minipack
FM90sc
Libretto d’istruzione
Instruction manual
Livret d’instructions
Leggere attentamente questo libretto pr ima di ins tallare ed usare la macchina
Carefully read this booklet before installing and us ing t he mac hine
Lire attentivement ce fascicule avant d’inst al ler e t d’utiliser la machine
СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание.
Запасные части и расходный материал: резина,
тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для
смазки.
Плёнка термоусадочная полиолефиновая.
Система «Trade-In» − замена Вашего
оборудования на новое и более
производительное.
На фото: запайщик Magnetic FL900 + туннель Magnetic T100
Performances of the packaging machine
Prestations de la machine de conditionnement
Weight and dimensions of the packed machine
Poids et dimensions de la machine emballée
Weight and dimensions of the machine
Poids et dimensions de la machine
INSTALLATION DE LA MACHINE
Transport and positioning
Transport et positionnement
MINIPACK SYSTEM DESCRIPTION
DESCRIPTION DU SYSTEME MINIPACK
MACHINE ADJUSTMENT AND PREPARATION
REGLAGE ET PREPARATION DE LA MACHINE
Installing the reticulated plate
Mise en place de la grille
Package format adjustment
Execution of the first seal of film
Exécution 1^ de la soudure du film
Hooking film to the film winder
Accrochage du film à l'enrouleur
Introduction of the product t o be packaged
Introduction de l'objet à confectionner
LIMITS AND CONDITIONS OF MACHINE USE
LIMITES ET CONDITIONS D'USAGE DE LA MACHINE
Dimensions max. de la confection
Machine operation conditions
Conditions operationelles de la machine
Items which must not be packaged
Ce qui ne doit pas être confectionnée
Precautions for ordinary maintenance
interventions
Précautions pour les interventions de
manutention ordinaire
Cleaning of welding blade
Nettoyage de la lame de soudure
Plastic film and other scraps removal
Enlevement des dechets de plastique et divers
Rubber and Teflon replacement
Changement de teflon et de caoutchou
Replacement of sealing blade
Changement de la lame de soudure
Disassembling, demolition and elimination
of residuals
Dèmontage, dèmolition et écoulement des
résidus
EC declaration of conformity
Declaration CE de conformité
Prestazioni della macchina confezionatrice
Peso e dimensioni della macchina imballata
Peso e dimensioni della macchina
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
Trasporto e posizionamento
DESCRIZIONE DEL SISTEMA MINIPACK
REGOLAZIONE ED APPRONTAMENTO MACCHINA
Posizionamento piatto retinato
Regolazione formato della confezione
Esecuzione 1^ saldatura film
Aggancio film all’avvolgitore
Introduzione dell’oggetto da confezionare
LIMITAZIONI E CONDIZIONI D’USO DELLA MACCHINA
Dimensioni max. della confezione
Condizioni operative della macchina
Ciò che non si deve confezionare
Cautele per interventi di manutenzione ordinaria
Rimozione sfridi di film plastico e vari
Smontaggio, demolizione e smaltimento residui
Dichiarazione CE di conformità
You have bought a machine with outstanding features and performance, and we thank you very much indeed
for your confidence in choosing it.The MINIPACK packaging system is the only one of its kind and has achieved
worldwide success with over 50000 units operating in the field of packaging and wrapping.It is handy, low-priced
and rational and protected by patents at home and abroad.
The technological concept underlying its design, as well as the quality of the components and materials used in
the manufacturing and testing process are the best assurance of proper operation and long-lasting reliability.
Les caractéristiques et les performances de la machine que vous venez d’acheter sont exceptionnelles. Merci
de nous avoir accordé votre préférence.Le système d’emballage MINIPACK est unique en son genre. Il s’est fait
connaître dans le monde entier et plus de 50000 machines sont déjà en service dans le secteur de l’emballage
ou de l’empaquetage.Il est pratique, super-
économique, rationnel, protégé par the brevets nationaux et
La qualité du concept technologique, des éléments, des matériels qui entrent dans sa fabrication sont les
meilleurs atouts de son service et de sa durabilité.
2-PERFORMANCES OF THE PACKAGING MACHINE
2-PRESTATIONS DE LA MACHINE DE CO NDITIONNEMENT
The FM 90sc L-sealer, thanks to its special operating circuit can either be used for both sealing and heat-
shrinking of films or else as a plain sealing machine (sealing only).In the latter case the contents may be
packaged in soft bags without shrink-wrapping.
Technical grade or food grade films with thickness up to 40 micron can be used.These products are
manufactured and distribuited by MINIPACK-TORRE S.p.A..
The machine can carry out up to 300 packages/hour.
La machine conditionneuse angulaire Fm90sc peut être utilisée en même temps pour souder et
thermorétracter la bobine de film, ou comme une simple machine soudeuse grâce à son particulier circuit de
fonctionnement. Vous pouvez utiliser les pellicules jusqu’au 40 microns d’épaisseur du ty
aliments, produites et distribuées par MINIPACK Torre S.p.A.
La machine peut exécuter jusqu’à 300 emballages par heure.
3-IDENTIFICATION
3-IDENTIFICATION
In every comunication with the manufacturer, always mention the model of machine and its serial number which
are on the plate placed on the rear part of the machine.
Dans toutes les communications avec la société constructrice, citez toujours le modèle et le numéro de
matricule qui sont indiqués sur la plaque dans la partie postérieure de la machine.
1-PREFAZIONE
Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prest azioni eccezionali e Vi ringraziamo per
la preferenza accordataci. Il sistema di conf ezionamento MINIPACK è unico nel suo genere e si è
affermato nel mondo con la presenza di oltr e 50000 macchine operanti nel campo dell’imballagg io
e del confezionamento. Esso è pratico, super economico e razionale ed è coperto da brevetti
Nazionali ed Internazionali.
La validità del concetto tecnologico oltre che la qualità dei componenti e materiali impiegati nel
processo produttivo e di collaudo sono la migliore garanzia di un buon funzionamento e affidabilità
nel tempo.
2-PRESTAZIONI DELLA MACCHINA CONFEZIONATRICE
La FM90sc confezionatrice angolare può essere utilizzata come macchina per saldatura e
termoretrazione del film contempor anee, oppure come semplice macc hina saldatrice grazie al suo
particolare circuito di funzionamento.In questo ultimo caso è possibile racchiudere l’oggetto in
sacchetti flosci senza termoretrazione.
Possono essere utilizzati films con spessori fino a 40 micron sia di tipo tecnico che alimentare,
prodotti e distribuiti dalla MINIPACK-TORRE S.p A.
La macchina può arrivare ad eseguire fino a 300 conf ezioni/ora.
3-IDENTIFICAZIONE
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore, citare sempre
il modello della macchina e il numero di matricola indicati
sulla targhetta applicata nella parte posteriore della
macchina.
4-WEIGHT AND DIMENSIONS OF THE PACKED MACHINE
4-POIDS ET DIMENSIONS DE LA MACHINE EMBALLEE
a=mm 2900
b=mm 1400
c=mm 1460
Weight= Kg 505
Poids=Kg 505
5-WEIGHT AND DIMENSIONS OF THE MACHINE
5- POIDS ET DIMENSIONS DE LA MACHINE
a=mm 2800
b=mm 1280
c=mm 1540
Weight= Kg 455
Poids= Kg 455
3
4-PESO E DIMENSIONI DELLA MACCHINA IMBALLATA
b=mm 1400
c=mm 1460
Peso=Kg 505
5-PESO E DIMENSIONI DELLA MACCHINA
b=mm 1280
c=mm 1540
Peso=Kg 455
MACHINE INSTALLATION
INSTALLATION DE LA MACHINE
6-TRANSPORT AND POS ITIONING
6-TRANSPORT ET POSITIONNEMENT
It is recommended to handle with great care during transport and positioning!
Pour le transport et le positionnement de la machine on recommande de manoeuvrer avec beaucoup de
Carry the machine near the working zone by means of a fork truck.
Disposez la machine près de la zone de travail en utilisant un appareil élévateur.
Cut the strap with scissors (make sure you protect your eyes by wearing glasses) and withdraw the cardboard
Remove the four locking screws from the pallet.
Couper avec une ciseaux le feuillard (ayant soins de se proteger les yeux avec des lunettes de protection) et
enlever le carton d’emballage.
Enlevez les 4 vis qui fixent la machine à la palette.
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
6-TRASPORTO E POSIZIONAMENTO
Nel trasporto e nel posizionament o
della macchina si raccomanda di
manovrare con molta cautela!
Portare la macchina in prossimità
della zona di lavoro usando un
carrello elevatore a forche.
Tagliare con la forbice la reggia
(avendo cura di protegger si gli occhi
con degli occhiali) e sfilare il cartone.
Togliere le quattro viti di fissaggio al
pallet.
MACHINE INSTALLATION
INSTALLATION DE LA MACHINE
6-TRANSPORT AND POS ITIONING
6-TRANSPORT ET POSITIONNEMENT
Raise the machine with the fork truck.
Mount the four wheels on the legs.
Soulevez la machine en utilisant un appareil élévateur.
Fixez les 4 roues sur les supports appropriés.
Remove the upper hood by cutting the strings.
Coupez la cordelette de tenue du capot pour le libérer.
Place the machine in a suitable environment free from humidity, gases, explosives, combustible materials.
Working environmental conditions:
• Temperature from + 5°C to + 40°C
• Relative humidity from 30% to 90%, without condensation
Machine safety factor = IP20
The aerial noise made by the machine is lower than 70dB
Installez la machine dans une pièce dépourvue d’humidité, de gaz,d’explosifs.
Conditions permises dans les locaux où la machine est placée:
• Température de + 5°C à + 40°C
• Humidité relative de 30% à 90% sans condensation
Degré de protection de la machine = IP20
Le bruit aérien produit par la machine est inférieur à 70dB
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
6-TRASPORTO E POSIZIONAMENTO
Sollevare la macchina con un
carrello elevatore.
Fissare le quattro ruote sulle
apposite gambe.
Liberare la campana tagliando la
cordina di ritegno.
Posizionare la macchina accertandosi che sia livellata sul pavimento, in un ambiente adatto, privo
di umidità, materiali infiammabili, gas, esplosivi.
Condizioni consentite negli ambienti in cui é collocata la macchina:
• Temperatura da + 5°C a + 40°C
• Umidità relativa da 30% a 90% senza condensazione.
GRADO DI PROTEZIONE DELLA MACCHINA = IP20
IL RUMORE AEREO PRODOTTO DALLA MACCHINA È INFERIORE A 70dB
8
INSTALLATION OF THE MACHINE
INSTALLATION DE LA MACHINE
7-ELECTRICAL CONNECTIONS
7-RACCORDEMENT ELECTRI QUE
OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS!
RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL!
GROUNDING OF THE UNIT IS OBLIGATORY!
LA MISE A LA TERRE DE LA MACHINE EST IMPERATIVE!
Before executing the electrical connections, make sur that the mains voltage matches the ono on the plate on the
rear of machine and that the earthing contact complies with the safety rules in force. In case of doubts about the
mains voltage, contact the local public supply company.
Avant de passer au raccordement électrique, assurez-vous que la tension de réseau corresponde au voltage
indiqué sur la plaque située derrière la machine et contact de terre soit conforme aux réglementations de sécurité
en vigueur. En cas de doutes, contactez l’organisme qui distribue l’énergie électrique.
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
7-COLLEGAMENTO ELETTRICO
RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO!
Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che la
tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla targhetta
applicata nella parte posteriore della macchina e che il contatt o
di terra sia conforme alle norme di sicurezza vigenti.
In caso di dubbi sulla tensione di rete contattate l’ente locale
distributore dell’energia elettrica.
MINIPACK SYSTEM DESCRIPTION
DESCRIPTION DU SYSTEME MINIPACK
8-SEALING
8-SOUDAGE
Sealing and cutting are done on impulse. Film is melted through the heat of the sealing blade.
Pressure between the upper contrast covered with teflon causes the splitting of the two film edges.
Le soudage et le découpage adviennent par impulsion. Le pellicule fond par la chaleur de la lame soudante.
La pression entre la lame soudante et la butée supérieure revêtue en teflon cause la separation des bords de la
pellicule.
Film shrinking is obtained contemporaneously to sealing and is produced by the forced circulation of hot air
around the package. Air heating is obtained by making the air pass through a group of thermostated heaters
(heating chamber).
La pellicule se rétracte lors du soudage, grâce à la circulation forcée d’air chaude qui entoure l’emballage.
L’air chauffe en passant à travers un groupe de résistances à thermostat (poumon de chaleur).
DESCRIZIONE DEL SISTEMA MINIPACK
8-SALDATURA
La saldatura ed il taglio sono ad
impulso.
Il film si fonde mediante il calore della
lama saldante.
La pressione tra la lama saldante ed
il contrasto superiore rivestito in
teflon provoca la separazione dei due
lembi di film.
La retrazione del film si ottiene
contemporaneamente alla saldatura,
ed è prodotta dalla circolazione
forzata di aria calda intorno alla
confezione.
Il riscaldamento dell’aria si ottiene
facendo passare la stessa attraverso
un gruppo di resistenze termostatat e
(polmone di calore).
MACHINE ADJUSTMENT AND PREPARATION
REGLAGE ET PREPARATION DE LA MACHINE
10-ADJUSTMENT
10-REGLAGE
Rotate the selection switch (1) to pos.1 to carry out only cutting and welding.
Rotate to pos. 2 to make the welding and the shrink-wrapping in one single operation On pos. 2, before using the
machine, wait until the set temperature is reached (about 5/7 min.) signalled by the turning off of the pilot lamp of
Placez le sélecteur (1) sur 1 si vous ne désirez que le découpage et le soudage.
Placez-le sur 2 pour obtenir le soudage et la rétraction en une seule opération. Avant d’employer la machine,
attendez que le voyant du thermorégulateur (2) s’éteigne lorsque la machine a atteint la température
sélectionnée (de 5 à 7 minutes environ).
Set the thermoregulator (2) on pos. 5 corresponding to a medium shrink-wrapping temperature.
If the shrink-wrapping is not sufficient or the time to obtain same is too long, increase the set value, also
depending on the type of film used.
Placez le thermorégulateur (2) sur 5. Cette position correspond à une température de rétraction moyenne.
Si la rétraction n’est pas satisfaisante ou qu’il faut attendre trop longtemps pour l’obtenir, augmentez la valeur
sélectionnée, compte tenu du type de pellicule utilisé.
Adjust the shrinking timer (3) into pos. 5, then increase or decrease the adjusted valve according to the result
Placez la minuterie de la rétraction (3) sur 5. Réduisez ou augmentez ensuite la valeur sélectionnée en fonction
Set the sealing timer (4) on pos. 2.
Mettre le timer du soudage (4) sur la pos.2.