Milwaukee C12 PXP User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

C12 PXP
Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı Původním návodem k
používání Pôvodný návod na použitie Instrukcją oryginalną Eredeti használati utasítás Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend Оригинальное руководство
по эксплуатации Оригинално ръководство за
експлоатация Instrucţiuni de folosire
originale
Оригинален прирачник за работа
原始的指南
ITALIANO
MAGYAR
ČESKY
HRVATSKI
LATVISKI
ROMÂNIA
ESPAÑOL
Technical Data,Safety Instructions, Specied Conditions of Use,
МАКЕДОНСКИ
EC-Declaration of Conformity, Mains connection, Maintenance, Symbols
Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung, CE-Konformitätserklärung, Netzanschluss, Wartung, Symbole
Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux prescriptions, Declaration CE de Conformité, Branchement secteur, Entretien, Symboles
Dati tecnici,Norme di sicurezza,Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità CE, Collegamento alla rete, Manutenzione, Simboli
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la nalidad, Declaracion de Conformidad CE, Conexión eléctrica, Mantenimiento, Símbolos
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada, Declaração de Conformidade CE, Ligação à rede, Manutenção, Symbole
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Netaansluiting,Onderhoud, Symbolen
Tekniske data, Sikkerhedshenvisninger, Tiltænkt formål, CE-Konformitetserklæring, Nettilslutning, Vedligeholdelse, Symboler
Tekniske data, Spesielle sikkerhetshenvisninger, Formålsmessig bruk, CE-Samsvarserklæring, Nettilkopling, Vedlikehold, Symboler
Tekniska data, Säkerhetsutrustning, Använd maskinen Enligt anvisningarna, CE-Försäkran, Nätanslutning, Skötsel, Symboler
Tekniset arvot, Turvallisuusohjeet, Tarkoituksenmukainen käyttö, Todistus CE-standardinmukaisuudesta, Verkkoliitäntä, Huolto, Symbolit
Фечнйкб уфпйчейб, Ейдйкеу хрпдейоейу буцблейбу, Чсзуз ухмцщнб ме фп укпрп рсппсйумпх, Дзлщуз рйуфпфзфбу ек, Ухндеуз уфп злекфсйкп дйкфхп, Ухнфзсзуз,
Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Şebeke bağlantisi, Bakim, Semboller
Technická data, Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití, Ce-prohlášení o shodě, Připojení na sít, Údržba, Symboly
Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov, CE-Vyhlásenie konformity, Sieťová prípojka, Údrzba, Symboly
Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem, Świadectwo zgodności ce, Podłączenie do sieci, Gwarancja, Symbole
Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat, Ce-azonossági nyilatkozat, Hálózati csatlakoztatás, Karbantartás, Szimbólumok
Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo, Ce-izjava o konformnosti, Omrežni priključek, Vzdrževanje,Simboli
Tehnički podaci, Specijalne sigurnosne upute, Propisna upotreba, CE-Izjava konformnosti, Priključak na mrežu, Održavanje, Simboli
Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums, Atbilstība CE normām, Tīkla pieslēgums, Apkope, Simboli
Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį, CE Atitikties pareiškimas, Elektros tinklo jungtis, Techninis aptarnavimas, Simboliai
Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele, EÜ Vastavusavaldus, Võrku ühendamine, Hooldus, Sümbolid
Технические данные, Рекомендации по технике безопасности, Использо- вание, Подключение к электросети, Обслуживание, Символы
Технически данни, Специални указания за безопасност, Използване по предназначение, СЕ-Декларация за съответствие, Свързване към мрежата, Поддръжка, Символи
Date tehnice, Instrucţiuni de securitate, Condiţii de utilizare specicate, Declaraţie de conformitate, Alimentare de la reţea, Intreţinere, Simboluri
Технички Податоци, Упатство За Употреба, Специфицирани Услови На Употреба, Еу-декларација За Сообразност, Главни Врски, Одржување, Симболи
技术数据, 特殊安全指示, 正确地使用机器, 欧洲安全规定说明, 电源插头, 维 修, 符号
Ухмвплб
Por favor leia e conserve em
Prosimy o uważne przeczytanie i przestrzeganie
zaleceń zamie szczonych w tej instrukcji.
Пожалуйста, прочтите и сохраните
Ве мoлиме прочитаjте го и
Please read and save
these instructions!
Bitte lesen und
aufbewahren!
Prière de lire et de
conserver!
Si prega di leggere le
istruzioni e di conservarle!
Lea y conserve estas
instrucciones por favor!
seu poder!
Lees en let goed op
deze adviezen!
Vær venlig at læse og
opbevare!
Vennligst les og
oppbevar!
Var god läs och tag tillvara
dessa instruktioner!
Lue ja säilytö!
Рбсбкблю дйбвЬуфе
фйт кбй цхлЬофе фйт!
Lütfen okuyun ve
saklayın
Po přečtení uschovejte
Prosím prečítať a
uschovať!
Olvassa el és
őrizze meg
Prosimo preberite in
shranite!
Molimo pročitati i
sačuvati
Pielikums lietošanas
pamācībai
Prašome perskaityti ir
neišmesti!
Palun lugege läbi ja hoidke
настоящую! инструкцию
Моля прочетете и
Va rugăm citiţi şi păstraţi
aceste instrucţiuni
чувајте го ова упатство!
请详细阅读并妥善保存!
alal!
запазете!
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
PORTUGUES
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SVENSKA
SUOMI
ÅËËÇNÉÊÁ
TÜRKÇE
SLOVENSKY
POLSKI
SLOVENSKO
LIETUVIŠKAI
EESTI
РУССКИЙ
БЪЛГАÐÑÊÈ
中文
16 18 20 22 24
26 28
30 32 34 36 38 40 42
44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64
66 68
2 3
8 14
START
STOP
11 7
STOP
START
10 6
12
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
herausnehmen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз мзчбнЮ бцбйсеЯфе фзн бнфбллбкфйкЮ мрбфбсЯб.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед проведением с ней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice intervenţie pe maşină.
Извадете го батерискиот склоп пред отпочнување на каков и да е зафат врз машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出 蓄电池。
4 5
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз мзчбнЮ бцбйсеЯфе фзн бнфбллбкфйкЮ мрбфбсЯб.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед проведением с ней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice intervenţie pe maşină.
Извадете го батерискиот склоп пред отпочнување на каков и да е зафат врз машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电 池。
herausnehmen
1
2
1
2
click
2
1
2-3 sec
100% 75% 50% 25%
6 7
Milwaukee Id-No.
4932 3527 26
1
2
3
4
Clean the expander cone with a clean, lint-free cloth and then apply a thin coat of lubricant to the expander cone.
Den Aufweitdorn mit einem sauberen, fusselfreiem Tuch reinigen und dann den Aufweitdorn mit einer dünnen Schmiermittelschicht gleichmäßig einfetten.
Nettoyer le mandrin d’élargissement avec un chiffon propre non pelucheux puis graisser uniformément le mandrin d’élargissement avec une mince couche de lubriant.
Pulire il cono di allargamento con un panno pulito, senza peli, quindi ingrassare omogeneamente il cono di allargamento con un sottile strato di lubricante.
Limpiar el mandril de expandir con un paño limpio y exento de pelusas, y después engrasar el mandril de expandir aplicando uniformemente una capa delgada de lubricante.
Limpe o mandril de alargamento com um pano macio que não deixe os e, a seguir, lubrique o mandril de alargamento com uma camada na de lubricante.
Reinig de expansiedoorn met een schone, pluisvrije doek en smeer de expansiedoorn vervolgens gelijkmatig in met een dunne laag smeermiddel.
Rengør ekspanderdornen med en ren, fnugfri klud. Smør derefter regelmæssigt ekspanderdornen med et tyndt lag smøremiddel.
Rengjør utvidningstaggen med en ren, lofri klut først og fett den så jevnt inn med et tynt smørningssjikt.
Rengör expansionsdornen med en ren trasa som inte luddar och smörj den sedan jämnt med ett tunnt skikt smörjmedel.
Puhdista laajennuspiikki puhtaalla, nukattomalla liinalla ja levitä laajennuspiikkiin ohut, tasainen kerros voiteluainetta.
Καθαρίζετε τον κώνο διαστολής με ένα καθαρό, χωρίς χνούδια πανί και στη συνέχεια γρασάρετε τον κώνο διαστολής ομοιόμορφα με λεπτή στρώση λιπαντικού.
Genişleme iğnesini temiz ve üzerinde yün parçaları bulunmayan bir bezle temizleyiniz ve genişleme iğnesini ince bir yağlama tabakası ile eşit orantılı bir şekilde yağlayınız.
Rozšiřovací trn čistěte čistou utěrkou, která nepouští vlákna, a pak jej rovnoměrně namažte tenkou vrstvou maziva.
Rozširovací tŕň vyčistite čistou utierkou, ktorá nepúšťa vlákna, a potom ho rovnomerne namažte tenkou vrstvou maziva.
Oczyścić trzpień rozszerzający za pomocą czystego, niepozostawiającego nitek sukna, a następnie posmarować go równomiernie cienką warstewką smaru.
A tágítókúpot tiszta, nem szálazódó ruhával kell megtisztítani, és ezután vékony kenőanyag-réteggel egyenletesen be kell zsírozni.
Ekspanderski trn očistimo s čisto, brezkosmično krpo in nato ekspanderski trn enakomerno namažemo s tankim slojem mazalnega sredstva.
Trn za proširivanje čistiti jednom čistom krpom koja ne pušta vlakanca a trn za proširivanje zatim ravnomjerno premazati jednim tankim slojem maziva.
Paplašinātāja tīrīšanai izmantojiet tīru, gludu drānu un uzlieciet plānu smērvielas kārtu uz paplašinātāja konusa.
Nuvalykite plėtiklio kūgį švariu skudurėliu be pūkelių, o tada plėtiklio kūgį padenkite plonu lubrikanto sluoksniu.
Puhastage ekspandri koonus puhta, kiududeta lapiga ning kandke seejärel koonusele õhuke kiht määrdeainet.
Очистить расширительный стержень чистой неворсистой тряпкой и затем равномерно нанести на него тонкий слой смазочного средства.
Разширителният шип да се почисти с чиста кърпа без власинки и после да се нанесе върху него равномерно слой смазочно средство.
Curăţaţi dornul de dilatare cu o lavetă uscată, care nu lasă scame, iar apoi gresaţi-l cu un strat subţire şi uniform de lubriant.
Конусот за продолжување чистете го со чиста, непарталава крпа, а потоа рамномерно намастете го конусот за продолжување со тенок слој средство за подмачкување.
用干净无绒布清洁扩径头后,均匀地涂薄层润滑剂在扩径头上。
When using Uponor Standard expander heads extra grease needs to be applied in the interface between the tool and the expander head.
Bei Verwendung von Uponor Standard Aufweitköpfen muss zusätzlich der Innenring des Aufweitkopfes gefettet werden.
En cas d’utilisation de têtes d’élargissement standard d’Uponor, l’anneau interne de la tête d’élargissement doit être graissé.
Usando teste di allargamento di Uponor Standard occorre inoltre ingrassare l’anello interno della testa di allargamento.
En caso de utilizar cabezales de expandir estándar de Uponor, adicionalmente se tiene que engrasar el anillo interior del cabezal de expandir.
Em caso de utilização de cabeças de alargamento Uponor Standard, além disso o anel interior da cabeça de alargamento deve ser lubricado com gordura.
Bij gebruik van Uponor standaard expansiekoppen moet bovendien de binnenring van de expansiekop met vet worden gesmeerd.
Når der bruges Uponor standard ekspanderhoveder, skal ekspanderhovedets indvendige ring også smøres,
Ved bruk av Uponor Standard utvidelseshoder må også den indre ringen til utvidelseshodet smøres.
Om man använder Uponor standard expansionshuvuden ska dessutom även expansionshuvudets innerring smörjas med fett.
Käytettäessä Uponor Standard -laajennusnuppeja täytyy lisäksi rasvata laajennusnupin sisärengas.
Σε περίπτωση χρήσης στάνταρτ κεφαλών διαστολής Uponor πρέπει πρόσθετα να γρασαριστεί ο εσωτερικός δακτύλιος της κεφαλής διαστολής.
Uponor Standart genişleme kafalarının kullanılması halinde buna ilaveten genişleme kafasının iç halkasının yağlanması gerekir.
Při použití rozšiřovacích hlav Uponor Standard se musí navíc namazat tukem vnitřní kroužek rozšiřovací hlavy.
Pri použití rozširovacích hláv Uponor Standard sa musí dodatočne namazať tukom vnútorný krúžok rozširovacej hlavy.
W przypadku stosowania głowic rozszerzających Uponor Standard pierścień wewnętrzny głowicy rozszerzającej musi zostać dodatkowo posmarowany smarem.
Standard Uponor tágítófejek használata esetén továbbá a tágítófej belső gyűrűjét be kell zsírozni.
Pri uporabi Uponor standardnih ekspanderskih glav je potrebno dodatno namastiti notranji obroč ekspanderske glave.
Kod primjene Uponor Standard glava za proširivanje se unutarnji prsten glave za proširivanje mora dodatno podmazati.
Izmantojot Uponor Standard paplašinātāju, jālieto papildu smērviela saskares vietā starp instrumentu un paplašinātāja galvu.
Naudojant Uponor Standard plėtimo galvutes, papildomai turi būti suteptas vidinis plėtimo galvutės žiedas.
Peale selle tuleb Uponori standardsete laienduspeade kasutamisel määrida laienduspea siserõngast.
Перед использованием расширительных головок Uponor Standard необходимо смазать внутреннее кольцо расширительной головки.
При употреба на стандартни разширителни глави Uponor вътрешният пръстен на разширителната глава трябва допълнително да се смаже с грес.
În cazul utilizării de capete de dilatare Unopor standard, trebuie gresat în mod suplimentar inelul interior al capului de dilatare.
При употреба на глави за продолжување на Uponor Standard дополнително мора да се замасти внатрешниот прстен на главата за продолжување.
使用欧博诺标准扩径头,也应润滑扩径头内环。
8 9
1
2
START
STOP
10 sec
10 11
90°
1
4
1 mm
2
5
max. 10 sec
6
1 min
3
TEST
12 13
14 15
TECHNICAL DATA Battery Expander
Stroke ...........................................................................................
Pipe diameter ...............................................................................
Battery voltage..............................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 ................................
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745. Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level (K = 3 dB(A)) ............................................
Sound power level (K = 3 dB(A)) .................................................
Wear ear protectors!
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined according to EN 60745.
Vibration emission value ah .......................................................
Uncertainty K= ...........................................................................
WARNING
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signicantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
WARNING! Read all safety warnings and all instructions, including those given in the accompanying brochure. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Do not change the properties or shape of the tool. It is particulary important not to change the shape or size of the cone by machining it or by altering its original properties, hardness, strenght, etc. by heating the tool or keeping it in the vicinity of high temperature heat sources
Use the tool correctly. Take particular care to tighten the expander head onto the tool in order to achieve full expansion. Make sure the segments of the expander head are not bend or damaged otherwise.
Never use, carry or put away the tool without a expander head on it.
Keep ngers and hands away from the expander head moving area.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk).
No metal parts must be allowed to enter the battery section of the charger (short circuit risk).
Use only C 12 chargers for charging C 12 battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load or extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash it off immediately with soap and water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and immediately seek medical attention.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The cordless expander is intended to be used to expand plastic pipes for installation of Q&E ttings.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, in accordance with the regulations 2006/42/EC, 2004/108/EC
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf Director Product Development
Authorized to compile the technical le
2 2
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5 chargings and dischargings. Battery packs which have not been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, after use, the battery packs have to be fully charged.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days: Store the battery pack where the temperature is below 27°C and away from moisture Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition Every six months of storage, charge the pack as normal.
ADVICE FOR OPERATION
Quick and Easy (Q&E) is a tting concept for Uponor-PEX pipes and systems. The joint is made gradually expanding the pipe with a Q&E Ring tted to its outside, and then allowing it to shrink over the tting nipple. Only genuine Q&E ttings, rings and expander tools may be used.
After expanding push immediately the expanded pipe and ring over the nipple. If the pipe already be shrunk back, do not expand again, but cut the expanded part.
The expansion is done in several stages. This is clearly audible the "click" upon contraction of the expander head. The number of expansions is depend by the pipe diameter. Typically: 16 x 1.8 mm - 4 expandings 20 x 1.9 mm - 6 expandings 25 x 2.3 mm - 8 expandings 16 x 2.2 mm - 6 expandings 20 x 2.8 mm - 12 expandings 25 x 3.5 mm - 20 expandings Do not expand more times than necessary.
Each time the segments contract the expander head has to rotate 1/8 turn.
This rotation prevents a too deep incision of the expander into the inner side of the pipe. If the expander not rotating the piping may cause deep grooves and faulty connections, which could result in leaking and property damage.
Milwaukee expander heads will rotate automatically at each expansion. This is checked from time to time without pipe.
Uponor Standard expander heads will not rotate automatically. It is necessary to rotate the pipe 1/8 turn by hand.
COLD WEATHER INSTALLATION
At low temperatures it takes longer for the pipe to shrink onto the nippel and seal proberly.
Depending on pipe size, fewer expansions are necessary in cold temperatures.
The tool with battery must be warmed up before operating in temperatures below 5°C by doing some cycles without pipe.
TIGHTNESS TESTING
The tting joint can be pressurized after 30 minutes at temperatures down to +5°C. At lower temperature increases the waiting time as follows: + 5°C... 0°C: 1,5 h 0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h At room temperature, the joint will be as strong as the pipe itself after, within 6 and 24 hours.
Tightness testing in accordance with the relevant standards (ANV 12108) shall be carried out before the system is taken into operation.
MAINTENANCE
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
Use the supplied grease tube to lubricant the Q&E expander heads.
Daily or at least every 100 connections, clean the cone of the tool and lubricate the cone. Use a clean, lint-free cloth to apply a thin coat of lubricant (Molycote G-n plus) to the expander cone. Keep all other parts of the tool free from lubricant.
When using Uponor Standard expander heads extra grease needs to be applied in interface between the tool and the expander head.
Regularly clean the inside of the expander heads using a dry cloth. Avoid any build-up grease in between the segments. It is essential to keep the outside of the segments free from grease and dry.
Improper lubrication (too much, or too little) may result in faulty connections, which could result in property damage.
Use only Uponor approved expander heads. Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare
parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the Article No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of
European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
16 17
ENGLISH
ENGLISH
TECHNISCHE DATEN Akkuexpander
Hub ...............................................................................................
Rohr-ø ..........................................................................................
Spannung Wechselakku ...............................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 ........................................
Geräusch/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel (K = 3 dB(A)) ...................................................
Schallleistungspegel (K = 3 dB(A)) .............................................
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert ah ..................................................
Unsicherheit K = ........................................................................
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Eigenschaften und Form des Werkzeugs dürfen nicht verändert werden. Es ist besonders wichtig, Form oder Größe des Dorns nicht zu verändern; sei es durch Bearbeitung oder Änderung der ursprünglichen Eigenschaften, Härte, Festigkeit usw. durch Erhitzen des Werkzeugs oder durch die Aufbewahrung in der Nähe von Wärmequellen.
Verwenden Sie das Werkzeug korrekt. Besonders darauf achten, den Aufweitkopf am Werkzeug gut zu befestigen, damit die volle Aufweitung erzielt wird. Sicherstellen, dass die Segmente des Aufweitkopfs nicht verbogen oder anderweitig beschädigt sind.
Das Werkzeug nicht ohne Aufweitkopf benutzen, tragen oder aufbewahren.
Finger und Hände nicht in die Nähe des Bewe­gungsbereichs des Aufweitkopfs bringen.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte dürfen keine Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C 12 nur mit Ladegeräten des Systems C 12 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten Wechselakkus Batterieüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit Batterieüssigkeit sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Der Akkuexpander ist geeignet zum Aufweiten von dafür vorgesehenen Kunststoffrohren für die Installation von Q&E-Fittingen.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG.
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf Director Product Development
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen
2 2
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5 Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem Auaden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage: Akku bei ca. 27°C und trocken lagern. Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern. Akku alle 6 Monate erneut auaden.
ARBEITSHINWEISE
Quick und Easy (Q&E) ist ein Fitting-Konzept für Uponor­PEX-Rohre und Systeme. Die Verbindung erfolgt durch das stufenweise Aufweiten des Rohrs mit einem an seiner Außenseite angebrachten Q&E-Ring und anschließendes Schrumpfen über den Fitting-Nippel. Nur Original-Q&E­Fittinge, -Ringe und -Aufweitwerkzeuge dürfen verwendet werden.
Nach dem Aufweiten möglichst sofort das aufgeweitete Rohr über den Nippel schieben. Sollte das Rohr bereits wieder zu weit geschrumpft sein, nicht nochmals aufweiten, sondern die geweitete Stelle abschneiden.
Das Aufweiten geschieht in mehreren Stufen. Dies ist deutlich am "Klacken" beim Zusammenziehen des Aufweitkopfes hörbar. Die Anzahl der Aufweitungen ist vom Rohr-ø abhängig. Typischerweise: 16 x 1,8 mm - 4 Aufweitungen 20 x 1,9 mm - 6 Aufweitungen 25 x 2,3 mm - 8 Aufweitungen 16 x 2,2 mm - 6 Aufweitungen 20 x 2,8 mm - 12 Aufweitungen 25 x 3,5 mm - 20 Aufweitungen Nicht öfter als angegeben das Rohr aufweiten.
Nach jeder Aufweitung muss der Aufweitkopf etwas verdreht werden.
Diese Verdrehung verhindert ein zu tiefes Einschneiden des Aufweitkopfes in die Innenwand des Rohres. Wenn sich der Aufweitkopf nicht verdreht kann dies zu tiefen Rillen im Kunststoffrohr und einer schlechten Verbindung führen. In Folge können durch Undichtigkeiten Sachschäden entstehen.
Milwaukee Aufweitköpfe verdrehen sich automatisch bei jeder Aufweitung. Diese Verdrehung von Zeit zu Zeit ohne aufgestecktes Rohr kontrollieren.
Uponor Standard Aufweitköpfe verdehen sich nicht automatisch. Deshalb muss das Rohr nach jeder Aufweitung von Hand um 1/8 Drehung verdreht werden.
INSTALLATION BEI KALTER WITTERUNG
Bei niedrigen Temperaturen benötigt das Rohr mehr Zeit um auf den Nippel zu schrumpfen und abzudichten.
Je nach Rohrgröße kann die Anzahl der Aufweitungen bei niedrigen Temperaturen reduziert werden.
Vor dem Gebrauch bei Temperaturen unter 5 °C muss das Werkzeug mit Akku aufgewärmt werden, dazu einige Zyklen ohne Rohr ausführen.
DICHTHEITSPRÜFUNG
Die Fitting-Verbindung kann nach 30 min bei Temperaturen bis zu +5 °C unter Druck gesetzt werden. Bei niedrigeren Temperatur erhöht sich die Wartezeit wie folgt. + 5°C... 0°C: 1,5 h 0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h Bei Zimmertemperatur ist nach 6 bis 24 Stunden die Verbindung so fest wie das Rohr selbst.
Die Dichtheitsprüfung in Übereinstimmung mit den geltenden Normen (ANV 12108) ist auszuführen, bevor das System in Betrieb genommen wird.
WARTUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten. Nutzen Sie die beiliegende Fett Tube um die Q&E
Aufweitköpfe einzufetten. Der Dorn des Werkzeugs täglich oder zumindest nach
jeweils 100 Verbindungen reinigen und schmieren. Ein sauberes, fusselfreies Tuch zum Auftragen einer dünnen Schmiermittelschicht (Molykote G-n plus) auf den Aufweitdorn verwenden. Alle anderen Werkzeugteile frei von Schmiermittel halten.
Bei Verwendung von Uponor Standard Aufweitköpfen muss zusätzlich der Innenring des Aufweitkopfes gefettet werden.
Die Innenseite der Aufweitköpfe regelmäßig mit einem trockenen Tuch reinigen. Schmiermittelansammlungen zwischen den Segmenten vermeiden. Es ist wichtig, dass die Außenseite der Segmente frei von Schmiermittel und trocken gehalten wird.
Unsachgemäße Schmierung (zu viel oder zu wenig) kann zu fehlerhaften Verbindungen führen, und kann zu Beschädigungen führen.
Nur von Uponor zugelassene Aufweitköpfe verwenden. Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/ Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
18 19
DEUTSCH
DEUTSCH
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Expanseur sans l
Course ..........................................................................................
ø du tube ......................................................................................
Tension accu interchangeable ......................................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 ......................................
Informations sur le bruit et les vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60 745. Les mesures réelles (A) des niveaux acoustiques de l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique (K=3dB(A)) ..............................
Niveau d‘intensité acoustique (K=3dB(A)) .................................
Toujours porter une protection acoustique!
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire ah .....................................................
Incertitude K .................................................................................
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insufsante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des déroulements de travail.
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Les caractéristiques et la forme de l’outil ne doivent pas être modiées. Il est particulièrement important de ne pas modier la forme et la taille du mandrin, que ce soit par traitement ou modication des caractéristiques, de la dureté, de la solidité d’origine, etc., en réchauffant l’outil ou en le rangeant à proximité de sources de chaleur.
Faites un usage correct de l’outil. Veiller notamment à bien xer la tête d’élargissement au niveau de l’outil an que l’élargissement complet soit obtenu. S’assurer que les segments de la tête d’élargissement ne soient pas gauchis ou autrement endommagés.
Ne pas utiliser, porter ou conserver l’outil sans tête d’élargissement.
Ne pas mettre les doigts et les mains à proximité de la plage de mouvement de la tête d’élargissement.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque de court-circuit)
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement d’accu du chargeur (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C12 qu’avec le chargeur d’accus du système C12. Ne pas charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs
et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de la batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon. En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et consulter immédiatement un médecin.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
L’expanseur sans l est destiné à élargir des tubes de plastique prévus à cet effet pour l’installation de raccords Q&E.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés
suivants EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
conformément aux réglementations 2006/42/CE, 2004/108/CE
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf Director Product Development
Autorisé à compiler la documentation technique.
2 2
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation. Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité
des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs. Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être
chargés à fond après l‘utilisation. Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du
chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées. En cas d‘entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec. Entreposer la batterie avec une charge d‘environ 30% ­50%. Recharger la batterie tous les 6 mois.
CONSEILS PRATIQUES
Quick et Easy (Q&E) est un concept de raccords pour tubes PEX Uponor et systèmes. La connexion est obtenue par élargissement graduel du tube avec un anneau Q&E appliqué au niveau de sa face extérieure puis par resserrement au moyen de l’embout de raccordement. N’utiliser que des raccords, anneaux et outils d’élargissement Q&E d’origine.
Suite à l’élargissement, avancer le tube élargi si possible immédiatement à l’aide du raccord. Si le tube est déjà trop resserré, ne pas l’élargir une nouvelle fois, mais couper la zone élargie.
L’élargissement a lieu en plusieurs étapes. On l’entend nettement lors du « claquement » accompagnant la contraction de la tête d’élargissement. Le nombre d’élargissements dépend du ø du tube. Typiquement : 16 x 1,8 mm - 4 élargissements 20 x 1,9 mm - 6 élargissements 25 x 2,3 mm - 8 élargissements 16 x 2,2 mm - 6 élargissements 20 x 2,8 mm - 12 élargissements 25 x 3,5 mm - 20 élargissements Ne pas élargir le tube plus souvent qu’indiqué.
Après chaque élargissement, la tête d’élargissement doit être quelque peu tournée.
Cette rotation évite une incision trop profonde de la tête d’élargissement dans la paroi intérieure du tube. Si la tête d’élargissement ne se tourne pas, ceci peut entraîner de profondes rainures dans le tube de plastique et une mauvaise connexion. En conséquence, des dommages matériels peuvent se produire du fait de fuites.
Les têtes d’élargissement Milwaukee tournent automatiquement à chaque élargissement. Contrôler cette rotation de temps en temps sans tube emboîté.
Les têtes d’élargissement standard Uponor ne tournent pas automatiquement. C’est pourquoi le tube doit être tourné manuellement d’1/8e de rotation après chaque élargissement.
INSTALLATION PAR TEMPS FROID
Lorsque les températures sont basses, le tube a besoin de davantage de temps pour rétrécir au niveau de l’embout et étanchéier.
Selon la taille du tube, le nombre d’élargissements à basses températures peut être réduit.
Avant l’utilisation à des températures inférieures à 5°C, réchauffer l’outil avec l’accu, pour ce faire réaliser quelques cycles sans tube.
CONTRÔLE DE L’ÉTANCHÉITÉ
La connexion de raccord peut être mise sous pression au bout de 30 min. à des températures atteignant +5°C. Lorsque la température est moins élevée, la durée d’attente augmente de la manière suivante. + 5°C... 0°C : 1,5 h 0°C...- 5°C : 3 h
- 5°C...-10°C : 4 h
-10°C...-15°C : 10 h À températures ambiantes, au bout de 6 à 24 heures, la connexionest aussi solide que le tube lui-même.
Le contrôle de l’étanchéité, en conformité avec les normes en vigueur (ANV 12108), doit être réalisé avant que le système ne soit mis en service.
ENTRETIEN
Tenir toujours propres les orices de ventilation de la machine.
Servez-vous du tube de graisse joint an de graisser les têtes d’élargissement Q&E.
Nettoyer et lubrier le mandrin de l’outil une fois par jour ou tout au moins au bout de 100 connexions. Utiliser un chiffon propre non pelucheux pour appliquer une mince couche de lubriant (Molykote G-n plus) sur le mandrin d’élargissement. Tenir toutes les autres pièces d‘outils à l’abri des lubriants.
En cas d’utilisation de têtes d’élargissement standard d’Uponor, l’anneau interne de la tête d’élargissement doit être graissé.
Régulièrement nettoyer la face intérieure des têtes d’élargissement avec un chiffon sec. Éviter les accumulations de lubriant entre les segments. Il est important que la face extérieure des segments soit dépourvue de lubriant et tenue sèche.
Une lubrication incorrecte (trop ou pas assez) peut entraîner des erreurs de connexion et des détériorations.
N’utiliser que des têtes d’élargissement agréées par Uponor.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être fournie. S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement à Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d‘équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
20 21
FRANÇAIS FRANÇAIS
DATI TECNICI Allargatubi a batteria
Corsa ............................................................................................
Diametro tubo ...............................................................................
Tensione batteria ..........................................................................
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003. .................................
Informazioni sulla rumorosità/sulle vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745. La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità (K=3dB(A))................................................
Potenza della rumorosità (K=3dB(A)) ........................................
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni) misurati conformemente alla norma EN 60745
Valore di emissione dell’oscillazione ah ........................................
Incertezza della misura K .............................................................
AVVERTENZA
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato in conformità con un procedimento di misurazione codicato nella EN 60745 e può essere utilizzato per un confronto tra attrezzi elettrici. Inoltre si può anche utilizzare per una valutazione preliminare della sollecitazione da vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo elettrico per altri scopi, con accessori differenti o con una manutenzione insufciente, il livello di vibrazioni può risultare diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai ni di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui l’apparecchio rimane spento oppure, anche se acceso, non viene effettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Stabilite misure di sicurezza supplementari per la tutela dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell’attrezzo elettrico e degli accessori, riscaldamento delle mani, organizzazione dei processi di lavoro.
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni, anche quelle contenute nella brochure allegata. In caso di mancato
rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA
Le caratteristiche e la forma dell’apparecchio non devono essere modicate. E’ di particolare importanza non modicare la forma o dimensione del cono, sia sottoponendolo a lavorazioni, sia modicandone le caratteristiche originarie quali durezza, resistenza, ecc. riscaldando l’utensile o conservandolo nelle vicinanze di fonti di calore.
Utilizzi l’apparecchio correttamente. E’ di particolare importanza serrare bene la testa di allargamento sull’apparecchio per ottenere il pieno allargamento. Accertarsi che i segmenti della testa di allargamento non siano né distorti, né diversamente danneggiati.
Non usare, trasportare o conservare mai l’apparecchio senza la testa di allargamento.
Non portare mai le dita e le mani nelle vicinanze della zona di movimentazione della testa di allargamento.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di cortocircuito).
Le batterie del System C12 sono ricaricabili esclusivamente con i caricatori del System C12. Le batterie di altri sistemi non possono essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in
luogo asciutto. Proteggerli dalla umidità.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da temperature alte, l‘acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso di contatto con l‘acido delle batterie lavarsi immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e contattare subito un medico.
UTILIZZO CONFORME
L’allargatubi a batteria può essere utilizzato per allargare gli
appositi tubi in plastica per l’installazione di raccordi Q&E. Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti: EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, in base alle prescrizioni delle direttive CE 2006/42, CE 2004/108
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf Director Product Development
Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica
2 2
BATTERIE
Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo 4-5 cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto tempo devone essere ricaricate prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un impianto di riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le batterie dopo l‘uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni: Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto. Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%. Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
ISTRUZIONI D‘USO
Quick and Easy (Q&E) è un sistema di raccorderia per tubi e impianti Uponor-PEX. Il collegamento viene realizzato allargando il tubo gradualmente con un anello Q&E ssato al suo esterno, facendolo poi contrarre sopra il nipplo del raccordo. Devono essere utilizzati esclusivamente raccordi, anelli ed utensili di allargamento originali Q&E.
Ad allargamento avvenuto, spingere il tubo allargato possibilmente subito sopra il nipplo. Se nel frattempo il tubo si fosse retratto troppo, non allargarlo una seconda volta, ma tagliare la parte allargata.
L’allargamento avviene in più fasi. Le fasi sono riconoscibili dal tipico click prodotto dalla testa di allargamento durante la sua contrazione. Il numero di fasi di allargamento dipende dal diametro del tubo. Abbiamo normalmente: 16 x 1,8 mm - 4 allargamenti 20 x 1,9 mm - 6 allargamenti 25 x 2,3 mm - 8 allargamenti 16 x 2,2 mm - 6 allargamenti 20 x 2,8 mm - 12 allargamenti 25 x 3,5 mm - 20 allargamenti Non allargare il tubo più volte di quanto indicato.
Dopo ogni allargamento la testa di allargamento deve essere leggermente ruotata.
La suddetta rotazione ha lo scopo di evitare che la testa di allargamento causi incisioni troppo profonde nella parete interna del tubo. In assenza della rotazione della testa di allargamento si possono creare profonde scanalature nel tubo di plastica e di conseguenza un collegamento difettoso. Ne potrebbero derivare perdite con conseguente danno alle cose.
Le teste di allargamento Milwaukee ruotano automaticamente in occasione di ogni allargamento. Controllare tale rotazione periodicamente senza tubo inserito.
Le teste di allargamento Uponor Standard non ruotano automaticamente. E’ pertanto necessario ruotare il tubo manualmente di 1/8 di giro dopo ogni allargamento.
INSTALLAZIONE A BASSE TEMPERATURE
In presenza di basse temperature il tubo impiega più tempo per la retrazione sopra il nipplo e per formare il giunto a tenuta.
Proporzionalmente alle dimensioni del tubo è possibile ridurre il numero di allargamenti in presenza di basse temperature.
L’apparecchio con batteria deve essere riscaldato prima di essere utilizzato a temperature inferiori a 5°C, eseguendo alcuni cicli senza tubo.
PROVA DI TENUTA
Il giunto con il raccordo potrà essere pressurizzato dopo 30 min., a temperature di almeno +5°C. In presenza di temperature più basse, il tempo di attesa aumenta come segue: + 5°C... 0°C: 1,5 h 0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h A temperatura ambiente, dopo un periodo da 6 a 24 ore, il giunto ha la stessa resistenza del tubo stesso.
Prima di mettere in esercizio il sistema occorre effettuare una prova di tenuta conformemente alle norme in vigore (ANV 12108).
MANUTENZIONE
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell‘apparecchio.
Usare il tubetto di grasso fornito a corredo per ingrassare le teste di allargamento Q&E.
Pulire ed ingrassare il cono dell’apparecchio una volta al giorno o almeno dopo ogni 100 giunti realizzati. Usare un panno pulito e senza peli per applicare un sottile strato di lubricante (Molykote G-n plus) sul cono di allargamento. Tenere le altre parti dell’apparecchio libere da lubricante.
Usando teste di allargamento di Uponor Standard occorre inoltre ingrassare l’anello interno della testa di allargamento.
Pulire regolarmente la parte interna delle teste di allargamento usando un panno asciutto. Evitare accumuli di lubricante tra i segmenti. E’ importante che il lato esterno dei segmenti sia tenuto libero da lubricante ed asciutto.
Una lubricazione non corretta (troppo o troppo poca) può essere causa di giunti difettosi e di danni indotti.
Usare esclusivamente teste di allargamento approvate da Uponor.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool, Max Eyth Straße 10, D 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di pparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
22 23
ITALIANO
ITALIANO
Loading...
+ 25 hidden pages