Milwaukee MDE 38 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl, cs]

Page 1
English
CE Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that these products are in confor­mity with the following standards or standardized documents. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 in accordance with the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC and 98/37/EC.
Português
Declaração de Conformidade da CE
Declaramos sob nossa única responsabilidade que estes produtos estão em conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 de acordo com os regulamentos 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Dansk
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar, at disse produkter er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserede dokumenter. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 i overensstemmelse med regulativ 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Nederlands
CE conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze eigen, exclusieve verantwoording dat deze producten conform zijn met de volgende normen en normatieve documenten: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 in overeenstemming met de reglementen 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC en 98/37/EG.
Suomi
CE:-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ilmoitamme täten täysin omalla vastuullamme, että nämä tuotteet ovat yhdenmukaisia seuraavien standardien tai standardiasiakirjojen kanssa: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 säädösten 73/23/ETY, 89/336/ETY, 93/68/ETY ja 98/37/EY mukaisesti.
Français
Déclaration de conformité CEE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux normes et documents normatifs EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 et satisfait aux réglementations 73/23/EEC, 89/336/ EEC, 93/68/EEC et 98/37/CE.
Español
Declaración de conformidad de la CE
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que estos productos cumplen con las siguientes normas o documentos de normalización: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 de conformidad con las Reglamentaciones 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC y 98/37/CE.
Svenska
CE Konformitetsdeklaration
Vi intygar och är ensamma ansvariga för att dessa produkter uppfyller följande standarder eller normgivande dokument. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 i enlighet med föreskrifterna i 73/23/EEC, 89/336/ EEC, 93/68/EEC och 98/37/EG.
T¸rkÁe
CE Uygunluk Deklarasyonu
Tamamen kendi sorumluluumuz alt˝nda, bu ¸r¸nlerin a˛a˝daki standartlar veya standart belgeleriyle uyumlu olduunu beyan ederiz. 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC ve 98/37/EC d¸zenlemeleri uyar˝nca EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029.
Èesky
CE Prohlášení shodnosti
Prohlašujeme na naši výhradní odpovìdnost, •e tyto výrobky jsou ve shodì s následujícími standardy nebo standardizovanými dokumenty. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 v souladu se smìrnicemi 73/ 23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC a 98/37/EC.
Deutsch
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären auf eigene Verantwortung, daß diese Produkte im Einklang mit 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC und 98/37/EG den folgenden Normen oder Normunterlagen entsprechen: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029.
ЕллзнйкЬ
ДЮлщуз енбсмьнйузт ме ЕЕ
Дзлюнпхме хрехиэнщт ьфй фб рбсьнфб рспъьнфб еЯнбй уэмцщнб ме фб рбсбкЬфщ рсьфхрб кбй фхрпрпйзмЭнб Эггсбцб. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 уэмцщнб ме фпхт кбнпнйумпэт 73/23/ЕПК, 89/336/ЕПК, 93/68/EOK кб й 98/37/EK.
Italiano
Dichiarazione di conformità CE
MILWAUKEE
La questi prodotti sono conformi alle seguenti normative o documenti unificati: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 secondo le normative 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
tools dichiara sotto la propria assoluta responsabilità che
Norsk
CE Erklœring om konformitet
Vi erklærer at vi står alene om ansvaret for at disse produktene er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte documenter. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 I henhold til vedtektene 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Polski
Deklaracja zgodnoœci z normami UE
Oœwiadczamy i przyjmujemy odpowiedzialnoœæ za to, ¿e te produkty s¹ zgodne z nastêpuj¹cymi normami i dokumentami normalizacyjnymi: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 zgodnie z przepisami 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC oraz 98/37/EC.
Magyar
CE Megfelelõségi Nyilatkozat
Kizárólagos felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy ezek a termékek megfelelnek az alábbiakban felsorolt szabványoknak, illetve hiteles dokumentumoknak. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029; a 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC és 98/37/EC elõírások értelmében.
По-русски
Декларация соответствия требованиям Европейского Совета (ЕС)
Изготовитель заявляет, что несет исключительную ответственность за соответствие его продукции следующим стандартам или стандартизованным документам: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 согласно постановлениям 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/ 68/EEC и 98/37/EC.
John R. Rushmer
Vice President Product Development and Technology
MDE 38 Compact
ATLAS COPCO ELECTRIC TOOLS
Winnenden Germany
58-13-4270d1 08/02 Printed in USA
Page 2
A
1
2
3
4
D
E
24
25
18
19
16
15
20
17
21
14
13
6
7
8
5
F
9
10
11
12
22
G
H
24
25
26
B
C
23
I
J
Page 3
English
GB
2...4
Dansk
Nederlands
Suomi
Français
Deutsch
ЕллзнйкЬ
Italiano
DK
NL
FIN
F
D
GR
I
5...7
8...10
11...13
14...16
17...19
20...22
23...25
Norsk
Português
Español
Svenska
T¸rkÁe
Èesky
Polski
N
P
E
S
TR
CH
PL
26...28
29...31
32...34
35...37
38...40
41...43
44...46
Magyar
По-русски
HU
RUS
1
47...49
50...52
Page 4
Compact Electromagnetic Drill Press
Specifications
Catalog
No.
MDE 38
Compact
For additional safety instructions, read Safety Instruction book No. 58-13-0000. Sound and Vibration information.
Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is less than 88 dB (A). The noise level when working can exceed 101 dB (A). Wear ear protection!
The typical weighted acceleration is less than 2,5 m/s
These declared values were obtained by laboratory type testing in compliance with the stated standards and are not adequate for use in risk assessments. Values measured in individual work places may be higher than the declared values. The actual exposure values and risk of harm experienced by an individual user are unique and depend upon the way the user works, the work piece and the workstation design, as well as upon the exposure time and the physical condition of the user.
We, Milwaukee Electric Tool Corp., cannot be held liable for the consequences of using the declared values, instead of values reflecting the actual exposure, in an individual risk assessment in a work place situation over which we have no control.
Article
No.
4270-50
Volts
AC
220-240
2
.
Watts
1050
Symbology
Alternating Current
CE Conformity Mark
No Load
RPM
450
Assembly
B
Attaching Feed Handles and Grips
1. Attach the feed handles and grips to the hub. Tighten securely.
2. Mount the hub to either side by aligning the two (2) dowel pins on the hub with the holes in the pinion. Tighten the handle screw.
Arbor
Bore
19 mm
Twist
Drill
13 mm
HSS
Cutter
38 mm
A
SEMKO Safety Mark
No Load Revolutions per Minute (RPM)
Watts
Australian C-tick Mark
DANGER! To reduce the risk of injury, always keep hands, rags, clothing, etc. away from moving parts and chips. Do not try to remove chips while the cutter is rotating. Chips are sharp and can pull objects into moving parts.
1 - Drill motor 2 - Slide 3 - Wrench storage 4 - Stop knob
5 - Pinion 6 - Hub
7 - Handle screw 8 - Feed handle 9 - Grip 10 - Housing 11 - Cord
12 - Safety strap 13 - Magnetic base 14 - Spacer 15 - Drill spindle 16 - Support bracket
17 - Cutting fluid reservoir
18 - Control panel 19 - Magnet indicator light 20 - Magnet switch 21 - Drill on/off switch
22 - Hand pump
Stop Knob
C
23 - Stop knob
The stop knob stops the slide from moving. To install, screw the stop knob into the location shown.
Adjusting the Gib Assembly
D
To adjust the gib, loosen or tighten the gib adjustment set screws on the side of the housing accordingly with the 3/32" hex key provided. Tightening the set screws increases friction on the slide. The gib should be set tight enough to support the weight of the drill in any position. All adjustment set screws should be set to provide smooth and even travel over the entire length of slide movement.
The set screws contain a nylon patch that prevents them from moving freely. Additional adjustment of the gib may be required over time with extended use of the tool.
E F
This unit is shipped from the factory set for 1" (25mm) depth cutters (Fig. E). When using 2" (50mm) depth cutters, install the support bracket with the spacer on bottom (Fig. F).
NOTE: Do not use a spacer and support bracket with a chuck adapter.
Adjusting the Support Bracket and Spacer for Depth of Cut
24 - Spacer 25 - Support bracket
English
2
Page 5
Features
Line Lockout
The line lockout prevents the drill motor from starting when line power is first applied to the system or after a momentary power loss. To reset tool, turn magnet switch to "OFF" position and drill on/off switch to "OFF" position.
Motor/Magnet Interlock
The motor/magnet interlock is a feature that prevents power from being applied to the drill motor if the magnet is not energized. The motor magnet interlock also prevents the magnet from being de-energized while the motor is running.
Operation
WARNING!
To reduce the risk of injury, wear safety goggles or glasses with side shields.
Typical Operation
1. Check the work surface to make sure it is clean and free of foreign materials.
Paint, rust, scale or uneven surfaces decrease the holding strength of the magnet. Chips, burrs, dirt and other foreign materials on the surface of the magnetic base will also decrease holding power. Use a smooth, flat file to keep the magnet clean and free of nicks.
The electromagnetic drill press attaches magnetically to 9,5 mm or thicker ferrous stock. Do not use on stock less than 9,5 mm. The magnetic base WILL NOT hold on nonmagnetic grades of stainless steel.
2. To install/remove cutter: A. Raise the drill motor to its highest position. Tighten stop knob.
B. Insert cutter into drill spindle with the two (2) flats of the cutter
aligned with set screws. Make sure the center pin is inserted into the cutter.
NOTE: Cutter should be fully seated into drill spindle.
C. Tighten set screws with 3/16" hex key provided. D. Loosen the stop knob. E. Reverse procedure to remove cutter.
NOTE: Do not remove cutter unless slug is removed. Slug may
eject unexpectedly.
Avoid contact with cutter tips. Periodically inspect the cutter tips for loose or damaged tips.
3. Plug in tool to power source.
WARNING!
Do not use cutting fluid in an overhead or any other position
that allows cutting fluid to enter motor or switch enclosure.
Wet connections are shock hazards. Prevent cutting fluid
from traveling along cord and contacting the outlet, extension cord connections or tool plug. Each time tool is plugged in, elevate extension cord or gang box connections and arrange a drip loop (Fig. G). If plug or connections get wet, turn power off to outlet before unplugging tool.
WARNING!
To reduce the risk of injury, always use a safety strap when drilling overhead or on a vertical surface.
H
6. Use a safety strap on vertical or overhead situations (Fig. H).
7. With the drill on/off switch in the "OFF" position, fill the cutting fluid
8. Start the drill motor by pulling the drill on/off switch to the "ON" position.
I
26 - C-clamp
A. Route the safety strap, ring side first, through the lower slot,
and wrap it tightly around a solid, rigid structure as shown. Make sure the strap is not twisted.
B. Hook the safety strap snaphook provided to the ring.
Remove any slack in the strap.
C. When using on a vertical surface, secure the safety strap
with a c-clamp or similar device. This will hold the strap in place and prevent the tool from sliding down the vertical surface.
NOTE: Do not clamp to the strap. This may damage the strap and cause it to break (Fig. H).
reservoir with cutting fluid through the slots in the drill spindle (Fig. I).
The cutting fluid reservoir will empty as the center pin contacts the work surface. When notching or slotting, it is required to spray cutting fluid directly onto the cutter and work piece with the sup plied hand pump. Keep hand pump away from moving parts. Failure to use the lubricant properly will cause cutter damage.
The use of HAWG WASH® cutting fluid is recommended for long life of these cutters. The operator is responsible for the application of lubricants other than HAWG WASH® cutting fluid.
In overhead or vertical cutting applications, do not use cutting fluids. Use only lubricant pastes or sprays recommended for high speed cutting. Do not allow lubricant pastes and sprays to enter tool.
WARNING!
To reduce the risk of injury, always keep hands, rags, clothing, etc. away from moving parts and chips. Do not try to remove chips while the cutter is rotating. Chips are sharp and can pull objects into moving parts.
J
WARNING!
Excessive force will break magnet free.
9. When feeding the cutter into the material, apply only enough force to produce a curled chip. Applying too little force will result in small broken chips and increased cutting time. Applying too much force will cause overheating of the cutter resulting in short cutter life. Overheating of the cutter can be noticed when cutter and chips turn brown or blue. Excessive force can cause the cutter to slow down to a point where cutting time will increase. The use of cutting lubricants will reduce cutting heat and increase cutter life
Use less feed pressure when slotting or notching because there is less support for the cutting edges in these situations.
G
4. Move the spindle up so the cutter and center pin are above the work surface.
WARNING!
To reduce the risk of injury, do not hold workpiece by hand.
5. Position the center pin directly over the desired cutting location. Push the magnet switch to the “ON” position. The magnet indicator light will turn on.
3
English
Page 6
10. Keep constant pressure throughout the entire operation to prevent chips and burrs from falling under the cutting edges. Cutting debris under the cutter can make cutting difficult or impossible.
11. When the cut is complete, withdraw the cutter while the drill spindle is still rotating.
12. Stop the drill motor by pushing in the drill on/off switch to the "OFF" position.
13. When the drill spindle has stopped rotating, use a pliers to remove cutting debris and chips from the cutter and spindle. Use care to avoid damaging the cutter teeth.
14. To eject the slug from the cutter, rotate the feed handle to highest position.
The center pin is spring loaded. Protect people and property from ejected slug below the cutting area.
15. Firmly grip the tool and push the magnet switch to the "OFF" position. The magnet indicator light will turn off.
Maintenance
WARNING!
To reduce the risk of personal injury and damage, never immerse your tool, battery pack or charger in liquid or allow a liquid to flow inside them.
Cleaning
Clean dust and debris from charger and tool vents. Keep the tool handles clean, dry and free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth to clean your tool since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics and other insulated parts.
Repairs
Use only identical to an authorized maintenance.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
replacement parts. Always take the tool
service center for repairs and
English
4
Page 7
Kompakt søjleboremaskine på magnetfod
Specifikationer
Katalog
nr.
MDE 38
Compact
Man bør læse detaljeret anvisning i Sikkerhedshæfte rsd.nr. 58-13-0000. Støj- og vibrationsdata.
Maskinens eget lydtryksniveau er typisk under 88 dB (A). Men støjniveauet kan blive over 101 dB (A) under drift. Så man bør altid bruge høreværn!
Maskinen har vægtet vibrationsniveau under 2,5 m/s
Disse deklarationsværdier er resultat af laboratorieafprøvning iht. gældende standard og ikke udtryk for risici ved faktisk drift. Måleresultater på den givne arbejdsplads kan være højere end deklarationsværdierne. Den faktiske støj og vibration og reelle skaderisiko man udsættes for, beror på ens arbejdsmåde, emnets art og arbejdsstedets indretning såvel som på driftens varighed og ens personlige fysik.
Milwaukee Electric Tool Corp. kan ikke drages til ansvar for konsekvenser ifald man holder sig til deklarationsværdierne i stedet for det aktuelle niveau der bør lægges til grund for faktisk risikobedømmelse på arbejdssteder hvor Milwaukee selvsagt ingen indflydelse har.
Artikel
nr.
4270-50
V
vekselstrøm
220-240
2
.
Watt
1 050
Tegnforklaring
Vekselstrøm
CE-mærke
Omdr. pr. min.
uden belastning
450
Spindel
19 mm
Spiralbor
13 mm
Hulbor
38 mm
Samling
B
Påsætning af greb og -knopper
1. Sæt grebsarmene og -knopperne på muffen. Spænd dem forsvarligt.
2. Sæt muffen på i en af siderne idet de 2 stifter på muffen rettes ind med hullerne i slædetandhjulet. Spænd derpå grebsmuffeskruen forsvarligt.
A
SEMKO-sikkerhedsmærke
Omdr. pr. min. uden belastning
Watt
Australsk typegodkendelsesmærke
FARE! Man skal passe på altid at holde hænder, klude, beklædning osv. på forsvarlig afstand af bevægelige dele og spåner, så man ikke kommer til skade. Man må aldrig forsøge på at fjerne spåner mens boret går rundt. Spåner er knivskarpe, og de kan fange objekter ind i bevægelige dele.
1 - Boremaskine 2 - Slæde 3 - Opbevaringsplads
til unbrakonøgle 4 - Stopknap 5 - Slædetandhjul 6 - Muffe til
fremføringsgreb 7 - Grebsmuffeskrue 8 - Fremføringsgreb 9 - Grebsknop 10 - Hus 11 - Ledning
12 - Sikkerhedsstrop 13 - Magnetfod 14 - Mellemlæg 15 - Spindel 16 - Støttebøjle 17 - Skærevæskereservoir 18 - Betjeningspanel 19 - Magnetindikator 20 - Magnetkontakt 21 - Afbryder 22 - Skærevæskeflaske
med håndforstøver
Stopknap
C
23 - Stopknap
Stopknappen låser slæden. Knappen skal skrues i gevindstudsen, jf. illustration.
D
Justering af slæde
Man strammer, hhv. slækker, slæden på sætskruerne på siden af huset med den 3/32" unbrakonøgle, der følger med. Når man strammer sætskruerne, øges slædefriktionen. Skruerne skal i det mindste strammes så meget at slæden kan holde boremaskinen alle steder i vandringen. Samtlige sætskuer skal spændes, sådan at slæden har jævn og ubesværet gang i hele vandringen.
Sætskruerne har låseindsats af nylon, så de ikke kan bevæge sig frit. Man kan blive nødt til at justere slæden med tiden, hvis maskinen bliver brugt meget.
E F
Maskinen er stillet til at bore i 25mm dybde fra fabrikken (fig. E). Vil man benytte bor til 50 mm dybde, skal mellemlægget sættes under støttebøjlen (jf. fig. F).
BEMÆRK: Mellemlæg og støttebøjle skal tages af, hvis man har sat indsatspatron i maskinen.
Justering af støttebøjle og mellemlæg til oredybde
24 - Mellemlæg 25 - Støttebøjle
5
Dansk
Page 8
Automatiske funktioner
El-spærre
El-spærren forhindrer at boremaskinen starter, når ledningen bliver sat i maskinen og efter evt. strømafbrydelse. Spærren tilbagestilles ved at slukke både magnetkontakten og afbryderen.
Sikkerhedsafbryder mellem el-motor og magnet
Sikkerhedsafbryderen mellem el-motor og magnet fungerer sådan at der ingen strøm er til boremaskinen, når magneten ikke er tændt; og omvendt kan magneten ikke slukkes mens boremaskinen går.
Betjening
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn bør man altid bruge sikkerhedsbriller eller briller med sideskærm.
Almindelig drift
1. Se efter at emnefladen er ren og fri for fremmedlegemer. Magneten sidder ikke så godt fast på malede, rustne, afskallede og
ujævne flader. Og borespåner, snavs o.lign. på magnetfoden gør ligeledes at den ikke kan sidde ordentlig fast. Man kan holde magneten ren og fri for hak med en fin fladfil.
Magnetfoden kan sættes på jern i 9,5 mm sværhed og derover. Den bør ikke benyttes på gods under 9,5 mm tykkelse. Magnetfoden virker selvsagt IKKE på umagnetiske rustfri stålsorter.
2. Isætning og aftagning af hulbor:
A. Før boremaskinen op i højeste stilling. Spænd stopknappen.
B. Sæt boret i spindlen med de 2 flade sider på skaftet ud for
sætskruerne. Se efter at midterpinden er sat i hulboret. BEMÆRK: Bor skal sæde helt i bund i spindlen.
C. Spænd sætskruerne med en 3/16" unbrakonøgle (der fulgte en
med maskinen). D. Løsn stopknappen. E. Bor aftages på samme måde i omvendt orden.
BEMÆRK: Hulbor må ikke tages af maskinen medmindre kernen
er fjernet. Kernen kan blive slynget ud uden varsel.
Undgå at røre tænderne på bor. Men bor skal jævnligt ses efter for løse og defekte tænder.
3. Sæt ledningen i stikkontakten.
ADVARSEL!
Til forebyggelse af tilskadekomst skal man altid bruge sikkerhedsstroppen når man borer opad og på lodrette flader.
I
H
26 - Skruetvinge
6. Brug sikkerhedstroppen ved boring opad og på lodrette emner (jf. fig. H).
A. Før ringenden af sikkerhedsstroppen igennem udskæringen i foden,
og slå den om et solidt stift objekt som f.eks. vist på illustrationen.
Sørg for at stroppen ikke er snoet. B. Sæt låsekrogen på stroppen i ringen. Træk slækket af stroppen. C. Når der bores på lodrette flader, skal der sættes en skruetvinge eller
lignende under stroppen, så den holdes på plads, og maskinen ikke
kan glide ned.
BEMÆRK: Skruetvingen må ikke spænde på stroppen, da det kan
skade stroppen og gøre at den springer (jf. fig. H).
7. Fyld skærevæske i reservoiret via slidsene i spindlen (fig. I) - selvfølgelig uden at tænde for boremaskinen.
Reservoiret tømmes idet midterpinden får kontakt med emnet. Til udskæring og stikning skal der sprøjtes skærevæske direkte på bor og emne med håndsprøjteflasken, der følger med. Men pas på at holde flasken i passende afstand af bevægelige dele. Hvis man ikke bruger skærevæske, bliver bor ødelagt.
Det anbefales at bruge HAWG WASH® skærevæske for at få disse typer skær til at holde. Det er på eget ansvar at bruge skærevæske af anden art.
Men der må ikke bruges skærevæske til boring opad og på lodrette flader. Der bør kun benyttes skærevæske og -salve der er beregnet til skæring med høj hastighed. Men pas på der aldrig kommer skærevæske el. -salve ind i boremaskinen.
8. Boremaskinen startes ved at tænde afbryderen.
ADVARSEL!
Som forebyggelse mod tilskadekomst skal man altid holde hænder, klude, beklædning osv. på forsvarlig afstand af bevægelige dele og spåner. Man må aldrig prøve på at fjerne spåner mens boret går rundt. Spåner er knivskarpe, og de kan fange objekter ind i bevægelige dele.
J
ADVARSEL!
Der må aldrig benyttes skærevæske når maskinen vender
opad el. i anden stilling hvor væsken kan løbe ind i el-motoren og kontakterne.
Væde og el-samlinger giver risiko for elektrisk stød. Sørg altid
for at skærevæsken ikke kan løbe hen ad ledningen og i stikkontakt, forlængerledningssamlinger og stikket i boremaskinen. Husk at hæve forlængerledningssamlinger og fordelingsstikdåser og at lave drypløkke på ledningen (jf. fig. G) hver gang maskinen sættes i stikkontakten. Hvis stik og stiksamlinger bliver våde, skal man slukke for strømmen til stikkontakten inden stikket til maskinen tages ud af kontakten.
G
4. Før slæden op, så hulbor og midterpind er oven over emnet.
ADVARSEL!
Som forebyggelse mod tilskadekomst bør man aldrig holde emner med hænderne.
5. Placér maskinen, så midterpinden er lodret over borestedet. Tænd magnetkontakten (ON); så lyser magnetindikatoren.
Dansk
ADVARSEL!
For hårdt tryk kan få magneten til at slippe.
9. Når skæret drives i emnet, skal man kun trykke så hårdt at der bliver en snoet spån. Trykker man for let, bliver spånen i småstykker, og skæretiden længere. Trykker man for hårdt, bliver skæret overhedet og slidt hurtigt op. Overhedning kendes på at skær og spåner bliver brune eller blå. Og for hårdt tryk kan få maskinen til at gå ned i omdrejningstal, så det tager længere at skære. Skærevæske tjener både til at køle skæret og få det til at holde længere.
Der skal mindre tryk til udskæring og stikning, fordi der selvsagt er mindre gods under skæræggene.
6
Page 9
10. Man skal holde trykket jævnt gennem hele skæringen, så smuld og spåner ikke kommer ned under skæret. Hvis skæraffaldet kommer under skæret, bliver skæring vanskeligere og måske umulig.
11. Når skæringen er færdig, skal man trække boret fri af emnet, mens det stadig går rundt.
12. Boremaskinen stoppes ved at slukke på afbryderen.
13. Når boret er holdt op med at køre rundt, skal man bruge en tang til at fjerne evt. affald og spåner på skær og spindel. Men pas på ikke at ødelægge æggene.
14. Man får kernen ud af hulbor ved at føre maskinen helt op med grebet. Midterpinden er fjederbelastet. Pas altid på kernen ikke kan ramme
nogen eller noget.
15. Hold godt fat i maskinen, og sluk så på magnetkontakten (så slukker magnetindikatoren).
Vedligeholdelse
ADVARSEL!
Pga. risiko for person- og materiel skade må el-værktøj, batterier og opladere aldrig nedsænkes i væske, ligesom man altid skal passe på der ikke kommer væske ind i dem.
Rengøring
Rens ventileringsåbningerne på boremaskine og oplader for støv og snavs. Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt. Der må kun benyttes mild sæbe og en fugtig klud til rengøring, da visse vaske-, rense- og opløsningsmidler skader plastic og andet isoleringsmateriale.
Reparation
Der må kun benyttes originale maskinen til autoriseret vedligeholdelse.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
-reservedele. Indlevér altid
-værksted til reparation og
7
Dansk
Page 10
Compacte elektromagnetische boorstandaard
Specificaties
Cat. nr.
MDE 38
Compact
Voor aanvullende veiligheidsvoorschriften dient u Veiligheidsinstructieboek nr. 58-13-0000 te lezen. Geluids- en vibratiegegevens.
Het kenmerkende A-gewogen geluidsdrukniveau van de machine bedraagt minder dan 88 dB (A). Het geluidsniveau kan tijdens gebruik 101 dB (A) overschrijden. Draag oorbescherming!
De kenmerkende gewogen versnelling is minder dan 2,5 m/s
Deze opgegeven waarden zijn verkregen tijdens laboratoriumtests volgens de bovengenoemde normen en zijn niet geschikt voor gebruik bij risicoanalyse. Gemeten waarden kunnen in individuele werkomstandigheden afwijken van de opgegeven waarden. De werkelijke waarden en risico's waaraan een individuele gebruiker wordt blootgesteld, zijn onder meer afhankelijk van: de werkwijze, het werkstuk, de werkomgeving, de blootstellingsduur en de lichamelijke conditie van de gebruiker.
Wij, Milwaukee Electric Tool Corp., kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen van het gebruik van de opgegeven waarden, in plaats van waarden die overeenkomen met de werkelijke blootstelling, bij een individuele risicoanalyse van werkomstandigheden waarop wij geen invloed hebben.
Artikelnr.
4270-50
V~
220-240
Watt
1 050
2
.
Verklaring van symbolen
Wisselstroom
CE-markering
SEMKO veiligheidssymbool
tpm
onbelast
450
Stiftboring
19 mm
Spiraalboor
13 mm
In elkaar zetten
Invoerhendels en handgrepen bevestigen
B
1. Bevestig de invoerhendels en handgrepen op de naaf. Zet ze stevig vast.
2. Monteer de naaf aan een van beide kanten door de twee (2) paspennen op de naaf op één lijn met de gaten in het rondsel te brengen. Draai de schroef van de hendel vast.
HSS
snijder
38 mm
Omwentelingen per minuut (tpm) onbelast
Watt
Australisch vinkje
GEVAAR! Verminder de kans op letsel: houd uw handen, doeken, kleding enz. altijd bij bewegende onderdelen en schilfers vandaan. Probeer niet om schilfers te verwijderen terwijl de snijder draait. Schilfers zijn scherp en kunnen voorwerpen in bewegende onderdelen trekken.
A
1 - Boormotor 2 - Slede 3 - Opbergplaats voor sleutel 4 - Stopknop
5 - Rondsel 6 - Naaf
7 - Schroef van hendel 8 - Invoerhendel 9 - Handgreep 10 - Behuizing 11 - Snoer
12 - Veiligheidsstrop 13 - Magnetische voet 14 - Afstandsstuk 15 - Booras 16 - Steunbeugel
17 - Snijvloeistofreservoir
18 - Bedieningspaneel 19 - Magneetverklikker 20 - Magneetschakelaar 21 - Schakelaar Boor aan/uit
22 - Handpomp
Stopknop
C
23 - Stopknop
De stopknop stopt de beweging van de slede. Om de stopknop te installeren schroeft u deze in de afgebeelde plaats.
Geleiding afstellen
D
Om de geleiding af te stellen draait u de stelschroeven van de geleiding aan de zijkant van de behuizing met de meegeleverde inbussleutel van 3/32 inch dienovereenkomstig los of vast. Door de stelschroeven vaster te draaien neemt de wrijving van de slede toe. De geleiding moet zo strak worden afgesteld dat deze het gewicht van de boor in elke stand kan dragen. Alle afstelschroeven moeten zodanig worden ingesteld dat een soepele en gelijkmatige beweging over de gehele bewegingslengte van de slede mogelijk is.
Op de stelschroeven zit een stukje nylon waardoor ze niet vrij kunnen bewegen. Als het apparaat lang gebruikt is, kan het na verloop van tijd nodig zijn om de geleiding bij te stellen.
E F
24 - Afstandsstuk 25 - Steunbeugel
Deze machine wordt door de fabriek geleverd, ingesteld voor snijders van 25 mm diepte (afb. E). Wanneer u snijders voor 50 mm diepte gebruikt, moet u de steunbeugel met het afstandsstuk onderin (afb. F) installeren.
OPMERKING: Gebruik geen afstandsstuk en steunbeugel bij een boorkopadapter.
Steunbeugel en afstandsstuk op snijdiepte afstellen
Nederlands
8
Page 11
Functies
Netspanningsblokkering
De netspanningsblokkering voorkomt dat de boormotor start wanneer het systeem in het begin of na een korte stroomonderbreking van netspanning wordt voorzien. Om het apparaat terug te stellen draait u de magneetschakelaar naar de stand "OFF" en de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "OFF".
Motor-/magneetbeveiliging
De motor-/magneetbeveiliging voorkomt dat stroom aan de boormotor wordt geleverd als de magneet niet bekrachtigd is. De motor-/ magneetbeveiliging voorkomt ook dat de magneet stroomloos wordt gesteld terwijl de motor loopt.
Bediening
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel: draag een ruimzichtbril of veiligheidsbril met zijkapjes.
Karakteristieke bediening
1. Controleer het werkoppervlak om er zeker van te zijn dat het schoon en vrij van vreemde deeltjes is.
Verf, roest, aanslag of een oneffen oppervlak vermindert de houdkracht van de magneet. Schilfers, bramen, vuil en andere vreemde deeltjes op het oppervlak van de magnetische voet verminderen eveneens de houdkracht. Houd de magneet met een fijne, vlakke vijl schoon en vrij van krassen.
De elektromagnetische boorstandaard wordt op ferromateriaal met een dikte van minstens 9,5 mm magnetisch bevestigd. Gebruik hem niet op materiaal met een dikte van minder dan 9,5 mm. De magnetische voet houdt NIET op niet-magnetisch roestvast staal.
2. Snijder installeren/verwijderen: A. Breng de boormotor omhoog tot de hoogste stand. Draai de
stopknop vast.
B. Steek de snijder zo in de booras dat de twee (2) platte kanten
van de snijder op één lijn liggen met de stelschroeven. Verzeker u ervan dat de pen in het midden in de snijder steekt.
OPMERKING: De snijder moet helemaal op zijn plaats zitten in de booras.
C. Draai de stelschroeven met de meegeleverde inbussleutel van
3/16 inch vast. D. Draai de stopknop los. E. Als u de snijder wilt verwijderen, voert u de procedure in de
omgekeerde volgorde uit.
OPMERKING: Verwijder de snijder alleen als de prop verwijderd
is. De prop kan onverwachts worden uitgestoten.
Vermijd contact met de punten van de snijder. Controleer regelmatig of de punten van de snijder loszitten of beschadigd zijn.
3. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact.
WAARSCHUWING!
Gebruik geen snijvloeistof in een hoge positie of in een
andere positie waarbij snijvloeistof in de behuizing van de motor of de schakelaars kan stromen.
Natte verbindingen vormen een gevaar voor schokken. Zorg
dat er geen snijvloeistof langs het snoer kan stromen en in contact kan komen met het stopcontact, de verbindingen van het verlengsnoer of de stekker van het apparaat. Til elke keer als u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt, het verlengsnoer of de meervoudige contactdoos op en maak een lus (afb. G). Als de stekker of de aansluitingen nat worden, moet u de voeding van het stopcontact uitschakelen voordat u de stekker van het apparaat eruit trekt.
G
4. Breng de as omhoog zodat de snijder en de pen in het midden zich boven het werkoppervlak bevinden.
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel: houd het werkstuk niet met de hand vast.
5. Plaats de pen in het midden vlak boven de gewenste snijlocatie. Druk de magneetschakelaar naar de stand "ON". De magneetverklikker gaat branden.
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel: gebruik altijd een veiligheidsstrop wanneer u boven uw hoofd of op een verticaal oppervlak boort.
H
6. Gebruik een veiligheidsstrop in verticale situaties of situaties boven uw
7. Vul het snijvloeistofreservoir door de gleuven in de booras (afb. I) met
8. Start de boormotor door de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "ON"
I
26 - C-klem
hoofd (afb. H). A. Leid de veiligheidsstrop (begin met de kant met de ring) door de
onderste gleuf en wikkel hem strak rond een stevige, stijve constructie zoals afgebeeld. Zorg dat de strop niet gedraaid zit.
B. Haak de meegeleverde musketonhaak van de veiligheidsstrop aan
de ring vast. Neem eventuele speling weg uit de strop.
C. Zet de veiligheidsstrop bij het werken op een verticaal oppervlak
met een C-klem of een soortgelijk apparaat vast. Hierdoor blijft de strop op zijn plaats en wordt voorkomen dat het apparaat langs het verticale oppervlak omlaag glijdt.
OPMERKING: Klem hem niet aan de strop vast. Hierdoor kan de strop worden beschadigd en breken (afb. H).
snijvloeistof terwijl de schakelaar Boor aan/uit in de stand "OFF" staat. Het snijvloeistofreservoir wordt geleegd naarmate de pen in het midden
contact maakt met het werkoppervlak. Wanneer u inkepingen of gleuven maakt, is het noodzakelijk om met de meegeleverde handpomp snijvloeistof direct op de snijder en het werkstuk te spuiten. Houd de handpomp bij de bewegende onderdelen vandaan. Als het smeermiddel niet op de juiste wijze wordt gebruikt, kan de snijder worden beschadigd.
Voor een lange levensduur van deze snijders wordt het gebruik van HAWG WASH® snijvloeistof aanbevolen. De gebruiker is verantwoordelijk voor het gebruik van andere smeermiddelen dan HAWG WASH® snijvloeistof.
In snijtoepassingen boven uw hoofd of verticaal mag geen snijvloeistof worden gebruikt. Gebruik uitsluitend smeerpasta's of -sprays die voor snelsnijden worden aanbevolen. Zorg dat er geen smeerpasta's of
-sprays in het apparaat kunnen komen.
te trekken.
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel: houd uw handen, doeken, kleding enz. altijd bij bewegende onderdelen en schilfers vandaan. Probeer niet om schilfers te verwijderen terwijl de snijder draait. Schilfers zijn scherp en kunnen voorwerpen in bewegende onderdelen trekken.
J
WAARSCHUWING!
Door overmatige kracht wordt de magneet losgebroken.
9. Wanneer u de snijder in het materiaal voert, moet u net genoeg kracht uitoefenen om een gekrulde schilfer te produceren. Als u te weinig kracht uitoefent, heeft dit kleine, gebroken schilfers en een langere snijtijd tot gevolg. Als u te veel kracht uitoefent, raakt de snijder
9
Nederlands
Page 12
oververhit en gaat deze hierdoor korter mee. Oververhitting van de snijder kan worden geconstateerd wanneer de snijder en de schilfers bruin of blauw worden. Overmatige kracht kan veroorzaken dat de snijder langzamer gaat lopen, tot op een punt waarop de snijtijd toeneemt. Het gebruik van snijsmeermiddelen vermindert de snijwarmte en verlengt de levensduur van de snijder.
Gebruik minder invoerdruk wanneer u gleuven of inkepingen maakt, omdat er in deze situaties minder steun voor de messen is.
10. Houd de druk gedurende het boren steeds constant om te voorkomen dat schilfers en bramen onder de messen vallen. Snijafval onder de snijder kan het snijden moeilijk of onmogelijk maken.
11. Wanneer de snede voltooid is, trekt u de snijder terug terwijl de booras nog draait.
12. Stop de boormotor door de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "OFF" te drukken.
13. Wanneer de booras tot stilstand is gekomen, haalt u met een tang snijafval en schilfers van de snijder en de as af. Wees voorzichtig en beschadig de snijtanden niet.
14. Om de prop uit de snijder te stoten, draait u de invoerhendel naar de hoogste stand.
De pen in het midden is veerbelast. Bescherm mensen en eigendommen tegen een uitgestoten prop onder het snijgebied.
15. Pak het apparaat stevig vast en druk de magneetschakelaar naar de stand "OFF". De magneetverklikker gaat uit.
Onderhoud
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel en schade: dompel het apparaat, accupak of de oplader nooit in vloeistof onder en zorg dat geen vloeistof in het apparaat kan stromen.
Reinigen
Haal stof en vuil uit de luchtopeningen van de oplader en het apparaat. Houd de handgrepen van het apparaat schoon, droog en vrij van olie of smeervet. Maak het apparaat alleen schoon met zachte zeep en een vochtige doek omdat bepaalde reinigingsmiddelen en oplosmiddelen schadelijk zijn voor kunststof en andere geïsoleerde onderdelen.
Reparaties
Gebruik uitsluitend identieke het apparaat altijd naar een erkend reparaties en onderhoud.
MILWAUKEE
vervangingsonderdelen. Breng
MILWAUKEE
servicecentrum voor
Nederlands
10
Page 13
Kompakti sähkömagneettinen porakone
Erittelyt
Luettelonro
MDE 38
Compact
Lue lisää turvatietoja turvaohjeoppaasta nro 58-13-0000. Ääni- ja värinätiedot.
Työkalulle tyypillinen A-painotettu äänipainetaso on alle 88 dB (A). Työn aikana äänitaso voi ylittää 101 dB (A). Käytä kuulosuojaimia!!
Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on alle 2,5 m/s2.
Nämä ilmoitetut arvot on saatu laboratoriotesteissä, jotka noudattavat annettuja normeja mutta eivät ole riittäviä riskien arviointiin. Yksittäisissä työkohteissa mitatut arvot voivat ylittää ilmoitetut arvot. Yksittäisen käyttäjän todelliset altistusarvot ja vaarat ovat yksilöllisiä ja ne riippuvat käyttäjän työtavasta, työkappaleesta ja työpisteen suunnittelusta sekä altistusajasta ja käyttäjän fyysisestä tilasta.
Me, Milwaukee Electric Tool Corp., emme voi olla vastuussa seurauksista, jotka aiheutuvat ilmoitettujen arvojen käytöstä, sen sijaan että olisi käytetty todellista altistusta heijastavia arvoja arvioitaessa yksittäisen henkilön riskiä työtilanteessa, jota emme voi valvoa.
Artikkeli
nro
4270-50
V AC
220-240
1 050
Symbolit
Vaihtovirta
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
Kuormittamaton
W
R/min
450
Kokoaminen
B
1. Kiinnitä syöttökahvat ja tarttuimet keskiöön. Kiristä hyvin.
2. Asenna napa jommallekummalle puolelle kohdistamalla kaksi (2) navan tappia vetokartion reikiin. Kiristä kahvan ruuvi.
Karan
sisäläpimitta
19 mm
Syöttökahvojen ja tartuinten kiinnittäminen
Kieräpora
13 mm
HSS
leikkuri
38 mm
A
SEMKO-turvamerkintä
Kuormittamaton kierrosluku (R/min)
W
Australian C-tick-merkintä
VAARA! Tapaturmavaaran vähentämiseksi kädet, rievut, vaatteet, jne., on aina pidettävä poissa liikkuvista osista ja lastuista. Älä yritä poistaa lastuja leikkurin pyöriessä. Lastut ovat teräviä ja voivat vetää esineitä liikkuviin osiin.
1 - Poran moottori 2 - Liukukappale 3 - Avaimen säilytys 4 - Pysäytysnuppi 5 - Vetokartio 6 - Napa 7 - Kahvan ruuvi 8 - Syöttökahva 9 - Tartuin 10 - Kotelo 11 - Johto
12 - Turvalenkki 13 - Magneettialusta 14 - Välikappale 15 - Poran kara 16 - Tukiteline 17 - Leikkausnesteen säiliö 18 - Ohjauspaneeli 19 - Magneetin merkkivalo 20 - Magneettikytkin 21 - Poran virtakytkin 22 - Käsipumppu
Pysäytysnuppi
C
23 - Pysäytysnuppi
Pysäytysnuppi pysäyttää liukukappaleen liikkeen. Asenna kiertämällä pysäytysnuppi kuvassa näytettyyn paikkaan.
Vastakiilan säätäminen
D
Säädä vastakiilaa löysentämällä tai kiristämällä kotelon sivuilla olevia vastakiilan säätöruuveja vastaavasti mukana toimitetulla 3/32":n kuusiokulma-avaimella. Asetusruuvien kiristäminen lisää liukukappaleen vastusta. Vastakiila tulee asettaa tarpeeksi kireälle, jotta se tukisi poran painoa kaikissa asennoissa. Kaikki asetusruuvit tulee säätää siten, että liukukappale liikkuu pehmeästi ja tasaisesti koko liikeradallaan.
Asetusruuveissa on nailonpala, joka estää niitä liikkumasta vapaasti. Vastakiilaa täytyy ehkä säätää lisää, kun työkalua on käytetty pidemmän aikaa.
E F
24 - Välikappale 25 - Tukiteline
Tämä laite toimitetaan tehtaalta asetettuna 25 mm syvyyteen leikkaaville leikkureille (kuva E). Jos käytät 50 mm syvyyteen leikkaavia leikkureita, asenna välikappale tukitelineen alaosaan (kuva F).
HUOMAA: Älä käytä välikappaletta ja tukitelinettä istukansovittimen kanssa.
Tukitelineen ja välikappaleen säätäminen leikkaussyvyyden mukaan
11
Suomi
Page 14
Ominaisuudet
Linjalukitus
Linjalukitus estää poran moottorin käynnistymisen, kun järjestelmään kytkeytyy virta ensimmäisen kerran tai virta palautuu järjestelmään sähkökatkoksen jälkeen. Nollaa työkalu kääntämällä magneettikytkin "OFF"-asentoon ja poran virtakytkin "OFF"-asentoon.
Moottorin/magneetin keskinäislukitus
Moottorin ja magneetin keskinäislukitus on toiminto, joka estää virran kytkeytymisen poran moottoriin, jos magneettia ei ole aktivoitu. Moottorin ja magneetin keskinäislukitus estää myös magneetin kytkeytymisen pois päältä moottorin toimiessa.
Käyttö
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi tulee käyttää silmäsuojaimia tai sivusuojuksilla varustettuja suojalaseja.
Tyypillinen toiminta
1. Tarkista, ettei työpinnalla ole epäpuhtauksia.
Maali, ruoste, hilseily tai epätasaisuudet heikentävät magneetin pitolujuutta. Lohkeamat, särmät, lika ja muut epäpuhtaudet magneettialustan pinnalla myös heikentävät pitolujuutta. Hio epätasaisuudet magneetista hienolla, litteällä viilalla.
Sähkömagneettinen porakone kiinnittyy magneettisesti rauta-alustaan, jonka paksuus on 9,5 mm tai enemmän. Älä käytä alle 9,5 mm paksuista alustaa. Magneetin pohja EI tartu ei-magneettisiin ruostumattomiin teräksiin.
2. Leikkurin asennus/irrotus:
A. Nosta poran moottori korkeimpaan asentoon. Kiristä
pysäytysnuppi.
B. Aseta leikkuri poran karaan leikkurin kahden (2) lattateräksen
ollessa kohdistettuina asetusruuvien kanssa. Varmista, että keskitappi on asetettu leikkuriin.
HUOMAA: Leikkurin täytyy olla kunnolla istutettu karaan.
C. Kiristä asetusruuvit mukana toimitetulla 3/16":n kuusiokanta-
avaimella. D. Löysennä pysäytysnuppia. E. Irrota leikkuri päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMAA: Älä irrota leikkuria poistamatta ensin aihiota. Aihio
voi lentää yllättäen ulos.
Älä kosketa leikkurin kärkiä. Tarkista aika ajoin, ettei leikkurissa ole irtonaisia tai vahingoittuneita kärkiä.
3. Kytke työkalu virtalähteeseen.
VAROITUS!
Älä käytä leikkuunestettä yläpuolisessa työssä tai muussa
asennossa, jossa leikkuunestettä voi päästä moottoriin tai kytkinkoteloon.
Märät liitännät voivat aiheuttaa sähköiskun. Estä
leikkuunesteen kulkeutuminen johtoa pitkin pistorasiaan, jatkojohdon liitäntöihin tai työkalun pistukkaan. Aina kun kytket työkaluun virran, nosta jatkojohdon tai rivipistorasian liitännät korkealle ja tee tippumislenkki (kuva G). Jos pistukka tai liitännät kastuvat, kytke virta pois virtalähteestä ennen kuin irrotat työkalun johdon pistorasiasta.
VAROITUS!
Tapaturmien välttämiseksi älä pidä työkappaleesta kiinni käsin.
5. Aseta keskitappi suoraan leikkuukohdan päälle. Paina magneettikytkin päälle "ON"-asentoon. Magneetin merkkivalo syttyy.
VAROITUS!
Tapaturmavaaran välttämiseksi käytä aina turvalenkkiä, kun poraat yläpuolisella tai pystysuuntaisella pinnalla.
H
6. Käytä turvalenkkiä pystysuuntaisilla tai yläpuolisilla pinnoilla (kuva H).
7. Kun porakoneen virtakytkin on "OFF"-asennossa, täytä
8. Käynnistä poran moottori vetämällä poran virtakytkin "ON"-asentoon.
I
26 - C-puristin
A. Vie turvalenkki rengaspuoli edellä alemman hahlon lävitse ja kierrä
se tiukalle jonkin tukevan rakenteen ympärille kuvan osoittamalla tavalla. Varmista ettei lenkki ole kiertynyt.
B. Koukkaa mukana toimitettu turvalenkin pikakoukku renkaaseen.
Poista vapaa liike lenkistä.
C. Kun toimit pystysuuntaisella pinnalla, varmista turvalenkki c-
puristimella tai vastaavalla laitteella. Se pitää lenkin paikallaan ja estää työkalua liukumasta pystypinnalla.
HUOMAA: Älä kiinnitä puristinta lenkkiin. Se voi vahingoittaa lenkkiä ja katkaista sen (kuva H).
leikkuunestesäiliö poran karassa olevista aukoista (kuva I). Leikkuunestesäiliö alkaa tyhjetä, kun keskitappi koskettaa työpintaa.
Lovia tai uria tehtäessä leikkuunestettä tulee ruiskuttaa suoraan leikkuriin ja työkappaleeseen mukana toimitetulla käsipumpulla. Pidä käsipumppu poissa liikkuvista osista. Jos leikkuunestettä ei käytetä oikein, seurauksena on leikkurin vahingoittuminen.
HAWG WASH® -leikkuunestettä suositellaan näiden leikkurien käyttöiän pidentämiseksi. Käyttäjän omalla vastuulla on käyttää muuta kuin HAWG WASH® -leikkuunestettä.
Leikkuunestettä ei tule käyttää yläpuolisilla tai pystysuuntaisilla pinnoilla. Käytä ainoastaan voitelutahnoja tai ruiskuja, joita suositellaan leikkaamiseen suurilla nopeuksilla. Voitelutahnoja tai ruiskuja ei saa päästää tunkeutumaan työkalun sisään.
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi kädet, rievut, vaatteet, jne., on aina pidettävä poissa liikkuvista osista ja lastuista. Älä yritä poistaa lastuja leikkurin pyöriessä. Lastut ovat teräviä ja voivat vetää esineitä liikkuviin osiin.
J
VAROITUS!
Liiallisen voiman käyttö irrottaa magneetin otteen.
9. Kun terää syötetään materiaaliin, voimaa tulee käyttää vain sen verran, että syntyy kihara lastu. Jos voimaa käytetään liian vähän, lastu irtoaa pieninä palasina ja leikkuuaika pitenee. Jos voimaa käytetään liikaa, terä ylikuumenee ja kuluu nopeasti. Ruskeat tai siniset lastut osoittavat terän ylikuumenemista. Liiallinen voimankäyttö voi hidastaa leikkurin toimintaa niin paljon, että leikkuuaika pitenee. Leikkuuvoiteluaineen käyttö vähentää leikkauslämpöä ja pidentää leikkurin ikää
Lovia tai uria leikattaessa tulee käyttää vähemmän painetta, koska näissä töissä leikkausreunoissa on vähemmän tukea.
G
4. Käännä kara ylös, niin että leikkuri ja keskitappi ovat työpinnan yläpuolella.
Suomi
12
Page 15
10. Koko leikkaustyön aikana paine tulee pitää tasaisena, jotta lastut ja
särmät eivät pääsisi putoamaan leikkausreunojen alle. Leikkurin alla olevat jätteet voivat vaikeuttaa leikkaamista tai estää sen kokonaan.
11. Kun leikkaus on valmis, leikkuri tulee vetää pois karan vielä pyöriessä.
12. Pysäytä poran moottori työntämällä poran virtakytkin "OFF"-asentoon.
13. Kun karan pyöriminen on pysähtynyt, poista leikkausjätteet ja lastut
leikkurista ja karasta pihdeillä. Varo vahingoittamasta leikkurin hampaita.
14. Poista aihio leikkurista kääntämällä syöttökahva korkeimpaan asentoon.
Keskitappi on jousen varassa. Varo, ettei pois lentävä aihio aiheuta vahinkoa leikkuualueen alapuolella oleville henkilöille tai esineille.
15. Tartu tukevasti työkalusta ja paina magneettikytkin "OFF"-asentoon.
Magneetin merkkivalo sammuu.
Kunnossapito
VAROITUS!
Tapaturmien ja vahinkojen välttämiseksi työkalua, akkupak­kausta tai latauslaitetta ei koskaan saa upottaa nesteeseen tai päästää nestettä niiden sisälle.
Puhdistus
Puhdista pöly ja roskat latauslaitteesta ja työkalun ilma-aukoista. Pidä työkalun kahvat puhtaina, kuivina ja vapaina öljystä ja rasvasta. Käytä työkalun puhdistamiseen ainoastaan mietoa saippuaa ja kosteaa kangasta, koska jotkin puhdistusaineet ja liuottimet vahingoittavat muoveja ja muita eristysosia.
Korjaukset
Käytä ainoastaan identtisiä valtuutettuun varten.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
n huoltokeskukseen korjauksia tai huoltoa
n varaosia. Vie työkalu aina
13
Suomi
Page 16
Perceuse à colonne électromagnétique compacte
Spécifications
N° de
catalogue
MDE 38
Compact
Pour obtenir toutes les consignes de sécurité supplémentaires, lire la publication N° 58-13-0000. Renseignements concernant l'acoustique et la vibration.
D'une façon générale, le niveau de pression acoustique pondéré A de l'outil est inférieur à 88 dB (A). Le niveau de bruit en service peut dépasser
101 dB (A). Il est recommandé de porter un casque antibruit.
L'accélération pondérée type de l'outil est inférieure à 2,5 m/s
Ces valeurs ont été établies par des essais en laboratoire conformément aux normes en vigueur; en aucun cas elles ne peuvent être utilisées pour l'évaluation des risques. Les valeurs mesurées en service peuvent être plus élevées que les valeurs déclarées. Le degré réel d'exposition et les risques de dommages physiques résultant de l'exposition aux vibrations sont spécifiques et sont fonction de la façon dont l'utilisateur travaille, de la pièce travaillée et de sa forme, ainsi que du temps d'exposition et des capacités physiques de l'utilisateur.
La Société, Milwaukee Electric Tool Corp., ne saurait être tenue pour responsable des dommages causés par l'exposition à des niveaux réels plus élevés que les niveaux déclarés, n'ayant elle-même aucun contrôle sur l'utilisation des machines.
d'article
4270-50
Tension
c.a.
220-240
Watts
1 050
2
.
Pictographie
Courant alternatif
Marque CE indiquant la conformité aux normes européennes
Label sécurité SEMKO
Tr/min
à vide
450
Montage
B
1. Fixez les poignées de manœuvre et les poignées de saisie sur le moyeu. Serrez solidement.
2. Pour monter le moyeu sur l'un ou l'autre des côtés, alignez les deux (2) goujons sur le moyeu avec les trous dans le pignon. Serrez les vis de la poignée.
C
Tours-minute à vide (RPM)
Watts
Le bouton d'arrêt empêche le mouvement de la liaison prismatique. Pour installer, vissez le bouton d'arrêt à l'emplacement indiqué.
D
Marque Australian C-tick
RISQUE! Pour réduire les risques de blessure, gardez les mains, les chiffons, les vêtements etc., loin des pièces mobiles et des copeaux. N'essayez pas d'enlever les copeaux pen­dant que la perceuse tourne. Les copeaux sont tranchants et peuvent attirer les objets dans les pièces mobiles.
Pour régler le lardon, desserrez ou serrez au besoin les vis de retenue qui règlent le lardon situées sur le côté du boîtier avec la clé hexagonale de 3/32 po fournie. Un serrage des vis de retenue augmente la friction de la liaison prismatique. Le lardon doit être suffisamment serré pour sup­porter le poids de la perceuse dans n'importe quelle position. Toutes les vis de réglage doivent être réglées de façon à permettre un déplacement égal et doux sur toute la longueur du parcours de la liaison prismatique.
Les vis de retenue contiennent un tampon en nylon qui les empêche d'avoir du jeu. Une utilisation prolongée de l'outil peut exiger de temps à autre des réglages supplémentaires du lardon.
Calibre d'arbre
19 mm
Fixation des poignées de manoeuvre et des poignées de saisie
Bouton d'arrêt
23 - Bouton d'arrêt
Réglage de l'ensemble du lardon
Foret
hélicoïdal
13 mm
Fraise
HSS
38 mm
A
Français
1 - Moteur de perceuse 2 - Liaison prismatique 3 - Rangement des clés 4 - Bouton d'arrêt
5 - Pignon 6 - Moyeu
7 - Vis à anse 8 - Poignée de manœuvre 9 - Poignée de saisie 10 - Boîtier 11 - Cordon 12 - Sangle de sécurité
13 - Base magnétique 14 - Bague d'espacement 15 - Broche de perceuse 16 - Ferrure de support
17 - Réservoir du fluide de
coupe
18 - Panneau de commande 19 - Voyant de l'aimant 20 - Commutateur de l'aimant 21 - Commutateur de
marche/arrêt de la
perceuse
22 - Pompe à main
Réglage de la ferrure de support et de la
E F
24 - Bague d'espacement 25 - Ferrure de support
Cet appareil est expédié de l'usine avec un réglage pour des fraises de 25 mm de profondeur (Fig. E). Lors de l'utilisation de fraises de 50 mm, installez la ferrure de support avec la butée d'espace-ment en bas (Fig. F).
REMARQUE : N'utilisez pas une butée d'espacement et une ferrure de support avec un adaptateur de mandrin.
14
butée d'espacement pour la profondeur de la coupe
Page 17
Caractéristiques
Neutralisation de ligne
La neutralisation de ligne empêche le moteur de la perceuse de démarrer lorsque l'alimentation de ligne vient d'être appliquée au système ou après une perte momentanée de courant. Pour réinitialiser l'outil, tournez le commutateur de l'aimant à « Arrêt » (OFF).
Dispositif de verrouillage du moteur/aimant
Le dispositif de verrouillage du moteur/aimant empêche l'arrivée d'une alimentation de courant vers le moteur si l'aimant n'est pas sous tension. Le dispositif de verrouillage du moteur/aimant permet également d'empêcher la mise hors tension de l'aimant pendant que le moteur tourne.
Utilisation
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures, porter des lunettes à coques latérales.
Utilisation typique
1. Assurez-vous que la surface de travail est propre et sans corps étrangers.
La peinture, la rouille, les incrustations, ou les surfaces inégales réduisent la force de rétention de l'aimant. Les copeaux, les bavures, la saleté et autres corps étrangers pouvant être présents sur la base de l'aimant réduisent également sa force de rétention. Servez­vous d'une lime lisse pour nettoyer l'aimant et le conserver sans entailles.
La perceuse électromagnétique se fixe magnétiquement sur des pièces de métal ferreux de 9,5 mm ou plus épaisses. N'utilisez pas de pièces métalliques d'une épaisseur inférieure à 9,5 mm. La base magnétique NE TIENDRA PAS sur des types d'acier inoxydable non magnétique.
2. Installation / dépose de la fraise :
A. Relevez le moteur de la perceuse à sa position la plus haute.
Serrez le bouton d'arrêt.
B. Insérez la fraise dans la broche de la perceuse avec les deux
(2) méplats de la fraise alignés avec les vis de retenue. Assurez­vous que la broche centrale est insérée dans la fraise.
REMARQUE : La fraise doit être complètement installée dans la broche de la perceuse.
C. Serrez les vis de retenue avec la clé hexagonale de 3/16 po
fournie. D. Desserrez le bouton d'arrêt. E. Effectuez la procédure inverse pour enlever la fraise.
REMARQUE : Ne retirez pas la fraise sans retirer sa
débouchure. La débouchure pourrait être éjectée à l'improviste.
Évitez un contact avec les embouts de la fraise. Inspectez régulièrement les embouts de la fraise pour vous assurer qu'ils ne sont pas desserrés ou endommagés.
3. Branchez l'outil dans la source d'alimentation.
AVERTISSEMENT!
Ne pas utiliser de liquide de coupe dans une position verticale
ou dans toute position qui lui permettrait d'entrer dans le moteur ou dans les ouvertures du commutateur.
Les connexions mouillées présentent des risques de choc
électrique. Empêcher les fluides de coupe de couler le long du cordon et d'arriver à la prise, aux connexions du cordon prolongateur ou à la prise de l'outil. Chaque fois que l'outil est branché, élever le cordon d'extension ou la monocommande et prévoir une boucle d'égouttement (Fig. G). Si la prise ou les connexions sont mouillées, couper le courant au niveau de la prise avant de débrancher l'outil.
G
4. Déplacez la broche vers le haut pour que la fraise et la broche centrale arrivent au-dessus de la surface de travail.
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures, ne pas tenir la pièce avec les mains.
5. Placer la broche centrale directement sur l'emplacement de la coupe. Placez le commutateur de l'aimant à la position « Marche » (ON). Le voyant de l'aimant va s'allumer.
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures, toujours utiliser une sangle de sécurité lors d'un perçage à la verticale ou sur une surface verticale.
H
6. Utilisez une sangle de sécurité lors d'un travail à la verticale (Fig. H).
7. Lorsque le commutateur est à la position « Arrêt » (OFF), remplissez
8. Démarrez le moteur de la perceuse en plaçant le commutateur de
I
26 - Pince en C
A. Acheminez la sangle de sécurité, le côté avec anneaux d'abord,
dans la fente inférieure, et enroulez-la bien serrée autour d'une structure rigide et solide, tel qu'illustré. Vérifiez que la sangle n'est pas entortillée.
B. Accrochez le crochet mousqueton, fourni avec la sangle de
sécurité, à l'anneau. Éliminez tout jeu dans la sangle.
C. Si vous utilisez une surface verticale, fixez solidement la sangle de
sécurité avec une pince en C ou un autre appareil du même type. Cette méthode permettra de maintenir la sangle bien en place et d'éviter que l'outil ne glisse vers le bas le long de la surface verticale.
REMARQUE : N'appliquez pas la pince sur la sangle. Ceci pourrait endommager la sangle et entraîner sa rupture (Fig. H).
le réservoir de fluide de coupe à travers les fentes de la broche de la perceuse (Fig. I).
Le réservoir de fluide de coupe se vide à mesure que la broche centrale entre en contact avec la surface de travail. Lors de l'entaillage ou du rainurage, il faut vaporiser du fluide de coupe directement sur la fraise et sur la pièce avec la pompe à main qui est fournie. Gardez la pompe à main à une distance sécuritaire des pièces mobiles. Une utilisation inadéquate de lubrifiant endommagera la fraise.
Il est recommandé d'utiliser le fluide de coupe HAWG WASH® pour prolonger la vie de ces fraises. L'opérateur est responsable de l'application de lubrifiants autres que le fluide de coupe HAWG WASH®.
N'utilisez pas de fluides de coupe dans des applications à la verticale. Il est recommandé d'utiliser uniquement des pâtes lubrifiantes ou des vaporisateurs pour les coupes à haute vitesse. Ne laissez pas des pâtes ou des vapeurs lubrifiantes entrer dans l'outil.
marche/arrêt à la position « Marche » (ON).
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures, garder les mains, les chiffons, les vêtements etc., loin des pièces mobiles et des copeaux. Ne pas essayer d'enlever les copeaux pendant que la perceuse tourne. Les copeaux sont tranchants et peuvent attirer les objets dans les pièces mobiles.
J
15
Français
Page 18
AVERTISSEMENT!
L'application d'une force excessive provoquera la relâche des aimants.
9. À mesure que vous engagez la fraise dans le matériau, appliquez juste assez de force pour produire un copeau frisé. Si vous appliquez trop peu de force vous produirez des copeaux brisés et augmenterez votre temps de coupe. Si vous appliquez trop de force vous provoquerez de la surchauffe et réduirez la durée de vie utile de la fraise. Lorsque la fraise et les copeaux tournent au bleu, la fraise surchauffe. L'application d'une force excessive peut réduire la vitesse de la fraise au point d'augmenter le temps de coupe. L'utilisation de fluides de coupe réduit la chaleur produite par la coupe et accroît la vie utile de la fraise.
Appliquez moins de pression lors de l'entaillage ou du rainurage, car ils permettent moins de support pour les rebords de la coupe.
10. Maintenez une pression constante pendant toute la coupe afin d'éviter que les copeaux et les bavures ne tombent des rebords de coupe. Les débris de coupe sous la fraise peuvent rendre difficile ou même empêcher le fraisage.
11. Une fois la coupe terminée, enlevez la fraise tandis que la broche de la perceuse tourne encore.
12. Arrêtez le moteur de la perceuse en plaçant le commutateur de marche/ arrêt à la position « Arrêt » (OFF).
13. Lorsque la broche de la perceuse a fini de tourner, servez vous d'une paire de pinces pour couper les débris et les copeaux autour de la fraise et de la broche. Travaillez avec prudence pour éviter d'endommager les dents de la fraise.
14. Pour retirer la débouchure de la perceuse, faites pivoter la poignée de manoeuvre à la position la plus élevée.
La broche du centre comporte un ressort. Protégez les personnes et la propriété contre l'éjection de débouchures sous la zone de coupe.
15. Tenez fermement l'outil et poussez le commutateur de l'aimant à la position « Arrêt » (OFF). Le voyant de l'aimant va s'éteindre.
Entretien
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures ou de dommages, ne jamais immerger l'outil, le bloc de piles ou le chargeur dans du liquide et ne jamais laisser de liquide y pénétrer.
Nettoyage
Éliminez la poussière et les impuretés des ouïes du chargeur et de l'outil. Gardez les poignées de l'outil propres, à sec et exemptes d'huile ou de graisse. Le nettoyage de l'outil doit se faire avec un linge humide et un savon doux, car certains nettoyants et solvants pourraient détériorer le plastique et l'isolation des pièces.
Réparations
N'utilisez que des pièces de rechange effectuer les réparations. Adressez-vous toujours à un centre d'entretien agréé
MILWAUKEE
pour les réparations et l'entretien.
MILWAUKEE
identiques pour
Français
16
Page 19
Kompakte elektromagnetische Ständerbohrmaschine
Technische Daten
Katalog-Nr.
MDE 38
Compact
Zusätzliche Sicherheitshinweise finden Sie im Sicherheitsleitfaden Nr. 58-13-0000. Informationen über Schall- und Vibrationspegel.
A-bewerteter Schallpegel des Werkzeugs liegt in der Regel unter 88 dB (A). Der tatsächliche Schallpegel beim Betrieb kann 101 dB (A) überschreiten. Gehörschutz ist zu tragen.
Die typische gewichtete Beschleunigung liegt unter 2,5 m/s
Diese Werte wurden im Labor durch Typprüfungen gemäß den angegebenen Normen ermittelt; sie sind zur Risikoabschätzung unzulänglich. Die in der individuellen Arbeitsumgebung gemessenen Werte können höher als die angegebenen sein. Die tatsächlichen Werte und die Schadensrisiken, denen man ausgesetzt ist, sind stets unterschiedlich und beruhen auf der Art, wie man arbeitet, auf der Beschaffenheit des Werkstücks, auf den Gegebenheiten des Arbeitsplatzes sowie auf der Belastungszeit und der Kondition des Benutzers.
Die Milwaukee Electric Tool Corp. haftet nicht für etwaige Folgen, die entstehen, wenn anstatt der tatsächlichen Werte die in diesem Handbuch genannten Werte für eine individuelle Risikoabschätzung eines Arbeitsplatzes verwendet werden, über dessen Umgebungsfaktoren wir keine Kontrolle haben.
Bestell-Nr.
4270-50
Volt AC
220-240
2
.
Verwendete Symbole
Wechselstrom
CE-Kennzeichnung
SEMKO-Sicherheitsmarke
U/min. ohne
Watt
1 050
Belastung
450
Zusammenbau
B
1. Die Führungshebel und Handgriffe in die Nabe einsetzen und fest eindrehen.
2. Die Nabe auf einer der Seiten befestigen. Dazu die beiden (2) Passstifte an der Nabe in die Öffnungen im Ritzel einsetzen. Die Feststellschraube des Drehkreuzes fest anziehen.
Spanndorn-
bohrung
19 mm
Befestigung der Führungshebel und Handgriffe
Wendel-
bohrer
13 mm
HSS-
Fräser
38 mm
A
1 - Bohrermotor 2 - Gleitschiene 3 - Schlüssellagerung 4 - Arretierungsknopf
5-Ritzel 6-Nabe
7 - Feststellschraube
für das Drehkreuz 8 - Führungshebel 9 - Handgriff 10 - Gehäuse 11 - Netzkabel
Umdrehungen/Minute ohne Belastung (U/min)
Watt
Australische C-Tick-Markierung
GEFAHR! Um Verletzungsgefahren vorzu­beugen, Hände, Lappen, Kleidung, usw. in sicherem Abstand von den beweglichen Teilen und Spänen halten. Die Späne auf keinen Fall entfernen, während sich der Fräser noch dreht. Späne haben scharfe Kanten und können Gegenstände in die beweglichen Teile ziehen.
12 - Haltegurt 13 - Magnetsockel 14 - Distanzstück 15 - Bohrspindel 16 - Stützwinkel
17 - Behälter für
Schneidflüssigkeit 18 - Bedienfeld 19 - Kontrollleuchte für Magnet 20 - Magnetschalter 21 - Ein-Aus-Schalter für Bohrer
22 - Sprühflasche (Handpumpe)
Arretierungsknopf
C
23 - Arretierungsknopf
Der Arretierungsknopf sorgt dafür, dass sich die Gleitschiene nicht bewegt. Zur Befestigung den Arretierungsknopf in der gezeigten Posi­tion einschrauben.
Einstellen der Stellleiste
D
Zum Einstellen der Stellleiste die Stellschrauben an beiden Seiten des Gehäuses entsprechend mit Hilfe des mitgelieferten 3/32-Zoll­Sechskantschlüssels lockern bzw. nachziehen. Ein Nachziehen der Stellschraube erhöht die Reibung auf der Gleitschiene. Die Stellleiste sollte fest genug eingestellt sein, damit das Gewicht des Bohrers in beliebiger Position getragen werden kann. Alle Stellschrauben sollten so eingestellt werden, dass eine ruhige und gleichmäßige Bewegung über die gesamte Länge der Gleitschiene möglich ist.
Die Stellschrauben enthalten einen Nylonflecken, der dafür sorgt, dass sie nicht frei beweglich sind. Bei längerem Betrieb des Werkzeugs ist nach gewisser Zeit ein weiteres Nachstellen der Stellleiste notwendig.
E F
24 - Distanzstück 25 - Stützwinkel
Diese Einheit wurde werkseitig mit einer Einstellung für Fräser mit einer Bohrtiefe von 25 mm geliefert (Abb. E). Beim Einsatz von Fräsern mit einer Bohrtiefe von 50 mm den Stützwinkel zusammen mit dem Distanzstück im unteren Bereich (Abb. F) befestigen.
ANMERKUNG: Beim Einsatz eines Spannfutteradapters das Distanzstück und den Stützwinkel nicht benutzen.
Einstellen des Stützwinkels und des Distanzstücks für die Frästiefe
17
Deutsch
Page 20
Funktionsmerkmale
Wiedereinschaltsperre
Die Wiedereinschaltsperre sorgt dafür, dass der Bohrermotor nicht startet, wenn das Netzkabel erstmals am System angeschlossen wird oder nach einem kurzfristigen Stromausfall. Zum Zurücksetzen des Werkzeugs den Magnetschalter wie auch den Ein-Aus-Schalter des Bohrers in die "OFF-“ Position bringen.
Motor/Magnet-Sicherheitssperre
Die Motor/Magnet-Sperre ist ein Sicherheitsmerkmal, das verhindert, dass der Bohrermotor mit Strom versorgt wird, wenn der Magnet nicht angesteuert ist. Diese Sperre sorgt auch dafür, dass der Magnet nicht abgeschaltet wird, während der Motor läuft.
Betrieb
G
4. Die Spindel nach oben bewegen, so dass sich der Fräser und der Bohrkern über der Arbeitsfläche befinden.
WARNUNG!
Um einer Verletzungsgefahr vorzubeugen, sollte das Arbeitsstück nicht von Hand gehalten werden.
5. Den Bohrkern genau über die gewünschte Fräsposition bringen. Den Magnetschalter einschalten. Dadurch schaltet sich die Kontrollleuchte des Magneten ein.
WARNUNG!
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr beim Überkopfbohren oder beim Arbeiten an vertikalen Oberflächen immer den Haltegurt benutzen.
WARNUNG!
Tragen Sie zur Verringerung der Verletzungsgefahr Schutz­brillen oder Sicherheitsbrillen mit Seitenschutz.
Übliche Einsatzweise
1. Die Arbeitsfläche überprüfen, um sicherzustellen, dass diese sauber und frei von Fremdteilen ist.
Farbe, Rost, Abschuppungen und unebene Oberflächen vermindern die Haltekraft des Magneten. Späne, Bohrgrate, Schmutz und sonstige Fremdteile auf der Oberfläche des Magnetsockels verringern ebenfalls die Haltekraft. Um den Magneten sauber und frei von Kerben zu halten, eine glatte flache Feile verwenden.
Die elektromagnetische Ständerbohrmaschine haftet magnetisch an 9,5 mm oder dickerem eisenhaltigem Material an. Bitte nicht auf Material anwenden, das eine Dicke von weniger als 9,5 mm aufweist. Der Magnetsockel HÄLT NICHT auf unmagnetischen Edelstahlsorten.
2. Einsetzen/Abnehmen des Fräsers:
A. Den Bohrermotor in die höchste Position bringen. Den
Arretierungsknopf festdrehen.
B. Den Fräser in die Bohrspindel einsetzen, wobei die beiden
flachen Seiten des Fräsers zu den Stellschrauben ausgerichtet werden. Der Bohrkern muss im Fräser stecken.
ANMERKUNG: Der Fräser muss ganz in der Bohrspindel einsitzen.
C. Die Stellschrauben mit dem 3/16-Zoll-Sechskantschlüssel fest
anziehen. D. Den Arretierungsknopf lösen. E. Zum Herausnehmen des Fräsers in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
ANMERKUNG: Den Fräser erst dann entfernen, wenn der Rohling
herausgenommen wurde. Der Rohling kann unerwartet aus-
geworfen werden.
Kontakt mit den Spitzen des Fräsers vermeiden. Die Spitze des Fräsers von Zeit zu Zeit auf lose oder beschädigte Spitzen untersuchen.
3. Das Werkzeug am Netz anschließen.
WARNUNG!
Keine Schneidflüssigkeit in Überkopf- oder sonstigen
Positionen verwenden, bei denen die Schneidflüssigkeit in den Motor oder das Schaltergehäuse eindringen könnte.
Bei nassen Verbindungen besteht Elektroschockgefahr. Es
sollte daher sichergestellt werden, dass keine Schneid­flüssigkeit am Elektrokabel herunter fließt und in die Steckdose, Verlängerungskabelverbindungen oder an den Stecker des Werkzeugs gerät. Bei jedem Anschließen an die Stromversor­gung das Verlängerungskabel oder die Verbindungen zur Mehrfachabzweigdose anheben und eine Abtropfschlaufe (Abb. G) schaffen. Wenn ein Stecker oder eine Verbindung nass wird, zuerst den Strom abschalten, bevor der Stecker des Werkzeugs aus der Steckdose gezogen wird.
Deutsch
H
6. Bei Überkopf- oder vertikalen Arbeiten (Abb. H) den Haltegurt
7. Bei ausgeschaltetem Bohrermotor (Ein-Aus-Schalter in der "OFF"-
8. Zum Einschalten des Bohrermotors den Ein-Aus-Schalter des Bohrers
I
26 - Schraubzwinge
verwenden.
A. Den Haltegurt mit der Ringseite zuerst durch die untere Öffnung
führen und dann fest um einen soliden, stabilen Aufbau wickeln (siehe Abbildung H). Sicherstellen, dass der Gurt nicht verdreht ist.
B. Den mitgelieferten Karabinerhaken des Haltegurts am Ring ein-
haken. Den Gurt fest anziehen.
C. Bei Arbeiten an vertikalen Flächen sollte der Haltegurt zusätzlich
mit einer Schraubzwinge oder ähnlichen Vorrichtung gesichert werden. Dies sorgt dafür, dass der Gurt hält und das Werkzeug nicht an der vertikalen Oberfläche herunterrutscht.
ANMERKUNG: Nicht am Gurt festklemmen. Dadurch kann der Gurt beschädigt werden und reißen (Abb. H).
Position) den Behälter für die Schneidflüssigkeit durch die Öffnungen in der Bohrspindel (Abb. I) auffüllen.
Die Schneidflüssigkeit entleert sich bei Kontakt des Bohrkerns mit der Arbeitsfläche. Bei Einkerbarbeiten oder beim Nutenfräsen ist es erforderlich, Schneidflüssigkeit mit der im Lieferumfang enthaltenen Sprühflasche direkt auf den Fräser und das Arbeitsstück zu sprühen. Die Sprühflasche nicht in die Nähe beweglicher Teile bringen. Eine nicht ordnungsgemäße Verwendung von Schmiermitteln kann zu einer Beschädigung des Fräsers führen.
Zur Gewährleistung einer langen Betriebsdauer dieser Fräser wird die Verwendung von HAWG WASH® Schneidflüssigkeit empfohlen. Der Bediener übernimmt die Verantwortung für die Verwendung anderer Schmiermittel als HAWG WASH® Schneidflüssigkeit.
Bei Überkopf- oder vertikalen Anwendungen darf keine Schneid­flüssigkeiten verwendet werden. Nur Schmiermittelpasten oder ­sprays verwenden, die für Hochleistungsfräsarbeiten empfohlen sind. Darauf achten, dass keine Schmiermittelpasten oder -sprays in das Werkzeug eindringt.
in die "ON“-Position bringen.
WARNUNG!
Um Verletzungsgefahren vorzubeugen, Hände, Lappen, Kleidung usw. in sicherem Abstand von den beweglichen Teilen und Spänen halten. Die Späne auf keinen Fall entfernen, während sich der Fräser noch dreht. Späne haben scharfe Kanten und können Gegenstände in die beweglichen Teile ziehen.
J
18
Page 21
WARNUNG!
Bei übermäßiger Krafteinwirkung löst sich der Magnet.
9. Beim Einführen des Fräsers in das Material ausreichend Druck ausüben, damit ein aufgerollter Span entsteht. Bei zu geringer Kraftausübung kann es zu kleinen gebrochenen Spänen und erhöhter Fräszeit kommen. Bei zu großer Kraftausübung kann es zur Überhitzung des Fräsers kommen, was wiederum die Nutzungsdauer des Fräsers verkürzt. Eine Überhitzung des Fräsers kann man daran erkennen, dass der Fräser und die Späne braun oder blau werden. Übermäßige Kraftausübung kann zu einer derartigen Verlangsamung des Fräsers führen, dass es zu einer Verlängerung der Fräszeit kommt. Die Verwendung von Schneidflüssigkeiten reduziert die beim Fräsen entstehende Hitze und erhöht die Gebrauchsdauer des Fräsers.
Bei Einkerbarbeiten oder beim Nutenfräsen weniger Kraft ausüben, da in diesen Fällen weniger Unterstützung für die Fräskanten vorhanden ist.
10. Während des gesamten Vorgangs gleich bleibenden Druck ausüben, damit keine Späne oder Bohrgrate unter die Fräskanten fallen. Durch Fräsabfälle, die unter den Fräser geraten, können die Fräsarbeiten u.U. schwierig oder überhaupt nicht durchgeführt werden.
11. Nach Abschluss der Fräsarbeiten den Fräser zurückziehen, während sich die Bohrspindel noch dreht.
12. Zum Ausschalten des Bohrermotors den Ein-Aus-Schalter des Bohrers in die "OFF“ Position bringen.
13. Nachdem die Bohrspindel zum Stillstand gekommen ist, mithilfe einer Zange die Fräsabfälle und -späne vom Fräser und der Spindel entfernen. Dabei vorsichtig vorgehen, um die Fräszähne nicht zu beschädigen.
14. Um einen Rohling vom Fräser auszuwerfen, das Drehkreuz in die höchste Position drehen.
Der Bohrkern ist federbelastet. Personen und Gegenstände vor ausgeworfenen Rohlingen unter dem Fräsbereich schützen.
15. Das Werkzeug fest umgreifen und den Magnetschalter in die "OFF“ Position bringen. Die Anzeigeleuchte des Magneten erlischt dann.
Wartung
WARNUNG!
Um Verletzungen und Beschädigungen vorzubeugen, das Elektrowerkzeug, den Akkupack oder das Ladegerät niemals in Flüssigkeiten eintauchen und keine Flüssigkeiten in das Innere der Geräte eindringen lassen.
Reinigung
Staub und Restmaterialien vom Ladegerät und den Belüftungsschlitzen entfernen. Die Griffe des Elektrowerkzeugs sauber, trocken und frei von Öl oder Fett halten. Nur milde Seife und ein feuchtes Tuch zur Reinigung verwenden, da manche Reinigungsmittel oder -flüssigkeiten die Kunststoff­oder Isolierkomponenten des Elektrowerkzeugs angreifen können.
Reparaturen
Nur baugleiche Elektrowerkzeug für Reparatur- oder Wartungsarbeiten stets in ein autorisiertes
MILWAUKEE
MILWAUKEE
Servicezentrum bringen.
Ersatzteile verwenden. Das
19
Deutsch
Page 22
УхмрбгЭт Злекфспмбгнзфйкь ФсхрЬнй РсЭуб
РспдйбгсбцЭт
Бс. кбфбл.
MDE 38
Compact
Гйб ресйууьфесет пдзгЯет буцЬлейбт, дйбвЬуфе фп вйвлЯп Пдзгйюн БуцЬлейбт Бс. 58-13-0000.
РлзспцпсЯет учефйкЬ ме фпн Ючп кбй фйт дпнЮуейт.
УхнЮищт фп ерЯредп уфЬимзт зчзфйкЮт рЯеузт-Б фпх есгблеЯпх еЯнбй мйксьфесп брь 88 dB (A). Фп ерЯредп Ючпх кбфЬ фзн есгбуЯб мрпсеЯ нб хресвеЯ фб 101 dB (A). ЦпсЬфе рспуфбфехфйкЬ мЭуб гйб фб бхфйЬ убт!
З ухнЮизт уфЬимз ерйфЬчхнузт еЯнбй мйксьфесз брь 2,5 m/s
БхфЭт пй дзлщмЭнет боЯет брпкфЮизкбн брь дпкймЭт фэрпх есгбуфзсЯпх уэмцщнб ме фб дзлщмЭнб рсьфхрб кбй ден еЯнбй кбфЬллзлет гйб чсЮуз рспт екфЯмзуз кйндэнщн. БоЯет рпх мефсЮизкбн уе йдйщфйкпэт чюспхт есгбуЯбт мрпсеЯ нб еЯнбй хшзльфесет брь фйт дзлщмЭнет боЯет. Пй рсбгмбфйкЭт боЯет Экиеузт кбй п кЯндхнпт фсбхмбфйумпэ рпх бнфймефщрЯжей кЬие чсЮуфзт еЯнбй мпнбдйкпЯ кбй еобсфюнфбй брь фпн фсьрп есгбуЯбт фпх чсЮуфз, фп чюсп есгбуЯбт кбй фз дйбмьсцщуз фпх чюспх есгбуЯбт, кбиют кбй брь фп чсьнп Экиеузт кбй фз цхуйкЮ кбфЬуфбуз фпх чсЮуфз.
ЕмеЯт, з Milwaukee Electric Tool Corp., ден мрпспэме нб цЭспхме ехиэнз гйб фйт ухнЭрейет чсЮузт фщн дзлщмЭнщн бойюн бнфЯ фщн бойюн рпх бнфйрспущреэпхн фзн рсбгмбфйкЮ Экиеуз, уе мйб мемпнщмЭнз екфЯмзуз кйндэнпх, уе кЬрпйп чюсп есгбуЯбт ерЯ фпх прпЯпх ден еобукпэме кбнЭнб Элегчп.
Áñ.
ЕЯдпхт
4270-50
Âïëô AC
220-240
2
.
Уэмвплб
Âáô
1 050
УБЛ чщсЯт
цпсфЯп
450
Ухнбсмпльгзуз
B
Енбллбууьменп Сеэмб (AC)
УЮмб ухммьсцщузт CE
1. УхндЭуфе фпхт левйЭдет фспцпдпуЯбт кбй фйт чейсплбвЭт уфзн рлЮмнз.
2. ФпрпиефЮуфе фзн рлЮмнз уе мйб брь фйт дхь рлехсЭт ехихгсбммЯжпнфбт
Åó. äéÜì.
бфсЬкфпх
19 mm
Уэндеуз левйЭдщн фспцпдпуЯбт кбй чейсплбвюн
УцЯофе кблЬ.
фпхт дэп (2) ухндефйкпэт реЯспхт уфзн рлЮмнз ме фйт фсэрет уфп рзнЯп. УцЯофе фз вЯдб фпх левйЭ.
ЕлйкпейдЭт
фсхрЬнй
13 mm
КпрфЮсбт
HSS
38 mm
A
1 - КйнзфЮсбт фпх
фсхрбнйпэ
2 - ПлйуизфЮсбт
3 - БрпиЮкехуз клейдйпэ
4 - КпхмрЯ бнбуфплЮт
5 - РзнЯп
6 - РлЮмнз
7 - ВЯдб фщн левйЭ
8 - ЛевйЭ фспцпдьфзузт
9 - ЧейсплбвЮ
10 - РесЯвлзмб
11 - Кблюдйп
ЕллзнйкЬ
УЮмб БуцблеЯбт SEMKO
УфспцЭт бнЬ лерфь ЧщсЯт ЦпсфЯп (УБЛ)
Âáô
УЮмбнуз C БхуфсблЯбт
КЙНДХНПУ! Гйб нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ убт, ксбфЬфе рЬнфпфе фб чЭсйб убт, рбнйЬ, спэчб клр. мбксйЬ брь кйнпэменб еобсфЮмбфб кбй сйнЯумбфб. Мзн рспурбиЮуефе нб бцбйсЭуефе фб сйнЯумбфб еню гхсЯжей п кпрфЮсбт. Фб сйнЯумбфб еЯнбй бйчмзсЬ кбй мрпспэн нб фсбвЮопхн бнфйкеЯменб уфб кйнпэменб еобсфЮмбфб.
12 - ЙмЬнфбт буцблеЯбт
13 - МбгнзфйкЮ вЬуз
14 - Дйбчщсйуфйкь
15 - ¢фсбкфпт фсхрбнйпэ
16 - ВсбчЯпнбт уфЮсйозт
17 - БрпиЮкехуз хгспэ фпх
кпрфЮсб
18 - ЧейсйуфЮсйп
19 - ЛЬмрб Эндейозт мбгнзфйумпэ
20 - Мбгнзфйкьт дйбкьрфзт
21 - Дйбкьрфзт енесгпрпЯзузт/
бренесгпрпЯзузт фпх фсхрбнйпэ
22 - ЧейспкЯнзфз бнфлЯб
КпхмрЯ бнбуфплЮт
C
23 - КпхмрЯ бнбуфплЮт
Фп кпхмрЯ бнбуфплЮт уфбмбфЬ фзн кЯнзуз фпх плйуизфЮсб. Гйб нб фп фпрпиефЮуефе, вйдюуфе фп кпхмрЯ бнбуфплЮт уфзн фпрпиеуЯб рпх хрпдейкнэефбй.
D
Сэимйуз фпх ухгкспфЮмбфпт уцЮнбт фпх кпрфЮсб
Гйб нб схимЯуефе фз уцЮнб фпх кпрфЮсб, чблбсюуфе Ю уцЯофе бнЬлпгб фйт бкЭцблет вЯдет сэимйузт фзт уцЮнбт уфп рлехсь фпх ресйвлЮмбфпт ме фп еобгщнйкь клейдЯ 3/32" рпх рбсЭчефбй. Фп уцЯоймп фщн бкЭцблщн вйдюн бхоЬней фзн фсйвЮ уфпн плйуизфЮсб. З уцЮнб рсЭрей нб еЯнбй бскефЬ уцйгмЭнз гйб нб хрпвбуфЬжей фп вЬспт фпх фсхрбнйпэ уе прпйбдЮрпфе иЭуз. ¼лет пй схимЯуейт фщн бкЭцблщн вйдюн рсЭрей нб брпвлЭрпхн уфп нб рбсЭчпхн мйб мблбкЮ кбй пмблЮ кЯнзуз кбиьлп фп мЮкпт кЯнзузт фпх плйуизфЮсб.
Пй бкЭцблет вЯдет ресйЭчпхн Энб рспуфбфехфйкь брь нЬхлпн рпх фйт емрпдЯжей нб мефбкйнпэнфбй елеэиесб. ºущт иб чсейбуфеЯ ме фпн кбйсь рсьуиефз сэимйуз фзт уцЮнбт, бнЬлпгб ме фзн рбсбфефбмЭнз чсЮуз фпх есгблеЯпх.
E F
24 - Дйбчщсйуфйкь
25 - ВсбчЯпнбт уфЮсйозт
З мпнЬдб бхфЮ Эсчефбй брь фп есгпуфЬуйп схимйумЭнз гйб вЬипт кпрЮт 25 mm (Ейк. Е). ¼фбн чсзуймпрпйеЯфе кьрфет вЬипхт 50 mm, фпрпиефЮуфе фп всбчЯпнб уфЮсйозт ме фп дйбчщсйуфйкь уфп кЬфщ мЭспт (Ейк. F).
УЗМЕЙЩУЗ: Мз чсзуймпрпйеЯфе дйбчщсйуфйкь кбй всбчЯпнб уфЮсйозт ме рспубсмпгЭб уцйгкфЮсб.
20
Сэимйуз фпх всбчЯпнб уфЮсйозт кбй фпх дйбчщсйуфйкпэ гйб фп вЬипт фзт кпрЮт
Page 23
ЧбсбкфзсйуфйкЬ
ЕмрлпкЮ рбспчЮт сеэмбфпт
З емрлпкЮ рбспчЮт сеэмбфпт емрпдЯжей фп мпфЭс нб оекйнЮуей ьфбн рсщфпецбсмьжефбй сеэмб уфп уэуфзмб Ю мефЬ брь мйб рбспдйкЮ брюлейб сеэмбфпт. Гйб нб ербнбссхимЯуефе фп есгблеЯп, бренесгпрпйЮуфе фп мбгнзфйкь дйбкьрфз кбй цЭсфе фп дйбкьрфз енесгпрпЯзузт/ бренесгпрпЯзузт фпх фсхрбнйпэ уфз иЭуз «OFF» (бненесгь).
УхмрлЭкфзт буцблеЯбт МпфЭс/МбгнЮфз
П ухмрлЭкфзт буцблеЯбт мпфЭс/мбгнЮфз еЯнбй Энб чбсбкфзсйуфйкь рпх емрпдЯжей фзн рбспчЮ сеэмбфпт уфп мпфЭс фпх фсхрбнйпэ бн п мбгнЮфзт ден еЯнбй енесгпрпйзмЭнпт. П ухмрлЭкфзт буцблеЯбт мпфЭс/мбгнЮфз емрпдЯжей ерЯузт фзн енесгпрпЯзуз фпх мбгнЮфз ьфбн фп мпфЭс еЯнбй уе лейфпхсгЯб.
ЛейфпхсгЯб
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
Гйб нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ, цпсЬфе рспуфбфехфйкЬ гхблйЬ Ю гхблйЬ ме рлбънЭт бурЯдет.
ФхрйкЮ лейфпхсгЯб
1. ЕлЭгофе фп чюсп есгбуЯбт убт гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй еЯнбй кбибсьт кбй елеэиеспт брь оЭнб бнфйкеЯменб.
МрпгйЬ, укпхсйЬ Ю Ьнйует ерйцЬнейет мейюнпхн фз дэнбмз ухгксЬфзузт фпх мбгнЮфз. СйнЯумбфб, гсЭжйб, вспмйЬ кбй Ьллб оЭнб бнфйкеЯменб уфзн ерйцЬнейб фзт вЬузт фпх мбгнЮфз иб мейюупхн ерЯузт фз дэнбмз ухгксЬфзузт фпх мбгнЮфз. ЧсзуймпрпйеЯфе мйб мблбкйЬ, Яуйб лЯмб гйб нб ксбфЬфе фп мбгнЮфз кбибсь кбй чщсЯт егкпрЭт.
Фп злекфспмбгнзфйкь фсхрЬнй рсЭуб рспубсмьжефбй ме мбгнзфйкЮ дэнбмз уе уйдесЭнйп хлйкь рЬчпхт 9,5 mm Ю мегблэфеспх. Мзн фп чсзуймпрпрйеЯфе уе хлйкЬ лерфьфесб брь 9,5 mm. З мбгнзфйкЮ вЬуз ДЕН ИБ КСБФЗУЕЙ уе мз мбгнзфйкпэт фэрпхт бнпоеЯдщфпх чЬлхвб.
2. Гйб нб егкбфбуфЮуефе/бцбйсЭуефе фпн кпрфЮсб:
A. Бнхшюуфе фп мпфЭс фпх фсхрбнйпэ уфзн хшзльфесз иЭуз фпх.
УцЯофе фп кпхмрЯ бнбуфплЮт.
B. ЕйуЬгефе фпн кпрфЮсб уфзн Ьфсбкфп фпх фсхрбнйпэ ме фб дэп
(2) ерЯредб фпх кпрфЮсб ехихгсбммйумЭнб ме бкЭцблет вЯдет. ВевбйщиеЯфе ьфй п кенфсйкьт реЯспт Эчей ейуЭлией мЭуб уфпн кпрфЮсб.
УЗМЕЙЩУЗ: П кпрфЮсбт рсЭрей нб кЬиефбй кблЬ мЭуб уфзн Ьфсбкфп фпх фсхрбнйпэ.
Ã. УцЯофе фйт бкЭцблет вЯдет ме фп еобгщнйкь клейдЯ 3/16" рпх
рбсЭчефбй.
Ä. Чблбсюуфе фп кпхмрЯ бнбуфплЮт.
E. БнфйуфсЭшфе фз дйбдйкбуЯб гйб нб бцбйсЭуефе фпн кпрфЮсб.
УЗМЕЙЩУЗ: Мзн бцбйсЭуефе фпн кпрфЮсб бн ден бцбйсЭубфе фп мефбллйкь фемЬчйп. Фп мефбллйкь фемЬчйп мрпсеЯ нб рефбчфеЯ брспудькзфб.
Брпцеэгефе фзн ербцЮ ме фзн бйчмзсЮ Ьксз фпх кпрфЮсб. ЕрйиещсеЯфе ресйпдйкЬ фзн бйчмзсЮ Ьксз фпх кпрфЮсб гйб чблбсЬ Ю цибсмЭнб Ьксб.
3. УхндЭуфе фп есгблеЯп уфзн рбспчЮ сеэмбфпт.
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
Мз чсзуймпрпйеЯфе хгсь кпрфЮсб ьфбн есгЬжеуфе уе эшпт рЬнщ брь фп кецЬлй убт Ю уе кЬрпйб иЭуз ьрпх фп хгсь иб мрпспэуе нб хрейуЭлией уфп мпфЭс Ю уфзн хрпдпчЮ фпх дйбкьрфз.
ХгсЭт ухндЭуейт мрпспэн нб рспкблЭупхн злекфспрлзоЯб. ЕмрпдЯуфе фп хгсь фпх кпрфЮсб нб кйнеЯфбй кбфЬ мЮкпт фпх кблщдЯпх, нб Элией уе ербцЮ ме фзн рсЯжб фпх фпЯчпх, фп кблюдйп ерЭкфбузт Ю фп вэумб фпх есгблеЯпх. ¼рпфе ухндЭефе фп есгблеЯп уфп сеэмб, бнхшюуфе фп кблюдйп рспЭкфбузт Ю фйт рпллбрлЭт ухндЭуейт кбй учзмбфЯуфе мйб излйЬ гйб фп уфЬоймп (Ейк. G). Бн фп вэумб Ю пй ухндЭуейт всбчпэн, клеЯуфе фп сеэмб уфзн рсЯжб рсйн вгЬлефе фп есгблеЯп брь фзн рсЯжб.
G
4. БневЬуфе рспт фб рЬнщ фзн Ьфсбкфп Эфуй юуфе п кпрфЮсбт кбй п кенфсйкьт реЯспт нб еЯнбй рЬнщ брь фп чюсп есгбуЯбт убт.
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
Гйб нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ, мзн ксбфЬфе ме фп чЭсй фп хлйкь рпх ереоесгЬжеуфе.
5. ФпрпиефЮуфе фпн кенфсйкь реЯсп бксйвют рЬнщ брь фп узмеЯп уфп прпЯп иЭлефе нб кЬнефе фзн кпрЮ. Урсюофе фп мбгнзфйкь дйбкьрфз рспт фзн иЭуз «ПН» (енесгь). З лЬмрб Эндейозт мбгнзфйумпэ иб бнЬшей.
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
Гйб нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ, чсзуймпрпйеЯфе рЬнфпфе Энб ймЬнфб буцблеЯбт ьфбн фсхрЬфе уе чюспхт рЬнщ брь фп эшпт фпх кецблйпэ убт Ю уе кЬиефет ерйцЬнейет.
H
6. ЧсзуймпрпйеЯфе Энб ймЬнфб буцблеЯбт уе кЬиефет ерйцЬнейет Ю ьфбн
7. Ме фп дйбкьрфз енесгь/бненесгь фпх фсхрбнйпэ уфз иЭуз «OFF»
8. ОекйнЮуфе фп мпфЭс фпх фсхрбнйпэ цЭспнфбт фп дйбкьрфз уфз иЭуз
Гйб нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ убт, ксбфЬфе рЬнфпфе фб чЭсйб убт, рбнйЬ, спэчб клр. мбксйЬ брь кйнпэменб еобсфЮмбфб кбй сйнЯумбфб. Мзн рспурбиЮуефе нб бцбйсЭуефе фб сйнЯумбфб еню гхсЯжей п кьрфзт. Фб сйнЯумбфб еЯнбй бйчмзсЬ кбй мрпспэн нб фсбвЮопхн бнфйкеЯменб уфб кйнпэменб еобсфЮмбфб.
I
26 - УцйгкфЮсбт фэрпх C
есгЬжеуфе уе чюспхт рЬнщ брь фп эшпт фпх кецблйпэ убт (Ейк. З).
A. РесЬуфе фпн ймЬнфб буцблеЯбт, брь фзн рлехсЬ ме фп дбкфэлйп
рсйн, мЭуб брь фзн кЬфщ учйумЮ кбй фхлЯофе фпн гесЬ гэсщ брь мйб дхнбфЮ, Ькбмрфз кбфбукехЮ ьрщт цбЯнефбй. ВевбйщиеЯфе ьфй п ймЬнфбт ден еЯнбй уфсйммЭнпт.
B. РесЬуфе кбй дЭуфе уфп дбкфэлйп фпн ймЬнфб буцблеЯбт рпх рбсЭчефбй.
БцбйсЭуфе ьлб фб мрьуйкб брь фпн ймЬнфб.
Г. ¼фбн чсзуймпрпйеЯфе фп есгблеЯп уе кЬиефз ерйцЬнейб, буцблЯуфе
фпн ймЬнфб буцблеЯбт ме Энб уцйкфЮсб фэрпх C Ю кЬрпйп рбсьмпйп мЭуп. Бхфь иб ксбфЮуей фпн ймЬнфб уфз иЭуз фпх кбй иб брпфсЭшей фп глЯуфсзмб фпх есгблеЯпх уфзн кЬиефз ерйцЬнейб.
УЗМЕЙЩУЗ: Мзн фп уфесеюнефе ме уцйгкфЮсб уфпн ймЬнфб. КЬфй фЭфпйп иб циеЯсей фпн ймЬнфб кбй иб рспкблЭуей фп урЬуймь фпх (Ейк. З).
(бненесгь), гемЯуфе фзн брпиЮкехуз хгспэ фпх кпрфЮсб брь фйт учйумЭт уфзн Ьфсбкфп фпх фсхрбнйпэ (Ейк. Й).
З брпиЮкехуз хгспэ фпх кпрфЮсб иб бдейЬжей кбиют п кенфсйкьт реЯспт Эсчефбй уе ербцЮ ме фп чюсп есгбуЯбт. ¼фбн бнфймефщрЯжефе егкпрЭт Ю кпйлюмбфб рсЭрей нб шекЬжефе ме хгсь кпрфЮсб брехиеЯбт фпн кпрфЮсб кбй фп чюсп есгбуЯбт ме фз чейспкЯнзфз бнфлЯб рпх рбсЭчефбй. КсбфЬфе фзн бнфлЯб мбксйЬ брь кйнпэменб еобсфЮмбфб. Бн ден чсзуймпрпйЮуефе ущуфЬ фп лйрбнфйкь иб рспкблЭуефе жзмйЬ уфпн кпрфЮсб.
УхнйуфЬфбй з чсЮуз хгспэ кпрфЮсб HAWG WASH® гйб мбкспжщЯб фщн кпрфЮсщн. П чейсйуфЮт еЯнбй хреэихнпт гйб фзн ецбсмпгЮ Ьллпх лйрбнфйкпэ екфьт брь фп хгсь кпрфЮсб HAWG WASH®.
Уе ецбсмпгЭт рЬнщ брь фп эшпт фпх кецблйпэ Ю уе кЬиефет ерйцЬнейет, мз чсзуймпрпйеЯфе хгсЬ кпрфЮсб. ЧсзуймпрпйеЯфе мьнп блпйцЭт Ю шекЬумбфб рпх ухнйуфюнфбй гйб кпрЭт уе хшзлЭт фбчэфзфет. Мзн бцЮуефе фйт блпйцЭт Ю фб шекЬумбфб нб ейуЭлипхн уфп есгблеЯп.
«ПН» (енесгь).
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
21
ЕллзнйкЬ
Page 24
J
УхнфЮсзуз
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
ХресвплйкЮ дэнбмз иб брпурЬуей фп мбгнЮфз.
9. ¼фбн ейуЬгефе фпн кпрфЮсб мЭуб уфп хлйкь, ецбсмьуфе мьнп ьуз дэнбмз чсейЬжефбй гйб нб рбсЬгефе Энб уфсйцфь сЯнйумб. Бн ецбсмьуефе рплэ лЯгз дэнбмз иб Эчефе мйксЬ урбумЭнб сйнЯумбфб кбй бхозмЭнп чсьнп кпрЮт. Бн ецбсмьуефе рЬсб рплэ дэнбмз иб хресиесмЬнефе фпн кпрфЮсб кбй иб мейюуефе Эфуй фз дйЬскейб жщЮт фпх. МрпсеЯфе нб бнфйлзциеЯфе фзн хресиЭсмбнуз фпх кпрфЮсб ьфбн фб сйнЯумбфб гЯнпнфбй кбцЭ Ю мрле. ХресвплйкЮ дэнбмз мрпсеЯ нб бсгпрпсЮуей фпн кпрфЮсб уфп узмеЯп рпх нб бхозиеЯ п чсьнпт кпрЮт. З чсЮуз лйрбнфйкюн кпрЮт иб мейюуей фз иесмпксбуЯб кпрЮт кбй иб бхоЮуей фз дйЬскейб жщЮт фпх кпрфЮсб.
ЧсзуймпрпйеЯфе лйгьфесз рЯеуз фспцпдпуЯбт ьфбн Эчефе егкпрЭт Ю кпйлюмбфб ерейдЮ хрЬсчей лйгьфесз хрпуфЮсйоз фзт Ьксзт фпх кпрфЮсб у’ бхфЭт фйт ресйрфюуейт.
10. ДйбфзсеЯфе ухнечЮ рЯеуз кби’ ьлз фз дйЬскейб фзт лейфпхсгЯбт гйб нб брпцэгефе фп рЭуймп сйнйумЬфщн кбй гсежйюн кЬфщ брь фзн Ьксз фпх кпрфЮсб. ХрплеЯммбфб кпрЮт кЬфщ брь фзн Ьксз фпх кпрфЮсб мрпспэн нб кЬнпхн дэукплз Ю бдэнбфз фзн кпрЮ.
11. МефЬ фп фЭлпт фзт кпрЮт, бцбйсЭуфе фпн кпрфЮсб еню з Ьфсбкфпт фпх фсхрбнйпэ гхсЯжей бкьмз.
12. УфбмбфЮуфе фп мпфЭс фпх фсхрбнйпэ цЭспнфбт фп дйбкьрфз уфз иЭуз «OFF» (бненесгь).
13. ¼фбн уфбмбфЮуей нб гхсЯжей з Ьфсбкфпт фпх фсхрбнйпэ, чсзуймпрпйЮуфе мйб рЭнуб гйб нб бцбйсЭуефе фб хрплеЯммбфб кпрЮт кбй фб сйнЯумбфб брь фпн кпрфЮсб кбй фзн Ьфсбкфп. РспуЭофе йдйбЯфесб нб мзн кбфбуфсЭшефе фб дьнфйб фпх кпрфЮсб.
14. Гйб нб вгЬлефе фп мефбллйкь фемЬчйп брь фпн кпрфЮсб, ресйуфсЭшфе фп левйЭ фспцпдпуЯбт уфп хшзльфесп узмеЯп фпх.
П кенфсйкьт реЯспт Эчей Энб елбфЮсйп. РспуфбфЭшфе фпхт бнисюрпхт кбй фб фсйгэсщ бнфйкеЯменб ьфбн вгЬжефе фп мефбллйкь фемЬчйп кЬфщ брь фп чюсп есгбуЯбт.
15. РйЬуфе кблЬ фп есгблеЯп кбй урсюофе фп мбгнзфйкь дйбкьрфз уфз иЭуз «OFF» (бненесгь). З лЬмрб Эндейозт мбгнзфйумпэ иб увЮуей.
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ!
Гйб нб мейюуефе фпн кЯндхнп рспущрйкпэ фсбхмбфйумпэ кбй влЬвзт фпх есгблеЯпх, мз вхиЯжефе рпфЭ фп есгблеЯп, фзн мрбфбсЯб Ю фп цпсфйуфЮ уе хгсь Ю мзн бцЮнефе хгсь нб хрейуЭлией мЭуб у’бхфЬ.
Кбибсйумьт
КбибсЯжефе укьнет кбй укпхрЯдйб брь фб бнпЯгмбфб бесйумпэ фпх цпсфйуфЮ кбй фпх есгблеЯпх. ДйбфзсеЯфе фйт лбвЭт фпх есгблеЯпх кбибсЭт, уфегнЭт кбй чщсЯт лЬдйб Ю гсЬуп. ЧсзуймпрпйеЯфе мьнп мблбкЬ убрпэнйб кбй Энб хгсь рбнЯ гйб нб кбибсЯуефе фп есгблеЯп, кбиют псйумЭнб кбибсйуфйкЬ кбй дйблхфйкЬ мрпспэн нб кбфбуфсЭшпхн фб рлбуфйкЬ кбй Ьллб мпнщфйкЬ еобсфЮмбфб.
ЕрйукехЭт
ЧсзуймпрпйеЯфе мьнп рбнпмпйьфхрб еобсфЮмбфб бнфйкбфЬуфбузт фзт MILWAUKEE. ЦЭсефе рЬнфпфе фп есгблеЯп уе Энб еопхуйпдпфзмЭнп кЭнфсп уЭсвйт фзт MILWAUKEE гйб ерйукехЭт кбй ухнфЮсзуз.
ЕллзнйкЬ
22
Page 25
Pressa con trapano elettromagnetico compatto
Specifiche
N. di
catalogo
MDE 38
Compact
Per ulteriori istruzioni sulla sicurezza, consultare il manuale N. 58-13-0000. Informazioni sulla pressione acustica e le vibrazioni.
Generalmente il livello di pressione acustica media ponderata dell'attrezzo è inferiore a 88 dB (A). Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 101 dB (A). Indossare le cuffie di protezione!
L'accelerazione ponderata tipica è inferiore a 2,5 m/s
I livelli dichiarati sono ottenuti da prove di laboratorio secondo le normative vigenti, ma non possono essere utilizzati come valutazione di rischio. I livelli misurati in differenti ambienti di lavoro possono risultare più elevati rispetto a quelli dichiarati. I livelli effettivi di esposizione e di rischio di infortunio sono propri di ogni singolo impiego e dipendono dal modo d'uso da parte dell'operatore, dal tipo di applicazione e dalla postazione di lavoro, così come dal tempo di esposizione e dalle condizioni fisiche dell'operatore.
La Milwaukee Electric Tool Corp. non può essere ritenuta responsabile delle conseguenze derivanti dal considerare i livelli dichiarati anziché i livelli reali di esposizione, in singole valutazioni di rischio, nelle situazioni di lavoro su cui non abbiamo alcun controllo.
N.
articolo
4270-50
Volt c.a.
220-240
2
.
Simbologia
Corrente alternata
Marchio di conformità CE
Watt
1 050
Giri/minuto
senza carico
450
Montaggio
B
1. Attaccare i manici di alimentazione e le impugnature al mozzo. Serrare bene.
2. Montare il mozzo su uno dei lati, allineando i due (2) perni di riferimento sul mozzo con i fori nel pignone. Serrare la vite del manico.
Alesaggio
albero
19 mm
Attacco dei manici di alimentazione e delle impugnature
Punta
elicoidale
13 mm
Coltello
HSS
38 mm
A
Marchio de sicurezza SEMKO
Giri al minuto senza carico
Watt
Marchio australiano C-tick
PERICOLO! Per ridurre il rischio di lesioni, tenere sempre mani, stracci, indumenti ecc. lontano dalle parti e da scaglie in movimen­to. Non tentare di togliere le scaglie con il col­tello in movimento, in quanto appuntite, e potrebbero tirare oggetti nelle parti in movimento.
1 - Motore 2 - Pattino 3 - Vano chiavi 4 - Manopola di arresto
5 - Pignone 6 - Mozzo
7 - Vite del manico 8 - Manico di
alimentazione 9 - Impugnatura 10 - Alloggiamento 11 - Cavo
12 - Cintura di sicurezza 13 - Base magnetica 14 - Distanziale 15 - Alberino del trapano 16 - Staffa di supporto
17 - Serbatoio del fluido
di taglio
18 - Quadro di comando 19 - Indicatore luminoso
magnetico 20 - Interruttore magnetico 21 - Manopola di accensione
trapano
22 - Pompa a mano
Manopola di arresto
C
23 - Manopola di arresto
La manopola di arresto ferma il pattino, impedendogli di spostarsi. Per installarla, serrarla nel punto indicato in figura.
D
Regolazione della guida di scorrimento
Per regolare la guida di scorrimento, allentarne le viti di fermo situato di lato all'alloggiamento, usando la chiavetta esagonale da 3/32 pollici in dotazione. Serrando le viti di fermo si aumenta la frizione sul pattino. La guida di scorrimento va regolata in modo che sia in grado di sostenere il peso del trapano in qualsiasi posizione. Tutte le viti di fermo vanno regolate in modo da garantire uno spostamento omogeneo e non impedito sull'intera lunghezza del pattino.
Le viti di fermo contengono una sezione in nylon che ne impedisce il movimento libero. Con il tempo e l'utilizzo prolungato dell'attrezzo potrebbe essere necessario regolare ulteriormente la guida di scorrimento.
E F
24 - Distanziale 25 - Staffa di supporto
Questa unità viene spedita dalla fabbrica con un'impostazione di 1 pollice per i coltelli di taglio (Figura E). Se si fa uso di coltelli da 2 pollici, installare la staffa di supporto con il distanziale al fondo (Figura F).
NOTA: non usare un distanziale ed una staffa di supporto con un adattatore per mandrino.
23
Regolazione della staffa di supporto e del distanziale per la profondità di taglio
Italiano
Page 26
Funzioni
Bloccaggio alimentazione
Il bloccaggio alimentazione impedisce l'avviamento del motore del trapano quando si invia corrente all'impianto o dopo una perdita temporanea di corrente. Per ripristinare l'attrezzo, portare entrambi l'interruttore magnetico e la manopola di accensione del trapano in posizione di spenta (OFF).
Dispositivo di comando ad azione combinata per motore/ magnete
Il dispositivo di comando ad azione combinata per motore/magnete impedisce l'invio di corrente al motore del trapano se il magnete non è attivato. Questo dispositivo impedisce inoltre la disattivazione del magnete con il motore in funzione.
G
4. Spostare in alto l'alberino in modo che il coltello ed il perno centrale siano sopra la superficie di lavoro.
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, non tenere il pezzo da lavorare con la mano.
5. Posizionare il perno centrale direttamente sul punto di taglio desiderato. Portare l'interruttore del magnete in posizione di accensione (ON). L'indicatore luminoso si accende.
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, usare sempre un cintura di sicurezza in caso di operazioni aeree o su superfici verticali.
Funzionamento
AVVERTENZA!
Onde evitare il rischio di lesioni, indossare occhialini/occhiali di sicurezza con protezioni laterali.
Funzionamento tipico
1. Pulire la superficie di lavoro per accertarsi che sia pulita e non ostruita.
Vernice, ruggine, depositi e superfici non livellate riducono la forza di tenuta del magnete. Anche scaglie, sbavature ed altro materiale sulla superficie della base magnetica compromettono la potenza di tenuta. Usare una lima piatta e levigata per tenere pulito ed intatto il magnete.
La pressa con trapano elettromagnetico si attacca magneticamente al sovrametallo ferroso di 9,5 mm o più spesso. Non usarla su sovrametallo inferiore a 9,5 mm. La base magnetica NON tiene su pezzi in acciaio inossidabile di livelli non magnetici.
2. Per installare/togliere il coltello:
A. Sollevare il motore del trapano fino alla massima posizione.
Serrare la manopola di arresto.
B. Inserire il coltello nell'alberino del trapano con i due (2) lati piatti
allineati con le viti di fermo. Accertarsi che il perno centrale sia inserito nel coltello.
NOTA: il coltello deve essere ben assestato nell'alberino del trapano.
C. Serrare le viti di fermo con la chiavetta esagonale da 3/16 di pollice
in dotazione. D. Allentare la manopola di arresto. E. Invertire la procedure per togliere il coltello.
NOTA: Non togliere il coltello senza aver prima tolto lo spezzone,
onde evitare che quest'ultimo venga espulso all'improvviso.
Evitare il contatto con le punte dei coltelli. Ispezionare periodicamente le punte dei coltelli per accertarsi che non siano allentate o danneggiate.
3. Attaccare l'attrezzo alla spina di alimentazione.
AVVERTENZA!
Non usare fluido di taglio per operazioni aeree o per altre
posizioni che potrebbero provocare l'infiltrazione del fluido stesso nel motore o nella custodia degli interruttori.
Connessioni elettriche bagnate causano folgorazione. Evitare
che il fluido di taglio arrivi a contatto con il cavo di alimentazione, la presa di corrente o la prolunga, oppure ancora della spina di corrente dell'attrezzo. Dopo aver attaccato l'attrezzo alla spina di corrente, sollevare la prolunga o le connessioni in serie e disporre ad anello (Fig. G). Se la spina o le connessioni si bagnano, togliere corrente dalla presa prima di staccare l'attrezzo.
H
6. Usare una cintura di sicurezza in caso di operazioni aeree o su superfici
7. Con la manopola di accensione del trapano in posizione di spenta (OFF),
8. Avviare il motore del trapano portando la manopola di accensione in
I
26 - Morsetto a C
verticali (Figura H).
A. Infilare la cintura di sicurezza, cominciando dall'anello, nella fessure
inferiore ed avvolgerla bene intorno ad una struttura ben solida, come indicato in figura. Accertarsi che la cintura non sia attorcigliata.
B. Fissare il gancio a scatto della cintura di sicurezza in dotazione
sull'anello. Accertarsi che la cintura sia ben tirata.
C. In caso di superfici verticali, fissare la cintura con un morsetto a C
o attrezzo simile. Questo tiene in posizione la cintura, impedendo che l'attrezzo scorra in basso.
NOTA: non fissare alla cintura, onde evitare di danneggiarla e romperla (Figura H).
riempire il serbatoio del fluido di taglio attraverso le fessure nell'albero del trapano (Figura I).
Il serbatoio si svuota quando il perno centrale arriva a contatto con la superficie di lavoro. Prima di effettuare tacche o fessure, occorre spruzzare il fluido di taglio direttamente sul coltello e sul pezzo da lavorare, usando la pompa a mano in dotazione. Tenere la pompa a mano lontano da parti mobili. L'utilizzo errato del lubrificante causa danni ai coltelli.
Si consiglia l'uso del fluido di taglio HAWG WASH® per garantire una maggiore durata dei coltelli. L'operatore si assume la responsabilità di eventuali danni derivanti dall'applicazione di lubrificanti diversi dal fluido di taglio HAWG WASH®.
In caso di applicazioni aeree o verticali, non usare fluidi di taglio, bensì usare paste lubrificanti o spray consigliate per tagli ad alta velocità. Evitare che paste lubrificanti e spray penetrino nell'attrezzo.
posizione di accesa (ON).
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, tenere sempre mani, stracci, indumenti ecc. lontano dalle parti e dai pezzi in movimento. Non tentare di togliere i pezzi con la fresa in movimento. I pezzi sono appuntiti e possono tirare oggetti nelle parti in movimento.
J
Italiano
24
Page 27
AVVERTENZA!
Una forza eccessiva sgancia il magnete.
9. Al momento di far penetrare il coltello nel materiale, applicare solo la forza necessaria per tagliare una scaglia arricciata. Applicando poca forza si ottengono piccole scaglie rotte e si aumentano i tempi di taglio. Applicando invece troppa forza si surriscalda il coltello e se necompromette la vita utile. Il surriscaldamento è caratterizzato dal colore marrone o blu del coltello e delle scaglie. Una forza eccessiva può causare il rallentamento del coltello, fino ad aumentare i tempi di taglio. L'uso di lubrificanti di taglio riduce il calore generato dal taglio ed aumenta la vita utile del coltello.
Applicare meno pressione di alimentazione per effettuare fessure o tacche a causa del supporto ridotto sui bordi taglio.
10. Applicare pressione costante durante l'intera operazione, onde evitare che scaglie e sbavature cadano sotto i bordi di taglio. I depositi che si accumulano sotto il coltello possono rendere compromettere le operazioni di taglio.
11. A taglio avvenuto, ritirare il coltello mentre l'alberino del trapano sta ancora girando.
12. Fermare il motore del trapano portando la manopola di accensione in posizione di spenta (OFF).
13. Quando l'alberino del trapano si ferma, usare delle pinze per togliere eventuali depositi e scaglie dal coltello e dall'alberino. Fare attenzione ad evitare di danneggiare i denti del coltello.
14. Per estrarre lo spezzone dal coltello, ruotare il manico di alimentazione fino a raggiungere la posizione più alta.
Il perno centrale è caricato a molla. Proteggere persone e cose dallo spezzone espulso sotto l'area di taglio.
15. Afferrare bene l'attrezzo e portare l'interruttore del magnete in posizione di spento (OFF). L'indicatore luminoso si spegne.
Manutenzione
AVVERTENZA!
Per evitare la possibilità di lesioni e di danni, non immergere mai l'attrezzo, la batteria o il caricabatterie in sostanze liquide ed impedire l'ingresso di tali sostanze nell'attrezzo.
Pulizia
Asportare le eventuali particelle di polvere e sporco dal caricabatterie e dalle aperture di ventilazione dell'attrezzo. Mantenere le impugnature dell'attrezzo pulite, asciutte e prive di tracce di olio e grasso. Per la pulizia dell'attrezzo, usare esclusivamente sapone neutro e un panno umido, poiché taluni detergenti e solventi possono intaccare la plastica e le altre parti isolate.
Riparazioni
Usare esclusivamente ricambi originali manutenzione e riparazione, rivolgersi sempre ad un centro di servizio autorizzato
MILWAUKEE
.
MILWAUKEE
. Per gli interventi di
25
Italiano
Page 28
Kompakt elektromagnetisk søyleboremaskin
Spesifikasjoner
Volt
Katalognr.
MDE 38
Compact
Se Sikkerhetsinstruksjonsboken nr. 58-13-0000 for ytterligere sikkerhetsinstruksjoner. Lyd- og vibrasjonsinformasjon.
Verktøyets typiske A-veide lydtrykksnivå er under 88 dB (A). Støynivået i drift kan overstige 101 dB (A). Bruk hørselvern!
Typisk veid akselerasjon er under 2,5 m/s
Disse oppgitte verdiene ble oppnådd ved laboratorietester i samsvar med fastlagte standarder og er ikke passende til bruk i risikoanalyser. Verdiene målt på individuelle arbeidssteder kan være høyere enn de oppgitte verdiene. De faktiske eksponeringsverdiene og skaderisikoen en individuell bruker kan oppleve, er unike og avhenger av brukerens arbeidsmetoder, arbeidsstykket og utformingen av arbeidsstedet, så vel som eksponeringstiden og brukerens fysiske tilstand.
Vi, Milwaukee Electric Tool Corp., kan ikke holdes ansvarlige for konsekvensene av bruken av de oppgitte verdiene, istedenfor verdiene som reflekterer den faktiske eksponeringen, i en individuell risikoanalyse av en arbeidsstedssituasjon som vi ikke har kontroll over.
Artikkelnr.
4270-50
2
.
(likestrøm)
220-240
Symboler
Watt
1 050
Montering
O/min ved
tomgang
450
B
1. Fest matehåndtakene og gripehodene til muffen. Stram godt til.
2. Monter muffen på hver side ved å stille inn de to (2) styrepinnene på muffen mot hullene i pinjongen. Stram til håndtaksskruen.
C
23 - Stoppeknapp
Stoppeknappen hindrer at glidestykket beveger seg. Stoppeknappen monteres ved å skru den inn som vist på bildet.
D
Du justerer føringslisten ved å løsne eller stramme justeringsskruene på føringslisten på siden av dekselet med sekskantnøkkelen (3/32 tommer) som følger med. Stramming av justeringsskruene øker friksjonen på glidestykket. Føringslisten bør stilles inn så stramt at den holder drillvekten, uansett posisjon. Alle justeringsskruene bør skrues til slik at de gir myk og jevn bevegelse langs hele lengden der glidestykket beveger seg.
Justeringsskruene har nylonlapper som hindrer dem i å bevege seg fritt. Ytterligere justering av føringslisten kan være nødvendig over tid hvis verktøyet er i flittig bruk.
E F
24 - Avstandsstykke 25 - Støttebrakett
Denne enheten har en fabrikkinnstilling på 25 mm for dybdeskjærere (fig. E). Ved bruk av 50 mm dybdeskjærere skal det monteres en støttebrakett med avstandsstykke på bunnen (fig. F).
MERK: Bruk ikke avstandsstykke og støttebrakett med chuckadapter.
A
Vekselstrøm
CE-konformitetsmerke
SEMKO Sikkerhetsmerke
O/min ved tomgang
Watt
Australsk C-tick-merke
FARE! For å redusere skaderisikoen må hender, kluter, klær, osv. holdes på god avstand fra bevegelige deler og avfall. Forsøk ikke å fjerne avfall mens skjæreren roterer. Avfallsflisene er skarpe og kan trekke gjenstander inn i de bevegelige delene.
1 - Boremotor 2 - Glidestykke 3 - Skiftenøkkelmagasin 4 - Stoppeknapp 5 - Pinjong 6 - Muffe 7 - Håndtaksskrue 8 - Matehåndtak 9 - Gripehode 10 - Deksel 11 - Ledning
12 - Sikkerhetsstropp 13 - Magnetisk fundament 14 - Avstandsstykke 15 - Borspindel 16 - Støttebrakett 17 - Skjærevæskebeholder 18 - Kontrollpanel 19 - Magnetindikatorlys 20 - Magnetbryter 21 - Av/på-bryter for boret 22 - Håndpumpe
Spindel-
bor
19 mm
Festing av matehåndtak og gripehode
Stoppeknapp
Justering av føringslisten
Justering av støttebrakett og avstandsstykke for kuttdybde
Spiral-
bor
13 mm
HSS-skjærer
(HSS - High
Speed Steel)
38 mm
Norsk
26
Page 29
Funksjoner
Ledningssperre
Ledningssperren hindrer boremotoren i å starte når strømmen kobles til systemet eller etter en midlertidig strømstans. Verktøyet nullstilles ved å sette magnetbryteren i "OFF"-stilling og på/av-bryteren for boret settes i AV-stilling.
Motor/magnet-blokkering
Motor/magnet-blokkering er en funksjon som hindrer at boremotoren blir strømførende hvis magneten ikke er aktivert. Motor/magnet-blokkering hindrer også magneten i å bli deaktivert mens motoren går.
Drift
ADVARSEL!
For å redusere skaderisikoen, skal du bruke sikkerhetsbriller eller briller med sideskjold.
Vanlig drift
1. Sjekk at arbeidsflaten er ren og fri for unødvendige ting. Maling, rust, fliser eller ujevne flater reduserer magnetstyrken. Avfall,
støv, smuss og annet som måtte finnes på det magnetiske fundamentet vil også redusere magnetstyrken. Bruk en jevn, flat fil for å holde magneten ren og fri for hakk.
Den elektromagnetiske søyleboremaskinen fester seg magnetisk til 9,5 mm eller tykkere jernmateriale. Må ikke brukes på materiale med tykkelse under 9,5 mm. Det magnetiske fundamentet HOLDER IKKE ikke-magnetiske legeringer av rustfritt stål.
2. Installere/fjerne skjæreren:
A. Hev boremotoren til høyeste posisjon. Stram til stoppeknappen.
B. Sett skjæreren inn i borspindelen med de to (2) flatene på
skjæreren på linje med justeringsskruene. Påse at senterpinnen er satt inn i skjæreren.
MERK: Skjæreren skal settes helt inn i borspindelen.
C. Stram til justeringsskruene med sekskantnøkkelen (3/16 tommer)
som følger med. D. Løsne stoppeknappen. E. Følg prosedyren i omvendt rekkefølge når du vil fjerne skjæreren.
MERK: Skjæreren må ikke fjernes med mindre sluggen er fjernet
først. Sluggen kan slynges ut uten forvarsel.
Unngå å komme i kontakt med skjærerspissene. Skjærerspissene bør periodisk sjekkes for løse eller skadde spisser.
3. Verktøyet tilkobles strømkilden.
ADVARSEL!
Bruk ikke skjærevæske i høyden eller på et annet sted som
fører til at væsken renner inn i motoren eller i bryterkapslinger.
Våte koblinger medfører støtfare. Påse at skjærevæske ikke
renner langs ledningen og kommer i kontakt med stikkontakten, skjøteledninger eller verktøysplugg. Hver gang verktøy plugges inn, skal skjøteledning eller gruppekoblingskasser heves og danne en dryppesløyfe (fig. G). Hvis plugg eller tilkoblinger blir våte, skal strømmen til uttaket slås av før verktøyet frakobles.
ADVARSEL!
For å redusere skaderisikoen skal det alltid brukes sikkerhetsstropp når det bores i høyden eller på en vertikal flate.
H
6. Bruk sikkerhetsstropp på vertikale flater eller i høyden (fig. H).
7. Med på/av-bryteren for boret i "OFF"-stilling fylles skjærevæsken i
8. Start boremotoren ved å skyve på/av-bryteren på boret til "ON"-stilling.
I
26 - C-klemme
A. Før sikkerhetsstroppen, med ringsiden først, gjennom den laveste
åpningen og vikle den stramt rundt en solid, fast gjenstand som vist. Pass på at stroppen ikke er vridd.
B. Den medfølgende karbinkroken skal hektes i ringen. Stram til
eventuell slakk i stroppen.
C. På en vertikal flate skal sikkerhetsstroppen festes med en C-klemme
eller lignende innretning. Dette vil holde stroppen på plass og hindre verktøyet i å gli ned langs den vertikale flaten.
MERK: Klemmen skal ikke festes til stroppen. Dette kan skade stroppen som kan brekke (fig. H).
beholderen gjennom åpningene i borspindelen (fig. I). Skjærevæskebeholderen avgir væske når senterpinnen kommer i
kontakt med arbeidsflaten. Ved hakkskjæring eller slotting er det nødvendig å spraye skjærevæske direkte på skjæreren og arbeidsstykket med håndpumpen som følger med. Hold håndpumpen i god avstand fra bevegelige deler. Hvis smøring ikke brukes på passende måte, kan dette skade skjæreren.
Det anbefales å bruke HAWG WASH® skjærevæske for å forlenge brukstiden på skjærerne. Operatøren er ansvarlig for bruken hvis det brukes andre smøremidler enn HAWG WASH® skjærevæske.
Ved skjæring i høyden eller vertikalt, skal skjærevæske ikke brukes. Bruk bare smøremasse eller spray som anbefales til skjæring med høy hastighet. Påse at smøremasse og spray ikke kommer inn i verktøyet.
ADVARSEL!
For å redusere skaderisikoen må hender, kluter, klær, osv. holdes på god avstand til bevegelige deler og avfall. Forsøk ikke å fjerne avfall mens skjæreren roterer. Avfallsflisene er skarpe og kan trekke gjenstander inn i de bevegelige delene.
J
ADVARSEL!
Hvis du bruker for mye kraft vil dette bryte løs magneten.
9. Når du fører skjæreren inn i materialet, må du bruke nok kraft til at det dannes spiralformet avfall. Hvis du bruker for lite kraft, kan resultatet bli små, brukne avfallsbiter og forlenget skjæretid. Hvis du bruker for mye kraft, kan dette føre til overoppheting av skjæreren. Dette kan forkorte skjærerens brukstid. Du merker at skjæreren blir overopphetet når skjæreren og avfallet skifter farge til brunt eller blått. Unødig mye kraft kan få skjæreren til å saktne til et punkt da skjæretiden øker. Bruk av skjæresmøring reduserer varmen fra skjæringen og øker skjærerens brukstid.
Bruk mindre kraft når du slotter eller hakkskjærer, fordi det i slike situasjoner finnes mindre støtte for kantene som skjæres.
G
4. Flytt spindelen opp slik at skjærer og senterpinne befinner seg over arbeidsflaten.
ADVARSEL!
For å unngå skaderisiko skal arbeidsstykket ikke holdes med hendene.
5. Sett senterpinnen direkte over ønsket skjærested. Skyv magnetbryteren til "ON"-stilling. Magnetindikatorlyset blir slått på.
27
Norsk
Page 30
10. Hold et konstant trykk under hele operasjonen for å hindre at avfall og støv kommer inn under skjærekantene. Skjæringsavfall under skjæreren kan gjøre skjæringen vanskelig eller umulig.
11. Når skjærearbeidet er ferdig, skal skjæreren trekkes ut mens borspindelen fremdeles roterer.
12. Stopp boremotoren ved å skyve på/av-bryteren på boret til "OFF"­stilling.
13. Når borspindelen har stanset rotasjonen, brukes en nebbtang til å fjerne avfall og biter fra skjæreren og spindelen. Vær forsiktig så du ikke skader skjærertennene.
14. Du støter ut sluggen ved å sette matehåndtaket til høyeste stilling. Senterpinnen har springfjær. Beskytt personer og eiendom mot
utstøtende slugg under kutteområdet.
15. Ta et godt tak i verktøyet og skyv magnetbryteren til "OFF"-stilling. Magnetindikatorlyset slås av.
Vedlikehold
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for personskade og annen skade skal verktøyet, batteriet eller laderen aldri legges i væske. Væske må heller ikke komme inn i dem.
Rengjøring
Støv og avfall skal fjernes fra ventilasjonsåpningene i lader og verktøy. Hold håndtakene på verktøyet rene, tørre og fri for olje og smøremidler. Bruk bare mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet, siden visse rengjøringsmidler og oppløsninger er skadelige for plast og andre isolerte deler.
Reparasjon
Bruk bare identiske leveres til et autorisert vedlikehold.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
reservedeler. Verktøyet skal alltid
servicesenter for reparasjon og
Norsk
28
Page 31
Engenho de Furar Electromagnético Compacto
Especificações
Nº de
catálogo
MDE 38
Compact
Para instruções de segurança adicionais, consultar as Instruções sobre Segurança, ref. 58-13-0000. Informação sobre Ruído e Vibrações.
Em condições normais, o nível de pressão ponderado (escala A) da ferramenta é inferior a 88 dB (A). O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 101 dB (A). Usar protectores auriculares!
A aceleração média ponderada é inferior a 2,5 m/s
Estes valores foram obtidos em testes de laboratório, realizados de acordo com as normas em vigor, e não devem ser considerados para a avaliação de riscos. Os valores registados em locais de trabalho específicos poderão ser superiores aos valores aqui indicados. Os valores e riscos reais de exposição sofridos por um utilizador são individuais e dependem do modo de utilização da ferramenta, da peça de trabalho e das condições físicas de trabalho, assim como da duração do período de exposição e das condições físicas do utilizador.
A Milwaukee Electric Tool Corp. declina qualquer responsabilidade pelas consequências da utilização dos valores aqui mencionados – em vez dos valores de exposição em condições reais – em avaliações de risco em locais de trabalho e em condições fora do seu controlo.
Ref.
4270-50
V ac
220-240
2
.
Watts
1 050
R.P.M.
em vazio
450
Símbolos
Corrente alternada
Marca "CE" de Conformidade
Marca de segurança SEMKO
R.P.M. em vazio
Watts
Marca Australiana C-tick
PERIGO! Para reduzir o risco de lesões corporais, nunca aproximar as mãos, desperdícios de limpeza, vestuário, etc. das peças móveis ou em movimento e das aparas. Não remover as aparas com a ferramenta de corte em movimento. As aparas apresentam arestas cortantes e podem puxar os objectos na direcção das peças em movimento.
Diâmetro
do fuso
19 mm
Montagem
B
1. Fixar os manípulos de avanço e as pegas ao cubo. Apertar bem.
2. Montar o cubo em qualquer um dos lados, alinhando as duas cavilhas de centragem (2) do cubo com os furos do pinhão. Apertar o parafuso do manípulo.
C
23 - Botão de paragem
O botão de paragem destina-se a parar o movimento da corrediça. Para instalar, enroscar o botão de paragem no local indicado na figura.
D
Para ajustamento do montante, desapertar ou apertar os parafusos de ajustamento do montante situados no lado do cárter, com a chave de sextavados interior de 3/32" fornecida com o equipamento. O aperto destes parafusos provoca o aumento do atrito na corrediça. O montante deverá ser apertado suficientemente para suportar o peso da máquina em qualquer posição. Os parafusos de ajustamento deverão ser apertados de modo a permitirem um movimento suave e uniforme ao longo de todo o comprimento da corrediça.
Os parafusos de ajustamento dispõem de uma patilha de nylon, de modo a impedir o seu movimento livre. Após alguma utilização da ferramenta, o montante poderá necessitar de algum ajustamento adicional.
Broca
helicoidal
13 mm
Fixação do Manípulo de Avanço e Pegas
Botão de paragem
Ajustamento do montante
E F
A
1 - Motor de accionamento 2 - Corrediça 3 - Local de
armazenamento
da chave 4 - Botão de paragem 5 - Pinhão 6 - Cubo 7 - Parafuso da pega 8 - Manípulo de avanço 9 - Pega 10 - Cárter 11 - Cabo de alimentação
12 - Banda de segurança 13 - Base magnética 14 - Espaçador 15 - Fuso da máquina 16 - Suporte 17 - Reservatório do
fluido de corte 18 - Painel de comando 19 - Luz avisadora do íman 20 - Interruptor do íman 21 - Interruptor de
accionamento/
paragem da máquina 22 - Bomba manual
24 - Espaçador 25 - Suporte
A ferramenta é fornecida de fábrica regulada para acessórios de corte de 25 mm (Fig. E). Para utilização de acessórios de corte de 50 mm, o suporte deve ser instalado com o espaçador na parte inferior (Fig. F).
OBSERVAÇÃO: Não utilizar um espaçador e o suporte com uma bucha porta-brocas.
29
Ferramenta de corte
de aço rápido
38 mm
Ajustamento do suporte e do espaçador para regulação da profundidade de corte
Português
Page 32
Características
Sistema de inibição de arranque
O sistema de inibição de arranque destina-se a impedir o arranque do motor da ferramenta, quando a corrente de alimentação é ligada ou após uma falha momentânea de corrente. Para reactivar a alimentação da ferramenta, rodar o interruptor do íman para a posição "OFF" e o interruptor de accionamento e paragem da broca para a posição "OFF".
Encravamento motor/íman
O sistema de encravamento/íman destina-se a impedir a alimentação da corrente do motor da ferramenta, se o íman não estiver energizado. Este sistema impede ainda a desenergização do íman durante o funcionamento do motor.
Operação
G
4. Deslocar o fuso da máquina para cima, de modo a afastar a ferramenta de corte e a cavilha central da superfície de trabalho.
ATENÇÃO!
Para reduzir o risco de lesões corporais, não segurar ou apoiar a peça de trabalho com as mãos.
5. Posicionar a cavilha central directamente sobre a posição de corte desejada. Colocar o interruptor do íman na posição "ON". A luz avisadora do íman acende.
ATENÇÃO!
Para reduzir o risco de lesões corporais, utilizar sempre uma banda de segurança, durante a operação "ao tecto" ou em superfícies verticais.
ATENÇÃO!
Para diminuir o risco de lesões, usar sempre óculos de segurança ou óculos com protecções laterais.
Operação normal
1. Verificar se a superfície de trabalho se encontra limpa e livre de matérias estranhas.
A presença de tinta, oxidação, ferrugem ou irregularidades na superfície diminuem o poder de retenção do íman. A presença de aparas, rebarbas, sujidade e outras matérias estranhas na superfície da base magnética também diminuem o poder de retenção do íman. Utilizar uma lima chata bastarda para manter o íman limpo e livre de defeitos superficiais.
O engenho de furar electromagnético permite a sua fixação magnética a peças de metal ferroso com espessura igual ou supe­rior a 9,5 mm. Não utilizar em peças com menos de 9,5 mm de espessura. A base magnética NÃO efectua qualquer retenção em aços inoxidáveis de tipo não magnético.
2. Instalação/remoção da ferramenta de corte:
A. Elevar o motor do engenho até à sua posição superior máxima.
Apertar o botão de paragem.
B. Introduzir a ferramenta de corte no fuso da máquina, com os
dois lisos (2) da espiga do acessório alinhados com os parafusos de fixação. Introduzir a cavilha central na ferramenta de corte.
OBSERVAÇÃO: A ferramenta de corte deve ficar bem assente no fuso da máquina.
C. Apertar os parafusos de fixação com a chave de sextavados
interior 3/16" fornecida com a ferramenta. D. Desapertar o botão de paragem. E. Para remoção da ferramenta de corte, proceder de modo inverso
à montagem.
OBSERVAÇÃO: Não remover a ferramenta de corte, sem re-
mover primeiro as limalhas. As limalhas podem ser ejectadas
inesperadamente.
Evitar o contacto com as pontas da ferramenta de corte. Inspeccionar periodicamente as pontas da ferramenta de corte e verificar se existem pontas soltas ou danificadas.
3. Ligar a ferramenta à corrente de alimentação.
ATENÇÃO!
Não utilizar o fluido de corte numa posição que possa permitir
a entrada de fluido de corte no motor ou no interruptor.
A presença de humidade nos contactos constitui um risco de
choque eléctrico. Impedir a escorrência do fluido de corte no cabo de alimentação ou o seu contacto com a tomada, o cabo de alimentação ou a ficha da ferramenta. Sempre que a ferramenta for ligada, elevar o cabo de extensão ou a caixa de tomadas e fazer um olhal anti-escorrência no cabo (Fig. G). Se a ficha ou as ligações se molharem, desligar a alimentação de corrente para a tomada, antes de desligar a ficha da ferramenta.
H
6. Em superfícies verticais ou "ao tecto" utilizar uma banda de segurança
7. Com o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição
8. Para colocar o motor de accionamento da broca em funcionamento,
I
26 - Grampo
(Fig. H).
A. Enfiar a banda de segurança, com a extremidade do olhal na frente,
na ranhura inferior e enrolar a banda de segurança, com firmeza, numa estrutura firme e resistente, conforme indicado na figura. A banda não deverá estar torcida.
B. Fixar o mosquete da banda de segurança no olhal. Remover a folga
da banda.
C. Para utilização em superfícies verticais, fixar a banda de segurança
com um grampo ou outro dispositivo semelhante. Deste modo, a banda ficará bem fixada, de modo a impedir o deslocamento da ferramenta ao longo da superfície vertical.
OBSERVAÇÃO: Não fixar o grampo à banda. Este tipo de fixação pode danificar a banda e provocar a sua rotura (Fig. H).
"OFF", atestar o reservatório com fluido de corte, através das ranhuras existentes no fuso da máquina (Fig. I).
O esvaziamento do fluido de corte é efectuado pelo contacto da cavilha central com a superfície de trabalho. Para trabalhos de abertura de entalhes e ranhuras, o fluido de corte deve ser aplicado directamente sobre a ferramenta de corte e da peça de trabalho, com da bomba manual fornecida com a ferramenta. Manter a bomba manual afastada das peças móveis ou em movimento. A utilização incorrecta do lubrificante provoca a danificação da ferramenta de corte.
Para a máxima durabilidade dos acessórios de corte, recomenda-se a utilização de fluido de corte HAWG WASH®. A utilização de lubrificantes de marca diferente (i.e., não HAWG WASH®) é da responsabilidade do operador.
Não utilizar fluidos de corte em aplicações "ao tecto" ou em superfícies verticais. Utilizar apenas lubrificantes em pasta ou aerossol recomendados para corte a alta velocidade. Não permitir a entrada destes lubrificantes no interior da ferramenta.
colocar o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição "ON".
ATENÇÃO!
Para reduzir o risco de lesões corporais, nunca aproximar as mãos, desperdícios de limpeza, vestuário, etc. das peças móveis ou em movimento e das aparas. Não remover as aparas com a ferramenta de corte em movimento. As aparas apresentam arestas cortantes e podem puxar os objectos na direcção das peças em movimento.
Português
30
Page 33
J
Manutenção
ATENÇÃO!
Com uma força excessiva, o íman liberta-se da peça de trabalho.
9. O avanço da ferramenta de corte no material deve ser efectuado com uma força suficiente para produzir uma apara de forma espiral. A aplicação de uma força insuficiente conduz a aparas quebradas de pequenas dimensões e a uma maior duração do corte. A aplicação de uma força excessiva provoca o sobreaquecimento da ferramenta de corte e a redução da durabilidade da ferramenta de corte. O sobreaquecimento da ferramenta de corte pode ser identificado pela coloração castanha ou azul das aparas. A utilização de uma força excessiva pode provocar a redução da velocidade da ferramenta de corte até um ponto em que se verifique o aumento da duração do corte. A utilização de lubrificantes de corte (fluidos de corte) reduz o aquecimento da ferramenta e aumenta a sua durabilidade.
Durante as operações de abertura de ranhuras e entalhes utilizar uma força de avanço menor, já que, nestas operações, existe um menor suporte dos bordos de corte.
10. Manter uma pressão constante durante toda a operação, de modo a impedir a queda das aparas e rebarbas sobre os bordos de corte. A presença de aparas e limalhas sob a ferramenta de corte pode dificultar ou mesmo impossibilitar a operação de corte.
11. Após a conclusão do corte, remover a ferramenta de corte com o fuso da máquina ainda em rotação.
12. Para parar o motor de accionamento da broca, colocar o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição "OFF".
13. Após a paragem da rotação do fuso da máquina, remover as aparas e limalhas da ferramenta e do eixo com um alicate. Proceder com cuidado, de modo a não danificar os dentes da ferramenta de corte.
14. Para ejectar os limalhas da ferramenta de corte, rodar o manípulo de avanço para a posição de elevação máxima.
A cavilha central encontra-se retida por uma mola. Durante a ejecção das limalhas, proteger as pessoas e os bens materiais que se encontrem sob a máquina.
15. Segurar bem a máquina e colocar o interruptor do íman na posição "OFF". A luz avisadora do íman apaga-se.
ATENÇÃO!
Para reduzir o risco de lesões corporais e danos materiais, não mergulhar a ferramenta, a bateria ou o carregador em qualquer tipo de líquido, nem permitir a infiltração de líquidos nos mesmos.
Limpeza
Remover as poeiras e os resíduos de sujidade dos orifícios de ventilação do carregador da bateria e da ferramenta. Manter os punhos da ferramenta limpos, secos e isentos de óleo ou gordura. Limpar a ferramenta exclusivamente com um detergente neutro e um pano húmido; alguns solventes e produtos de limpeza podem danificar as peças de plástico e outros componentes da ferramenta.
Reparação da ferramenta
Utilizar exclusivamente peças genuínas manutenção da ferramenta deve ser efectuada em Centros de Assistência
MILWAUKEE
.
MILWAUKEE
. A reparação ou
31
Português
Page 34
Prensa Taladradora Electromagnética Compacta
Datos técnicos
Diámetro
interior del
husillo
19 mm
Colocación de los Mangos de Avance y Agarres
bien.
clavijas en el anillo central con los orificios en el piñón. Apriete el tornillo del mango.
Broca
helicoidal
13 mm
2
.
R.P.M.
Sin Carga
450
Montaje
B
1. Coloque los mangos de avance y los agarres en el anillo central. Apriete
2. Monte el anillo central en cualquiera de los lados alineando las dos (2)
No. de
Catálogo
MDE 38
Compact
Para normas de seguridad adicionales, consulte el libro de normas de seguridad No. 58-13-0000. Información sobre el nivel sonoro y las vibraciones.
Normalmente, el nivel de presión sonoro con ponderación A de la herramienta es de menos de 88 dB (A). El nivel de ruido al trabajar puede ser superior a 101 dB (A). ¡Siempre utilice protectores para oídos!
Normalmente, la aceleración ponderada es de menos de 2,5 m/s
Estos datos que se declaran se obtuvieron en pruebas de laboratorio de acuerdo con los estándares indicados, y no son apropiados para usar en la evaluación de riesgos. Los valores que se midan en puestos de trabajo individuales pueden ser superiores a los declarados. Los datos reales de exposición y el riesgo de daños que puede sufrir un operario concreto son únicos y dependen de la forma en que el operario trabaja, el diseño de la pieza de trabajo y del puesto, así como el tiempo de exposición y las condiciones físicas del operario.
A nosotros, Milwaukee Electric Tool Corp., no se nos puede considerar responsables de las consecuencias de usar los valores declarados, en vez de los valores que reflejen la exposición real, en la evaluación de los riesgos potenciales de un puesto de trabajo sobre el que no tenemos control.
Artículo
No.
4270-50
Voltios
de CA
220-240
Vatios
1 050
Simbología
Corriente alterna
Símbolo de conformidad con las normas CE
Marca de seguridad SEMKO
Cortadora HSS
(Herramientas pequeñas
de acero de corte rápido)
38 mm
1 - Motor del taladro
A
2 - Guía de deslizamiento 3 - Almacenamiento para
la llave 4 - Perilla de tope
5 - Piñón 6 - Anillo central
7 - Tornillo del mango 8 - Mango de avance 9 - Agarre 10 - Alojamiento 11 - Cordón
Revoluciones por minuto sin carga (RPM)
Vatios
Marca C-tick australiana
¡PELIGRO! A fin de reducir el riesgo de lesionarse, mantenga siempre las manos, los trapos, la ropa, etc. alejados de las partes móviles y de las virutas. No trate de remover las virutas mientras la cortadora esté girando. Las virutas son afiladas y pueden tirar de objetos hacia las partes móviles.
12 - Amarra de seguridad 13 - Base magnética 14 - Espaciador 15 - Husillo del taladro 16 - Abrazadera de soporte
17 - Depósito del lubricante
de corte
18 - Panel de control 19 - Luz indicadora del imán 20 - Interruptor del imán 21 - Interruptor de encendido/
apagado del taladro
22 - Bomba de mano
Perilla de Tope
C
23 - Perilla de tope
La perilla de tope evita que la guía de deslizamiento se corra. Para instalarla, atornille la perilla de tope en la ubicación mostrada.
Ajuste del Conjunto de la Contrachaveta
D
Para ajustar la contrachaveta, afloje o apriete los tornillos de fijación de ajuste de la contrachaveta en el lado del alojamiento, según corresponda, con la llave hexagonal de 3/32" suministrada. El apriete de los tornillos de fijación aumenta la fricción en la guía de deslizamiento. La contrachaveta debe apretarse lo suficiente para que pueda soportar el peso del taladro en cualquier posición. Todos los tornillos de fijación de ajuste deben ajustarse de manera que proporcionen un recorrido liso y parejo durante toda la trayectoria de la guía de deslizamiento.
Los tornillos de fijación incluyen un parche de nylon que evita que los mismos se muevan libremente. Podría ser necesario ajustar la chaveta ocasionalmente dado el uso prolongado de la herramienta.
E F
24 - Espaciador 25 - Abrazadera de soporte
Esta unidad viene ajustada de fábrica para uso en cortadoras de 25 mm de profundidad (Fig. E). Cuando utilice cortadoras de 50 mm de profundidad, instale la abrazadera de soporte con el espaciador en la parte inferior (Fig. F).
NOTA: No use un espaciador y una abrazadera de soporte con un adaptador de mandril.
Ajuste de la Abrazadera de Soporte y el Espaciador para Profundidad de Corte
Español
32
Page 35
Características
Bloqueo de Línea
El bloqueo de línea evita que el motor del taladro arranque cuando se aplica potencia de línea al sistema por primera vez o luego de una pérdida momentánea de potencia. Para restablecer la herramienta, gire el interruptor del imán a la posición "OFF" y el interruptor de encendido/ apagado del taladro a la posición "OFF".
Enclavamiento del Motor/Imán
El enclavamiento del motor/imán es una característica que evita la aplicación de potencia al motor del taladro cuando el imán no se encuentra energizado. El enclavamiento del motor/imán evita además que el imán se desenergice mientras el motor se encuentra en marcha.
Manejo
G
4. Levante el husillo de manera que la cortadora y el perno central queden por encima de la superficie de trabajo.
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, no sujete la pieza de trabajo con la mano.
5. Coloque el perno central directamente sobre la ubicación de corte deseada. Lleve el interruptor del imán a la posición "ON". La luz indicadora del imán se encenderá.
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, siempre use una amarra de seguridad cuando taladre superficies elevadas o superficies verticales.
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, use anteojos de seguridad con protección lateral.
Operación Típica
1. Revise la superficie de trabajo para asegurarse que esté limpia y libre de materia extraña.
La pintura, el óxido, las incrustaciones o las superficies irregulares disminuyen el poder de sujeción del imán. Las virutas, las rebabas, el polvo y otro tipo de materia extraña en la superficie de la base magnética pueden también disminuir el poder de sujeción. Use una lima lisa y plana para mantener el imán limpio y libre de ranuras.
La prensa taladradora electromagnética se acopla magnéticamente a material ferroso de 9,5 mm o más grueso. No la utilice en material de menor grosor. La base magnética NO se fijará a acero inoxidable de grado no magnético.
2. Para instalar/extraer la cortadora:
A. Eleve el motor del taladro a su posición más alta. Apriete la perilla
de tope.
B. Inserte la cortadora en el husillo del taladro con las dos (2)
caras planas de la cortadora alineadas con los tornillos de fijación. Asegúrese que el perno central se encuentre insertado en la cortadora.
NOTA: La cortadora debe quedar completamente asentada en el husillo del taladro.
C. Apriete los tornillos de fijación con la llave hexagonal de 3/16"
suministrada. D. Afloje la perilla de tope. E. Invierta el procedimiento para extraer la cortadora.
NOTA: No extraiga la cortadora a menos que se haya removido
el relantizador. El mismo puede eyectarse inesperadamente.
Evite el contacto con las puntas de la cortadora. Inspeccione periódicamente las puntas de la cortadora para asegurarse que no estén sueltas o dañadas.
3. Enchufe la herramienta en la fuente de alimentación.
¡ADVERTENCIA!
No utilice lubricante de corte en una superficie elevada o en
posiciones que permitan que el lubricante entre al motor o a la caja del interruptor.
Las conexiones en húmedo producen sacudidas eléctricas.
Evite que el lubricante de corte se derrame por el cordón y entre el contacto con el receptáculo, las conexiones del cordón prolongador o el enchufe de la herramienta. Cada vez que se enchufe la herramienta, levante el cordón prolongador o acople las conexiones de la caja y prepare un desvío para el goteo (Fig. G). Si el enchufe o las conexiones se mojan, desconecte la energía del receptáculo antes de desenchufar la unidad.
H
6. Use una amarra de seguridad cuando trabaje en superficies elevadas
7. Con el interruptor de encendido/apagado del taladro en la posición
8. Ponga en marcha el motor del taladro colocando el interruptor de
I
26 - Abrazadera en C
o superficies verticales (Fig. H).
A. Pase la amarra de seguridad, el lado con el anillo primero, a través
de la ranura inferior, y envuélvala bien alrededor de una estructura sólida y rígida, tal como se muestra. Asegúrese que la amarra no esté torcida.
B. Asegure al anillo el gancho de cierre instantáneo de la amarra de
seguridad suministrado con la herramienta. Elimine cualquier huelgo en la amarra.
C. Cuando trabaje en superficies verticales, sujete la amarra de
seguridad con una abrazadera en C o dispositivo similar. Ésta mantendrá la amarra en su posición y evitará que la herramienta se deslice hacia abajo a través de la superficie vertical.
NOTA: No sujete a la amarra. Esto podría dañar la amarra y ocasionar que se rompa (Fig. H).
"OFF", llene el depósito del lubricante de corte con lubricante de corte a través de las ranuras en el husillo del taladro (Fig. I).
El depósito del lubricante de corte se vaciará cuando el perno central entre en contacto con la superficie de trabajo. Cuando haga muescas o ranuras, es necesario rociar lubricante de corte directamente en la cortadora y la pieza de trabajo con la bomba de mano suministrada. Mantenga la bomba de mano alejada de las partes móviles. Si no utiliza el lubricante de forma correcta ocasionará daños a la cortadora.
Se recomienda el uso de lubricante de corte HAWG WASH® para prolongar la vida útil de las cortadoras. El operador es responsable de la aplicación de lubricantes diferentes al lubricante de corte HAWG WASH®.
En aplicaciones de corte superior o vertical, no utilice lubricantes de corte. Utilice únicamente lubricantes en pasta o rociador recomendados para corte a alta velocidad. No permita que los lubricantes en pasta o rociador entren en la herramienta.
encendido/apagado del taladro en la posición "ON".
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, mantenga siempre las manos, los trapos, la ropa, etc. alejados de las partes móviles y de las virutas. No trate de remover las virutas mientras la cortadora esté girando. Las virutas son afiladas y pueden tirar de objetos hacia las partes móviles.
J
33
Español
Page 36
¡ADVERTENCIA!
El uso excesivo de fuerza liberará el imán.
9. Cuando haga avanzar la cortadora en el material, aplique únicamente la fuerza suficiente para producir una viruta rizada. Aplicar muy poca fuerza producirá pequeñas virutas rotas y aumento en el tiempo de corte. Aplicar demasiada fuerza producirá el sobrecalentamiento de la cortadora, y reducirá la vida útil de la unidad. El sobrecalentamiento de la cortadora puede observarse cuando las virutas se tornan color marrón o azul. La fuerza excesiva puede causar que la cortadora decelere hasta el punto en que el tiempo de corte aumente. El uso de lubricantes de corte puede reducir el calentamiento y aumentar la vida útil de la cortadora.
Utilice menos fuerza de avance cuando haga ranuras o muescas porque en estas situaciones el soporte para los bordes de corte es más limitado.
10. Mantenga la presión constante durante toda la operación para evitar que virutas y rebabas caigan debajo de los bordes de corte. Los restos de material de corte debajo de la cortadora pueden dificultar o imposibilitar el corte.
11. Cuando finalice el corte, retire la cortadora mientras el husillo del taladro continúe girando.
12. Detenga el motor del taladro colocando el interruptor de encendido/ apagado del taladro en la posición "OFF".
13. Cuando el husillo del taladro haya dejado de girar, utilice pinzas para retirar los restos de material de corte y las virutas de la cortadora y del husillo. Hágalo con cuidado para evitar dañar los dientes de la cortadora.
14. Para eyectar el relantizador de la cortadora, gire el mango de avance a la posición más elevada.
El perno central es accionado por resorte. Proporcione una protección adecuada contra el ralentizado eyectado para las personas y los objetos que se encuentren debajo del área de corte.
15. Sujete la herramienta firmemente y lleve el interruptor magnético del imán a la posición "OFF". La luz indicadora del imán se apagará.
Mantenimiento
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de una lesión, descarga eléctrica o daño a la herramienta, batería o cargador, nunca los sumerja en líquidos ni permita que estos fluyan dentro de los mismos.
Limpieza
Limpie el polvo y suciedad de las ventilas del cargador y la herramienta. Mantenga los mangos de la herramienta limpios, secos, y libres de grasa o aceite. Utilice únicamente jabón suave y un paño húmedo para limpiarla, ya que ciertos agentes limpiadores y solventes dañarán las partes de plástico y otras piezas aisladas.
Reparaciones
Utilice únicamente piezas de repuesto idénticas propósitos de mantenimiento y reparaciones, lleve siempre la herramienta a un centro de servicio autorizado de
MILWAUKEE.
MILWAUKEE
. Para
Español
34
Page 37
Kompakt elektromagnetisk pelarborrmaskin
Specifikationer
Katalog-
nummer
MDE 38
Compact
För ytterligare säkerhetsinstruktioner, läs säkerhetshandledning nr 58-13-0000. Information om bullernivån.
I typiska fall är verktygets ljudtrycksnivå (A-medelvärde) mindre än 88 dB (A). Bullernivån vid arbete kan överstiga 101 dB (A). Använd öronskydd!
Den typiska vägda accelerationen är mindre än 2,5 m/s2.
Dessa deklarerade värden har erhållits vid typtestning i laboratorier enligt angivna standarder. De är inte tillräckliga för att användas i riskbedömningar. De värden som erhålles vid mätning på enskilda arbetsplatser kan vara högre än dessa deklarerade värden. De faktiska exponeringsvärdena och den risk för skada som en enskild användare kan utsättas för är unika. De beror på användarens arbetssätt, arbetsstycket och utformningen av arbetsplatsen samt på exponeringstiden och användarens fysiska förutsättningar.
Vi, Milwaukee Electric Tool Corp., kan inte göras ansvariga för konsekvenserna av att använda deklarerade värden vid individuella riskbedömningar, eftersom vi inte har någon möjlighet att utöva en fortlöpande kontroll av förhållandena på berörda arbetsplatser.
Artikel-
nummer
4270-50
Volt
växelström
220-240
1 050
Symboler
Tomgång
Watt
Montering
v/min
450
B
1. Sätt fast matnings- och spakhandtagen på navet. Dra åt ordentligt.
2. Montera navet på ena sidan genom att rikta in navets två (2) styrbultar med hålen i kugghjulet. Dra åt handtagsskruven.
C
23 - Stoppratt
Stoppratten hindrar sliden från att flytta sig. Installera genom att skruva in stoppratten på platsen enligt bilden.
D
Justera hakkilen genom att lossa eller dra åt kiljusteringstoppskruvarna på sidan av höljet med medföljande 3/32-tums sexkantsnyckel. Genom att dra åt stoppskruvarna ökar du friktionen på sliden. Hakkilen ska justeras tillräckligt tättslutande så att den stöder borret i alla lägen. Alla justeringsstoppskruvar ska ställas in så att sliden kan glida slätt och jämnt hela tiden.
Stoppskruvarna innehåller en nylonbit som hindrar dem från fri rörelse. Det blir kanske nödvändigt att justera hakkilen då och då när verktyget används under en lång tid.
E F
24 - Mellanlägg 25 - Stödhållare
Denna enhet levereras från fabriken inställd för 25 mm skär (figur E). När du använder 50 mm skär, installera stödhållaren med mellanlägget undertill (figur F).
OBS! Använd inte ett mellanlägg och en stödhållare tillsammans med en chuckadapter.
A
1 - Borrmotor 2 - Slid 3 - Förvaringsplats
4 - Stoppratt 5 - Kugghjul 6 - Nav 7 - Handtagsskruv 8 - Matningshandtag 9 - Spakhandtag 10 - Hölje 11 - Sladd
Växelström
CE-överenstämmelsemärke
SEMKO säkerhetsmärkning
Varv per minut i tomgång (RPM)
Watt
Australisk C-tickmarkering
FARA! För att minska risken för personskada ska du alltid hålla händer, trasor, kläder osv borta från rörliga delar och spån. Försök inte ta bort spån medan skäret roterar. Spån är vassa och kan dra in föremål i rörliga delar.
12 - Säkerhetsrem 13 - Magnetisk bas
för skiftnyckel
14 - Mellanlägg 15 - Borrspindel 16 - Stödhållare 17 - Behållare för skärvätska 18 - Kontrollpanel 19 - Indikatorlampa för magnet 20 - Brytare för magnet 21 - Borrets brytare 22 - Handpump
Spindel-
storlek
19 mm
Sätta fast matnings- och spakhandtag
Stoppratt
Justera hakkilenheten
Justera stödhållaren och mellanläggets skärdjup
Spiral-
borr
13 mm
HSS
Skär
38 mm
35
Svenska
Page 38
Funktioner
Strömspärr
Strömspärren hindrar borrmotorn från att starta när strömmen först slås på till systemet eller efter ett temporärt strömavbrott. Återställ verktyget genom att vrida magnetens brytare till läget OFF (AV) och borrets brytare till läget OFF (AV).
Motor/magnet-spärr
Motor/magnet-spärren är en funktion som hindrar att ström förs till borrmotorn om magneten inte är aktiverad. Motor/magnet-spärren hindrar också att magneten avmagnetiseras medan motorn går.
Drift
VARNING!
Minska riskerna för skador genom att ha på dig skyddsglasögon eller glasögon med sidoskydd.
Typisk drift
1. Kontrollera arbetsytan och se till att den är ren och fri från främmande material.
Färg, rost, flagor eller ojämna ytor minskar magnetens hållförmåga. Spån, grader, smuts och andra främmande material på den magnetiska basens yta minskar också hållförmågan. Använd en slät ansatsfil för att hålla magneten ren och fri från hack.
Den elektromagnetiska pelarborrmaskinen fästs magnetiskt vid järnmaterial som är 9,5 mm eller tjockare. Använd inte maskinen med material som är tunnare än 9,5 mm. Den magnetiska basen HÅLLER INTE på icke-magnetiska rostfria stål.
2. Installera/ta bort skäret:
A. Höj borrmotorn till högsta läget. Dra åt stoppratten.
B. Sätt i skäret i borrspindeln med de två (2) platta sidorna i linje
med stoppskruvarna. Kontrollera att stiftet är insatt i skäret. OBS! Skäret ska vara ordentligt isatt i borrspindeln.
C. Dra åt stoppskruvarna med medföljande 3/16-tums
sexkantsnyckel. D. Lossa stoppratten. E. Ta bort skäret med omvänt förfarande.
OBS! Ta inte bort skäret förrän pluggen är borttagen. Pluggen
kan plötsligt kastas ut. Undvik kontakt med skärets eggar. Inspektera regelbundet skärets
eggar för att se om de är lösa eller skadade.
3. Anslut verktyget till kraftkällan.
VARNING!
Använd inte skärvätska i upp- och nedvänt eller annat läge där
det finns risk för att vätskan ska komma in i motorn eller brytarhöljet.
Våta anslutningar utgör risk för elektriska stötar. Förhindra
att skärvätska rinner längs sladden och kommer i kontakt med uttaget, förlängningssladdanslutningar eller verktygets stickkontakt. Varje gång du ansluter verktyget, se till att sladdanslutningar sitter högt och arrangera en droppslinga (figur G). Om kontakterna blir våta, stäng av strömmen till strömuttaget innan du drar ur sladden till verktyget.
G
4. För upp spindeln så att skäret och stiftet är ovanför arbetsytan.
VARNING!
För att minska risken för personskada, håll inte arbetsstycket med händerna.
5. Placera stiftet direkt över önskad skärplats. Skjut magnetens brytare till läget ON (PÅ). Magnetens indikatorlampa tänds.
VARNING!
För att minska risken för personskada, använd alltid en säkerhetsrem när du borrar upp- och ned eller på en lodrät yta.
H
6. Använd en säkerhetsrem när du borrar lodrätt eller upp- och ned
7. Fyll behållaren för skärvätska genom spåren i borrspindeln (figur I) med
8. Starta borrmotorn genom att dra borrets brytare till läget ON (PÅ).
I
26 - Skruvtving
(figur H).
A. För säkerhetsremmen med den ringförsedda änden först genom
den undre springan och vira den hårt runt en solid, stadig konstruktion enligt bilden. Kontrollera att remmen inte är vriden.
B. Kroka i säkerhetsremmens medföljande karbinhake i ringen. Dra åt
remmen.
C. När du använder verktyget på en lodrät yta ska du säkra
säkerhetsremmen med en skruvtving eller liknande anordning. Detta håller remmen på plats och hindrar att verktyget glider ner utefter den lodräta ytan.
OBS! Kläm inte fast själva remmen. Detta kan skada remmen och orsaka att den går sönder (figur H).
borrets brytare i läget OFF (AV).Skärvätskans behållare töms så snart stiftet får kontakt med arbetsytan. När du gör falsar eller spår måste du spreja skärvätska direkt på skäret och arbetsstycket med handpumpen som följer med. Håll handpumpen borta från rörliga delar. Om du inte använder smörjmedlet riktigt skadas skäret.
Vi rekommenderar att du använder HAWG WASH® skärvätska så att dessa skär varar länge. Operatören är ansvarig om annat smörjmedel än HAWG WASH® skärvätska används.
Använd inte skärvätska när du skär upp- och ned eller lodrätt. Använd endast smörjpastor eller sprejer som rekommenderas för höghastighetsskärning. Låt inte smörjpastor och sprejer komma in i verktyget.
VARNING!
För att minska risken för personskada ska du alltid hålla händer, trasor, kläder osv borta från rörliga delar och spån. Försök inte ta bort spån medan skäret roterar. Spån är vassa och kan dra in föremål i rörliga delar.
J
VARNING!
Överdriven kraft bryter loss magneten.
9. När du matar in skäret i materialet ska du bara trycka på med tillräcklig kraft för att producera ett spiralspån. Om du trycker på med alltför liten kraft blir resultatet små, trasiga spån och längre skärtid. Om du trycker på med mycket kraft överhettas skäret och resultatet blir kortare livslängd. Du märker att skäret är överhettat när verktyget och spånen blir bruna eller blåa. Överdriven kraft kan orsaka att skäret saktar ned så mycket att skärtiden ökar. Användning av skärsmörjmedel minskar skärvärme och ökar skärets livslängd.
Tryck på med mindre kraft när du gör falsar eller spår därför att det finns mindre stöd för eggarna under dessa förhållanden.
Svenska
36
Page 39
10. Håll konstant tryck under hela arbetet för att hindra att spån och grader faller under eggarna. Skärskräp under skäret kan göra det svårt eller omöjligt att skära.
11. När du har skurit färdigt ska du dra tillbaka skäret medan borrspindeln fortfarande roterar.
12. Stoppa borrmotorn genom att trycka in borrets brytare till läget OFF (AV).
13. När borrspindeln har slutat rotera, använd en tång för att ta bort skärskräp och spån från skäret och axeln. Var försiktig så att du inte skadar skärets tänder.
14. Avlägsna pluggen från skäret genom att vrida matningshandtaget till det högsta läget.
Stiftet är fjäderbelastat. Skydda människor och egendom från pluggen som kastas ut under skärområdet.
15. Grip verktyget ordentligt och tryck magnetens brytare till läget OFF (AV). Magnetens indikatorlampa släcks.
Underhåll
VARNING!
För att minska riskerna för person- och egendomsskador ska du aldrig sänka ned verktyget, batteriet eller laddaren i vätska eller låta vätska tränga in i dem.
Rengöring
Avlägsna damm och skräp från laddaren och verktygets lufthål. Se till att verktygets handtag är rena, torra och fria från olja och smörjfett. Använd endast mild tvål och en fuktig trasa för att rengöra verktyget eftersom vissa rengörings- och lösningsmedel kan skada plast och andra isolerade delar.
Reparation
Använd endast identiska en auktoriserad underhåll.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
-reservdelar. Ta alltid verktyget till
-serviceverkstad för reparationer och
37
Svenska
Page 40
Kompakt Elektromanyetik Matkap Tezgah˝
Teknik Özellikler
Katalog No.
MDE 38
Compact
Ek g¸venlik talimatlar˝ iÁin 58-13-0000 numaral˝ G¸venlik Talimat˝ kitab˝n˝ okuyunuz.
Ses ve Titre˛im Bilgileri.
ï Aletin A a˝rl˝kl˝ ses bas˝nÁ seviyesi tipik olarak 88 dB (A)ídan daha azd˝r. «al˝˛˝rken g¸r¸lt¸ seviyesi 101 dB (A)íy˝ geÁebilir. Kula˝n˝z iÁin koruyucu kullan˝n! ï A˝rl˝kl˝ ivme tipik olarak 2,5 m/s
Beyan edilen bu deerler, belirtilen standartlara uygun laboratuar testleriyle elde edilmi˛ olup, risk deerlendirmesi amac˝yla kullan˝lmaya yeterli deildir. Ayr˝ i˛ yerlerinde ˆlÁ¸len deerler, beyan edilen bu deerlerden daha y¸ksek olabilir. Herhangi bir kullan˝c˝n˝n maruz kald˝˝ gerÁek deerler ve zarar gˆrme riski o kullan˝c˝ya ˆzg¸ olup, kendi Áal˝˛ma ˛ekline, i˛ yeri ve i˛ istasyonunun tasar˝m˝na, maruz kalma s¸resine ve kullan˝c˝n˝n fiziksel durumuna bal˝d˝r.
Biz, Milwaukee Electric Tool Corp. olarak, kontrol¸m¸zde olmayan bir i˛ yerindeki herhangi bir risk deerlendirmesinde gerÁekten maruz kal˝nan˝ yans˝tan deerler yerine beyan edilen bu deerlerin kullan˝lmas˝n˝n sonuÁlar˝ndan sorumlu tutulamay˝z.
2
ParÁa
No.
4270-50
íden daha azd˝r.
AC
Voltaj
220-240
Semboller
Alternatif Ak˝m
Avrupa Topluluu Standartlar˝na Uygunluk ›˛areti
SEMKO Emniyet Damgas˝
Dakikada Y¸ks¸z Devir Say˝s˝ (RPM)
Vat
Avustralya C-tick i˛areti
TEHL›KE! Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ellerinizi ve bez, giysi vs.yi hareket eden parÁalardan ve yongalardan daima uzak tutun. Keski dˆnerken yongalar˝ temizlemeye te˛ebb¸s etmeyin. Yongalar keskin olup, cisimleri hareket eden parÁalara doru Áekebilirler.
A
1 - Matkap Motoru 2 - K˝zak 3 - Anahtar muhafaza
yeri 4 - Durdurma d¸mesi 5 - Pinyon 6 - Gˆbek 7 - Kulp vidas˝ 8 - Besleme kulpu 9 - Kavrama 10 - Kasa 11 - Kablo
12 - Emniyet kay˝˛˝ 13 - Manyetik taban 14 - Aral˝k parÁas˝ 15 - Matkap mili 16 - Destek parÁas˝ 17 - Kesme s˝v˝s˝ iÁin depo 18 - Kumanda panosu 19 - M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ 20 - M˝knat˝s anahtar˝ 21 - Matkap aÁma/kapatma
anahtar˝
22 - El pompas˝
Vat
1 050
Y¸ks¸z
RPM
450
Montaj
1. Besleme kulplar˝n˝ ve kavramalar˝ gˆbee tak˝n. Salamca s˝k˝n.
2. Gˆbek ¸zerindeki iki (2) merkezleme pimini pinyon ¸zerindeki deliklerle
Durdurma d¸mesi k˝za˝n hareket etmesini ˆnler. Monte etmek iÁin, durdurma d¸mesini gˆsterilen yere vidalay˝n.
Saplamay˝ ayarlamak iÁin, aletle birlikte gelen 3/32" alt˝gen anahtar˝ kullanarak, kasan˝n yan taraf˝ndaki saplama ayar˝ tespit vidalar˝n˝ gev˛etin veya s˝k˝n. Tespit vidalar˝n˝n s˝k˝lmas˝, k˝zak ¸zerindeki s¸rt¸nmeyi art˝r˝r. Saplama, matkab˝n a˝rl˝˝n˝ her pozisyonda desteklemeye yetecek kadar s˝k˝ ayarlanmal˝d˝r. T¸m ayar tespit vidalar˝, k˝za˝n t¸m hareket menzili boyunca d¸zg¸n ve p¸r¸zs¸z seyir salamak ¸zere ayarlanmal˝d˝r.
SerbestÁe hareket etmemeleri iÁin tespit parÁalar˝nda naylon bir parÁa bulunur. Zamanla aletin uzun s¸re kullan˝lmas˝yla birlikte, saplaman˝n yeniden ayarlanmas˝ gerekebilir.
Bu ¸nite, fabrikada 1" (25 mm) derin keskiler iÁin ayarlanm˝˛t˝r (fiekil E). 2" (50 mm) derin keski kulland˝˝n˝zda, destek parÁas˝n˝ monte ederken aral˝k parÁas˝n˝ alta yerle˛tirin (fiekil F).
NOT: Ayna adaptˆr¸yle birlikte aral˝k ve destek parÁas˝ kullanmay˝n.
Mil
Delii
19 mm
Besleme Kulplar˝ ve Kavramalar˝n Tak˝lmas˝
B
hizalay˝p, gˆbei iki taraftan birine monte edin. Kulp vidas˝n˝ s˝k˝n.
Durdurma d¸mesi
C
23 - Durdurma d¸mesi
Saplama Tertibat˝n˝n Ayarlanmas˝
D
E F
24 - Aral˝k ParÁas˝ 25 - Destek parÁas˝
Helezon
Matkap Ucu
13 mm
Destek ve Aral˝k ParÁalar˝n˝n Kesme Derinlii iÁin Ayarlanmas˝
HSS (Y¸ksek H˝z
«elii) Keskisi
38 mm
T¸rkÁe
38
Page 41
÷zellikler
Elektrik Hatt˝n˝ Kilitleme
Elektrik hatt˝n˝ kilitleme ˆzellii, elektrik g¸c¸ sisteme ilk uyguland˝˝nda veya bir anl˝k elektrik kesintisinden sonra matkap motorunun Áal˝˛mas˝n˝ ˆnler. Aleti s˝f˝rlamak iÁin, m˝knat˝s anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î ve matkab˝ aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona getirin.
Motor/M˝knat˝s Kenetlenmesi
Motor/m˝knat˝s kenetlenmesi, m˝knat˝s enerjilenmemi˛se matkap motoruna elektrik g¸c¸ uygulanmas˝n˝ ˆnleyen bir ˆzelliktir. Motor/m˝knat˝s kenetlenmesi ayr˝ca, motor Áal˝˛˝rken m˝knat˝s enerjisinin bo˛almas˝n˝n ˆnler.
«al˝˛t˝rma
UYARI!
Yaralanma riskini azaltmak iÁin emniyet gˆzl¸¸ veya yandan siperli gˆzl¸k tak˝n.
Tipik «al˝˛ma
1. «al˝˛ma y¸zeyini kontrol ederek temiz olmas˝n˝ ve ¸st¸nde yabanc˝ madde bulunmamas˝n˝ salay˝n.
D¸zg¸n olmayan, boyal˝, pasl˝ veya kabuklu y¸zeyler m˝knat˝s˝n tutma kuvvetini azalt˝r. Manyetik taban˝n y¸zeyinde bulunan yonga, kenar p¸r¸z¸/Áapak, pislik ve dier yabanc˝ maddeler de tutma g¸c¸n¸ azaltacakt˝r. M˝knat˝s˝ temiz tutmak ve Áentiklerini gidermek iÁin d¸zg¸n ve yass˝ bir ee kullan˝n.
Elektromanyetik matkap tezgah˝, 9,5 mm veya daha kal˝n demirli malzemeleri manyetik olarak tutar. 9,9 mmíden daha ince malzeme kullanmay˝n. Manyetik taban, manyetik olmayan paslanmaz Áelik t¸rlerini TUTMAZ.
2. Keskiyi takmak/Á˝karmak iÁin:
A. Matkap motorunu en y¸ksek pozisyonuna kald˝r˝n. Durdurma
d¸mesini s˝k˝n.
B. Keskinin iki (2) yass˝ y¸z¸n¸ tespit vidalar˝yla hizalayarak, keskiyi
matkap miline yerle˛tirin. Merkez piminin keskiye yerle˛tirilmi˛ olduundan emin olun.
NOT: Keski, matkap miline t¸m¸yle oturmal˝d˝r.
C. Aletle gelen 3/16" alt˝gen anahtar˝ kullanarak tespit vidalar˝n˝ s˝k˝n. D. Durdurma d¸mesini gev˛etin. E. Keskiyi Á˝karmak iÁin i˛lemi ters yˆnde uygulay˝n.
NOT: Kama Á˝kar˝lmad˝kÁa keskiyi Á˝karmay˝n. Kama beklenmedik
bir ˛ekilde f˝rlayabilir.
Keskinin uÁlar˝yla temas etmekten kaÁ˝n˝n. Keski uÁlar˝n˝ periyodik olarak kontrol edip, gev˛ek veya hasarl˝ olup olmad˝klar˝n˝ denetleyin.
3. Aleti bir elektrik prizine tak˝n.
UYARI!
ï Motor veya anahtar muhafazas˝n˝n iÁine kesme s˝v˝s˝ girmesine
olanak tan˝yacak ba˛ seviyesinden y¸ksekteki veya dier pozisyonlarda kesme s˝v˝s˝ kullanmay˝n.
ï Islak balant˝lar elektrik ˛oku tehlikesi olu˛turur. Kesme s˝v˝s˝n˝n
kordon boyunca ilerleyip, elektrik priziyle, uzatma kordonuyla veya aletin tak˝ld˝˝ giri˛le temas etmesini ˆnleyin. Alet her prize tak˝ld˝˝nda, uzatma kordonu veya priz kutusu balant˝lar˝n˝ y¸kseltip, bir damlama halkas˝ olu˛turun (fiekil G). Fi˛ veya balant˝lar ˝slan˝rsa, aleti prizden Á˝karmadan ˆnce, prize giden elektrik kayna˝n˝ kesin.
G
4. Mili yukar˝ kald˝rarak, keskinin ve merkez piminin Áal˝˛ma y¸zeyinden daha y¸ksekte olmas˝n˝ salay˝n.
5. Merkez pimini, istenen kesme yerinin tam ¸st¸ne merkezleyin. M˝knat˝s anahtar˝n˝ ìON (A«IK)î pozisyona itin. M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ yanacakt˝r.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ba˛ seviyesinden y¸ksekteki pozisyonlarda veya dikey bir y¸zey ¸zerinde delik aÁarken daima bir emniyet kay˝˛˝ kullan˝n.
H
6. Dikey veya ba˛ seviyesinden y¸ksekteki durumlarda bir emniyet kay˝˛˝
7. Matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyondayken,
8. Matkap motorunu Áal˝˛t˝rmak iÁin matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝n˝
I
26 - C-mengene
kullan˝n (fiekil H).
A. Emniyet kay˝˛˝n˝, ˛ekilde gˆsterildii gibi, halkal˝ taraf˝ ˆnce olmak
¸zere alt yuvadan geÁirip, salam bir cismin etraf˝na s˝k˝ca sar˝n. Kay˝˛˝n b¸k¸lmemesine dikkat edin.
B. Emniyet kay˝˛˝n˝n geÁmeli kancas˝n˝ halkaya tak˝n. Kay˝˛˝n
bo˛luunun al˝n.
C. Dikey bir y¸zey ¸zerinde kullan˝rken, emniyet kay˝˛˝n˝ bir c-mengene
veya benzer bir ayg˝tla sabitle˛tirin. Kay˝˛ bˆylece yerinde kalarak, aletin dikey y¸zey ¸zerinde a˛a˝ doru kaymas˝n˝ ˆnleyecektir.
NOT: Mengeneyi kay˝˛˝n ¸st¸ne yerle˛tirmeyin. Aksi takdirde kay˝˛ hasara uray˝p kopabilir (fiekil H).
matkap milindeki yuvalar arac˝l˝˝yla kesme s˝v˝s˝ deposunu kesme s˝v˝s˝yla doldurun (fiekil I).
Merkez pimi çalýþma yüzeyi ile temas ettikçe, kesme sývýsý, deposundan akar. Çentik veya yuva açarken, aletle birlikte gelen el pompasý aracýlýðýyla kesme sývýsýný keski ve çalýþma malzemesi üzerine doðrudan spreylemek gereklidir. Elinizi ve pompayý hareket eden parçalardan uzak tutun. Yaðlama maddesinin gerektiði gibi kullanýlmamasý, keskinin hasara uðramasýna yol açacaktýr.
Bu keskilerin uzun ömürlü olmasý için HAWG WASH® kesme sývýsýnýn kullanýlmasý tavsiye edilir. Hawg Wash® kesme sývýsýndan baþka yaðlama maddelerinin uygulanmasýndan kullanýcý sorumludur.
Baþ seviyesinden yüksekteki veya dikey kesme iþlerinde kesme sývýsý kullanmayýn. Sadece yüksek hýzlý kesme iþleri için onaylanmýþ yaðlama macun veya spreyleri kullanýn. Yaðlama macun veya spreylerinin alete girmesine olanak tanýmayýn.
ìON (A«IK)î pozisyona Áekin.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ellerinizi ve bez, giysi vs.yi hareket eden parÁalardan ve yongalardan daima uzak tutun. Keski dˆnerken yongalar˝ temizlemeye te˛ebb¸s etmeyin. Yongalar keskin olup, cisimleri hareket eden parÁalara doru Áekebilirler.
J
UYARI!
A˛˝r˝ kuvvet uygulanmas˝, m˝knat˝s˝n serbest kalmas˝na yol aÁacakt˝r.
9. Keskiyi malzemeye verirken, sadece k˝vr˝k yonga ¸retecek kadar kuvvet uygulay˝n. «ok az kuvvet uygulanmas˝, k¸Á¸k k˝r˝k yongalara ve kesme s¸resinin uzamas˝na yol aÁacakt˝r. «ok fazla kuvvet uygulanmas˝ ise keskinin a˛˝r˝ ˝s˝nmas˝na ve dolay˝s˝yla ˆmr¸n¸n k˝salmas˝na yol aÁacakt˝r. Keskinin fazla ˝s˝nd˝˝, keskinin ve yongalar˝n kahverengi veya maviye dˆn¸˛mesinden anla˛˝labilir. A˛˝r˝ kuvvet kullan˝lmas˝, keskinin gerein­den fazla yava˛lamas˝na ve dolay˝s˝yla kesme s¸resinin uzamas˝na yol aÁabilir. Kesme s˝v˝lar˝n˝n kullan˝lmas˝, kesme ˝s˝s˝n˝ azaltacak ve keski ˆmr¸n¸ uzatacakt˝r.
Yuva veya Áentik aÁarken kesme kenarlar˝ iÁin daha az destek bulunduundan, bu durumlarda daha az bas˝nÁ uygulay˝n.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, Áal˝˛ma malzemesini elle tutmay˝n.
39
T¸rkÁe
Page 42
10. Yonga ve kenar p¸r¸zlerinin/Áapaklar˝n kesme kenarlar˝n˝n alt˝na d¸˛mesini ˆnlemek iÁin, t¸m kesme i˛lemi boyunca sabit bir bas˝nÁ uygulay˝n. Keskinin alt˝nda Áapak olmas˝, kesme i˛lemini zor, hatta imkans˝z hale getirebilir.
11. Kesme i˛lemi tamamland˝˝nda, keskiyi matkap mili dˆnerken kald˝r˝n.
12. Matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona iterek matkap motorunu durdurun.
13. Matkap milinin dˆnmesi durduunda, bir pense kullanarak keski ve mildeki yongalar˝ temizleyin. Keskinin di˛lerine hasar vermemek iÁin ˆzen gˆsterin.
14. Kamay˝ keskiden Á˝karmak iÁin, besleme d¸mesini en y¸ksek pozisyona dˆnd¸r¸n.
Merkez pimi yayl˝d˝r. Kesme alan˝n˝n alt˝na f˝rlayan kaman˝n can veya mal kayb˝na sebep olmas˝na olanak tan˝may˝n.
15. Aleti s˝k˝ca kavray˝n ve m˝knat˝s anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona itin. M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ sˆnecektir.
Bak˝m
UYARI!
Yaralanma ve hasar riskini azaltmak iÁin aletinizi, bataryay˝ veya ˛arj cihaz˝n˝ asla s˝v˝ya bat˝rmay˝n veya iÁlerine s˝v˝ akmas˝na izin vermeyin.
Temizleme
fiarj cihaz˝ndaki ve aletin havaland˝rma deliklerindeki toz ve pislikleri temiz­leyin. Aletin kulplar˝n˝n temiz, kuru olmas˝n˝, ya ve gresten yoksun olmas˝n˝ salay˝n. Baz˝ temizleme maddeleri ve Áˆz¸c¸lerinin plastik ve dier izole parÁalar iÁin zararl˝ olmas˝ nedeniyle, aletinizi sadece hafif sabun ve nemli bezle temizleyin.
Onar˝m
Yaln˝z orijinal MILWAUKEE yedek parÁalar˝n˝ kullan˝n. Aletinizi onar˝m ve bak˝m iÁin daima yetkili bir MILWAUKEE servis merkezine gˆt¸r¸n.
T¸rkÁe
40
Page 43
Kompaktní elektromagnetická sloupová vrtaèka
Technické údaje
Volty støídavý
Katalogové è.
MDE 38
Compact
Další bezpeènostní pokyny naleznete v Pøíruèce o bezpeènosti è. 58-13-0000.
Informace o hluku a vibracích.
Hladina hluku mìøená metodou A je u tohoto náøadí za normálních okolností ni•ší ne• 88 dB (A). Pøi práci s ním však mù•e pøekroèit úroveò 101 dB (A). Pou•ívejte ochranu sluchu!
Prùmìrné zrychlení je menší ne• 2,5 m/s
Tyto deklarované hodnoty byly získány laboratorním mìøením v souladu se stanovenými normami. Nepostaèují pro stanovení míry rizika. Hodnoty namìøené na jednotlivých pracovištích mohou být vyšší ne• deklarované. Skuteèné hodnoty, jim• jsou jednotliví u•ivatelé vystaveni a riziko poškození, k nìmu• mù•e dojít, se liší pøípad od pøípadu a závisí na zpùsobu práce s náøadím, na obrobku, zpùsobu zaøízení pracovištì, na délce doby, po jakou se s náøadím pracuje a na fyzické kondici u•ivatele.
Spoleènost Milwaukee Electric Tool Corp. neodpovídá za následky vzniklé z vyu•ití deklarovaných hodnot namísto hodnot, které odrá•ejí skuteèné ohro•ení pøi jednotlivých rizicích na urèitém pracovišti, jeho• uspoøádání nemù•e ovlivnit.
Polo•ka è.
4270-50
proud
220-240
2
.
Watty
Symbolika
Støídavý proud
Znaèka shody CE
1 050
Poèet otáèek
bez zátì•e
450
Výhlubník
19 mm
Montá•
Pøipevnìní rukojeti posuvu a dr•adla
B
1. Pøipevnìte rukoje• posuvu k náboji a pøichy•te dr•adlo. Dùkladnì dotáhnìte.
2. Náboj lze pøipevnit na kterékoli stranì nástroje. Nastavte otvory v pastorku tak, aby lícovaly s obìma støedovými èepy. Utáhnìte dotahovací šroub.
Šroubovitý
vrták
13 mm
Nù• z rychloøezné
oceli (high speed
steel, HSS)
38 mm
A
1 - Motor vrtaèky 2 - Vodící pouzdro 3 - Zásobník klíèù 4 - Hloubkový doraz 5 - Pastorek 6 - Náboj 7 - Dotahovací šroub 8 - Rukoje• posuvu 9 - Dr•adlo 10 - Kryt 11 - Kabel
Bezpeènostní znaèka SEMKO
Poèet otáèek za minutu bez zátì•e (RPM)
Watty
Australská znaèka “C-tick”
NEBEZPEÈÍ! Abyste sní•ili riziko úrazu, dbejte na to, abyste se nedotkli pohybujících se èástí a špon, a• u• rukama nebo èástí odìvu èi hadrem. Nepokoušejte se špony odstranit, dokud se nù• toèí. Tyto špony jsou ostré a mohou vtáhnout pøedmìt do pohybujících se èástí.
12 - Bezpeènostní popruh 13 - Magnetická patka 14 - Rozpìrka 15 - Vøeteno vrtáku / sklíèidlo 16 - Podpùrná konzola 17 - Zásobník øezné tekutiny 18 - Ovládací panel 19 - Kontrolka magnetu 20 - Vypínaè magnetu 21 - Vypínaè vrtaèky on/off
(zapnuto/vypnuto)
22 - Ruèní pumpa
Hloubkový doraz
C
23 - Hloubkový doraz
Hloubkový doraz zabraòuje vodícímu pouzdru v dalším pohybu. Pøi montá•i jej našroubujte tak, jak vidíte na obrázku.
Seøízení výlo•níku
D
Pomocí pøilo•eného 3/32" imbusového klíèe uvolnìte nebo dotáhnìte seøizovací šrouby na stranì krytu. Utahováním seøizovacích šroubù se však zvyšuje tøení na povrchu vodícího pouzdra. Výlo•ník musí být dostateènì pevnì uchycen tak, aby zajiš•oval dostateènou oporu vrtáku v jakékoli pozici. Všechny seøizovací šrouby je nutno nastavit tak, aby byl zajištìn hladký a rovný pohyb vodícího pouzdra po celé jeho délce.
V pøilo•ené sadì šroubovákù naleznete nylonovou podlo•ku, která zabraòuje jejich volnému pohybu. Po urèité dobì pou•ívání náøadí bude nutno výlo•ník znovu seøídit.
E F
24 - Rozpìrka 25 - Podpùrná konzola
Zaøízení je dodáváno z továrny s nastavenou hloubkou øezu 25 mm (obr. E). Pokud budete pou•ívat no•e délky 50 mm, upevnìte na spodní èást zaøízení podpùrnou konzolu s rozpìrkou (obr. F).
POZNÁMKA: Podpùrnou konzolu a rozpìrku nepou•ívejte spolu se sklíèidlem.
Nastavení podpùrné konzoly s rozpìrkou pro hloubku øezu
41 Èesky
Page 44
Základní charakteristiky
Blok elektrického vedení
Blok elektrického vedení zabraòuje zapnutí motoru vrtaèky, pokud je proud pøiveden nejprve do systému nebo po momentálním výpadku proudu. K obnovení funkce nástroje otoète vypínaè magnetu do pozice “OFF” a vypínaè vrtaèky rovnì• tak do pozice “OFF”.
Vzájemný blok motor / magnet
Vzájemný blok motor / magnet zabraòuje prùchodu elektrické energie do motoru vrtáku, pokud není zapnut magnet. Tento blok rovnì• tak zabraòuje vypnutí magnetu, dokud motor bì•í.
Provoz
VAROVÁNÍ!
Abyste sní•ili riziko poranìní, pou•ívejte ochranné brýle nebo brýle s postranními chránièi.
Bì•ný provoz
1. Zkontrolujte plochu, kterou budete opracovávat a ujistìte se, •e je èistá a nenachází se na ní •ádné cizí látky.
Nátìry, koroze, okuje nebo nerovné plochy sni•ují pøídr•nou sílu magnetu. Špony, otøepy, neèistoty a jiné cizí materiály na ploše magnetické desky rovnì• tak sni•ují její pøídr•nou sílu. Pro vyèištìní magnetu a odstranìní záøezù pou•ijte hladký, plochý pilník.
Sloupová vrtaèka je konstruována tak, aby pomocí elektromagnetu pøidr•ovala •elezné materiály o tlouš•ce vyšší ne• 9,5 mm. Z tohoto dùvodu nepou•ívejte materiály tenèí ne• 9,5 mm. Na magnetickou desku nelze pøichytit nemagnetickou nerezovou ocel.
2. Nasazení / vyjmutí no•e:
A. Vytáhnìte motor vrtaèky do nejvyšší pozice. Utáhnìte hloubkový
doraz.
B. Nasuòte nù• do vøetene vrtáku tak, aby jeho dvì rovné plošky
lícovaly se šrouby. Ujistìte se, •e støedový kolík je zasunut do no•e.
POZNÁMKA: Nù• musí být zcela zasunut do vøetene vrtáku.
C. Utáhnìte seøizovací šrouby pøilo•eným 3/16" imbusovým klíèem. D. Uvolnìte hloubkový doraz. E. Pokud chcete nù• vyjmout, u•ijte obrácený postup.
POZNÁMKA: Nevyjímejte nù•, dokud není odstranìn døík. Døík mù•e neoèekávanì vyskoèit.
Nedotýkejte se hrotù no•e. Hroty pravidelnì kontrolujte, zdali nejsou uvolnìny èi poškozeny.
3. Zasuòte náøadí do zásuvky.
VAROVÁNÍ!
Øeznou tekutinu nepou•ívejte, pokud je nástroj v pozici vzhùru nohama èi v jakékoli pozici, kdy by tato tekutina mohla vniknout do motoru nebo krytu vypínaèe.
Mohlo by to mít za následek úraz elektrickým proudem. Rovnì• tak dbejte na to, aby øezná tekutina nestékala po šòùøe èi nevnikla do vývodu, pøípojky prodlu•ovacího kabelu nebo do zásuvky nástroje. Poka•dé, kdy• je nástroj v zásuvce zvednìte prodlu•ovací kabel a rozboèky, aby mohla tekutina odkapávat. Pokud se dostane do zásuvky nebo do spojù, zaøízení vypnìte pøed tím, ne• je vytáhnete ze sítì.
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní pou•ívejte bezpeènostní popruh v•dy, pokud vrtáte nad hlavou nebo na vertikální ploše.
H
6. Bezpeènostní popruh pou•ívejte tehdy, pokud opracováváte obrobek
7. Skrz štìrbiny ve vøeteni vrtáku naplòte nádobku zásobníku øeznou
8. Zapnìte motor vyta•ením vypínaèe vrtaèky on/off do pozice “ON”.
I
26 - Svorka ve tvaru C
ve vertikální pozici èi pokud máte nástroj nad hlavou (obr. H). A. Popruh nejprve provleète postranním krou•kem a ní•e umístìnou
štìrbinou. Poté jej oviòte kolem tuhé, pevné konstrukce tak, jak je
znázornìno na obrázku. Dbejte na to, aby se nepøekroutil. B. Uchy•te popruh za háèek na krou•ku. Popruh napnìte. C. Pokud pou•íváte zaøízení pro opracování vertikálních ploch, zajistìte
bezpeènostní popruh svorkou ve tvaru C nebo podobnou pøíchytkou.
Takováto pøíchytka bude popruh pøidr•ovat a zabrání sklouznutí
nástroje z vertikální plochy.
POZNÁMKA: Nepøichycujte svorku pøímo na popruh. Mohlo by dojít
k jeho poškození a pøetr•ení (obr. H).
tekutinou (obr. I). Dbejte pøitom na to, aby byl vypínaè vrtaèky v pozici “OFF”.
Zásobník s øeznou tekutinou se vyprazdòuje pøi kontaktu støedového hrotu s pracovní plochou. Pokud øe•ete drá•ky èi dìláte vruby, je nutno øeznou tekutinu nastøíkat pøímo na nù• a obrobek pomocí dodávané ruèní pumpy. Dbejte na to, aby se pumpa nedotýkala pohybujících se souèástí. Pokud byste mazadlo nepou•ívali správnì, mù•e dojít k poškození no•e.
Pro dlouhou •ivotnost no•ù se doporuèuje pou•ívat tekutinu HAWG WASH®. Pou•ití jiného mazadla ne• je Hawg Wash® je na vlastní odpovìdnost provozovatele èi obsluhy.
Øeznou tekutinu nepou•ívejte ve vertikální pozici èi pokud pracujete se zaøízením nad hlavou. Pou•ívejte pouze taková mazadla, která jsou doporuèena pro vysokorychlostní øezání. Dbejte na to, aby mazací tekutina nevnikla do náøadí.
VAROVÁNÍ!
Abyste sní•ili riziko úrazu, dbejte na to, abyste se nedotkli pohybujících se èástí a špon, a• u• rukama nebo èástí odìvu èi hadrem. Nepokoušejte se špony odstranit, dokud se nù• toèí. Tyto špony jsou ostré a mohou vtáhnout pøedmìt do pohybujících se èástí.
J
VAROVÁNÍ!
Pou•itím nadmìrné síly mù•e dojít k uvolnìní magnetu.
9. Nù• zavádìjte do materiálu jen takovou silou, aby vznikající tøíska mìla vlnitý tvar. Pøíliš malá síla zpùsobuje vznik malých, rozlámaných špon a prodlou•ení doby frézování. Naopak pøi vyu•ití nadmìrné síly dochází k pøehøívání no•e, èím• se zkracuje jeho •ivotnost. Známkou jeho pøehøátí je hnìdá nebo modrá barva no•e a špon. Pøílišná síla mù•e rovnì• tak zpùsobit jeho zpomalení a• do stadia, kdy se prodlou•í doba vrtání. Ke sní•ení teploty no•e a zvýšení jeho •ivotnosti pou•ívejte mazadel.
Drá•ky nebo vruby vrtejte menší silou, jeliko• bøit má v takovýchto pøípadech menší opìru.
G
4. Vøeteno posuòte nahoru tak, aby se nù• a støedový hrot nacházely nad pracovní plochou.
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní nikdy nepøidr•ujte obrobek rukama.
5. Nastavte støedový hrot pøímo nad plochu, kterou chcete frézovat. Stisknìte vypínaè magnetu do pozice “ON”. Rozsvítí se kontrolka.
Èesky
42
Page 45
10. Bìhem celé operace pou•ívejte stejnou sílu, aby špony a tøísky nepadaly
pod bøit no•e. Tøísky pod bøitem mohou vrtání ztí•it nebo dokonce znemo•nit.
11. Jakmile práci dokonèíte, vyjmìte nù•, dokud se vøeteno stále toèí.
12. Vypnìte motor stisknutím vypínaèe vrtaèky on/off do pozice “OFF”.
13. Jakmile pøestane vøeteno rotovat, odstraòte pomocí kleští špony a tøísky
z no•e a vøetena. Dbejte pøitom na to, abyste nepoškodili zuby no•e.
14. Pokud chcete vyjmout døík z no•e, otoète rukojetí posuvu do nejvyšší
pozice. Støedový hrot je osazen na pru•inì. Dávejte tudí• pozor, aby døík, který
vyskoèí, nezranil osoby èi zaøízení nacházející se pod frézovanou plochou.
15. Pevnì uchopte náøadí a stisknìte vypínaè magnetu do pozice “OFF”.
Kontrolka zhasne.
Údr•ba
VAROVÁNÍ!
Ke sní•ení rizika úrazu osob a poškození zaøízení nikdy neponoøujte náøadí, akumulátorovou baterii nebo nabíjeèku do kapalin, ani nedopus•te vnikání kapalin dovnitø.
Èištìní
Odstraòujte prach a úlomky z nabíjeèky i z otvorù v náøadí. Udr•ujte dr•adla nástroje èistá, suchá a prostá oleje nebo vazelíny. Pou•ívejte pouze slabý mýdlový roztok a vlhkou tkaninu, jeliko• nìkteré èistící prostøedky mohou rozpouštìt umìlohmotný kryt a další izolaèní èásti.
Opravy
Pou•ívejte pouze identické náhradní díly firmy MILWAUKEE. K údr•bì a opravám svìøujte náøadí pouze autorizovanému servisnímu støedisku firmy MILWAUKEE.
43 Èesky
Page 46
Ma³a elektromagnetyczna wiertarka pionowa
Dane techniczne
Nr
katalogowy
MDE 38
Compact
Dodatkowe instrukcje bezpieczeñstwa znajduj¹ siê w informatorze BHP nr 58-13-0000. Akustyka i wibracje.
Typowe wa¿one ciœnienie akustyczne wywierane przez narzêdzie jest mniejsze ni¿ 88 dB (A). Poziom ha³asu podczas pracy mo¿e przekroczyæ
101 dB (A). Noœ s³uchawki ochronne!
Typowe wa¿one przyspieszenie jest mniejsze ni¿ 2,5 m/s
Wartoœci zadeklarowane powy¿ej zosta³y uzyskane w testach laboratoryjnych zgodnych z odnoœnymi normami i nie s¹ wystarczaj¹ce do oceny ryzyka. Wartoœci zmierzone w poszczególnych miejscach pracy mog¹ byæ wy¿sze ni¿ zadeklarowane. Rzeczywiste wartoœci i zagro¿enia, na jakie nara¿eni s¹ indywidualni u¿ytkownicy, s¹ swoiste i zale¿¹ od sposobu pracy, obrabianego przedmiotu i ukszta³towania warsztatu, jak te¿ od czasu nara¿enia i stanu fizycznego u¿ytkownika.
Milwaukee Electric Tool Corp. nie ponosi odpowiedzialnoœci za konsekwencje polegania przy ocenie indywidualnego ryzyka na wartoœciach zadeklarowanych, zamiast na wartoœciach odzwierciedlaj¹cych rzeczywiste nara¿enie w miejscu pracy w sytuacji, nad któr¹ Milwaukee Electric Tool Corp. nie ma kontroli.
Nr
artyku³u
4270-50
Napiêcie~
220-240
2
.
Moc W
1 050
Objaœnienie symboli
Obroty bez obci¹¿enia
450
Monta¿
B
Pr¹d zmienny
Znak zgodnoœci z normami CE
1. Przymocuj uchwyty i ga³ki do piasty. Dokrêæ solidnie.
2. Przymocuj piastê z obu stron, ustawiaj¹c dwa (2) ko³ki ustalaj¹ce na
C
Znak bezpieczeñstwa SEMKO
Zderzak ogranicza ruch œlizgu. Przykrêæ go na wskazanym miejscu.
Œrednica trzpienia
19 mm
Mocowanie uchwytów podawania i ga³ek
piaœcie naprzeciw otworów w trzpieniu. Dokrêæ wkrêt uchwytu.
Zderzak
23 - Zderzak
Wiert³o
krête
13 mm
Frez
szybkotn¹cy
38 mm
A
1 - Silnik wiertarki 2 - Œlizg 3 - Miejsce na klucz
maszynowy 4 - Zderzak 5 - Trzpieñ 6 - Piasta 7 - Wkrêt uchwytu 8 - Uchwyt podawania 9 - Ga³ka 10 - Obudowa 11 - Kabel zasilania
Obroty na minutê (obr./min.) bez obci¹¿enia
Moc W
Australijski znak C
NIEBEZPIECZEÑSTWO! Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nale¿y zawsze trzymaæ rêce, szmaty, odzie¿ itp. z dala od czêœci ruchomych i wiórów. Nie wolno usuwaæ wiórów, gdy frez obraca siê. Wióry s¹ ostre i mog¹ wci¹gn¹æ przedmioty do czêœci ruchomych.
12 - Pas zabezpieczaj¹cy 13 - Podstawa magnetyczna 14 - Podk³adka dystansowa 15 - Wrzeciono wiertarki 16 - Wspornik 17 - Zbiornik p³ynu frezerskiego 18 - Panel sterowania 19 - Lampka kontrolna magnesu 20 - Prze³¹cznik magnesu 21 - Prze³¹cznik wiertarki 22 - Pompa rêczna
D
Regulacja prowadnicy
Aby wyregulowaæ prowadnicê, poluzuj lub dokrêæ mocniej wkrêty mocuj¹ce po stronie obudowy dostarczonym kluczem szeœciok¹tnym 3/32". Dokrêcenie wkrêtów zwiêksza tarcie na œlizgu. Prowadnica powinna byæ wyregulowana tak, aby utrzyma³a ciê¿ar wiertarki w ka¿dej pozycji. Wszystkie wkrêty mocuj¹ce musz¹ byæ tak ustawione, aby zapewniæ g³adki i równomierny posuw wzd³u¿ ca³ej d³ugoœci œlizgu.
We wkrêtach mocuj¹cych znajduj¹ siê nylonowe wk³adki, które zapobiegaj¹ ich swobodnemu przemieszczaniu siê. Z biegiem czasu i czêstego u¿ywania narzêdzia prowadnica mo¿e wymagaæ ponownego doregulowania.
E F
24 - Podk³adka dystansowa odleg³oœciowa 25 - Wspornik
Urz¹dzenie jest dostarczane z fabrycznie ustawion¹ g³êbokoœci¹ ciêcia 25 mm (rys. E). Stosuj¹c frezy dwucalowe, nale¿y pod³o¿yæ pod wspornik podk³adkê dystansow¹ 50 mm (rys. F).
UWAGA: Nie stosowaæ podk³adki dystansowej odleg³oœciowej ³¹cznie z uchwytem samozaciskowym.
Regulacja wspornika i podk³adki dystansowej zale¿nie od g³êbokoœci ciêcia
Polski
44
Page 47
Funkcje
Blokada
Blokada zapobiega uruchomieniu silnika wiertarki bezpoœrednio po w³¹czeniu zasilania lub po chwilowej utracie mocy. Aby ponownie uruchomiæ narzêdzie, trzeba ustawiæ prze³¹czniki magnesu oraz wiertarki w pozycji „OFF” (wy³¹czyæ je).
Sprzêg magnesu i silnika
Sprzêg magnesu z silnikiem zapobiega zasilaniu silnika, je¿eli magnes nie jest zasilany, jak równie¿ od³¹czeniu zasilania magnesu, gdy silnik pracuje.
Opis dzia³ania
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, noœ okulary ochronne lub optyczne z os³onami z boku.
Typowy przebieg pracy
1. SprawdŸ, czy powierzchnia robocza jest czysta i czy nic na niej nie le¿y. Farba, rdza, z³uszczenia i nierównoœci powierzchni zmniejszaj¹ si³ê
przyci¹gania magnesu, podobnie jak wióry, zadziory, brud i inne obce cia³a na powierzchni podstawy magnetycznej. Utrzymuj czystoœæ i g³adkoœæ magnesu za pomoc¹ g³adkiego, p³askiego pilnika.
Elektromagnetyczna wiertarka pionowa przywiera magnetycznie do materia³u ferromagnetycznego gruboœci od 9,5 mm wzwy¿. Nie nale¿y stosowaæ materia³u cieñszego ni¿ 9,5 mm. Podstawa magnetyczna NIE bêdzie przywieraæ do niemagnetycznych odmian stali nierdzewnej.
2. Zak³adanie i wyjmowanie frezu:
A. Unieœ silnik wiertarki maksymalnie do góry. Zaciœnij zderzak.
B. W³ó¿ frez do wrzeciona wiertarki, tak aby dwie (2) p³askie
powierzchnie frezu znalaz³y siê naprzeciw wkrêtów mocuj¹cych. SprawdŸ, czy po œrodku frezu znajduje siê punktak.
UWAGA: Frez musi byæ ca³kowicie osadzony we wrzecionie
wiertarki.
C. Dokrêæ wkrêty mocuj¹ce dostarczonym kluczem szeœciok¹tnym
3/16". D. Poluzuj zderzak. E. Aby wyj¹æ frez, wykonaj te czynnoœci w odwrotnej kolejnoœci.
UWAGA: Nie wyjmowaæ frezu, je¿eli punktak nie zosta³ wyjêty.
Punktak mo¿e zostaæ niespodziewanie wyrzucony. Unikaj kontaktu z narzynkami frezu. Co jakiœ czas nale¿y sprawdzaæ,
czy narzynki frezu nie s¹ obluzowane lub uszkodzone.
3. W³¹czyæ narzêdzie do Ÿród³a pr¹du.
OSTRZE¯ENIE!
Nie stosowaæ p³ynu frezerskiego w pozycji górnej ani w ¿adnej
innej, w której p³yn móg³by siê dostaæ do obudowy silnika lub prze³¹cznika.
Wilgotne styki gro¿¹ pora¿eniem pr¹dem. P³yn frezerski nie
mo¿e œciekaæ po kablu zasilania do wtyku, gniazda sieciowego lub po³¹czeñ przed³u¿aczy. W³¹czaj¹c kabel zasilania do sieci, zawsze nale¿y unieœæ wy¿ej przed³u¿acz lub puszkê po³¹czeñ oraz wykonaæ pêtlê odprowadzaj¹c¹ kapi¹cy p³yn (rys. G). Je¿eli wtyczka lub po³¹czenia zamokn¹, przed od³¹czeniem narzêdzia od zasilania wyj¹æ wtyk zasilania z gniazda sieciowego.
G
4. Unieœ wrzeciono, tak aby frez i punktak znalaz³y siê nad powierzchni¹ robocz¹.
5. Umieœæ punktak dok³adnie nad miejscem naciêcia. W³¹cz magnes, przestawiaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „ON” (w³¹czony). Lampka kon­trolna magnesu powinna siê zaœwieciæ.
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, zawsze u¿ywaj pasa zabezpieczaj¹cego, gdy wiercisz do góry lub na powierzchni pionowej.
H
6. U¿ywaj pasa zabezpieczaj¹cego, gdy wiercisz do góry lub na
7. Gdy prze³¹cznik wiertarki jest w pozycji „OFF” (wy³¹czony), nape³nij
8. Uruchom silnik, odci¹gaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „ON” (w³¹czony).
I
26 - Zacisk pó³okr¹g³y
powierzchni pionowej (rys. H).
A. Przewlecz pas zabezpieczaj¹cy od strony pierœcienia przez dolny
otwór i owiñ go ciasno wokó³ solidnej, sztywnej podpory, jak pokazano na ilustracji. SprawdŸ, czy pas nie jest przekrêcony.
B. Zaczep dostarczony hak zatrzaskowy pasa na pierœcieniu.
Wybierz luz pasa.
C. Pracuj¹c na powierzchni pionowej, zabezpiecz pas dodatkowo
zaciskiem pó³okr¹g³ym lub podobnym. Pas zostanie w ten sposób unieruchomiony, zapobiegaj¹c zeœlizgniêciu siê narzêdzia po pionowej powierzchni.
UWAGA: Nie mocowaæ zacisku do pasa. Mo¿e to uszkodziæ pas i spowodowaæ jego pêkniêcie (rys. H).
zbiornik p³ynem frezerskim przez otwór we wrzecionie (rys. I).
Po zetkniêciu punktaka z powierzchni¹ robocz¹ p³yn zacznie wyp³ywaæ ze zbiornika. Przy nacinaniu lub d³utowaniu trzeba natryskiwaæ p³yn bezpoœrednio na frez i obrabian¹ powierzchniê za pomoc¹ dostarczonej pompki rêcznej. Pompkê nale¿y trzymaæ z dala od czêœci ruchomych. Brak nale¿ytego smarowania spowoduje uszkodzenie frezu.
Zaleca siê stosowanie p³ynu frezerskiego HAWG WASH®, który przed³u¿a ¿ywotnoœæ frezów. P³yny frezerskie inne ni¿ Hawg Wash® mo¿na stosowaæ na w³asn¹ odpowiedzialnoœæ.
Nie stosowaæ p³ynów frezerskich, gdy wiercisz w kierunku do góry lub na powierzchniach pionowych. Przy ciêciu szybkoœciowym stosowaæ wy³¹cznie pasty lub natryski. Nie dopuœciæ do przedostania siê pasty lub natrysku do wnêtrza narzêdzia.
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nale¿y zawsze trzymaæ rêce, szmaty, odzie¿ itp. z dala od czêœci ruchomych i wiórów. Nie wolno usuwaæ wiórów, gdy frez obraca siê. Wióry s¹ ostre i mog¹ wci¹gn¹æ przedmioty do czêœci ruchomych.
J
OSTRZE¯ENIE!
Pod wp³ywem nadmiernej si³y magnes mo¿e zostaæ uwolniony.
9. Podczas frezowania przyk³adaæ tylko tak¹ si³ê, aby powstawa³ skrêcony wiór. Przy³o¿enie zbyt ma³ej si³y spowoduje powstawanie ma³ych po³amanych wiórków i przed³u¿y czas frezowania. Przy³o¿enie zbyt du¿ej si³y spowoduje przegrzewanie i przedwczesne zu¿ycie frezu. Przegrzewanie mo¿na poznaæ po br¹zowym lub niebieskim kolorze wiórów. Nadmierna si³a mo¿e spowolniæ przesuw frezu tak bardzo, ¿e czas frezowania przed³u¿y siê. Stosowanie œrodków smarnych zmniejszy iloœæ wytwarzanego ciep³a i zmniejszy zu¿ycie frezu.
Przy nacinaniu lub d³utowaniu nale¿y stosowaæ mniejszy nacisk, poniewa¿ w tych sytuacjach krawêdzie tn¹ce znajduj¹ mniej oparcia.
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nie przytrzymuj obrabianego przedmiotu rêk¹.
45
Polski
Page 48
10. Utrzymywanie sta³ego nacisku podczas pracy zapobiega dostawaniu siê wiórów i zadziorów pod krawêdzie tn¹ce, co utrudnia lub uniemo¿liwia pracê frezu.
11. Po zakoñczeniu ciêcia odstaw frez, gdy wrzeciono wiertarki jeszcze siê obraca.
12. Zatrzymaj silnik, wciskaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „OFF” (wy³¹czony).
13. Po ustaniu obrotów wrzeciona usuñ wióry i zadziory z frezu i wrzeciona za pomoc¹ szczypiec. Rób to ostro¿nie, aby nie uszkodziæ zêbów frezu.
14. Aby wyzwoliæ punktak z frezu, obróæ uchwyt podawania do najwy¿szej pozycji.
Punktak jest pod napiêciem sprê¿yny. Wyrzucony sprê¿yn¹ punktak mo¿e zraniæ kogoœ lub wyrz¹dziæ szkodê.
15. Ujmij mocno narzêdzie i wciœnij prze³¹cznik magnesu na pozycjê „OFF” (wy³¹czony). Lampka kontrolna magnesu powinna zgasn¹æ.
Konserwacja
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko uszkodzenia cia³a lub sprzêtu, nigdy nie zanurzaj narzêdzia, akumulatora ani ³adowarki w cieczy oraz nie dopuœæ, aby ciecz dosta³a siê do ich wnêtrza.
Czyszczenie
Usuñ kurz i œmieci z otworów wentylacyjnych ³adowarki i narzêdzia. Rêkojeœæ narzêdzia musi byæ zawsze czysta, sucha i wolna od olejów i smarów. Do czyszczenia narzêdzia stosuj jedynie ³agodne myd³o i wilgotn¹ szmatkê, poniewa¿ niektóre œrodki czystoœci i rozpuszczalniki s¹ szkodliwe dla plastików i innych czêœci izolowanych.
Naprawy
Stosuj jedynie identyczne czêœci zamienne MILWAUKEE. Zawsze oddawaj narzêdzie do naprawy i konserwacji w autoryzowanym punkcie obs³ugi MILWAUKEE.
Polski
46
Page 49
Kompakt elektromágneses oszlopos fúrógép
Mûszaki adatok
Volt
Kat. sz.
MDE 38
Compact
További balesetvédelmi utasításokat az 58-13-0000 sz. Balesetvédelmi Útmutatóban olvashat. Hanggal és rezgéssel kapcsolatos tudnivalók.
Egy szerszám A-súlyú hangnyomás szintje általában 88 dB (A) alatt van. Mûködés közben a zajszint meghaladhatja a 101 dB (A) értéket. Viseljen fülvédõt!
Az átlagos súlyozott gyorsulás 2,5 m/s2 alatti.
Ezeket a névleges értékeket a rögzített elõírásoknak megfelelõen végzett laboratóriumi próbák során nyerték, és kockázati becsléshez nem alkalmazhatóak. Az egyedi munkakörülmények között végzett mérések során nyert értékek meghaladhatják a névleges értékeket. Az egyéni felhasználót érintõ tényleges veszélyességi fok és sérülési kockázat egyedi, és függ a felhasználó munkamódszerétõl, a munkadarabtól, és a munkahelyi elrendezéstõl, valamint a veszélynek kitettség idõtartamától és a felhasználó fizikai állapotától is.
A Milwaukee Electric Tool Corp. nem vonható felelõsségre a tényleges kitettséget tükrözõ értékek helyett a névleges értékek alkalmazásából eredõ következményekért, amennyiben az egyedi kockázati becslés olyan munkahelyi körülmények között történt, amelyre nincs befolyásunk.
Cikk sz.
4270-50
váltóáram
(AC)
220-240
Teljesítmény
(watt)
1 050
Jelölési rendszer
Váltóáram
CE Megfelelõségi Védjegy
Terhelés nélküli
percenkénti
fordulatszám
450
Összeszerelés
Az elõtoló fogantyúk és markolatok felszerelése
B
1. Szerelje az elõtoló fogantyúkat és markolatokat a perselyre. Húzza meg szorosan.
2. A tetszõleges oldalra szerelje fel a perselyt úgy, hogy a két (2) db. illesztõ tüske a fogaskerékben levõ furatokhoz illeszkedjen. Húzza meg szorosan a fogantyú csavarját.
Befogófej furatának
átmérõje
19 mm
Csigafúró
13 mm
HSS
Vágófej
38 mm
A
SEMKO biztonság
Terhelés nélküli percenkénti fordulatszám
Teljesítmény (watt)
Az ausztráliai elektromos biztonsági elõírásoknak való megfelelést igazoló jel (“C-tick Mark”)
FIGYELMEZTETÉS! A sérülések elkerülése érdekében a kezeket, törlõrongyokat, ruhadarabokat, stb. mindig távol kell tartani a mozgó alkatrészektõl, illetve forgácsdara­boktól! A vágófej forgása közben tilos a forgácsokat eltávolítani! A forgácsok szélei élesek, és azok a hozzájuk érõ tárgyakat a mozgó alkatrészek közé húzhatják!
1 - Fúrógép motor 2 - Szán 3 - Kulcstartó 4 - Ütközõgomb 5 - Fogaskerék 6 - Persely 7 - Fogantyú csavar 8 - Elõtoló fogantyú 9 - Markolat 10 - Ház 11 - Hálózati vezeték
12 - Biztonsági heveder 13 - Mágneses alaplap 14 - Távtartó 15 - Fúró orsó 16 - Tartókonzol 17 - Hûtõ/kenõ folyadék
tartály 18 - Kezelõpanel 19 - Mágnes jelzõlámpa 20 - Mágnes kapcsoló 21 - Fúrógép be/ki kapcsoló 22 - Kézi pumpa
Ütközõgomb
C
23 - Ütközõgomb
Az ütközõgomb a szán mozgását korlátozza. Ennek felszereléséhez csavarja be az ütközõgombot az ábrán látható helyre.
D
A rögzítõ szerelvény beállítása
A rögzítõ szerelvény beállításához a mellékelt 2,4 mm-es (3/32") hatszögletû kulccsal szükség szerint lazítsa meg, illetve húzza meg a ház oldalán levõ rögzítõ szerelvényszorító csavarokat. A szorító csavarok meghúzása növeli a szán súrlódásának mértékét. A rögzítõ szerelvénynek elég szorosnak kell lennie ahhoz, hogy bármilyen helyzetben meg bírja tartani a fúrógépet. Az összes beállító szorítócsavart be kell állítani annak érdekében, hogy a szán útvonala teljes hosszában simán és egyenletesen mozogjon.
A szorítócsavarok egy nylon betéttel vannak ellátva, amely megakadályozza a csavarok szabad elmozdulását. A szerszám huzamos idõn keresztül történõ használata során szükségessé válhat a rögzítõ szerelvény további utánállítása.
E F
24 - Távtartó 25 - Tartókonzol
Ez az egység 25 mm-es mélységû vágófejekhez van gyárilag beállítva („E” ábra). 50 mm-es mélységû vágófejek használatához a tartókonzolt úgy kell felszerelni, hogy a távtartó alul legyen („F” ábra).
MEGJEGYZÉS: Befogótokmány adapterrel ne használjon távtartót és tartókonzolt.
A tartókonzol és a távtartó beállítása a vágás mélységének megfelelõen
47
Magyar
Page 50
Jellemzõk
Hálózati reteszelés
A hálózati reteszelés megakadályozza, hogy a fúrógép motorja a hálózati feszültség bekapcsolásakor valamint átmeneti feszültségkiesést követõen beinduljon. A szerszám visszaállításához állítsa a mágnes kapcsolóját és a fúrógép be/ki kapcsolóját „KI” („OFF”) állásba.
Motor/mágnes kényszerkapcsolat
A motor/mágnes kényszerkapcsolat megakadályozza, hogy a fúrógép motorja áramot kaphasson, ha a mágnes nincs bekapcsolva. A motor/ mágnes kényszerkapcsolat ugyanakkor azt is megakadályozza, hogy a motor üzemelése közben a mágnesrõl lekapcsolódhasson a feszültség.
Üzemeltetés
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében mindig használjon biztonsági védõszemüveget, vagy oldalellenzõvel ellátott szemüveget!
Általános kezelés
1. Ellenõrizze, hogy a munkafelület tiszta legyen, és ne tartalmazzon idegen anyagokat.
A festék, rozsda, egyéb lerakodás, vagy egyenetlen felületek csökkentik a mágnes tartóerejét. A mágneses alaplapon levõ forgács, vágási hulladék, szennyezõdés, és más idegen anyagok ugyancsak csökkentik a mágnes tartóerejét. A mágnes egy sima lapos reszelõvel tartható tisztán és bevágásmentesen.
Az elektromágneses oszlopos fúrógép 9,5 mm-es vagy attól vasta­gabb, vastartalmú felületekhez rögzíthetõ. Ne használjon 9,5 mm-nél vékonyabb felületeket. A mágneses alaplap a nem vastartalmú rozsdamentes acélokhoz NEM TAPAD.
2. A vágófej felszerelése/eltávolítása:
A. Emelje a fúrógép motorját a legmagasabb helyzetbe. Szorítsa
meg az ütközõgombot
B. Illessze a vágófejet a fúrógép orsójába úgy, hogy a vágófej két
(2) lapos oldala egybeessen a szorítócsavarokkal. Ügyeljen rá, hogy a középsõ tüske be legyen illesztve a vágófejbe.
MEGJEGYZÉS: A vágófejet teljesen be kell tolni a fúrógép orsójába.
C. A mellékelt 4,8 mm-es (3/16") hatszögletû kulccsal húzza meg a
szorítócsavarokat. D. Lazítsa fel az ütközõgombot. E. A vágófej eltávolítása a fentiek fordított sorrendben történõ
elvégzésével történik.
MEGJEGYZÉS: A vágófejet csak akkor szerelje le, ha a vágási
mag el lett távolítva. Elofordulhat, hogy a vágási mag váratlanul
kipattan a furatból. Ne érintse meg a vágóéleket. Idõnként ellenõrizze a vágóéleket, hogy
nem lazultak-e ki, illetve nem sérültek-e.
3. Dugja be a szerszám hálózati csatlakozódugóját az áramforrásba.
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon kenõ/hûtõ folyadékot felsõ helyzetben történõ munkavégzéskor, illetve olyan esetben, ha a kenõ/vágó folyadék a motor vagy a kapcsolószerkezet belsejébe kerülhet.
A nedves csatlakozók áramütés veszélyével járhatnak. Akadályozza meg, hogy a kenõ/hûtõ folyadék a hálózati zsinór mentén a hálózati csatlakozóaljzatba, hosszabbító dugaszolóaljzatba, vagy a szerszám csatlakozódugójába kerülhessen. A szerszám bedugásakor mindig emelje fel a hosszabbító zsinórt, illetve elosztódoboz csatlakozásokat, és készítsen rá egy hurkot, hogy az esetleges folyadék lecsepeghessen róla („G” ábra). Ha a csatlakozódugó illetve a csatlakozók nedvességet kaptak, akkor a szerszám dugójának kihúzása elõtt kapcsolja ki a csatlakozóaljzat tápfeszültségét.
G
4. Mozgassa felfelé az orsót úgy, hogy a vágófej és a központi tüske a munkafelület fölött legyen.
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében ne tartsa kézben a munkadarabot.
5. A központi tüskét állítsa közvetlenül a kívánt vágási hely fölé. Váltsa a mágnes kapcsolóját „BE” („ON”) állásba. Ekkor kigyullad a mágnes jelzõlámpája.
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében felsõ, illetve függõleges felületeken történõ fúráskor mindig használja a biztonsági hevedert.
I
H
26 - Csavaros szorító
6. Függõleges, vagy felsõ munkavégzés során használja a biztonsági hevedert („H” ábra).
A. Bújtassa át a biztonsági hevedert az alsó nyíláson a gyûrûnél fogva,
és az ábrán látható módon szorosan tekerje azt valamilyen szilárd tárgy köré. Ügyeljen rá, hogy a heveder ne legyen megcsavarodva.
B. A biztonsági heveder mellékelt karabinerét akassza be a gyûrûbe.
Húzza meg szorosra a hevedert.
C. Függõleges felületen dolgozva a biztonsági hevedert egy csavaros
szorítóval, vagy hasonló eszközzel kell rögzíteni. Ez helyére rögzíti a hevedert, és megakadályozza, hogy a szerszám a függõleges felületen lefelé elcsússzon.
MEGJEGYZÉS: Tilos bármilyen tárgyat a hevederhez szorítani! Ez a heveder sérüléséhez vezet, ami annak elszakadását okozhatja („H” ábra)
7. A fúró be/ki kapcsolóját „KI” („OFF”) helyzetbe váltva, a fúrógép orsójában levõ réseken keresztül töltse föl a hûtõ/kenõ folyadék tartályát hûtõ/kenõ folyadékkal („I” ábra).
Miközben a középsõ tüske a munkafelülethez ér, a hûtõ/kenõ folyadék fokozatosan kiürül a tartályból. Hornyolás illetve réselés közben a kenõ/ hûtõfolyadékot a mellékelt kézi pumpa segítségével közvetlenül a vágófejre valamint munkadarabra kell permetezni. A kézi pumpát a mozgó alkatrészektõl távol kell tartani. A megfelelõ kenõanyag alkalmazásának elmulasztása a vágófej sérülését okozza.
A vágófejek lehetõ leghosszabb élettartama HAWG WASH® kenõ/hûtõ folyadék alkalmazásával biztosítható. A Hawg Wash® márkán kívüli más kenõ/hûtõfolyadék alkalmazásáért a szerszám kezelõje felelõs.
Felsõ illetve függõleges vágási mûveletek során ne használjon kenõ/ hûtõ folyadékot. Ilyen esetekben csak nagy sebességû vágási mûveletekhez ajánlott kenõpasztákat illetve spray-ket szabad használni. Ügyelni kell arra, hogy a kenõpaszták illetve spray-k ne juthassanak a szerszám belsejébe.
8. A fúrógép motorját a be/ki kapcsoló „BE” („ON”) állásba váltásával kell elindítani.
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések kockázatának elkerülése érdekében a kezeket, törlõrongyokat, ruhadarabokat, stb. mindig távol kell tartani a mozgó alkatrészektõl, illetve forgácsdaraboktól! A vágófej forgása közben tilos a forgácsokat eltávolítani! A forgácsok szélei élesek, és azok a hozzájuk érõ tárgyakat a mozgó alkatrészek közé húzhatják!
J
Magyar
48
Page 51
FIGYELMEZTETÉS!
Túl nagy erõ alkalmazása a mágnes eleresztését okozza.
9. A vágófejnek az anyagba tolása során csak akkora erõt szabad kifejteni, ami egy hullámos forgácsot eredményez. Ha túl kis erõt alkalmaznak, akkor az apró, töredezett forgácsokhoz, és hosszú vágási idõhöz vezet. Túl nagy erõ alkalmazása a vágófej túlhevülését okozza, ami lecsökkenti a vágófej élettartamát. A vágófej túlhevülését a vágófej és a forgácsok barna vagy kék színûvé változása jelzi. A rendkívül nagy erõ alkalmazása a vágófej lelassulását okozza, ami a vágás idõtartamát meghosszab­bítja. A vágási kenõanyagok használata csökkenti a keletkezett hõ mennyiségét, és meghosszabbítja a vágófej élettartamát.
Réselés illetve hornyolás közben kisebb elõtolási nyomást kell alkalmazni, mert ezeknek a mûveleteknek a során a vágófejek kisebb alátámasztást kapnak.
10. A nyomást az egész mûvelet során azonos mértéken kell tartani, hogy a vágóélek alá ne kerülhessenek forgácsok illetve vágási maradékok. A vágóélek alá került vágási hulladékok megnehezítik, illetve lehetetlenné teszik a vágást.
11. Ha elkészült a vágás, akkor a vágófejet a fúróorsó forgása közben kell kihúzni a résbõl.
12. Állítsa le a fúrógép motorját a be/ki kapcsoló „KI” („OFF”) állásba váltásával.
13. Ha a fúróorsó forgása megszûnt, akkor a vágófejbõl és az orsóból fogó segítségével távolítsa el a beszorult forgácsokat és vágási hulladékokat. Ügyeljen rá, hogy eközben a vágófej fogai ne sérüljenek meg.
14. A kivágott magnak a vágófejbõl történõ kidobásához forgassa el az elõtoló fogantyút annak legmagasabb állásáig.
A középsõ tüske rúgóterheléssel van ellátva. Ügyeljen arra, hogy a kidobott vágási mag a munkaterület alatt levõ helyeken ne okozhasson személyi sérüléseket vagy károkat.
15. Szorosan markolja meg a szerszámot, és váltsa a mágnes kapcsolóját a „KI” („OFF”) állásba. Ekkor a mágnes jelzõlámpája elalszik.
Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS!
A személyi sérülések és anyagi károk elkerülése érdekében a szerszámot, az akkumulátorcsomagot, vagy akkumulátortöltõt tilos folyadékba meríteni, illetve folyadékot azok belsejébe juttatni!
Tisztítás
A töltõ és a szerszám szellõzõnyílásaiból mindig távolítsa el a port és egyéb hulladékokat. Tisztítsa meg a töltõt és a szerszám nyílásait portól és törmeléktõl. Tartsa tisztán, szárazon, és olaj- illetve zsírmentesen a szerszámnyelet. A szerszám tisztításához csak enyhén szappanos nedves törlõruhát használjon, mivel bizonyos tisztítószerek és oldószerek a mûanyagokra és egyéb szigetelt alkatrészekre károsak.
Javítások
Kizárólag az eredetivel megegyezõ MILWAUKEE cserealkatrészeket használja. Javításra és karbantartásra mindig vigye a szerszámot hivatalos MILWAUKEE márkaszervizbe.
49
Magyar
Page 52
Портативный электромагнитный сверлильный станок
Технические характеристики
¹ ïî
каталогу
MDE 38
Compact
Дополнительные инструкции по обеспечению безопасности см. в «Руководстве по обеспечению безопасности», изд. ¹ 58-13-0000.
Информация об уровне шума и вибрации.
Как правило, среднее взвешенное значение (относительно абсолютного уровня) звукового давления, создаваемого инструментом, составляет менее 88 дБ. Уровень шума, создаваемого работающим инструментом, может превышать 101 дБ (абс.). Используйте защитные наушники!
Типичное среднее взвешенное значение вибрационного ускорения составляет менее 2,5 м/сек
Заявленные выше значения были получены в ходе испытаний лабораторного типа с соблюдением указанных стандартов, но не достаточны для точной оценки степени риска. Значения, измеряемые на индивидуальных рабочих местах, могут превышать заявленные значения. Фактические уровни воздействия и риска, которым подвергается индивидуальный пользователь, уникальны и зависят от применяемых методов выполнения работ, конструкции компонента, с которым работает пользователь и планировки рабочего места, а также времени воздействия и физического состояния пользователя.
Корпорация Milwaukee Electric Tool не несет ответственности за последствия использования заявленных значений вместо значений фактических уровней воздействия при оценке степени риска, которому подвергается индивидуальный пользователь на рабочем месте в условиях, не поддающихся контролю со стороны изготовителя инструмента.
Изделие
¹
4270-50
Вольт
ïåð. òîêà
220-240
Âàòò
1 050
Îá/ìèí áåç
нагрузки
450
Используемые символы
Переменный ток
Символ соответствия требованиям Европейского Совета (СЕ)
Символ обеспечения безопасности в соответствии с требованиями SEMKO
Оборотов в минуту, без нагрузки
Âàòò
Отверстие
оправки
19 mm
Сборка
Закрепление ручек маховичка подачи с
B
шарообразными наконечниками
1. Вставьте ручки маховичка подачи с шарообразными наконечниками в ступице. Надежно затяните их.
2. Установите ступицу с левой или с правой стороны сверла, совместив два (2) установочных штифта на ступице с отверстиями в шестерне. Затяните винт рукоятки.
Зажим ползуна
C
23 - Зажим ползуна
Зажим ползуна позволяет останавливать перемещение ползуна. Для того, чтобы установить эту кнопку, ввинтите ее в указанном месте.
Спиральное
сверло
13 mm
2
.
Фреза из
быстрорежущей
стали
38 mm
1 - Двигатель сверла
A
2 - Ползун 3 - Гнездо для ключа 4 - Зажим ползуна 5 - Шестерня 6 - Ступица 7 - Винт рукоятки 8 - Ручка маховичка
подачи
9 - Шарообразный
наконечник ручки 10 - Корпус 11 - Провод питания
По-русски
Символ соответствия австралийским требованиям
ОПАСНО! Для того, чтобы уменьшить риск нанесения травмы, никогда не подносите руки, ветошь, одежду и т. п. близко к движущимся компонентам и к стружке. Не пытайтесь удалять стружку, пока фреза не остановилась. Острые края стружки могут зацепиться за одежду и затянуть руку под фрезу или сверло.
12 - Предохранительный
ремень 13 - Магнитное основание 14 - Распорная деталь 15 - Сверлильный шпиндель 16 - Опорный кронштейн 17 - Емкость для смазочно-
охлаждающей жидкости 18 - Панель управления 19 - Световой индикатор
электромагнита 20 - Переключатель
электромагнита 21 - Переключатель сверла 22 - Ручной насос
Регулировка прижимного механизма
D
Для того, чтобы отрегулировать прижимной механизм, ослабьте или затяните регулировочные винты прижимного механизма на боковой панели корпуса настолько, насколько это необходимо, пользуясь предусмотренным торцевым ключом с шестиугольным гнездом 3/32 дюйма (2 мм). Затягивание регулировочных винтов приводит к увеличению трения ползуна о прижимную планку. Прижимной механизм должен обеспечивать трение, достаточное для удержания веса сверла, находящегося в любом положении. Для того, чтобы движение ползуна было плавным и равномерным во всем диапазоне его перемещения, регулировку следует производить, затягивая все регулировочные винты.
Нейлоновая накладка регулировочных винтов предотвращает их свободное вращение. После длительного использования сверлильного станка может потребоваться дополнительная регулировка прижимного механизма.
E F
24 - Распорная деталь 25 - Опорный кронштейн
Станок поставляется в конфигурации, предназначенной для сверления фрезами глубиной 25 мм (см. рис. Е). Если используются фрезы глубиной 50 мм , установите опорный кронштейн с распорной деталью в нижнем положении (см. рис. F).
ПРИМЕЧАНИЕ: Не используйте распорную деталь и опорный кронштейн в сочетании с переходником зажимного патрона.
50
Регулировка глубины сверления с помощью опорного кронштейна и распорной детали
Page 53
Функциональные характеристики
Блокировка электропитания
Функция блокировки электропитания предотвращает пуск двигателя сверла сразу после подключения станка к источнику электропитания или после кратковременного прекращения подачи электроэнергии. Для того, чтобы возобновить нормальное электропитание инструмента, переведите переключатели электромагнита и сверла в выключенное положение (OFF).
Взаимная блокировка двигателя и электромагнита
Функция взаимной блокировки двигателя и электромагнита предотвращает подачу электроэнергии к двигателю сверла, когда электромагнит не включен. Кроме того, эта функция предотвращает выключение электромагнита, когда работает двигатель.
Эксплуатация
ВНИМАНИЕ!
Не используйте смазочно-охлаждающую жидкость, устанавливая сверлильный станок в перевернутом или наклонном положении, при котором жидкость может проникнуть в двигатель или в блок переключателей.
Использование влажных электрических соединений может привести к удару электрическим током. Предотвращайте утечку смазочно-охлаждающей жидкости по проводу питания в направлении розетки источника электропитания или удлинительного провода. Подсоединяя инструмент к источнику электропитания, каждый раз закрепляйте удлинительный провод или соединительный разъем так, чтобы провод спускался к петле, предотвращающей попадание жидкости на электрические контакты (см. рис. G). Если жидкость попадет в розетку или на электрические контакты, сначала отключите подачу электроэнергии к розетке, а потом уже отсоедините инструмент от розетки.
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы уменьшить риск нанесения травмы, надевайте защитные очки с боковыми щитками.
Эксплуатация в типичных условиях
1. Проверьте, очищена ли обрабатываемая поверхность от грязи, пыли и чужеродных материалов.
Краска, ржавчина, окалина и неровности обрабатываемой поверхности, царапины и заусенцы на поверхности основания электромагнита, а также стружка, грязь и другие чужеродные материалы на поверхности основания электромагнита уменьшают удерживающее усилие электромагнита. Очищайте поверхность электромагнита и удаляйте с нее заусенцы плоским бархатным напильником.
Электромагнитный сверлильный станок надежно закрепляется на поверхности черных металлов (железосодержащих материалов) толщиной не менее 9,5 мм. Не устанавливайте инструмент на материале толщиной менее 9,5 мм. Электромагнит НЕ УДЕРЖИВАЕТ станок на поверхности немагнитной нержавеющей стали.
2. Установка и удаление фрезы:
A. Поднимите двигатель сверла в крайнее верхнее положение.
Затяните зажим ползуна.
B. Вставьте фрезу в сверлильный шпиндель таким образом,
чтобы две (2) плоские фаски фрезы были совмещены с установочными винтами. Убедитесь в том, что ось шпинделя вставлена во фрезу.
ПРИМЕЧАНИЕ: Фреза должна быть вставлена до упора в сверлильный шпиндель.
C. Затяните установочные винты предусмотренным ключом с
шестиугольным гнездом 3/16 дюйма (4,8 мм). D. Ослабьте зажим ползуна. E. Для того, чтобы удалить фрезу, выполните перечисленные
выше операции в обратной последовательности.
ПРИМЕЧАНИЕ: Не удаляйте фрезу, не удалив
предварительно вырезанный материал. Острый обломок
вырезанного материала может неожиданно выскочить из
удаляемой фрезы.
Не прикасайтесь к режущим кромкам фрезы. Периодически осматривайте режущие кромки, проверяя, надежно ли они закреплены и не повреждены ли они.
3. Подсоедините провод питания инструмента к источнику электропитания.
G
4. Переместите сверлильный шпиндель вверх таким образом, чтобы фреза и ось шпинделя находились над обрабатываемой поверхностью.
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы уменьшить риск нанесения травмы, не удерживайте обрабатываемый материал рукой.
5. Разместите ось шпинделя непосредственно над обрабаты­ваемым участком поверхности. Переведите переключатель электромагнита во включенное положение (ON). Когда электромагнит включится, загорится его световой индикатор.
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы уменьшить риск нанесения травмы, всегда пользуйтесь предохранительным ремнем, устанавливая сверлильный станок в перевернутом положении или на вертикальной поверхности.
H
6. Устанавливая станок в перевернутом положении или на
7. Установив переключатель сверла в выключенном положении
I
26 - Струбцина
вертикальной поверхности, пользуйтесь предохранительным ремнем (см. рис. H).
A. Проденьте предохранительный ремень, кольцом вперед, через
нижнюю проушину инструмента, и туго затяните его вокруг твердого, неподвижно закрепленного конструкционного элемента так, как показано на рисунке. Убедитесь в том, что ремень не перекручен.
B. Пристегните к кольцу ремня крюк ремня с предохранителем.
Еще раз туго затяните ремень так, чтобы в нем нигде не было слабины.
C. Если инструмент устанавливается на вертикальной
поверхности, затягивайте предохранительный ремень с помощью струбцины или другого подобного устройства, удерживающего ремень и предотвращающего скольжение инструмента вниз по вертикальной поверхности.
ПРИМЕЧАНИЕ: Не прижимайте ремень струбциной или другим зажимом к опорному элементу. Это может привести к повреждению и разрыву ремня (см. рис. H).
(OFF), заполните емкость инструмента смазочно-охлаждающей жидкостью через разрезы в шпинделе (см. рис. I).
51
По-русски
Page 54
Емкость для смазочно-охлаждающей жидкости начнет опорожняться после того, как ось шпинделя начнет контактировать с обрабатываемой поверхностью. В процесс прорезания канавок, пазов или шлицев необходимо разбрызгивать смазочно­охлаждающую жидкость непосредственно по фрезе и по обрабатываемой поверхности с помощью ручного насоса, поставляемого вместе с инструментом. Не подносите ручной насос близко к движущимся компонентам. Обработка металла без надлежащего использования смазочной жидкости приведет к повреждению фрезы.
Рекомендуется использовать смазочно-охлаждающую жидкость HAWG WASH®, способствующую максимальному увеличению продолжительности срока службы фрез. Оператор несет ответственность за последствия использования других смазочных материалов.
Если обработка металла производится станком, установленным в перевернутом положении или на вертикальной поверхности, не пользуйтесь смазочно-охлаждающей жидкостью. Используйте только не подтекающий смазочный материал (пасту или аэрозоль), предназначенный для быстрой резки металла.
8. Включите двигатель сверла, переведя переключатель сверла во включенное положение (ON).
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы уменьшить риск нанесения травмы, никогда не подносите руки, ветошь, одежду и т. п. близко к движущимся компонентам и к стружке. Не пытайтесь удалять стружку, пока фреза не остановилась. Острые края стружки могут зацепиться за одежду и затянуть руку под фрезу или сверло.
10. Для того, чтобы предотвращать попадание стружки и мелких обрезков металла под режущие кромки, поддерживайте постоянный равномерный нажим на протяжении всего процесса обработки. Попадание стружки или обрезков металла под фрезу может затруднить дальнейшую обработку или сделать ее невозможной.
11. По завершении резки металла поднимайте фрезу из отверстия или углубления, пока шпиндель еще вращается.
12. Остановите двигатель сверла, переведя переключатель сверла в выключенное положение (OFF).
13. После того, как шпиндель перестанет вращаться, удалите стружку и обрезки металла из фрезы и шпинделя с помощью плоскогубцев. Соблюдайте осторожность, чтобы не повредить режущие кромки фрезы.
14. Для того, чтобы отделить вырезанный материал от фрезы, переместите фрезу в крайнее верхнее положение, вращая маховичок подачи.
Центральная ось шпинделя подпружинена. Следите за тем, чтобы отскакивающий вырезанный материал, отделяющийся от фрезы, не нанес травму кому-либо из находящихся поблизости людей и не повредил имущество, находящееся под обрабатываемым участком.
15. Крепко удерживая инструмент, переведите переключатель электромагнита в выключенное положение (OFF). Световой индикатор электромагнита погаснет.
Техническое обслуживание
J
ВНИМАНИЕ!
Приложение чрезмерного усилия приведет к отсоединению электромагнита от поверхности металла.
9. Углубляя фрезу в материал, прикладывайте усилие, достаточное для получения спиральной стружки, но не более того. Прило­жение недостаточного усилия приведет к получению короткой разорванной стружки и к увеличению продолжительности обработки. Приложение чрезмерного усилия приведет к перегреву фрезы и к уменьшению продолжительности срока службы фрезы. Признаком перегрева фрезы является коричневый или синий оттенок стружки. Кроме того, чрезмерный нажим может привести к замедлению фрезы и соответствующему увеличению продолжительности обработки материала. Использование смазочно-охлаждающих материалов понижает температуру фрезы и способствует увеличению продолжительности срока службы фрезы.
В процесс прорезания канавок, пазов или шлицев уменьшайте нажим на ручку маховичка подачи, так как в этом случае площадь поверхности, поддерживающей режущие кромки, меньше, чем при сверлении отверстий.
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы уменьшить риск нанесения травмы или повреждения имущества, никогда не погружайте инструмент, комплект аккумуляторных батарей или заряжающее устройство в жидкость и предотвращайте попадание жидкостей внутрь инструмента, комплекта батарей или заряжающего устройства.
Очистка
Очищайте вентиляционные отверстия заряжающего устройства и инструмента от пыли и мусора. Очищайте вентиляционные отверстия инструмента от пыли и мусора. Следите за тем, чтобы рукоятки инструментов оставались сухими и очищенными от масла и смазки. Очищая инструмент, пользуйтесь только ветошью, увлажненной в слабом мыльном растворе; применение некоторых моющих веществ и растворителей приводит к повреждению пластика и других изолирующих компонентов.
Ремонт
Заменяйте компоненты только идентичными им сменными компонентами, изготовленными фирмой MILWAUKEE. Поручайте ремонт и техническое обслуживание инструмента только обслуживающему предприятию, уполномоченному фирмой MILWAUKEE.
По-русски
52
Loading...