Microlife NEB PRO User guide

NEB PRO
AM
1
4
3
5
6
9
8
7
A
B
A
B
5
AN
A
AT
AK
2
A
B
1 32
6
5
4
AL
S
NN
IP21
0123
N
IP21
0123
IB NEB PRO EN-RU 3819
Guarantee Card
Name of Purchaser Ф.И.О. покупателя
Serial Number Серийный номер
Date of Purchase Дата покупки
Specialist Dealer
Специализированный дилер
Globalcare Medical Technology Co., Ltd 7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone, Xiaolan Town, 528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
Professional Compressor Nebuliser
www.microlife.com 9443 Widnau / Switzerland Espenstrasse 139 Microlife AG
Distributor
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6
Nasal washer
7
Air hose
8
Mouthpiece with valve
9
Nose piece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
Air filter
AM
Filling the nebuliser
AN
Assembling and usage of the nasal washer
Dear Customer, This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat­ment of the upper and lower respiratory tract. If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alter­natively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy – Microlife AG!

1. Explanation of Symbols

Electronic devices must be disposed of in accor­dance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Class II equipment
Serial number
Catalogue number
Manufacturer
ON
EN RU
Compressor Nebuliser Professional
OFF
Protection against solid foreign objects and harmful effects due to the ingress of water
Conformity mark
CE Marking of Conformity

2. Important Safety Instructions

Follow instructions for use. This document provides
NEBPRO
important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thor­oughly before using the device and keep for future reference. This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper­ating conditions described in the «Technical Specifica­tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket.
- The power plug is a s eparate element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating. In case the power plug provided with the d evice does not fit
your wall socket, contact qualified personnel for a replace­ment plug with that of a suitable one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/or extension c ables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types complying with safety regulations, paying attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not in operation.
The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or objects, for which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a power lead damage, contact a technical service center authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from the main supply. Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce the bifurcations into the nose, but only positioning them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum distance of when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu­pervised; some parts are small enough to be swal­lowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3.3
m from such devices

3. Preparation and Usage of this Device

0123
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose compressor socket (
4. To start the treatment, set ON/OFF switch «I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
- Choose between adult AT or child face mask AK
- Use all accessories including the nose piece 9 as
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch «O»
1 and plug the power lead 2 into the
230V 50 Hz AC).
the lungs.
and make sure that it encloses the mouth and nose area completely.
prescribed by your doctor.
to turn off the device and unplug it from the socket.
7 to the
3
to position
3 into the
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.

4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy

The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec­tive treatments of the medium and lower respiratory tract (asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).

Advanced treatment

This treatment option allows the maximum amount of medication to be delivered thus reaching the respiratory capacity of each patient. The valve system optimally adapts the flow of medication during inhalation, reducing medication loss during exhalation. Use the breath-enhanced valve system (synchronized with breathing) to optimize the therapeutic effects of the medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A) and use the mouthpiece with expiratory valve
Fill with medication AM and connect the nebuliser top to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with the expiration valve nose piece.

Short treatment

The therapeutic session will be reduced if the valve is open
5-B.
(position B)
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
8. Do not use with masks or

5. Nasal washer

The nasal washer 6 is a medical device suitable for cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat­ment of respiratory problems of the upper airways (allergic and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AN-1 by rotating counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solution
AN
-2. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise AN-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose compressor socket (
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale through the nose
7. Switch the ON/OFF switch the device and place your finger over the aperture on the nasal washer to start the treatment
 
1 and plug the power lead 2 into the
230V 50 Hz AC).
AN-5.
3 to position «I» to turn on
We recommend changing from one nostril to the
10-20 seconds.
other every Children and people in need of care must be
assisted for usage. Only use with isotonic saline solution.

6. Cleaning and Disinfecting

Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug is disconnected.

Cleaning and disinfecting of the accessories

Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the accessories as they are very important to the perfor­mance of the device and success of the therapy.

Before and after each treatment

Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counter­clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebuliser, the mouth­piece, nose piece and masks by using tap water; dip in boiling water for components and connect it to the air hose connector, switch the device on and let it work for
 
5
minutes. Reassemble the nebuliser
10-15
Wash the air tube with warm water. Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube.
minutes.

7. Maintenance, Care, and Service

Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact
Microlife-Service (see foreword).

Replacement of the nebuliser

Replace the nebuliser 5 after a long period o f inactivity, in cases where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head etc. We recommend to replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year depending on the usage.

Replacement of the air filter

In normal conditions of use, the air filter AL must be replaced approximately after 500 working hours or after each year. We recommend to periodically check the air filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and replace it with a new one.
 
AM
-A is obstructed by dry medicine, dust,
Only use original nebulisers!
Do not try to clean the filter for reusing it. The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient. Only use original filters! Do not use the device without filter!

8. Malfunctions and Actions to take

The device cannot be switched on

Ensure the power lead
socket.
Ensure the ON/OFF switch

The nebuliser functions poorly or not at all

Ensure the air hose
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser
colored vaporiser head not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
2 is correctly plugged into the
3 is in the position «I».
7 is correctly connected at both
5 is fully assembled and the
AM-A is placed correctly and

9. Guarantee

This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. The gua rantee is valid only on presenta­tion of the guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date of purchase or the receipt. The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks, mouth­piece, air hose, and filters are not included. Opening or altering the device invalidates the guarantee.
  The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with the operating instructions.

10. Technical Specifications

Nebulisation rate: Particle size:
Max. free air flow: Operating air flow: Acoustic noise level: Power source: Power lead length: Nebuliser capacity: Residual volume: Operating limits: Operating conditions:
Storage and shipping conditions:
Weight: Dimensions: IP Class: Reference to
standards:
Expected service life:
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Class II device as regards protection against electric shocks. Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Date of production: first 8 digits of the LOT number of the device. First 4 digits: year / 5th and 6th digit: month / 7th and 8th digit: day of production.
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%) 57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
15 l/min.
5.31 l/min. 52 dBA 230V 50 Hz AC
1.6 m
min. 2 ml; max. 8 ml
0.8 ml
Continuous use 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
% relative maximum
10 - 95
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
1765 g 289 x 180 x 127 mm IP21 EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
1000 hours
EN
8.
AN-4 to the
AN-6.
Профессиональный компрессорный небулайзер
1 Компрессор 2 Сетевой кабель 3 Тумблер Вкл./Выкл. 4 Отсек для воздушного фильтра 5 Распылитель
-A: Интенсивная терапия (позиция A)
-B: Короткий сеанс терапии (позиция B)
6

душ назальный (устройство для промывания носа)

7 Воздушный шланг 8 Мундштук для ингаляции через рот с клапаном 9 Насадка для носа AT Маска для взрослого AK Маска детская AL
Воздушный фильтр
AM Наполнение распылителя AN Сборка и использование душа назального
(устройства для промывания носа)
Уважаемый покупатель, Этот небулайзер является системой аэрозольной терапии для домашнего использования. Этот прибор предназначен для распыления жидкостей и жидких лекарственных средств ( аэрозолей), а также для терапии верхних и нижних дыхательных путей. При возникновении вопросов, проблем или для заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам адрес дилера Microlife вВашей стране. В качестве альтернативы, посетите в Интернете страницу www.microlife.com, где Вы сможете найти ряд полезных сведений по нашему изделию. Будьте здоровы – Microlife AG!

1. Расшифровка символов

Электронные приборы следует утилизировать в соответствии с принятыми нормами и не выбра­сывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
Оборудование ІІ класса защиты
S
N
Cерийный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и повреждений вызванных попаданием воды
Знак соответствия
Сертификация СЕ

2. Важные указания по безопасности

Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку­менте содержатся важные сведения о работе и безопа­сности этого устройства. Перед использованием устрой­ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот доку­мент и сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не несет ответственности за повреждения, вызванные неправильным использованием.
Не используйте прибор в непосредственной близости от обезболивающих растворов, которые могут воспламе­няться при взаимодействии с кислородом или окисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование комплек­тующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он повре­жден, или если вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор. 
В состав прибора входят чувствительные компоненты, требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с условиями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«
Оберегайте прибор от:
Не модифицируйте отвод питания этого прибора. В
Кабель питания прибора должен быть полностью
Используйте для лечения только препараты, выпи-
В зависимости от патологии, используйте терапию,
Используйте только ту насадку, которая прямо реко-
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его было
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.

3. Подготовка к работе и применение аппарата

Необходимо проводить обработку всех комплектующих перед первым использованием прибора и после каждой процедуры согласно следующим указаниям в разделе
«Очистка и дезинфекция».
1. Соберите небулайзер. Убедитесь, что все части уком-
2. Наполните распылитель лекарственным раствором в
3. Подсоедините воздушный шланг
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и рассла-
6. По окончании времени ингаляции, рекомендованного
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распыли-
Технические характеристики»!
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъявля­емые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или влаж­ными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые гори­зонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор, чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным от электросети; вилка должна быть доступна при использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убедитесь, что требования к электропитанию, указанные на табличке на нижней поверхности прибора, соответст­вуют параметрам электросети. В случае, если вилка питания, поставляемая в комплекте, не подходит к вашей розетке, обратитесь к квалифицированным специалистам для замены вилки на подходящую. Вообще, использование адаптеров, простых или универсальных, а также удлинителей, не рекомендуется. Если этого нельзя избежать, то в этом случае следует использовать принадлежности, соответ­ствующие требованиям безопасности, и следить за те чтобы не нарушались лимиты максимальной нагрузки, указанные на адаптерах и/или удлинителях. Не оставляйте прибор включенным в розетку; доста­вайте вилку из розетки, когда прибор не используется. Установка прибора должна выполняться согласно инструкций производителя. Неправильная установка может причинить вред людям, животным или предметам, за что производитель не несет ответственности.
случае повреждения отвода питания, свяжитесь с сервисным центром, авторизованным производи­телем, для его замены.
размотан, для предотвращения перегрева. Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте его указаниям.
рекомендуемую вашим врачом.
мендована вашим врачом. НИКОГДА не допускайте прямого контакта насадки для носа с ноздрями, вместо этого следует держать насадку в непо венной близости к ноздрям. Изучите инструкцию по использованию лекарственного сред­ства, для определения возможных препятствий для исполь­зования в обычных системах аэрозольной терапии.
трудно отключить от сети. Из соображений гигиены, используйте один и тот же аксес­суар (насадку) только для одного и того же человека.
Не используйте устройство вблизи источников сильных электромагнитных полей, напримеррядом с мобильными телефонами или радиостанциями. Во время использо­вания устройства минимальное расстояние от источников таких полей должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли исполь­зовать прибор без присмотра, поскольку неко­торые его мелкие части могут быть проглочены. При поставке прибора с кабелями и шлангами возможен риск удушения. Перед использованием прибора проконсульти-
руйтесь с Вашим лечащим врачом.
плектованы.
соответствии с указаниями Вашего лечащего врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен макси­мальный уровень лекарственного раствора.
небулайзеру
(
- Мундштук позволяет более интенсивно доставлять
- При использовании маски для взрослого AT или
- Используйте все комплектующие включая насадку для
бленно за столом, не в кресле, чтобы дыхательные пути не были сжаты и не ухудшался терапевтический эффект. При проведении ингаляционной терапии, не ложитесь. Прекратите ингаляцию, если почувст- вуете себя плохо.
Вашим лечащим врачом, переключите тумблер Вкл/ Выкл 3 в пол электросети.
теля и произведите дезинфекционную обработку комплектующих в соответствии с указаниями в разделе .
1
230V 50 Hz AC
и подключите прибор к электросети
Гц) при помощи сетевого кабеля 2.
аэрозоль в нижние дыхательные пути.
маски детской прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
носа
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные изменения.
AK
9
, так как было предписано Вашим врачом.
ожение «O» и отсоедините прибор от
7
3
в положение
убедитесь, что маска плотно
средст-
к компрессорному

4. NEB 2 в 1 - Ингаляционная терапия

Новейший «NEB 2 в 1» позволяет с помощью ингаляци­онной терапии осуществить эффективное лечение средних и нижних дыхательных путей (бронхиальная астма, хронический бронхит, муковисцидоз).

Интенсивная терапия с высокой эффективностью

Этот вариант лечения позволяет пациенту с любым характером дыхания получить максимальный объем лекарства. Система клапанов оптимально адаптирует поток лекарственного раствора во время ингаляции, уменьшая потерю лекарств на выходе. Используйте активируемую дыханием клапанную систему (синхронизированную с дыханием), чтобы опти­мизировать терапевтический эффект и достичь макси­мального результата в лечении.
Закройте клапан на верхней части распылителя 5-A (позиция A) и используйте мундштук с экспираторным клапаном 8.
Заполните емкость лекарством AM и подсоедините верхнюю часть распылителя к нижней, перемещая eё по часовой стрелке.
Следуйте пунктам указанным в «Разделе 3.».
Чтобы включить синхронизацию с функцией
дыхания небулайзера, используйте только мундштук с экспираторным клапаном 8. Не используйте маски или насадки для носа.

Короткий сеанс терапии

Продолжительность терапии уменьшится, если клапан открыт (позиция В) 5-B.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
5. душ назальный (устройство для промы­вания носа)
душ назальный 6 представляет собой медицинское устрой­ство для очищения полости носа. душ назальный помогает увлажнить слизистую оболочку носа и создает микрострую для лечения респираторных проблем верхних дыхательных путей (аллергический и неаллергический ринит, риноси­нусит, полипы носа и т. д.).
1. Поверните колпачок устройства для промывания носа
AN
-1 против часовой стрелки и снимите колпачок.
2. Заполните контейнер устройства изотоническим
раствором AN-2. Убедитесь в том, что уровень раствора не превышаете максимума.
3. Поверните колпачок устройства для промывания носа
AN
-3 по часовой стрелке и закройте устройство.
4. При помощи шланга AN-4 подключите устройство для
промывания носа к компрессору 1 и подключите кабель питания 2 к розетке (
5. Зажмите пальцем свободную ноздрю.
6. Поместите колпачок устройства для промывания
носа в ноздрю и вдохните через нос AN-5.
7. Переключите тумблер Вкл/Выкл3в положение
чтобы включить устройство, поместите палец на отвер­стие в диафрагме устройства
Мы рекомендуем переходить от одной ноздри к
другой каждые 10-20 секунд. Детям и людям, нуждающимся в заботе, необхо-
димо оказать помощь при использовании. Использовать только с изотоническим солевым
раствором.

6. Очистка и дезинфекция

Во избежание распространения инфекций необходимо проводить очистку всех комплектующих после каждого применения. Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что вилка отсоединена от розетки.

Чистка и дезинфекция принадлежностей

Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции принад­лежностей, так как это очень важно для правильной работы прибора и успешной терапии.

Перед и после каждого использования

Разберите распылитель 5, повернув верхнюю часть против часовой стрелки и снимите конус, через который проходит лекарственный раствор. Промойте водопроводной водой компоненты разобранного распылителя, мундштук, насадку для носа и маску; опустите компоненты в кипящую воду на 5 минут. Соберите распылитель и подключите его к разъему воздушного шланга, включите устройство на 10-15 минут.
Промойте воздушный шланг теплой водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя. Не кипятите и не автоклавируйте воздушный шланг.

7. Техническое обслуживание и уход

Комплектующие для небулайзера Вы можете заказать у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном центре Microlife (см. введение).

Замена распылителя

Замените распылитель 5 после того, как он долго не использовался, если есть видимые деформации, трещины, или если головка распылителя лекарством, пылью, и пр. Мы рекомендуем заменить распылитель после периода использования от 6 месяцев и до 1 года, в зависимости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!

Замена воздушного фильтра

В условиях обычного использования, воздушный фильтр AL должен быть заменен после 500 рабочих часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически проверять воздушный фильтр (каждые 10-12 использований), и если фильтр будет иметь серый или бурый цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования. Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом. Используйте оригинальные фильтры! Не исполь-
зуйте прибор без фильтра!

8. Возможные неисправности и способы их устранения

Прибор не включается

Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно включен
м,
в розетку.
 Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
В случае, если прибор не работает или функциони­рует плохo
 Убедитесь, что воздушный шланг 7 правильно
закреплен с обеих сторон.
 Убедитесь, что воздушный шланг 7 не согнут, не
сломан, не за мости, замените воздушный шланг.
 Убедитесь, что распылитель 5 полностью собран, и
конус испарителя AM-A правильно вставлен, и ему ничего не мешает. Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в приборе.

9. Гарантия

На прибор распространяется гарантия в течение приобретения. Гарантия действительна только при наличии гарантийного талона, заполненного дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия не распространяется на комплектующие, расходные детали, подверженные износу: распылитель, маска детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
 Вскрытие и механические повреждения приводят к
утрате гарантии. Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание не
производится в случаях нарушения потребителем правил хранения, очистки, транспортировки и техниче­ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави­лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.

10. Технические характеристики

Скорость распыления: Размер частиц: 57% < 5 мкм
Максимальный воздушный поток: 15 л/мин.
Рабочий воздушный поток: 5.31 л/мин.
Уровень акустиче­ского шума: 52 дБА
Источник питания: Длина шнура питания: Oбъем лекарств: Минимальный 2 мл; макси-
Остаточный объем лекарства: 0,8 мл
Режим работы: Продолжительное использо-
Условия применения:
Условия транспорти­ровки и хранения:
«I»
.
Масса: 1765 г Размеры: 289 x 180 x 127 мм Класс защиты: Соответствие стан-
дартам:
Ожидаемый срок службы: 1000 часов
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC. Устройство, отвечающее классу безопасности II, согласно защиты от поражения электротоком. Распылитель, мундштук и маски являются изделиями типа BF.
Дата производства: первые восемь цифр номера партии прибора. Первые четыре цифры – год производства, пятая и шестая – месяц производства, седьмая и восьмая – день производства.
купорен или не засорен. При необходи-
Технические спецификации могут быть изме­нены без предварительного уведомления.
AM
0,37 мл/мин. (NaCI 0,9%)
3,5 мкм (MMAD)
230V 50 Hz AC
1,6 м
мальный 8 мл
вание от 10 до 40 °C
максимальная относительная влажность 30 - 85 % 700 - 1060 гПа атмосферного давления
от -20 до 60 °C максимальная относительная влажность 10 - 95 % 700 - 1060 гПа атмосферного давления
IP21 E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 6 0 6 0 1 - 2 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 - 6 ; IEC 60601-1-11
AN
RU
230V 50 Hz AC).
«I»
-6 и начните лечение.
-A засорена высохшим
5 лет
с даты
Loading...