate le seguenti norme armonizzate EN And furthermore we declare that the following rules have been applied DE außerdem bestätigen wir, dass folgende harmonisierte Richtlin ien ang ew endet wurden FR Nou s d éclarons également que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées ES Además decl aran o s que han sido aplicadas las siguientes normas armonizadas SV Dessutom fö r klarar vi, att följande harmoniserad e norm er har använts PT E, além disso, declaramos que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas EL Επίσης δηλώνουμε ότι εφαρμόσθηκαν οι εξής εναρμονισμένες προδιαγραφές CS A kromě toho prohlašujeme, že byly aplikované následující harmonizované normy RU Также мы заявляем, что были применены следующие согласованные нормативы
IT Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: Responsabile Ufficio Tecnico EN Person authorised to compile the Technical File: Technical Office Manager DE Zur Erstellung des Technischen Merkhefts befugte Person: Verantwortlicher der Technischen Abteilung FR Personne autorisée à cons ti tu er le Fasc i c ule T ec hniq ue : Resp on sa ble B urea u Te ch ni qu e ES Persona autorizada a elaborar el Fascículo Técnico: Responsable del Departam ento Técnico SV Person med behörighet att skapa den Tekniska Dokumentationen: Tekniskt ansvarig PT Pessoa autorizada a compilar o Processo Técnico: Responsável pelo Gabinete Técnico EL Άτομο εξουσιοδοτημένο να καταρτίσει το Τεχνικό Τεύχος: Υπεύθυνος Τεχνικού Γραφείου CS Osoba autorizovaná k vystavení Technické dokumentace: Vedoucí technického oddělení RU Лицо, уполномоченное для составления технического файла: начальник технического отдела
Dalmine,
Managing Director Geschäftsführer Directeur Général
Conselheiro Delegado Ο Διευθύνων Σύμβουλος
Generální ředitel
61
Page 63
(IT) Tipo / (EN) Type CERTIFICATO DI GARANZIA / CERTIFICATE OF GUARANTEE (DE) Typ / (FR) Type GARANTIESCHEIN / BULLETIN DE GARANTIE (ES) Tipo / (SV) Typ CERTIFICADO DE GARANTIA / GARANTIINTYG (PT) Tipo / (EL) Τύπος CERTIFICADO DE GARANTIA / ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ (CS) Typ / (RU) Тип CERTIFIKÁT ZÁRUKY / ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
(IT) Matricola n° / (EN) Serial n° Data e timbro rivenditore / Date and dealer’s stamp (DE) Kennummer / (FR) No. de série Datum und stempel des verkaufers / Date et timbre du revendeur (ES)
No.de matrícula / (SV) Registreringsnummer Fecha y timbre del revendedor / Datum och återförsäljarens stämpel
(PT) Número de série / (EL ) Κωδικός Data e carimbo revendedor / Ημερομηνία και σφραγίδα εξουσιοδοτημένου πωλητή (CS) Výrobní číslo / (RU) Паспортный № Datum a razítko prodejce / Дата и печать продавца
(IT) Collaudo / (EN) Test n° (DE) Abnahmeprüfung / (FR) Essai (ES) Ensayo / (SV) Besiktning (PT) Teste / (EL) Δόκιμη (CS) Kolaudace / (RU)
Проверочные испытания
(IT) Indirizzo acquirente / (EN) Customer address (DE) Adresse des Abnehmers / (FR) Adresse de l’acheteur (ES) Dirección del comprador / (SV) Köparens adress (PT) Endereço comprador / (EL) Διεύθυνση αγοραστή (CS) Adresa zákazníka / (RU) Адрес покупателя
(IT) Data di acquisto / (EN) Purchase date (DE) Einkaufdatum / (FR) Date d’achat (ES) Fecha de compra / (SV) Inköpsdatum (PT) Data de compra / (EL) Ημερομηνία αγοράς (CS) Datum zakoupení / (RU) Дата покупки
62
Page 64
ES Estas instrucciones están disponibles también en idioma italiano, inglés, alemán, francés. In caso de necesidad contacte con la Minipack-torre S.p.A. PT Estas instruções estão dis poníveis também nos idiomas: italiano, inglês, alemão, francês . Em caso de necessidade, entrar em contacto com a Mi nipack-torre S.p.A. EL Οι οδηγίες αυτές υπάρχουν επίσης στα ιταλικά, αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά. Σε περίπτωση ανάγκης επικοινωνήστε με τη Minipack-torre S.p.A. RU Эти инструкции также доступны на итальянском, английском, немецком, французском
языках. При необходимости связывайтесь с компанией Minipack-torre S.p.A.
Spett.le
minipack-torre S.p.A.
Via Provinciale, 54 24044 DALMINE (BG) ITALY
MADE IN ITALY
Loading...