Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux
prescriptions, Declaration CE de Conformité, Branchement secteur, Entretien, Symboles
Dati tecnici,Norme di sicurezza,Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità
CE, Collegamento alla rete, Manutenzione, Simboli
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la nalidad,
Declaracion de Conformidad CE, Conexión eléctrica, Mantenimiento, Símbolos
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada,
Declaração de Conformidade CE, Ligação à rede, Manutenção, Symbole
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het
systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Netaansluiting,Onderhoud, Symbolen
Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Şebeke
bağlantisi, Bakim, Semboller
Technická data, Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití,
Ce-prohlášení o shodě, Připojení na sít, Údržba, Symboly
Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov,
CE-Vyhlásenie konformity, Sieťová prípojka, Údrzba, Symboly
Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem, Świadectwo zgodności ce, Podłączenie do sieci, Gwarancja, Symbole
Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat,
Ce-azonossági nyilatkozat, Hálózati csatlakoztatás, Karbantartás, Szimbólumok
Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo,
Ce-izjava o konformnosti, Omrežni priključek, Vzdrževanje,Simboli
Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums,
Atbilstība CE normām, Tīkla pieslēgums, Apkope, Simboli
Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį,
CE Atitikties pareiškimas, Elektros tinklo jungtis, Techninis aptarnavimas, Simboliai
Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele,
EÜ Vastavusavaldus, Võrku ühendamine, Hooldus, Sümbolid
Технические данные, Рекомендации по технике безопасности,
Использо- вание, Подключение к электросети, Обслуживание, Символы
Технически данни, Специални указания за безопасност, Използване по предназначение,
СЕ-Декларация за съответствие, Свързване към мрежата, Поддръжка, Символи
Date tehnice, Instrucţiuni de securitate, Condiţii de utilizare specicate, Declaraţie
de conformitate, Alimentare de la reţea, Intreţinere, Simboluri
Технички Податоци, Упатство За Употреба, Специфицирани Услови На
Употреба, Еу-декларација За Сообразност, Главни Врски, Одржување, Симболи
技术数据, 特殊安全指示, 正确地使用机器, 欧洲安全规定说明, 电源插头, 维
修, 符号
Ухмвплб
Por favor leia e conserve em
Prosimy o uważne przeczytanie i przestrzeganie
zaleceń zamie szczonych w tej instrukcji.
Пожалуйста, прочтите и сохраните
Ве мoлиме прочитаjте го и
Please read and save
these instructions!
Bitte lesen und
aufbewahren!
Prière de lire et de
conserver!
Si prega di leggere le
istruzioni e di conservarle!
Lea y conserve estas
instrucciones por favor!
seu poder!
Lees en let goed op
deze adviezen!
Vær venlig at læse og
opbevare!
Vennligst les og
oppbevar!
Var god läs och tag tillvara
dessa instruktioner!
Lue ja säilytö!
Рбсбкблю дйбвЬуфе
фйт кбй цхлЬофе фйт!
Lütfen okuyun ve
saklayın
Po přečtení uschovejte
Prosím prečítať a
uschovať!
Olvassa el és
őrizze meg
Prosimo preberite in
shranite!
Molimo pročitati i
sačuvati
Pielikums lietošanas
pamācībai
Prašome perskaityti ir
neišmesti!
Palun lugege läbi ja hoidke
настоящую! инструкцию
Моля прочетете и
Va rugăm citiţi şi păstraţi
aceste instrucţiuni
чувајте го ова упатство!
请详细阅读并妥善保存!
alal!
запазете!
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
PORTUGUES
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SVENSKA
SUOMI
ÅËËÇNÉÊÁ
TÜRKÇE
SLOVENSKY
POLSKI
SLOVENSKO
LIETUVIŠKAI
EESTI
РУССКИЙ
БЪЛГАÐÑÊÈ
中文
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
23
814
START
STOP
117
STOP
START
106
12
Remove the battery pack
before starting any work on
the machine.
Vor allen Arbeiten an der
Maschine den
Wechselakku
Avant tous travaux sur la machine retirer
l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar
cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção
na máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de
machine de akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør
batteriet tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
herausnehmen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres
på maskinen.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce
kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na
elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az
akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes
darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje,
išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед
проведением с ней каких-либо
манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи
по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice
intervenţie pe maşină.
Извадете го батерискиот склоп пред
отпочнување на каков и да е зафат врз
машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电
池。
herausnehmen
1
2
1
2
click
2
1
2-3 sec
100%75%50%25%
67
Milwaukee Id-No.
4932 3527 26
1
2
3
4
Clean the expander cone with a clean, lint-free cloth and then apply a thin
coat of lubricant to the expander cone.
Den Aufweitdorn mit einem sauberen, fusselfreiem Tuch reinigen und dann
den Aufweitdorn mit einer dünnen Schmiermittelschicht gleichmäßig
einfetten.
Nettoyer le mandrin d’élargissement avec un chiffon propre non pelucheux
puis graisser uniformément le mandrin d’élargissement avec une mince
couche de lubriant.
Pulire il cono di allargamento con un panno pulito, senza peli, quindi
ingrassare omogeneamente il cono di allargamento con un sottile strato di
lubricante.
Limpiar el mandril de expandir con un paño limpio y exento de pelusas, y
después engrasar el mandril de expandir aplicando uniformemente una
capa delgada de lubricante.
Limpe o mandril de alargamento com um pano macio que não deixe os e,
a seguir, lubrique o mandril de alargamento com uma camada na de
lubricante.
Reinig de expansiedoorn met een schone, pluisvrije doek en smeer de
expansiedoorn vervolgens gelijkmatig in met een dunne laag smeermiddel.
Rengør ekspanderdornen med en ren, fnugfri klud. Smør derefter
regelmæssigt ekspanderdornen med et tyndt lag smøremiddel.
Rengjør utvidningstaggen med en ren, lofri klut først og fett den så jevnt inn
med et tynt smørningssjikt.
Rengör expansionsdornen med en ren trasa som inte luddar och smörj den
sedan jämnt med ett tunnt skikt smörjmedel.
Καθαρίζετε τον κώνο διαστολής με ένα καθαρό, χωρίς χνούδια πανί και στη
συνέχεια γρασάρετε τον κώνο διαστολής ομοιόμορφα με λεπτή στρώση
λιπαντικού.
Genişleme iğnesini temiz ve üzerinde yün parçaları bulunmayan bir bezle
temizleyiniz ve genişleme iğnesini ince bir yağlama tabakası ile eşit orantılı
bir şekilde yağlayınız.
Rozšiřovací trn čistěte čistou utěrkou, která nepouští vlákna, a pak jej
rovnoměrně namažte tenkou vrstvou maziva.
Rozširovací tŕň vyčistite čistou utierkou, ktorá nepúšťa vlákna, a potom ho
rovnomerne namažte tenkou vrstvou maziva.
Oczyścić trzpień rozszerzający za pomocą czystego, niepozostawiającego
nitek sukna, a następnie posmarować go równomiernie cienką warstewką
smaru.
A tágítókúpot tiszta, nem szálazódó ruhával kell megtisztítani, és ezután
vékony kenőanyag-réteggel egyenletesen be kell zsírozni.
Ekspanderski trn očistimo s čisto, brezkosmično krpo in nato ekspanderski
trn enakomerno namažemo s tankim slojem mazalnega sredstva.
Trn za proširivanje čistiti jednom čistom krpom koja ne pušta vlakanca a trn
za proširivanje zatim ravnomjerno premazati jednim tankim slojem maziva.
Paplašinātāja tīrīšanai izmantojiet tīru, gludu drānu un uzlieciet plānu
smērvielas kārtu uz paplašinātāja konusa.
Nuvalykite plėtiklio kūgį švariu skudurėliu be pūkelių, o tada plėtiklio kūgį
padenkite plonu lubrikanto sluoksniu.
Puhastage ekspandri koonus puhta, kiududeta lapiga ning kandke seejärel
koonusele õhuke kiht määrdeainet.
Очистить расширительный стержень чистой неворсистой тряпкой и
затем равномерно нанести на него тонкий слой смазочного средства.
Разширителният шип да се почисти с чиста кърпа без власинки и после
да се нанесе върху него равномерно слой смазочно средство.
Curăţaţi dornul de dilatare cu o lavetă uscată, care nu lasă scame, iar apoi
gresaţi-l cu un strat subţire şi uniform de lubriant.
Конусот за продолжување чистете го со чиста, непарталава крпа, а
потоа рамномерно намастете го конусот за продолжување со тенок слој
средство за подмачкување.
用干净无绒布清洁扩径头后,均匀地涂薄层润滑剂在扩径头上。
When using Uponor Standard expander heads extra grease
needs to be applied in the interface between the tool and the
expander head.
Bei Verwendung von Uponor Standard Aufweitköpfen muss
zusätzlich der Innenring des Aufweitkopfes gefettet werden.
En cas d’utilisation de têtes d’élargissement standard
d’Uponor, l’anneau interne de la tête d’élargissement doit être
graissé.
Usando teste di allargamento di Uponor Standard occorre
inoltre ingrassare l’anello interno della testa di allargamento.
En caso de utilizar cabezales de expandir estándar de
Uponor, adicionalmente se tiene que engrasar el anillo interior
del cabezal de expandir.
Em caso de utilização de cabeças de alargamento Uponor
Standard, além disso o anel interior da cabeça de
alargamento deve ser lubricado com gordura.
Bij gebruik van Uponor standaard expansiekoppen moet
bovendien de binnenring van de expansiekop met vet worden
gesmeerd.
Når der bruges Uponor standard ekspanderhoveder, skal
ekspanderhovedets indvendige ring også smøres,
Ved bruk av Uponor Standard utvidelseshoder må også den
indre ringen til utvidelseshodet smøres.
Om man använder Uponor standard expansionshuvuden ska
dessutom även expansionshuvudets innerring smörjas med
fett.
Käytettäessä Uponor Standard -laajennusnuppeja täytyy
lisäksi rasvata laajennusnupin sisärengas.
Σε περίπτωση χρήσης στάνταρτ κεφαλών διαστολής Uponor
πρέπει πρόσθετα να γρασαριστεί ο εσωτερικός δακτύλιος της
κεφαλής διαστολής.
Uponor Standart genişleme kafalarının kullanılması halinde
buna ilaveten genişleme kafasının iç halkasının yağlanması
gerekir.
Při použití rozšiřovacích hlav Uponor Standard se musí navíc
namazat tukem vnitřní kroužek rozšiřovací hlavy.
Pri použití rozširovacích hláv Uponor Standard sa musí
dodatočne namazať tukom vnútorný krúžok rozširovacej hlavy.
W przypadku stosowania głowic rozszerzających Uponor
Standard pierścień wewnętrzny głowicy rozszerzającej musi
zostać dodatkowo posmarowany smarem.
Standard Uponor tágítófejek használata esetén továbbá a
tágítófej belső gyűrűjét be kell zsírozni.
Pri uporabi Uponor standardnih ekspanderskih glav je
potrebno dodatno namastiti notranji obroč ekspanderske
glave.
Kod primjene Uponor Standard glava za proširivanje se
unutarnji prsten glave za proširivanje mora dodatno
podmazati.
Izmantojot Uponor Standard paplašinātāju, jālieto papildu
smērviela saskares vietā starp instrumentu un paplašinātāja
galvu.
Naudojant Uponor Standard plėtimo galvutes, papildomai turi
būti suteptas vidinis plėtimo galvutės žiedas.
Peale selle tuleb Uponori standardsete laienduspeade
kasutamisel määrida laienduspea siserõngast.
Перед использованием расширительных головок Uponor
Standard необходимо смазать внутреннее кольцо
расширительной головки.
При употреба на стандартни разширителни глави Uponor
вътрешният пръстен на разширителната глава трябва
допълнително да се смаже с грес.
În cazul utilizării de capete de dilatare Unopor standard,
trebuie gresat în mod suplimentar inelul interior al capului de
dilatare.
При употреба на глави за продолжување на Uponor
Standard дополнително мора да се замасти внатрешниот
прстен на главата за продолжување.
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given
in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different
applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may signicantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions, including those given in the accompanying
brochure. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Do not change the properties or shape of the tool. It is
particulary important not to change the shape or size of the
cone by machining it or by altering its original properties,
hardness, strenght, etc. by heating the tool or keeping it in
the vicinity of high temperature heat sources
Use the tool correctly. Take particular care to tighten the
expander head onto the tool in order to achieve full
expansion. Make sure the segments of the expander head
are not bend or damaged otherwise.
Never use, carry or put away the tool without a expander
head on it.
Keep ngers and hands away from the expander head
moving area.
Do not dispose of used battery packs in the household
refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to
retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects
(short circuit risk).
No metal parts must be allowed to enter the battery section
of the charger (short circuit risk).
Use only C 12 chargers for charging C 12 battery packs. Do
not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store
only in dry rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under
extreme load or extreme temperatures. In case of contact
with battery acid wash it off immediately with soap and
water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10
minutes and immediately seek medical attention.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The cordless expander is intended to be used to expand
plastic pipes for installation of Q&E ttings.
Do not use this product in any other way as stated for
normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents. EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, in
accordance with the regulations 2006/42/EC, 2004/108/EC
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf
Director Product Development
Authorized to compile the technical le
2
2
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5
chargings and dischargings. Battery packs which have not
been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the
performance of the battery pack. Avoid extended exposure
to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept
clean.
For an optimum life-time, after use, the battery packs have
to be fully charged.
To obtain the longest possible battery life remove the battery
pack from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C
and away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
ADVICE FOR OPERATION
Quick and Easy (Q&E) is a tting concept for Uponor-PEX
pipes and systems. The joint is made gradually expanding
the pipe with a Q&E Ring tted to its outside, and then
allowing it to shrink over the tting nipple. Only genuine
Q&E ttings, rings and expander tools may be used.
After expanding push immediately the expanded pipe and
ring over the nipple. If the pipe already be shrunk back, do
not expand again, but cut the expanded part.
The expansion is done in several stages. This is clearly
audible the "click" upon contraction of the expander head.
The number of expansions is depend by the pipe diameter.
Typically:
16 x 1.8 mm - 4 expandings
20 x 1.9 mm - 6 expandings
25 x 2.3 mm - 8 expandings
16 x 2.2 mm - 6 expandings
20 x 2.8 mm - 12 expandings
25 x 3.5 mm - 20 expandings
Do not expand more times than necessary.
Each time the segments contract the expander head has to
rotate 1/8 turn.
This rotation prevents a too deep incision of the expander
into the inner side of the pipe.
If the expander not rotating the piping may cause deep
grooves and faulty connections, which could result in
leaking and property damage.
Milwaukee expander heads will rotate automatically at each
expansion. This is checked from time to time without pipe.
Uponor Standard expander heads will not rotate
automatically. It is necessary to rotate the pipe 1/8 turn by
hand.
COLD WEATHER INSTALLATION
At low temperatures it takes longer for the pipe to shrink
onto the nippel and seal proberly.
Depending on pipe size, fewer expansions are necessary in
cold temperatures.
The tool with battery must be warmed up before operating in
temperatures below 5°C by doing some cycles without pipe.
TIGHTNESS TESTING
The tting joint can be pressurized after 30 minutes at
temperatures down to +5°C.
At lower temperature increases the waiting time as follows:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
At room temperature, the joint will be as strong as the pipe
itself after, within 6 and 24 hours.
Tightness testing in accordance with the relevant standards
(ANV 12108) shall be carried out before the system is taken
into operation.
MAINTENANCE
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all
times.
Use the supplied grease tube to lubricant the Q&E expander
heads.
Daily or at least every 100 connections, clean the cone of
the tool and lubricate the cone. Use a clean, lint-free cloth to
apply a thin coat of lubricant (Molycote G-n plus) to the
expander cone. Keep all other parts of the tool free from
lubricant.
When using Uponor Standard expander heads extra grease
needs to be applied in interface between the tool and the
expander head.
Regularly clean the inside of the expander heads using a
dry cloth. Avoid any build-up grease in between the
segments. It is essential to keep the outside of the
segments free from grease and dry.
Improper lubrication (too much, or too little) may result in
faulty connections, which could result in property damage.
Use only Uponor approved expander heads.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare
parts. Should components need to be replaced which have
not been described, please contact one of our Milwaukee
service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered.
Please state the Article No. as well as the machine type
printed on the label and order the drawing at your local
service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Remove the battery pack before starting any
work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material! In observance of
European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible
recycling facility.
Unsicherheit K = ........................................................................
WARNUNG
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren
gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für
eine vorläuge Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung
eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät
abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum
Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Eigenschaften und Form des Werkzeugs dürfen nicht
verändert werden. Es ist besonders wichtig, Form oder
Größe des Dorns nicht zu verändern; sei es durch
Bearbeitung oder Änderung der ursprünglichen
Eigenschaften, Härte, Festigkeit usw. durch Erhitzen des
Werkzeugs oder durch die Aufbewahrung in der Nähe von
Wärmequellen.
Verwenden Sie das Werkzeug korrekt. Besonders darauf
achten, den Aufweitkopf am Werkzeug gut zu befestigen,
damit die volle Aufweitung erzielt wird. Sicherstellen, dass
die Segmente des Aufweitkopfs nicht verbogen oder
anderweitig beschädigt sind.
Das Werkzeug nicht ohne Aufweitkopf benutzen, tragen
oder aufbewahren.
Finger und Hände nicht in die Nähe des Bewegungsbereichs des Aufweitkopfs bringen.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den
Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte
Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren
Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte
dürfen keine Metallteile gelangen (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C 12 nur mit Ladegeräten des
Systems C 12 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen
laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in
trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann
aus beschädigten Wechselakkus Batterieüssigkeit
auslaufen. Bei Berührung mit Batterieüssigkeit sofort mit
Wasser und Seife abwaschen. Bei Augenkontakt sofort
mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich
einen Arzt aufsuchen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Der Akkuexpander ist geeignet zum Aufweiten von dafür
vorgesehenen Kunststoffrohren für die Installation von
Q&E-Fittingen.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt. EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG, 2004/108/EG.
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf
Director Product Development
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen
zusammenzustellen
2
2
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5
Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte
Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder
Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku
sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem
Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus
nach dem Auaden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut auaden.
ARBEITSHINWEISE
Quick und Easy (Q&E) ist ein Fitting-Konzept für UponorPEX-Rohre und Systeme. Die Verbindung erfolgt durch das
stufenweise Aufweiten des Rohrs mit einem an seiner
Außenseite angebrachten Q&E-Ring und anschließendes
Schrumpfen über den Fitting-Nippel. Nur Original-Q&EFittinge, -Ringe und -Aufweitwerkzeuge dürfen verwendet
werden.
Nach dem Aufweiten möglichst sofort das aufgeweitete Rohr
über den Nippel schieben. Sollte das Rohr bereits wieder zu
weit geschrumpft sein, nicht nochmals aufweiten, sondern
die geweitete Stelle abschneiden.
Das Aufweiten geschieht in mehreren Stufen. Dies ist
deutlich am "Klacken" beim Zusammenziehen des
Aufweitkopfes hörbar. Die Anzahl der Aufweitungen ist vom
Rohr-ø abhängig.
Typischerweise:
16 x 1,8 mm - 4 Aufweitungen
20 x 1,9 mm - 6 Aufweitungen
25 x 2,3 mm - 8 Aufweitungen
16 x 2,2 mm - 6 Aufweitungen
20 x 2,8 mm - 12 Aufweitungen
25 x 3,5 mm - 20 Aufweitungen
Nicht öfter als angegeben das Rohr aufweiten.
Nach jeder Aufweitung muss der Aufweitkopf etwas verdreht
werden.
Diese Verdrehung verhindert ein zu tiefes Einschneiden des
Aufweitkopfes in die Innenwand des Rohres.
Wenn sich der Aufweitkopf nicht verdreht kann dies zu tiefen
Rillen im Kunststoffrohr und einer schlechten Verbindung
führen. In Folge können durch Undichtigkeiten
Sachschäden entstehen.
Milwaukee Aufweitköpfe verdrehen sich automatisch bei
jeder Aufweitung. Diese Verdrehung von Zeit zu Zeit ohne
aufgestecktes Rohr kontrollieren.
Uponor Standard Aufweitköpfe verdehen sich nicht
automatisch. Deshalb muss das Rohr nach jeder Aufweitung
von Hand um 1/8 Drehung verdreht werden.
INSTALLATION BEI KALTER WITTERUNG
Bei niedrigen Temperaturen benötigt das Rohr mehr Zeit um
auf den Nippel zu schrumpfen und abzudichten.
Je nach Rohrgröße kann die Anzahl der Aufweitungen bei
niedrigen Temperaturen reduziert werden.
Vor dem Gebrauch bei Temperaturen unter 5 °C muss das
Werkzeug mit Akku aufgewärmt werden, dazu einige Zyklen
ohne Rohr ausführen.
DICHTHEITSPRÜFUNG
Die Fitting-Verbindung kann nach 30 min bei Temperaturen
bis zu +5 °C unter Druck gesetzt werden. Bei niedrigeren
Temperatur erhöht sich die Wartezeit wie folgt.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Bei Zimmertemperatur ist nach 6 bis 24 Stunden die
Verbindung so fest wie das Rohr selbst.
Die Dichtheitsprüfung in Übereinstimmung mit den
geltenden Normen (ANV 12108) ist auszuführen, bevor das
System in Betrieb genommen wird.
WARTUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Nutzen Sie die beiliegende Fett Tube um die Q&E
Aufweitköpfe einzufetten.
Der Dorn des Werkzeugs täglich oder zumindest nach
jeweils 100 Verbindungen reinigen und schmieren. Ein
sauberes, fusselfreies Tuch zum Auftragen einer dünnen
Schmiermittelschicht (Molykote G-n plus) auf den
Aufweitdorn verwenden. Alle anderen Werkzeugteile frei von
Schmiermittel halten.
Bei Verwendung von Uponor Standard Aufweitköpfen muss
zusätzlich der Innenring des Aufweitkopfes gefettet werden.
Die Innenseite der Aufweitköpfe regelmäßig mit einem
trockenen Tuch reinigen. Schmiermittelansammlungen
zwischen den Segmenten vermeiden. Es ist wichtig, dass
die Außenseite der Segmente frei von Schmiermittel und
trocken gehalten wird.
Unsachgemäße Schmierung (zu viel oder zu wenig) kann zu
fehlerhaften Verbindungen führen, und kann zu
Beschädigungen führen.
Nur von Uponor zugelassene Aufweitköpfe verwenden.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes
unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen
Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany
angefordert werden.
SYMBOLE
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Incertitude K .................................................................................
AVERTISSEMENT
Le niveau vibratoire indiqué dans ces instructions a été mesuré selon un procédé de mesure normalisé dans la norme EN
60745 et peut être utilisé pour comparer des outils électriques entre eux. Il convient aussi à une estimation provisoire de la
sollicitation par les vibrations.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé
pour d’autres applications, avec des outils rapportés qui diffèrent ou une maintenance insufsante, il se peut que le niveau
vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant
lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation
par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Dénissez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’utilisateur contre l’inuence des vibrations, comme par
exemple : la maintenance de l’outil électrique et des outils rapportés, le maintien au chaud des mains, l’organisation des
déroulements de travail.
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de
sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent
dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves
blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Les caractéristiques et la forme de l’outil ne doivent pas être
modiées. Il est particulièrement important de ne pas
modier la forme et la taille du mandrin, que ce soit par
traitement ou modication des caractéristiques, de la dureté,
de la solidité d’origine, etc., en réchauffant l’outil ou en le
rangeant à proximité de sources de chaleur.
Faites un usage correct de l’outil. Veiller notamment à bien
xer la tête d’élargissement au niveau de l’outil an que
l’élargissement complet soit obtenu. S’assurer que les
segments de la tête d’élargissement ne soient pas gauchis
ou autrement endommagés.
Ne pas utiliser, porter ou conserver l’outil sans tête
d’élargissement.
Ne pas mettre les doigts et les mains à proximité de la plage
de mouvement de la tête d’élargissement.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou
avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système
d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des
objets métalliques (risque de court-circuit)
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement
d’accu du chargeur (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C12
qu’avec le chargeur d’accus du système C12. Ne pas
charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs
et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger
contre l’humidité.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable
endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de
la batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon.
En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement
avec de l’eau et consulter immédiatement un médecin.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
L’expanseur sans l est destiné à élargir des tubes de
plastique prévus à cet effet pour l’installation de raccords
Q&E.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour
être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés
suivants EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
conformément aux réglementations
2006/42/CE, 2004/108/CE
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf
Director Product Development
Autorisé à compiler la documentation technique.
2
2
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine
capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité
des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au
chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être
chargés à fond après l‘utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du
chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d‘entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d‘environ 30% 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
CONSEILS PRATIQUES
Quick et Easy (Q&E) est un concept de raccords pour tubes
PEX Uponor et systèmes. La connexion est obtenue par
élargissement graduel du tube avec un anneau Q&E
appliqué au niveau de sa face extérieure puis par
resserrement au moyen de l’embout de raccordement.
N’utiliser que des raccords, anneaux et outils
d’élargissement Q&E d’origine.
Suite à l’élargissement, avancer le tube élargi si possible
immédiatement à l’aide du raccord. Si le tube est déjà trop
resserré, ne pas l’élargir une nouvelle fois, mais couper la
zone élargie.
L’élargissement a lieu en plusieurs étapes. On l’entend
nettement lors du « claquement » accompagnant la
contraction de la tête d’élargissement. Le nombre
d’élargissements dépend du ø du tube.
Typiquement :
16 x 1,8 mm - 4 élargissements
20 x 1,9 mm - 6 élargissements
25 x 2,3 mm - 8 élargissements
16 x 2,2 mm - 6 élargissements
20 x 2,8 mm - 12 élargissements
25 x 3,5 mm - 20 élargissements
Ne pas élargir le tube plus souvent qu’indiqué.
Après chaque élargissement, la tête d’élargissement doit
être quelque peu tournée.
Cette rotation évite une incision trop profonde de la tête
d’élargissement dans la paroi intérieure du tube.
Si la tête d’élargissement ne se tourne pas, ceci peut
entraîner de profondes rainures dans le tube de plastique et
une mauvaise connexion. En conséquence, des dommages
matériels peuvent se produire du fait de fuites.
Les têtes d’élargissement Milwaukee tournent
automatiquement à chaque élargissement. Contrôler cette
rotation de temps en temps sans tube emboîté.
Les têtes d’élargissement standard Uponor ne tournent pas
automatiquement. C’est pourquoi le tube doit être tourné
manuellement d’1/8e de rotation après chaque
élargissement.
INSTALLATION PAR TEMPS FROID
Lorsque les températures sont basses, le tube a besoin de
davantage de temps pour rétrécir au niveau de l’embout et
étanchéier.
Selon la taille du tube, le nombre d’élargissements à basses
températures peut être réduit.
Avant l’utilisation à des températures inférieures à 5°C,
réchauffer l’outil avec l’accu, pour ce faire réaliser quelques
cycles sans tube.
CONTRÔLE DE L’ÉTANCHÉITÉ
La connexion de raccord peut être mise sous pression au
bout de 30 min. à des températures atteignant +5°C.
Lorsque la température est moins élevée, la durée d’attente
augmente de la manière suivante.
+ 5°C... 0°C : 1,5 h
0°C...- 5°C : 3 h
- 5°C...-10°C : 4 h
-10°C...-15°C : 10 h
À températures ambiantes, au bout de 6 à 24 heures, la
connexionest aussi solide que le tube lui-même.
Le contrôle de l’étanchéité, en conformité avec les normes
en vigueur (ANV 12108), doit être réalisé avant que le
système ne soit mis en service.
ENTRETIEN
Tenir toujours propres les orices de ventilation de la
machine.
Servez-vous du tube de graisse joint an de graisser les
têtes d’élargissement Q&E.
Nettoyer et lubrier le mandrin de l’outil une fois par jour ou
tout au moins au bout de 100 connexions. Utiliser un chiffon
propre non pelucheux pour appliquer une mince couche de
lubriant (Molykote G-n plus) sur le mandrin
d’élargissement. Tenir toutes les autres pièces d‘outils à
l’abri des lubriants.
En cas d’utilisation de têtes d’élargissement standard
d’Uponor, l’anneau interne de la tête d’élargissement doit
être graissé.
Régulièrement nettoyer la face intérieure des têtes
d’élargissement avec un chiffon sec. Éviter les
accumulations de lubriant entre les segments. Il est
important que la face extérieure des segments soit
dépourvue de lubriant et tenue sèche.
Une lubrication incorrecte (trop ou pas assez) peut
entraîner des erreurs de connexion et des détériorations.
N’utiliser que des têtes d’élargissement agréées par
Uponor.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont
le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de
service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec
les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être
fournie. S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix
chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de
service après-vente (voir liste jointe) ou directement à
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Avant tous travaux sur la machine retirer
l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets
d‘équipements électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à
un recyclage respectueux de l’environnement.
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003. .................................
Informazioni sulla rumorosità/sulle vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è
di solito di:
Livello di rumorosità (K=3dB(A))................................................
Potenza della rumorosità (K=3dB(A)) ........................................
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni)
misurati conformemente alla norma EN 60745
Valore di emissione dell’oscillazione ah ........................................
Incertezza della misura K .............................................................
AVVERTENZA
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato misurato in conformità con un procedimento di misurazione
codicato nella EN 60745 e può essere utilizzato per un confronto tra attrezzi elettrici. Inoltre si può anche utilizzare per una
valutazione preliminare della sollecitazione da vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo
elettrico per altri scopi, con accessori differenti o con una manutenzione insufciente, il livello di vibrazioni può risultare
diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai ni di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui
l’apparecchio rimane spento oppure, anche se acceso, non viene effettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la
sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Stabilite misure di sicurezza supplementari per la tutela dell’operatore dall’effetto delle vibrazioni, come ad esempio:
manutenzione dell’attrezzo elettrico e degli accessori, riscaldamento delle mani, organizzazione dei processi di lavoro.
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni, anche quelle
contenute nella brochure allegata. In caso di mancato
rispetto delle avvertenze di pericolo e delle istruzioni
operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche,
incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA
Le caratteristiche e la forma dell’apparecchio non devono
essere modicate. E’ di particolare importanza non
modicare la forma o dimensione del cono, sia
sottoponendolo a lavorazioni, sia modicandone le
caratteristiche originarie quali durezza, resistenza, ecc.
riscaldando l’utensile o conservandolo nelle vicinanze di
fonti di calore.
Utilizzi l’apparecchio correttamente. E’ di particolare
importanza serrare bene la testa di allargamento
sull’apparecchio per ottenere il pieno allargamento.
Accertarsi che i segmenti della testa di allargamento non
siano né distorti, né diversamente danneggiati.
Non usare, trasportare o conservare mai l’apparecchio
senza la testa di allargamento.
Non portare mai le dita e le mani nelle vicinanze della zona
di movimentazione della testa di allargamento.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura
di casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero
batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono
entrare parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di
cortocircuito).
Le batterie del System C12 sono ricaricabili esclusivamente
con i caricatori del System C12. Le batterie di altri sistemi
non possono essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in
luogo asciutto. Proteggerli dalla umidità.
C 12 PXP
.......................................... 14 mm
...... ≤ ø 32 x 2,9, ≤ ø 25 x 3,5 mm
.......................................... 12 V
....................................... 1,88 kg
.......................................... 61 dB (A)
.......................................... 72 dB (A)
...................................... < 2,5 m/s
......................................... 1,5 m/s
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o
da temperature alte, l‘acido di queste potrebbe fuoriuscire.
In caso di contatto con l‘acido delle batterie lavarsi
immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto
con gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per
almeno 10 minuti e contattare subito un medico.
UTILIZZO CONFORME
L’allargatubi a batteria può essere utilizzato per allargare gli
appositi tubi in plastica per l’installazione di raccordi Q&E.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, in base alle prescrizioni delle direttive CE
2006/42, CE 2004/108
Winnenden, 2012-05-27
Rainer Kumpf
Director Product Development
Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica
2
2
BATTERIE
Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo
4-5 cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto
tempo devone essere ricaricate prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si
riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento
prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un
impianto di riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare
completamente le batterie dopo l‘uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal
caricabatterie quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30
giorni:
Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto.
Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
ISTRUZIONI D‘USO
Quick and Easy (Q&E) è un sistema di raccorderia per tubi
e impianti Uponor-PEX. Il collegamento viene realizzato
allargando il tubo gradualmente con un anello Q&E ssato
al suo esterno, facendolo poi contrarre sopra il nipplo del
raccordo. Devono essere utilizzati esclusivamente raccordi,
anelli ed utensili di allargamento originali Q&E.
Ad allargamento avvenuto, spingere il tubo allargato
possibilmente subito sopra il nipplo. Se nel frattempo il tubo
si fosse retratto troppo, non allargarlo una seconda volta,
ma tagliare la parte allargata.
L’allargamento avviene in più fasi. Le fasi sono riconoscibili
dal tipico click prodotto dalla testa di allargamento durante
la sua contrazione. Il numero di fasi di allargamento dipende
dal diametro del tubo.
Abbiamo normalmente:
16 x 1,8 mm - 4 allargamenti
20 x 1,9 mm - 6 allargamenti
25 x 2,3 mm - 8 allargamenti
16 x 2,2 mm - 6 allargamenti
20 x 2,8 mm - 12 allargamenti
25 x 3,5 mm - 20 allargamenti
Non allargare il tubo più volte di quanto indicato.
Dopo ogni allargamento la testa di allargamento deve
essere leggermente ruotata.
La suddetta rotazione ha lo scopo di evitare che la testa di
allargamento causi incisioni troppo profonde nella parete
interna del tubo.
In assenza della rotazione della testa di allargamento si
possono creare profonde scanalature nel tubo di plastica e
di conseguenza un collegamento difettoso. Ne potrebbero
derivare perdite con conseguente danno alle cose.
Le teste di allargamento Milwaukee ruotano
automaticamente in occasione di ogni allargamento.
Controllare tale rotazione periodicamente senza tubo
inserito.
Le teste di allargamento Uponor Standard non ruotano
automaticamente. E’ pertanto necessario ruotare il tubo
manualmente di 1/8 di giro dopo ogni allargamento.
INSTALLAZIONE A BASSE TEMPERATURE
In presenza di basse temperature il tubo impiega più tempo
per la retrazione sopra il nipplo e per formare il giunto a
tenuta.
Proporzionalmente alle dimensioni del tubo è possibile
ridurre il numero di allargamenti in presenza di basse
temperature.
L’apparecchio con batteria deve essere riscaldato prima di
essere utilizzato a temperature inferiori a 5°C, eseguendo
alcuni cicli senza tubo.
PROVA DI TENUTA
Il giunto con il raccordo potrà essere pressurizzato dopo 30
min., a temperature di almeno +5°C. In presenza di
temperature più basse, il tempo di attesa aumenta come
segue:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
A temperatura ambiente, dopo un periodo da 6 a 24 ore, il
giunto ha la stessa resistenza del tubo stesso.
Prima di mettere in esercizio il sistema occorre effettuare
una prova di tenuta conformemente alle norme in vigore
(ANV 12108).
MANUTENZIONE
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione
dell‘apparecchio.
Usare il tubetto di grasso fornito a corredo per ingrassare le
teste di allargamento Q&E.
Pulire ed ingrassare il cono dell’apparecchio una volta al
giorno o almeno dopo ogni 100 giunti realizzati. Usare un
panno pulito e senza peli per applicare un sottile strato di
lubricante (Molykote G-n plus) sul cono di allargamento.
Tenere le altre parti dell’apparecchio libere da lubricante.
Usando teste di allargamento di Uponor Standard occorre
inoltre ingrassare l’anello interno della testa di allargamento.
Pulire regolarmente la parte interna delle teste di
allargamento usando un panno asciutto. Evitare accumuli di
lubricante tra i segmenti. E’ importante che il lato esterno
dei segmenti sia tenuto libero da lubricante ed asciutto.
Una lubricazione non corretta (troppo o troppo poca) può
essere causa di giunti difettosi e di danni indotti.
Usare esclusivamente teste di allargamento approvate da
Uponor.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio
Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata
descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di
servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi
depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere
richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool,
Max Eyth Straße 10, D 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui riuti di pparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste devono
essere accolte separatamente, al ne di
essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
2223
ITALIANO
ITALIANO
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.