We declare under our sole responsibility that these products are in conformity with the following standards or standardized documents.
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 in accordance with the
regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC and 98/37/EC.
Português
Declaração de Conformidade da CE
Declaramos sob nossa única responsabilidade que estes produtos estão em
conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN
55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 de acordo com os regulamentos
73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Dansk
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar, at disse produkter er i overensstemmelse med
følgende standarder eller standardiserede dokumenter. EN 55 014, EN 61
000, EN 61 029, IEC 1029 i overensstemmelse med regulativ 73/23/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Nederlands
CE conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze eigen, exclusieve verantwoording dat deze
producten conform zijn met de volgende normen en normatieve documenten:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 in overeenstemming met de
reglementen 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC en 98/37/EG.
Suomi
CE:-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ilmoitamme täten täysin omalla vastuullamme, että nämä tuotteet ovat
yhdenmukaisia seuraavien standardien tai standardiasiakirjojen kanssa: EN
55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 säädösten 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC ja 98/37/EY.
Français
Déclaration de conformité CEE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme
aux normes et documents normatifs EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC
1029 et satisfait aux réglementations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC
et 98/37/CE.
Español
Declaración de conformidad de la CE
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que estos productos cumplen
con las siguientes normas o documentos de normalización: EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 de conformidad con las Reglamentaciones
73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC y 98/37/CE.
Svenska
CE Konformitetsdeklaration
Vi intygar och är ensamma ansvariga för att dessa produkter uppfyller följande
standarder eller normgivande dokument. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029,
IEC 1029 i enlighet med föreskrifterna i 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/
EEC och 98/37/EG.
T¸rkÁe
CE Uygunluk Deklarasyonu
Tamamen kendi sorumluluumuz alt˝nda, bu ¸r¸nlerin a˛a˝daki standartlar veya
standart belgeleriyle uyumlu olduunu beyan ederiz. 73/23/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC ve 98/37/EC d¸zenlemeleri uyar˝nca EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029.
Èesky
CE Prohlášení shodnosti
Prohlašujeme na naši výhradní odpovìdnost, •e tyto výrobky jsou ve shodì s
následujícími standardy nebo standardizovanými dokumenty. EN 55 014, EN61 000, EN 61 029, IEC 1029 v souladu se smìrnicemi 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC a 98/37/EC.
Deutsch
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären auf eigene Verantwortung, daß diese Produkte im Einklang mit
72/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC und 98/37/EG den folgenden Normen
oder Normunterlagen entsprechen: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC
1029.
ЕллзнйкЬ
ДЮлщуз енбсмьнйузт ме ЕЕ
Дзлюнпхме хрехиэнщт ьфй фб рбсьнфб рспъьнфб еЯнбй уэмцщнб ме фб рбсбкЬфщ
рсьфхрб кбй фхрпрпйзмЭнб Эггсбцб. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC
1029 уэмцщнб ме фпхт кбнпнйумпэт 73/23/ЕПК, 89/336/ЕПК, 93/68/EOK кб
й 98/37/EK.
Italiano
Dichiarazione di conformità CE
La
MILWAUKEE
questi prodotti sono conformi alle seguenti normative o documenti unificati:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 secondo le normative
73/23/EEC, 89/392/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
tools dichiara sotto la propria assoluta responsabilità che
Norsk
CE Erklœring om konformitet
Vi erklærer at vi står alene om ansvaret for at disse produktene er i
overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte documenter.
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 I henhold til vedtektene 73/23/
EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Polski
Deklaracja zgodnoœci z normami UE
Oœwiadczamy i przyjmujemy odpowiedzialnoœæ za to, ¿e te produkty s¹ zgodne
z nastêpuj¹cymi normami i dokumentami normalizacyjnymi: EN 55 014,EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029 zgodnie z przepisami 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC oraz 98/37/EC.
Magyar
CE Megfelelõségi Nyilatkozat
Kizárólagos felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy ezek a termékek
megfelelnek az alábbiakban felsorolt szabványoknak, illetve hiteles
dokumentumoknak. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029
a 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC és 98/37/EC elõírások értelmében.
По-русски
Декларация соответствия требованиям Европейского Совета (ЕС)
Изготовитель заявляет, что несет исключительную ответственность за
соответствие его продукции следующим стандартам или
стандартизованным документам: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029,IEC 1029 согласно постановлениям 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC
и 98/37/EC.
John R. Rushmer
Vice President Product Development and Technology
DCM2 350 C
DCM2 180 C
DCM2 250 C
ATLAS COPCO ELECTRIC TOOLS
Winnenden Germany
58-13-3002d7 05/03 Printed in USA
A
D
11
12
10
1
4
7
E
3
2
B
C
13
14
5
15
F
9
8
7
7
16
6
English
GB
2...4
Dansk
Nederlands
Suomi
Français
Deutsch
ЕллзнйкЬ
Italiano
DK
NL
FIN
F
D
GR
I
5...7
8...10
11...13
14...16
17...19
20...22
23...25
Norsk
Português
Español
Svenska
T¸rkÁe
Èesky
Polski
N
P
E
S
TR
CH
PL
26...28
29...31
32...34
35...37
38...40
41 ... 43
44 ... 46
Magyar
По-русски
HU
RUS
1
47 ... 49
50 ... 52
CORING MOTORS
Symbology
CE Conformity Mark
SEMKO Safety Mark
Read operator's manual
before using this tool.
No Load
Revolutions per Minute
Maximum Bit Diameter
Volts Alternating Current
Amperes
Watts
Australian C-TICK Mark
Specifications
Speed (RPM)
Catalog
Number
DCM2 350C 4004-413*23028001-1/4"-7300600 175-350 mm 100-175 mmClutchSchukoYesYes
Suggested bit diameters for
medium aggregate concrete
High
21
12
High SpeedLow Speed
Motor
Protection
RCDPlug
English
2
CORING MOTORS
For additional safety instructions, read Safety Instruction Book No. 58-13-0000.
Special Safety for Coring
1. The Coring Motor requires the use of water. Since the use of electrical equipment in wet areas is hazardous, the equipment must be grounded. Wear
insulated footwear and gloves for extra protection against shock hazards.
2. When coring through floors, cores generally drop from the bit. Provide proper protection for people and property below the coring area.
Sound and Vibration Information
•Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is less than 90 dB (A). The noise level when working can exceed 103 dB (A).
Wear ear protection!
•The typical weighted acceleration is 2.9 m/s2.
These declared values were obtained by laboratory type testing in compliance with the stated standards and are not adequate for use in risk
assessments. Values measured in individual work places may be higher than the declared values. The actual exposure values and risk of harm
experienced by an individual user are unique and depend upon the way the user works, the workpiece and the workstation design, as well as upon
the exposure time and the physical condition of the user.
We, Milwaukee Electric Tool Corp., cannot be held liable for the consequences of using the declared values, instead of values reflecting the actual
exposure, in an individual risk assessment in a work place situation over which we have no control.
Functional Description of Features
(See chart for specifications on your Coring Motor)
Clutch Models
Select Coring Motors feature a friction clutch to protect the motor and
gears. If the motor overloads, the clutch will begin to slip and the bit will
stop rotating. The clutch is factory-set and does not require adjustment.
Nuisance (frequent) clutch slippage should be addressed by an authorized
MILWAUKEE
questions about the clutch.
Shear Pin Models
Select Coring Motors feature a shear pin (B5) to protect the gears and
motor against overload. This pin drives the spindle sleeve. If the bit
binds, the pin will shear to prevent gear and motor damage. Extra shear
pins are supplied with the Coring Motor. It is important to check the
condition of the spindle before using the tool each time. The spindle must
be smooth without grooves or pitting. If the spindle is not in good condition, it is possible for the threaded spindle sleeve and the internal spindle
to weld together and lock during coring.
Soft-Start
The control box (F7) provides a soft-start feature. The Coring Motor will
smoothly reach full speed within 1-2 seconds when switched on. The
soft-start feature helps to minimize line fuse failure and jolting starts.
Residual Current Device (E13)
Select Coring Motors are equipped with a Residual Current Device (RCD),
which is a protective device that shuts off the power supply if there is a
mains voltage failure or faulty electrical current. Coring Motors that are
equipped with an RCD must always be used with the RCD installed.
service center. Contact the manufacturer if you have
Assembly
Coring Motors must be attached to a stand
Follow the specific instructions packed with the stand. Use the mounting
holes (A1) in the back of the Coring Motor to mount it to the stand.
Mounting the control box
The control box can be mounted to the top of the coring stand or to the
Coring Motor.
Mounting the control box to the top of the coring stand
Use a strap (C6) to attach the control box (C7) to the top of the coring
stand (C8). Make sure that the lip (C9) on the top of the control box rests
on top of the coring stand.
Mounting the control box to the motor housing of the Coring Motor
1. Remove one brush holder cover (D10) by removing the screw (D11) at
the top of the cover. Save the brush holder cover for later use.
2. Attach the control box (D7) to the motor housing (D12) with the screw
from the brush holder cover.
Assembling and mounting the water shut-off valve
1. Remove the water shut off valve components from the accessory bag.
The copper washers in the accessory bag are for bit mounting.
2. Thread the shut-off valve assembly (A3) into the spindle sleeve on the
Coring Motor. Hand-tighten the assembly and then tighten it approximately 1/4 turn with an adjustable wrench (not provided).
3. Attach a water supply to the water shut-off valve.
12H Plug (E14)
Select Coring Motors are equipped with an IEC 309 specified 12H plug.
These specifications are recognized world wide and are intended to prevent the mating of plugs and receptacles of different voltage and amperage ratings. The ground sleeve is positioned at a specific hour point,
depending on the device's voltage rating. The plug ground pin location is
a mirror image of the receptacle. In addition, voltage ratings for all IEC
309 plugs and receptacles are color coded for visual identification.
The
MILWAUKEE
tion which signifies that with the keyway located in the 6 o'clock position,
the ground pin is at the 12 o'clock position. The voltage rating of the 12H
configuration is 125/250 VAC. This configuration is for use with an isolated mains supply, usually an isolation transformer.
Coring Motors with IEC 309 plug use a 12H configura-
Securing the Equipment Using an Expansion-Type Anchor
Use a 16 mm expansion-type anchor (not supplied) that will accept a 16
mm threaded rod or bolt to secure the base to the work surface.
1. Level the stand with the four (4) leveling screws using the bubble level
as a guide. When the stand is level, tighten the four (4) nuts on the
leveling screws.
2. Using an expansion-type anchor, insert a threaded rod or bolt through
the slot located on the base of the Dymorig and tighten the bolt or washer
and nut firmly in the anchor following the anchor manufacturer's
instructions.
3
English
Mounting a core bit
WARNING!
To reduce the risk of injury, always unplug the tool before
changing accessories or making adjustments.
1. To mount a bit, grease the spindle (A2) and bit threads to prevent
corrosion and to help prevent the bit from locking on the spindle.
2. Slip one copper washer (provided in separate accessory bag with
the water shut-off valve components) onto the spindle against the
spindle shoulder. The bag should contain an extra copper washer;
save it for future use.
3. Thread the bit securely onto the spindle.
Operation
WARNING!
To reduce the risk of injury, always check the work area for
hidden wires before coring.
WARNING!
To reduce the risk of injury, always use a water collection device
and follow the manufacturer’s instructions. The diamond coring
equipment must be grounded. Wear insulated footwear and
gloves for extra protection against shock hazards.
Using the Residual Current Device (E13)
Always test the Residual Current Device before using the Coring Motor
as follows:
NOTE: Turn OFF tool mains switch before resetting Residual Current
Device.
1. Connect the motor to a power source. Press the Residual Current
Device green "ON" button. The red light should glow.
2. Press the black "OFF" button. The red light should stop glowing.
3. If the Residual Current Device does not trip or if it switches OFF
repeatedly whenever Coring Motor is switched ON, the entire combination must be checked. Any further use or operation is not permitted
under such circumstances.
4. Start the Coring Motor. Make sure the Residual Current Device red
light glows and that the Coring Motor works properly.
If you cannot switch on or activate the residual current device, then:
• Try plugging the tool into another mains socket.
• Check for correct functioning of mains socket.
• Have mains socket checked by an electrician.
Supply an adequate water flow
An adequate supply of water must flow freely and constantly during the
entire cut. Coring Motors are equipped with a built-in water passage to
allow water to flow down the inside and up around the outside of the bit.
This acts to cool the bit and flush cuttings from the hole.
Starting and stopping the Coring Motor
To start the Coring Motor flip rocker switch (F15) to "ON" or "I".
To stop the Coring Motor flip rocker switch (F15) to "OFF" or "O".
Circuit Breaker
The circuit breaker will trip if the Coring Motor is overloaded. To reset
the circuit breaker, flip the rocker switch (F15) to "OFF" and press circuit
breaker button (F16).
Selecting speed
Coring Motors operate in either high or low speed. Use low speed for
large diameter bits and high speed for small diameter bits (see Coring
Motor Specifications).
The gear shift lever (A4) on the Coring Motor is labeled:
for low speed
1
for high speed
2
Coring
WARNING!
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear safety goggles or
glasses with side shields.
1. Select a bit following guidelines in the specifications chart and install.
2. With the motor OFF, adjust the shift lever to either low speed or high
speed following guidelines in the specifications chart. DO NOT SHIFT
SPEEDS WHEN THE CORING MOTOR IS ON.
3. Connect the water hose to the water shut-off valve assembly. Make
sure the connections do not leak. Set up a water collection system.
4. Turn the Coring Motor ON. Turn the water on so it flows freely through
the water shut-off valve. Turn the valve clockwise to increase water
flow and counterclockwise to decrease water flow.
5. When the cut is complete, pull the bit out of the hole with the motor
running. Once the bit is removed from the hole, turn the motor OFF.
Maintenance
Lubricating the Spindle For Shear Pin Models
Before each use, clean and lubricate the spindle or spindle sleeve with
grease to prevent the spindle from locking during coring.
Cleaning
Remove dust and debris from vents. Keep the tool clean, dry and free of
oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth to clean your tool
since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics and
other insulated parts.
Repairs
Use only identical
to an authorized
nance.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
replacement parts. Always take the tool
service center for repairs and mainte-
Accessories
Copper Washer
Catalog Number 45-88-8565
For replacement of lost copper washer required for coring.
3/16" socket wrench
Catalog Number 49-96-0085
For mounting Dymodrills to motor mounts or spacer assemblies.
1-3/8" open end wrench
Catalog Number 49-96-4700
For mounting and removing coring bits from the Dymodrill.
3/32" hex wrench
Catalog Number 49-96-0050
For set screw on the water collar.
English
Shear Pins
Catalog Number 44-60-0032
Hardened Shear Pin
Catalog Number 44-60-0065
Soft Shear Pin
4
BETONBOREMASKINER
Tegnforklaring
CE-mærke
SEMKO
godkendelsesmærke
Læs brugerhåndbogen før
dette værktøj anvendes.
Ubelastet omdr. pr. min
Maks. borstørrelse
Volt vekselstrøm
Ampere
Watt
Australien C-TICK mærke
Specifikationer
Hastighed
(omdr. pr. min.)
Rsd.nr.
DCM2 350C4004-413*23028001-1/4"-7300600175-350 mm 100-175 mmKoblingSchukoJaJa
DCM2 180C4005-413*23028001-1/4"-76001200 100-175 mm 20-100 mmKoblingSchukoJaJa
DCM2 250C4096-413*23028001-1/4"-7450900150-250 mm 50-150 mmKoblingSchukoJaJa
* BEMÆRK: Kerneboremaskiner må kun tilsluttes grupper med 13 A sikring eller automatsikring på.
Artikel nr.
4094-513 220-240 28001-1/4"-7450900150-250 mm 50-150 mmBrudstift SchukoNejNej
4096-513 220-240 28001-1/4"-7450900150-250 mm 50-150 mmKoblingSchukoNejNej
AVvekselstrøm Watt
Gevindtype
på aksel
Vejledende bordiameter til
mellemfint tilslagsbeton
HøjLav
21
12
Over-
Høj hastighedLav hastighed
belast-
nings-
værn
Stikprop-
type
Fejl-
strøms-
afbry-
der
5
Dansk
BETONBOREMASKINER
Der henvises til detaljeret sikkerhedsanvisning i Sikkerhedshæfte rds.nr. 58-13-0000.
Særlige sikkerhedsforanstaltninger ved kerneboring
1. Da der bruges vand ved kerneboringer, og eftersom el-udstyr, der benyttes under våde forhold, giver høj risiko for elektrisk stød, skal udstyret jordes.
Man skal også altid have isolerende støvler og handsker på som ekstra sikkerhedsforanstaltning mod stød.
2. Når man borer gennem etageadskillelser, falder kernen som regel ud af boret, og man skal derfor sørge for passende afskærmning af personer og
ejendom nedenunder.
Støj- og vibrationsniveau
•Normalt er det vægtede lydtryksniveau under 90 dB (A), men kan ved særlige omstændigheder stige til 103 dB (A). Brug derfor altid høreværn!
•Vægtet acceleration er normalt 2.9 m pr. sek2.
Beskrivelse
(ang. boremaskinens specifikationer henvises til
specifikationsskemaet)
Modeller med kobling
Nogle kerneboremaskinemodeller har friktionskobling til forebyggelse af
skade på el-motor og udvekslingstandhjul i tilfælde af overbelastning.
Hvis boremaskinen bliver overbelastet, begynder koblingen at skride, og
boret går i stå. Koblingen er fabriksindstillet og behøver ingen justering.
Hvis koblinger skrider for tit, skal maskinen til eftersyn på et autoriseret
MILWAUKEE
gen, kan man henvende sig til fabrikken.
Modeller med brudstift
Andre kerneboremaskinemodeller har brudstifter (jf. fig. B5) til
forebyggelse af skade på el-motor og udvekslingstandhjul ved
overbelastning. Brudstiften sidder gennem akslen og kraven, der holder
boret, sådan at går bordet fast, skærer kraven stiften over, så udveksling
og motor ikke tager skade; og der følger ekstra brudstifter med maskinen.
Man skal inspicerer akslen, hver gang man tager maskinen i brug. Det er
meget vigtigt, at den er glat uden riller og gruber. Er den ikke i god stand,
kan gevindene i kraven og akslen nærmest svejse sig sammen og låse
sig fast under boring.
Startstyring
Kontroldåsen (F7) har startstyring, hvilket vil sige, at betonboremaskinen
ved start går op på fuld hastighed i løbet af 1-2 sekund; herved
forebygges at sikringen på gruppen springer, og at maskinen slår ved
starten.
Fejlstrømsafbryder (E13)
Nogle modeller har fejlstrømsrelæ på ledningen som sikkerhedsforanstaltning, der afbryder strømmen, i fald der forekommer spændingsudsving og
uregelmæssigheder i strømforsyningen. Fejlstrømsafbryderen må aldrig
afmonteres på de boremaskinemodeller, hvor den hører til, og de må aldrig
tages i brug uden at bruge den efter forskriften.
Stiktype 12H (E14)
Visse modeller har stikprop iht. standard IEC 309, der er anerkendt verden
over, og tjener til at forhindre, at de sættes i kontakter med forkert
spændings- og strømstyrke. På disse stik sidder jordskærmen i forskellige
positioner alt efter hvilken spændingstype de er beregnet til, og stikkets
jordben passer til kontaktens indretning. Desuden er alle IEC 309-stik og
stikpropper farvekodede efter spændingstype, så man let kan se, om de
passer sammen.
MILWAUKEE
hvorpå kilegang og jordben sidder modsat hinanden i stikket; type 12H er
godkendt til 125-250 V vekselstrøm og beregnet til at gå på en isoleret
gruppe, hvad der ofte udføres med en indskudt isoleringstransformer.
reparationsværksted. Og har man spørgsmål ang. koblin-
betonboremaskiner med stik iht. IEC 309 har type 12H,
Samling
Betonboremaskiner skal sættes på borestand
Maskinen monteres på standen som anvist i medfølgende vejledning.
Man skal spænde den på standen i de fire huller (A1) bag på maskinen.
Montering af kontroldåse
Kontroldåsen kan monteres enten på toppen af borestanden eller på
boremaskinen.
Montering af kontroldåse på toppen af borestand
Spænd kontroldåsen (C7) på toppen af borestanden (C8) med et
spændebånd (C6), og sørg for, at læben øverst på kontroldåsen (C9)
hviler på toppen af standen.
Montering af kontroldåse på boremaskinehus
1. Afmontér et af kulholderdækslerne (D10) ved at skrue skruen (D11)
øverst på dækslet af, og læg dækslet til side til senere brug.
2. Spænd kontroldåsen (D7) på boremaskinhuset (D12) med skruen fra
kulholderdækslet.
Montering af vandstophane
1. Vandstophanen er i tilbehørsposen. Kobberskiverne i posen er beregnet
til mellemlæg ved isætning af bor på maskinen.
2. Spænd vandstophanen (A3) på studsen på akselkraven på boremaskinen med håndkraft, og derpå ca. en kvart omgang mere med en
svensknøgle (der ikke følger med maskinen).
3. Sæt derpå vandslangen på stophanen.
Fastgørelse af udstyret ved brug af et udvidelsesanker
Der skal bruges et 16 mm udvidelsesanker (medfølger ikke), hvortil der
kan bruges et 16 mm gevindstykke eller en slå til at fastgøre basen til
arbejdsfladen.
1. Niveller borestanden med fire (4) nivelleringsskruer og brug vaterpasset
som vejledning. Når borestanden er nivelleret skal de fire (4) møtrikker
på nivelleringsskruerne strammes til.
2. Brug et udvidelsesanker, og indsæt et gevindstykke eller en slå gennem
spalteåbningen, der er placeret nederst på Dymorig-modellen. Stram
slåen eller spændeskiven og møtrikken til. De skal sidde godt fast i
ankeret, som det er beskrevet i vejledningen fra ankerfabrikanten.
Påsætning af bor
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn skal man altid tage ledningen til maskinen
ud af kontakten, inden man skifter bor eller foretager justering.
Dansk
1. Inden boret skrues på, skal gevindene på boret og akslen (A2) smøres
med fedt til forebyggelse af korrosion og af, at det sætter sig fast på
akslen.
2. Sæt en af kobberskriverne, der fulgte med maskinen i tilbehørsposen,
på spindlen mod brystet. Gem den ekstra kobbermellemlægsskive i
posen til fremtidig brug.
3. Spænd boret godt på akslen.
6
Drift
Boring
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn bør man altid undersøge arbejdsstedet for skjulte
ledninger, inden man begynder at bore.
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn skal man altid bruge en
vandsamlingsanordning og følge instruktionerne fra fabrikanten.
Diamantboreudstyret skal forbindes til jorden. Bær
beskyttelsesfodtøj og -handsker som ekstra beskyttelse mod
elektriske stød.
Fejlstrømsafbryder (E13), betjening
Man skal altid afprøve fejlstrømsafbryderen, inden man begynder at bore,
på følgende måde:
BEMÆRK: Man skal slukke afbryderen på betonboremaskinen, forud for
genstilning af fejlstrømsrelæet.
1. Tilslut boremaskinen til en stikkontakt, og tryk derpå på den grønne ONknap på fejlstrømsafbryderen. Herved skulle det røde lys tændes.
2. Tryk så på den sorte OFF-knap. Herved skulle det røde lys slukkes.
3. Hvis fejlstrømsafbryderen ikke virker som beskrevet, eller hvis den slår
fra (OFF) gentagne gange, når der tændes for betonboremaskinen,
skal hele udstyret efterses, og det må ikke tages i brug uden at blive
efterset.
4. Start nu boremaskinen, og hold øje med, om det røde lys brænder på
fejlstrømsafbryderen samtidig med, at maskinen fungerer normalt.
Hvis man ikke kan tænde maskinen eller aktivere fejlstrømsafbryderen,
kan man prøve følgende:
• Prøve med maskinen sat i en anden stikkontakt.
• Kontrollere, at der er korrekt spænding på kontakten.
• Få kontakterne efterset af en autoriseret el-montør.
Vandforsyning
Der skal tilstrækkelig vandforsyning til som flyder frit og konstant under
hele boringen. Betonboremaskinerne har indbygget vandgange, så vandet
kan strømme ned inden i boret, omkring skæret og op udenom boret,
hvorved boret køles, og borestøvet skylles ud af borehullet.
ADVARSEL!
Man skal af sikkerhedshensyn ALTID bruge beskyttelsesbriller
eller sikker-hedsbriller.
1. Man vælger borstørrelse efter retningslinierne i specifikationsskemaet
og sætter det på boremaskinen.
2. Inden boremaskinen startes, skal man stille gearskiftegrebet på enten
lav eller høj hastighed iflg. vejledningen i specifikationsskemaet. MAN
MÅ ALDRIG SKIFTE HASTIGHED, MENS BOREMASKINEN ER I
GANG.
3. Sæt vandslangen på vandstophanen på boremaskinen og sørg for, at
samlingerne er tætte. Etablér bakker, beholdere o.lign. til opsamling af
vandet.
4. Start betonboremaskinen, og luk op for vandet, så der er rindende vand
i vandstophanen, der åbnes højre om og lukkes venstre om.
5. Når boringen er færdig, skal man trække boret ud af hullet med
boremaskinen i gang; når det er fri af hullet, standses boremaskinen.
Vedligeholdelse
Smøring af aksel på modeller med brudstift
Hver gang man skal bruge maskinen, skal man rense og smøre akslen
og akselkraven med fedt til forebyggelse af, at de arbejder sig sammen
under boring.
Rengøring
Fjern støv og borerester fra ventilationsåbningerne. Hold maskinen ren,
tør og fri for fedt og olie. Der må kun bruges mild sæbe og en fugtig
klud til at rengøre boremaskinen, da visse rengøringsmidler og
opløsningsmidler skader plast og andre isoleringsmaterialer.
Reparation
Der bør kun benyttes originale
bør altid kun få reparation og vedligeholdelse foretaget på et autoriseret
MILWAUKEE
værksted.
MILWAUKEE
reservedele, og man
Tilbehør
Start og stop af boremaskinen
Man starter boremaskinen ved at trykke kontakten (F15) på “I” stilling.
Man standser boremaskinen ved at trykke kontakten (F15) på “O” stilling.
Automatsikring
Dersom boremaskinen bliver overbelastet, slår automatsikringen ud; man
genstiller automatsikringen ved at slukke på kontakten (F15) og trykke på
automatsikringsknappen (F16).
Valg af borehastighed
MILWAUKEE
lave hastighed til større bor, og den høje hastighed til mindre bor
(jf. specifikationsskemaet herover).
Gearskiftegrebet (A4) er mærket med:
1
2
betonboremaskiner har to hastigheder; man bruger den
til lav hastighed
til høj hastighed
Kobberskive
rsd.nr. 45-88-8565
Benyttes til erstatning af bortkommen kobberskive, der skal bruges ved
påsætning af bor på betonboremaskinen.
3/16" topnøgle
rsd.nr. 49-96-0085
Passer til montering af Dymoboremaskiner på stand eller afstandsholder.
1-3/8" fastnøgle
rsd.nr. 49-96-4700
Passer til påsætning og aftagning af bor på Dymoboremaskiner.
3/32" unbrakonøgle
rsd.nr. 49-96-0050
Passer til sætskruen på vandkappen.
Brudstifter
rds.nr. 44-60-0032
Hærdet brudstift
rsd.nr. 44-60-0065
Blødjernsbrudstift
7
Dansk
KERNBOORMOTOREN
Verklaring van symbolen
Europese Conformiteit
SEMKO
Veiligheidssymbool
Lees de gebruiksaanwijzing
voordat u dit apparaat gebruikt.
Onbelast tpm
Maximale bitdiameter
Wisselstroomvoltage
Ampère
Watt
Australie C-TICK symbool
Specificaties
Toerental
(TPM)
Catalogus-
nummer
DCM2 350C4004-4 13*23028001-1/4"-7300600175-350 mm 100-175 mm koppelingSchukojaja
DCM2 180C4005-4 13*23028001-1/4"-76001200100-175 mm20-100 mm koppelingSchukojaja
DCM2 250C4096-4 13*23028001-1/4"-7450900150-250 mm50-150 mm koppelingSchukojaja
* OPMERKING: Kernboormotoren moeten worden beveiligd met netstroomzekeringen van 13 A of met stroomonderbrekers.
Artikelnr.
4094-513 220-240 28001-1/4"-7450900150-250 mm50-150 mm breekboutSchukoneenee
4096-513 220-240 28001-1/4"-7450900150-250 mm50-150 mm koppelingSchukoneenee
Volt
A
wisselstroom Watt
Afschroef-
draad
HoogLaag
Aanbevolen bit-diameters
voor middelhard toeslagbeton
Hoog toerentalLaag toerental
21
12
Motor-
beveiliging
Stekker
RCD
Nederlands
8
KERNBOORMOTOREN
Voor aanvullende veiligheidsinstructies dient u Veiligheidsinstructiebook nr. 58-13-0000 te lezen.
Speciale veiligheid voor kernboren
1. Bij het werken met de kernboormotor wordt water gebruikt. Daar het gebruik van elektrische apparatuur in een natte omgeving gevaarlijk is, moet het apparaat
geaard worden. Draag geïsoleerde schoenen en handschoenen als extra beveiliging tegen elektrische schokken.
2. Wanneer een kern uit een vloer wordt geboord, valt de kern gewoonlijk van het bit. Zorg dat eventueel onder de vloer aanwezige personen en goederen
goed beschermd zijn.
Geluids-en trillingsinformatie
•Het kenmerkende A-gewogen geluiddrukpeil van het apparaat is lager dan 90 dB (A). Het lawaainiveau tijdens bedrijf kan de 103 dB (A) overschrijden.
Draag oogbeschermers!
•De kenmerkende gewogen versnelling is 2.9 m/s2.
Beschrijving van werking
(Zie tabel voor specificaties op uw kernboormotor)
Modellen met koppeling
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een frictiekoppeling ter
beveiliging van de motor en tandwielen. Als de motor overbelast raakt,
begint de koppeling te slippen waardoor het bit ophoudt met draaien.
Deze koppeling is op de fabriek afgesteld en hoeft niet te worden
bijgesteld. Storend (frequent) geslip van de koppeling moet worden
verholpen door een bevoegd
de koppeling kunt u richten aan de fabrikant.
Modellen met breekbout
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een breekbout (B5) om de
tandwielen en motor tegen overbelasting te beveiligen. Deze bout drijft
de ashuls aan. Als het bit vastloopt, breekt de bout zodat beschadiging
van de tandwielen en de motor wordt voorkomen. De kernboormotor wordt
geleverd met extra breekbouten. Het is belangrijk dat u elke keer als u
het apparaat gebruikt, eerst de conditie van de as controleert. De as
moet glad zijn zonder groeven of putjes. Als de as niet in goede staat
verkeert, kunnen de schroefdraden in de ashuls samensmelten met de
as waardoor de kernboor tijdens het boren vastloopt.
Zachte start
De bediendingskast (F7) heeft een functie voor een zachte start. Wanneer
de kernboormotor wordt ingeschakeld, loopt het toerental binnen 1-2
seconde soepel op tot volle toeren. Deze zachte start beperkt het risico
dat de lijnzekering door brandt en voorkomt schokken tijdens het starten.
Reststroomapparaat (E13)
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een reststroomapparaat
(RCD, Residual Current Device). Dit is een beveiligingsapparaat dat de
stroomtoevoer afsluit als er storingen ontstaan in de netstroom of in het
circuit van de motor. Kernboormotoren die van een RCD zijn voorzien,
mogen nooit zonder een reststroomapparaat worden gebruikt.
12H stekker (E14)
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een 12H stekker volgens
de IEC 309 specificaties. Deze specificaties worden over de hele wereld
erkend en zijn bedoeld om te voorkomen dat stekkers en contrastekkers
met verschillende nominale spanning en stroomsterkte aan elkaar worden
gekoppeld. De massabus bevindt zich op een voorgeschreven uurpunt,
afhankelijk van de nominale spanning van het apparaat. De plaats van
de massapen van de stekker is het spiegelbeeld van de contrastekker.
Bovendien zijn de nominale spanningen voor alle IEC 309 stekkers en
contrastekkers kleurgecodeerd voor visuele identificatie.
De
MILWAUKEE
van een 12H opstelling wat betekent dat, wanneer de spiebaan in de
stand 6 uur staat, de massapen in de stand 12 uur staat. De nominale
spanning van de 12H opstelling is 125/250 V wisselstroom. Deze opstelling
is bedoeld voor een geïsoleerde voeding, gewoonlijk een geïsoleerde
transformator.
kernboormotoren met IEC 309 stekker maken gebruik
MILWAUKEE
servicecentrum. Vragen over
Montage
Kernboormotoren moeten op een standaard worden bevestigd
Volg de specifieke aanwijzingen in de verpakking van de standaard.
Gebruik de montagegaten (A1) aan de achterzijde van de kernboormotor
voor het monteren van de motor op de standaard.
Bedieningskast monteren
De bedieningskast kan boven op de kernboorstandaard of op de kernboormotor worden gemonteerd.
Bedieningskast bovenop de kernboorstandaard monteren
Bevestig de bedieningskast (C7) met een band (C6) bovenop de kernboorstandaard (C8). Zorg dat de lip (C9) die zich bovenop de
bedieningskast bevindt, bovenop de kernboorstandaard rust.
Bedieningskast op het motorhuis van de kernboormotor monteren
1. Verwijder het deksel (D10) van de borstelhouder door de schroef (D11)
op de bovenkant van het deksel te verwijderen. Bewaar het deksel van
de borstelhouder.
2. Bevestig de bedieningskast (D7) op het motorhuis (D12) met de schroef
uit het deksel van de borstelhouder.
Waterafsluiter aanbrengen en bevestigen
1. Verwijder de onderdelen van de waterafsluiter uit het accessoirezakje.
De koperen ringen in het accessoirezakje zijn bedoeld nodig voor het
monteren van het bit.
2. Steek de afsluitercombinatie in de ashuls (A3) op de kernboormotor.
Met de hand vastdraaien en daarna nog ongeveer een kwartslag met
de verstelbare sleutel (niet geleverd).
3. Sluit de waterafsluiter aan op de watertoevoer.
De apparatuur bevestigen met behulp van een expanderend
anker
Bevestig de voet aan het werkoppervlak met behulp van een expanderend
anker van 16 mm (niet meegeleverd) waarin een draadstang of bout van
16 mm past.
1. Zet de standaard horizontaal met de vier (4) stelbouten, met behulp van
het waterpas. Als de standaard waterpas staat, draai dan de vier (4)
moeren op de stelbouten aan.
2. Gebruik een expanderend anker en steek een draadstang of bout door
de sleuf in de voet van de Dymorig. Draai de bout of de ring en moer
strak in het anker volgens de aanwijzingen van de fabrikant van het
anker.
9
Nederlands
Kernboorbit installeren
WAARSCHUWING!
Voorkom ongelukken door altijd de stekker van het apparaat uit
het stopcontact te halen voordat u accessoires verwisselt of
bijstellingen uitvoert.
1. Voordat het bit wordt geïnstalleerd, eerst de spil (A2) en de schroefdraad
van het bit invetten zodat corrosie wordt voorkomen en het bit niet
vastloopt op de schroefdraad van de spil.
2. Schuif één koperen ring (uit het afzonderlijke zakje met de componenten
van de waterafsluiter) tegen de spilkraag op de getapte spil. Het zakje
bevat een extra koperen ring voor toekomstig gebruik.
3. Draai het bit goed vast op de spil.
Bediening
WAARSCHUWING!
Voorkom ongelukken door altijd eerst het werkgebied te
controleren op verborgen draden voor dat u begint te boren.
WAARSCHUWING!
Beperk het risico van letsel door altijd een wateropvangsysteem
te gebruiken en de aanwijzingen van de fabrikant te volgen. De
diamantboorapparatuur moet geaard zijn. Draag geïsoleerd
schoeisel en handschoenen voor extra bescherming tegen het
gevaar van schokken.
Gebruik van reststroomapparaat (E13)
Voordat u de kernboormotor gebruikt, moet u altijd eerst als volgt het
reststroomapparaat controleren:
OPMERKING: Eerst de stroomtoevoer naar het apparaat UITSCHAKELEN
voordat u het reststroomapparaat bijstelt.
1. Sluit de motor aan op de stroombron. Druk op het groene ‘AAN’knopje
van het reststroomapparaat. Het rode lampje moet nu branden.
2. Druk op het zwarte ‘UIT’knopje. Het rode lampje moet nu uitgaan.
3. Als het reststroomapparaat niet uitschakelt of als het apparaat
herhaaldelijk UIT gaat terwijl de kernboormotor AAN staat, moet de
hele combinatie worden nagezien. Wanneer men deze storingen
constateert mag de apparatuur niet meer worden gebruikt.
4. Start de kernboormotor. Controleer of het rode lichtje van het
reststroomapparaat brandt en of de kernboormotor goed werkt.
Als u het reststroomapparaat niet kunt inschakelen of activeren moet u:
• Het reststroomapparaat op een ander stopcontact proberen.
• Controleren of het stopcontact goed werkt.
• Het stopcontact door een elecrticiën laten controleren.
Aansluiten op geschikte toevoer van water
Er moet een ruimte watertoevoer zijn die constant en vrij stroomt zolang
er geboord wordt. Kernboormotoren hebben een ingebouwd waterkanaal
waardoor het water door de binnenkant van het bit omlaag stroomt en
omhoog rond de buitenkant. Zodoende wordt het bit gekoeld en wordt het
slijpsel uit het gat gespoeld.
Kernboormotor starten en stoppen
De kernboormotor wordt gestart door de tuimelschakelaar (F15) op “ON”
of “I” te zetten.
De kernboormotor wordt gestopt door de tuimelschakelaar (F15) op “OFF”
of “O” te zetten.
Stroomonderbreker
De stroomonderbreker schakelt de kernboormotor uit wanneer deze
overbelast raakt. De stroomonderbreker wordt teruggesteld door de
tuimelschakelaar (F15) op “OFF” te zetten en het knopje (F16) van de
stroomonderbreker in te drukken.
Toerental instellen
Kernboormotoren kunnen op hoge of lage toeren draaien. Gebruik de
lage toeren voor bits met een grote diameter en de hoge toeren voor bits
met een kleine diameter (zie Specificaties Kernboormoteren).
Nederlands
De aanduidingen op de schakelhendel (A4) van de kernboormoter zijn
als volgt:
voor lage toeren
1
voor hoge toeren
2
Kernboor
WAARSCHUWING!
Riskeer geen verwondingen - draag ALTIJD een ruimzichtbril of
veiligheidsbril met zijkapjes.
1. Kies en installeer een bit aan de hand van de richtlijnen in de
specificatietabel.
2. Laat de moter UIT en stel de toerentalhendel in op lage of hoge toeren
volgens de aanwijzingen in de specificatietabel. NIET VAN SNELHEIDVERWISSELEN TERWIJL DE KERNBOORMOTOR DRAAIT.
3. Sluit de waterslang aan op de waterafsluiter. Zorg dat de aansluiten niet
lekken. Stel een wateropvangsysteem op.
4. Zet de kernboormotor AAN. Draai de watertoevoer open totdat het
water onbelemmerd door de waterafsluiter stroomt. Draai de afsluiter
rechtsom om de waterflow te verhogen en linksom om de waterflow te
verlagen.
5. Wanneeer het boren voltooid is, moet men de kernboormotor uit het gat
trekken terwijl de motor draait. Zodra het bit uit het gat is, kan de motor
worden UIT gezet.
Onderhoud
As smeren- breekboutmodellen
Elke keer dat de kernboor wordt gebruikt moet men eerst de as of de
ashuls reinigen en invetten om te voorkomen dat de as vastloopt tijdens
het boren.
Reinigen
Verwijder stof en verontreinigingen uit de luchtopeningen. Houd het
apparaat schoon, droog en vrij van olie en vet. Reinig het apparaat alléén
met milde zeep en een vochtige doek want bepaald reinigings- en
oplosmiddelen zijn schadelijk voor kunststoffen en andere geisoleerde
delen.
Reparaties
Gebruik alléén de originele
reparaties en onderhoud moet u het apparaat altijd naar een bevoegd
MILWAUKEE
servicecentrum brengen.
MILWAUKEE
reserve -onderdelen. Voor
Accessoires
Koperen ring
Catalogusnummer 45-88-8565
Voor het vervangen van de voor het boren benodigde koperen ring (indien
kwijtgeraakt).
3/16" dopsleutel
Catalogusnummer 49-96-0085
Voor het monteren van Dymodrills op de motorsteunen of de
afstandhouders.
1-3/8" steeksleutel
Catalogusnummer 49-96-4700
Voor het instaleren van de boorbits van Dymodrill.
3/32" zeskantsleutel
Catalogusnummer 49-96-0050
Voor de stelschroef op de waterkraag.
Breekpennen
Catalogusnummer 44-60-0032
Geharde breekpen
Catalogusnummer44-60-0065
Zachte breekpen
10
SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIT
Symbolit
vaatimustenmukaisuusmerkki
Lue käyttöopas ennen tämän
Tyhjäkäyntikierrokset
Terän maksimiläpimitta
Volttia vaihtojännite
Australia C-TICK merkintä
CE-
SEMKO-
turvallisuusmerkki
työkalun käyttöä.
minuutissa
Ampeeria
Wattia
Tekniset tiedot
Nopeus
(RPM)
Tekniset
tiedot
DCM2 350C4004-413*23028001-1/4"-7300600 175-350 mm 100-175 mmKytkinSchukoKylläKyllä
Katso lisätietoja turvaohjekirjasesta nro 58-13-0000.
Erityiset sydänkairauksen turvaohjeet
1. Sydänkairausmoottorin käytössä tarvitaan vettä. Koska sähkölaitteiden käyttö märissä tiloissa on vaarallista, laitteet täytyy maadoittaa. Käytä eristäviä
jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta.
2. Kun teet sydänkairausta lattioiden läpi, sydänosat putoavat yleensä irti terästä. Järjestä sopiva suojaus sydänkairausalueiden alla oleville ihmisille ja
esineille.
Ääni- ja värinätietoja
•A-painotettu työkalun äänitaso on tyypillisesti alle 90 dB (A). Työnaikainen melutaso voi ylittää 103 dB (A). Käytä kuulonsuojaimia!
•Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on 2.9 m/s2.
Toiminnan kuvaus
(Katso käytössä olevan sydänkairausmoottorin teknisten tietojen
taulukkoa)
Kytkinmallit
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu kitkakytkimellä suojaamaan
moottoria ja hammaspyöriä. Jos moottori ylikuormittuu, kytkin alkaa luistaa
ja terän pyöriminen pysähtyy. Kytkin on säädetty tehtaalla eikä vaadi
mitään lisäsäätöä. Häiritsevä (usein tapahtuva) kytkimen luistaminen
täytyy tarkastuttaa
valmistajan edustajaan, jos sinulla on kysymyksiä tästä kytkimestä.
Varoketappimallit
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu varoketapilla (B5) suojaamaan
hammaspyöriä ja moottoria ylikuormitukselta. Tämä tappi käyttää karan
vaippaa. Jos terä juuttuu kiinni, tappi rikkoutuu estäen hammaspyörien
ja moottorin vaurioitumisen. Sydänkairausmoottorin mukana toimitetaan
ylimääräisiä varoketappeja. On tärkeää tarkistaa karan kunto joka kerta
ennen työkalun käyttöä. Karan täytyy olla sileä ilman uria tai
pintasyöpymistä. Ellei kara ole hyvässä kunnossa, kierteinen karan vaippa
ja sen sisällä oleva kara voivat mahdollisesti hitsautua yhteen ja lukkiutua
sydänkairauksen aikana.
Pehmeä käynnistys
Ohjausrasia (F7) suorittaa käynnistyksen pehmeästi. Sydänkairaus
saavuttaa täyden nopeuden asteittain 1-2 sekunnissa kytkimen
yhdistämisestä. Pehmeä käynnistys vähentää varokkeiden palamista ja
liian äkillisiä käynnistyksiä.
Jäännösvirtalaite (E13)
Jotkin sydänkairausmoottorit on suojattu jäännösvirtalaitteella (RCD), joka
katkaisee virran, jos virtalähde pettää tai virrantulossa on häiriöitä.
Sydänkairausmoottoria tulee aina käyttää jäännösvirtalaite kytkettynä.
12H pistoke (E14)
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu IEC 309 -määrityksen
mukaisella 12H-pistokkeella. Nämä määritykset tunnustetaan kaikkialla
maailmassa ja niiden tarkoituksena on estää pistokkeiden yhdistäminen
pistorasioihin, joissa on eri jännite ja virranvoimakkuus. Maadoituspistike
on tietyllä kehän pisteellä, riippuen laitteen jännitelukemasta.
Maadoituspistikkeen kohta on peilikuva virtarasian vastaavasta aukosta.
Tämän lisäksi on kaikkien IEC 309 -pistokkeiden ja -pistorasioiden jännite
värikoodattu visuaalista tunnistusta varten.
MILWAUKEE
tyyppiä, jossa kiilauran ollessa kellotaulun kohdassa 6, maadoituspistike
on kellotaulun kohdassa 12. Jännitearvot 12H-tyypille ovat 125/250 VAC.
Tätä konfigurointia käytetään eristetylle virtapiirille, yleensä eristysmuuntajan yhteydessä.
-sydänkairausmoottoreiden IEC 309 -pistokkeet ovat 12H-
MILWAUKEE
-huoltokeskuksessa. Ota yhteys
Kokoonpano
Sydänkairausmoottori täytyy asentaa telineeseen
Noudata telineen mukana toimitettuja erityisohjeita. Asenna sydänkairausmoottori telineeseen käyttäen moottorin takaosassa olevia
asennusreikiä (A1).
Ohjausrasian asentaminen
Ohjausrasia voidaan asentaa joko sydänkairausmoottorin telineeseen tai
itse moottorin päälle.
1. Poista yksi harjatelineen kansi (D10) irrottamalla kannen päällisruuvi
(D11). Pane harjatelineen kansi talteen myöhempää käyttöä varten.
2. Kiinnitä ohjausrasia (D7) moottorin koteloon (D12) harjatelineen kannen
ruuvilla.
Veden sulkuventtiilin kokoaminen ja asentaminen
1. Ota veden sulkuventtiilin osat esille varustelaukusta. Varustelaukussa
olevat kupariset välilevyt ovat terän asennusta varten.
2. Kierrä sulkuventtiili (A3) karan vaippaan sydänkairausmoottorin päälle.
Tiukenna asennelma käsin ja kiristä 1/4 kierrosta jakoavaimella (ei
vakiovaruste).
Käytä 16 mm:n laajennustyyppistä kiinnitintä (ei kuulu toimitukseen), johon
sopii 16 mm:n kierretappi tai pultti jalustan kiinnittämiseksi työpintaan.
1. Säädä jalusta vaakasuoraan neljällä (4) jalkaruuvilla käyttämällä kuplan
tasoa apuna. Kun jalusta on vaakasuorassa, kiristä jalkaruuvien neljä
(4) mutteria.
2. Käytä laajennustyyppistä kiinnitintä ja työnnä kierretappi tai pultti
Dymorig-jalustassa olevan uran läpi ja kiristä pultti tai aluslevy ja mutteri
tiukasti kiinnittimeen kiinnittimen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Sydänkairausmoottorin terän asentaminen
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi irrota työkalun virtajohto aina
ennen kuin vaihdat lisävarusteita tai teet säätöjä.
Suomi
1. Rasvaa terän asentamista varten kara (A2) ja terän kierteet korroosion
estämiseksi ja auttamaan estämään terän lukittuminen karaan.
2. Sujauta yksi kuparinen välilevy (sisältyy varustelaukussa oleviin veden
sulkuventtiilin osiin) karaan, karan olaketta vasten. Laukussa pitäisi
olla ylimääräinen kuparinen välilevy; pane se talteen myöhempää
käyttöä varten.
3. Kierrä terä tiukalle karaan.
12
Käyttö
Sydänkairaus
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi tarkista aina työmaa-alueella
mahdollisesti piilossa olevat johdot ennen työn aloittamista.
VAROITUS!
Vähennä loukkaantumisvaaraa käyttämällä aina
vedenkeräyslaitetta ja noudattamalla valmistajan ohjeita.
Timanttisydänkairauslaitteisto on maadoitettava. Käytä eristäviä
jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta.
Jäännösvirtalaitteen (E13) käyttö
Testaa aina jäännösvirtalaite ennen sydänkairausmoottorin käyttöä
seuraavasti:
HUOMAA: Käännä työkalun pääkytkin asentoon OFF ennen
jäännösvirtalaitteen nollausta.
1. Yhdistä moottori virtalähteeseen. Paina jäännösvirtalaitteen vihreää
“ON”-painiketta. Punaisen valon pitäisi hehkua.
2. Paina mustaa “OFF”-painiketta. Punaisen valon pitäisi sammua.
3. Ellei jäännösvirtalaite laukea tai jos se kytkee “OFF”-asennon päälle
toistuvasti aina sydänkairausmoottoria käynnistettäessä, koko
yhdistelmä täytyy tarkistaa. Tällaisessa tapauksessa ei ole sallittua
jatkaa käyttöä.
4. Käynnistä sydänkairausmoottori. Tarkista, että jäännösvirtalaitteen
punainen valo hehkuu ja että sydänkairausmoottori toimii oikein.
Ellei sydänkairausmoottori käynnisty eikä jäännösvirtalaite aktivoidu, toimi
näin:
• Kokeile työkalun yhdistämistä toiseen virtalähteeseen.
• Tarkista, että pistorasia saa virtaa.
• Tarkastuta sähkömiehellä virtapistorasia.
Syötä riittävä vesivirta
Veden täytyy virrata riittävän vapaasti ja jatkuvasti koko leikkuun ajan.
Sydänkairausmoottorit on varustettu vesikanavilla, joista vesi pääsee
virtaamaan sisäpuolta alas ja terän ulkopuolen ympäri ylöspäin. Tämä
jäähdyttää terää ja huuhtelee leikkuujätteet pois reiästä.
Sydänkairausmoottorin käynnistäminen ja sammuttaminen
Käynnistä sydänkairausmoottori kääntämällä keinuvipu (F15) asentoon
“ON” tai “I”.
Sammuta sydänkairausmoottori kääntämällä keinuvipu (F15) asentoon
“OFF” tai “O”.
Virtapiirin katkaisin
Virtapiirin katkaisin laukeaa, jos sydänkairausmoottori ylikuormittuu. Nollaa
virtapiiri kääntämällä keinuvipu (F15) asentoon “OFF” ja paina virtapiirin
katkaisimen painiketta (F16).
Nopeuden valinta
Sydänkairausmoottorit toimivat joko korkealla tai matalalla nopeudella.
Käytä matalaa nopeutta suuriläpimittaisia reikiä varten ja korkeaa nopeutta
pieniläpimittaisia reikiä varten (katso sydänkairausmoottorien teknisiä
tietoja).
Sydänkairausmoottorin vaihteenvalitsin vivussa (A4) on merkintä:
matala nopeus
1
korkea nopeus
2
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi käytä AINA turvalaseja tai
sivukilvillä varustettuja laseja.
1. Valitse terä noudattaen teknisten tietojen taulukon ohjeita ja asenna se.
2. Moottorin ollessa asennossa “OFF” säädä vaihdevipu joko matalalle tai
korkealle nopeudelle, noudattaen teknisten tietojen taulukon ohjeita.
ÄLÄ VAIHDA NOPEUTTA SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIN OLLESSA
KÄYNNISSÄ.
4. Käännä sydänkairausmoottorin kytkin asentoon “ON”. Avaa sulkuventtiiliä
niin että vesi pääsee virtaamaan vapaasti. Lisää virtausta kääntämällä
venttiiliä myötäpäivään tai vähennä virtausta kääntämällä venttiiliä
vastapäivään.
5. Kun leikkuu on valmis, vedä terä ulos reiästä moottorin ollessa käynnissä.
Kun terä on poissa reiästä, käännä moottorin kytkin asentoon “OFF”.
Huolto
Karan voitelu varoketappimalleissa
Puhdista ja voitele kara tai karan vaippa rasvalla aina ennen käyttöä
estääksesi karan juuttumisen sydänkairauksen aikana.
Puhdistus
Poista pöly ja roskat ilmarei’istä. Pidä työkalu puhtaana, kuivana ja
vapaana öljystä ja rasvasta. Käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja kosteaa
kangasta työkalun puhdistamiseen, koska jotkin puhdistusaineet ja
liuottimet vahingoittavat muoveja ja muita eristykseen käytettyjä osia.
Korjaukset
Käytä ainoastaan samanlaisia
työkalu ainoastaan valtuutetuissa
Pour instructions de sécurité supplémentaires, lire le manuel d’instructions de sécurité No. 58-13-0000.
Mesures de sécurité spéciales pour le carottage
1. Les moteurs de carotteuse exigent l’emploi d’eau. Puisque l’utilisation d’outillage électrique est dangereuse dans les zones humides, l’équipement doit
être mis à la terre. Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection supplémentaire contre les risques d’électrocution.
2. Lors de carottage au travers de sols, les carottes tombent normalement du trépan. Prévoyez une protection appropriée pour les personnes ou les
matériels au-dessous de la zone de perforation.
Information bruit et vibration
•Le niveau type de pression acoustique pondère “A” de l’outil est intérieur à 90 dB (A). Le niveau de bruit en marche peut dépasser 103 dB (A). Portez
des protège-oreilles !
•L’accélération pondérée type est de 2.9 m/s2.
Description fonctionnelle
(Voir sur le tableau les spécifications de votre moteur de
carotteuse)
Modèles à embrayage
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un embrayage à friction
qui protège le moteur et les engrenages. En cas de surcharge du moteur,
l’embrayage est réglé en usine et n’exige aucun ajustement. En cas de
glissement gênant (fréquent) de l’embrayage faites revisser le moteur
par un agent agréé
des questions concernant l’embrayage.
Modèles à goupille de cisaillement
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une goupille de
cisaillement (B5) pour protéger les engrenages et le moteur contre les
surcharges. La goupille entraîne la broche. En cas de blocage du trépan,
la goupille est cisaillée pour empêcher l’endommagement des engrenages
et du moteur. Des goupilles de rechange sont fournies avec le moteur de
carotteuse. Il est important de vérifier l’état de la broche avant chaque
utilisation de l’outil. La broche doit être lisse et sans rayures ni piqûres.
Si la broche n’est pas en bon état elle risque de gripper, il est possible
que le manchon de la broche filetée et la broche intérieure se soudent et
se bloquent en cours de carottage.
Dispositif de démarrage progressif
Le boîtier de commande (F7) permet un démarrage progressif. Le moteur
de la carotteuse atteint progressivement la vitesse maximale en 1 ou 2
secondes après la mise sous tension. Ce dispositif évite les à-coups au
démarrage et protège les fusibles.
Dispositif de courant résiduel (E13)
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un dispositif à courant
résiduel (RCD) qui est un dispositif de protection qui coupe l’alimentation
électrique dans les cas de panne de secteur ou de courant électrique
défectueux. Les moteurs de carotteuse qui sont équipés d’un RCD
doivent toujours être utilisés avec le RCD installé.
Fiche 12H(E14)
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une fiche 12H
homologuée IEC 309. Ces spécifications sont acceptées dans le monde
entier et sont prévues pour éviter le branchement de fiches et de prises
de voltages et d’ampérages différents. Le manchon de prise de terre
est positionné sur un point “horaire” spécifique en fonction du voltage
nominal du dispositif. La position de la broche de prise de terre de la
fiche est à l’image de la prise. De plus, les voltages nominaux de toutes
les fiches et prises IEC 309 sont codés couleur pour permettre
l’identification visuelle.
Les moteurs de carotteuse
une configuration 12H qui signifie que si la rainure de clavette est située
à la position de 6 heures, la broche de prise de terre est à la position de
12 heures. Le voltage nominal de la configuration 12H est 125/250 VCA.
Cette configuration est pour usage avec une alimentation principale
isolée, habituellement un transformateur d’isolement.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
. Contactez le fabricant si vous avez
avec fiche IEC 309 utilisent
Montage
Les moteurs de carotteuse doivent être fixées sur un bâti
Suivez les instructions fournies avec le bâti. Fixez le moteur de carotteuse
par les trous de montage (A1) prévus au dos du moteur.
Montage du boîtier de commande
Le boîtier de commande peut être fixé en haut du bâti ou sur le moteur de
carotteuse.
Montage du boîtier de commande en haut du bâti
Fixez le boîtier de commande (C7) avec un collier (C6) sur le bâti (C8). Le
talon (C9) du boîtier doit être en butée contre le haut du bâti.
Montage du boîtier de commande sur le carter du moteur de
carotteuse
1. Déposez un des couvercles (D10) des porte-balais du moteur en
retirant la vis (D11) en haut du couvercle. Gardez le couvercle pour
réemploi ultérieur.
2. Fixez le boîtier de commande (D7) sur le carter du moteur (D12) avec
la vis de fixation du couvercle de porte-balais.
Assemblage et montage du robinet d’arrêt d’eau
1. Retirez du sac d’accessoires les éléments de la vanne d’arrêt de l’eau.
Les rondelles de cuivre dans le sac d’accessoires sont pour le montage
des trépans.
2. Vissez le robinet assemble dans le manchon de broche (A3) du moteur
de carotteuse. Serrez à la main, puis resserrez d’environ 1/4 de tour
avec une clé réglable (non fournie).
3. Raccordez le tube flexible d’arrivée d’eau sur le robinet.
Fixation de l'équipement à l'aide d'une ancre de type expansion
Utilisez une ancre de type expansion de 16 mm (non fournie)
accommodant une vis ou une tige filetée de 16 mm pour fixer la base à la
surface de travail.
1. Mettez le bâti à niveau avec les quatre (4) vis de mise à niveau en utilisant
le niveau à bulle comme guide. Une fois le bâti à niveau, serrez les quatre
(4) écrous sur les vis de mise à niveau.
2. À l'aide d'une ancre de type expansion, insérez une tige filetée ou une
vis par l'encoche située à la base du Dymorig et serrez fermement la
vis ou la rondelle et l'écrou dans l'ancre en suivant les instructions du
fabricant de l'ancre.
Montage d’un trépan
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques de blessures, toujours débrancher
l’outil avant de changer d’accessoires ou d’exécuter des
ajustements.
1. Pour monter un trépan, graissez les filetages de la broche (A2) et du
trépan pour éviter la corrosion et contribuer à empêcher le grippage du
trépan sur la broche.
2. Montez une rondelle de cuivre (fournie dans le sac d’accessoires avec
les pièces du robinet) sur la broche jusqu’en butée contre l’épaulement.
Le sac contient une deuxième rondelle de cuivre, gardez-la en rechange.
3. Vissez le trépan à fond sur la broch
15
Français
Utilisation
Réalisation d’un carottage
AVERTISSEMENT !
Pour éviter les accidents, vérifiez toujours l’absence de canalisations
électriques dans la parole à forer.
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques de blessure, utilisez toujours un dispositif
de récupération d'eau et suivez les instructions du fabricant.
L'équipement de carottage au diamant doit être mis à la terre.
Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection
supplémentaire contre les risques d'électrocution.
Utilisation du disjoncteur différentiel à courant résiduel (E13)
Avant d’utiliser le moteur de carotteuse, contrôlez toujours le dispositif
de protection comme suit :
NOTE : Réglez l’interrupteur d’alimentation du moteur sur “OFF” (Arrêt)
avant de réarmer le dispositif de protection.
1. Brancher le moteur de carotteuse sur le secteur. Appuyer sur le bouton
vert “ON” (Marche) du dispositif de protection. Le témoin rouge doit
s’allumer.
2. Appuyez sur le bouton noir “OFF” (Arrêt). Le témoin rouge doit
s’éteindre.
3. Si le dispositif de protection ne disjoncte pas, ou coupe l’alimentation
chaque fois que le moteur de carotteuse est mis en marche, une
vérification de l’ensemble est nécessaire. Dans ce cas, moteur ne doit
plus être utilisé ni mis en marche.
4. Mettez le moteur de carotteuse en marche. Vérifiez que le témoin rouge
du dispositif de protection est allumé et que le moteur fonctionne
correctement.
Si le moteur ne démarre pas ou si le dispositif de protection ne peut être
armé, procédez comme suit :
• Essayez de brancher l’outil sur une autre prise secteur.
• Vérifiez si la prise secteur est alimentée.
• Faites vérifier votre ligne secteur par un électricien.
Branchez une arrivée d’eau adéquate
Une alimentation d’eau adéquate et constante doit être maintenue durant
toute l’opération de forage. Les moteurs de carotteuse comportent un
canal inférieur permettant à l’eau de s’écouler par l’intérieur du trépan et
de ressortir par l’extérieur de celui-ci. L’eau refroidit le trépan et évacue
du trou les débris de forage.
Démarrage et arrêt du moteur de carotteuse
Pour démarrer le moteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “ON”
ou “I”.
Pour arrêter le moteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “OFF” ou
“O”.
Disjoncteur de protection
Le disjoncteur déclenchera en cas de surcharge du moteur. Pour réarmer
le disjoncteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “OFF” et appuyez
sur le bouton (F16) du disjoncteur.
Choix de la vitesse
Les moteurs de carotteuse peuvent forer à vitesse lente ou rapide. Utilisez
la vitesse lente (1) pour les trépans de grand diamètre, et la vitesse
rapide (2) pour ceux de petit diamètre (voir tableau des Caractéristiques).
Les deux positions de réglage du levier de vitesses (A4) sont repérées
:
pour la vitesse lente
1
pour la vitesse rapide
2
AVERTISSEMENT !
Pour réduire le risque d’accidents, TOUJOURS porter des lunettes
de sécurité ou des lunettes de protection avec écrans latéraux.
1. Choisissez et montez un trépan suivant les indications du tableau des
Caractéristiques.
2. Le moteur de la carotteuse étant arrêté, réglez le levier de vitesse sur
(1) ou (2) suivant les directives du tableau des Caractéristiques. NE
CHANGEZ PAS DE VITESSE QUAND LA CAROTTEUSE TOURNE.
3. Branchez le tuyau d’eau sur la vanne d’arrêt de l’eau. S’assurer qu’il
n’y a aucune fuite au branchement. Installez un système de récupération
de l’eau.
4. Mettez le moteur de carotteuse en MARCHE. Ouvrez l’arrivée d’eau de
façon qu’elle coule librement à travers le robinet de la carotteuse.
Tournez le robinet sens horloge pour augmenter le débit, ou en sens
inverse pour le diminuer.
5. Quand le carottage est terminé, laissez le moteur de la carotteuse en
marche et dégagez le trépan du trou. Attendez que le trépan soit
entièrement dégagé pour arrêter le moteur.
Entretien
Lubrification de la broche sur les modèles à goupille de cisaillement
Avant chaque utilisation, nettoyez et graissez la broche ou le manchon
de broche pour éviter le grippage de la broche durant le forage.
Nettoyage
Enlevez la poussière et les débris des orifices d’aération. Maintenez l’outil
propre, sec et exempt d’huile ou graisse. N’utilisez qu’un savon doux et
un chiffon humide pour nettoyer votre outil, car certains détergents et
solvants attaquent les plastiques et autres pièces isolées.
Réparations
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
toujours les réparations et l’entretien de votre outil à un agent agréé
MILWAUKEE
.
MILWAUKEE
. Confiez
Accessoires
Rondelle de cuivre
Numéro catalogue 45-88-8565
Rondelles de rechange nécessaires pour le carottage sur les bâtis.
Clé a pipe de 3/16"
Numéro catalogue 49-96-0085
Pour monter les moteurs de carotteuse sur les bâtis.
Clé a fourche 1-3/8"
Numéro catalogue 49-96-4700
Pour monter/démonter les trépans sur la carotteuse.
*ANMERKUNG: Kernbohrmotoren müssen mit 13 Amp Netzstromsicherungen oder Trennschaltern geschützt werden.
Volt
ACWatt
Spindel-
gewinde
Empfohlener Durchmesser
in mittlerem Zuschlag
HochNiedrig
21Artikelnr.
12
hohe Drehzahlniedrig Drehzahl
Motor-
schutzAmp
bolzen
Stecker
FSS
17
Deutsch
KERNBOHRMOTOREN
Für zusätzliche Sicherheitsanweisungen lesen Sie bitte das Sicherheitsanweisungs-Handbuch Nr. 58-13-0000.
Besondere Sicherheitshinweise zum Kernbohren
1. Der Kernbohrmotor erfordert die Anwendung von Wasser. Da die Verwendung von Elektrogeräten in feuchten Bereichen gefährlich ist, muß das Gerät
geerdet werden. Schützen Sie sich zusätzlich mit isolierten Schuhen und Handschuhen gegen Elektroschock.
2. Beim Kernbohren durch Böden fallen die Kerne gewöhnlich vom Bohrer herunter. Treffen Sie entsprechende Körper- und Sachschutzvorkehrungen unter
dem Arbeitsbereich.
Schall- und Schwingungsdaten
•Im typischen Fall liegt der A-Schalldruckpegel des Werkzeugs unter 90 dB (A). Bei der Arbeit kann der Geräuschpegel 103 dB (A) überschreiten. Tragen
Sie einen Gehörschutz!
•Der typische gewichtete Beschleunigungswert beträgt 2.9 m/s2.
Funktionsbeschreibung der Merkmale
(Siehe Tabelle für technische Daten Ihres Kernbohrmotors)
Modelle mit Kupplung
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle bieten als Merkmal eine
Reibungskupplung zum Schutz von Motor und Getriebe. Bei Überlastung
des Motors beginnt die Kupplung zu rutschen, bis sich der Bohrer nicht
mehr dreht. Die Kupplung wird im Werk eingestellt und bedarf keiner
Nachstellung. Störendes (häufiges) Rutschen der Kupplung ist einer
MILWAUKEE
der Kupplung sind an den Hersteller zu richten.
Modelle mit Scherbolzen
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle bieten als Merkmal einen
Scherbolzen (B5) zum Überlastungsschutz von Motor und Getriebe. Dieser
Bolzen treibt die Spindelhülse an. Beim Klemmen des Bohrers schert der
Bolzen ab und verhindert eine Beschädigung von Getriebe und Motor. Mit
dem Kernbohrmotor werden zusätzliche Scherbolzen geliefert. Es ist
wichtig, vor der Arbeit mit dem Werkzeug jedes Mal den Zustand der
Spindel zu kontrollieren. Die Spindel muß glatt sein und darf keine Rillen
und keinen Lochfraß aufweisen. Falls die Spindel nicht in Ordnung ist,
kann sich die Gewindehülse mit der internen Spindel verschweißen und
beim Kernbohren festfressen.
Soft-Start
Der Schaltkasten (F7) ist mit einer Soft-Start-Einrichtung ausgestattet.
Beim Einschalten fährt der Kernbohrmotor innerhalb 1-2 Sekunde stoßfrei
auf volle Touren. Die Soft-Start-Einrichtung beschränkt Sicherungsausfall
und ruckweises Anfahren auf das absolute Minimum.
Fehlerstrom-Schutzschalter (E13)
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle sind mit einem FehlerstromSchutzschalter (FSS) ausgerüstet. Dieser ist eine Schutzvorrichtung,
welche die Stromversorgung bei Netzausfall oder Fehlerstrom ausschaltet.
Kernbohrmotoren, die mit einem FSS ausgerüstet sind, dürfen nur mit
dem FSS betrieben werden.
12H Stecker (E14)
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle sind mit einem IEC 309
spezifizierten 12H Stecker ausgerüstet. Diese Spezifikationen sind weltweit
anerkannt und dienen dazu, ein Verbinden von Steckern und Steckdosen
mit verschiedener Spannung und Ampere-Nennleistung zu verhindern.
Die Erdungsmanschette befindet sich an einem bestimmten Stundenpunkt,
je nach Spannungsleistung des Gerätes. Die Position des Erdungsstiftes
ist ein Spiegelbild der Steckdose. Desweiteren sind die Spannungsleistungen für alle IEC 309 Stecker und Steckdosen zur visuellen
Identifizierung farblich gekennzeichnet.
Die
MILWAUKEE
eine 12H Konfiguration, d.h. wenn sich die Keilnut in der 6 Uhr-Position
befindet, befindet sich der Erdungsstift in der 12 Uhr-Position. Die
Spannungsleistung der 12H Konfiguration beträgt 125/250 VAC. Diese
Konfiguration ist für die Verwendung mit einer isolierten Netzstromversorgung bestimmt, gewöhnlich mit einem Isolationstransformator.
Vertrags-Kundendienststelle zu melden. Fragen bezüglich
Kernbohrmotoren mit einem IEC 309 Stecker verwenden
Montage
Kernbohrmotoren müssen an einem Gestell befestigt werden
Die spezifischen mit dem Gestell gelieferten Anweisungen befolgen.
Kernbohrmotor anhand der in seiner Rückwand vorgesehenen Befestigungslöcher (A1) am Gestell montieren.
Montage des Schaltkastens
Der Schaltkasten kann oben auf dem Kernbohrgestell oder am
Kernbohrmotor selbst montiert werden.
Montage des Schaltkastens auf dem Kernbohrgestell
Schaltkasten (C7) mit einer Lasche (C6) oben auf dem Kernbohrgestell (C8)
befestigen. Sicherstellen, daß die Lippe (C9) oben auf dem Schaltkasten
auf der Oberseite des Kernbohrgestells aufliegt.
Montage des Schaltkastens am Gehäuse des Kernbohrmotors
1. Schraube (D11) oben auf der Abdeckung entfernen und
Bürstenhalterabdeckung (D10) abnehmen. Bürstenhalterabdeckung
für später aufbewahren.
2. Schaltkasten (D7) mit der von der Bürstenhalterabdeckung entfernten
Schraube am Motorgehäuse (D12) befestigen.
Zusammenbau und Montage des Wasserabsperrventils
1. Die Komponenten des Wasserabsperrventils vom Zubehörbeutel
entnehmen. Die Kupferscheiben im Zubehörbeutel dienen zur Montage
des Bohrers.
2. Absperrventil-Baugruppe (A3) auf die Spindelhülse am Kernbohrmotor
stecken. Baugruppe zuerst von Hand und dann ungefähr um eine
weitere Viertelumdrehung mit einem Rollgabelschlüssel (nicht im
Lieferumfang) anziehen.
3. Wasserleitung an das Wasserabsperrventil anschließen.
Ausrüstung mit einer Expansionsverankerung sichern
Verwenden Sie eine 16 mm-Expansionsverankerung (nicht im
Lieferumfang enthalten), die eine 16 mm-Gewindestange oder einen 16
mm-Gewindebolzen aufnimmt, um die Basis auf der Arbeitsfläche zu
sichern.
1. Den Ständer mit den vier (4) Justierschrauben und mit der Wasserwaage
horizontal ausrichten. Nach dem horizontalen Ausrichten des Ständers
die vier (4) Muttern der Justierschrauben festziehen.
2. Die Gewindestange mit einer Expansionsverankerung durch den
Schlitz auf der Grundplatte des Dymorig führen, und den Bolzen oder
die Unterlegscheibe und Mutter in der Verankerung gemäß den
Herstelleranweisungen der Verankerung festziehen.
Deutsch
18
Montage eines Kernbohrers
WARNUNG!
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr, das Gerät immer
abschalten, bevor Zubehörteile gewechselt oder Einstellungen
vorgenommen werden.
1. Zur Montage eines Bohrers Spindel- (A2) und Bohrergewinde zum
Schutz gegen Korrosion und gegen Festfressen des Bohrers an der
Spindel mit Fett schmieren.
2. Eine Kupferscheibe (im separaten Zubehörbeutel mit den Teilen des
Wasserabsperrventils) auf die Spindel und an die Spindelschulter
heran schieben. Der Beutel enthält eine zweite Kupferscheibe, die für
später aufzubewahren ist.
3. Bohrer fest auf die Spindel drehen.
Bedienung
WARNUNG!
Untersuchen Sie den Arbeitsbereich zur Verringerung der
Verletzungsgefahr vor dem Kernbohren immer auf versteckte
Drähte.
WARNUNG!
Um das Risiko einer Verletzungsgefahr zu verringern, stets eine
Wasseraufnahmevorrichtung verwenden und die Anweisungen
des Herstellers befolgen. Die Diamantkernbohrmaschine muss
geerdet sein. Isolierte Schuhe und Handschuhe bieten
zusätzlichen Schutz gegen Elektroschock.
Drehzahlwahl
Kernbohrmotoren arbeiten mit hoher oder niedriger Drehzahl. Die niedrige
Drehzahl wird für Bohrer mit großen Durchmesser gewählt, die hohe für
Bohrer mit kleinem Durchmesser (siehe Technische Daten des
Kernbohrmotors).
Der Schalthebel (A4) am Kernbohrmotor trägt die folgenden Nummern:
1
für niedrige Drehzahl
für hohe Drehzahl
2
Kernbohren
WARNUNG!
Tragen Sie zur Verringerung der Verletzungsgefahr IMMER
Schutzbrillen oder Sicherheitsbrillen mit Seitenschutz.
1. Einen Bohrer nach den Richtlinien der technischen Daten wählen und
montieren.
2. Schalthebel bei AUSgeschaltetem Motor nach den Richtlinien der
technischen Daten einstellen. BEI EINGESCHALTETEM
KERNBOHRMOTOR DARF NICHT GESCHALTET WERDEN.
3. Wasserschlauch an die Wasserabsperrventil-Baugruppe anschließen.
Sicherstellen, daß die Verbindungen dicht sind. Ein Wassersammelsystem einrichten.4. Kernbohrmotor EINschalten. Wasser so
andrehen, daß es frei durch das Wasserabsperrventil fließt. Ventil zur
Verstärkung des Wasserflusses nach rechts, zur Verringerung des
Wasserflusses nach links drehen.
5. Nach Beendigung der Arbeit den Kernbohrmotor laufen lassen und
Bohrer entfernen. Wenn der Bohrer von der Arbeitsfläche entfernt ist,
Motor AUSschalten.
Benutzung des Fehlerstrom-Schutzschalters (E13)
Schutzschalter vor Benutzung des Kernbohrmotors immer wie folgt
prüfen:
ANMERKUNG: Netzschalter des Werkzeugs vor der Rückstellung des
Schutzschalters AUSschalten.
1. Motor an eine Stromquelle anschließen. Grünen Schutzschalterknopf
ON drücken. Die rote Lampe muß leuchten.
2. Schwarzen Knopf OFF drücken. Die rote Lampe muß ausgehen.
3. Wenn der Schutzschalter nicht ausgelöst wird oder bei EINschalten
des Kernbohrmotors wiederholt AUSschaltet, muß die ganze
Baugruppe geprüft werden. In diesem Fall ist weitere Benutzung oder
weiterer Betrieb nicht gestattet.
4. Kernbohrmotor einschalten. Sicherstellen, daß die rote Lampe des
Schutzschalters leuchtet und der Kernbohrmotor richtig funktioniert.
Wenn Einschalten oder Aktivierung des Schutzschalters unmöglich ist:
• Werkzeug an eine andere Netzsteckdose anschließen.
• Richtige Funktion an der Netzsteckdose kontrollieren.
• Netzsteckdose von einem Elektriker kontrollieren lassen.
Ausreichende Wasserversorgung
Es muß immer ein ausreichender konstanter Wasserstrom durch die
ganze Arbeitsstelle fließen. Kernbohrmotoren haben einen eingebauten
Wasserkanal, durch welchen das Wasser innen im Bohrer nach unten
und an seiner Außenseite nach oben fließen kann. Das Wasser dient
zum Kühlen des Bohrers und zum Herausspülen der Späne.
Ein- und Ausschalten des Kernbohrmotors
Wippenschalter (F15) zum Einschalten des Kernbohrmotors in Stellung
ON oder J schalten.
Wippenschalter (F15) zum Ausschalten des Kernbohrmotors in Stellung
OFF oder O schalten.
Ausschalter
Der Ausschalter wird bei Überlastung des Kernbohrmotors ausgelöst.
Zur Rückstellung Wippenschalter (F15) in Stellung OFF schalten und
Ausschalterknopf (F16) drücken.
Wartung
Schmierung der Spindel bei Modellen mit Scherbolzen
Vor der Arbeit die Spindel oder Spindelhülse immer reinigen und zum Schutz
gegen Festfressen beim Kernbohren Fett schmieren.
Reinigung
Staub und Abfallstoffe von den Luftlöchern entfernen. Werkzeug sauber
und trocken halten und darauf achten, daß es nicht ölig oder fettig wird.
Zur Reinigung nur eine milde Seife und ein feuchtes Tuch benutzen, da
gewisse Reinigungs- und Lösungsmittel dem Kunststoff und anderen
isolierten Teilen schaden.
Reparaturen
Nur echte
und Wartung immer zu einer
nehmen.
MILWAUKEE
Ersatzteile benutzen. Werkzeug zur Reparatur
MILWAUKEE
Vertrags-Kundendienststelle
Zubehörteile
Kupferscheibe
Katalognummer 45-88-8565
Zum Ersatz von zum Kernbohren benötigten verlorenen Kupferscheiben.
3/16"-Innensechskantschlüssel
Katalognummer 49-96-0085
Zur Montage von Dymodrills an Motorgrundplatten oder DistanzBaugruppen.
1-3/8"-Gabelschlüssel
Katalognummer 49-96-4700
Zur Montage von Kernbohrern am Dymodrill und zum Abnehmen von
Kernbohrern vom Dymodrill.
3/32"-Sechskantschlüssel
Katalognummer 49-96-0050
Für Gewindestifte an der Wasserhülse.
Scherbolzen
Katalognummer 44-60-0032
Gehärteter Scherbolzen
Katalognummer 44-60-0065
Weicher Scherbolzen
19
Deutsch
ЕСГБЛЕЙБ ДЙБМПСЦЩУЗУ РХСЗНБ
Уэмвплб
Ухммьсцщуз ме
рспдйбгсбцЭт фзт ЕЕ
УЮмб буцблеЯбт SEMKO
ДйбвЬуфе фп вйвлЯп фпх чейсйуфЮ
рспфпэ чсзуймпрпйЮуефе фп
МЭгйуфз ДйЬмефспт Фсхрбнйпэ
БхуфсблЯб C-TICK Мбскбсйумб
есгблеЯп.
М/лерфь чщсЯт цпсфЯп
Вплф енбллбууьменпх
сеэмбфпт
БмрЭс
Âáô
РспдйбгсбцЭт
Фбчэфзфб
(óáë)
Бсйимьт
кбфбльгпх
DCM2 350C 4004-413*2302800 1-1/4"-7300600175-350 mm 100-175 mm УхмрлЭкфзт SchukoÍáéÍáé
DCM2 180C 4005-413*2302800 1-1/4"-76001200100-175 mm20-100 mm УхмрлЭкфзт SchukoÍáéÍáé
DCM2 250C 4096-413*2302800 1-1/4"-7450900150-250 mm50-150 mm УхмрлЭкфзт SchukoÍáéÍáé
Leggere ulteriori istruzioni relative alla sicurezza nel manuale Istruzioni per la sicurezza, n. 58-13-0000.
Norme di sicurezza speciali per il carotaggio
1. Il motore per carotaggio prevede l’utilizzo di acqua. Poiché l’impiego di dispositivi elettrici in zone umide o bagnate è rischioso, i dispositivi devono essere collegati
a massa. Indossare calzature isolate e guanti onde garantire una maggiore protezione contro le scosse elettriche.
2. Durante l’operazione di carotaggio su pavimenti, generalmente le carote di materiale cadono dalla punta. Assicurare un’adeguata protezione alle
persone ed alle cose sottostanti le zona dove si effettua il carotaggio.
Informazioni relative ai livelli di rumorosità e alle vibrazioni
•Generalmente il livello di pressione acustica A ponderale dell’attrezzo è inferiore a 90 dB (A). Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare
103 dB (A). Indossare le cuffie di protezione!
•L’accelerazione ponderale tipica è 2.9 m/s2.
Descrizione del funzionamento
(vedere la tabella sulle specifiche del proprio motore per carotaggio)
Modelli dotati di frizione
Alcuni modelli di motori per carotaggio sono dotati di frizione che protegge il
motore e dei ruotismi. In caso di sovraccarico del motore, la frizione inizia a
slittare e la punta si arresta. La frizione è registrata in fabbrica e non necessita
di ulteriori registrazioni. In caso di frequente slittamento della frizione, rivolgersi
ad un centro di assistenza autorizzato
informazione relativa alla frizione, rivolgersi al costruttore.
Modelli dotati di spina di sicurezza
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di spina di sicurezza (B5) per la
protezione dei ruotismi e del motore dai sovraccarichi. Questa spina
trascina il manicotto del mandrino. Se la punta si blocca, la spina si spezza
impedendo in tal modo il danneggiamento dei ruotismi e del motore. A
corredo del motore per carotaggio sono fornite spine di sicurezza
supplementari. È di fondamentale importanza controllare sempre le
condizioni del mandrino prima di utilizzare l’attrezzo. Il mandrino deve
presentarsi liscio, senza rigature o alveolature. Se le condizioni del
mandrino non sono buone, può verificarsi l’incollaggio e il conseguente
bloccaggio del manicotto filettato del mandrino e della parte interna del
mandrino durante l’operazione di carotaggio.
Avviamento controllato
Il gruppo di comando (F7) espleta la funzione di avviamento controllato.
All’accensione il motore raggiunge con regolarità il regime massimo in
1-2 secondo. La funzione di avviamento controllato serve a ridurre gli
interventi dei fusibili di linea e ad impedire gli avviamenti irregolari.
Dispositivo a corrente residua (E13)
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di dispositivo a corrente residua
(DCR), ossia di un dispositivo di protezione che interrompe l’alimentazione
in presenza di avaria nell’alimentazione di rete o di corrente elettrica
anomala. I motori per carotaggio dotati di un DCR devono essere sempre
usati con il DCR installato.
Spina 12H (E14)
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di una spina 12H conforme alla
specifica IEC 309. Queste specifiche sono accettate in tutto il mondo ed
hanno lo scopo di impedire l’accoppiamento di spine e prese di tensione e
amperaggio diversi. Il manicotto di massa ha una posizione ben precisa,
rispetto al punto orario, che dipende dal limite d’impiego della tensione del
dispositivo. La posizione del perno di massa della spina riflette esattamente
la presa. Inoltre, per identificarli visivamente, i limiti d’impiego di tensione
di tutte le spine e prese IEC 309 sono codificati in base ai colori.
I motori per carotaggio
configurazione delle 12H ore, cioè: la sede per chiavetta si trova nella
posizione delle ore 6 mentre il perno di massa si trova nella posizione
delle ore 12. Il limite d’impiego di tensione della configurazione 12H è
125/250 V ca. Questa configurazione è intesa per l’uso con dispositivi di
alimentazione di rete isolati, in genere un trasformatore di isolamento.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
dotati di spina IEC 309 usano la
. Per qualunque
Montaggio
I motori per carotaggio devono essere fissati su un supporto di tipo
adatto
Attenersi alle istruzioni fornite a corredo del supporto. Per il montaggio
del motore sul supporto servirsi dei fori di attacco (A1) ubicati sulla parte
posteriore del motore stesso.
Montaggio del gruppo di comando
Il gruppo di comando può essere montato sulla parte superiore del
supporto per carotaggio oppure sul motore stesso.
Montaggio del gruppo di comando sulla parte superiore del
supporto
Fissare il gruppo di comando (C7) sulla parte superiore del supporto (C8)
mediante la cinghia (C6). Assicurarsi che il labbro (C9) sulla parte superiore
del gruppo sia posizionato sulla parte superiore del supporto.
Montaggio del gruppo di comando sulla carcassa motore
1. Togliere dalla parte superiore del coperchio (D10) portaspazzole la vite
di fissaggio (D11), ed asportare il coperchio. Conservare il coperchio
portaspazzole per eventuale riutilizzo.
2. Fissare il gruppo di comando (D7) sulla carcassa (D12) motore
utilizzando la vite di fissaggio del coperchio portaspazzole.
Assemblaggio e montaggio della valvola intercettazione acqua
1. Estrarre dal sacchetto degli accessori i componenti della valvola di
intercettazione dell’acqua. Le rondelle di rame contenute nel sacchetto
servono per il montaggio della punta.
2. Avvitare il gruppo della valvola di intercettazione (A3) sul manicotto
mandrino del motore per carotaggio. Serrare a mano il gruppo, quindi
serrarlo ulteriormente di circa 1/4 di giro mediante una chiave inglese
(non fornita).
3. Collegare alla valvola di intercettazione una fonte di alimentazione
acqua.
Fissaggio dell’attrezzo tramite un dispositivo di ancoraggio ad
espansione
Usare un dispositivo di ancoraggio ad espansione (non in dotazione),
compatibile con un bullone o un’asta filettata da 16 mm, per fissare la
base al piano di lavoro.
1. Livellare il supporto con quattro (4) viti di livello utilizzando la livella come
riferimento. Quando il supporto è orizzontale, serrare i quattro (4) dadi
sulle viti di livello.
2. Utilizzando un dispositivo di ancoraggio ad espansione, inserire un
bullone o un’asta filettata nella scanalatura presente sulla base del
Dymorig; quindi serrare a fondo il bullone, o la rondella, ed il dado sul
dispositivo di ancoraggio secondo le istruzioni del produttore.
Italiano
24
Montaggio di una punta da carotaggio
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, prima di cambiare accessori o
fare regolazioni staccare sempre la spina dell’attrezzo.
1. Per il montaggio, ingrassare il mandrino (A2) e la punta onde evitarne
la corrosione ed impedire il bloccaggio della punta sul mandrino.
2. Inserire una rondella di rame (inclusa nel sacchetto porta-accessori
contenente anche i componenti della valvola di intercettazione acqua)
sul mandrino a battuta della spalla del mandrino. Il sacchetto portaaccessori contiene una seconda rondella di rame, da conservare per
eventuali usi in futuro.
3. Avvitare saldamente la punta sul mandrino.
Funzionamento
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, prima di procedere al carotaggio
controllare accuratamente la zona di lavoro onde appurare
l’eventuale presenza di cavi interrati.
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di infortuni usare sempre un dispositivo per
la raccolta dell’acqua e seguire le istruzioni del produttore. Il
dispositivo per carotaggio di diamante deve essere messo a
terra. Indossare guanti e calzature isolate come protezione contro
le scosse elettriche.
Utilizzo del dispositivo a corrente residua (E13)
Prima di utilizzare il motore, eseguire la prova del dispositivo a corrente
residua secondo le seguenti modalità:
NOTA: Prima di procedere all’azzeramento del dispositivo, disinserire
l’attrezzo.
1. Collegare il motore all’alimentatore. Agire sul pulsante verde “ON”
(accensione) del dispositivo a corrente residua. La spia rossa si
illumina.
2. Agire sul pulsante nero “OFF” (spegnimento). La spia rossa si spegne.
3. Se il dispositivo non scatta, ovvero se si spegne ripetutamente
all’accensione del motore per carotaggio, procedere al controllo
dell’intera combinazione. In tal caso, è tassativamente vietato l’utilizzo
o l’azionamento del motore.
4. Avviare il motore per carotaggio. Verificare che la spia rossa del
dispositivo a corrente residua sia accesa e che il motore funzioni
correttamente.
Se non è possibile accendere o azionare il dispositivo a corrente residua,
procedere nel seguente modo:
• Collegare l’attrezzo ad un’altra presa di corrente.
• Controllare il corretto funzionamento con la nuova presa di corrente.
• Richiedere l’intervento di personale qualificato per il controllo della
presa di corrente.
Fornire un adeguato flusso d’acqua
Durante l’intera operazione di taglio deve essere garantita una portata
d’acqua adeguata e costante. I motori sono dotati di canale incorporato
che consente il flusso dell’acqua all’interno ed all’esterno della punta, per
il raffreddamento della punta stessa e per l’eliminazione dei residui di
taglio dal foro.
Avviamento e arresto del motore per carotaggio
Per l’avviamento del motore per carotaggio, portare l’interruttore
basculante (F15) in posizione “ON” oppure “I”.
Per l’arresto del motore, portare l’interruttore basculante (F15) in posizione
“OFF” o “O”.
Interruttore automatico
L’interruttore automatico scatta in caso di sovraccarico del motore. Per
azzerare l’interruttore automatico, portare l’interruttore basculante (F15)
in posizione “OFF” ed agire sul pulsante (F16) dell’interruttore automatico.
Selezione della velocità
I motori per carotaggio funzionano sia a velocità elevata che a bassa
velocità. Utilizzare la bassa velocità per punte di largo diametro e la velocità
elevata per punte di diametro inferiore (vedere Caratteristiche motori per
carotaggio).
La leva di selezione della velocità (A4) del motore è contrassegnata nel
seguente modo:
1
Bassa velocità
2
Alta velocità
Operazione di carotaggio
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, indossare SEMPRE occhiali di
sicurezza o occhiali con protezioni laterali.
1. Scegliere e montare la punta secondo i dati riportati nella tabella delle
caratteristiche.
2. A motore spento, portare la leva di selezione della velocità in posizione
bassa velocità o alta velocità, secondo quanto riportato nella tabella
delle caratteristiche. NON CAMBIARE VELOCITÀ CON IL MOTORE
ACCESO.
3. Collegare il tubo flessibile dell’acqua al gruppo della valvola di
intercettazione. Verificare l’assenza di perdite dai raccordi. Approntare
un sistema per la raccolta dell’acqua.
4. Avviare il motore. Aprire l’acqua in modo che fluisca liberamente
attraverso la valvola di intercettazione. Ruotare la valvola in senso
orario per aumentare il flusso dell’acqua e in senso antiorario per
diminuire il flusso.
5. Terminata l’operazione di taglio, estrarre la punta dal foro con il motore
in funzione, quindi arrestare il motore.
Manutenzione
Lubrificazione del mandrino per i modelli dotati di spina di
sicurezza
Ogni volta, prima di utilizzare l’attrezzo, pulire e lubrificare con del grasso
il mandrino o il manicotto mandrino onde impedire il bloccaggio del mandrino
durante l’operazione di carotaggio.
Pulizia
Rimuovere polvere e sporcizia dagli sfiati. Tenere l’attrezzo pulito, asciutto
e privo di tracce di olio o grasso. Pulire l’attrezzo solo con sapone neutro
e un panno umido evitando di impiegare detergenti e solventi che possono
danneggiare la plastica e le altre parti isolate.
Riparazioni
Utilizzare esclusivamente ricambi originali
di riparazione e manutenzione rivolgersi sempre ad un centro assistenza
autorizzato
MILWAUKEE
.
MILWAUKEE
. Per le operazioni
Accessori
Rondella in rame
N. Catalogo 45-88-8565
Per la richiesta di rondelle di rame eventualmente smarrite necessarie
per il carotaggio.
Chiave a bussola da 3/16"
N. Catalogo 49-96-0085
Per il montaggio dell’attrezzo Dymodrill sui supporti del motore o sui
distanziali.
Chiave fissa doppia da 1-3/8"
N. Catalogo 49-96-4700
Per il montaggio e lo smontaggio di punte da carotaggio sull’attrezzo
Dymodrill.
Chiave esagonale da 3/32"
N. Catalogo 49-96-0050
Per la vite di fermo sulla flangia dell’acqua.
Spine di sicurezza
N. Catalogo 44-60-0032
Spina di sicurezza temprata
N. Catalogo 44-60-0065
Spina di sicurezza per avviamento controllato
25
Italiano
KJERNEBORMOTORER
Symboler
Samsvarmerke
SEMKO
Sikkerhetsmerke
Les bruksanvisningen før dette
verktøyet tas i bruk
Ubelastet omdr./min.
Maksimum diameter
på borehode
Volt vekselstrøm
Ampere
Watt
Australia C-TICKmarke
Karakteristikker
Hastighet
Katalog
Nummer
DCM2 350C4004-413*2302800 1-1/4"-7300600175-350 mm 100-175 mmKoplingSchukoJaJa
For ytterligere informasjon om sikkerhet, les Instruksjonsbok for sikkerhet nr. 58-13-0000.
Spesiell sikkerhet ved kjerneboring
1. Kjernebormaskinen trenger vann ved bruk. Siden bruk av elektrisk utstyr er farlig i våte områder, må utstyret jordes. Bruk isolerte hansker og fottøy
for ekstra beskyttelse mot elektrisk sjokk.
2. Ved kjerneboring gjennom gulv faller som regel kjernen fra borhodet ned. Sørg for skikkelig beskyttelse for folk og eiendom under kjerneboringsområdet.
Informasjon om lyd og vibrasjon
•Vanligvis er det A-belastete lydtrykknivået på verktøyet lavere enn 90 dB (A). Når verktøyet er i bruk kan lydnivået overstige 103 dB (A). Bruk
ørebeskyttelse!
•Den vanlige akselerasjonsbelastningen er 2.9 m/s2.
Funksjonsbeskrivelse av Egenskaper
(Se tabell for spesifikasjoner på kjernebormaskinen)
Koplingsmodeller
Bestemte kjernebormaskiner har friksjonskopling for å beskytte motor og
gir. Dersom motoren overbelastes vil koplingen begynne å glippe, slik at
borhodet slutter å rotere. Koplingen er innstilt av fabrikken, og trenger
ingen justering. Hvis koplingen glipper ofte bør du ta kontakt med et
autorisert
spørsmål angående koplingen.
Sikringsstiftmodeller
Bestemte kjernebormaskiner har en sikringsstift (B5) til å beskytte gir og
motor mot overbelastning. Denne stiften driver spindelhylsen. Hvis
borhodet binder seg vil stiften brytes for å forhindre skade på gir og motor. Ekstra sikringsstifter følger med kjernebormotoren. Det er viktig å
kontrollere spindelens tilstand hver gang før verktøyet tas i bruk. Spindelen
må være glatt og uten spor eller groper. Hvis spindelen er i dårlig forfatning
kan den gjengete spindelhylsen og den innvendige spindelen smelte
sammen og låse seg under kjerneboring.
Myk oppstarting
Kontrollboksen (F7) gir en myk oppstarting. Kjernebormotoren vil nå topp
hastighet innen 1-2 sekund etter den er satt igang. Den myke oppstarten
hjelper motoren å minimalisere linjesikringssvikt og ujevn oppstartring.
Reststrømanordning (E13)
Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en reststrømanordning (RSA).
RSA er en beskyttende anordning som stenger av strømtilførselen dersom
det oppstår feil i spenningen, eller hvis det er noe galt med den elektriske
strømtilførselen. Kjernebormotorer som er utstyrt med RSA må alltid
brukes med RSA installert.
12H Plugg (E14)
Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en IEC 309-spesifisert 12H
plugg. Disse spesifiksasjonene anerkjennes over hele verden, og er ment
å forhindre tilknytning av plugger og stikkontakter av forskjellig spenning
og strømstyrke. Jordingshylsen er satt til et bestemt timepunkt, avhengig
av anordningens spenningsstyrke. Beliggenheten på pluggens
jordingstapp er et speilbilde av stikkontakten. I tillegg er strømstyrken for
alle IEC 309-plugger og stikkontakter fargekodet for visuell identifikasjon.
MILWAUKEE
konfigurasjon som betyr at når kilesporet står i klokken 6-posisjon, er
jordingstappen i klokken 12-posisjon. Strømstyrken på 12H-konfigurasjon
er 125/250 VAC. Konfigurasjonen brukes i forbindelse med en isolert
hovedtilførsel, vanligvis en isolert transformator.
MILWAUKEE
kjernebormotorer med IEC 309-plugger bruker en 12H-
servicesenter. Kontakt produsenten hvis du har
Montering
Kjernebormotorer må festes til et stativ
Følg de spesielle instruksjonene som følger med stativet. Bruk
monteringshullene (A1) på baksiden av kjernebormotoren når den skal
festes til stativet.
Montering av kontrollboksen
Kontrollboksen kan monteres på kjernebormotorens motorkasse, eller
på toppen av stativet.
Montering av kontrollboksen på toppen av kjernebormotorens stativ
Bruk en stropp (C6) for å feste kontrollboksen (C7) på toppen av stativet
(C8). Kontroller at kanten (C9) på toppen av kontrollboksen hviler på toppen
av stativet.
Montering av kontrollboksen på kjernebormotorens motorkasse
1. Ta av børsteholderlokket (D10) ved å fjerne skruen (D11) på toppen av
lokket. Sett børsteholderlokket til side til senere bruk.
2. Fest kontrollboksen (D7) til motorkassen (D12) med skruen fra
børsteholderlokket.
Sammensetting og montering av vannavstegningsventilen
1. Ta komponentene til vannavstengningsventilen ut av posen med
ekstradeler. Kopperskivene i posen er til bruk ved montering av
borhode.
2. Tre delen til vannavstegningsventilen (A3) inn i kjernebormotorens
spindelhylse. Stram ventilen til for hånd, og skru deretter omtrent 1/4
omdreining med en justerbar skiftenøkkel (følger ikke med).
3. Kople vannforsyningen til vannavstegningsventilen.
Feste utstyret ved hjelp av en ekspansjonsbolt
Bruk en 16 mm ekspansjonsbolt (følger ikke med) som passer til en 16
mm gjenget stang eller bolt, for å feste sokkelen til arbeidsflaten.
1. Niveller stativet med de fire (4) nivelleringsskruene, og kontroller med
en vater. Når stativet er nivellert, skal du stramme til de fire (4) mutterne
på nivelleringsskruene.
2. Bruk en ekspansjonsbolt, og før den gjengede stangen eller bolten
gjennom hullet i sokkelen på Dymorig-enheten. Stram bolten eller skiven
og mutteren godt til i ekspansjonsbolten i henhold til produsentens
anvisninger.
Montering av kjerneborhode
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for skade må verktøyskontakten alltid
trekkes ut før tilbehørdeler skiftes ut eller justeringer foretas.
1. Ved montering av borhode smører du spindelen (A2) og borgjengene
for å unngå rustdannelse og for å forhindre at borhodet låser seg fast
på spindelen.
2. Sett en kopperskive (følger med i egen pose med tilbehørdeler sammen
med komponentene til ventilen for vannavstengning) på spindelen mot
spindelskulderen. Posen skal inneholde en ekstra kopperskive; spar
den til fremtidig bruk.
3. Sett borhodet godt fast på spindelen.
27
Norsk
Drift
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for skade må arbeidsområdet alltid kontrolleres
for skjulte ledninger før kjerneboring foretas.
ADVARSEL!
For å redusere faren for personskade, skal du alltid bruke en
vannoppsamlingsanordning og følge produsentens anvisninger.
Kjerneborutstyr med diamanter må jordes. Bruk isolert fottøy og
hansker som en ekstra beskyttelse mot elektrisk støt.
1. Velg et borhode ifølge retningslinjer i tabellene med spesifikasjoner og
installer.
2. Med motoren AV justeres girspaken til enten lav eller høy hastighet
ifølge retningslinjene i tabellene med spesifikasjoner. IKKE FORANDREHASTIGHET MENS KJERNEBORMOTOREN ER IGANG.
3. Kople vannslangen til vannavstengningsventilen. Kontroller at koplingene
ikke lekker. Sett opp et vannoppsamlingssystem.
4. Skru kjernebormotoren PÅ. Skru vannet på slik at det flyter fritt gjennom
vannavstengningsventilen. Skru ventilen mot høyre for å øke
vanntilførselen, og mot venstre for å minske vanntilførselen.
5. Når kuttet er fullført trekkes borhodet ut av hullet med motoren igang.
Når borhodet er fjernet fra hullet skrus motoren AV.
Bruk av anordningen med reststrøm (E13)
Test alltid anordningen med reststrøm på følgende måte før
kjernebormotoren tas i bruk:
NB: Sørg for at verktøysbryteren er AV før reststrøm tilbakestilles.
1. Sett i motorens stikkontakt. Trykk på den grønne knappen for reststrøm
til “PÅ”. Det røde lyset skal vœre på.
2. Trykk på den svarte “AV”-knappen. Det røde lyset skal vœre slukket.
3. Dersom anordningen med reststrøm ikke koples ut eller hvis den går AV
flere ganger når kjernebormotoren er PÅ, må hele kombinasjonen
kontrolleres. Videre bruk eller drift er ikke tillatt under slike
omstendigheter.
4. Start kjernebormotoren. Påse at lyset på anordningen med reststrøm
lyser rødt, og at motoren virker slik den skal.
Hvis du ikke kan skru på eller aktivisere anordningen med reststrøm må
du:
• Forsøke å sette verktøystkontakten inn i en annen stikkontakt.
• Kontrollere at stikkontakten fungerer slik den skal.
• Få stikkontakten kontrollert av en elektriker.
Vanntilførsel og tilstrekkelig vannstrømning
En tilstrekkelig vanntilførsel må flyte fritt og konstant mens kutting pågår.
Kjernebormotorer er utstyrt med en innebygget vannpassasje slik at vann
kan flyte nedover på innsiden og opp rundt borhodets utside. Dette avkjøler
boret, og skyller spon vekk fra hullet.
Oppstarting og stopping av kjernebormotor
Ved igangsetting av kjernebormotoren settes vippebryter (F15) til “PÅ”eller “I”-stilling.
Ved stansing av kjernebormotoren settes vippebryter (F15) til “AV”- eller
“O”-stilling.
Overbelastningsbryter
Overbelastningsbryteren vil koples ut dersom kjernebormotoren blir
overbelastet. For å tilbakestille overbelastningsbryteren settes
vippebryteren (F15) i “AV”-stilling, trykk så på overbelastningsbryteren
(F16).
Valg av hastighet
Kjernebormotorer går enten i høy eller lav hastighet. Bruk lav hastighet
for borhoder med stor diameter, og høy hastighet for borhoder med liten
diameter (se Kjernebormotorens spesifikasjoner).
Kjernebormotorens girstang (A4) er merket:
1
for lav hastighet
Vedlikehold
Smør spindelen på modeller med sikringsstift
Før hver bruk må spindelen og spindelhylsen smøres med fett for å unngå
at spindelen kiler seg fast under kjerneboring.
Rengjøring
Fjern støv og rusk fra ventilene. Hold verktøyet rent, tørt og fritt for olje
eller fett. Bruk kun en mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet,
da noen rengjøringsmidler og fettoppløsningsmidler kan skade plast og
andre isolerte deler.
Reparasjoner
Bruk kun identiske
til et autorisert
MILWAUKEE
MILWAUKEE
-deler ved utskifting. Ta alltid verktøyet
servicesenter for reparasjon og vedlikehold.
Ekstradeler
Kopperskive
Katalognummer 45-88-8565
For utskifting eller erstatning av kopperskive som er nødvendig for
kjerneboring.
3/16" pipenøkkel
Katalognummer 49-96-0085
Ved montering av Dymobor til motormonteringer eller avstandsmonteringer.
1-3/8" åpen skiftenøkkel
Katalognummer 49-96-4700
For montering og fjerning av kjerneborhoder fra Dymobor.
Bruk ALLTID beskyttelsesbriller eller briller med sidevern, for å
redusere risikoen for personskade.
Norsk
28
MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS
Símbolos
Marca de conformidada da CE
Marca de segurança SEMKO
Leia o manual do operador
antes de usar esta ferramenta.
Sem carga
Rotações por minuto
Diâmetro máximo do rebite
Volts da corrente alterna
Amperes
Watts
Austrália C-TICK marca
Especificações
Velocidade
(RPM)
Número
Catálogo
DCM2 350C4004-413*2302800 1-1/4"-7 300600175-350 mm 100-175 mm Embraiagem SchukoSimSim
DCM2 180C4005-413*2302800 1-1/4"-7 6001200100-175 mm 20-100 mmEmbraiagem SchukoSimSim
DCM2 250C4096-413*2302800 1-1/4"-7 450900150-250 mm 50-150 mmEmbraiagem SchukoSimSim
* OBS.: Os Motores de Extracção de Tarolos devem ser protegidos com fusíveis de potência ou disjuntores de 13 amperes.
Artigo
4094-513220-240 2800 1-1/4"-7 450900150-250 mm 50-150 mmPinoSchukoNãoNão
4096-513220-240 2800 1-1/4"-7 450900150-250 mm 50-150 mmEmbraiagem SchukoNãoNão
No.
Ampe-
ragem
Volts
de CAWatts
Roscado
da Haste
Diâmetros de broca sugeridos
para betão médio agregado
AltaBaixa
21
Baixa
Velocidade
12
Alta
Velocidade
Protecção
do Motor
Fusível
Ficha
DCR
29
Português
MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS
Para informações adicionais de segurança, ler Manual de Instruções de Segurança No. 58-13-0000.
Segurança Especial para Extracção
1. O Motor de Extracção de Tarolos necessita do uso de água. Uma vez que o uso de equipamentos eléctricos em áreas molhadas é perigoso, o equipamento
deverá ter ligação à terra. Para uma maior protecção, contra perigo de choques use sapatos e luvas com isolamento.
2. Quando da extracção de tarolos através de pavimentos, os tarolos geralmente caiem da broca. Forneça protecção adequada às pessoas e bens
materiais por debaixo da zona de extracção.
Informações sobre Som e Vibrações
•Em geral, o nível ponderado de som da ferramenta é inferior a 90 dB (A). O nível de ruído em serviço pode exceder 103 dB (A). Use protecção
de ouvidos.
•A aceleração ponderada típica é de 2.9 m/s2.
Descrição Funcional das Características
(Ver tabela de especificações no seu Motor de Extracção de Tarolos)
Modelos de Embraiagem
Alguns Motores de Extracção Tarolos apresentam uma união de fricção
de forma a proteger o motor e as engrenagens. Se houver sobrecarga do
motor, a união começa a deslizar e a broca deixa de rodar. A união é
montada na fábrica e não precisa de ajustamento. A patinagem frequente
da união deve ser tratada por um centro de assistência autorizado da
MILWAUKEE.
Modelos com Pino Fusível
Alguns Motores de Extracção de Tarolos apresentam um pino fusível
(B5) para protecção do motor e das engrenagens contra sobrecargas.
Este pino acciona a manga da haste. Se a broca gripar, o pino cortará a
corrente para evitar danos ás engrenagens e ao motor. São fornecidos
pinos fusíveis adicionais com os Motores de Extracção de Tarolos. É
importante verificar-se sempre o estado da haste cada vez que se utilize
a ferramenta. A haste deve estar lisa, sem ranhuras nem mossas. Se a
haste não estiver em bom estado, poderá dar-se o caso da manga roscada
da haste e a haste interna ficarem coladas juntas e prenderem durante a
operação.
Arranque Suave
A caixa de comando (F7) tem um dispositivo de arranque suave. O Motor
de Extracção de Tarolos atinge suavemente a velocidade total ao fim de
1-2 segundo quando ligado. O dispositivo de arranque suave ajuda a reduzir
ao mínimo as avarias do fusível e arranques aos solavancos.
Dispositivo de Corrente Residual (E13)
Alguns Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com um
Dispositivo de Corrente Residual (DCR), que é um mecanismo de
protecção que desliga a corrente eléctrica no caso de uma falha de
corrente ou de corrente deficiente. Os Motores de Extracção de Tarolos
equipados com um DCR tem sempre que ser usados com o dispositivo
de corrente residual instalado.
Ficha 12H (E14)
Alguns Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com uma ficha
IEC 309, especificação 12H. Estas especificações são reconhecidas em
todo o mundo e destinam-se a evitar a ligação de fichas e receptáculos
com classificações diferentes de voltagem e amperagem. A manga de
ligação à terra está colocada numa determinada posição que depende
da classificação de voltagem do dispositivo. A posição do pino da ficha
de ligação à terra é o inverso do receptáculo. Também, as classificações
de voltagens para todas as fichas e receptáculos IEC 309 estão
codificadas com cores para uma identificação visual.
Os Motores de Extracção de Tarolos
usam uma configuração 12H, o que significa que com o escatel localizado
na posição das 6 horas, o pino de ligação à terra estará na posição das
12 horas. A classificação de voltagem da configuração 12H é de CA 125/
250V. Esta configuração é para ser usada com fornecimento de potência
de corrente isolada, geralmente um transformador de isolamento.
Contacte o fabricante se tiver dúvidas sobre a união.
MILWAUKEE
com fichas IEC 309
Montagem
Os Motores de Extracção de Tarolos têm de estar presos a um
suporte
Siga as instruções específicas que se encontram na embalagem do
suporte. Use os orifícios de montagem (A1) na rectaguarda do motor de
Extracção de Tarolos para montar no suporte.
Montagem da Caixa de Comando
A caixa de comando pode ser montada no topo do suporte do Motor de
Extracção de Tarolos ou no próprio motor.
Montagem da Caixa de Comando no Topo do Suporte de Extracção de
Tarolos
Use uma cinta (C6) para atar a caixa de comando (C7) ao topo do suporte
da máquina de extracção de tarolos (C8). Certifique-se de que o rebordo
(C9) no topo da caixa de comando assente no topo do suporte.
Montagem da Caixa de Comando na Carcaça do Motor de Extracção
de Tarolos
1. Retire uma tampa do suporte de escovas (D10), removendo o parafuso
(D11) no topo da tampa. Guarde a tampa do suporte das escovas para
uso posterior.
2. Prenda a caixa de comando (D7) à carcaça do motor (D12) com o
parafuso da tampa do suporte de escovas.
Instalação e Montagem da Válvula de Corte da Água
1. Retire os componentes da válvula de corte de água do saco de
acessórios. As anilhas de cobre no saco de acessórios destinam-se à
montagem da broca.
2. Enrosque o conjunto da válvula de corte (A3) na manga da haste no
Motor de Extracção de Tarolos. Aperte o conjunto à mão e, em seguida,
aperte-o cerca de 1/4 de volta com uma chave inglesa (não fornecida).
3. Ligue uma fonte de alimentação de água à válvula de corte da água.
Fixação do Equipamento Utilizando uma Âncora do Tipo de
Expansão
Utilize uma âncora do tipo de expansão (não fornecida) que possa
receber uma haste com roscas ou parafuso de 16 mm para fixar a base
à superfície de trabalho.
1. Nivele o suporte com os quatro (4) parafusos de nivelamento utilizando
o nível de bolha como guia. Quando o suporte estiver nivelado, aperte
as quatro (4) porcas nos parafusos de nivelamento.
2. Utilizando uma âncora do tipo de expansão, insira a haste com roscas
ou parafuso na fenda localizada na base do Dymorig e aperte o
parafuso ou anilha e porca com firmeza na âncora seguindo as
instruções do fabricante da âncora.
Português
30
Instalação de uma Broca de Extracção
AVISO!
Para se reduzir o risco de lesões, desligue sempre a ferramenta
antes de mudar acessórios ou de fazer ajustes.
1. Para instalar uma broca, lubrifique com massa a haste (A2) e as
roscas da broca para evitar corrosão e para ajudar a evitar que a
broca gripe na haste.
2. Enfie uma anilha de cobre (fornecida num saco de acessórios à parte,
onde se encontram os componentes da válvula de corte da água) na
haste contra a parte mais grossa da haste. O saco deve ter uma anilha
de cobre adicional; guarde-a para uso no futuro.
3. Rosque a broca bem na haste.
Operação
AVISO!
A fim de reduzir os riscos de ferimentos, verifique sempre, antes da
extracção de tarolos, se há fios escondidos na área de trabalho.
AVISO!
Para reduzir o risco de ferimentos, utilize sempre um dispositivo
de remoção de água e siga as instruções do fabricante. O
equipamento de extracção de tarolos de diamante deverá ter
ligação à terra. Para uma maior protecção contra perigo de
choques, use sapatos e luvas com isolamento.
Utilização de Dispositivo de Corrente Residual (E13)
Ensaie sempre o dispositivo de corrente residual antes de usar o Motor
de Extracção de Tarolos, como se segue:
OBS.: DESLIGUE o interruptor de corrente de ferramenta antes de
marcar o dispositivo de corrente residual.
1. Ligue o motor à corrente eléctrica. Prima o botão verde de «ON» (ligar)
do dispositivo de corrente residual. Deve acender-se a luz vermelha.
2. Prima o botão preto «OFF» (desligar). A luz vermelha deve apagar.
3. Se o dispositivo de corrente residual não disparar ou se se desligar
repetidamente, sempre que se põe o Motor de Extracção de Tarolos
em «ON», deve verificar-se toda a combinação. Nestas circunstâncias,
não se deve autorizar o uso ou o funcionamento do equipamento.
4. Arranque do Motor de Extracção de Tarolos. Certifique-se de que a luz
vermelha do dispositivo de corrente residual está acesa e que o Motor
de Extracção de Tarolos funciona adequadamente.
Se não conseguir ligar ou activar o dispositivo de corrente residual:
• Tente ligar a ferramenta a outra tomada de corrente.
• Verifique o funcionamento correcto da tomada de corrente.
• Peça a um electricista que verifique a tomada de corrente.
Abastecimento de um caudal adequado de água
Deve haver um caudal de água adequado, livre e constante durante
todo o corte. Os Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com
uma passagem integrada de água para permitir que a água se desloque
para baixo para o interior da broca e para cima à volta do seu exterior.
Isto arrefece a broca e lava as aparas do orifício.
Arranque e paragem do Motor de Extracção de Tarolos
Para pôr o Motor de Extracção de Tarolos em funcionamento ponha o
interruptor de balancim (F15) em «ON» ou «I».
Para parar o Motor de Extracção de Tarolos ponha o interruptor de
balancim (F15) em «OFF» ou «O».
Disjuntor
O disjuntor disparará se houver sobrecarga do Motor de Extracção de
Tarolos. Para voltar a reajustar o disjuntor, ponha o interruptor de
balancim (F15) em «OFF» e prima o botão do disjuntor (F16).
Selecção da velocidade
Os Motores de Extracção de Tarolos funcionam a alta ou a baixa
velocidade. Use a baixa velocidade para brocas de grande diâmetro e
alta velocidade para brocas de pequeno diâmetro (ver as Especificações
do Motor de Extracção de Tarolos).
A alavanca de mudança de velocidades (A4) do Motor de Extracção de
Tarolos tem a indicação escrita:
para baixa velocicade
1
para alta velocidade
2
Extracção de Tarolos
AVISO!
Para reduzir o risco de lesões corporais, use SEMPRE óculos de
segurança ou óculos com proteções laterais.
1. Seleccione e instale uma broca de acordo com os dados referidos no
quadro das especificações e monte-a.
2. Com o motor em OFF (desligado), ajuste a alavanca de mudanças para
baixa ou alta velocidade de acordo com os dados no quadro das
especificações. NÃO MUDE VELOCIDADES QUANDO O MOTOR DE
EXTRACÇÃO DE TAROLOS ESTÁ LIGADO.
3. Ligue o tubo de água ao conjunto da válvula de corte da água. Certifiquese de que não há fugas das ligações. Organize um sistema de recolha
da água.
4. Ligue o Motor de Extracção de Tarolos. Ligue a água de forma a passar
livremente pela válvula de corte da água. Rode a válvula no sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a quantidade de água, e no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para diminuir a quantidade de
água.
5. Depois de completado o corte, retire a broca do orifício com o motor em
funcionamento. Depois de retirada a broca do orifício desligue o motor.
Manutenção
Lubrificação da Haste nos Modelos com Pino Fusível
Antes de cada utilização, limpe a haste ou a manga da haste com massa
para evitar que a haste gripe durante a operação de extracção de tarolos.
Limpeza
Retire as poeiras e resíduos dos respiradouros. Mantenha a ferramenta
limpa, seca e sem óleo ou massa lubrificante. Use apenas sabão macio
e um pano húmido para limpar a ferramenta, pois existem determinados
agentes e dissolventes de limpeza que são prejudiciais no plástico e
outras peças isoladas.
Reparações
Use apenas peças de substituição idênticas
a ferramenta a um centro de serviço autorizado da
reparações e manutenção.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
. Leve sempre
Acessórios
Anilha de Cobre
Número de Catálogo 45-88-8565
Para substituição da anilha de cobre perdida e necessária para a extracção
de tarolos.
Chave de Caixa 3/16 pol.
Número de Catálogo 49-96-0085
Para montar Dymodrills em apoios de motores ou conjuntos espaçadores.
Chave de Bocas 1-3/8 pol.
Número de Catálogo 49-96-4700
Para montagem e desmontagem de brocas de extracção de tarolos do
Dymodrill.
Chave Hexagonal de 3/32 pol.
Número de Catálogo 49-96-0050
Para parafuso de fixação na manga de água.
Pinos Fusíveis
Número de Catálogo 44-60-0032
Pino Fusível de Aço Temperado
Número de Catálogo 44-60-0065
Pino Fusível de Aço Flexível
31
para
Português
MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
Símbolos
Marca de
conformidad de la CE
Marca de seguridad SEMKO
Lea el manual del usuario antes
de manejar esta herramienta.
m/min. sin carga
Diámetro máximo de la barrena
Corriente alterna (V)
Amperios
Vatios
Australia C-TICK marca
Especificaciones
Velocidad
(RPM)
Nº de
Catálogo
DCM2 350C4004-413*2302800 1-1/4"-7300600 175-350 mm 100-175 mm Embrague SchukoSíSí
Diámetros de barrena que se
sugieren para hormigón con
áridos medianos
AltaBaja
21
12
Velocidad altaVelocidad baja
Protección
del motorAmperios
protección
Enchufe
RCD
Español
32
MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
Para instrucciones adicionales de seguridad, lea el Libro de Instrucciones de Seguridad Nº 58-13-0000.
Seguridad especial para el Motor de Extracción de Muestras
1. El Motor de Extracción de Muestras requiere la utilización de agua. Dado que el empleo de equipos eléctricos en áreas húmedas resulta peligroso,
los equipos deben estar puestos a tierra. Es conveniente llevar calzado y guantes aislantes para una protección adicional contra los riesgos de
descargas eléctricas.
2. Cuando se efectúa la extracción de muestras a través de suelos, las muestras que se extraen se desprenden por lo general de la barrena sacamuestras.
Prever una protección adecuada para las personas que estén debajo de la zona de extracción.
Información sobre ruido y vibraciones
•Típicamente el nivel de presión sonora con ponderación A de la herramienta es inferior a 90 dB (A). Durante el trabajo, el nivel de ruido puede exceder
los 103 dB (A). ¡Utilizar protección auditiva!
•La aceleración ponderada típica es de 2.9 m/s2.
Descripción funcional de los componentes
(Ver el cuadro para especificaciones de su Motor de Extracción de
Muestras)
Modelos con Embrague
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un
embrague de fricción para proteger el motor y los engranajes. Si el motor
sufre una sobrecarga, el embrague empezará a patinar y la barrena dejará
de girar. El embrague es regulado en fábrica y no requiere ajuste alguno.
Un patinamiento molesto (frecuente) del embrague deberá ser objeto de
una revisión por parte de un centro de servicio
Sírvase ponerse en contacto con el fabricante si tiene alguna duda con
respecto al embrague.
Modelos con Pasador de Protección
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un pasador
de protección (B5) para la protección de los engranajes y del motor contra las sobrecargas. Este pasador acciona el manguito porta-husillo. Si
la barrena queda abarrotada, el pasador se cortará para evitar que se
deterioren el engranaje y el motor. Junto con el Motor de Extracción de
Muestras se suministran pasadores de seguridad adicionales. Es
importante comprobar cada vez el estado del husillo antes de hacer uso
de la herramienta. El husillo debe ser liso, sin surcos ni picaduras. Si el
husillo no se encuentra en buen estado, cabe la posibilidad de que el
manguito porta-husillo roscado y el husillo interno se suelden el uno con
el otro y queden agarrotados durante la operación de extracción de la
muestra.
Arranque Suave
La caja de control (F7) dispone de un dispositivo de arranque suave. El
Motor de Extracción de Muestras alcanzará de manera suave la velocidad
máxima al cabo de 1-2 segundo de la conexión a la corriente eléctrica. El
dispositivo de arranque suave ayuda a reducir al mínimo las averías en
los fusibles de la línea y los arranques con sacudidas.
Dispositivo de Corriente Residual (E-13)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
Dispositivo de Corriente Residual (RCD, por sus siglas en inglés). Éste
es un dispositivo de protección que desconecta la alimentación eléctrica
si se produce un fallo de tensión o una corriente eléctrica deficiente en la
red de suministro. Un Motor de Extracción de Muestras equipado con un
RCD debe ser utilizado siempre con el RCD instalado.
Enchufe 12H (E14)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
enchufe 12H con especificaciones IEC 309. Estas especificaciones son
reconocidas en el mundo entero y tienen el propósito de prevenir la unión
de enchufes y receptáculos de diferentes voltajes y amperajes. El
manguito de tierra está situado en un punto horario específico,
dependiendo del voltaje del aparato. La ubicación del pasador de tierra
del enchufe es la imagen reflejada del receptáculo. Además, el voltaje
para todos los enchufes y receptáculos IEC 309 está codificado con
colores para su identificación visual.
Los Motores de Extracción de Muestras
309 usan una configuración 12H que significa que, con el chavetero
ubicado en la posición horario de las 6 en punto, el pasador de tierra
está situado en la posición de las 12 en punto. El voltaje de la configuración
12H es de 125/250 VCA. Esta configuración es para uso con una
alimentación de red aislada, generalmente un transformador aislador.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
autorizado.
con enchufes IEC
Montaje
Los Motores de Extracción de Muestras deben ser fijados a un
soporte
Seguir las instrucciones específicas que se incluyen en el embalaje del
soporte. Utilizar los agujeros de montaje (A1) de la parte posterior del
Motor de Extracción de Muestras a fin de montarlo en el soporte.
Montaje de la caja de control
La caja de control puede montarse en la parte superior del soporte de
extracción de muestras o en el Motor de Extracción de Muestras.
Montaje de la caja de control en la parte superior del soporte de
extracción de muestras
Utilizar una cincha de sujeción (C6) a modo de acoplar la caja de control
(C7) a la parte superior del soporte (C8) de extracción de muestras.
Asegurarse de que el reborde (C9) en la parte superior de la caja de
control descanse sobre la parte superior del soporte de extracción de
muestras.
Montaje de la caja de control en el cuerpo del Motor de Extracción
de Muestras
1. Retirar una tapa (D10) del porta-escobillas removiendo el tornillo (D11)
que se encuentra en la parte superior de la misma. Guardar la tapa del
porta-escobillas para uso posterior.
2. Acoplar la caja de control (D7) al cuerpo del motor (D12) con el tornillo
de la tapa del porta-escobillas.
Ensamblado y montaje de la válvula de cierre del agua
1. Retirar los componentes de la válvula de cierre del agua de la bolsa de
accesorios. Las arandelas de cobre que se encuentran en la bolsa de
accesorios son para el montaje de las barrenas.
2. Enroscar el conjunto de la válvula de cierre en el manguito porta-husillo
(A3) que hay en el Motor de Extracción de Muestras. Apretar el conjunto
a mano y a continuación apretarlo 1/4 de vuelta más aproximadamente
con una llave inglesa (no incluida).
3. Acoplar el abastecimiento de agua a la válvula de cierre.
Fijación del equipo usando una grapa de empotramiento
Usar una grapa de empotramiento de 16 mm (no se suministra) que
acepte un perno o una varilla roscada de 16 mm para asegurar la base
a la superficie de trabajo.
1. Usando un nivel de burbuja de aire como guía, nivelar el soporte con
los cuatro (4) tornillos de nivelación. Cuando el soporte esté nivelado,
apretar las cuatro (4) tuercas de los tornillos de nivelación.
2. Usando una grapa de empotramiento, insertar un perno o una varilla
roscada a través de la ranura situada en la base del Dymorig y apretar
firmemente el perno o la arandela y la tuerca en la grapa, siguiendo las
instrucciones del fabricante.
33
Español
Montaje de una barrena tubular
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, desenchufar siempre la
herramienta antes de cambiar los accesorios o de hacer ajustes.
1. Para montar la barrena, engrasar las roscas del husillo (A2) y de la
barrena a fin de evitar la corrosión y ayudar a impedir que la barrena
se quede agarrotada en el husillo.
2. Deslizar una arandela de cobre (incluida en la bolsa de accesorios que
contiene los componentes de la válvula de cierre del agua) sobre el husillo
roscado hasta situarla contra el reborde del mismo. La bolsa debe incluir una
arandela de cobre adicional; guardarla para poderla utilizar en el futuro.
3. Enroscar la barrena de manera firme sobre el husillo roscado.
Funcionamiento
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, comprobar siempre el área de
trabajo para ver si hay alambres ocultos antes de proceder a la
extracción de las muestras.
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre se debe usar un
dispositivo de recolección de agua y seguir las instrucciones del
fabricante. El equipo de extracción de muestras de diamante
debe estar conectado a tierra. Llevar calzado aislado y guantes
para tener protección extra contra las descargas eléctricas.
Utilización del dispositivo de corriente residual (E13)
Probar siempre el dispositivo de corriente residual antes de hacer uso
del Motor de Extracción de Muestras, procediendo como sigue:
NOTA: Poner el conmutador de la red de la herramienta en la posición
de desconexión (OFF) antes de reajustar el dispositivo de corriente
residual.
1. Conectar el motor a una fuente de suministro de corriente eléctrica.
Apretar el pulsador verde de “conexión” (“ON”) del dispositivo de
corriente residual. La luz roja deberá encenderse.
2. Apretar el pulsador negro de “desconexión” (“OFF”). La luz roja
deberá dejar de lucir.
3. Si el dispositivo de corriente residual no se dispara o si se desconecta de
forma repetida siempre que se enciende el Motor de Extracción de Muestras,
debe verificarse el conjunto de la combinación. No está permitido ningún
uso o funcionamiento ulterior del equipo en tales circunstancias.
4. Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Asegurarse de
que la luz roja del dispositivo de corriente residual está encendida y
de que el Motor funciona de manera correcta.
Si no puede conectar o activar el dispositivo de corriente residual:
• Intente enchufar la herramienta en otra base de enchufe de la red.
• Compruebe el funcionamiento correcto en la base de enchufe de
la red.
• Haga que la base de enchufe de la red sea verificada por un
electricista.
Suministro de un flujo de agua adecuado
Un suministro de agua adecuado debe fluir de manera libre y constante
durante todo el corte. Los Motores de Extracción de Muestras están dotados
de una vía de paso incorporada para el agua con el objeto de permitir que
ésta fluya hacia abajo por el interior de la barrena y hacia arriba alrededor
del exterior de la misma. Esto sirve para la refrigeración de la barrena y
para el arrastre hacia el exterior del agujero de los residuos del corte.
Puesta en marcha y detención del Motor de Extracción de Muestras
Para poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras, colocar el interruptor
basculante (F15) en la posición de “conexión” (“ON”) o “I”.
Para detener la marcha del Motor de Extracción de Muestras, colocar
el interruptor basculante (F15) en la posición de “desconexión” (“OFF”)
u “O”.
Disyuntor Automático del Circuito
El disyuntor automático del circuito se disparará si el Motor de Extracción
de Muestras sufre una sobrecarga. Para efectuar el reajuste del
disyuntor automático, poner el interruptor basculante (F15) en la posición
de “desconexión” (“OFF”) y apretar el pulsador (F16) del disyuntor
automático.
Español
Selección de velocidad
Los Motores de Extracción de Muestras funcionan a velocidad alta o baja.
Utilizar la velocidad baja para las barrenas de gran diámetro y la velocidad
alta para las barrenas de diámetro pequeño (véanse las Especificaciones
de los Motores de Extracción de Muestras).
La palanca (A4) para el cambio de la velocidad en el Motor de Extracción
de Muestras está marcada como sigue:
1
para velocidad baja
2
para velocidad alta
Extracción de Muestras
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, use SIEMPRE anteojos de
seguridad con protección lateral.
1. Seleccionar una barrena siguiendo las directrices que se dan en la tabla
de las especificaciones e instalarla.
2. Con el motor apagado, ajustar la palanca de cambio de la velocidad para
la velocidad baja o para la velocidad alta de acuerdo con las directrices
de la tabla de las especificaciones. NO EFECTUAR EL CAMBIO DE LAS
VELOCIDADES CUANDO EL MOTOR DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
ESTÁ FUNCIONANDO.
3. Conectar la manguera del agua al conjunto de la válvula de cierre del
agua. Asegurarse de que las conexiones no tengan fugas. Establecer
un sistema para la toma de agua.
4. Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Conectar el agua
de forma que ésta fluya libremente a través de la válvula de cierre. Hacer
girar la válvula en el sentido de las agujas del reloj para aumentar el caudal
de agua y en el sentido contrario para disminuirlo.
5. Una vez que se haya completado el corte, retirar la barrena del agujero
con el motor en funcionamiento. Una vez que se haya retirado la barrena
del agujero, apagar el motor.
Mantenimiento
Lubricación del Husillo en los Modelos con Pasador de
Seguridad
Antes de cada uso, limpiar y lubricar el husillo o el manguito porta-husillo
con grasa para evitar que se agarrote el husillo durante la operación de
extracción de muestras.
Limpieza
Eliminar el polvo y los residuos de los orificios de ventilación. Mantener la
herramienta limpia, seca y libre de aceite y grasa. Usar sólo un jabón
suave y un trapo húmedo para limpiar la herramienta ya que determinados
productos de limpieza y disolventes son perjudiciales para los plásticos y
para otras piezas con aislamiento.
Reparaciones
Utilizar únicamente piezas de repuesto
haya que sustituir. Llevar siempre la herramienta a un centro de servicio
MILWAUKEE
autorizado para las reparaciones y el mantenimiento.
MILWAUKEE
idénticas a las que
Accesorios
Arandela de Cobre
Número de Catálogo 45-88-8565
Para la sustitución de la arandela de cobre perdida que se necesita para
la extracción de las muestras.
Llave de boca tubular de 3/16"
Número de Catálogo 49-96-0085
Para el montaje de las Dymodrills en las monturas de motor o en los
conjuntos distanciadores.
Llave de extremos abiertos de 1-3/8"
Número de Catálogo 49-96-4700
Para el montaje y el desmontaje de las barrenas tubulares de la Dymodrill.
Llave hexagonal de 3/32"
Número de Catálogo 49-96-0050
Para el tornillo prisionero que hay en el collarín del agua.
Pasadores de seguridad
Número de Catálogo 344-60-0032
Pasador de seguridad endurecido
Número de Catálogo 44-60-0065
Pasador de seguridad blando
34
BORRMOTORER
Symbolförklaring
CE-märkning
SEMKO-märkning
Läs operatörsmanualen
innan verktyget används.
Varv/min. utan belastning
Maximal borrskärsdiameter
Volt, växelström
Amperer
Watt
Australien C-TICK märkning
Specifikationer
Hastighet
(varv/min)
Katalog-
nummer
DCM2 350C 4004-413*2302800 1-1/4"-7300600 175-350 mm 100-175 mmKopplingSchukoJaJa
För ytterligare säkerhetsinformation, läs Säkerhetshandboken nr. 58-13-0000.
Särskilda säkerhetsåtgärder vid borrning
1. Borrmotorn kräver vatten. Eftersom bruk av elektrisk utrustning på våta områden är riskfyllt måste utrustningen jordas. Använd isolerade skodon och
handskar för extra skydd mot elektriska stötar.
2. När man borrar genom golv faller vanligtvis borrskägg ner från borren. Se till att personer och föremål under borrområdet skyddas ordentligt.
Buller- och vibrationsdata
•Typiska A-vägda ljudtrycksnivåer på verktyget mindre än 90 dB (A). Ljudnivån vid arbete kan överstiga 103 dB (A). Använd öronskydd!
•Typisk vägd acceleration är 2.9 m/s2.
Funktionsbeskrivning
(Se specifikationstabellen för din borrmotor)
Modeller med koppling
Vissa borrmotorer har en friktionskoppling för att skydda motorn och
växeln. Om motorn överbelastas börjar kopplingen slira och borren slutar
att rotera. Kopplingen är fabriksinställd och behöver ej justeras. Irriterande
(ofta förekommande) slirande av kopplingen bör åtgärdas av ett
auktoriserat
frågor angående kopplingen.
Modeller med säkerhetsstift
Vissa borrmotorer har ett säkerhetsstift (B5) för att skydda växeln och
motorn mot överbelastning. Det här säkerhetsstiftet driver spindelhylsan.
Om borren kärvar förhindrar stiftet att växeln och motorn skadas. Extra
säkerhetsstift medföljer borrmotorn. Det är viktigt att kontrollera spindelns
kondition varje gång innan verktyget används. Spindeln måste vara jämn
utan skåror eller punktangrepp. Om spindeln ej är i god kondition kan
den gängade spindelhylsan och den interna spindeln svetsas samman
och kärva under borrning.
Mjukstart
Kontrolldosan (F7) har en mjukstartsfunktion. Borrmotorn når jämnt full
hastighet inom 1-2 sekund efter det att den slagits på. Mjukstarten hjälper
till att minska säkringshaveri och stötig start.
Restströmsanordning (E13)
Vissa borrmotorer är utrustade med en restströmsanordning (RCD) som
är en skyddsanordning som stänger av nätströmstillförseln om spänningen
rusar eller nätströmmen felar. Borrmotorer som är utrustade med en
restströmsanordning måste alltid användas med den installerade
restströmsanordningen.
12H-stickpropp (E14)
Vissa borrmotorer är utrustade med en IEC 309-specificerad 12Hstickpropp. Dessa specifikationer erkänns i hela världen och avser att
förhindra sammankoppling av stickproppar och uttag med olika spänningar
och ampereklassificeringar. Jordningshylsan placeras vid en specifik
timpunkt, beroende på anordningens spänningsklassificering.
Stickproppens jordningsstift är en spegelbild av uttaget. Dessutom är
alla spänningsklassificeringar för IEC 309-stickproppar och -uttag
färgkodade för visuell identifiering.
Borrmotorer från
12H-konfiguration som betecknar att med kilspåret beläget i
klockslagsläget 6 är jordningsstiftet vid klockslagsläget 12. Spänningsklassificeringen för 12H-konfigurationen är 125/250 växelspänning. Den
här konfigurationen är för användning med ett isolerat nätaggregat,
vanligtvis en isoleringstransformator.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
-servicecenter. Kontakta tillverkaren om du har
med en IEC 309 stickpropp använder en
Montering
Borrmotorer måste monteras på ett stativ.
Följ instruktionerna som medföljer stativet. Använd monteringshålen (A1)
på baksidan av borrmotorn för att montera den på stativet.
Montering av kontrolldosan
Kontrolldosan kan monteras på översidan av borrstativet eller borrmotorn.
Montering av kontrolldosan på översidan av borrstativet
Använd bygeln (C6) för att hålla fast kontrolldosan (C7) på översidan av
borrstativet (C8). Se till att flänsen (C9) på översidan av kontrolldosan
vilar på översidan av borrstativet.
Montering av kontrolldosan på borrmotorns motorhus
1. Tag bort ett av borsthållarskydden (D10) genom att lossa skruven (D11)
på översidan av skyddet. Spar borsthållarskyddet för framtida bruk.
2. Montera kontrolldosan (D7) på motorhuset (D12) med skruven från
borsthållarskyddet.
Montering och fastsättning av vattnets avstängningsventil
1. Ta ut komponenterna till vattnets avstängningsventil från tillbehörspåsen. Kopparbrickorna i tillbehörspåsen är till för montering av borren.
2. Skruva fast avstängningsventilen (A3) på spindelhylsan på borrmotorn.
Drag åt uppsättningen för hand och vrid sedan ca. 1/4 varv med en
justerbar skruvnyckel (medföljer ej).
3. Anslut vattentillförseln till avstängningsventilen.
Säkring av utrustningen med en fästplatta av expansionstyp
Använd en 16 mm fästplatta av expansionstyp (medföljer ej) som
accepterar ett 16 mm gängat stag eller bult för att säkra basen till
arbetsytan.
1. Nivåjustera stativet med fyra (4) nivåjusteringsskruvar med hjälp av ett
vattenpass. När stativet har nivåjusterats, dra åt de fyra (4) muttrarna
på nivåjusteringsskruvarna.
2. När en fästplatta av expansionstyp används, för in ett gängat stag eller
bult genom spåret på basen av Dymorig, och dra åt bulten eller brickan
och muttern ordentligt i fästplattan enligt fästplattstillverkarens
instruktioner.
Montering av borr
VARNING!
Minska risken för skador genom att alltid dra ut proppen till
verktyget innan tillbehören byts ut eller justeringar utförs.
Svenska
1. För att montera en borr, smörj spindeln (A2) och borrens gängor för att
förhindra korrosion och att borren kärvar på spindeln.
2. Skjut på en kopparbricka (medföljer i den separata tillbehörspåsen
tillsammans med avstängningsventilens komponenter) på spindeln mot
dess ansats. Påsen bör innehålla ytterligare en kopparbricka, spar den
för framtida bruk.
3. Skruva fast borren ordentligt på spindeln.
36
Drift
Borrning
VARNING!
För att minska risken för skador bör man alltid kontrollera att
arbetsområdet är fritt från dolda ledningar innan man börjar borra.
VARNING!
Använd alltid ett vattenuppsamlingssystem och följ tillverkarens
instruktioner för att undvika skaderisk. Diamantborrutrustningen
måste vara jordad. Bär isolerade skor och handskar för extra
skydd mot stötrisker.
Att använda restströmsanordningen (E13)
Testa alltid restströmsanordningen på följande sätt innan borrmotorn
används:
OBS: Stäng av nätströmstillförseln till verktyget innan restströmsanordningen nollställs.
1. Anslut motorn till nätströmstillförseln. Tryck på restströmsanordningens
gröna ON-knapp. En röd lampa bör tändas.
2. Tryck på den svarta OFF-knappen. Den röda lampan bör stängas av.
3. Om restströmsanordningen ej utlöses eller den stängs av upprepade
gånger när motorn slås på, måste hela installationen kontrolleras.
Vidare bruk eller drift kan ej tillåtas under sådana förhållanden.
4. Starta borrmotorn. Se till att restströmsanordningens röda lampa lyser
och att borrmotorn fungerar korrekt.
Om du ej kan slå på eller aktivera restströmsanordningen:
• Anslut verktyget till ett annat nätströmsuttag.
• Kontrollera att nätströmsuttaget fungerar korrekt.
• Låt en kvalificerad elfirma kontrollera matarledningen.
Tillförsel av vatten
Vatten måste flöda konstant i tillräcklig mängd under skärningen.
Borrmotorerna är utrustade med en inbyggd vattenpassage för att låta
vatten flöda ned inuti och upp runt utsidan på borren. Detta kyler ned
borren och avlägsnar borrskägg från hålet.
VARNING!
Minska riskerna för skador genom att ALLTID bära
skyddsglasögon eller glasögon med sidoskydd.
1. Välj en borr enligt riktlinjerna i specifikationerna och montera den.
2. Med motorn frånslagen, för växelspaken antingen till låg hastighet eller
hög hastighet i enlighet med riktlinjerna i specifikationerna. BYT EJ
HASTIGHET DÅ MOTORN ÄR I GÅNG.
3. Anslut vattenslangen till avstängningsventilen. Se till att anslutningarna
ej läcker. Installera ett system för uppsamling av vattnet.
4. Slå på borrmotorn. Vrid på vattnet så att det flödar fritt genom
avstängningsventilen. Vrid ventilen medsols för att öka vattenflödet och
motsols för att minska vattenflödet.
5. När borrningen avslutas, drag ut borren ur hålet med motorn i gång. När
borren avlägsnats från hålet slås motorn av.
Underhåll
Smörjning av spindeln på modeller med säkerhetsstift
Innan användning rengör och smörj spindeln eller spindelns hylsa med
fett för att förhindra att spindeln kärvar under borrning.
Rengöring
Avlägsna damm och skräp från ventilationshålen. Håll verktyget rent, torrt
och fritt från olja och fett. Använd endast mild tvållösning och en fuktad
trasa för att rengöra verktyget eftersom vissa rengöringsmedel och
lösningsmedel kan skada plast och andra isolerade delar.
Reparationer
Använd endast identiska reservdelar från
verktyget till ett auktoriserat
och underhåll.
MILWAUKEE
MILWAUKEE
-servicecenter för reparationer
. Lämna alltid in
Tillbehör
Att starta och stänga av borrmotorn
För att starta borrmotorn, skjut vippströmbrytaren (F15) till ON eller I.
För att stänga av borrmotorn, skjut vippströmbrytaren (F15) till OFF
eller O.
Överspänningsskydd
Överspänningsskyddet utlöses om borrmotorn överbelastas. För att
nollställa överspänningsskyddet, skjut vippströmbrytaren (F15) till OFF
och tryck på överspänningsskyddets knapp (F16).
Välj hastighet
Borrmotorn drivs antingen med hög eller låg hastighet. Använd låg
hastighet för borrar med stor diameter och hög hastighet för borrar med
liten diameter (se borrmotorns specifikationer).
Växelspaken (A4) på borrmotorn är märkt:
1
för låg hastighet
2
för hög hastighet
Kopparbricka
Katalognummer 45-88-8565
För byte av förlorade kopparbrickor för borrning.
3/16" hylsnyckel
Katalognummer 49-96-0085
För montering av Dymodrills på motorstativ eller mellanläggsuppsättningar.
1-3/8" fast nyckel
Katalognummer 49-96-4700
För montering och demontering av borrar på Dymodrills.
3/32" sexkantnyckel
Katalognummer 49-96-0050
För ställskruvar på vattenkragen.
Säkerhetsstift
Katalognummer 44-60-0032
Hårdnat säkerhetsstift
Katalognummer 44-60-0065
Mjukt säkerhetsstift
37
Svenska
G÷BEK DELG› MOTORLARI
Sembollerin Anlam˝
Avrupa Standartlar˝na Uygunluk
SEMKO Emniyet Damgas˝
Bu aleti kullanmadan ˆnce
i˛letme elkitab˝n˝ okuyun.
Bo˛ta
Devir/Dakika
Maksimum UÁ«ap˝
AC Voltaj
Amper
Vat
Avustealya C-TICK Damgas˝
Teknik ÷zellikler
H˝z (d/d)
Y¸ksek
Katalog
Numaras˝
DCM2 350C4004-413*2302800 1-1/4"-7 300600175-350 mm 100-175 mmKavrama SchukoEvetEvet
Ek emniyet talimatlar˝ iÁin 58-13-0000 numaral˝ Emniyet Talimat Kitab˝n˝ okuyunuz.
Gˆbek Delgisi iÁin ÷zel Emniyet
1. Gˆbek Delgi Motoru su kullan˝m˝n˝ gerektirir. Elektrikli aletlerin ˝slak alanlarda kullan˝lmas˝ tehlikeli olduundan, teÁhizat topraklanmal˝d˝r. Elektrik ˛oku
tehlikesine kar˛˝ ek ˆnlem olarak izoleli ayakkab˝ ve eldiven kullan˝n.
2. Zemin iÁine delerken genellikle gˆbekler uÁtan d¸˛er. Delgi sahas˝n˝n alt˝ndaki insan ve mallara gereken korumay˝ salay˝n.
Ses ve Titre˛im Bilgileri
•Ayg˝t˝n A-a˝rl˝kl˝ ses bas˝nc˝ tipik olarak 90 dB (A)ídan azd˝r. «al˝˛˝rken, g¸r¸lt¸ d¸zeyi 103 dB (A)íy˝ a˛abilir. Kulak koruma ayg˝t˝ tak˝n!
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n baz˝ modelleri, motor ve di˛lilerin korunmas˝
amac˝yla s¸rt¸nmeli bir kavrama (debriyaj) ˆzellii iÁerir. Motor a˛˝r˝
y¸klenirse kavrama kaymaya ba˛lar ve uÁ dˆnmez. Kavrama ayar˝
fabrikada yap˝lm˝˛t˝r ve ayar gerektirmez. Kavraman˝n s˝k s˝k kaymas˝
sorunu ortaya Á˝karsa, bu sorun yetkili bir MILWAUKEE servis merkezi
taraf˝ndan halledilmelidir. Kavrama hakk˝nda sorular˝n˝z varsa ¸reticinize
ba˛vurun.
Emniyet Pimli Modeller
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n baz˝ modellerinde, a˛˝r˝ y¸klenmeya kar˛˝ di˛liler
ve motorun korunmas˝ amac˝yla bir emniyet pimi (B5) bulunur. Bu pim,
mil kovan˝n˝n s¸r¸c¸s¸d¸r. Eer uÁ s˝k˝˛˝rsa, pim k˝r˝larak (kesilerek) di˛li
ve motor hasar˝n˝ ˆnler. Yedek emniyet pimleri Gˆbek Delgi Motoru ile
birlikte salan˝r. Aletin her kullan˝m˝ndan ˆnce milin durumunu kontrol
etmek ˆnemlidir. Mil, d¸zg¸n, yivsiz ve oyuksuz olmal˝d˝r. Eer mil iyi
durumda deilse, di˛li mil kovan˝ ile iÁ mil, delgi s˝ras˝nda birbirine
kaynayabilir ve kilitlenebilir.
Yumu˛ak Ba˛lama
Kontrol kutusu (F7) bir yava˛ ba˛lama sistemi iÁerir. Gˆbek Delgi motoru,
Áal˝˛t˝r˝lmaya ba˛lad˝˝ndan sonra 1-2 saniye iÁinde tam h˝za ula˛˝r.
Yumu˛ak ba˛lama sistemi, hat sigortas˝n˝n atmas˝n˝n ve sars˝nt˝l˝
ba˛lang˝Álar˝n asgariye indirilmesine yard˝mc˝ olur.
Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝ (E13)
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n baz˝ modellerinde bir Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝ (AAA)
bulunur. Bu koruma ayg˝t˝, elektrik ˛ebekesinde bir voltaj ar˝zas˝ veya
hatal˝ bir elektrik ak˝m˝ olduunda, g¸Á kayna˝n˝ keser. AAA donan˝ml˝
Gˆbek Delgi Motorlar˝, daima AAA monteli olarak kullan˝lmal˝d˝r.
12H Fi˛i (E14)
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n seÁkin modellerinde IEC 309 spesifikasyonlu
bir 12H fi˛i bulunur. B¸t¸n d¸nyada tan˝nan bu spesifikasyonlar˝n amac˝,
dei˛ik voltaj ve amperajl˝ fi˛ ve prizlerin birbirine geÁmesini ˆnlemektir.
Toprak kovan˝, ayg˝t˝n voltaj˝na bal˝ olarak dei˛ik bir saat noktas˝n˝
gˆsterir. Fi˛in toprak aya˝n˝n konumu, prizin ayna gˆr¸nt¸s¸d¸r. Ayr˝ca,
t¸m IEC 309 fi˛ ve prizlerinin voltaj s˝n˝fland˝rmalar˝, gˆrsel tan˝ma iÁin
renklerle kodland˝r˝lm˝˛t˝r.
IEC 309ílu MILWAUKEE Gˆbek Delgi Motorlar˝, 12H konfig¸rasyonunu
kullan˝r. Buna gˆre, kama yuvas˝ saat 6, toprak aya˝ ise saat 12
konumundad˝r. 12H konfig¸rasyonunun voltaj s˝n˝f˝ 125/250 VACídir. Bu
konfig¸rasyon, izoleli bir ˛ebeke kayna˝ ile kullan˝l˝r. Bu kaynak genellikle
bir izolasyon trafosudur.
Montaj
Gˆbek Delgi Motorlar˝ bir tezgaha kurulmal˝d˝r.
Tezgahla birlikte salanan talimatlar˝ okuyun. Gˆbek Delgi Motorunun
arkas˝ndaki montaj deliklerini (A1) kullanarak motoru tezgaha monte edin.
Kontrol Kutusunun Montaj˝
Kontrol kutusu, gˆbek delgi tezgah˝n˝n ¸st¸ne veya Gˆbek Delgi Motoruna
monte edilebilir.
Kontrol kutusunun gˆbek delgi tezgah˝n˝n ¸st¸ne montaj˝
Kontrol kutusunu (C7) bir kay˝˛ (C6) kullanarak gˆbek delgi tezgah˝n˝n
(C8) ¸st¸ne monte edin. Kontrol kutusunun tepesindeki kenar˝n (C9)
gˆbek delgi tezgah˝n˝n ¸st¸ne oturmas˝na dikkat edin.
Kontrol kutusunun Gˆbek Delgi Motorunun motor yuvas˝na montaj˝
1. Kapa˝n ¸zerindeki viday˝ (D11) sˆkerek f˝rÁa yuvas˝ kapa˝n˝ (D10)
Á˝kar˝n. F˝rÁa yuvas˝ kapa˝n˝ daha sonra kullanmak iÁin saklay˝n.
2. Kontrol kutusunu (D7) motor yuvas˝na (D12) f˝rÁa yuvas˝ kapa˝ndan
Á˝kan vida ile tak˝n.
2. Su kesme valfi tertibat˝n˝ (A3) Gˆbek Delgi Motoru ¸zerindeki mil
kovan˝na tak˝n. Tertibat˝ ˆnce elle s˝k˝n, sonra da bir ›ngiliz anahtar˝yla
(salanmam˝˛t˝r) 1/4 tur s˝k˝n.
3. Su kesme valfine bir su kayna˝ balay˝n.
Geni˛leme Tipi Kro˛e Kullan˝larak Arac˝n Salamla˛t˝r˝lmas˝
Taban˝ Áal˝˛ma y¸zeyine salam ˛ekilde oturtmak iÁin, 16 mmílik di˛li bir
Áubuk ya da c˝vatay˝ kabul edecek bir 16 mmílik geni˛leme tipi kro˛e
kullan˝n.
1. Su terazisini yol gˆsterici olarak kullanarak dˆrt (4) hizalama vidas˝yla
taban˝ hizalay˝n. Taban hizaland˝˝nda, hizalama vidas˝ ¸zerindeki dˆrt
(4) somunu s˝k˝n.
2. Geni˛leme tipi kro˛e kullanarak, di˛li bir Áubuk veya c˝vatay˝ Dymorigíin
taban˝nda yer alan delie sokun ve c˝vatay˝ veya pul ve somunu, kro˛e
¸reticisinin talimatlar˝n˝ izleyerek g¸zelce kro˛enin iÁinde s˝k˝la˛t˝r˝n.
1. UÁ takarken, korozyonu ve ucun mil ¸zerinde kilitlenmesini ˆnlemek
iÁin, mili (A2) ve uÁ di˛lerini gresleyin.
2. Mile bir adet bak˝r pul (su kesme valfi elemanlar˝ ile birlikte ayr˝ aksesuar
torbas˝nda temin edilmi˛tir) tak˝n ve milin faturas˝na kadar dayat˝n.
Torbada yedek bir bak˝r pulun bulunmas˝ gerekir; ileride kullanmak uzere
saklay˝n.
3. Ucu mile s˝k˝ca tak˝n.
39
Türkçe
›˛letme
Gˆbek Delgi ›˛lemi
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, delgi i˛ine ba˛lamadan ˆnce,
daima Áal˝˛ma sahas˝nda gizli kablo bulunup bulunmad˝˝n˝ kontrol
edin.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, daima su toplay˝c˝ bir araÁ
kullan˝n ve ¸retici talimatlar˝n˝ izleyin. Elmas delgi arac˝
topraklanmal˝d˝r. Elektrik Áarpma tehlikesine kar˛˝ ek korunma iÁin
yal˝t˝ml˝ ayakkab˝ ve eldiven kullan˝n.
NOT: Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝n˝ yeniden ayarlamadan ˆnce alete elektrik balant˝s˝n˝
kesin.
1. Motoru bir elektrik kayna˝na balay˝n. Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝n˝n ye˛il ìA«/
ONî d¸mesine bas˝n. K˝rm˝z˝ ˝˛˝˝n yanmas˝ gerekir.
2. Siyah ìKAPAT/OFFî d¸mesine bas˝n. K˝rm˝z˝ ˝˛˝˝n sˆnmesi gerekir.
3. Eer Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝ hiÁ atm˝yorsa veya Gˆbek Delgi Motoru her
Áal˝˛t˝r˝ld˝˝nda s˝k s˝k kapan˝yorsa, b¸t¸n sistem kontrol edilmelidir. Bu
durumda, ayg˝t˝n daha fazla kullan˝lmas˝na izin verilemez.
4. Gˆbek Delgi Motorunu Áal˝˛t˝r˝n. Art˝k ak˝m ayg˝t˝n˝n k˝rm˝z˝ ˝˛˝˝n˝n
yanmas˝na ve Gˆbek Delgi Motorunun d¸zg¸n bir biÁimde Áal˝˛mas˝na
dikkat edin.
Eer art˝k ak˝m ayg˝t˝n˝ Áal˝˛t˝ram˝yorsan˝z:
• Aleti ba˛ka bir sigortaya bal˝ bir prizde deneyin.
• Prizin doru Áal˝˛˝p Áal˝˛mad˝˝n˝ kontrol edin.
• Prizi bir elektrikÁiye kontrol ettirin.
Yeterli bir su ak˝˛˝ salay˝n
T¸m delgi s¸resince, yeterli miktarda su serbestÁe ve s¸rekli olarak
akmal˝d˝r. Gˆbek Delgi Motorlar˝nda, suyun iÁinden geÁip ucun d˝˛
Áevresinden akmas˝n˝ salayacak bir su yolu donan˝m˝ bulunur. Bu hem
ucu souk tutar hem de parÁac˝klar˝n delikten d˝˛ar˝ y˝kan˝p at˝lmas˝n˝
salar.
Gˆbek Delgi Motorunun Áal˝˛t˝r˝l˝p durdurulmas˝
Gˆbek Delgi Motorunu Áal˝˛t˝rmak iÁin k¸lb¸tˆr d¸mesini (F15) ìON
(A«IK)î veya ìIî durumuna getirin.
Gˆbek Delgi Motorunu durdurmak iÁin k¸lb¸tˆr d¸mesini (F15) ìOFF
(KAPALI)î veya ìOî durumuna getirin.
Devre Kesicisi
Gˆbek Delgi Motoru a˛˝r˝ y¸klendiinde devre kesicisi atacakt˝r. Devre
kesicisini tekrar ayarlamak iÁin k¸lb¸tˆr d¸mesini (F15) ìOFF (KAPALI)î
duruma getirerek devre kesicisinin d¸mesine (F16) bas˝n.
H˝z seÁimi
Gˆbek Delgi Motorlar˝ ya y¸ksek ya da d¸˛¸k h˝zda Áal˝˛˝rlar. B¸y¸k Áapl˝
uÁlar iÁin d¸˛¸k h˝z, k¸Á¸k Áapl˝ uÁlar iÁin de y¸ksek h˝z kullan˝n (Gˆbek
Delgi Motoru Teknik ÷zelliklerine bak˝n˝z).
Gˆbek Delgi Motoru ¸zerindeki h˝z dei˛tirme kolu (A4) ˛u ˛ekilde etiketlidir:
1
d¸˛¸k h˝z
y¸ksek h˝z
2
UYARI!
Yaralanma riski azaltmak iÁin DA›MA emniyet gˆzl¸kleri veya yan
siperli gˆzl¸kler tak˝n.
1. Teknik ˆzellikler tablosundaki talimatlara uyarak bir uÁ tak˝n.
2. Motor OFF (KAPALI) durumdayken, teknik ˆzellikler tablosundaki
talimatlara gˆre h˝z kolunu ya d¸˛¸k ya da y¸ksek h˝za getirin. G÷BEK
DELG› MOTORU «ALIfiIRKEN HIZ DE–›fiT›RMEY›N.
3. Su hortumunu su kesme valfi tertibat˝na balay˝n. Balant˝lardan s˝z˝nt˝
olmamas˝na dikkat edin. Bir su toplama sistemi kurun.
4. Gˆbek Delgi Motorunu ON (A«IK) durumuna getirerek Áal˝˛t˝r˝n. Suyu,
su kesme valfinin iÁinden serbestÁe akacak ˛ekilde aÁ˝n. Su ak˝˛˝n˝
artt˝rmak iÁin valfi saat yˆn¸nde, azaltmak iÁin de saatin aksi yˆn¸nde
Áevirin.
5. Delgi tamamland˝˝nda, Gˆbek Delgi Motoru Áal˝˛˝r durumdayken ucu
Áekip Á˝kar˝n. Ucu Á˝kard˝ktan sonra motoru OFF (KAPALI) duruma
getirin.
Bak˝m
Emniyet Pimli Modellerde Milin Yalanmas˝
Milin delgi s˝ras˝nda tutukluk yapmas˝n˝ ˆnlemek iÁin her kullan˝mdan ˆnce
mili ve mil kovan˝n˝ temizleyin ve yalay˝n.
Temizleme
Hava deliklerinden toz ve parÁac˝klar˝ temizleyin. Aleti temiz ve kuru tutun;
ya ve gresten ar˝nd˝r˝n. Baz˝ temizlik maddeleri ve solventleri plastik ve
dier izole edilmi˛ parÁalara zararl˝ olduklar˝ iÁin kullanmaktan kaÁ˝n˝n;
aletinizi temizlerken sadece hafif sabun ve nemli bir bez kullan˝n.
Onar˝m
Yaln˝z ayn˝ MILWAUKEE yedek parÁalar˝n˝ kullan˝n. Onar˝m ve bak˝m iÁin
aletinizi daima yetkili bir MILWAUKEE servis merkezine gˆt¸r¸n.
Aksesuarlar
Bak˝r Pul
Katalog Numaras˝ 45-88-8565
Delgi iÁin gerekli bak˝r pulun kaybedildiinde yenilenmesi iÁin.
3/16" lokma anahtar˝
Katalog Numaras˝ 49-96-0085
Motor tezgahlar˝na ve uzatma tertibatlar˝na Dymodrill takmak iÁin.
DCM2 350C 4004-413*23028001-1/4"-7300600 175-350 mm 100-175 mmSpojkaSchukoAnoAno
DCM2 180C 4005-413*23028001-1/4"-76001200 100-175 mm 20-100 mmSpojkaSchukoAnoAno
DCM2 250C 4096-413*23028001-1/4"-7450900 150-250 mm 50-150 mmSpojkaSchukoAnoAno
* POZNÁMKA: Jádrové vyvrtávaèky musí být chránìny 13-ti ampérovými sí•ovými pojistkami nebo obvodovými jistièi.
Výrobní
èíslo
4094-513 220-240 28001-1/4"-7450900 150-250 mm 50-150 mm Øezací hrot SchukoNeNe
4096-513 220-240 28001-1/4"-7450900 150-250 mm 50-150 mmSpojkaSchukoNeNe
Amp.
Napìtí
stø.W
Závit
trnu
Nízké
Doporuèené prùmìry pro
korunky se støední pøímìsí
Vysoké
21
12
Vysoké otáèkyNízké otáèky
Ochrana
motoru
RCDZástrèka
41
Èesky
JÁDROVÉ VYVRTÁVAÈKY
Další bezpeènostní pokyny naleznete v Pøíruèce o bezpeènosti è. 58-13-0000.
Zvláštní bezpeènostní zásady pro jádrové vyvrtávání
1. Jádrová vyvrtávaèka se musí pou•ívat s vodou. Proto•e pou•ití elektrického zaøízení ve vlhku/mokru je nebezpeèné, musí být zaøízení uzemnìno. Pøi
práci mìjte izolovanou obuv a rukavice urèené speciálnì k ochranì pøed elektrickým šokem.
2. Pøi jádrovém vyvrtávání skrze podlahu jádra obvykle odpadávají od korunky. Zajistìte proto nále•itou ochranu osob a zaøízení, které se nacházejí pod
vyvrtávanou plochou.
Informace o hluku a vibracích
•Za normálních okolností je hladina hluku u tohoto nástroje mìøená metodou A ni•ší ne• 90 dB (A). Pøi práci s ním však mù•e pøekroèit úroveò 103 dB (A).
Pou•ívejte ochranu sluchu!
•Prùmìrné zrychlení je 2,9 m/s2.
Deklarované hodnoty byly získány laboratorním mìøením v souladu se stanovenými normami. Nepostaèují pro stanovení míry rizika. Hodnoty namìøené
na jednotlivých pracovištích mohou být vyšší ne• deklarované. Skuteèné hodnoty, kterým je vystaven jednotlivý u•ivatel a riziko poškození {sluchu}
závisí na zpùsobu pou•ívání, obrobku a uspoøádání pracovištì stejnì jako na èasu expozice a fyzické kondici u•ivatele.
Spoleènost Milwaukee Electric Tool Corp. neodpovídá za následky vzniklé z vyu•ití deklarovaných hodnot namísto hodnot, které odrá•ejí skuteèné
ohro•ení pøi jednotlivých rizikách {poškození sluchu} na urèitém pracovišti, jeho• uspoøádání nemù•e ovlivnit.
Funkèní popis základních charakteristik
(Technické údaje jádrové vyvrtávaèky viz v tabulce)
Typy spojky
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny øezacím hrotem (B5), který
slou•í k ochranì pøed pøetí•ením pøevodù a motoru. Pøi pøetí•ení motoru
zaène spojka prokluzovat a korunka se pøestane toèit. Spojka je nastavena
z továrny a nevy•aduje seøízení. Problém èastého prokluzování spojky
by mìl být svìøen pouze autorizovanému servisnímu støedisku firmy
MILWAUKEE. S dotazy ke spojce se obra•te na výrobce.
Typy øezacích hrotù
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny øezacím hrotem (B5), který
slou•í k ochranì pøed pøetí•ením pøevodù a motoru. Tento hrot pohání
objímku trnu. Pøi zablokování korunky objímku pøeøízne, aby chránil pøevody
a motor pøed poškozením. Jádrová vyvrtávaèka se dodává s náhradními
øezacími hroty. Je dùle•ité provést kontrolu stavu trnu pøed ka•dým pou•itím
stroje. Trn musí být hladký, bez rýh a dolíèkù. Není-li v dobrém stavu, je
mo•né objímku opotøebovaného trnu a vnitøní trn spojit a zajistit bìhem
vyvrtávání.
Mìkký start
Øídící skøíòka (F7) poskytuje funkci mìkkého startu. Po zapnutí najedou
otáèky jádrové vyvrtávaèky hladce na plnou rychlost bìhem 1-2 vteøin.
Funkce mìkkého startu minimalizuje poruchu pojistek na vedení a nárazy
pøi spuštìní.
Zaøízení zbytkového proudu (E13)
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny zaøízením zbytkového proudu
(RCD), které pøi poruše napájení v síti nebo nesprávné hodnotì proudu
vypne napájení. Jádrové vyvrtávaèky, které jsou vybaveny RCD, nesmí
být bez tohoto zaøízení pou•ívány.
Zástrèka 12H (E14)
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny zástrèkami 12H podle IEC
309. Tyto technické údaje jsou uznány celosvìtovì a jejich úèelem je
bránit ve spojení zástrèek a zásuvek s rùzným jmenovitým napìtím a
proudem. Uzemòovací objímka má specifickou hodinovou polohu, která
závisí na jmenovitém napìtí zaøízení. Pozice uzemòovacího hrotu v zástrèce
je zrcadlovì obrácenou polohou k zásuvce. Navíc jsou jmenovitá napìtí
pro všechny zástrèky a zásuvky podle IEC 309 barevnì kódována pro
úèely vizuální identifikace.
Jádrové vyvrtávaèky firmy MILWAUKEE vybavené zástrèkou IEC 309
pou•ívají konfiguraci 12H, která znamená, •e pøi umístìní klíèové drá•ky v
hodinové poloze 6 je uzemòovací hrot v poloze 12. Jmenovitá hodnota
konfigurace 12H je 125/250 VAC. Tato konfigurace se pou•ívá u
izolovaného napájení sítì, obvykle izolaèního transformátoru.
Montá•
Jádrové vyvrtávaèky musí být instalovány na stojanu.
Dodr•ujte pokyny dodané v balení se stojanem. K montá•i jádrové
vyvrtávaèky na stojan pou•ijte montá•ní otvor (A1), který najdete na
zadní stranì jádrové vyvrtávaèky.
Montá• øídící skøíòky
Montá•ní skøíòka mù•e být namontována na vršku stojanu nebo na jádrové
vyvrtávaèce.
Montá• øídící skøíòky na vršek stojanu
K pøipevnìní øídící skøíòky (C7) k vršku stojanu (C8) pou•ijte dr•ák (C6).
Zkontrolujte, zda kraj (C9) vršku øídící skøíòky spoèívá na vršku stojanu.
Montá• øídící skøíòky na kryt jádrové vyvrtávaèky
1. Sejmìte kryt jednoho dr•áku kartáèe (D10) odšroubováním šroubu
(D11) na vršku krytu. Kryt dr•áku kartáèe uschovejte pro pozdìjší
pou•ití.
2. Pøipevnìte øídící skøíòku (D7) ke krytu motoru (D12) šroubem z krytu
dr•áku kartáèe.
Sestavení a montá• vypínacího ventilu vody
1. Vyjmìte souèásti vypínacího ventilu vody z tašky s pøíslušenstvím.
Mìdìné podlo•ky v tašce s pøíslušenstvím jsou urèeny k montá•i
korunky.
2. Našroubujte montá•ní celek vypínacího ventilu (A3) do objímky vøetena
na jádrové vyvrtávaèce. Utáhnìte montá•ní celek ruènì a pak jej
dotáhnìte pøibli•nì o ètvrt otáèky nastavitelným klíèem (není zahrnut v
dodávce).
3. K vypínacímu ventilu vody pøiveïte napájení vody.
Zajištìní zaøízení pomocí kotvy expanzního typu
Pou•ijte 16 mm kotvu expanzního typu (není dodávána), která akceptuje
16 mm tyè nebo šroub se závity pro pøipevnìní základny k pracovní ploše.
1. Vyrovnejte podstavec pomocí ètyø (4) vyrovnávacích šroubù podle
vodováhy. Po vyrovnání podstavce utáhnìte ètyøi (4) matice
vyrovnávacích šroubù.
2. Pou•ívejte kotvu expanzního typu, vlo•te tyè nebo šroub se závity vlo•te
do drá•ky na základnì Dymorig a utáhnìte šroub nebo podlo•ku a matici
pevnì v kotvì podle pokynù jejích výrobcù.
Montá• jádrovací korunky
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní nástroj v•dy pøed výmìnou pøíslušenství èi
provádìním úprav odpojte ze zásuvky.
Èesky
1. Pøi montá•i korunky nama•te závity vøetena (A2) a korunky, abyste je
chránili pøed korozí a pøed zablokováním korunky na vøetenu.
42
2. Nasuòte jednu mìdìnou podlo•ku (najdete ji v samostatném sáèku s
pøíslušenstvím se souèástkami vypínacího ventilu) na vøeteno proti
ramenu vøetena. Sáèek by mìl obsahovat náhradní mìdìnou podlo•ku.
Tu uschovejte pro pozdìjší pou•ití.
3. Našroubujte korunku opatrnì na trn.
Provoz
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní pøed jádrováním v•dy zkontrolujte, zda v
pracovní oblasti nejsou •ádné skryté vodièe.
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika poranìní v•dy pou•ívejte zaøízení pro sbìr vody a
postupujte podle pokynù výrobce. Zaøízení diamantového jádrování
musí být uzemnìno. Pro ochranu navíc pøed úrazem elektrickým
proudem pou•ívejte izolovanou obuv a rukavice.
Pou•ití zaøízení zbytkového proudu (E13)
Pøed pou•itím jádrové vyvrtávaèky v•dy vyzkoušejte zaøízení zbytkového
proudu, a to následovnì:
POZNÁMKA: Pøed novým nastavením zaøízení zbytkového proudu
VYPNÌTE hlavní sí•ový jistiè.
1. Pøipojte motor ke zdroji napìtí. Stisknìte zelené tlaèítko zaøízení zbytkového
proudu oznaèené “ON” (ZAPNUTO). Mìlo by se rozsvítit èervené
svìtlo.
3. Jestli•e se zaøízení zbytkového proudu nevypne nebo jestli•e vypíná
opakovanì pøi ka•dém zapnutí jádrové vyvrtávaèky, musí být celá
kombinace podrobena kontrole. Za takových okolností není dovoleno
•ádné další pou•ití nebo provoz.
4. Zapnutí jádrové vyvrtávaèky. Pøesvìdète se, •e èervené svìtlo zaøízení
zbytkového proudu svítí a •e jádrová vyvrtávaèka funguje správnì.
V pøípadì, •e se vám nedaøí zapnout nebo aktivovat zaøízení zbytkového
proudu, øiïte se následujícími pokyny:
Abyste sní•ili riziko poranìní, V•DY pou•ívejte ochranné brýle nebo
brýle s postranními chránièi.
1. Zvolte jádrovou korunku podle instrukcí uvedených v tabulce s technickými
údaji a nainstalujte ji.
2. S vyvrtávaèkou v poloze OFF (VYPNUTO) nastavte pøepínací páèku
buï na nízké nebo vysoké otáèky podle instrukcí uvedených v tabulce
s technickými údaji. NEPØEPÍNEJTE RYCHLOSTI, KDY• JE STROJ
V POHYBU.
3. K vypínacímu ventilu vody pøipojte napájení vody. Dbejte na to, aby
pøípojka nebyla netìsná. Nastavte sbìrný systém vody.
4. Zapnìte stroj do polohy ON (ZAPNUTO). Nastavte pøítok vody tak, aby
plynula volnì skrze vypínací ventil vody. Otoèením ventilu ve smìru
hodinových ruèièek prùtok vody zvýšíte, otoèení proti smìru hodinových
ruèièek prùtok sní•í.
5. Po dokonèení vrtu vytahujte korunku z otvoru za pohybu, aby nedošlo
k jejímu uvíznutí. Po vyta•ení korunky z otvoru vyvrtávaèku vypnìte
(poloha OFF).
Údr•ba
Mazání trnu u modelù s øezacím hrotem
Pøed ka•dým pou•itím vyèistìte a nama•te trn nebo objímku trnu vazelínou,
abyste zabránili zablokování trnu.
Èištìní
Odstraòte prach a úlomky z vìtracích otvorù. Udr•ujte dr•adla nástroje
èistá, suchá a prostá oleje nebo vazelíny. Pou•ívejte pouze slabý mýdlový
roztok a vlhkou tkaninu, jeliko• nìkteré èistící prostøedky mohou rozpouštìt
umìlohmotný kryt a další izolaèní èásti.
Opravy
Pou•ívejte pouze identické náhradní díly firmy MILWAUKEE. K údr•bì a
opravám svìøujte náøadí pouze autorizovanému servisnímu støedisku
firmy MILWAUKEE.
Pøíslušenství
Zajistìte nále•itý prùtok vody
Nále•ité napájení vodou musí zajiš•ovat volný a konstantní prùtok bìhem
celého øezu. Jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny prùchody vody, které
umo•òují, aby voda protékala dolù a nahoru kolem vnìjšku korunky. Tím
se korunka chladí a voda odnáší odøezky z otvoru.
Spouštìní a zastavování jádrové vyvrtávaèky
Jádrovou vyvrtávaèku zapnete pøepnutím pøepínaèem (F15) do polohy
“ON” nebo “I”.
Jádrovou vyvrtávaèku vypnete pøepnutím pøepínaèem (F15) do polohy
“OFF” nebo “O”.
Obvodový jistiè
Pøi pøetí•ení jádrové vyvrtávaèky ji obvodový jistiè vypne. Abyste obvodový
jistiè znovu nastavili, musíte nastavit pøepínaè (F15) do polohy “OFF” a
stisknout tlaèítko obvodového jistièe (F16).
Volba rychlosti
Jádrové vyvrtávaèky se provozují buï pøi vysokých nebo nízkých otáèkách.
U korunek s velkým prùmìrem pou•ijte nízké otáèky a u korunek s malým
prùmìrem vysoké otáèky (viz technické údaje jádrová vyvrtávaèky).
Páèka na pøepnutí pøevodu (A4) na jádrové vyvrtávaèce je oznaèena:
pro nízké otáèky
1
pro vysoké otáèky
2
Mìdìná podlo•ka
Katalogové èíslo 45-88-8565
Náhradní díl v pøípadì ztráty mìdìné podlo•ky nutné pro jádrové
vyvrtávání.
3/16" nástrèkový klíè
Katalogové èíslo 49-96-0085
K montá•i Dymodrills na podlo•ky stroje nebo montá•ní celky rozpìrek.
1-3/8" klíè s otevøeným koncem
Katalogové èíslo 49-96-4700
K montá•i a demontá•i jádrových hlav z Dymodrill.
3/32" imbusový klíè
Katalogové èíslo 49-96-0050
K dota•ení šroubu prstence na pøívodu vody.
Øezací hroty
Katalogové èíslo 44-60-0032
Kalený øezací hrot
Katalogové èíslo 44-60-0065
Mìkký øezací hrot
43
Èesky
SILNIKI DO RDZENIOWANIA OTWORÓW
Objaœnienie symboli
Znak zgodnoœci z normami CE
Znak bezpieczeñstwa SEMKO
Przed rozpoczêciem u¿ytkowania
narzêdzia przeczytaj uwa¿nie tê
instrukcjê obs³ugi.
Bez obci¹¿enia Obroty na minutê
Maksymalna œrednica wiert³a
Napiêcie pr¹du zmiennego V~
Natê¿enie A
Moc W
Australijski znak C
Specyfikacje
Obroty/min.
Niskie
Nr
Nr kat.
DCM2 350C4004-413*2302800 1-1/4"-7300600175-350 mm 100-175 mmSprzêg³oSchuko TakTak
Dodatkowe instrukcje bezpieczeñstwa znajduj¹ siê w informatorze BHP nr 58-13-0000.
Specjalne œrodki bezpieczeñstwa przy rdzeniowaniu otworów
1. Do rdzeniowania otworów niezbêdna jest woda. Poniewa¿ stosowanie sprzêtu elektrycznego w miejscach zawilgoconych jest niebezpieczne, sprzêt
musi byæ uziemiony. Podczas pracy nale¿y nosiæ obuwie i rêkawice izolacyjne, aby zapobiec pora¿eniu pr¹dem.
2. Podczas rdzeniowania stropów rdzenie zwykle wypadaj¹ z wiert³a. Miejsce pod otworem nale¿y odpowiednio zabezpieczyæ.
Akustyka i wibracje
•Typowe wa¿one ciœnienie akustyczne wywierane przez narzêdzie jest mniejsze ni¿ 90 dB (A). Poziom ha³asu podczas pracy mo¿e przekroczyæ
103 dB (A). Noœ s³uchawki ochronne!
•Typowe wa¿one przyspieszenie wynosi 2,9 m/s2.
Wartoœci zadeklarowane powy¿ej zosta³y uzyskane w testach laboratoryjnych zgodnych z odnoœnymi normami i nie s¹ wystarczaj¹ce do oceny
ryzyka. Wartoœci zmierzone w poszczególnych miejscach pracy mog¹ byæ wy¿sze ni¿ zadeklarowane. Rzeczywiste wartoœci i zagro¿enia, na jakie
nara¿eni s¹ indywidualni u¿ytkownicy, s¹ swoiste i zale¿¹ od sposobu pracy, obrabianego przedmiotu i ukszta³towania warsztatu, jak te¿ od czasu
nara¿enia i stanu fizycznego u¿ytkownika.
Milwaukee Electric Tool Corp. nie ponosi odpowiedzialnoœci za konsekwencje polegania przy ocenie indywidualnego ryzyka na wartoœciach
zadeklarowanych, zamiast na wartoœciach odzwierciedlaj¹cych rzeczywiste nara¿enie w miejscu pracy w sytuacji, nad któr¹ Milwaukee Electric Tool
Corp. nie ma kontroli.
Dzia³anie i funkcje
(patrz tabela specyfikacji silników)
Modele ze sprzêg³em ciernym
W niektórych modelach silników do rdzeniowania otworów zespó³
napêdowy jest zabezpieczony przed przeci¹¿eniem sprzêg³em ciernym.
W razie przeci¹¿enia silnika sprzêg³o zaczyna siê œlizgaæ, zaœ wiert³o
przestaje siê obracaæ. Sprzêg³o jest ustawione fabrycznie i nie wymaga
regulacji. Je¿eli sprzêg³o œlizga siê zbyt czêsto i bez wyraŸnej przyczyny,
nale¿y siê zwróciæ do autoryzowanego punktu obs³ugi MILWAUKEE.
Pytania na temat sprzêg³a prosimy kierowaæ do producenta.
Modele ze sprzêg³em przeci¹¿eniowym z ko³kiem œcinanym
W niektórych modelach silników do rdzeniowania otworów zespó³
napêdowy jest zabezpieczony sprzêg³em przeci¹¿eniowym z ko³kiem
œcinanym (B5). Ko³ek napêdza tulejê trzpienia. Gdy wiert³o ulega
zablokowaniu, ko³ek zostaje œciêty, co zapobiega uszkodzeniu zespo³u
napêdowego. Z silnikiem dostarczane s¹ dodatkowe ko³ki œcinane. Za
ka¿dym razem przed u¿yciem narzêdzia trzeba koniecznie sprawdziæ
stan trzpienia. Trzpieñ musi byæ g³adki, bez rowków ani w¿erów. Je¿eli
trzpieñ jest w z³ym stanie, podczas wywiercania rdzeni gwintowana tuleja
i czêœæ trzpienia wewn¹trz niej mog¹ ulec zespawaniu i zablokowaæ siê.
G³adki rozpêd
Przycisk (F7) skrzynki steruj¹cej umo¿liwia stopniowe rozpêdzanie siê
silnika podczas rozruchu. Silnik g³adko przyspiesza przez jedn¹ do dwóch
sekund, a¿ do osi¹gniêcia pe³nych obrotów. Dziêki temu rzadziej dochodzi
do zadzia³ania bezpiecznika oraz szarpniêæ podczas rozruchu.
Zabezpieczenie przed pr¹dem resztkowym (E13)
Silnik do rdzeniowania jest wyposa¿ony w urz¹dzenie zabezpieczaj¹ce
przed pr¹dem resztkowym (ZPR), które odcina dop³yw zasilania w razie
awarii sieci. Silniki wyposa¿one w ZPR musz¹ byæ zawsze stosowane z
tym urz¹dzeniem.
Wtyk 12H (E14)
Niektóre modele silników rdzeniowych s¹ wyposa¿one we wtyk 12H
zgodny z norm¹ IEC 309. Ta norma jest uznawana wszêdzie na œwiecie
i ma na celu niedopuszczenie do ³¹czenia wtyków i gniazd o odmiennych
napiêciach i pr¹dach znamionowych. Tuleja uziemiaj¹ca znajduje siê w
okreœlonym punkcie na obwodzie tarczy zale¿nie od napiêcia
znamionowego. Ko³ek uziemiaj¹cy znajduje siê w odpowiednim punkcie
gniazda. Ponadto ko³ki i tuleje we wszystkich wtykach i gniazdach IEC
309 s¹ oznaczone kolorami w celu identyfikacji wzrokowej.
W silnikach rdzeniowych MILWAUKEE z wtykami IEC 309 zastosowano
konfiguracjê 12H, przy której zamek klucza znajduje siê na pozycji godziny
6, a ko³ek uziemiaj¹cy na pozycji godziny 12. Napiêcie znamionowe
konfiguracji 12H wynosi 125/250V~. Tê konfiguracjê nale¿y stosowaæ do
izolowanych gniazd zasilania, które zazwyczaj s¹ doprowadzane do
transformatora izolacyjnego.
Monta¿
Silniki do rdzeniowania musz¹ byæ umocowane na statywie
Instrukcja jest do³¹czona do statywu. Do monta¿u na statywie s³u¿¹
otwory (A1) z ty³u silnika.
Monta¿ skrzynki sterowania
Skrzynkê sterowania nale¿y umocowaæ do górnej czêœci statywu lub do
silnika.
Monta¿ skrzynki sterowania na górnej czêœci statywu
Skrzynkê (C7) nale¿y przymocowaæ do statywu (C8) za pomoc¹ pasa
(C6). Wystêp (C9) u góry skrzynki musi spoczywaæ na szczycie statywu.
Monta¿ skrzynki sterowania na obudowie silnika
1. Zdj¹æ jedn¹ os³onê szczotek (D10), wykrêcaj¹c wkrêt (D11) u góry
pokrywy. Pokrywê od³o¿yæ do ponownego wykorzystania.
2. Przymocowaæ skrzynkê (D7) do obudowy silnika (D12) wkrêtem od
pokrywy szczotek.
Monta¿ i instalacja zaworu odcinaj¹cego wodê
1. Wyj¹æ elementy zaworu z opakowania. Podk³adki miedziane w
opakowaniu s³u¿¹ do monta¿u wiert³a.
2. Nakrêciæ kompletny zawór (A3) na tulejê trzpienia silnika. Dokrêciæ
rêk¹, a nastêpnie kluczem francuskim (nie dostarczonym) o ok. 1/4
obrotu.
3. Pod³¹czyæ doprowadzenie wody do zaworu.
Mocowanie urz¹dzenia za pomoc¹ ko³ków rozporowych
Do umocowania podstawy statywu do powierzchni roboczej nale¿y
stosowaæ kotwê rozporow¹ (nie dostarczon¹) z prêtem gwintowanym
lub œrub¹ 16 mm.
1. Wypoziomuj statyw za pomoc¹ czterech (4) œrub regulacyjnych i
poziomicy. Po wypoziomowaniu stojaka dokrêæ mocno cztery (4)
nakrêtki zabezpieczaj¹ce na œrubach regulacyjnych.
2. Stosuj¹c ko³ki rozporowe, wsuñ prêty gwintowane lub œruby w otwory
w podstawie urz¹dzenia Dymorig i mocno dokrêæ œruby lub nakrêtki,
aby je zakotwiczyæ.
Monta¿ wiert³a rdzeniowego
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, przed wymian¹ osprzêtu lub
regulacj¹ narzêdzia zawsze nale¿y je od³¹czyæ od Ÿród³a zasilania.
1. Przed monta¿em wiert³a nasmarowaæ gwinty trzpienia (A2) i wiert³a dla
zapobie¿enia korozji i zakleszczeniu wiert³a na trzpieniu.
2. Nasun¹æ jedn¹ podk³adkê miedzian¹ (dostarczon¹ w oddzielnym
45
Polski
opakowaniu razem z elementami zaworu odcinaj¹cego dop³yw wody)
na trzpieñ, pozwalaj¹c jej opaœæ na trzon trzpienia. W opakowaniu
powinna byæ równie¿ zapasowa podk³adka miedziana, która przyda siê
póŸniej.
3. Nakrêæ wiert³o na trzpieñ do oporu.
Obs³uga
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, zawsze sprawdŸ, czy w miejscu
pracy nie ma ukrytych przewodów.
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, zawsze stosuj urz¹dzenie zbieraj¹ce
wodê i postêpuj zgodnie z instrukcj¹ producenta. Urz¹dzenie do
rdzeniowania z wiert³em diamentowym musi byæ uziemione. Podczas
pracy nale¿y nosiæ obuwie i rêkawice izolacyjne, aby zapobiec
pora¿eniu pr¹dem.
Stosowanie zabezpieczenia przed pr¹dem resztkowym (E13)
Przed u¿yciem silnika do wiercenia rdzeniowego zawsze sprawdŸ
urz¹dzenie zabezpieczaj¹ce przed pr¹dem resztkowym w nastêpuj¹cy
sposób:
UWAGA: Przed zresetowaniem zabezpieczenia przed pr¹dem
resztkowym zawsze WY£¥CZ wy³¹cznik g³ówny narzêdzia.
1. Pod³¹cz silnik do Ÿród³a pr¹du. Naciœnij przycisk “ON” (W³.)
zabezpieczenia przed pr¹dem resztkowym. Powinna zaœwieciæ siê
czerwona lampka.
2. Naciœnij czarny przycisk “OFF” (Wy³.). Czerwona lampka powinna
zgasn¹æ.
3. Je¿eli zabezpieczenie przed pr¹dem resztkowym nie zadzia³a lub je¿eli
WY£¥CZA siê zawsze, gdy silnik zostaje W³¹CZONY, ca³y uk³ad trzeba
sprawdziæ. Dalsze u¿ytkowanie urz¹dzenia jest w takich okolicznoœciach
niedozwolone.
4. W³¹czyæ silnik. Stwierdziæ, czy czerwona lampka zabezpieczenia przed
pr¹dem resztkowym œwieci siê i czy silnik pracuje prawid³owo.
Je¿eli nie mo¿na w³¹czyæ lub uruchomiæ zabezpieczenia przed pr¹dem,
nale¿y:
• Spróbowaæ pod³¹czyæ narzêdzie do innego gniazda zasilania.
• Sprawdziæ, czy gniazdo zasilania dzia³a prawid³owo.
• Gniazdo powinien sprawdziæ elektryk.
Doprowadzenie wody
Podczas ca³ego wiercenia woda musi byæ zapewniony swobodny przep³yw
dostatecznej iloœci wody. W silniku rdzeniowym jest kana³, przez który
woda sp³ywa w dó³ wewn¹trz wiert³a i w górê po jego zewnêtrznej stronie.
Woda ch³odzi wiert³o i wyp³ukuje urobek z otworu.
Uruchamianie i zatrzymywanie silnika do wierceñ rdzeniowych
Aby uruchomiæ silnik, ustawiæ prze³¹cznik kolebkowy (F15) w po³o¿enie
“ON” lub “I” (W³.).
Aby zatrzymaæ silnik, ustawiæ prze³¹cznik kolebkowy (F15) w po³o¿enie
“OFF” lub “O” (Wy³.).
Wy³¹cznik automatyczny
Wy³¹cznik automatyczny dzia³a w razie przeci¹¿enia silnika. Aby
zresetowaæ wy³¹cznik, ustawiæ prze³¹cznik kolebkowy (F15) w po³o¿enie
“OFF” lub “O” (Wy³.) i nacisn¹æ przycisk (F16).
Wybór prêdkoœci pracy
Silniki rdzeniowe pracuj¹ z du¿¹ lub ma³¹ prêdkoœci¹. Ma³a prêdkoœæ jest
w³aœciwa dla wierte³ o du¿ej œrednicy, a du¿a prêdkoœæ dla mniejszych
wierte³ (patrz specyfikacje silnika).
Prze³¹cznik prêdkoœci (A4) jest oznakowany:
Wiercenie rdzeniowe
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, ZAWSZE noœ gogle lub okulary
ochronne z bocznymi os³onami.
1. Wybraæ wiert³o zgodnie ze wskazówkami w tabeli specyfikacji i
zamontowaæ.
2. Przy WY£¥CZONYM silniku ustawiæ prze³¹cznik na odpowiedni¹
prêdkoœæ zale¿nie od specyfikacji. NIE ZMIENIAÆ PRÊDKOŒCI PRZY
W£¥CZONYM SILNIKU.
3. Pod³¹czyæ dop³yw wody do zaworu odcinaj¹cego. Sprawdziæ szczelnoœæ
po³¹czenia. Urz¹dziæ odp³yw wody.
4. W£¥CZYÆ silnik. Odkrêciæ wodê, aby przep³ywa³a swobodnie przez
zawór odcinaj¹cy. Przekrêciæ zawór w kierunku zgodnym ze
wskazówkami zegara, aby zwiêkszyæ strumieñ, w kierunku przeciwnym
aby go zmniejszyæ.
5. Po zakoñczeniu wiercenia wyci¹gn¹æ wiert³o z otworu przy pracuj¹cym
silniku., Po wyci¹gniêciu wiert³a WY£¥CZYÆ silnik.
Konserwacja
Smarowanie trzpienia w modelach z ko³kiem œcinanym
Przed ka¿dym u¿yciem oczyœciæ i nasmarowaæ trzpieñ i jego tulejê smarem
sta³ym, aby zapobiec blokowaniu siê trzpienia podczas wiercenia.
Czyszczenie
Usun¹æ kurz i zanieczyszczenia z otworów wentylacyjnych. Narzêdzie
musi byæ zawsze czyste, suche i wolne od olejów i smarów. Do czyszczenia
narzêdzia stosuj jedynie ³agodne myd³o i wilgotn¹ szmatkê, poniewa¿
niektóre œrodki czystoœci i rozpuszczalniki s¹ szkodliwe dla plastików i
innych czêœci izolowanych.
Naprawy
Stosuj jedynie identyczne czêœci zamienne MILWAUKEE. Zawsze
oddawaj narzêdzie do naprawy i konserwacji w autoryzowanym punkcie
obs³ugi MILWAUKEE.
Wyposa¿enie
Podk³adka miedziana
Nr kat. 45-88-8565
Potrzebna do wiercenia rdzeniowego.
Klucz nasadowy 3/16"
Nr kat. 49-96-0085
Do monta¿u urz¹dzenia Dymodrill na silnikach lub zespo³ach
dystansowych.
Klucz p³aski 1-3/8"
Nr kat. 49-96-4700
Do wk³adania i wyjmowania wierte³ rdzeniowych w Dymodrill.
Javasolt fúrófej átmérõk
közepes tömörségû betonhoz
Nagy
21
Kis
sebesség
12
Nagy
sebesség
Motorvédelem
RCDDugó
47
Magyar
MAGFÚRÓ MOTOROK
További balesetvédelmi utasításokat az 58-13-0000 sz. Balesetvédelmi Útmutatóban olvashat.
A magfúrással kapcsolatos egyedi biztonsági óvintézkedések
1. A magfúró motor használatához víz alkalmazása szükséges. Mivel elektromos berendezések nedves helyeken történõ használata veszélyes, ezért a
gépet földeléssel kell ellátni. Az áramütés elleni további védelem érdekében viseljen szigetelt lábbelit és kesztyût.
2. Födémek keresztülfúrása során a mag általában kiesik a fúrófejbõl. A fúrási terület alatt tartózkodó személyeket és tárgyakat ennek megfelelõ
védelemmel kell ellátni.
Hanggal és rezgéssel kapcsolatos tudnivalók.
•Egy szerszám A-súlyozott hangnyomásszintje általában 90 dB (A) alatt van. Mûködés közben a zajszint meghaladhatja a 103 dB (A) értéket.
Viseljen fülvédõt!
•A szokásos súlyozott gyorsulás 2,9 m/s2.
Ezeket a névleges értékeket a rögzített elõírásoknak megfelelõen végzett laboratóriumi próbák során nyerték, és kockázati becsléshez nem alkalmazhatóak.
Az egyedi munkakörülmények között végzett mérések során nyert értékek meghaladhatják a névleges értékeket. Az egyéni felhasználót érintõ
tényleges veszélyességi fok és sérülési kockázat egyedi, és függ a felhasználó munkamódszerétõl, a munkadarabtól, és a munkahelyi elrendezéstõl,
valamint a veszélynek kitettség idõtartamától és a felhasználó fizikai állapotától is.
Mi, a Milwaukee Electric Tool Corp., nem vagyunk felelõsségre vonhatók a tényleges kitettséget tükrözõ értékek helyett a névleges értékek alkalmazásából
eredõ következményekért, amennyiben az egyedi kockázati becslés olyan munkahelyi körülmények között történt, amelyre nincs befolyásunk.
A jellemzõk funkcionális ismertetése
(A magfúró motorral kapcsolatos specifikációk a mellékelt
táblázatban találhatók)
Tengelykapcsolóval ellátott modellek
Egyes magfúró motorok a motor és a hajtómû védelme érdekében
tengelykapcsolóval vannak ellátva. A motor túlterhelése esetén a
tengelykapcsoló csúszni kezd, és megszünteti a fúrófej forgását. A
tengelykapcsoló gyárilag be van állítva, és nem igényel utólagos beállítást.
A munkát zavaró (gyakori) tengelykapcsoló csúszást hivatalos MILWAUKEE
szervizközponttal kell megvizsgáltatni. A tengelykapcsolóval kapcsolatos
kérdésekkel forduljon a gyártóhoz.
Nyírószeges modellek
Egyes magfúró motorok a motor és a hajtómû védelme érdekében
nyírószeggel (B5) vannak ellátva. Ez a szeg hajtja az orsóhüvelyt. A fúrófej
beszorulása esetén a szeg elnyíródik, hogy megakadályozza a hajtómû és a
motor károsodását. A magfúró motorhoz pótlólagos szegek lettek mellékelve.
A szerszám használata elõtt mindig ellenõrizni kell az orsó állapotát. Az
orsónak simának, bevágásoktól vagy bemaródásoktól mentesnek kell lennie.
Ha az orsó nincs jó állapotban, akkor elõfordulhat, hogy a menetes orsóhüvely
és a belsõ orsó a magfúrás közben egybeolvad és beáll.
Fokozatos indítás
A vezérlõdoboz (F7) fokozatos indítást tesz lehetõvé. A magfúró motor a
bekapcsolás után fokozatosan, 1-2 másodperc alatt éri el a teljes
fordulatszámot. A fokozatos indítási lehetõség csökkenti a biztosítékok
kiolvadását, illetve az ugrásszerû indításokat.
Maradékáram eszköz (E13)
Egyes magfúró motorok maradékáram-eszközzel (Residual Current
Device; RCD) vannak ellátva, amely a tápfeszültség kiesése, illetve hibás
elektromos áramellátás esetén lekapcsolja az áramot. Az RCD-vel ellátott
magfúró motorokat mindig felszerelt RCD-vel kell üzemelteni.
12H Dugó (E14)
Egyes magfúró motorok IEC 309 specifikáció szerinti 12H dugóval vannak
ellátva. Ezek a specifikációk világszerte ismertek, és céljuk annak
megakadályozása, hogy a különbözõ feszültség- illetve áramerõsségbesorolású csatlakozódugók ne illeszkedhessenek az eltérõ besorolású
aljzatokba. A földelõhüvely meghatározott órapozícióban helyezkedik el, a
készülék feszültség-besorolásának megfelelõen. A dugó földelés-lábainak
helye a csatlakozóaljzat tükörképének felel meg. Ezen felül valamennyi
IEC 309 dugó, valamint csatlakozó színkódolással is el van látva, a vizuális
azonosítás érdekében.
Az IEC 309 csatlakozódugóval ellátott MILWAUKEE magfúró motorok „12
órás“ konfigurációt alkalmaznak, ami azt jelenti, hogy ha a reteszhorony a
6 órának megfelelõ helyzetben van, akkor a földelés-lábak a 12 órának
megfelelõ helyzetben vannak. A 12 órás konfiguráció feszültség besorolása
125/250 VAC. Ez a konfiguráció egy izolált, általában leválasztó
transzformátorral ellátott tápáramforrással való használatra szolgál.
Magyar
Összeszerelés
A magfúró motorokat állványra kell rögzíteni
Tartsák be az állványhoz mellékelt részletes utasításokat. A magfúró
motort a hátulján levõ szerelõfuratok (A1) segítségével kell az állványra
rögzíteni.
A vezérlõdoboz felszerelése
A vezérlõdoboz a magfúró állvány tetejére, vagy a magfúró motorra
szerelhetõ.
A vezérlõdoboz felszerelése a magfúró állvány tetejére
A vezérlõdobozt (C7) a (C6) heveder segítségével kell a magfúró állvány
tetejére (C8) rögzíteni. Ügyeljen rá, hogy a vezérlõdoboz tetején levõ
perem (C9) a magfúró állvány tetejére feküdjön föl.
A vezérlõdoboz felszerelése a magfúró motor házára
1. A fedél tetején levõ (D11) csavar eltávolítása után emelje le az egyik
kefetartó-fedelet (D10). Késõbbi felhasználás céljára õrizze meg a
kefetartó-fedelet.
2. A kefetartó fedelének csavarjával rögzítse a vezérlõdobozt (D7) a motor
házához (D12).
A vízelzáró szelep összeszerelése és rögzítése
1. Vegye ki a vízelzáró szelep alkatrészeit a tartozékcsomagból. A
tartozékcsomagban levõ rézalátétek a fúrófej felszereléséhez
szükségesek.
2. Csavarja a vízelzáró-szelep egységet (A3) a magfúró motor
orsóhüvelyére. Kézzel szorítsa meg az egységet, majd egy állítható
kulcs segítségével (nincs mellékelve) húzzon még rajta további 1/4
fordulatot.
3. Csatlakoztassa a vízvezetéket a vízelzáró szelephez.
A berendezés rögzítése pattanókötéses befogószerkezettel
Az alap munkafelülethez való rögzítéséhez olyan 16 mm-es,
pattanókötéses befogószerkezetet (nem tartozék) alkalmazzon, amely
16 mm-es menetes rúdhoz vagy csavarszárhoz megfelelõ.
1. Az állványt a buborékos szintjelzõ alapján állítsa vízszintbe a négy (4)
szintezõcsavarral. Ha az állvány vízszintben áll, akkor húzza meg a
szintezõcsavarokon található négy (4) anyát.
2. Pattanókötéses befogószerkezet használatával helyezzen egy menetes
rudat vagy csavart a Dymorig alapján található furatba, és a csavart
vagy alátétet és az anyát a befogószerkezet gyártójának útmutatásai
szerint szilárdan húzza meg.
48
A magfúrófej felszerelése
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében a tartozékcserék vagy beállítások
elvégzése elõtt mindig húzza ki a szerszám hálózati
csatlakozózsinórját.
1. A fúrófej felszereléséhez zsírozza meg az orsó (A2) és a fúrófej meneteit
a korrózió megakadályozása, valamint a fúrófej és az orsó
reteszelõdésének elkerülése érdekében.
2. Csúsztasson egy rézalátétet (amely a külön tartozékcsomagban, a
vízelzáró szelep alkatrészeivel együtt található) az orsóra, úgy, hogy az
annak vállára felfeküdjön. A csomagban agy tartalék rézalátét is van,
amit késõbbi felhasználáshoz meg kell õrizni.
3. Csavarja a fúrófejet szorosan az orsóra.
Üzemeltetés
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében mindig ellenõrizze a magfúrás
helyét, hogy ott nincsenek-e rejtett vezetékek.
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülésveszély csökkentése érdekében mindig alkalmazzon
vízgyûjtõ eszközt, és kövesse a gyártó útmutatásait. A gyémántos
magfúró berendezést földelni kell. Az áramütés elleni védelem
kiegészítéséül viseljen szigetelt lábbelit és kesztyût.
A maradékáram-eszköz (E13) használata
A magfúró motor használata elõtt mindig le kell ellenõrizni a maradékárameszközt, a következõk szerint:
MEGJEGYZÉS: A maradékáram-eszköz alaphelyzetbe állítása elõtt
kapcsolja KI a szerszám tápáram kapcsolóját.
1. Csatlakoztassa a motort egy áramforráshoz. Nyomja meg a
maradékáram eszköz zöld „ON” („BEKAPCSOLÓ”) gombját. A piros
lámpának világítania kell.
2. Nyomja meg a fekete „OFF” („KIKAPCSOLÓ”) gombot. A piros
lámpának ki kell aludnia.
3. Ha a maradékáram eszköz nem kapcsol ki, illetve ha az a magfúró motor
bekapcsolásakor ismételten OFF helyzetbe vált, akkor az egész
szerkezetet le kell ellenõrizni. Ilyen esetekben tilos a szerszámot tovább
használni, illetve mûködtetni!
4. Indítsa el a magfúró motort. Ellenõrizze, hogy a maradékáram-eszköz
piros lámpája világít, és a magfúró motor megfelelõen mûködik.
Ha nem tudja bekapcsolni, illetrve aktiválni a maradékáram-eszközt, akkor:
• Próbálja meg az eszközt egy másik csatlakozóaljzatba dugni.
• Ellenõrizze, hogy a csatlakozóaljzat megfelelõen mûködik-e.
• Ellenõriztesse a csatlakozóaljzatot villanyszerelõvel.
Megfelelõ vízellátás biztosítása
Az egész fúrási mûvelet közben megfelelõ mennyiségû állandó vízellátást
kell biztosítani. A magfúró motorok egy belsõ vízjárattal vannak ellátva,
ami lehetõvé teszi, hogy a víz belül lefelé, majd kívül a fúrófej mentén
felfelé áramolhasson. Ez hûti a fúrófejet, és kimossa a fúrási törmeléket
a furatból.
A magfúró motor elindítása
A magfúró motor elindításához kapcsolja át a billenõkapcsolót (F15) „ON”
vagy „I” állásba.
A magfúró motor leállításához kapcsolja át a billenõkapcsolót (F15) „OFF”
vagy „O” állásba.
Áramkör-megszakító
Az áramköri-megszakító a magfúró motor túlterhelése esetén kikapcsol.
Az áramköri-megszakító visszaállításához kapcsolja át a billenõkapcsolót
(F15) „OFF” állásba, és nyomja meg az áramköri-megszakító gombját
(F16).
A sebesség kiválasztása
A magfúró motorok magas vagy alacsony fordulatszámon mûködnek.
Alacsony fordulatszámot nagyátmérõjû fúrófejekhez, magas
fordulatszámot pedig kisátmérõjû fúrófejekhez kell használni (lásd a
magfúró motor specifikációit).
A magfúró motor sebességbeállító karja (A4) a következõ címkével van
ellátva:
kis sebességhez
1
nagy sebességhez
2
Magfúrás
FIGYELMEZTETÉS!
A balesetveszély csökkentése érdekében MINDIG viseljen
védõszemüveget vagy oldalpajzsos védõszemüveget.
1. A specifikációs táblázat szerint válasszon ki és szereljen be egy
fúrófejet.
2. A specifikációs táblázatnak megfelelõen a motor KI állapota mellett állítsa
a sebességbeállító kart kis, illetve nagy sebesség állásba. A MAGFÚRÓ
MOTOR BEKAPCSOLT ÁLLAPOTA KÖZBEN TILOS A
SEBESSÉGET ÁTVÁLTANI!
3. Csatlakoztassa a víztömlõt a vízelzáró szelep egységhez. Ügyeljen rá,
hogy a csatlakozások ne eresszenek. Állítson fel egy vízgyûjtõ rendszert.
4. Kapcsolja BE a magfúró motort. Nyissa ki a vizet, hogy az a vízelzáró
szelepen át szabadon áramolhasson. A vízáramlás növeléséhez
forgassa el a szelepet az óramutató járásával megegyezõ irányba,
illetve a vízáram csökkentéséhez az óramutató járásával ellentétes
irányba.
5. Ha elkészült a fúrás, akkor járó motor mellett húzza ki a fúrófejet a
furatból. Amint a fúrófejet eltávolította a furatból, kapcsolja KI a motort.
Karbantartás
A nyírószeges modellek orsójának kenése
Minden használat elõtt tisztítsa meg és zsírozza meg az orsót, illetve
orsóhüvelyt, hogy megakadályozza az orsó reteszelõdését a magfúrás
közben.
Tisztítás
Távolítsa el a port, illetve törmeléket a szelõzõfuratokból. A szerszámot
tartsa tisztán és szárazon, és óvja olajtól vagy zsírtól. A szerszám
tisztításához csak kímélõ mosószert és nedves rongyot használjon, mert
bizonyos tisztítószerek és oldószerek károsítják a mûanyagokat és egyéb
szigetelt alkatrészeket.
Javítások
Kizárólag az eredetivel megegyezõ MILWAUKEE cserealkatrészeket
használja. Javításra és karbantartásra mindig vigye a szerszámot hivatalos
MILWAUKEE márkaszervizbe.
Tartozékok
Rézalátét
Katalógusszám: 45-88-8565
A magfúráshoz szükséges rézalátét elvesztése esetén annak pótlására.
3/16" dugókulcs
Katalógusszám: 49-96-0085
Dymodrill-ek felszerelésére motortartókra vagy távtartó egységekre.
1-3/8" villáskulcs
Katalógusszám: 49-96-4700
Magfúró fejeknek a Dymodrill-re történõ felszerelésére és eltávolítására.
Рекомендуемые
диаметры долот для
бетона с заполнителем
средней крупности
Низкая
частота
вращения
Высокая
частота
вращения
12
Предохранительное
устройство двигателя
Штепсельная
вилка
RCD
* ПРИМЕЧАНИЕ. Приводы колонковых электробуров необходимо защищать сетевыми плавкими предохранителями на 13 А или
* автоматическими выключателями цепи.
RCD = Устройство защиты от токов замыкания на землю
Дополнительные инструкции по обеспечению безопасности см. в “Руководстве по обеспечению безопасности”, изд. ¹ 58-13-0000.
Особые меры по обеспечению безопасности при колонковом бурении
1. При использовании привода электробура требуется подача воды. Так как использование электрооборудования в условиях повышенной
влажности опасно, оборудование должно быть заземлено. Для того, чтобы обеспечить дополнительную защиту от удара электрическим
током, надевайте изолирующие перчатки и обувь.
2. При колонковом бурении бетонных полов вырезанный бетон, как правило, выпадает из долота. Обеспечивайте надлежащую защиту людей
и имущества, находящихся под участком производства колонкового бурения.
По-русски
50
Информация об уровне шума и вибрации
•Как правило, среднее взвешенное значение (относительно абсолютного уровня) звукового давления, создаваемого инструментом,
составляет менее 90 дБ. Уровень шума, создаваемого работающим инструментом, может превышать 103 дБ (абс.). Используйте защитные
наушники!
•Типичное среднее взвешенное значение вибрационного ускорения составляет менее 2,9 м/сек2.
Заявленные выше значения были получены в ходе испытаний лабораторного типа с соблюдением указанных стандартов, но не достаточны
для точной оценки степени риска. Значения, измеряемые на индивидуальных рабочих местах, могут превышать заявленные значения.
Фактические уровни воздействия и риска, которым подвергается индивидуальный пользователь, уникальны и зависят от применяемых
методов выполнения работ, конструкции компонента, с которым работает пользователь и планировки рабочего места, а также времени
воздействия и физического состояния пользователя.
Корпорация Milwaukee Electric Tool не несет ответственности за последствия использования заявленных значений вместо значений фактических
уровней воздействия при оценке степени риска, которому подвергается индивидуальный пользователь на рабочем месте в условиях, не
поддающихся контролю со стороны изготовителя инструмента.
Описание функциональных
характеристик
(Технические характеристики вашей модели привода
электробура см. в таблице)
Модели с муфтами
В некоторых моделях приводов электробуров предусмотрена
фрикционная муфта, защищающая двигатель и зубчатую передачу.
В случае перегрузки двигателя муфта начинает проскальзывать и
вращение долота прекращается. Муфта отрегулирована
изготовителем и не нуждается в дополнительной регулировке.
В случае чрезмерного (частого) проскальзывания муфты
следует обратиться в центр технического обслуживания фирмы
MILWAUKEE. С вопросами, относящимися к муфте, обращайтесь к
изготовителю.
Модели со срезными штифтами
В некоторых моделях приводов электробуров предусмотрен срезной
штифт (B5), защищающий двигатель и зубчатую передачу от
перегрузки. Этот штифт приводит втулку шпинделя. Если долото
заедает, штифт срезается, что предотвращает повреждение
зубчатой передачи и двигателя. В комплекте с приводом электробура
поставляются запасные срезные штифты. Важно проверять
состояние шпинделя каждый раз перед началом использования
инструмента. Поверхность шпинделя должна быть гладкой, без
канавок и раковин. Если состояние шпинделя неудовлетворительно,
резьбовая втулка шпинделя и внутренний шпиндель могут
сплавиться и заблокироваться во время колонкового бурения.
Плавный пуск
Блок управления (F7) обеспечивает плавный пуск двигателя. Частота
вращения привода электробура постепенно возрастает на
протяжении первых 1-2 секунд после его включения. Плавный пуск
способствует предотвращению перегорания сетевого плавкого
предохранителя и резких толчков при включении привода.
Устройство защиты от токов замыкания на землю (E13)
В некоторых моделях приводов электробуров предусмотрено
устройство защиты от токов замыкания на землю —
предохранительное устройство, отсоединяющее двигатель от
линии электропитания в случае прекращения подачи напряжения
от сети или недопустимого изменения характеристик электрического
тока в сети. Приводы электробуров, оборудованные устройством
защиты от токов замыкания на землю, следует использовать только
после установки этого устройства.
Штепсельная вилка 12H (E14)
Некоторые модели приводов электробуров оснащены
соответствующей требованиям стандарта IEC 309 штепсельной
вилкой 12H. Эти стандартные требования применяются в
международном масштабе с целью предотвращения соединения
штепсельных вилок и розеток, рассчитанных на различные
напряжение и силу тока. Расположение контактного штырька
заземления зависит от напряжения, на которое рассчитано
устройство. Взаимное расположение контактных гнезд розетки
должно соответствовать взаимному расположению контактных
штырьков штепсельной вилки. Кроме того, предусмотрена цветовая
кодировка всех штепсельных вилок и розеток, соответствующих
стандарту IEC 309, позволяющая визуально определять напряжение,
на которое рассчитаны вилки и розетки.
В соответствующих стандарту IEC 309 штепсельных вилках
приводов электробуров фирмы MILWAUKEE используется
конфигурация 12H (паз штепсельной вилки находится в нижней
точке окружности, а контактный штырек заземления находится в
противоположной, верхней точке окружности). Штепсельные вилки
конфигурации 12H рассчитаны на напряжение 125/250 В пер. тока.
Штепсельные вилки такой конфигурации используются в сочетании
с изолированными сетевыми источниками питания, как правило в
сочетании с разделительным трансформатором.
Сборка
Привод электробура необходимо устанавливать на подставке
Выполните инструкции, вложенные в упаковку подставки.
Устанавливая привод электробура на подставке, используйте
монтажные отверстия (A1) на задней панели привода.
Установка блока управления
Блок управления можно устанавливать сверху на подставке привода
или на самом приводе электробура.
Установка блока управления на подставке привода
Закрепите блок управления (C7) на подставке привода (C8) ñ
помощью хомута (C6). Убедитесь в том, что буртик (C9) блока
управления опирается сверху на подставку привода.
Установка блока управления на корпусе двигателя привода
1. Снимите крышку щеткодержателя (D10), удалив винт (D11) â
верхней части крышки. Сохраните крышку щеткодержателя; она
может потребоваться впоследствии.
2. Закрепите блок управления (D7) на корпусе двигателя (D12) ñ
помощью винта, удерживавшего крышку щеткодержателя.
Сборка и установка запорного клапана линии подачи воды
1. Выньте компоненты запорного клапана линии подачи воды из
мешка с дополнительными принадлежностями. Медные шайбы в
мешке с принадлежностями предназначены для установки долота.
2. Навинтите сборку запорного клапана (A3) на втулку шпинделя
привода электробура. Затяните соединение сборки рукой, после
чего затяните его примерно на 1/4 оборота разводным гаечным
ключом (ключ не поставляется в комплекте).
3. Подсоедините линию подачи воды к запорному клапану.
Крепление оборудования с помощью расширительного
анкера
Используется 16-мм расширительный анкер (не поставляется в
комплекте), в который проходит 16-мм резьбовый стержень или
болт для крепления опоры к рабочей поверхности.
1. Выровнять опору посредством четырех (4) выравнивающих винтов,
используя пузырьковый уровень в качестве направляющей. После
выравнивания опоры, затянуть четыре (4) регулировочных винта.
2. С помощью расширительного анкера, вставить резьбовый
стержень или болт в прорезь в основании бурового станка
Dymorig и туго затянуть болт или шайбу и гайку в анкере в
соответствии с инструкциями изготовителя.
Установка колонкового долота
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы свести к минимуму риск нанесения травм, всегда
удаляйте комплект батарей и блокируйте курок-включатель перед
подсоединением или удалением вспомогательных
принадлежностей.
1. Для того, чтобы установить долото, смажьте шпиндель (A2) è
резьбу долота консистентной смазкой, чтобы предохранить их от
коррозии и способствовать предотвращению блокировки долота
на шпинделе.
51
По-русски
2. Наденьте на шпиндель медную шайбу (вложенную в мешок для
дополнительных принадлежностей вместе с компонентами
запорного клапана линии подачи воды) так, чтобы шайба опиралась
на буртик шпинделя. В мешке с принадлежностями должна
находиться вторая, запасная медная шайба; сохраните ее — она
может потребоваться впоследствии.
3. Навинтите долото на шпиндель и туго затяните соединение.
Эксплуатация
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы свести к минимуму риск нанесения травмы,
перед началом колонкового бурения всегда проверяйте
обрабатываемый участок на наличие скрытой (внутренней)
электропроводки.
ВНИМАНИЕ!
Для снижения риска нанесения травм необходимо всегда
использовать устройство для сбора воды и следовать
инструкциям изготовителя. Оборудование для алмазного
колонкового бурения должно быть заземлено. Дл
дополнительной защиты от удара электрическим током
необходимо надевать изолирующую обувь и перчатки.
Использование устройства для защиты от токов замыкания на
землю (E13)
Перед началом использования привода электробура всегда
проверяйте функционирование устройства для защиты от токов
замыкания на землю следующим образом.
ПРИМЕЧАНИЕ. Переводите сетевой переключатель питания
инструмента в выключенное положение (OFF) перед сбросом
устройства для защиты от токов замыкания на землю.
1. Подсоедините привод к источнику электропитания. Нажмите
зеленую кнопку включения (ON) устройства для защиты от токов
замыкания на землю. При этом должен загореться красный
световой индикатор.
2. Нажмите черную кнопку выключения устройства (OFF). При этом
красный световой индикатор должен погаснуть.
3. Если устройство для защиты от токов замыкания на землю не
срабатывает или выключается каждый раз, когда включается
привод электробура, следует проверить всю электрическую цепь
оборудования. Дальнейшее использование или эксплуатация
оборудования в таких условиях не допускаются.
4. Включите привод электробура. Убедитесь в том, что загорелся
красный световой индикатор устройства для защиты от токов
замыкания на землю, и что привод электробура функционирует
надлежащим образом.
Если вы не можете включить или привести в действие устройство
для защиты от токов замыкания на землю, выполните следующие
инструкции.
• Попытайтесь подключить инструмент к другой розетке сети
электропитания.
• Проверьте, функционирует ли розетка сети электропитания
надлежащим образом.
• Поручите электрику проверить розетку сети электропитания.
Обеспечение подачи достаточного количества воды
Достаточное количество воды должно беспрепятственно и
постоянно поступать на протяжении всего процесса бурения. В
приводе электробура предусмотрен встроенный внутренний канал,
обеспечивающий подачу воды через корпус привода к наружной
поверхности долота. Вода охлаждает долото и вымывает
выбуренный материал из отверстия.
Пуск и останов привода электробура
Для того, чтобы запустить привод электробура, переведите
кулисный переключатель (F15) в положение «ON» или «I».
Для того, чтобы остановить привод электробура, переведите
кулисный переключатель (F15) в положение «OFF» или «O».
Автоматический выключатель
Автоматический выключатель срабатывает в случае перегрузки
привода электробура. Для того, чтобы сбросить (возвратить в
исходное положение) автоматический выключатель, переведите
кулисный переключатель (F15) в положение «OFF» и нажмите
кнопку автоматического переключателя (F16).
Выбор частоты вращения
Привод электробура функционирует с высокой или с низкой частотой
вращения. Низкая частота вращения используется при бурении
долотами большого диаметра, а высокая частота вращения
используется при бурении долотами меньшего диаметра (см.
таблицу технических характеристик приводов электробуров).
По-русски
Позиции рычажка переключения передач (A4) привода электробура
обозначены следующим образом:
1
низкая частота вращения
высокая частота вращения
2
Колонковое бурение
ВНИМАНИЕ!
Для того, чтобы свести к минимуму риск нанесения травм,
ВСЕГДА надевайте защитные очки или очки с боковыми
предохранительными щитками.
1. Выберите долото в соответствии с данными, приведенными в
таблице технических характеристик, и установите его.
2. Выключив двигатель привода (OFF), переведите рычажок
переключения передач в позицию, соответствующую низкой или
высокой частоте вращения, в зависимости от диаметра долота и
технических характеристик привода (см. таблицу технических
характеристик). НЕ ПЕРЕКЛЮЧАЙТЕ ПЕРЕДАЧИ ПОСЛЕ
ВКЛЮЧЕНИЯ ПРИВОДА.
3. Подсоедините шланг для подачи воды к сборке запорного клапана
линии подачи воды. Убедитесь в том, что соединения шланга не
подтекают. Должна быть предусмотрена система сбора
использованной воды.
4. Включите привод электробура (ON). Подайте воду; вода должна
беспрепятственно пропускаться запорным клапаном. Для того,
чтобы увеличить расход воды, поверните клапан по часовой
стрелке; для того, чтобы уменьшить расход воды, поверните
клапан против часовой стрелки.
5. По окончании бурения выньте долото из отверстия, не выключая
привод. После того, как долото будет вынуто из отверстия,
выключите привод (OFF).
Техническое обслуживание
Смазка шпинделя моделей со срезным штифтом
Перед началом каждого использования привода очищайте и
смазывайте шпиндель или втулку шпинделя консистентной смазкой,
чтобы предотвратить блокировку шпинделя во время бурения.
Очистка
Удаляйте пыль и мусор из вентиляционных отверстий. Осушайте
инструмент перед использованием и очищайте его от грязи, масла
и смазки. Очищая инструмент, пользуйтесь только слабым мыльным
раствором и увлажненной раствором ветошью, так как некоторые
моющие средства и растворители могут повредить пластиковые и
другие изолирующие компоненты.
Ремонт
Заменяйте компоненты только идентичными им сменными компонентами,
изготовленными фирмой MILWAUKEE. Поручайте ремонт и техническое
обслуживание инструмента только обслуживающему предприятию,
уполномоченному фирмой MILWAUKEE.
Вспомогательные принадлежности
Медная шайба
¹ по каталогу 45-88-8565
Для замены потерянных медных шайб, используемых при бурении.
Торцевой гаечный ключ с углублением 3/16 дюйма
¹ по каталогу 49-96-0085
Для установки электробуров Dymodrills на подставках приводов или
на распорных сборках.
Гаечный ключ с раскрывом зева 1-3/8 дюйма
¹ по каталогу 49-96-4700
Для установки и удаления колонковых долот из электробуров
Dymodrill.
Гаечный ключ с шестигранным углублением 3/32 дюйма
¹ по каталогу 49-96-0050
Для установочного винта хомута шланга линии подачи воды.
Срезные штифты
¹ по каталогу 44-60-0032
Срезной штифт из закаленной стали
¹ по каталогу 44-60-0065
Срезной штифт из мягкой стали
52
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.