Milwaukee C18 PCG User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

C18 PCG
Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı Původním návodem k
používání Pôvodný návod na použitie Instrukcją oryginalną Eredeti használati utasítás Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend Оригинальное руководство
по эксплуатации Оригинално ръководство за
експлоатация Instrucţiuni de folosire
originale
Оригинален прирачник за работа
原始的指南
ITALIANO
SVENSKA
MAGYAR
HRVATSKI
LATVISKI
ROMÂNIA
ESPAÑOL
Technical Data,Safety instructions, Specied Conditions of Use, EC-Declaration of Conformity, Batteries, Maintenance, Symbols
Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung, CE-Konformitätserklärung, Akkus, Wartung, Symbole
Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux prescriptions, Declaration CE de Conformité, Accus, Entretien, Symboles
Dati tecnici, Norme di sicurezza, Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità CE, Batterie, Manutenzione, Simboli
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la nalidad, Declaracion de Conformidad CE, Bateria, Mantenimiento, Símbolos
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada, Declaração de Conformidade CE, Acumulador, Manutenção, Symbole
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Akku, Onderhoud, Symbolen
Tekniske data, Sikkerhedshenvisninger, Tiltænkt formål, CE-Konformitetserklæring, Batteri, Vedligeholdelse, Symboler
Tekniske data, Spesielle sikkerhetshenvisninger, Formålsmessig bruk, CE-Samsvarserklæring, Batterier, Vedlikehold, Symboler
Tekniska data, Säkerhetsutrustning, Använd maskinen Enligt anvisningarna, CE-Försäkran, Batterier, Skötsel, Symboler
Tekniset arvot, Turvallisuusohjeet, Tarkoituksenmukainen käyttö, Todistus CE-standardinmukaisuudesta, Akku, Huolto, Symbolit
Фечнйкб уфпйчейб, Ейдйкеу хрпдейоейу буцблейбу, Чсзуз ухмцщнб ме фп укпрп рсппсйумпх, Дзлщуз рйуфпфзфбу ек, МрбфбсЯет,Ухнфзсзуз,
Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Akü, Bakim, Semboller
Technická data, Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití, Ce-prohlášení o shodě, Akumulátory, Údržba, Symboly
Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov, CE-Vyhlásenie konformity, Akumulátory, Údrzba, Symboly
Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem, Świadectwo zgodności ce, Baterie akumulatorowe, Gwarancja, Symbole
Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat, Ce-azonossági nyilatkozat, Akkuk, Karbantartás, Szimbólumok
Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo, Ce-izjava o konformnosti, Akumulatorji, Vzdrževanje, Simboli
Tehnički podaci, Specijalne sigurnosne upute, Propisna upotreba, CE-Izjava konformnosti, Baterije, Održavanje, Simboli
Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums, Atbilstība CE normām, Akumulātori, Apkope, Simboli
Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį, CE Atitikties pareiškimas, Akumuliatoriai, Techninis aptarnavimas, Simboliai
Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele, EÜ Vastavusavaldus, Akud, Hooldus, Sümbolid
Технические данные, Рекомендации по технике безопасности, Использо- вание, Аккумулятор, Обслуживание, Символы
Технически данни, Специални указания за безопасност, Използване по предназначение, СЕ-Декларация за съответствие, Акумулатори, Поддръжка, Символи
Date tehnice, Instrucţiuni de securitate, Condiţii de utilizare specicate, Declaraţie de conformitate, Alimentare de la reţea, Intreţinere, Simboluri
Технички Податоци, Упатство За Употреба, Специфицирани Услови На Употреба, Еу-декларација За Сообразност, Батерии, Одржување, Симболи
技术数据, 特殊安全指示, 正确地使用机器, 欧洲安全规定说明, 蓄电池, 维修, 符号
Ухмвплб
Si prega di leggere le istruzioni
Por favor leia e conserve em
Prosimy o uważne przeczytanie i przestrzeganie
zaleceń zamie szczonych w tej instrukcji.
Palun lugege läbi ja hoidke
Пожалуйста, прочтите и сохраните
Ве мoлиме прочитаjте го и
请详细阅读并妥善保存!
Please read and save
these instructions!
Bitte lesen und
aufbewahren!
Prière de lire et de
conserver!
e di conservarle!
Lea y conserve estas
instrucciones por favor!
seu poder!
Lees en let goed op
deze adviezen!
Vær venlig at læse og
opbevare!
Vennligst les og
oppbevar!
Var god läs och tag tillvara
dessa instruktioner!
Lue ja säilytö!
Рбсбкблю дйбвЬуфе фйт
кбй цхлЬофе фйт!
Lütfen okuyun ve
saklayın
Po přečtení uschovejte
Prosím prečítať a
uschovať!
Olvassa el és
őrizze meg
Prosimo preberite in
shranite!
Molimo pročitati i
sačuvati
Pielikums lietošanas
pamācībai
Prašome perskaityti ir
neišmesti!
alal!
настоящую! инструкцию
Моля прочетете и
запазете!
Va rugăm citiţi şi păstraţi
aceste instrucţiuni
чувајте го ова упатство!
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
PORTUGUES
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SUOMI
ÅËËÇNÉÊÁ
TÜRKÇE
ČESKY
SLOVENSKY
POLSKI
SLOVENSKO
LIETUVIŠKAI
EESTI
РУССКИЙ
БЪЛГАÐÑÊÈ
МАКЕДОНСКИ
中文
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
70
2 3
1614 9
12
10
8
STARTSTOP
LOCK
13
6
4 5
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina. Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo
en la máquina. Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina
retirar o bloco acumulador. Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku
verwijderen. Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud. Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen tehtäviä
toimenpiteitä.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз мзчбнЮ бцбйсеЯфе фзн бнфбллбкфйкЮ мрбфбсЯб.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu. Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir
jāizņem ārā akumulātors. Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite
keičiamą akumuliatorių. Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед проведением с ней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice intervenţie pe maşină.
Извадете го батерискиот склоп пред отпочнување на каков и да е зафат врз машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电池。
retirer l’accu interchangeable.
1
2
click
78-100 %
55-77 %
1
33-54 %
10-32 %
2
< 10 %
6 7
8 9
START
STOP
When the trigger is released, the motor will run for a short time to release the rod. This prevents a drip. When a tube is emptied, the motor will run for a short time to release the rod.
Nach Loslassen des Schalterdrückers läuft der Motor für kurze Zeit nach und entlastet so die Schubstange. Dies verhindert ein Nachtropfen. Bei einer leeren Tube läuft der Motor kurz nach um die Schubstange zu entlasten.
Si l'on relâche le bouton de fonctionnement, le moteur continuera à tourner pour un court laps de temps, en délestant la tige de poussée. On prévient ainsi l'égouttement. Lorsque le tube sera vide, le moteur continuera à tourner pour un court laps de temps pour délester la tige de poussée.
Rilasciando il tasto di funzionamento, il motore continuerà a girare per un breve periodo, scaricando l’asta di spinta. In questo modo si previene lo sgocciolamento. Quando la cartuccia sarà vuota, il motore continuerà a girare per un breve periodo per scaricare l’asta di spinta.
Después de soltar el interruptor, el motor sigue marchando en inercia durante un corto periodo de tiempo y descarga de este modo la biela de empuje. Debido a esta operación se evita un goteo. Si el cartucho está vacío, el motor sigue marchando en inercia durante un corto periodo de tiempo para descargar la biela de empuje.
Depois de soltar o gatilho, o motor funcionará algum tempo por inércia e descarregará a biela. Isso evita o gotejamento. Quando o tubo estiver vazio, o motor funcionará algum tempo por inércia para descarregar a biela.
Na het loslaten van de drukschakelaar loopt de motor nog even door en ontlast zo de schuifstang. Hierdoor wordt nadruppelen voorkomen. In geval van een lege tube loopt de motor nog even door om de schuifstang te ontlasten.
Når trykkontakten slippes, kører motoren kortvarigt videre og aaster på den måde stødstangen. Dette forhindrer efterdryp. Når tuben er tom, kører motoren kortvarigt videre for at aaste stødstangen.
Etter at trykkbryteren slippes løs fortsetter motoren å gå en kort stund og avlaster slik veivstangen. Dette forhindrer at det drypper. Når tuben er tom fortsetter motoren å gå en liten stund for å avlaste veiestangen.
När du släpper tryckknappen fortsätter motorn att gå en kort stund och avlastar så tryckstången. Denna avlastning förhindrar efterdroppning. När en tub är tom fortsätter motorn att gå en kort stund och avlastar så tryckstången.
Kun painimesta päästää irti, moottori käy vielä jonkin aikaa ja vapauttaa näin työntötangon. Se estää jälkivuotamisen. Patruunan ollessa tyhjä moottori käy vielä jonkin aikaa ja vapauttaa näin työntötangon.
Μετά την ελευθέρωση της σκανδάλης ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί για σύντομο διάστημα και αποφορτίζει τη ράβδο ώθησης. Αυτό αποτρέπει το στάξιμο. Σε ένα άδειο σωληνάριο ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί για σύντομο διάστημα για να αποφορτίσει τη ράβδο ώθησης.
Şalter düğmesinin serbest bırakılmasından sonra motoru kısa bir süre çalışır ve bu süre içerisinde itmek demirini haetir. Boş bir tüpte itme demirinin yük altından kurtulması için motor kısa süre çalışır.
Po uvolnění spouštěcího tlačítka motor ještě po krátkou dobu dobíhá a odlehčuje tak suvnou tyč. To zabraňuje dokapávání. V případě prázdné kartuše motor ještě po krátkou dobu dobíhá, aby odlehčil suvnou tyč.
Po uvoľnení spúšťacieho tlačidla motor ešte po krátku dobu dobieha a odľahčuje tak posuvnú tyč. To zabraňuje dokvapkávaniu. V prípade prázdnej kartuše motor ešte po krátku dobu dobieha, aby odľahčil posuvnú tyč.
Po zwolnieniu przycisku wyłącznika silnik pracuje jeszcze przez chwilę i odciąża w ten sposób suwak. Zapobiega to wyciekaniu kropel. Po opróżnieniu tubki silnik pracuje jeszcze przez chwilę, aby odciążyć suwak.
A kapcsológomb elengedése után a motor még egy rövid ideig jár, és így tehermentesíti a tolórudat. Ez megakadályozza az utáncsepegést. Kiürült patron esetén a motor a tolórúd tehermentesítéséhez még rövid ideig jár.
Po izpustitvi tipke motor še kratek as tee in tako razbremeni pomikalnik. To prepreuje naknadno kapljanje. Pri prazni tubi motor za razbremenitev pomikalnika še kratek as tee.
Poslije ispuštanja sklopke motor kratko vrijeme radi dalje i rasterećuje pogonsku motku. To spriječava naknadno kapanje. Kod jedne prazne tube motor kratko radi dalje, kako bi se rasteretila pogonska motka.
Pēc ieslēgšanas slēdža nospiešanas dzinēja darbība nedaudz kavējas un tādā veidā atslogo bīdstieni. Tas novērš pilēšanu. Tukšas tūbiņas gadījumā dzinējs uz brīdi apstājas, lai tādā veidā atslogotu bīdstieni.
Atleidus jungiklio mygtuką, variklis dar trumpą laiką dirba ir atpalaiduoja stūmimo svirtį. Tai padeda apsaugoti nuo medžiagos lašėjimo. Esant tuščiam vamzdeliui, variklis kurį laiką veikia, kad atplaiduotų stūmimo svirtį.
Pärast päästiklüliti lahtilaskmist töötab mootor hetke vältel edasi ja vabastab nii lükkevarda koormusest. Sellega välditakse tilkumist. Tühja tuubi korral töötab mootor lükkevarda koormusest vabastamiseks hetke vältel edasi.
После отпускания нажимного выключателя двигатель некоторое время работает по инерции и разгружает шатун. В результате этого предотвращается подтекание. После опорожнения магазина двигатель некоторое время работает по инерции, чтобы разгрузить шатун.
След пускане на спусъка моторът продължава да работи за кратко и по този начин освобождава напрежението в тласкащата щанга. Това предотвратява последващото капане. При празна туба моторът продължава да работи за кратко с цел освобождаване на напрежението в щангата.
După eliberarea manetei de pornire, motorul mai funcţionează în continuare pentru un scurt timp şi astfel detensionează tija de împingere. Acest lucru împiedică o picurare ulterioară. Dacă tubul este gol, motorul mai funcţionează în continuare pentru un scurt timp pentru a detensiona tija de împingere.
По отпуштање на копчето прекинувач моторот за кратко време работи и на тој начин ја растеретува погонската шипка. Тоа спречува дополнително капнување. Во случај на празна туба моторот после кратко време работи за да ја растерети погонската шишка.
放开开关按钮后,发动机将短时继续工作以卸载推杆并防止余 滴。 物料罐空了,发动机将短时继续工作以卸载推杆。
10 11
1
1
2
3
2
3
12 13
01
33374
05/03/2011
REFERENCE DIMENSIONS
98.4 mm
20.6 mm
1
2
4
5
2
1
3
14 15
6
1
4
2
3
5
6
16 17
TECHNICAL DATA Caulking Gun
Feed force ..............................................................................
Battery voltage........................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 (1,5 Ah) ............
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 (3,0 Ah) ............
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745. Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level (K = 3 dB(A)) ......................................
Sound power level (K = 3 dB(A)) ...........................................
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined according to EN 60745.
Vibration emission value ah ....................................................
Uncertainty K= ........................................................................
WARNING
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signicantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
WARNING! Read all safety warnings and all instructions, including those given in the accompanying brochure. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Read and understand the charger operator‘s manual packaged with your charger.
Always wear goggles when using the machine. Remove the battery pack before starting any work on the
machine. Do not dispose of used battery packs in the household
refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk).
Use only System C18 chargers for charging System C18 battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep dry at all times.
To reduce the risk of injury, electric shock, and damage to the tool, never immerse your tool in liquid or allow a liquid to ow inside the tool.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The caulking gun is intended to apply tube or sausage pack caulks and adhesives to surfaces.In case of doubt, please read the caulk or adhesive manufacturers‘ instructions.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
C18 PCG
.......................4500 N
...........................18 V
..........................2,3 kg
..........................2,5 kg
...........................68 dB (A)
...........................79 dB (A)
.......................< 2,5 m/s
..........................1,5 m/s
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 60745-1:2009 + A11:2010 EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 in accordance with the regulations 2011/65/EU (RoHs) 2006/42/EC 2004/108/EC
Winnenden, 2012-07-30
Rainer Kumpf Director Product Development
Authorized to compile the technical le
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5 chargings and dischargings. Battery packs which have not been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully charged, after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days: Store the battery pack where the temperature is below 27°C and away from moisture
2 2
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition Every six months of storage, charge the pack as normal.
BATTERY PACK PROTECTION LI-ION BATTERY
The battery pack has overload protection that protects it from being overloaded and helps to ensure long life. Under extreme stress the battery electronics switch off the machine automatically. To restart, switch the machine off and then on again. If the machine does not start up again, the battery pack may have discharged completely. In this case it must be recharged in the battery charger.
ADVICE FOR OPERATION
Anti-Drip and Rod Release The caulk gun features an automatic anti-drip to prevent drips after the trigger is released. When the trigger is released, the motor will run for a short time to release the rod.
When a tube is emptied, the motor will run for a short time to release the rod, then shut off. Release the trigger and change the tube.
Overload When an overload occurs, the tool will reach the maximum drive force and continue to hold this maximum force until the user releases the trigger. If material is not dispensing, make sure that:
Nozzle tip is cut Inner seal in the caulk tube is broken
Hardened material is removed from the nozzle Caulk tube is not damaged or frozen Rod is free of caulk/adhesive materials
MAINTENANCE
CAUTION! Carriage and rod must remain clean and free of caulk and adhesive materials. Clean off materials according to caulk/adhesive manufacturer’s recommendations.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the Article No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting the machine.
Always wear goggles when using the machine.
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.Opime ampro, qua poressula mant.
18 19
ENGLISH ENGLISH
TECHNISCHE DATEN Kartuschenpresse
Auspresskraft..........................................................................
Spannung Wechselakku .........................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 (1,5 Ah) ....................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 (3,0 Ah) ....................
Geräusch/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel (K = 3 dB(A)) .............................................
Schallleistungspegel (K = 3 dB(A)) .......................................
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert ah ...............................................
Unsicherheit K = .....................................................................
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
WARNUNG! Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Die Hinweise in der Bedienungsanleitung des Ladegerätes beachten.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den
Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C18 nur mit Ladegeräten des Systems C18 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Um dem Risiko von Verletzungen, Elektrischen Schlag, oder Zerstörung der Maschine vorzubeugen, niemals die Maschine in Flüssigkeit legen und keine Flüssigkeit in das Innere der Maschine gelangen lassen.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
C18 PCG
.......................4500 N
...........................18 V
..........................2,3 kg
..........................2,5 kg
...........................68 dB (A)
...........................79 dB (A)
.......................< 2,5 m/s
..........................1,5 m/s
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Die Kartuschenpresse ist bestimmt zum Auspressen von Dicht- oder Klebstoff aus Kartuschen oder Folienbeuteln. Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise der Dicht­bzw Klebstoffhersteller.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt. EN 60745-1:2009 + A11:2010 EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2011/65/EU (RoHs) 2006/42/EG 2004/108/EG.
Winnenden, 2012-07-30
Rainer Kumpf Director Product Development
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen
2 2
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5 Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem Auaden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage: Akku bei ca. 27°C und trocken lagern. Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern. Akku alle 6 Monate erneut auaden.
AKKUÜBERLASTSCHUTZ LI-ION AKKU
Der Akkupack ist mit einem Überlastschutz ausgestattet, der den Akku vor Überlastung schützt und eine hohe Lebensdauer sicherstellt. Bei extrem starker Beanspruchung schaltet die Akkuelektronik die Maschine automatisch ab. Zum Weiterarbeiten Maschine Aus- und wieder Einschalten. Sollte die Maschine nicht wieder anlaufen, ist der Akkupack möglicherweise entladen und muss im Ladegerät wieder aufgeladen werden.
ARBEITSHINWEISE
Anti-Tropf Funktion Die Kartuschenpresse besitzt eine automatische Anti-Tropf Funktion. Nach Loslassen des Schalterdrückers läuft der Motor für kurze Zeit nach und entlastet so die Schubstange. Dies verhindert ein Nachtropfen.
Bei einer leeren Tube läuft der Motor kurz nach um die Schubstange zu entlasten. Dann den Schalterdrücker loslassen und die Tube wechseln.
Überlastung
So lange wie der Schalterdrücker gedrückt ist, baut die Maschine Druck auf. Sollte dennoch kein Material austreten, stellen Sie sicher dass: Die Düsenspitze abgeschnitten ist. Die Kartusche nicht undicht ist. Ausgehärtetes Material wird von der Düse entfernt wurde Die Kartusche nicht beschädigt oder gefroren ist Die Schubstange frei von Dichtmasse oder Klebstoff ist.
WARTUNG
ACHTUNG! Schlitten und Schubstange müssen sauber und frei von Dichtmasse und Klebstoff sein. Verunreinigungen nach Empfehlungen des Dichtmasse-/Klebstoffherstellers entfernen.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/ Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
20 21
DEUTSCH DEUTSCH
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Pistolet à calfeutrer
Pression d'éjection .................................................................
Tension accu interchangeable ................................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 (1,5 Ah) ...................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 (3,0 Ah) ...................
Informations sur le bruit et les vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745. Les mesures réelles (A) des niveaux acoustiques de l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique (K=3dB(A)) ........................
Niveau d'intensité acoustique (K=3dB(A)) ...........................
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire ah ...............................................
Incertitude K ...........................................................................
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insufsante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des déroulements de travail.
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Observer les remarques gurant dans le mode d'emploi du
chargeur
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C18 qu’avec le chargeur d’accus du système C18. Ne pas charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs
et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
Ne jamais placer la machine dans des liquides et éviter que tout liquide pénètre à l'intérieur de la machine pour éviter les risques de blessure, de décharge électrique ou de destruction de la machine.
C18 PCG
.......................4500 N
...........................18 V
..........................2,3 kg
..........................2,5 kg
...........................68 dB (A)
...........................79 dB (A)
.......................< 2,5 m/s
..........................1,5 m/s
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La presse pour cartouches à accu convient à éjecter du mastic ou de la colle des cartouches ou des sachets en lm. Veuillez observer également les remarques du fabricant de mastics ou de colles.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés
suivants
EN 60745-1:2009 + A11:2010 EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN 61000-3-3:2008 conformément aux réglementations 2011/65/EU (RoHs) 2006/42/CE 2004/108/CE
Winnenden, 2012-07-30
Rainer Kumpf Director Product Development
Autorisé à compiler la documentation technique.
2 2
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation. Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité
des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs. Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être
chargés à fond après l'utilisation. Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du
chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées. En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec. Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% ­50%. Recharger la batterie tous les 6 mois.
PROTECTION DE L’ACCU CONTRE LES SURCHARGES
Le bloc d’accus est équipé d’un dispositif de protection
contre la surcharge qui protège l’accu contre une surcharge
et qui assure une longue durée de vie. En cas de sollicitation extrêmement élevée, l’unité électronique de l’accu éteint la machine automatiquement. Pour continuer le travail, il convient d’éteindre la machine et de l’enclencher à nouveau. Si la machine ne redémarre pas, il se peut que le bloc d’accus soit déchargé et qu’il doive être rechargé dans le chargeur.
CONSEILS PRATIQUES
Fonction anti-égouttement Le pistolet à calfeutrer est équipé d'une fonction anti­égouttement automatique. Si l'on relâche le bouton de fonctionnement, le moteur continuera à tourner pour un court laps de temps, en délestant la tige de poussée. On prévient ainsi l'égouttement.
Lorsque le tube sera vide, le moteur continuera à tourner pour un court laps de temps pour délester la tige de poussée. Puis relâcher le bouton de fonctionnement et remplacer le tube.
Surcharge
La machine accumule de la pression pendant toute la durée au cours de laquelle le bouton de fonctionnement est pressé. Mais si, malgré cela, il arrive que du matériau ne sort pas, s'assurer que: La pointe de la buse a été coupée. Le tube ne présente pas de pertes. Tout matériau durci obstruant la buse a été eliminé. Le tube n'a pas été abîmé ou n'est pas congelé. La tige de poussée est exempte de mastic ou de colle.
ENTRETIEN
ATTENTION! Le coulisseau et la tige doivent être exemptes de tout matériau de calfatage et de colles. Eliminer les éventuels résidus en suivant les recommandations du producteur du matériau de calfatage et/ou de la colle.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n'a pas été décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l'appareil peut être fournie. S'adresser, en indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement à Milwaukee Electric Tools,Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la mise en service
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
22 23
FRANÇAIS FRANÇAIS
Loading...
+ 25 hidden pages