EN: Read the instructions carefully before using this device.
FR: Veuillez lire attentivement les instructions avant d‘utiliser ce produit.
ES: Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo.
DE: Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
RU: Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
PL: Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
HU: Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót.
CZ: Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte návod.
SK: Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod.
ON (power) Attention: Read the instructions carefully
l
O
OFF (power) Alternating current
Type B Class II
Separate collection
1
~
Respironics New Jersey, Inc.
5 Wood Hollow Road
Parsippany, NJ 07054 / USA
Respironics Deutschland GmbH
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching / Germany
1065620 Rev 01
1. Introduction
Your new Microlife nebuliser is a high-quality device for inhalation therapy for
asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
The device is capable of generating a medication mist of particles that are small
enough to reach even the deepest regions of your lungs and be of maximal benefit.
Please only use the medication prescribed to you by your doctor and follow your
doctor’s instructions with regard to dosage, duration, and frequency of the therapy. For
safety reasons, the device and all its accessories should only be used by one person.
The operation and usage of the device is very straightforward. All common liquid
medication can be used for inhalation therapy.
Electromagnetic information: Portable and RF communication devices such as
cellular phones, pagers, etc. can interrupt operation of electrical medical equipment.
For this reason, your compressor must be placed far enough away from these devices
to prevent interference. This device meets IEC60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility (EMC).
Prior to using the device, please read this manual carefully and retain it in a safe
place for future reference.
The figure shows the Microlife inhalation device:
Power cord
Compressor / Device
Air filter compartment
located at bottom side
Medicine cup
Mouthpiece
Nebuliser
Face mask, adult
Face mask, child
Air hose (tubing)
On/Off
Nebuliser kit holder
2
2. Preparation and usage of the device
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as per the
instructions in this manual.
Please refer to the foldout page with the figures on the correct usage of the device at
the beginning of the manual. Do not use the device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
1. Assemble the nebuliser as shown in the figures. Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions.
Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser to the device using the air hose and then plug the device
into the electricity supply (230V~ / 50Hz).
4. Now switch on the device (I) and place the mouthpiece in the mouth or fit the
mask. Make sure mist is visible, coming from the mouthpiece/mask.
If possible use the mouthpiece as this gives a better drug delivery to the lungs.
However, you may prefer to use the facemask and you will find two sizes are
supplied to suit different size faces. The mask should completely enclose the
mouth and nose areas. Take the mouthpiece between your teeth, surround it with
your lips and breathe in and out slowly through your mouth or place the mask in
position over nose and mouth and breathe slowly in and out through your mouth.
5. During the therapy, breathe in and out calmly. Sit in a relaxed position with the
upper part of the body upright. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completion of the inhalation period recommended by your doctor, please
switch off the device (0) and unplug it from the electricity supply. Disconnect
the tubing and clean the nebulizer using the instructions listed on the Cleaning
instruction section of the Instructions for use.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as per
the instructions in this manual.
3. Cleaning
1. Disconnect the nebulizer from the tubing. Unscrew the top from the medicine
cup, rinse out the nebulizer and refill with clean water. Reassemble the top and
medicine cup, reconnect the tubing and run the nebulizer again for a few seconds
to flush out any drug trapped in the nebulizer jets.
2. Take apart the nebulizer.
3
3. Disconnect the tubing from the medicine cup.
4. Wash all items (except tubing) in hot soapy water.
5. Rinse all parts in clean water. Shake off excess water and allow to air dry. Do not
towel dry.
6. Reassemble the nebulizer and insert into compressor device.
7. Turn on the device and let it run for 5 -10 minutes to dry the components. This
should eliminate any residue which could obstruct the air and medication flow.
Once a week:
1. Disassemble the nebulizer.
2. Boil the nebulizer and mouthpiece in water with 2 -3 drops of dish washing liquid
for 10 minutes.
3. Rinse all parts in clean water for at least 2 minutes.
4. Shake out excess water and allow to air dry.
5. Reassemble and store the nebulizer in a clean place when not in use.
• Never immerse face masks and the air hose into hot water!
• The device must not come into contact with water or heat!
The face mask should be rinsed out with water after use. The device and the air hose
should be wiped out once a day with a clean, moist cloth – the device must not be
plugged into the electricity supply during this process!
It is very important to carefully follow the cleaning and disinfecting instructions
for efficient and safe product performance.
Warning! Clogged jets or improper assembly may prevent proper delivery of
medication.
Caution: To reduce the risk of infection, clean and disinfect the nebulizer between
treatments.
Never use a cleaning brush or put sharp objects into the jet hole or baffle as this will
damage the nebulizer.
4. Maintenance, care, and service
You can procure all necessary spare parts from your dealer or pharmacist, or please
contact Microlife directly for details of your local Microlife supplier.
Use original manufacturer-supplied nebulizers only.
You will find detailed user information on our products and services at www.microlife.com.
4
We recommend replacing the nebuliser, mouthpiece, and masks after 3 months use.
The filter should be continually checked for
cleanliness and replaced if dirty, or after a
maximum of 3 months use. Spare filters are
provided with the device. To replace the filter,
open the compartment on the bottom side of
the device and exchange the filter as shown.
Use original manufacturer-supplied filters only.
Do not use the device without the filter.
Maintenance and repairs
Never open the device. There are no serviceable parts within the unit. The compressor
requires no lubrication or maintenance.
5. Malfunctions and actions to take
Malfunction Action
The device cannot be
switched on.
1. Check whether the device is correctly plugged into the
electricity supply.
2. The device has switched off automatically due to
overheating. Wait until it has cooled down.
The nebuliser only
functions poorly or
not at all.
1. Check whether the air hose is correctly connected at
both ends.
2. Make sure that the air hose is not kinked or blocked.
3. Check whether the nebuliser is correctly assembled.
4. Make sure that medication has been added.
The service team at Microlife will be pleased to provide assistance if you have any
questions or problems!
small that they could be swallowed and present a choking hazard.
• Ifthedevicehasreceivedahardknock(fallenonthefloor), you find a malfunction
or damage, or notice something unusual, you should have the device checked by
your national Microlife customer service organisation.
• Donotuseinaventilatorcircuit.
7. Guarantee
This device is guaranteed for 2 years from the date of purchase. The guarantee
covers the device, not the replaceable components like the nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filter. The guarantee is void if the device is improperly used
or changes made by third parties. The guarantee is only valid on presentation of the
bill or a guarantee card completed by the dealer or pharmacy you purchased it from.
8. Technical specifications
Nebulisation rate: 0.3 ml/min. (3 ml inhalation takes less than 10 minutes)
Particle size: 1.9 µm (MMAD with 0.9% NaCl using API system) or
4.48 µm (MMD with Salbutamol using Malvern system)
Compressor air flow: 9 l/min.
Acoustic noise level: 58 dBA
Power source: 230 V~, 50 Hz
Power cord length: 2 m
Operating temperature:10-40°C;10-95%relativehumiditymaximum
Storage temperature:-25-+70°C;10-95%relativehumiditymaximum
Operating limits: 30 min. ON / 30 min. OFF
Weight: 1560 g
Size: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Reference to standards: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
Performance information provided above may vary for drugs supplied in suspension or
high viscosity form.
6
Nebulisateur portable à compression
Mode d’emploi
Sommaire
1. Introduction
2. Préparation et utilisation de l’appareil
3. Nettoyage
4. Maintenance, entretien et service après-vente
5. Dépannage
6. Consignes de sécurité supplémentaires
7. Garantie
8. Caractéristiques techniques
FR
Symboles de l’appareil
Marche (courant)
l
Arrêt (courant) Courant alternatif
O
Type B Classe II
Collecter séparément
7
Attention: lire la notice attentivement
~
1. Introduction
Votre nouvel inhalateur Microlife est un appareil de haute qualité conçu pour les inhalations
en cas d’asthme, de bronchite chronique et d’autres maladies des voies respiratoires.
L’appareil est capablede produire une filet de particule si fin que le traitement est
efficace jusque dans les zones profondes des poumons.
Veuillez seulement utiliser les médicaments prescrits par votre médecin et suivre les
conseils d’utilisation, de durée et de fréquence qu’il vous aura donnés. Par mesure de
sécurité, l’appareil et les accessoires se destinent à une seule personne.
L’appareil est très facile à utiliser et à manipuler. Il est possible d’inhaler toutes les
solutions médicamenteuses courantes.
Information électromagnétique: les appareils portatifs tels que les téléphones cellulaires peuvent gêner le bon fonctionnement de cet appareil. Ainsi, le compresseur
doit être placé loin de ces sources à l'origine d'interférence. Ce dispositif respecte le
standart IEC60601-1-2 (EMC).
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver
en un lieu sûr.
La figure montre l’inhalateur de Microlife:
Câble d’alimentation
Compresseur / Appareil
Compartiment filtre à air
au côté inférieur
Collecteur à
médicament
Pièce buccale
Nébulisateur
Masque adultes
Masque enfants
Tuyau à air
Marche / Arrêt
Kit de fixation du nébulisateur
8
2. Préparation et utilisation de l’appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisation tous les éléments
conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
Veuillez vous reporter à la page d’illustration dépliable au début de ce manuel pour une
utilisation correcte de l’appareil. N'utilisez pas l'appariel si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier.
1. Veuillez assembler le nébulisateur conformément aux schémas. Veillez à disposer
de toutes les pièces.
2. Remplissez le nébulisateur avec la solution à inhaler d’après les prescriptions de
votre médecin. Assurez-vous de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3. Veuillez relier avec le flexible le nébulisateur à l’appareil et brancher ensuite le câble
d’alimentation sur la prise (230V ~ / 50Hz).
4. Allumez l’appareil (I) et mettez la pièce buccale dans la bouche ou appliquez le
masque sur le visage. S'assurer que la brumisation est visible et qu'elle provient
du masque.
Pratiquez si possible les inhalations avec la pièce buccale. Les patients ayant
du mal à inspirer/expirer de façon adéquate (petits enfants, personnes âgées)
devraient utiliser le masque. Il est fourni en deux tailles. Le masque devrait
entièrement recouvrir les parties buccale et nasale. Prendre la pièce buccale entre
les dents, l'entourer de vos lèvres et respirer lentement ou placer le masque au
dessus du nez et respirez par la bouche lentement.
5. Inspirez et expirez régulièrement durant la thérapie. Asseyez-vous de façon
détendue, le thorax droit. Cessez l’inhalation si vous vous sentez mal.
6. Une fois que la durée recommandée par votre médecin s’est écoulée, veuillez
éteindre l’appareil (position 0) et débrancher la fiche de la prise. Débrancher le
tuyau et nettoyer le nébuliseur en respectant les produits recommandés (notice
«Nettoyage» instructions de ce manuel).
7. Videz le liquide résiduel dans le nébulisateur et nettoyez l’appareil suivant les
instructions de ce manuel.
3. Nettoyage
1. Débrancher l'appareil du tuyau, dévissez la partie haute pour pouvoir le rincer
à l'eau claire. Réassembler la partie haute et le collecteur à médicament,
reconnecter le tuyau à air et faites fonctionner le nébuliseur quelques secondes
afin d'ejecter les particules piégées dans le nébuliseur.
2. Séparer le nébuliseur.
9
3. Désolidariser le tuyau du collecteur à médicament.
4. Laver tous les éléments (excepté le tuyau) à l'eau savonneuse.
5. Rincer les éléments dans de l'eau claire. Secouer pour éléminer un maximum
d'eau puis sécher. Ne pas sécher avec une serviette.
6. Remonter le nébuliseur et insérer le compresseur.
7. Mettre en marche l'appareil et le laisser fonctionner 5-10 min. pour sécher les
éléments. Ce qui va permettre d'éliminer les résidus restants qui pourraient
obstruer l'air et le passage du médicament.
Une fois par semaine:
1. Démonter le nébuliseur.
2. Faire bouillir de l'eau et y placer le nébuliseur ainsi que 2-3 gouttes de produit liquide
vaisselle pendant 10 minutes.
3. Rincer tous les éléments pendant au moins 2 minutes.
4. Secouer pour éléminer un maximum d'eau puis sécher.
5.
Réassembler l'appareil et le ranger dans un endroit sec lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne mettez jamais les pièces dans de l’eau chaude!
• L’appareil ne doit pas entrer en contact avec l’eau ou la chaleur!
Le masque doit être rincé avec de l'eau après usage. Essuyez une fois par jour avec un
chiffon propre humidifié l’appareil et le cable flexible – après avoir débranché le
câble de la prise électrique!
Il est important de suivre les instructions pour le nettoyage et la desinfection
pour une meilleure efficacité.
Avertissement! Des jets bouchés ou un assemblage inapproprié peut conduire
à une mauvaise distribution du médicament.
Attention: Afin de réduire le risque d'infection, laver et nettoyer le nébuliseur
entre chaque traitement.
Jamais utiliser une brosse ou placer des objets coupants dans le trou à jet, cela pourrait
endommager le nébuliseur.
4. Maintenance, entretien et service après-vente
Utiliser les pièces détachées et accessoires proposées par les revendeurs et
pharmaciens ou contacter Microlife.
Utilisez uniquement des nébuliseurs conçus par des fabricants reconnus.
Vous obtiendrez des informations détaillées sur les produits et services en consultant
le site www.microlife.com.
10
Nous vous conseillons de remplacer le nébulisateur, la pièce buccale et les masques
après une période d’utilisation de 3 mois.
Contrôlez toujours la propreté du filtre et
remplacez-le en cas d’encrassement ou au
plus tard après une durée d’utilisation de
3 mois. Un filtre de remplacement est compris
dans la fourniture. Ouvrez le compartiment
au côté inférieur de l’appareil et remplacez le
filtre conformément à la figure.
Utiliser uniquement les filtres adaptés et spécifiques.
Ne pas utiliser l'apparel sans filtre.
Maintenance et réparation
Ne jamais ouvrir l'appareil. Il n'ya pas de pièces à faire contrôler dans l'unité principale.
Le compresseur n'a pas besoin d'être lubrifié ou contrôlé.
5. Dysfonctionnement et actions correctives
Dysfonctionnement Action
Il est impossible
d’allumer l’appareil.
1. Vérifiez si la câble d'alimentation est bien branchée.
2. En cas de surchauffe, l’appareil s’éteint tout seul.
Attendez qu’il ait refroidi.
L’appareil ne vaporise
que faiblement ou pas
de tout.
1. Vérifiez si le flexible est bien raccordé des deux côtés.
2. Assurez-vous que le flexible n’est ni plié ni bouché.
3. Vérifiez si le nébulisateur est assemblé correctement.
4. Assurez-vous d’avoir mis la solution à inhaler dans le
récipient.
L’équipe SAV de Microlife vous fournira volontiers des informations supplémentaires
et de l’assistance!
6. Consignes de sécurité supplémentaires
• Cessez d’utiliser l’inhalateur dès que vous constatez des dommages visibles sur
l’appareil ou le câble d’alimentation.
une détérioration ou une anomalie quelconque, vous devriez le faire contrôler par le
point de service après-vente Microlife dans votre pays.
• Nepasutliserdansuncircuitventilé.
7. Garantie
Cet appareil est assorti d’une garantie de 2 ans à partir de la date d’achat. La
garantie couvre l’appareil. Elle ne s’étend pas aux composants de rechange comme le
nébulisateur, les masques, la pièce buccale, le flexible et le filtre. La garantie devient
nulle en cas de manipulation non conforme ou de modifica tions effectuées par des tiers.
La garantie est seulement valable sur présen tation du justificatif d’achat ou d’une carte
de garantie remplie par le revendeur.
8. Caractéristiques techniques
Quantité nébulisée: 0.3 ml/min. (une inhalation de 3 ml exige moins de 10 min.)
Taille des particules: 1.9 µm (MMAD avec 0.9% NaCl sur le système API) ou
4.48 µm (MMD avec Salbutamol sur le système Malvern)
Débit d’air max: 9 l/min.
Niveau sonore: 58 dBA
Branchement: 230 V~, 50 Hz
Longueur du câble électrique: 2 m
Température de service: 10-40°C;humiditérelative15-95%max.
Température de stockage:-25-+70°C;humiditérelative15-95%max.
Limites de fonctionnement:
30 min. Marche / 30 min. Arrêt
Poids: 1560 g
Dimensions: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Normes: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
Les informations ci dessus peuvent varier en fonction des médicaments en suspension
ou selon leur viscosité.
12
Nebulizador compacto para inhalación
Manual de instrucciones
Índice
1. Introducción
2. Preparación y uso del aparato
3. Limpieza
4. Mantenimiento, cuidado y servicio postventa
5. Falla de funcionamiento y acción a seguir
6. Indicaciones adicionales de seguridad
7. Garantía
8. Especificaciones técnicas
ES
Símbolos del dispositivo
Encender Atención: Lea atentamente las instrucciones
l
(corriente)
ApagarCorriente alterna
O
(corriente)
Tipo B Clase II
Eliminacion de residuos
13
~
1. Introducción
Su nuevo inhalador Microlife es un aparato de alta calidad para el tratamiento por
inhalación del asma, de la bronquitis crónica y de otras enfermedades de las vías
respiratorias.
El aparato es capaz de generar una neblina de medicamento tan fina que permite conseguir una excelente eficacia médica incluso en las zonas más profundas del pulmón.
Por favor, utilice únicamente los medicamentos que le haya prescrito su médico y
siga las instrucciones de su médico con respecto a la aplicación, la duración y la
frecuencia de la terapia. Por razones de seguridad, el aparato y todos sus accesorios
no deben ser usados por más de una persona.
El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo. Cualquier solución farmacéutica
es apta para la terapia por inhalación.
Información electromagnética: Dispositivos portables y RF de comunicación como
los teléfonos celulares, busca personas, etc. pueden interrumpir la operación de un
equipo médico eléctrico. Por esta razón, el compresor debe estar bastante distante
de estos dispositivos para prevenir la interferencia. Este dispositivo cumple con el
estándar IEC60601-1-2 para la compatibilidad electromagnética (EMC).
Recomendamos lea detenidamente este manual antes de utilizar el aparato y
guárdelo en un lugar seguro.
La figura representa el inhalador de Microlife:
Recipiente de
medicamento
Cable de red
Compresor / Aparato
Compartimento filtro de
aire en el lado inferior
Boquilla
Nebulizador
Máscara facial
adultos
Máscara facial niños
Tubo flexible de aire
On/Off
(manguera)
Sujetador componentes del
nebulizador
14
2. Preparación y uso del aparato
Previamente a la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los compo nentes
de acuerdo con las instrucciones de este manual.
Observe la página ilustrada desplegable al principio de este manual para la correcta
utilización del aparato. No utilice este aparato si piensa que esta dañado o nota algo
inusual.
1. Ensamble el nebulizador de la manera representada en las figuras. Compruebe que
todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución a inhalar de acuerdo con las instruc cio nes de su
médico. Tenga cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador con el aparato mediante el tubo flexible de aire y, a
continuación, enchufe el cable de red a la corriente (230V ~ / 50Hz)
4. Conecte el aparato (I) y coloque la boquilla en la boca o póngase la máscara. Asegúrese
de que la niebla es visible, saliendo desde la boquilla/máscara.
A ser posible, la inhalación debe realizarse con la boquilla, pero los pacien tes que
tengan problemas para inhalar y exhalar de forma controlada (niños pequeños,
personas mayores), pueden usar la máscara facial en su lugar. El pack incluye dos
máscaras de distintos tamaños, según se adapte mejor a la cara del paciente y
cubra completamente las zonas de la boca y de la nariz. Tome la boquilla entre
sus dientes, séllela con sus labios y respire hacia adentro y afuera suavemente
por la boca, o coloque la máscara en posición sobre su boca y nariz y respire
suavemente hacia adentro y afuera por la boca.
5. Durante la terapia, inhale y exhale tranquilamente. Siéntese relajada men te y con el
torso recto. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico,
desconecte el aparato (0) y desenchufe el cable de la corriente.Desconecte el tubo
y limpie el nebulizador siguiendo las instrucciones mencionadas en la sección de
Limpieza el manual de instrucciones de uso.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato según las instrucciones de este manual.
3. Limpieza
1. Desconecte el nebulizador del tubo. Destornille la parte superior del recipiente de
medicamento, enjuague el nebulizador con agua limpia. Vuelva a conectar la parte
superior y el recipiente de medicamento, reconecte el tubo y encienda el nebulizador
nuevamente por unos segundos para quitar algún tipo de medicamento atrapado en
el nebulizador.
2. Mantenga separado el nebulizador.
15
3. Desconecte el tubo del recipiente de medicamentos.
4. Lave todas las partes (excepto el tubo) con agua caliente con jabón.
5. Enjuague todas las partes con agua limpia. Quite el exceso de agua y déjelo que
seque al aire. No utilice una toalla seca.
6. Vuelva a conectar el nebulizador e inserte el dispositivo al compresor.
7. Encienda el dispositivo y por 5-10 minutos para que los componentes sequen. Esto
eliminara cualquier residuo que pueda obstruir el aire y el flujo del medicamento.
Una vez a la semana:
1. Desconecte el nebulizador.
2. Coloque el nebulizador y la boquilla en agua hirviendo con 2-3 gotas de líquido de
lavar platos por 10 minutos.
3. Enjuague todas las partes con agua limpia por lo menos 2 minutos.
4. Quite el exceso de agua y deje que se sequen al aire.
5. Conecte y guarde el nebulizador en un lugar limpio cuando no esté en uso.
• ¡Nunca sumerja en agua caliente las piezas del aparato!
La máscara debe ser enjuagada con agua luego de utilizarla. El aparato y el tubo flexible
de aire deben limpiarse una vez al día con un trapo húmedo y limpio. ¡Durante ello el
cable de red no debe estar enchufado a la corriente!
Es bien importante seguir las instrucciones de limpieza y desinfección para el uso
eficiente y seguro del producto.
¡Advertencia! Los surtidores obstruidos o el montaje incorreccto pueden
impedir la administracion adecuada del medicamento.
¡Precaución! Para reducir el riesgo de infección, limpie y desinfecte el
nebulizador entre los tratamientos.
Nunca utilice un cepillo para limpiar o objetos punzantes, ya que esto puede dañar el
nebulizador.
4. Mantenimiento, cuidado y servicio postventa
Usted puede solicitar las piezas de repuestos a su distribuidor o farmacia, también
puede contactar directamente a su representante local de Microlife para detalles.
Utilice solo un suplidor original de nebulizadores.
En www.microlife.com encontrará más información sobre nuestros productos y servicios.
16
Recomendamos cambiar el nebulizador, la boquilla y las máscaras después de 3 meses
de uso.
Conviene controlar regularmente que el filtro
esté limpio y cambiarlo en caso de estar sucio,
o como máximo después de 3 meses de uso.
El aparato incluye filtros de recambio. Para
recambiar el filtro, abra el compartimento
en la parte inferior y cambie el filtro como se
muestra en la figura.
Utilice solo filtros originales del suplidor.
No utilice el dispositivo sin el filtro.
Mantenimiento y reparación
Nunca abra el dispositivo. No hay piezas de servicios para este equipo. El compresor
no requiere lubricación o mantenimiento.
5. Falla de funcionamiento y acción a seguir
Falla Medida
El aparato no
se enciende.
1. Compruebe que el enchufe de red esté conectado correctamente.
2. El aparato se ha desconectado automáticamente por sobrecalentamiento. Espere hasta que se haya enfriado.
El aparato no nebuliza o nebuliza de
forma insuficiente.
1. Compruebe que el tubo flexible de aire esté conectado fijamente por ambos lados.
2. Asegúrese de que el tubo flexible de aire no esté doblado u
obstruido.
3. Compruebe que el nebulizador esté ensamblado correctamente.
4. Asegúrese de haber introducido la solución farmacéutica.
¡El equipo técnico de Microlife estará encantado de ayudarle en caso de cualquier
duda o problema!
6. Indicaciones adicionales de seguridad
• En caso de detectar cualquier daño visible en el aparato o en el cable de red, deje
de usar el aparato.
aparato ha sufrido golpes (caída), hágalo revisar por el representante de servicio
postventa de Microlife en su país.
• Noloutiliceenuncircuitodeventilador.
7. Garantía
Este aparato cuenta con una garantía del fabricante de 2 años a partir de la fecha de
compra. La garantía comprende el aparato, pero no los componen tes recambiables como
el nebulizador, las máscaras, la boquilla, el tubo flexible de aire y los filtros. La garantía
no cubre ni las modificaciones realiza das por terceros, ni el uso inadecuado del producto.
La garantía será válida únicamente presentando el recibo de compra o una tarjeta de
garantía cumplimentada por el comerciante.
8. Especificaciones técnicas
Volumen de nebulización: 0,3 ml/min. (une inhalation de 3 ml exige moins de 10 min.)
Tamaño de partículas: 1,9 µm (MMAD con 0,9% NaCl en el sistema API) o
4,48 µm (MMD con Salbutamol en el sistema Malvern)
Flujo de aire máx: 9 l/min.
Nivel de ruido: 58 dBA
Conexión eléctrica: 230 V~, 50 Hz
Longitud del cable de red: 2 m
Temperatura de servicio: 10-40°C;15-95%dehumedadrelativamáxima
Temperatura de
almacenamiento:-25-+70°C;15-95%dehumedadrelativamáxima
Limites de operación: 30 min. Encendido / 30 min. Apagado
Peso: 1560 g
Medidas: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Normas de referencia: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
La información de funcionamiento antes mencionada puede variar dependiendo de los
medicamentos suministrados en la suspensión o de por alta forma de viscosidad.
18
Kompaktes Inhalationsgerät
Bedienungsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1. Einführung
2. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
3. Reinigung
4. Wartung, Pflege und Service
5. Fehlfunktionen und Massnahmen
6. Zusätzliche Sicherheitshinweise
7. Garantie
8. Technische Spezifikationen
DE
Gerätesymbole
EIN (Strom) Achtung: Bedienungsanleitung genau studieren
l
AUS (Strom) Wechselstrom
O
Typ B Klasse II
Separate Entsorgung
19
~
1. Einführung
Ihr neues Microlife Inhalationsgerät ist ein qualitativ hochwertiges Gerät zur Inhalationstherapie bei Asthma, chronischer Bronchitis und anderen Erkran kun gen der Atemwege.
Das Gerät ist in der Lage einen so feinen Medikamentennebel zu erzeugen, dass eine
sehr gute medizinische Wirksamkeit bis in tiefe Regionen der Lunge hinein erzielt
werden kann.
Bitte verwenden Sie nur die von Ihrem Arzt verschriebenen Medikamente und folgen
Sie den Anweisungen Ihres Arztes zur Anwendung, Dauer und Häufigkeit der Therapie.
Aus Sicherheitsgründen sollte das Gerät und alle Zubehör teile nur von einer Person
verwendet werden.
Die Bedienung und Handhabung des Gerätes ist sehr einfach. Es können alle gängigen
Medikamentenlösungen zur Inhalationstherapie verwendet werden.
Elektromagnetische Information: Tragbare und radiofrequenz Kommunikationsgeräte, wie Mobiltelefone, Pager, etc. können das Funktionieren von elektrischen medizinischen Geräten beeinträchtigen. Aus diesem Grund muss Ihr Kompressor weit genug entfernt von solchen Geräten platziert werden, um solch einer Beeinträchtiugng
vorzubeugen. Dieses Gerät ist konform mit dem IEC60601-1-2 Standard für Elektromagnetische Kom-patibilität (EMC).
Lesen Sie bitte vor Gebrauch des Gerätes diese Anleitung genau durch und bewahren
Sie sie an einem sicheren Ort auf.
Die Abbildung zeigt das Inhalationsgerät von Microlife:
Medizinbehälter
Netzkabel
Kompressor / Gerät
Luftfilterfach auf
der Geräteunterseite
Vernebler Set Halterung
Mundstück
Vernebler
Gesichtsmaske
Erwachsene
Gesichtsmaske Kinder
Luftschlauch (Schlauch)
Ein/Aus
20
2. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten entsprechend den
Anweisungen in dieser Anleitung zu reinigen.
Beachten Sie die ausklappbare Bildseite am Anfang dieser Anleitung zur richtigen Anwendung des Gerätes. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder
Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
1. Stecken Sie den Vernebler so zusammen wie auf den Bildern darge stellt. Achten Sie
darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Befüllen Sie den Vernebler mit der Inhalationslösung nach den Anweisun gen Ihres Arztes.
Bitte achten Sie darauf, die maximale Füllstandsmarkierung nicht zu überschreiten.
3. Verbinden Sie bitte den Vernebler durch den Luftschlauch mit dem Gerät und
stecken Sie anschliessend das Netzkabel in die Steckdose (230V~ /50Hz).
4. Schalten Sie das Gerät ein (I) und nehmen Sie das Mundstück in den Mund bzw.
setzen Sie die Maske auf. Vergewissern Sie sich, dass ein sichtbarer Nebel aus
dem Mundstück / der Maske kommt.
Es sollte möglichst mit dem Mundstück inhaliert werden. Patienten, die mit gezielter
Ein- und Ausatmung Schwierigkeiten haben (Kleinkinder, ältere Menschen), sollten
Maske sollte den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliessen. Nehmen Sie
das Mundstück zwischen die Zähne, umschliessen Sie es mit den Lippen und atmen
Sie langsam durch den Mund ein und aus oder platzieren Sie die Maske über der
Nase und dem Mund und atmen Sie langsam durch den Mund ein und aus.
5. Atmen Sie während der Therapie ruhig ein und aus. Sitzen Sie entspannt und mit
aufrechtem Oberkörper. Unterbrechen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nach Ablauf der von Ihrem Arzt empfohlenen Inhalationsdauer schalten Sie das Gerät
aus (0) und ziehen den Stecker aus der Steckdose. Entfernen Sie den Luftschlauch
und reinigen Sie den Vernebler wie in dem Kapitel Reinigung beschrieben.
7. Entleeren Sie die verbliebene Restmenge aus dem Vernebler und reinigen Sie das
Gerät entsprechend den Anweisungen dieser Anleitung.
3. Reinigung
1. Trennen Sie den Vernebler von dem Luftschlauch. Schrauben Sie den Deckel des
Medizinbehälters auf, waschen Sie den Vernebler aus und füllen ihn mit sauberem
Wasser. Schrauben Sie den Deckel des Medizinbehälters zu, verbinden Sie den
Luftschlauch wieder mit dem Vernebler und schalten den Kompressor erneut für
einige Sekunden ein, um alle Medizinreste aus den Verneblerdüsen heraus zu spülen.
2. Nehmen Sie den Vernebler auseinander.
21
3. Trennen Sie den Luftschlauch von dem Medizinbehälter.
4. Waschen Sie alle Zubehörteile (ausser dem Luftschlauch) in heissem Seifenwasser.
5. Nicht mit einem Handtuch trocknen! Spülen Sie alle Teile mit sauberem Wasser ab.
Schütteln Sie das restliche Wasser ab und lassen die Teile lufttrocknen.
6.
Setzen Sie den Vernebler wieder zusammen und schliessen ihn an den Kompressor an.
7. Schalten Sie den Kompressor an und lassen ihn für 5 - 10 Minuten laufen, um alle
Zubehörteile zu trocknen. Dies sollte alle Rückstände entfernen, die den Luft- und
Medikamentenfluss beeinträchtigen könnten.
Einmal pro Woche:
1. Nehmen Sie den Vernebler auseinander.
2. Kochen Sie den Vernebler und das Mundstück in Wasser mit 2 - 3 Tropfen
Geschirrspülmittel für 10 Minuten.
3. Spülen Sie alle Teile mit sauberem Wasser für mindestens 2 Minuten ab.
4. Schütteln Sie das restliche Wasser ab und lassen Sie die Teile lufttrocknen.
5. Setzen Sie den Vernebler wieder zusammen und bewahren Sie ihn an einem trocke-
nen Platz auf, wenn er nicht benutzt wird.
• Gesichtsmaske und Luftschlauch niemals in heisses Wasser eintauchen!
• Das Gerät selbst darf nicht mit Wasser oder Hitze in Berührung kommen!
Die Maske sollte nach der Benutzung mit Wasser abgewaschen werden. Das Gerät
und der Luftschlauch sollten einmal täglich mit einem sauberen, angefeuchteten Tuch
abgewischt werden – der Netzstecker darf dabei nicht eingesteckt sein!
Um ein effizientes und sicheres Funktionieren des Produktes zu gewährleisten, ist
es sehr wichtig, die Reinigungs- und Desinfektionsanleitung genau zu befolgen.
Warnung! Verstopfte Düsen oder falsches Zusammensetzen kann eine einwandfreie Medikamentenabgabe verhindern.
Achtung: Reinigen und desinfizieren Sie den Vernebler nach jeder Behandlung,
um das Infektionsrisiko zu reduzieren.
Benutzen Sie nie eine Reinigungsbürste und stecken Sie nie scharfe Gegenstände in die
Düsenöffnung oder den «Baffle», da dies den Vernebler beschädigt.
4. Wartung, Pflege und Service
Alle benötigten Ersatzteile können überIhren Händler oder Apotheker bezogen
werden, oder kontaktieren Sie direkt den Microlife Kundendienst in Ihrem Land.
Bitte nur originale vom Hersteller gelieferte Vernebler verwenden.
Genaue Benutzerinformationen zu unseren Produkten und Dienstleistungen finden Sie
unter www.microlife.com.
22
Wir empfehlen, Vernebler, Mundstück und Masken spätestens nach 3 Monaten
Benutzung auszutauschen.
Der Filter sollte ständig auf Sauber keit kontrolliert werden und bei Verschmutzung,
spätestens jedoch nach 3 Monaten Benutzung,
ausge tauscht werden. Dem Gerät liegen
Ersatzfilter bei. Öffnen Sie das Filterfach auf
der Unterseite des Geräts und tauschen Sie den
Filter wie dargestellt aus.
Bitte nur originale vom Hersteller gelieferte Filter verwenden.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter.
Wartung und Reparaturen
Öffnen Sie das Gerät nie! Es befinden sich keine Ersatzteile in dem Gerät. Der Kompressor
benötigt keine Schmiermittel oder Wartung.
5. Fehlfunktionen und Massnahmen
Fehlfunktion Massnahme
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten.
1. Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig verbunden ist.
2. Bei Überhitzung hat sich das Gerät automatisch
abgeschaltet. Warten Sie, bis es abgekühlt ist.
Das Gerät vernebelt
nur schwach oder
gar nicht.
1. Prüfen Sie, ob der Luftschlauch an beiden Seiten fest
verbunden ist.
2. Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch nicht geknickt oder
verstopft ist.
3. Prüfen Sie, ob der Vernebler richtig zusammengesetzt ist.
4. Vergewissern Sie sich, dass das Medikament eingefüllt ist.
Das Serviceteam von Microlife freut sich, Ihnen bei Fragen oder Problemen zu helfen!
6. Zusätzliche Sicherheitshinweise
• Sobald Sie erkennbare Beschädigungen an Gerät oder Netzkabel fest stellen,
verwenden Sie das Gerät bitte nicht mehr.
• Das Gerät darf nur für den in der Anleitung beschriebenen Zweck einge setzt werden.
Der Hersteller kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die aus falscher An-
Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten.
• Wenn das Gerät Stösse (Herunterfallen) erfahren hat, Sie eine Fehlfunk tion oder
Beschädigung feststellen oder Sie etwas Ungewöhnliches feststellen, sollten Sie es
durch den Kundendienstvertreter von Microlife in Ihrem Land überprüfen lassen.
• NichtmiteinemBeatmungsgerätverwenden.
7. Garantie
Auf dieses Gerät besteht eine Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum. Die Garantie
umfasst das Gerät, nicht die Austauschkomponeneten wie Vernebler, Masken,
Mundstück, Luftschlauch und Filter. Die Garantie besitzt keine Gültigkeit im Falle von
nicht ordnungsgemässer Handhabung oder durch Dritte vorgenommenen Änderungen.
Die Garantie ist nur bei Vorlage der Kaufquit tung oder einer durch den Händler
ausgefüllten Garantiekarte gültig.
8. Technische Spezifikationen
Verneblungsmenge: 0,3 ml/min. (Inhalation benötigt unter 10 Minuten)
Partikelgrösse: 1,9 µm (MMAD mit 0,9% NaCl am API System) oder
4,48 µm (MMD mit Salbutamol am Malvern System)
Max. Luftfluss: 9 l/min.
Geräuschpegel: 58 dBA
Elektrischer Anschluss: 230 V~, 50 Hz
Länge des Netzkabels: 2 m
Betriebstemperatur:10-40°C;15-95%relativemaximaleLuftfeuchtigkeit
Lagertemperatur:-25-+70°C;15-95%relativemaximaleLuftfeuchtigkeit
Grenzbetriebsdaten: 30 Min. EIN / 30 Min. AUS
Gewicht: 1560 g
Abmessungen: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Normenverweis: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
Die oben angegebenen Werte können je nach Medikamentenkonsistenz (dünflüssig
oder dickflüssig) variieren.
24
Компрессорный ингалятор компактный
Руководство для пользователей
Содержание
1. Введение
2. Подготовка к работе и применение аппарата
3. Чистка и обработка
4. Техническое обслуживание и уход
5. Возможные неисправности и способы их устранения
6. Дополнительные указания по безопасности
7. Гарантия
8. Технические характеристики
RU
Символы
ВКЛ ВНИМАНИЕ: перед применением внимательно
l
(напряжение) прочитайте инструкцию.
ВЫКЛПеременный ток
O
(напряжение)
Класс защиты B Класс защиты от поражения электрическим током II
Утилизируйте отдельно
25
~
1. Введение
Ваш новый ингалятор Microlife является высококачественным аппаратом для ингаляционного лечения астмы, хронических бронхитов и других респираторных заболеваний.
Данный аппарат способен создавать облако из настолько мелких частиц лекарственных
веществ, что достигается очень высокий лечебный эффект - лекарство доставляется в
самые отдаленные области легких.
Пожалуйста, применяйте только те лекарственные препараты, которые назначил Ваш
врач, и следуйте указаниям Вашего врача по их применению, продолжительности и частоте лечения. По соображениям безопасности прибором и всеми его принадлежностями
должно пользоваться только одно лицо.
Аппарат прост в использовании. Для лечения могут применяться все ингаляционные
растворы лекарственных препаратов.
Электромагнитные характеристики: Портативные устройства радиосвязи, такие
как сотовые телефоны, пейджеры, и т.д. могут повлиять на работу электрического
медицинского оборудования. По этой причине Ваш компрессорный небулайзер должен
быть размещен на удалении от подобных устройств, чтобы предотвратить влияние на
его работу. Данный прибор соответствует EN 60601-1-2 стандарту электромагнитной
совместимости (EMC).
Перед использованием аппарата внимательно прочитайте данное руководство и
сохраняйте его в течение всего срока службы аппарата.
На рисунке представлен аппарат для ингаляции Microlife:
Насадка
Kонтейнер для
лекарства
Шнур питания
Распылитель
Маска для
взрослого
Маска для ребенка
Kомпрессор / Аппарат
Воздушный шланг (шланги)
Вкл./Выкл.
Отделение воздушного
Держатель распылителя
фильтра расположено внизу
26
2. Подготовка к работе и применение аппарата
Перед первым использованием небулайзера рекомендуется произвести обработку
согласно инструкциям, приведенным в данном руководстве.
Пожалуйста, обратитесь к вклейке с рисунками в начале руководства. На данных
рисунках показано, как правильно пользоваться аппаратом. Не используйте прибор,
если Вам кажется, что он поврежден, или если Вы заметили что-либо необычное.
1. Установите распылитель, как показано на рисунке. Убедитесь в наличии всех
составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель раствором для ингаляции в соответствии с указаниями
вашего врача. Убедитесь, что не превышен максимальный уровень.
3. Подсоедините распылитель к аппарату, используя воздушный шланг, а затем
включите аппарат в сеть электропитания (230 В~ / 50 Гц).
4. Теперь включите аппарат (I) и поместите насадку в рот, либо наденьте маску.
Убедитесь, что из маски или насадки выходит ингаляцинное облако.
Предпочтительней использование насадки, так как она обеспечивает лучшую
доставку лекарственного препарата в легкие. При желании вы также можете
воспользоваться масками большого и малого размера, входящими в комплект. Во
время ингаляции необходимо помнить, что маска должна полностью охватывать
область рта и носа. Держите насадку между зубами, обхватив ее губами, вдох и
выдох делайте медленно, через рот.
5. Во время сеанса лечения делайте вдох и выдох спокойно. Сидите в расслабленной
позе, держите спину прямо. Прекратите ингаляцию, если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендованного Вашим врачом, выключите
аппарат (0) и отсоедините его от сети. Отсоедините воздушный шланг, и прочистите его согласно разделу «Чистка и обработка», данного руководства пользователя.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распылителя и произведите чистку и
обработку аппарата в соответствии с указаниями данного руководства.
3. Чистка и обработка
1. Отсоедините распылитель от воздушного шланга. Открутите верхнюю крышку
распылителя, промойте распылитель и заполните его чистой водой. Поставьте на
место крышку распылителя, соедините распылитель, шланг и аппарат и включите
ингалятор на несколько секунд, для того что бы удалить лекарственный препарат.
2. Разберите распылитель.
3. Отсоедините воздушный шланг от распылителя.
4. Промойте все части (кроме шланга) в теплой мыльной воде.
5. Прополощите все детали небулайзера чистой водой. Стряхните воду и посушите.
6. Соберите распылитель и вставьте его в компрессор.
27
7. Включите прибор и дайте ему поработать 5-10 минут для высыхания всех частей
прибора. Эта процедура должна устранить все остатки лекарственных средств на
пути воздушного потока.
Еженедельно:
1. Разберите распылитель.
2. Прокипятите распылитель и насадку в воде с 2-3 каплями средства для мытья
посуды 10 минут.
3. Промойте все детели чистой водой не менее 2-х минут.
4. Тщательно стряхните воду и высушите на воздухе.
5. Соберите все детали. Когда аппарат не используется, храните его в сухом и чистом
месте.
• Никогда не погружайте маски и воздушный шланг в горячую воду!
Не допускается нахождение прибора в непосредственной близости от источни-
•
ков тепла!
Маску следует ополаскивать водой после использования. Аппарат и воздушный
шланг следует один раз в день протирать чистой влажной тканью – при этом аппарат
обязательно должен быть отсоединен от сети электропитания!
Для того что бы аппарат работал эффективно и безопасно очень важно
выполнять правила по чистке и обработке.
Внимание! Засоренный или неправильно собранный аппарат может привести к
неточной дозировки лекарственных препаратов.
Внимание: Для того что бы уменьшить риск инфицирования необходимо мыть и
чистить части ингалятора в перерывах между применениями.
Никогда не используйте жесткие щетки и острые предметы для чистки, так как они
могут повредить ингалятор и его детали.
4. Техническое обслуживание и уход
Все необходимые запасные части можно заказать у своего дилера или в аптеке, или
же обратитесь прямо в фирму Microlife за подробной информацией о Вашем местном
поставщике Microlife.
Используйте только оригинальные детали для ингалятора.
Подробную информацию для пользователей о нашей продукции и сервисных службах
можно найти на сайте www.microlife.com.
Рекомендуется заменять распылитель, насадку и маски после 3 месяцев использования.
28
Постоянно следует проверять чистоту фильтра
и менять его в случае загрязнения, либо,
самое позднее, через 3 месяца использования.
Запасные фильтры поставляются вместе с
самим аппаратом. Чтобы заменить фильтр,
откройте отделение в нижней части аппарата,
и замените его, как показано на рисунке.
Используйте только оригинальные фильтры.
Не пользуйтесь прибором без фильтра.
Техническое обслуживание
Никогда не вскрывайте ингалятор. Компрессор не требует смазки или самостоятельного
ремонта.
5. Возможные неисправности и способы их устранения
Неисправность Действие
Прибор не включается.
1. Проверьте правильность подключения аппарата к
электрическому питанию.
2. Аппарат может отключиться автоматически из-за
перегрева. Подождите, пока он не остынет.
Распылитель работает
неправильно или не
работает вообще.
1. Проверьте правильность соединения воздушного
шланга с обеих сторон.
2. Убедитесь, что воздушный шланг не пережат и не забит.
3. Убедитесь в правильности сборки распылителя.
4. Убедитесь в наличии лекарства.
Специалисты сервисной службы фирмы Microlife готовы оказать помощь, если у вас
возникнут какие либо вопросы или проблемы!
6. Дополнительные указания по безопасности
• При наличии видимых повреждений аппарата либо его шнура питания, пожалуйста,
прекратите пользоваться аппаратом.
•Допускается использование аппарата только в соответствии с инструкцией. Изготови-
тель не несет ответственности за повреждения, возникшие вследствие неправильного
применения.
29
• Не подвергайте аппарат воздействию повышенной температуры и прямых
солнечных лучей, избегайте попадания в корпус прибора воды и пыли.
Ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно ремонтировать аппарат. Несанкциониро-
•
ванное вскрытие аппарата влечет за собой освобождение от гарантийных обязательств.
• Следите, чтобы дети не пользовались аппаратом без присмотра; некоторые его
части настолько малы, что их можно проглотить.
Если аппарат получил сильный удар (упал на пол), если обнаружена неисправность или
•
повреждение, или если вы заметили что-либо необычное в работе аппарата, следует
произвести его проверку в вашей региональной сервисной службе фирмы Microlife.
• Нельзя использовать ингалятор при искусственной вентиляции легких.
7. Гарантия
На данный аппарат установлен гарантийный срок 2 года со дня его приобретения.
Гарантия распространяется только на сам аппарат, но не на его комплектующие, такие
как распылитель, маски, насадка, воздушный шланг и фильтр. Гарантия аннулируется
при неправильном использовании аппарата либо при попытке ремонта третьими
сторонами. Гарантийные обязательства имеют силу только в случае представления
счета либо гарантийного талона, заполненного дилером.
8. Технические характеристики
Скорость распыления: 0,3 мл/мин. (ингаляция 3 мл занимает менее 10 минут)
Размер частиц: 1,9 мкм (MMAD с 0,9% NaCl в системе API) или
4,48 мкм (MMD с сальбутамолом в системе Malvern)
Воздушный поток компрессора:
Уровень акустического шума:
9 л/мин.
58 дБА
Источник питания: 230 В~, 50 Гц
Длина шнура питания: 2 м
Рабочая температура:
Температура хранения:
Время работы: 30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Масса: 1560 г
Размеры: 195 мм x 160 мм x 105 мм
Соответствие стандартам: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
Эти данные являются ориентировочными и могут изменяться в зависимости от формы
лекарственного препарата и его вязкости.
Внимание!
Регистрационное удостоверение МЗ РФ Nº 2004/307 от 15 апреля 2004 г.
Согласно Закону о Защите Прав Потребителей (ст. 2, п. 5) срок службы приборов – не менее
10 лет при условии соблюдения правил эксплуатации. Учитывая высокое качество, надежность и степень безопасности продукции
«Микролайф», фактический срок эксплуатации может значительно превышать официальный.
Дата производства: первые две цифры серийного номера год производства, вторые две неделя производства.
30
Kompaktowe urządzenie inhalacyjne
Instrukcja używania
Spis treści
1. Wprowadzenie
2. Przygotowanie urządzenia do pracy oraz jego obsługa
3. Czyszczenie
4. Przechowywanie, konserwacja oraz serwis
5. Występujące problemy oraz ich usuwanie
6. Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
7. Gwarancja
8. Specyfikacja techniczna
PL
Objaśnienia symboli
Włączenie
l
(zasilanie)
Wyłączenie
O
(zasilanie)
Typ B
Wymaga utylizacji
31
Uwaga:Przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi
Zasilanie prądem zmiennym
~
Klasa produktu II
1.
Wprowadzenie
Nowy inhalator Microlife, który Państwo posiadacie, to wysokiej jakości urządzenie
stosowane podczas leczenia astmy, chronicznego bronchitu oraz innych schorzeń układu
oddechowego.
Urządzenie potrafi wytworzyć bardzo lekki aerozol leczniczy, którego zdrowotne działanie
dociera w sposób dokładny do najgłębszych rejonów płuc.
Do inhalacji należy używać tylko tych lekarstw, które zostały przepisane przez lekarza.
Należy stosować się do wskazówek dotyczących zażywania leków jak również
przestrzegać zalecanego czasu stosowania terapii oraz częstości zażywania zabiegów.
Ze względów bezpieczeństwa, urządzenie wraz ze wszystkimi akcesoriami powinno być
stosowane tylko przez jedną osobę.
Zarówno sama obsługa jak i stosowanie urządzania są bardzo łatwe. Wykorzystać można
powszechnie znane środki medyczne używane podczas terapii inhalacyjnej.
Informacja dotycząca promieniowania EMC: Przenośne oraz radiowe urządzenia
komunikacyjne takie jak telefony komórkowe, pagery itp. mogą zakłócić pracę
elektrycznego wyposażenia medycznego. Z tego powodu kompresor musi być
umieszczony z dala takich urządzeń tak aby nie powodować interferencji. Urządzenie
spełnia wymagania normy IEC60601-1-2 w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej.
Przed użyciem inhalatora należy zapoznać się dokładnie z niniejszą instrukcją obsługi oraz
zapewnić wykonywanie zabiegów w miejscu odpowiednim i bezpiecznym.
Na rysunku przedstawiono schemat urządzenia inhalacyjnego «Microlife»
Ustnik
Zestaw inhalujący
Zbiornik na lek
Kabel sieciowy
Maska inhalacyjna
dla dorosłych
Maska inhalacyjna
dziecięca
Kompresor / Generator
Przewód powietrzny
(rurka)
Przegroda filtra powietrza
Włącznik / wyłącznik
w dolnej części urządzenia
Uchwyt zestawu inhalującego
32
2.
Przygotowanie urządzenia do pracy oraz jego obsługa
Przed pierwszym użyciem zaleca się wyczyszczenie wszystkich części składowych
inhalatora, postępując zgodnie ze wskazówkami producenta.
W celu poprawnego korzystania z urzadzenia, należy najpierw dokladnie przeczytać
instrukcje obsługi. Nie używaj urządzenia jeśli jesteś przekonany o jego niesprawności lub
zaobserwowałeś niewłaściwe jego działanie.
1. Złożyć zespół rozpylania w sposób przedstawiony na rysunku. Należy zwrócić uwagę,
Zwrócić uwagę aby nie został przekroczony znak maksymalnego napełnienia komory.
3. Połączyć zespół rozpylania z generatorem za pomocą rury oraz włączyć wtyczkę
zasilania do gniazdka z prądem (230V / 50Hz).
4. Włączyć generator (I) oraz umieścić ustnik w ustach lub nałożyć na twarz maskę inha-
lacyjną. Upewnij się, że z ustnika/maski wydobywa się mgiełka rozpylanego roztworu.
Zaleca się przeprowadzanie inhalacji przez ustnik. Pacjenci mający problemy z
wdechem / wydechem (małe dzieci, osoby starsze), powinny używać maski. W
zależności od rozmiaru, do kompletu dołączono dwa rodzaje masek. Nałożona na
twarz maska powinna całkowicie i szczelnie zakrywać usta oraz nos. Przytrzymuj
ustnik zębami otaczając go ustami i oddychaj spokojnie przez usta lub w wypadku
maski zakryj usta i nos maską i oddychaj spokojnie przez usta.
5. Podczas zabiegu spokojnie wykonywać wdechy i wydechy. Należy wygodnie
usiąść oraz całkowicie rozluźnić mięśnie, utrzymując górną część ciała w pozycji
wyprostowanej. W razie gorszego samopoczucia należy inhalację przerwać.
6. Po wykonaniu zabiegu trwającego w czasie zgodnym z zaleceniami lekarza, należy
urządzenie wyłączyć (0) oraz wyciągnąć wtyczkę zasilania z gniazdka. Odłącz rurkę
powietrzną i wyczyść zestaw inhalujący korzystając z instrukcji umieszczonej w
rozdziale Czyszczenie niniejszej instrukcji.
7. Komorę inhalacyjną opróżnić z pozostałego płynu, a następnie całość wyczyścić
zgodnie ze wskazówkami niniejszej instrukcji.
3.
Czyszczenie
1.
Odłącz rurkę powietrzną. Przekręć górę pojemnika na lek i zdemontuj go, wylej
pozostałość leku a komorę na lek wypełnij wodą. Zmontuj zestaw, przyłącz rurkę
powietrzną i włącz inhalator na kilka sekund celem wypłukania resztki leku.
2.
Rozmontuj zestaw inhalujący.
3.
Odłącz rurkę powietrza.
33
4.
Wymyj wszystko (z wyjątkiem rurki) w wodzie z mydłem.
5.
Wypłukaj wszystko w czystej wodzie. Wytrzęś pozostałości wody i wysusz dokładnie.
Nie wycieraj.
6.
Zmontuj zestaw inhalujący I podłącz do kompresora.
7.
Włącz urządzenie na 5-10 minut do wysuszenia elementów. To wyeliminuje wszelakie
pozostałość mogące blokować dozowanie lekarstwa.
Raz w tygodniu:
1.
Rozmontuj zestaw inhalujący.
2.
Zestaw inhalujący oraz ustnik dezynfekuj gotując przez 10 minut w wodzie z
dodatkiem 2-3 kropli płynu do mycia naczyń
3.
Płukać wszystkie części w czystej wodzie przez 2 minuty.
4.
Wytrzęś pozostałości wody i wysusz dokładnie.
5.
Zmontuj zestaw inhalujący. Gdy nie używasz przechowuj w czystym miejscu.
•
Nigdy nie umieszczać elementów w gorącej wodzie!
• Generator nie może zostać poddany działaniu wody oraz wysokiej temperatury
.
!
Maska powinna być przepłukana po każdym użyciu. Urządzenie oraz rura powietrza
powinny być raz dziennie wytarte czystą i suchą ściereczką. W czasie czyszczenia,
wtyczka zasilania nie może znajdować się w gniazdku elektrycznym!
Aby urządzenie pracowało właściwie należy stosować się dokładnie do procedur
czyszczenia i dezynfekcji.
Uwaga! Zablokowany rozpylacz lub jego niewłaściwy montaż może uniemożliwić
dawkowanie leku.
Ostrzeżenie: Aby zmniejszyć ryzyko infekcji czyść i dezynfekuj zestaw inhalujący
po każdym użyciu.
Nie używaj szczotki czyszczącej ani ostrych przedmiotów – może to spowodować
uszkodzenie zestawu inhalacyjnego.
4.
Przechowywanie, konserwacja oraz serwis
Wszystkie niezbędne części zamienne są dostępne w aptece lub u lokalnego dealera, w
razie potrzeby prosimy o kontakt z firmą Microlife lub lokalnym dystrybutorem.
Używaj jedynie z oryginalnym zestawem inhalującym.
Dokładne informacje dotyczące naszych produktów oraz usług znajdą Państwo pod
adresem witryny internetowej www.microlife.com.
34
Najpóźniej po upływie 3. miesięcy używania, zaleca się wymianę zespołu rozpylania,
ustnika oraz maski inhalacyjnej.
Należy często kontrolować czystość filtra,
a najpóźniej po 3. miesiącach korzystania z
urządzenia należy go wymienić. Filtry znajdują
się w komplecie, razem z inhalatorem. Aby
wymienić fitr powietrza należy otworzyć
komorę filtra znajdującą się pod spodem
urządzenia (zobacz rysunek obok).
Używaj tylko oryginalnych filtrów.
Nie używaj urządzenia bez zainstalowanego filtra.
Konserwacja i naprawa
Nigdy nie otwieraj urządzenia. Wnętrze nie zawiera części do samodzielnej naprawy.
Urządzenie nie wymaga smarowania ani konserwacji.
5.
Występujące problemy oraz ich usuwanie
Problemy
Nie można włączyć
urządzenia.
Środki zaradcze
1. Sprawdzić, czy wtyczka została poprawnie włączona do
gniazdka sieciowego.
2. W momencie przegrzania, następuje samoczynne wyłączenie.
Należy wówczas poczekać, aż spadnie temperatura urządzenia.
Inhalator wydziela
słaby strumień
aerozolu lub nie
wydziela go wcale.
1. Sprawdzić po obu stronach rury powietrza, czy należycie ją
połączono.
2. Upewnić się, czy rura powietrza nie jest zgięta lub zatkana.
3. Sprawdzić, czy zespół rozpylania został należycie złożony.
4. Sprawdzić, czy komorę rozpylania napełniono lekiem.
Serwisanci firmy «Microlife» z przyjemnością odpowiedzą na Państwa pytania oraz pomogą
w rozwiązaniu każdego problemu!
6.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
•
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń samego urządzenia lub kabla sieciowego, należy
bezwzględnie przerwać dalsze używanie.
• Urządzenie może być stosowane tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, opisanym
35
w instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z
nieprawidłowego użytkowania.
• Nie wolno poddawać urządzenia działaniu skrajnych temperatur. Należy chronić je
przed wilgotnością i pyłem oraz nie wystawiać na bezpośrednie nasłonecznienie.
• Nigdy nie podejmować prób samodzielnej naprawy urządzenia. Otwarcie urządzenia
w sposób nieautoryzowany spowoduje utratę jego gwarancji.
•
Należy zwrócić szczególną uwagę, by urządzenie nie było używane przez dzieci poza kontrolą osób dorosłych. Niektóre części kompletu są małe i mogą zostać z łatwością połknięte.
• Jeśli urządzenie uległo wstrząsowi (spadło) bądź też stwierdzili Państwo jego wadliwe
działanie, uszkodzenie lub też inną nieprawidłowość, należy dokonać przeglądu w
autoryzowanym przedstawicielstwie «Microlife» na terenie kraju.
•
Nie używać jako wentylatora.
7.
Gwarancja
Niniejszy inhalator podlega dwuletniej gwarancji liczonej od daty zakupu. Przedmiotem
gwarancji jest samo urządzenie nie zaś części wymienne takie jak: zespół rozpylania,
maski inhalacyjne, ustnik, rura powietrza czy filtr. Gwarancja traci ważność w momencie
korzystania z urządzenia w sposób niezgodny z instrukcją obsługi lub też w wypadku
dokonywania jakichkolwiek nieautoryzowanych zmian przez osoby trzecie. Gwarancja
zostaje uznana tylko w przypadku przedłożenia paragonu zakupu lub wypełnionej przez
sprzedawcę karty gwarancyjnej.
8.
Specyfikacja techniczna
Wydajność aerozolu
Wielkość cząstek
4,48 µm (MMD z Salbutamol
Wydajność nawiewu
Odgłos pracy
Zasilanie elektryczne
Długość kabla sieciowego
Temperatura pracy
Temperatura przechowywania
Cykl pracy:
Waga
Wymiary
: 1560 g
: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Zgodność z normami
: 0,3 ml/min. (
3 ml aerozolu w czasie poniżej 10 minut)
: 1,9 µm (MMAD z 0,9% NaCl
: 9 l/min.
: 58 dBA
: 230 V~, 50 Hz
: 2 m
:10-40°C;
:-25-+70°C;
maksymalna wilgotność względna 15-95 %
maksymalna wilgotność względna 15-95 %
30 min. praca / 30 min. spoczynek
: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
przy systemie API) lub
przy systemie
Malvern)
Wydajność inhalacji oraz czas jej trwania może być różna od podanej powyżej ponieważ
jest zależna od inhalowanego leku.
36
Kisméretű kompresszoros inhalátor
Kezelési útmutató
Tartalomjegyzék
1. Bevezető
2. A készülék előkészítése és használata
3. Tisztítás
4. Karbantartás, gondozás és szerviz
5. Teendők működési zavarok esetén
6. További biztonsági tudnivalók
7. Garancia
8. Műszaki adatok
HU
Szimbólumok jelentése
BE (
l
O
37
főkapcsoló
KI (
főkapcsoló
B típusú
Szelektív hulladékgyűjtés
) Figyelem:
)
~
Olvassa el alaposan az utasításokat
Váltakozó áram
II. érintésvédelmi osztály
1.
Bevezető
Az ön új Microlife inhalációs készüléke kiváló minőségű termék, mely asztma, krónikus
hörghurut és más légúti megbetegedések inhalációs gyógykezelésére szolgál.
A készülék olyan apró cseppecskékre képes porlasztani a gyógyszert, hogy segítségével
még a mélyen fekvő tüdőterületeken is jó gyógyhatás érhető el.
Kérjük, hogy csak az orvos által felírt gyógyszereket használja, és a kezelés módját,
időtartamát és gyakoriságát illetően is kövesse orvosa tanácsait. A készüléket és annak
tartozékait biztonsági okokból csak egyetlen személy használja!
A készülék kezelése és használata igen egyszerű. Az inhalációs terápiához bármely
szokásos gyógyszeroldat felhasználható.
Elektromágneses tájékoztatás
:
A hordozható rádiófrekvenciás hírközlő készülékek,
mint például mobiltelefonok, személyhívók stb. megzavarhatják az elektromos orvosi
készülékek működését. A kompresszort helyezze távol ezektől a készülékektől az
interferencia megelőzése érdekében! A készülék megfelel az elektromágneses
összeférhetőség (EMC) IEC60601-1-2 szabványának
.
A készülék használatba vétele előtt kérjük, figyelmesen olvassa át a jelen útmutatót, és
azt jól őrizze meg.
Az ábrán a Microlife inhalációs készüléke látható:
Szájrész
Porlasztó
Gyógyszertartály
Hálózati kábel
Arcmaszk felnőtteknek
Arcmaszk gyerekeknek
Kompresszor / Készülék
Légtömlő
Be- és kikapcsoló
Légszűrőrekesz
Porlasztótartó
a készülék alján
38
2.
A készülék előkészítése és használata
Azt ajánljuk, hogy az első használat előtt az útmutatónkban leírtak szerint tisztítsa meg a
készüléket.
A készülék helyes használatához kérjük, kövesse az útmutató elején található kihajtható
képes oldal tájékoztatását is. Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármilyen
szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban.
1. Kérjük, a porlasztót a képeken látható módon illessze össze. Ügyeljen arra, hogy
valamennyi alkatrész hiánytalanul meglegyen.
2. Töltse meg a porlasztót az orvos utasításai szerinti inhalációs oldattal. Kérjük,
ügyeljen arra, hogy a maximális töltési mennyiséget mutató jelzést ne lépje túl.
3. A porlasztót a légtömlőn keresztül kösse össze a készülékkel, majd dugja be a
konnektorba (230V~ / 50Hz) a hálózati kábel csatlakozóját.
4. Most kapcsolja be a készüléket (I), és vegye a szájrészt a szájába, illetve tegye fel a
maszkot. A szájrésznél/arcmaszknál kiáramló párának kell látszódnia.
Lehetőleg a szájrésszel inhaláljon, mivel így a gyógyszer jobban bejut a tüdőbe. Ha
azonban jobban szereti az arcmaszkot, két különböző méretű áll rendelkezésre a
különböző arcméretekhez. A maszknak a száj- és orrkörnyéket teljesen körül kell
fognia. Vegye a szájrészt a fogai közé, zárja rá ajkait és lassan lélegezzen be és ki a
száján keresztül vagy tegye fel a maszkot száját és orrát lefedő helyzetbe és lassan
lélegezzen be és ki a száján keresztül.
5. A kezelés folyamán nyugodtan lélegezzen be és ki. Könnyed testtartásban, egyenes
felsőtesttel üljön. Ha nem érzi jól magát, szakítsa meg az inhalálást.
6. Az orvosa által javasolt inhalációs időtartam letelte után kérjük, kapcsolja ki a
készüléket (0), és húzza ki a csatlakozót a konnektorból. Válassza le a légtömlőt a
készülékről és tisztítsa meg a porlasztót a kezelési útmutató Tisztítás fejezetében
leírtak szerint.
7. Ürítse ki a megmaradt mennyiséget a porlasztóból, és az útmutatónkban olvashatók
szerint tisztítsa meg a készüléket.
3.
Tisztítás
1.
Húzza le a porlasztóról a légtömlőt. Csavarja le a gyógyszertartály felső részét, öblítse
ki a porlasztót majd töltse meg tiszta vízzel. Csavarja vissza a gyógyszertartály felső
részét, dugja vissza a légtömlőt és járassa az inhalátort néhány másodpercig, hogy
kiöblítse a porlasztó fúvókájából a bennragadt gyógyszert.
2.
Szedje szét a porlasztót.
39
3.
Húzza le a légtömlőt a gyógyszertartó részről.
4.
Mossa el mindegyik részt (kivéve légtömlő) meleg szappanos vízben.
5.
Öblítse el tiszta vízben mindegyik darabot. Rázza le a felesleges vizet és hagyja a
levegőn megszáradni. Nem kell szárazra törölni.
6.
Szerelje össze a porlasztót és csatlakoztassa a kompresszor egységhez.
7.
Kapcsolja be a készüléket és járassa 5-10 percig az alkatrészek kiszárításához. Így
eltávolíthat minden maradékot, ami akadályozná a levegő és a gyógyszer áramlását.
Hetente egyszer
1.
Szétszedni a porlasztót.
2.
Főzze ki a porlasztót és a szájrészt úgy, hogy 2-3 csepp mosogatószerrel vízbe teszi
:
és 10 percig forralja.
3.
Öblítse el tiszta vízben legalább 2 percig mindkét darabot.
4.
Rázza le a felesleges vizet és hagyja a levegőn megszáradni.
5.
Szerelje össze a porlasztót és tárolja tiszta helyen, amikor nem használja.
•
Az arcmaszkot és a légtömlőt soha ne merítse forró vízbe!
• A készüléket nem érheti víz vagy hőhatás
Az arcmaszkot használat után vízzel el kell öblíteni.
!
A készüléket és a légtömlőt tiszta,
megnedvesített kendővel naponta egyszer le kell törölni – előtte azonban a hálózati
csatlakozót húzzuk ki!
Nagyon fontos, hogy pontosan kövesse a tisztításra és fertőtlenítésre vonatkozó
utasításokat a hatékony és biztonságos működéshez.
Vigyázat! Eltömődött fúvóka vagy helytelen összeszerelés esetén a gyógyszer-
porlasztás nem lesz megfelelő.
Figyelmeztetés: A kezelések között a porlasztó tisztítása és fertőtlenítése
csökkenti a fertőzés kockázatát.
Soha ne használjon a fúvóka egység tisztításához kefét vagy hegyes eszközt, mivel ez
károsíthatja a porlasztót!
4.
Karbantartás, gondozás és szerviz
A szükséges tartozékokat beszerezheti a forgalmazónál vagy a Microlife helyi
képviseleténél.
Csak eredeti, gyári porlasztót használjon!
Termékeinkhez és szolgáltatásainkhoz a www.microlife.com honlapon részletes
felhasználói információkat találhat.
40
Azt ajánljuk, hogy a porlasztót, a szájrészt és a maszkokat legkésőbb 3 havi használat
után cserélje ki.
A szűrő tisztaságát rendszeresen ellenőrizni
kell, és elszennyeződés esetén, de
legkésőbb 3 hónapi használat után ki kell
cserélni. A készülékhez tartalékszűrők is
vannak. Nyissa ki a készülék alján lévő,
rekeszt, és az ábrán látható módon cserélje ki
a szűrőt.
Csak eredeti, gyári szűrőket használjon!
Szűrő nélkül ne használja a készüléket!
Karbantartás és javítás
Soha ne nyissa ki a készüléket! A készülékben nincs olyan rész, amin javítást végezhet.
A kompresszor nem igényel kenést vagy karbantartást.
5.
Teendők működési zavarok esetén
Működési zavar Teendő
A készüléket nem
lehet bekapcsolni.
1. Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó jól van-e bedugva.
2. Túlmelegedés történt, és a készülék automatikusan kikapcsolt. Várja meg, amíg lehűl.
A készülék csak
gyengén vagy
egyáltalán nem
porlaszt.
1. Ellenőrizze, hogy a légtömlő mindkét vége jól illeszkedik-e.
2. Gondoskodjon róla, hogy a légtömlő ne törjön meg, és azt
semmi se tömje el.
3. Ellenőrizze, hogy a porlasztó jól van-e összeillesztve.
4. Ellenőrizze, hogy valóban betöltötte-e a gyógyszert.
Ha kérdései vagy gondjai vannak, a Microlife szervizcsapata készséggel segít!
6.
További biztonsági tudnivalók
• Ha a készülék vagy a hálózati kábel láthatóan sérült, kérjük, ne használja tovább a
készüléket.
• A készüléket csak a bevezetőben leírt célra lehet használni. A helytelen használatból
eredő károkért a gyártó nem tehető felelőssé.
• Ne tegye ki a készüléket szélsőséges hőmérsékleteknek, és ügyeljen, hogy
41
nedvesség, por vagy közvetlen napsugárzás ne érje.
• Sohase próbálja saját kezűleg megjavítani a készüléket. A készülék jogosulatlan
felnyitásával a garanciális jogok érvényesítésének lehetősége elvész.
• Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne használják felügyelet nélkül a kés züléket; egyes
alkatrészek olyan kicsik, hogy könnyen lenyelhetők.
• Ha a készüléket komolyabb ütés érte (pl. leesett), ha hibás működést, sérülést vagy
bármi szokatlant észlel, vizsgáltassa meg a készüléket a Microlife cégnek az Ön
országában működő vevőszolgálati szervezetével.
• Ne csatlakoztassa lélegeztetőgéphez!
7.
Garancia
A jelen készülékre a vásárlás napjától számított 2 év garancia vonatkozik. A garancia
csupán magára a készülékre terjed ki, a cserélhető elemekre, pl. a porlasztóra, a
maszkokra, a szájrészre, a légtömlőre és a szűrőre nem. Rendeltetéstől eltérő használat
vagy kívülállók által végzett módosítások esetén a garancia érvényét veszti. A garancia
csak a vásárlási nyugta vagy a kereskedő, ill. gyógyszertár által kitöltött garanciajegy
bemutatása mellett érvényesíthető.
8.
Műszaki adatok
Porlasztható mennyiség
Részecskeméret
: 1,9 µm (MMAD 0,9%
4,48 µm (MMD Salbutamol
Kompresszor légárama
Zajszint
: 58 dBA
Áramforrás
: 230 V~, 50 Hz
Hálózati kábel hossza
Működési feltételek
Tárolási feltételek
Működési korlát
Tömeg
: 1560 g
Méretek
: 195 mm x 160 mm x 105 mm
:
Vonatkozó szabványok
: 0,3
ml/perc. (3 ml inhalálása kevesebb mint 10 percig tart
: 9 l/
perc.
: 2 m
:10-40°C;
:-25-+70°C;
15 - 95 % maximális relatív páratartalom
15 - 95 % maximális relatív páratartalom
30 perc működés után legalább 30 perc szünet
: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
)
NaCl-dal az API rendszeren) vagy
-lal a Malvern rendszeren
)
A megadott teljesítmény tájékoztatások az adagolt gyógyszer vagy oldat viszkozitásának
függvényében változhatnak.
42
Malý kompresorový inhalátor
Návod k obsluze
Obsah
1. Úvod
2. Příprava a používání přístroje
3. Čistění
4. Údržba, starostlivost a servis
5. Poruchy a co třeba dělat
6. Dodatečné bezpečnostní pokyny
7. Záruka
8. Technické specifikace
CZ
Symboly na přístroji:
Zapnout
l
Vypnout
O
Vypnout Typ B
Separovaný sběr
43
Upozornění:Pozorně si přečtěte návod
Střídavý proud
~
Třída
II
1. Úvod
Váš nový inhalátor Microlife je vysoce kvalitní přístroj na inhalační terapii astmy,
chronické bronchitidě a ostatních respiračních onemocnění.
Přístroj je schopný vytvářet léčivou mlhu (aerosol) z částic, které jsou dostatečně malé,
aby se tak mohly dostat i do těch nejhlubších částí plic a měly maximální účinek.
Používejte jen léky předepsané Vašim lékařem a dodržujte jeho pokyny týkající se
dávkování, doby trvání a frekvence terapie. Z bezpečnostních důvodů by měl být přístroj
a všechno jeho příslušenství používané jen jednou osobou.
Ovládání přístroje je velmi jednoduché. Na inhalační terapii je možné použít všechny
známé tekuté léčiva.
Elektromagnetická informace
:
Přenosné radiofrekvenční zařízení jako jsou mobilní
telefony, pagery, atd. mohou narušit činnost elektrických zdravotních zařízení. Z
tohoto důvodu musí být Váš kompresor umístěný v dostatečné vzdálenosti od těchto
zařízení, aby se předešlo porušení. Tento přístroj splňuje standarty elektromagnetické
kompatibility IEC60601-1-2
.
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte tento návod a uchovejte ho na bezpečném
místě pro případ , že by jste ho v budoucnosti potřebovali.
Obrázek znázorňuje inhalační přístroj Microlife:
Náustek
Rozprašovač
Nádobka na léčivo
Maska pro dospělé
Elektrický kabel
Maska pro děti
Kompresor / Přístroj
Vzduchová hadička
(hadice)
Zapnout / Vypnout
Přihrádka na vzduchový filtr
umístěný na spodní straně
Držák rozprašovače
44
2. Příprava a používání přístroje
Před prvním použitím přístroje ho doporučujeme vyčistit podle instrukcí v tomto návodě.
Podívejte se prosím do rozkládací části návodu s obrázkem správného používání
přístroje, který se nachází na začátku návodu k obsluze. Přístroj nepoužívejte, pokud si
myslíte, že je poškozený anebo si všimnete něčeho neobvyklého.
1. Sestavte přístroj tak, jak je znázorněné na obrázku. Ujistěte se , že jsou všechny
části úplné.
2. Naplňte nádobku na léčivo inhalačním roztokem podle instrukcí Vašeho lékaře.
Ujistěte se, že nepřekračuje maximální hladinu.
3. Připojte rozprašovač k přístroji pomocí vzduchové hadičky a následně zapojte
přístroj do zdroje elektrické energie (230V~ / 50Hz).
4. Teď přístroj zapněte (I) a vložte do úst náustek anebo nasaďte masku. Ujistěte se,
že mlha je viditelná a vychází z náustku/ masky.
Pokud je to možné, použijte náustek, protože dopravuje léčivo lépe do plic. Možná
spíše upřednostníte masku. S přístrojem jsou dodávané masky dvou velikostí, aby
vyhovovala různým velikostem tváře. Maska by měla úplně zakrýt oblast úst a nosu.
Vezměte náustek mezi zuby, obklopte ho rty a pomalu vdechujte a vydechujte přes
ústa anebo umístěte masku na nos a ústa a pomalu vdechujte a vydechujte přes
ústa.
5. V průběhu terapie vdechujte a vydechujte pokojně. Seďte v uvolněné poloze s
vzpřímenou vrchní částí těla. Pokud se necítíte dobře, inhalaci zastavte.
6. Po ukončení inhalační doby doporučené Vaším lékařem přístroj vypněte (0) a vypojte
ze zdroje. Odpojte hadičku a vyčistěte rozprašovač podle instrukcí uvedených v
sekci o čistění v tomto návodě k obsluze.
7. Vyprázdněte zbytek léčiva z rozprašovače a vyčistěte přístroj podle instrukcí v tomto
návodě.
3. Čistění
1.
Odpojte rozprašovač od hadičky. Otočením oddělte nádobku na léčivo od rozprašovače. Opláchněte rozprašovač, nádobku na léčivo a vkládací trysku. Nádobku na léčivo
naplňte čistou vodou a s vloženou tryskou ji pootočením spojte k rozprašovači. Připojte
hadičku a přístroj opět na několik sekund spusťte, aby se vypláchly všechny zbytky
léčiva zachycené v tryskách inhalátoru.
2.
Inhalátor rozložte.
45
3.
Odpojte hadičku od nádobky na léčivo.
4.
Všechny části (s výjimkou hadičky) umyjte v teplé mýdlové vodě.
5. Všechny části opláchněte v čisté vodě. Vytřeste všechnu nadbytečnou vodu a
nechte uschnout na vzduchu. Neutírejte / nevysušujte utěrkou.
6. Rozprašovač znovu složte a vložte ho do kompresorového přístroje.
7. Přístroj zapněte a nechejte ho pracovat 5-10 minut, aby se komponenty vysušily. Toto
by mělo eliminovat všechny zbytky, které by mohly zablokovat tok vzduchu a léčiva.
Jedenkrát za týden:
1.
Rozložte inhalátor
2. Převařte rozprašovač a náustek ve vodě s 2-3 kapkami saponátu na mytí nádobí po
dobu 10 minut.
3. Všechny části oplachujte aspoň 2 minuty v čisté vodě.
4. Vytřeste nadbytečnou vodu a nechejte uschnout na vzduchu.
5. Inhalátor znovu poskládejte a pokud ho nepoužíváte, uskladněte ho na čistém místě.
•
Masky na tvář a vzduchovou hadičku nikdy neponořujte do teplé vody!
•
Přístroj nesmí přijít do kontaktu s vodou anebo vysokou teplotou
!
Maska na tvář by měla být po použití vypláchnutá vodou. Přístroj a vzduchová hadička
by měli být jednou denně vytřené čistou a navlhčenou hadřičkou – přístroj nesmí být v
průběhu tohoto procesu zapojený do elektrické sítě!
Pro bezpečné a účinné fungování přístroje je velmi důležité důsledně dodržovat
instrukce týkající se čistění a dezinfekce.
Varování
!
Ucpané trysky anebo nesprávné složení přístroje může zabránit
správnému doručování léčiva.
:
aby se snížilo riziko infekce, mezi jednotlivými terapiemi inhalátor čistěte
Pozor
a dezinfikujte.
Nikdy nepoužívejte čistící kartáč, neumisťujte do otvorů trysek anebo tlumiče ostré
předměty, protože by to inhalátor poškodilo.
4.
Údržba, starostlivost a servis
Všechny potřebné náhradní díly si můžete obstarat od Vašeho prodejce anebo lékárníka.
Můžete také kontaktovat přímo Microlife, aby Vám poskytl informace o Vašem místním
dodavateli Microlife.
Používejte výhradně originální náhradní díly dodávané výrobcem inhalátoru.
Bližší uživatelské informace o našich produktech a službách najdete na www.microlife.com.
46
Odporučujeme rozprašovač, náustek a masky vyměnit po 3 měsících používání.
Filtr by měl být kvůli čistotě neustále
kontrolovaný a vyměněný pokud je špinavý
anebo maximálně po 3 měsících používání.
Náhradní filtry jsou poskytované spolu s
přístrojem. Aby jste filtr vyměnili, otevřete
přihrádku na spodní části přístroje a
vyměňte filtr tak, jak je znázorněné na obrázku.
Používejte jen originální filtry dodávané výrobcem.
Nepoužívejte přístroj bez filtru.
Údržba a opravy
Přístroj nikdy neotvírejte. Uvnitř přístroje nejsou části vyžadující starostlivost. Kompresor
nevyžaduje žádné mazání anebo údržbu.
5.
Poruchy a co třeba dělat
Porucha
Přístroj nejde
zapnout.
Co třeba udělat
1. Zkontrolujte, zda je přístroj správně zapojený do zdroje.
2. Přístroj se automaticky vypnul z důvodu přehřátí. Počkejte
dokud se nezchladí.
Inhalátor funguje
slabě anebo vůbec.
1. Zkontrolujte, zda je vzduchová hadička správně nasazená na
obouch koncích.
2. Ujistěte se, že vzduchová hadička není zauzlovaná anebo
zablokovaná.
3. Zkontrolujte, zda je inhalátor správně sestavený.
4. Ujistěte se, zda bylo přidané léčivo.
Servisní tým Microlife je Vám ochotný poskytnout podporu v případě, že máte jakékoliv
otázky anebo problémy!
6.
Dodatečné bezpečnostní pokyny
•
V případě, že je přístroj anebo elektrický kabel viditelně poškozený, přestaňte ho používat.
•
Přístroj je možné používat jen na účely popsané v návodě. Výrobce není zodpovědný za
škody způsobené nesprávným používáním.
• Nikdy se nepokoušejte přístroj sami opravit. Neoprávněné otevření přístroje ruší
platnost záruky.
• Ujistěte se, že děti nepoužívají přístroj bez dozoru : některé části jsou příliš malé a
mohly by je spolknout a vznikne riziko udušení.
• Pokud byl přístroj vystavený tvrdému úderu (pádu na podlahu) a zjistíte, že
nefunguje anebo zaznamenáte něco neobvyklého, měli by jste přístroj nechat
prohlédnout servisnímu středisku Microlife.
• Nepoužívejte v okolí ventilátoru.
7.
Záruka
Na tento přístroj se vztahuje záruka 2 roky od jeho koupení. Záruka se vztahuje na
přístroj, ne na vyměnitelné komponenty jako jsou rozprašovač, masky, náustek,
vzduchová hadička a filtr. Záruka je neplatná v případě, že je s přístrojem nevhodně
zaobcházené anebo na něm byly vykonané změny třetí osobou. Záruka je platná jen
po předložení účtu anebo potvrzeného záručního listu s datem nákupu vyplněného
prodejcem anebo lékárnou, v které byl zakoupený.
8.
Technické specifikace
Úroveň rozprašování
Velikost částic
: 0,3
ml/min. (inhalace 3 ml trvá méně jako 10 minut
: 1,9 µm (MMAD s 0,9%
)
NaCl NaCI za použití systému API)
anebo
4,48 µm
Průtok vzduchu kompresorem
Hladina akustického hluku
Zdroj
: 230 V~, 50 Hz
Délka zdrojového kabelu
Provozní teplota
:10-40°C;
Teplota skladování
Provozní limity
Hmotnost
Velikost
: 30
: 1560 g
: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Referenční standarty
: 58 dBA
: 2 m
:-25-+70°C;
: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
(MMD se Salbutamolem za použití systému Malvern)
: 9 l/
min.
10 – 95 % maximální relativní vlhkosti vzduchu
10 – 95 % maximální relativní vlhkosti vzduchu
minut zapnutý / 30 minut vypnutý
Výše uvedené informace o výkonně se mohou lišit v závislosti od toho, zda je léčivo ve
formě suspenze anebo ve formě s vysokou viskozitou.
48
Malý kompresorový inhalátor
Návod na obsluhu
Obsah
1. Úvod
2. Príprava a používanie prístroja
3. Čistenie
4. Údržba, starostlivosť a servis
5. Poruchy a čo treba robiť
6. Dodatočné bezpečnostné pokyny
7. Záruka
8. Technické špecifikácie
SK
Symboly na prístroji:
Zapnúť
l
O
49
Vypnúť
Typ B
Separovaný zber
Upozornenie: Pozorne si prečítajte návod
Striedavý prúd
~
Trieda
II
1. Úvod
Váš nový inhalátor Microlife je vysokokvalitný prístroj na inhalačnú terapiu pri astme,
chronickej bronchitíde a ostatných respiračných ochoreniach.
Prístroj je schopný vytvárať liečivú hmlu (aerosol) z častíc, ktoré sú dostatočne malé,
aby sa dostali aj do tých najhlbších častí pľúc a mali maximálny účinok.
Používajte len liečivá predpísané vašim lekárom a dodržiavajte jeho pokyny týkajúce sa
dávkovania, dĺžky trvania a frekvencie terapie. Z bezpečnostných dôvodov by mal byť
prístroj a všetko jeho príslušenstvo používané len jednou osobou.
Ovládanie prístroja je veľmi jednoduché. Na inhalačnú terapiu je možné použiť všetky
známe tekuté liečivá.
Elektromagnetická informácia
:
Prenosné rádiofrekvenčné zariadenia ako sú mobilné
telefóny, pagery, atď. môžu rušiť činnosť elektrických zdravotníckych zariadení. Z tohto
dôvodu musí byť Váš kompresor umiestnený v dostatočnej vzdialenosti od týchto
zariadení, aby sa predišlo rušeniu. Tento prístroj spĺňa štandardy elektromagnetickej
kompability IEC60601-1-2
.
Pred použitím prístroja si pozorne preštudujte tento návod a uchovajte ho na bezpečnom
mieste pre prípad, že by ste ho v budúcnosti potrebovali.
Obrázok znázorňuje inhalačný prístroj Microlife:
Náustok
Rozprašovač
Nádobka na liečivo
Elektrický kábel
Maska pre dospelých
Maska pre deti
Kompresor / Prístroj
Vzduchová hadička
(hadica)
Zapnúť / Vypnúť
Priečinok na vzduchový filter
Držiak rozprašovača
umiestnený na spodnej strane
50
2. Príprava a používanie prístroja
Pred prvým použitím prístroja ho odporúčame vyčistiť podľa inštrukcií v tomto návode.
Pozrite sa prosím do rozkladacej časti návodu s obrázkom správneho používania
prístroja, ktorý sa nachádza na začiatku návodu na použitie. Prístroj nepoužívajte ak si
myslíte, že je poškodený alebo si všimnete niečo neobvyklé.
1. Zostavte prístroj tak, ako je znázornené na obrázku. Uistite sa, že sú všetky časti
správne zložené.
2. Naplňte nádobku na liečivo inhalačným roztokom podľa inštrukcií Vášho lekára.
Uistite sa, že neprekračujete maximálnu hladinu.
3. Pripojte rozprašovač k prístroju pomocou vzduchovej hadičky a následne zapojte
prístroj do zdroja elektrickej energie (230V~ / 50Hz).
4. Teraz prístroj zapnite (I) a vložte do úst náustok alebo nasaďte masku. Uistite sa, že
hmla je viditeľná a vychádza z náustku/ masky.
Ak je to možné, použite náustok, keďže ten dopravuje liečivo do pľúc lepšie. Avšak
možno uprednostníte masku. S prístrojom sú dodávané masky dvoch veľkostí,
aby vyhovovali rôznym veľkostiam tváre. Maska by mala úplne zakryť oblasť úst
a nosa. Vezmite náustok medzi zuby, obklopte ho perami a pomaly vdychujte a
vydychujte cez ústa alebo umiestnite masku na nos a ústa a pomaly vdychujte
alebo vydychujte cez ústa.
5. Počas terapie vdychujte a vydychujte pokojne. Seďte v uvoľnenej polohe s vrchnou
časťou tela vzpriamenou. Ak sa necítite dobre, inhaláciu zastavte.
6. Po ukončení inhalačnej doby odporučenej Vašim lekárom prístroj vypnite (0)
a vypojte zo zdroja. Odpojte hadičku a vyčistite rozprašovač podľa inštrukcií
uvedených v sekcii o čistení tohto návodu na použitie.
7. Vyprázdnite zvyšok liečiva z rozprašovača a vyčistite prístroj podľa inštrukcií v tomto
návode.
3.
Čistenie
1.
Odpojte rozprašovač od hadičky. Otočením oddeľte nádobku na liečivo od rozpračovača.
Opláchnite rozprašovač, nádobku na liečivo a vkladaciu trysku. Nádobku na liečivo
naplňte čistou vodou a s vloženou tryskou ju pootočením spojte s rozprašovačom.
Pripojte hadičku a prístroj opätovne na niekoľko sekúnd spustite, aby ste vypláchli
všetky zvyšky liečiva zachyteného v tryskách inhalátora.
2.
Inhalátor rozložte.
3.
Odpojte hadičku od pohárika na liečivo.
51
4.
Všetky časti (s výnimkou hadičky) umyte v teplej mydlovej vode.
5.
Všetky časti opláchnite v čistej vode. Vytraste všetku nadbytočnú vodu a nechajte
uschnúť na vzduchu. Neutierajte / nevysúšajte utierkou.
6.
Rozprašovač znova zložte a pripojte ho ku kompresorovému prístroju.
7.
Prístroj zapnite a nechajte ho pracovať 5-10 minút, aby sa komponenty vysušili. To
má odstrániť všetky zvyšky po čistení, ktoré by mohli brániť toku vzduchu a liečiva.
Jedenkrát za týždeň:
1.
Rozložte inhalátor.
2.
Prevarte rozprašovač a náustok vo vode s 2-3 kvapkami saponátu na umývanie riadu
po dobu 10 minút.
3.
Všetky časti oplachujte aspoň 2 minúty v čistej vode.
4.
Vytraste prebytočnú vodu a nechajte uschnúť na vzduchu.
5.
Inhalátor znova poskladajte a ak ho nepoužívate, uskladnite ho na čistom mieste.
•
Masky na tvár a vzduchovú hadičku nikdy neponárajte do teplej vody!
• Prístroj nesmie prísť do kontaktu s vodou alebo vysokou teplotou
!
Maska na tvár by mala byť po použití vypláchnutá vodou. Prístroj a vzduchová hadička
by mali byť raz za deň vytreté čistou a navlhčenou handričkou – prístroj nesmie byť
počas tohto procesu zapojený do elektrickej siete!
Pre bezpečné a účinné fungovanie prístroja je veľmi dôležité dôsledne dodržiavať
inštrukcie týkajúce sa čistenia a dezinfekcie.
Varovanie! Upchaté trysky alebo nesprávne zloženie prístroja môže zabrániť
riadnemu doručovaniu liečiva.
Pozor: aby ste znížili riziko infekcie, medzi jednotlivými terapiami inhalátor čistite
a dezinfikujte.
Nikdy nepoužívajte čistiacu kefu, neumiestňujte do otvorov trysky alebo tlmiča ostré
predmety, pretože by to inhalátor poškodilo.
4.
Údržba, starostlivosť a servis
Všetky potrebné náhradné diely si môžete zaobstarať od Vášho predajcu alebo lekárnika,
alebo kontaktujte priamo Microlife, aby Vám poskytol informácie o Vašom miestnom
dodávateľovi Microlife.
Používajte výhradne originálne náhradné diely, dodávané výrobcom.
Bližšie užívateľské informácie o našich produktoch a službách nájdete na www.microlife.com.
52
Odporúčame rozprašovač, náustok a masky vymeniť po 3 mesiacoch používania.
Filter by mal byť kvôli čistote neustále
kontrolovaný a vymenený, ak je špinavý alebo
maximálne po 3 mesiacoch používania. Náhradné filtre sú poskytované spolu s prístrojom.
Aby ste filter vymenili, otvorte priečinok
na spodnej časti prístroja a vymeňte filter tak,
ako je znázornené.
Používajte len originálne filtre dodávané výrobcom.
Nepoužívajte prístroj bez filtra.
Údržba a opravy
Prístroj nikdy neotvárajte. Vo vnútri prístroja nie sú časti vyžadujúce starostlivosť.
Kompresor nepotrebuje žiadne mazanie alebo údržbu.
5.
Poruchy a čo treba robiť
Porucha
Prístroj nie je
možné zapnúť.
Čo treba urobiť
1. Skontrolujte, či je prístroj správne zapojený do zdroja.
2. Prístroj sa automaticky vypol z dôvodu prehriatia. Počkajte
kým sa neschladí.
Inhalátor funguje len
slabo alebo vôbec.
1. Skontrolujte, či je vzduchová hadička správne nasadená na
oboch koncoch
2. Uistite sa, že vzduchová hadička nie je zauzlovaná alebo
zablokovaná.
3. Skontrolujte, či je inhalátor správne zostavený.
4. Uistite sa, či bolo pridané liečivo.
Servisný tím Microlife je ochotný poskytnúť Vám podporu v prípade, že máte akékoľvek
otázky alebo problémy!
6.
Dodatočné bezpečnostné pokyny
•
V prípade, že je prístroj alebo elektrický kábel viditeľne poškodený, prestaňte ho používať.
• Prístroj je možné používať len na účely popísané v návode. Výrobca nie je zodpovedný
za škody spôsobené nesprávnym používaním.
• Nikdy sa nepokúšajte prístroj opraviť svojpomocne. Neoprávnené otvorenie prístroja
ruší platnosť záruky.
• Uistite sa, že deti nepoužívajú prístroj bez dozoru; niektoré časti sú príliš malé a mohli
by ich prehltnúť a vznikne riziko udusenia.
• Ak bol prístroj vystavený tvrdému úderu (napr. pád na podlahu) a zistíte, že nefunguje
alebo zaznamenáte čosi neobvyklé, mali by ste prístroj nechať skontrolovať v servisnom
stredisku Microlife.
• Nepoužívajte v okolí ventilátora.
7.
Záruka
Na tento prístroj sa vzťahuje záruka 2 roky od jeho kúpy. Záruka sa vzťahuje na prístroj,
nie na vymeniteľné komponenty ako sú rozprašovač, masky, náustok, vzduchová
hadička a filter. Záruka je neplatná v prípade, že je s prístrojom nevhodne zaobchádzané
alebo na ňom boli vykonané zmeny treťou stranou. Záruka je platná len po predložení
účtu alebo potvrdeného záručného listu s dátumom kúpy vyplneného predajcom alebo
lekárňou, v ktorej bol zákúpený.
8.
Technické špecifikácie
Úroveň rozprašovania
Veľkosť častíc
4,48 µm
Prietok vzduchu kompresorom
Hladina akustického hluku
Zdroj
: 230 V~, 50 Hz
Dĺžka zdrojového kábla
Prevádzková teplota
Teplota skladovania
Prevádzkové limity
Hmotnosť
Veľkosť
: 1560 g
: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Referenčné štandardy
: 0,3
ml/min. (inhalácia 3 ml trvá menej ako 10 minút
: 1,9 µm (MMAD s 0,9%
(MMD so Salbutamolom pri požití systému Malvern)
: 9 l/
min.
: 58 dBA
: 2 m
:10-40°C;
:-25-+70°C;
: 30
10 – 95 % maximálnej relatívnej vlhkosti vzduchu
10 – 95 % maximálnej relatívnej vlhkosti vzduchu
minút zapnutý
/ 30
: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
)
NaCl pri použití systému API) alebo
minút vypnutý
Vyššie uvedená informácia o výkone sa môže líšiť v závislosti od toto, či je liečivo vo forme
suspenzie alebo vo forme s vysokou viskozitou.
54
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.