Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux prescriptions,
Declaration CE de Conformité, Accus, Entretien, Symboles
Dati tecnici, Norme di sicurezza, Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità
CE, Batterie, Manutenzione, Simboli
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la nalidad,
Declaracion de Conformidad CE, Bateria, Mantenimiento, Símbolos
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada, Declaração de
Conformidade CE, Acumulador, Manutenção, Symbole
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het systeem,
EC-Konformiteitsverklaring, Akku, Onderhoud, Symbolen
Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Akü, Bakim,
Semboller
Technická data, Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití,
Ce-prohlášení o shodě, Akumulátory, Údržba, Symboly
Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov,
CE-Vyhlásenie konformity, Akumulátory, Údrzba, Symboly
Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem, Świadectwo zgodności ce, Baterie akumulatorowe, Gwarancja, Symbole
Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat,
Ce-azonossági nyilatkozat, Akkuk, Karbantartás, Szimbólumok
Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo,
Ce-izjava o konformnosti, Akumulatorji, Vzdrževanje, Simboli
Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums,
Atbilstība CE normām, Akumulātori, Apkope, Simboli
Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį, CE
Atitikties pareiškimas, Akumuliatoriai, Techninis aptarnavimas, Simboliai
Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele,
EÜ Vastavusavaldus, Akud, Hooldus, Sümbolid
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş
aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor
vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na
elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az
akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus,
ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite
keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku
välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед
проведением с ней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи по
машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice
intervenţie pe maşină.
Отстранете ја батеријата пред да започнете да ја
користите машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电池。
retirer l’accu interchangeable.
1
2
1
2
click
1
100%75%50%25%
2
2-3 sec
67
89
START
STOP
When the trigger is released, the motor will run for a short
time to release the rod. This prevents a drip.
When a tube is emptied, the motor will run for a short time to
release the rod.
Nach Loslassen des Schalterdrückers läuft der Motor für
kurze Zeit nach und entlastet so die Schubstange. Dies
verhindert ein Nachtropfen.
Bei einer leeren Tube läuft der Motor kurz nach um die
Schubstange zu entlasten.
Si l'on relâche le bouton de fonctionnement, le moteur
continuera à tourner pour un court laps de temps, en
délestant la tige de poussée. On prévient ainsi l'égouttement.
Lorsque le tube sera vide, le moteur continuera à tourner pour
un court laps de temps pour délester la tige de poussée.
Rilasciando il tasto di funzionamento, il motore continuerà a
girare per un breve periodo, scaricando l’asta di spinta. In
questo modo si previene lo sgocciolamento.
Quando la cartuccia sarà vuota, il motore continuerà a girare
per un breve periodo per scaricare l’asta di spinta.
Después de soltar el interruptor, el motor sigue marchando en
inercia durante un corto periodo de tiempo y descarga de
este modo la biela de empuje. Debido a esta operación se
evita un goteo.
Si el cartucho está vacío, el motor sigue marchando en
inercia durante un corto periodo de tiempo para descargar la
biela de empuje.
Depois de soltar o gatilho, o motor funcionará algum tempo
por inércia e descarregará a biela. Isso evita o gotejamento.
Quando o tubo estiver vazio, o motor funcionará algum tempo
por inércia para descarregar a biela.
Na het loslaten van de drukschakelaar loopt de motor nog
even door en ontlast zo de schuifstang. Hierdoor wordt
nadruppelen voorkomen.
In geval van een lege tube loopt de motor nog even door om
de schuifstang te ontlasten.
Når trykkontakten slippes, kører motoren kortvarigt videre og
aaster på den måde stødstangen. Dette forhindrer efterdryp.
Når tuben er tom, kører motoren kortvarigt videre for at aaste
stødstangen.
Etter at trykkbryteren slippes løs fortsetter motoren å gå en
kort stund og avlaster slik veivstangen. Dette forhindrer at det
drypper.
Når tuben er tom fortsetter motoren å gå en liten stund for å
avlaste veiestangen.
När du släpper tryckknappen fortsätter motorn att gå en kort
stund och avlastar så tryckstången. Denna avlastning
förhindrar efterdroppning.
När en tub är tom fortsätter motorn att gå en kort stund och
avlastar så tryckstången.
Kun painimesta päästää irti, moottori käy vielä jonkin aikaa ja
vapauttaa näin työntötangon. Se estää jälkivuotamisen.
Patruunan ollessa tyhjä moottori käy vielä jonkin aikaa ja
vapauttaa näin työntötangon.
Μετά την ελευθέρωση της σκανδάλης ο κινητήρας συνεχίζει
να λειτουργεί για σύντομο διάστημα και αποφορτίζει τη ράβδο
ώθησης. Αυτό αποτρέπει το στάξιμο.
Σε ένα άδειο σωληνάριο ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί
για σύντομο διάστημα για να αποφορτίσει τη ράβδο ώθησης.
Şalter düğmesinin serbest bırakılmasından sonra motoru kısa
bir süre çalışır ve bu süre içerisinde itmek demirini haetir.
Boş bir tüpte itme demirinin yük altından kurtulması için motor
kısa süre çalışır.
Po uvolnění spouštěcího tlačítka motor ještě po krátkou dobu
dobíhá a odlehčuje tak suvnou tyč. To zabraňuje dokapávání.
V případě prázdné kartuše motor ještě po krátkou dobu
dobíhá, aby odlehčil suvnou tyč.
Po uvoľnení spúšťacieho tlačidla motor ešte po krátku dobu
dobieha a odľahčuje tak posuvnú tyč. To zabraňuje
dokvapkávaniu. V prípade prázdnej kartuše motor ešte po
krátku dobu dobieha, aby odľahčil posuvnú tyč.
Po zwolnieniu przycisku wyłącznika silnik pracuje jeszcze
przez chwilę i odciąża w ten sposób suwak. Zapobiega to
wyciekaniu kropel.
Po opróżnieniu tubki silnik pracuje jeszcze przez chwilę, aby
odciążyć suwak.
A kapcsológomb elengedése után a motor még egy rövid
ideig jár, és így tehermentesíti a tolórudat. Ez
megakadályozza az utáncsepegést.
Kiürült patron esetén a motor a tolórúd tehermentesítéséhez
még rövid ideig jár.
Po izpustitvi tipke motor še kratek as tee in tako razbremeni
pomikalnik.
To prepreuje naknadno kapljanje.
Pri prazni tubi motor za razbremenitev pomikalnika še kratek
as tee.
Poslije ispuštanja sklopke motor kratko vrijeme radi dalje i
rasterećuje pogonsku motku. To spriječava naknadno
kapanje.
Kod jedne prazne tube motor kratko radi dalje, kako bi se
rasteretila pogonska motka.
Pēc ieslēgšanas slēdža nospiešanas dzinēja darbība
nedaudz kavējas un tādā veidā atslogo bīdstieni. Tas novērš
pilēšanu. Tukšas tūbiņas gadījumā dzinējs uz brīdi apstājas,
lai tādā veidā atslogotu bīdstieni.
Atleidus jungiklio mygtuką, variklis dar trumpą laiką dirba ir
atpalaiduoja stūmimo svirtį. Tai padeda apsaugoti nuo
medžiagos lašėjimo. Esant tuščiam vamzdeliui, variklis kurį
laiką veikia, kad atplaiduotų stūmimo svirtį.
Pärast päästiklüliti lahtilaskmist töötab mootor hetke vältel
edasi ja vabastab nii lükkevarda koormusest. Sellega
välditakse tilkumist.
Tühja tuubi korral töötab mootor lükkevarda koormusest
vabastamiseks hetke vältel edasi.
После отпускания нажимного выключателя двигатель
некоторое время работает по инерции и разгружает
шатун. В результате этого предотвращается подтекание.
После опорожнения магазина двигатель некоторое время
работает по инерции, чтобы разгрузить шатун.
След пускане на спусъка моторът продължава да работи
за кратко и по този начин освобождава напрежението в
тласкащата щанга. Това предотвратява последващото
капане.
При празна туба моторът продължава да работи за кратко
с цел освобождаване на напрежението в щангата.
După eliberarea manetei de pornire, motorul mai funcţionează
în continuare pentru un scurt timp şi astfel detensionează tija
de împingere. Acest lucru împiedică o picurare ulterioară.
Dacă tubul este gol, motorul mai funcţionează în continuare
pentru un scurt timp pentru a detensiona tija de împingere.
По отпуштање на копчето прекинувач моторот за кратко
време работи и на тој начин ја растеретува погонската
шипка. Тоа спречува дополнително капнување.
Во случај на празна туба моторот после кратко време
работи за да ја растерети погонската шишка.
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in
EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different
applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signicantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions, including those given in the accompanying
brochure. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Read and understand the charger operator‘s manual
packaged with your charger.
Always wear goggles when using the machine.
Remove the battery pack before starting any work on the
machine.
Do not dispose of used battery packs in the household
refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to
retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects
(short circuit risk).
Use only System C12 chargers for charging System C12
battery packs. Do not use battery packs from other
systems.
Never break open battery packs and chargers and store
only in dry rooms. Keep dry at all times.
To reduce the risk of injury, electric shock, and damage to
the tool, never immerse your tool in liquid or allow a liquid
to ow inside the tool.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The caulking gun is intended to apply tube or sausage
pack caulks and adhesives to surfaces.In case of doubt,
please read the caulk or adhesive manufacturers‘
instructions.
Do not use this product in any other way as stated for
normal use.
M12 PCG
.......................1780 N
...........................12 V
........................1,86 kg
........................2,09 kg
........................54,5 dB (A)
........................65,5 dB (A)
.......................< 2,5 m/s
..........................1,5 m/s
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 60745-1: 2009+A11: 2010;
EN 55014-1: 2006+A1: 2009+A2: 2011;
EN 55014-2: 1997+A1:2001+A2: 2008
in accordance with the regulations
2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EC, 2006/42/EC.
Winnenden, 2012-06-11
Rainer Kumpf
Director Product Development
Authorized to compile the technical le
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5
chargings and dischargings. Battery packs which have not
been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the
performance of the battery pack. Avoid extended exposure
to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept
clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully
charged, after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery
pack from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C
and away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
2
2
BATTERY PACK PROTECTION LI-ION BATTERY
The battery pack has overload protection that protects it
from being overloaded and helps to ensure long life.
Under extreme stress the battery electronics switch off the
machine automatically. To restart, switch the machine off
and then on again. If the machine does not start up again,
the battery pack may have discharged completely. In this
case it must be recharged in the battery charger.
ADVICE FOR OPERATION
Anti-Drip and Rod Release
The caulk gun features an automatic anti-drip to prevent
drips after the trigger is released. When the trigger is
released, the motor will run for a short time to release the
rod.
When a tube is emptied, the motor will run for a short time to
release the rod, then shut off. Release the trigger and
change the tube.
Overload
When an overload occurs, the tool will reach the maximum
drive force and continue to hold this maximum force until the
user releases the trigger. If material is not dispensing, make
sure that:
Nozzle tip is cut
Inner seal in the caulk tube is broken
Hardened material is removed from the nozzle
Caulk tube is not damaged or frozen
Rod is free of caulk/adhesive materials
MAINTENANCE
CAUTION! Carriage and rod must remain clean and free of
caulk and adhesive materials. Clean off materials
according to caulk/adhesive manufacturer’s
recommendations.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare
parts. Should components need to be replaced which have
not been described, please contact one of our Milwaukee
service agents (see our list of guarantee/service
addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered.
Please state the Article No. as well as the machine type
printed on the label and order the drawing at your local
service agents or directly at: Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before
starting the machine.
Always wear goggles when using the machine.
Remove the battery pack before starting any
work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material! In observance of
European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible
recycling facility.Opime ampro, qua poressula
mant.
Unsicherheit K = .....................................................................
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren
gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für
eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung
eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät
abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum
Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
WARNUNG!
Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Die Hinweise in der Bedienungsanleitung des Ladegerätes
beachten.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den
Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte
Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren
Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C12 nur mit Ladegeräten des
Systems C12 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen
laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in
trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Um dem Risiko von Verletzungen, Elektrischen Schlag, oder
Zerstörung der Maschine vorzubeugen, niemals die
Maschine in Flüssigkeit legen und keine Flüssigkeit in das
Innere der Maschine gelangen lassen.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
M12 PCG
.......................1780 N
...........................12 V
........................1,86 kg
........................2,09 kg
........................54,5 dB (A)
........................65,5 dB (A)
.......................< 2,5 m/s
..........................1,5 m/s
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Die Kartuschenpresse ist bestimmt zum Auspressen von
Dicht- oder Klebstoff aus Kartuschen oder Folienbeuteln.
Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise der Dichtbzw Klebstoffhersteller.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1: 2009+A11: 2010;
EN 55014-1: 2006+A1: 2009+A2: 2011;
EN 55014-2: 1997+A1:2001+A2: 2008
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2011/65/EU
(RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG.
Winnenden, 2012-06-11
Rainer Kumpf
Director Product Development
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen
zusammenzustellen
2
2
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5
Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte
Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder
Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku
sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem
Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus
nach dem Auaden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut auaden.
AKKUÜBERLASTSCHUTZ LI-ION AKKU
Der Akkupack ist mit einem Überlastschutz ausgestattet, der
den Akku vor Überlastung schützt und eine hohe
Lebensdauer sicherstellt.
Bei extrem starker Beanspruchung schaltet die
Akkuelektronik die Maschine automatisch ab. Zum
Weiterarbeiten Maschine Aus- und wieder Einschalten.
Sollte die Maschine nicht wieder anlaufen, ist der Akkupack
möglicherweise entladen und muss im Ladegerät wieder
aufgeladen werden.
ARBEITSHINWEISE
Anti-Tropf Funktion
Die Kartuschenpresse besitzt eine automatische Anti-Tropf
Funktion. Nach Loslassen des Schalterdrückers läuft der
Motor für kurze Zeit nach und entlastet so die Schubstange.
Dies verhindert ein Nachtropfen.
Bei einer leeren Tube läuft der Motor kurz nach um die
Schubstange zu entlasten. Dann den Schalterdrücker
loslassen und die Tube wechseln.
Überlastung
So lange wie der Schalterdrücker gedrückt ist, baut die
Maschine Druck auf. Sollte dennoch kein Material austreten,
stellen Sie sicher dass:
Die Düsenspitze abgeschnitten ist.
Die Kartusche nicht undicht ist.
Ausgehärtetes Material wird von der Düse entfernt wurde
Die Kartusche nicht beschädigt oder gefroren ist
Die Schubstange frei von Dichtmasse oder Klebstoff ist.
WARTUNG
ACHTUNG! Schlitten und Schubstange müssen sauber und
frei von Dichtmasse und Klebstoff sein. Verunreinigungen
nach Empfehlungen des Dichtmasse-/Klebstoffherstellers
entfernen.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes
unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen
Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets
Schutzbrille tragen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Incertitude K ...........................................................................
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN
60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la
sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé
pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insufsante, il se peut que le niveau
vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant
lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation
par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par
exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des
déroulements de travail.
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de
sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent
dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves
blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Observer les remarques gurant dans le mode d'emploi du
chargeur
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec
la machine.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou
avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système
d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des
objets métalliques (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C12
qu’avec le chargeur d’accus du système C12. Ne pas
charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs
et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger
contre l’humidité.
Ne jamais placer la machine dans des liquides et éviter que
tout liquide pénètre à l'intérieur de la machine pour éviter les
risques de blessure, de décharge électrique ou de
destruction de la machine.
M12 PCG
.......................1780 N
...........................12 V
........................1,86 kg
........................2,09 kg
........................54,5 dB (A)
........................65,5 dB (A)
.......................< 2,5 m/s
..........................1,5 m/s
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La presse pour cartouches à accu convient à éjecter du
mastic ou de la colle des cartouches ou des sachets en lm.
Veuillez observer également les remarques du fabricant de
mastics ou de colles.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour
être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés
suivants
EN 60745-1: 2009+A11: 2010;
EN 55014-1: 2006+A1: 2009+A2: 2011;
EN 55014-2: 1997+A1:2001+A2: 2008
conformément aux réglementations 2011/65/EU (RoHs),
2004/108/EC, 2006/42/EC
Winnenden, 2012-06-11
Rainer Kumpf
Director Product Development
Autorisé à compiler la documentation technique.
2
2
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine
capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité
des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au
chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être
chargés à fond après l'utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du
chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
PROTECTION DE L’ACCU CONTRE LES SURCHARGES
Le bloc d’accus est équipé d’un dispositif de protection
contre la surcharge qui protège l’accu contre une surcharge
et qui assure une longue durée de vie.
En cas de sollicitation extrêmement élevée, l’unité
électronique de l’accu éteint la machine automatiquement.
Pour continuer le travail, il convient d’éteindre la machine et
de l’enclencher à nouveau. Si la machine ne redémarre pas,
il se peut que le bloc d’accus soit déchargé et qu’il doive
être rechargé dans le chargeur.
CONSEILS PRATIQUES
Fonction anti-égouttement
Le pistolet à calfeutrer est équipé d'une fonction antiégouttement automatique. Si l'on relâche le bouton de
fonctionnement, le moteur continuera à tourner pour un
court laps de temps, en délestant la tige de poussée. On
prévient ainsi l'égouttement.
Lorsque le tube sera vide, le moteur continuera à tourner
pour un court laps de temps pour délester la tige de
poussée. Puis relâcher le bouton de fonctionnement et
remplacer le tube.
Surcharge
La machine accumule de la pression pendant toute la durée
au cours de laquelle le bouton de fonctionnement est
pressé. Mais si, malgré cela, il arrive que du matériau ne
sort pas, s'assurer que:
La pointe de la buse a été coupée.
Le tube ne présente pas de pertes.
Tout matériau durci obstruant la buse a été eliminé.
Le tube n'a pas été abîmé ou n'est pas congelé.
La tige de poussée est exempte de mastic ou de colle.
ENTRETIEN
ATTENTION! Le coulisseau et la tige doivent être exemptes
de tout matériau de calfatage et de colles. Eliminer les
éventuels résidus en suivant les recommandations du
producteur du matériau de calfatage et/ou de la colle.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont
le remplacement n'a pas été décrit, par un des centres de
service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec
les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l'appareil peut être
fournie. S'adresser, en indiquant bien le numéro à dix
chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de
service après-vente (voir liste jointe) ou directement à
Techtronic Industries GmbHs,Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la
mise en service
Toujours porter des lunettes protectrices en
travaillant avec la machine.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères! Conformément à la directive
européenne 2002/96/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
2223
FRANÇAISFRANÇAIS
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.