MICROLIFE BP W 10 Basic User guide [pl]

Page 1
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32, 08222 Vilnius Lithuania
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu
Taipei 11492, Taiwan, China
www.microlife.com
CHDE Polska S.A.
Biesiadna 7, 35-304 Rzeszów
Tel. (0-17) 229-37-89
Fax. (0-17) 230-21-14 E-mail: biuro.rzeszow@chde.pl BDO 000046780
Baterie: zawierają bardzo szkodliwe metale ciężkie – rtęć, ołów, kadm – które u żywych organizmów powodują nie tylko poważne zatrucia, ale również różnego rodzaju upośledzenia w funkcjonowaniu narządów, przede wszystkim nerek, a nawet całych układów (pokarmowego, nerwowego i oddechowego). Bateria, która dostałaby się do organizmu ludzkiego, mogłaby zabić człowieka w pół godziny. Baterie są źródłem połowy wszystkich metali ciężkich, które trafiają do naszego środowiska razem z innymi śmieciami. Mała guzikowa bateria potrafi zanieczyścić 400 ml wody i 1 metr sześcienny gleby, podczas, gdy bateria – paluszek – 20 metrów sześciennych. Dlatego też ważne jest wyrobienie nawyku selektywnej zbiórki odpadów komunalnych. Pozwala to ograniczyć negatywny wpływ substancji niebezpiecznych na środowisko, a także daje drugie życie niektórym elementom składowym tego rodzaju odpadów. Baterie wyrzucamy do specjalnych pojemników, ustawionych w sklepach, galeriach handlowych, urzędach czy szkołach. Można je także oddać do Punktu Selektywnej Zbiórki Odpadów Komunalnych (PSZOK).
IB BP W10 Basic EN-PL 4024
Revision Date: 2024-0
9
-06
BP
W10 Basic
Wrist Blood Pressure Monitor
EN
PL
14
Page 2
Microlife BP W10
BP W10Guarantee Card
AP AQ
3
5
1
4
2
6
7
AT
9 8
AR
A-
AO
B-
C-
AK
AL
AM
AN
Name of Purchaser / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Numer seryjny
Date of Purchase / Data zakupu
Specialist Dealer / Przedstawiciel
Page 3
Microlife BP W10 Basic
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Time button 5 Traffic light display 6 Battery compartment 7 Cuff
Display
8 Cuff signal indicator «ERR 1» 9 Irregular heartbeat (IHB) symbol AT Traffic light indicator AK Date/Time AL Systolic value AM Diastolic value AN Pulse rate AO Pulse indicator AP Stored value AQ Battery display
EN
AR Cuff fit check
A: Suboptimal cuff fitB: Arm movement indicator «ERR 2»C: Cuff pressure check «ERR 3»
Read the important information in these instructions for use before using this device. Follow the instructions for use for your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
Authorized representative in the European Community
1Microlife BP W10 Basic EN
Page 4
S
NN
IP22
Reference number
Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS; year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation for operating and storage
Temperature limitation for operating or storage
Medical device
Protected against vertically falling water drops when enclosure tilted up to 15°.
Keep away from children of age 0 – 3
CE Marking of Conformity
2
Intended use: This device is an oscillometric blood pressure monitor intended for radial (wrist) blood pressure non invasively. It's suitable for use by adults (age 12 and above) for self measurement and measurement of others, in a domestic environment (e.g. home-use).
Dear Customer, Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical device for taking measurements on the wrist. This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests prove its measurement accuracy to be very high.* If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products. Stay healthy – Microlife AG!
* This device is tested according to the ESH protocol.
Table of contents
1. Important facts about blood pressure
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Page 5
Setting the date and time
3. Checklist for taking a reliable measurement
4. Taking a blood pressure measurement
How not to store a reading How do I evaluate my blood pressure
5. Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
6. Data memory
Viewing the stored values Clearing all values
7. Battery indicator and battery change
Low battery Flat battery - replacement Which batteries and which procedure? Using rechargeable batteries
8. Error messages
9. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care Cleaning the cuff Accuracy test Disposal
10. Guarantee
11. Technical specifications

1. Important facts about blood pressure

Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are always measured.
The device indicates the pulse rate (the number of times the
heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell them if you
have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely on
single blood pressure readings.
There are several causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is
subject to wide fluctuations as the day progresses. You should
therefore take your measurements in the same quiet condi­tions and when you feel relaxed! Take at least two readings
every time (in the morning: before taking medications and eating / in the evening: before going to bed, bathing or taking medica­tion) and average the measurements.
3Microlife BP W10 Basic EN
Page 6
It is quite normal for two measurements taken in quick succession
to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these situations are completely different.
Several measurements provide much more reliable information
about your blood pressure than just one single measurement.
Leave a small break of 5 minutes between two measurements.If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see Section
«Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol»), measure­ments taken with this device should be evaluated with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the frequency
of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
A number of factors can affect the accuracy of measure-
ments taken on the wrist. In some cases, the result may differ from the measurement taken on the upper arm. We therefore advise you to compare these values with those produced by the upper arm measurement and discuss them with your doctor.
4

2. Using the device for the first time

Inserting the batteries

After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 6 is on the bottom of the device. Insert the batteries (2 x 1.5 V, size AAA), thereby observing the indicated polarity.

Setting the date and time

1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time button for approx. 3 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.

3. Checklist for taking a reliable measurement

Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
Page 7
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same wrist (normally left). It is recom­mended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which wrist to measure in the future. The wrist with the higher blood pressure should be measured.
Remove any items of clothing and your watch, for example, so that your wrist is free.
Warp the cuff on your wrist about 0.5 – 1 cm above your hand. Fit the cuff comfortably but not too tight. The cuff will cover a wrist circumference of 13.5 – 21.5 cm (5.25 – 8.5 inches).

4. Taking a blood pressure measurement

1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Support your arm in a
relaxed position and ensure that the device is at the same height as your heart. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk. Support your arm in a relaxed position and ensure that the device
is at the same height as your heart.
3. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted subop­timally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the
pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AO flashes in the
display.
6. The result, comprising the systolic AL and the diastolic AM blood
pressure and the pulse rate AN are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically
after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pres­sure sensation).

How not to store a reading

As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the time button 4.
5Microlife BP W10 Basic EN
Page 8
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.

How do I evaluate my blood pressure

The triangle on the left-hand edge of the display AT points at the range within which the measured blood pressure value lies. The value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray) or high (black) range. The classification corresponds to the following ranges defined by international guidelines (ESH, AHA, JSH). Data in mmHg. Table for classifying blood pressure values in adults in accordance with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1 blood pressure
too high
2 blood pressure
elevated
3 blood pressure
optimum
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
6
≥135 ≥85 Seek medical advice
130 – 134 80 – 84 Self-check
<130 <80 Self-check

5. Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol

This symbol 9 indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indi­cates when the heart rate is irregular.

6. Data memory

This device automatically stores the last 30 measurement values.

Viewing the stored values

Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The display first shows «M» AP, and «A»which stands for the average of all stored values. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Page 9
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A
are not considered in the average value. Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 31 value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.

Clearing all values

If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the M-button while
«CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1
while «CL ALL» is flashing.

7. Battery indicator and battery change

Low battery

When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AQ will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.

Flat battery - replacement

When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 6 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«Using the device for the first time».
The measurements stored in the memory are deleted when
the batteries are removed from the battery compartment (e.g. when replacing batteries).

Which batteries and which procedure?

Use 2 new, long-life 1.5 V, size AAA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.

Using rechargeable batteries

You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
7Microlife BP W10 Basic EN
Page 10
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not intend
to use the device for a week or more. Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.

8. Error messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy «ERR 1» Signal too
weak
«ERR 2» Error signal During the measurement, error signals
8
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
Error Description Potential cause and remedy «ERR 3» No pressure
in the cuff
«ERR 5» Abnormal
result
«HI» Pulse or cuff
pressure too high
«LO» Pulse too
low
* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
An adequate pressure cannot be gener­ated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over 299 mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*
Page 11

9. Safety, care, accuracy test and disposal

Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in these
instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be treated
with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.Only pump up the cuff once fitted.Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diagnosis.
It is not replacing the need for the consultation of a physician, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not rely on
the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient’s feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
Contra-indications
Do not use this device if the patient’s condition meets the following contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries. The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case.
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intrave­nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressuriza-
9Microlife BP W10 Basic EN
Page 12
tion, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions, diseases,
and susceptible to environment conditions that lead to incontrol­lable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to commu­nicate clearly (for example children and unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a
mastectomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could result in death or serious injury.
10
This device may only be used for the intended uses described in
this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
DO NOT change the patient medication and treatment based
the result of one or multiple measurements. Treatment and medication changes should be prescribed only by a medical professional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during
measurement. Extended interruption of blood flow reduces peripheral circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation if taking measurements continuously or for an extended period of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended cuff pressurization beyond normal measurements. In the case of abnormally long pressurization, abort the measurement or loose the cuff to depressurize the cuff.
DO NOT use this device in oxygen rich environment or
near flammable gas.
Page 13
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory and
parts, during use or in storage. Access to the device internal hard­ware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient, or cause damage to the device or other property. The device is intended only for measuring blood pressure at wrist.
Do not measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for >
5 minutes to restore limb perfusion, before taking another measurement.
DO NOT use this device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF) surgical
equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT) scanners. This may cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical specifications». Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the «Technical specifications» may results in device malfunction and the safety of usage.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moistureextreme temperaturesimpacts and vibrationsdirect sunlightcontamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if you
experience skin irritation or discomfort.
11Microlife BP W10 Basic EN
Page 14
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic Disturbances standard. This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency (HF) medical equipment. DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of
0.3 m from such devices when using this device.

Device care

Clean the device only with a soft, dry cloth.

Cleaning the cuff

Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soapsuds.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the inner
bladder!
12

Accuracy test

We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).

Disposal

Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.

10.Guarantee

This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.Damage caused by incorrect application or non-compliance with
the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.Damage caused by accident or misuse.Packaging/storage material and instructions for use.Regular checks and maintenance (calibration).Accessories and wearing parts: Batteries.
Page 15
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.

11.Technical specifications

Operating conditions:
Storage conditions: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F
Weight: 127 g (including batteries) Dimensions: 76 x 67 x 29 mm Measuring
procedure:
10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % relative maximum humidity
15 – 90 % relative maximum humidity
oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range: SYS: 60 ~ 255 mmHg
Cuff pressure display range: 0 – 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg Static accuracy: within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Voltage source: 2 x 1.5 V alkaline batteries; size AAA Battery lifetime: approx. 700 measurements
IP Class: IP 22 Reference to
standards: Expected service life: Device: 2 years or 10000 measurements,
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
DIA: 40 ~ 200 mmHg Pulse: 40 – 199 beats per minute
(using new batteries)
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
whichever comes first Accessories: 2 years or 10000 measurements, whichever comes first
13Microlife BP W10 Basic EN
Page 16
Microlife BP W10 Basic
1 Przycisk ON/OFF (wł./wył.) 2 Wyświetlacz 3 Przycisk PAMIĘĆ 4 Przycisk CZAS 5 Trójkolorowy wskaźnik 6 Pojemnik na baterie 7 Mankiet
Wyświetlacz
8 Wskaźnik sygnału mankietu «ERR 1»
9 Symbol nieregularnego bicia serca (IHB) AT Odczytywanie kolorowego wskaźnika klasyfikacji nadciśnienia AK Data/godzina AL Wartość skurczowa AM Wartość rozkurczowa AN Tętno AO Wskaźnik tętna AP Zapisana wartość AQ Ikona baterii
14
PL
AR Kontrola dopasowania mankietów
A:Suboptymalne dopasowanie mankietuB:Wskaźnik ruchu ramienia «ERR 2»C:Kontrola ciśnienia mankietu «ERR 3»
Przed rozpoczęciem korzystania z wyrobu należy zapoznać się z ważnymi informacjami zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Dla własnego bezpieczeństwa postępować zgodnie z instrukcją obsługi i zachować ją do wykorzystania w przyszłości.
Typ zastosowanych części – BF
Producent
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
Page 17
N
IP22
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej
Numer referencyjny
S
N
Numer seryjny (RRRR-MM-DD-SSSSS; rok-miesiąc-dzień-numer seryjny)
Uwaga
Ograniczenie wilgotności podczas pracy i przechowywania
Ograniczenie temperatury podczas pracy lub przechowywania
Urządzenie medyczne
Ochrona przed kroplami wody spadającymi pionowo przy przechyleniu obudowy do 15°.
Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci w wieku od 0 do 3 lat
Oznakowanie zgodności CE
Przeznaczenie: Urządzenie to jest oscylometrycznym ciśnieniomierzem przezna­czonym do nieinwazyjnego pomiaru promieniowego (nadgarstko­wego) ciśnienia krwi. Nadaje się do użytku przez osoby dorosłe (w wieku 12 lat i starsze) do samodzielnego pomiaru i pomiaru innych użytkowników w środowisku domowym (np. do pomiaru domowego).
Drogi Kliencie, Twój nowy aparat do pomiaru ciśnienia krwi Microlife jest przy­rządem medycznym, który odczytuje wartość ciśnienia tętniczego krwi z nadgarstka. Przyrząd został zaprojektowany we współpracy z lekarzami, a liczne testy kliniczne potwierdzają jego wysoką dokład­ność pomiarową.* W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w celu zamó­wienia części zapasowych, prosimy o kontakt z lokalnym Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy lub farma­ceuty. Zapraszamy także na naszą stronę internetową www.micro­life.com, na której można znaleźć wiele użytecznych informacji na temat naszych produktów. Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife AG!
* To urządzenie jest testowane zgodnie z protokołem ESH.
15Microlife BP W10 Basic PL
Page 18
Spis treści

1. Ważne zagadnienia związane z ciśnieniem krwi

2. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy
Umieszczanie baterii Ustawianie daty i godziny
3. Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru
4. Pomiar ciśnienia krwi
Jak uniknąć zapisania odczytu Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
5. Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
6. Pamięć
Wywołanie zapisanych wyników pomiaru Usuwanie wszystkich wyników
7. Wskaźnik baterii i wymiana baterii
Niski poziom baterii Wyczerpane baterie – wymiana Rodzaj baterii i sposób wymiany
Korzystanie z akumulatorków
8. Komunikaty o błędach
9. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i utylizacja
Konserwacja urządzenia Czyszczenie mankietu Sprawdzanie dokładności
16
Utylizacja
10. Gwarancja
11. Specyfikacja techniczna
1. Ważne zagadnienia związane z ciśnieniem krwi
Ciśnienie krwi jest to ciśnienie wytwarzane w arteriach.
Powstaje ono przez ciągłą pracę serca, które nieustannie tłoczy krew w układzie krwionośnym. Opisują je zawsze dwie wartości: wartość skurczowa (górna) oraz wartość rozkurczowa (dolna).
Przyrząd mierzy także tętno (ilość uderzeń serca na minutę).Stałe wysokie ciśnienie krwi zagraża zdrowiu i wymaga
leczenia!
Wszystkie wyniki konsultuj z lekarzem, a także informuj go o
wszelkich nietypowych lub niepokojących objawach. Pojedynczy
pomiar nigdy nie jest miarodajny.
Przyczyny podwyższonego ciśnienia krwi mogą być różne.
Lekarz szczegółowo je wyjaśni i w stosownych przypadkach zaproponuje leczenie.
W żadnym wypadku nie należy zmieniać dawkowania leków
ani inicjować leczenia bez konsultacji z lekarzem.
W zależności od wysiłku fizycznego i kondycji ciśnienie krwi
znacznie zmienia się w ciągu dnia. Pomiar należy zatem prze-
prowadzać w tych samych, spokojnych warunkach, w stanie rozluźnienia. Za każdym razem przeprowadzać co najmniej dwa
Page 19
pomiary (rano: przed przyjęciem leków i zjedzeniem śniadania / wieczorem: przed położeniem się do łóżka lub przyjęciem leków), które następnie należy uśrednić.
Nie należy sie niepokoić w sytuacji, gdy uzyskamy dwa zupełnie
inne wyniki pomiarów wykonywanych w krótkim odstępie czasu.
Różnice pomiędzy wynikami pomiarów wykonanych u lekarza
lub farmaceuty, a wynikami uzyskanymi w domu nie powinny dziwić, jako że sytuacje, w jakich były dokonywane pomiary, znacznie się różnią.
Wielokrotne powtarzanie pomiarów daje bardziej rzetelne
rezultaty niż pojedyńczy pomiar.
Zrób przynajmniej 5-minut przerwę między kolejnymi pomia-
rami.
W przypadku nieregularnej pracy serca (arytmia, patrz punkt
«Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)») analiza wyników uzyskanych przy pomocy urządzenia powinna być przeprowadzona dopiero po konsultacji z lekarzem.
Wskazanie tętna nie nadaje się do kontroli częstotliwości
pracy zastawek serca!
W czasie ciąży należy regularnie monitorować ciśnienie krwi,
które w tym okresie może ulegać znacznym wahaniom!
Na dokładność pomiaru ciśnienia krwi wykonanego na
nadgarstku ma wpływ bardzo wiele czynników.W niek­tórych sytuacjach jego wynik może odbiegać od wartości uzyskanej w wyniku pomiaru ciśnienia na ramieniu. Zaleca się porównanie wartości obu pomiarów i skonsultowanie ich z lekarzem.

2. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy

Umieszczanie baterii

Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić w nim baterie. Komora baterii 6 znajduje się na spodzie urządzenia. Umieścić baterie (2 x 1,5 V, baterie AAA), zwracając uwagę na ich biegunowość.

Ustawianie daty i godziny

1. Po włożeniu nowych baterii na wyświetlaczu zaczną mrugać cyfry, ustaw rok poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ 3. Aby potwierdzić i przejść do ustawień miesiąca, wciśnij przycisk CZAS 4.
2. Ustaw miesiąc poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ. Aby potwierdzić i przejść do ustawień dnia, wciśnij przycisk CZAS.
3. W celu ustawienia dnia, godziny i minut postępuj zgodnie z instrukcjami zamieszczonymi powyżej.
17Microlife BP W10 Basic PL
Page 20
4. Po ustawieniu minut i wciśnięciu przycisku CZAS ustawiona data i godzina zostaną zapisane, a na wyświetlaczu ukaże się godzina.
5. Aby przestawić datę lub godzinę, należy wcisnąć i przytrzymać przez około 3 sekundy przycisk CZAS, aż zaczną mrugać cyfry roku. Teraz można wprowadzić nowe wartości zgodnie z opisem zamieszczonym powyżej.

3. Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru

Przed wykonaniem pomiaru unikaj nadmiernej aktywności, przyj­mowania pokarmów oraz palenia tytoniu.
Usiądź na krześle z oparciem i zrelaksuj się przez 5 minut. Trzymaj stopy płasko na podłodze i nie krzyżuj nóg.
Pomiar wykonuj zawsze na tym samym nadgarstku (zwykle lewym). Zaleca się, aby lekarze przy pierwszej wizycie przepro­wadzili pomiar ciśnienia na obu rękach równocześnie, w celu określenia, na którym ramieniu powinien być przeprowadzony pomiar. Ramię, na którym wartości ciśnienia są wyższe powinno być wykorzystane do pomiarów ciśnienia krwi.
Zdejmij zbędną odzież lub zegarek, tak aby uwolnić nadgarstek.
Zawiń mankiet na nadgarstku około 0,5 – 1 cm nad dłonią.
18
Załóż mankiet na nadgarstek wygodnie, nie za mocno. Mankiet będzie pasował na nadgarstek o obwodzie od 13,5 – 21,5 cm (5,25 – 8,5 cala).

4. Pomiar ciśnienia krwi

1. Wciśnij przycisk ON/OFF 1, aby rozpocząć pomiar.
2. Mankiet zostanie napompowany automatycznie. Podeprzyj
ramię, ułóż w rozluźnionej pozycji i upewnij się, że przyrząd znaj- duje się na wysokości serca. Odpręż się, nie wykonuj żadnych ruchów i nie napinaj mięśni aż do wyświetlenia wyniku. Oddychaj normalnie i nie rozmawiaj. Podeprzyj ramię, ułóż w rozluźnionej pozycji i upewnij się, że
przyrząd znajduje się na wysokości serca.
3. Kontrola dopasowania mankietu AR na wyświetlaczu wskazuje, że mankiet jest idealnie umieszczony. Jeśli pojawi się ikona AR-A, mankiet został założony nieoptymalnie, ale nadal można mierzyć.
4. Po osiągnięciu odpowiedniego poziomu ciśnienia, pompowanie jest przerywane, a ciśnienie w mankiecie stopniowo maleje. W przypadku niedostatecznego ciśnienia rękaw zostanie automa­tycznie dopompowany.
5. Podczas pomiaru na wyświetlaczu pojawi się migający symbol serca AO.
Page 21
6. Po pomiarze na wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru ciśnienia krwi, obejmujący ciśnienie skurczowe AL i rozkurczowe AM oraz tętno AN. W dalszej części instrukcji wyjaśniono znaczenie pozostałych wskazań wyświetlacza.
7. Po zakończonym pomiarze zdejmij mankiet.
8. Wyłącz aparat (aparat wyłącza się automatycznie po około 1 min.).
Możesz przerwać wykonywanie pomiaru w dowolnej chwili
poprzez naciśnięcie przycisku ON/OFF (np. w przypadku złego samopoczucia związanego z ciśnieniem).

Jak uniknąć zapisania odczytu

Gdy tylko wynik zostanie wyświetlony na ekranie LCD naciśnij i przytrzymaj przycisk ON/OFF 1, aż «M» AP czas migać. Potwierdź, aby usunąć odczyt naciskając przycisku time 4.
«CL» wyświetla się, gdy odczyt zostanie pomyślnie
usunięty z pamięci.

Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi

Trójkąt po lewej stronie wyświetlacza 5 wskazuje na zakres, w którym znajduje się zmierzona wartość ciśnienia krwi. Wartość mieści się w zakresie optymalnym (biały), podniesiony (kreskowany szary) lub wysoki (czarny). Klasyfikacja odpowiada następującym
zakresom określonym przez wytyczne międzynarodowe (ESH, AHA, JSH). Dane w mmHg. Zestawienie wartości ciśnienia krwi u osób dorosłych, zgodnie z wytycznymi Światowej Organizacji Zdrowia (WHO) z roku 2003. Dane w mmHg.
Zakres SkurczoweRozkurcz
1 Zbyt wysokie
ciśnienie krwi
2 Nieznacznie
podwyższone ciśnienie krwi
3 Optymalne
ciśnienie krwi
Za rozstrzygającą należy uznać wartość wyższą. Przykład: Wartość ciśnienia krwi 140/80 mmHg lub wartość 130/90 mmHg wskazuje «ciśnienie krwi jest zbyt wysokie».
≥135 ≥85 Wymagana konsul-
130 – 134 80 – 8
<130 <80 Samodzielna kontrola
owe
Zalecenia
tacja medyczna
4 Samodzielna kontrola
19Microlife BP W10 Basic PL
Page 22

5. Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)

Ten symbol 9 wskazuje, że wykryto nieregularne bicie serca. W takim przypadku zmierzone ciśnienie krwi może odbiegać od rzeczy­wistych wartości ciśnienia krwi. Zaleca się powtórzenie pomiaru.
Informacje dla lekarza w przypadku ponownego pojawienia się symbolu IHB:
To urządzenie jest ciśnieniomierzem oscylometrycznymi, który również mierzy puls podczas pomiaru ciśnienia krwi i wskazuje, kiedy tętno jest nieregularne.

6. Pamięć

Urządzenie automatycznie przechowuje 30 ostatnich pomiarów.

Wywołanie zapisanych wyników pomiaru

Wciśnij na moment przycisk PAMIĘĆ 3, gdy urządzenie jest wyłą-
czone. Na wyświetlaczu pojawi się «M» AP i «A», co stanowi średnią wszystkich przechowywanych wartości. Kolejnym wciśnięciem przycisku PAMIĘĆ wyświetlisz poprzednią wartość. Wielokrotne wciskanie przycisku PAMIĘĆ umożliwia prze­chodzenie między zapisanymi wartościami.
20
Wyniki ciśnienia krwi z suboptymalnym dopasowaniem
mankietu AR-A nie są uwzględniane w wartości średniej. Zwróć uwagę, aby nie przekroczyć pojemności pamięci –
30 wartości. Gdy pamięć 30 pomiarów jest zapełniona, najstarsza 31 wartość jest automatycznie usuwana.
Wyniki zgromadzone w pamięci powinny zostać przeanal­izowane przez lekarza - w przeciwnym razie dane te zostaną bezpowrotnie utracone.

Usuwanie wszystkich wyników

Jeżeli chcesz trwale usunąć wszystkie zapisane wyniki, przytrzymaj wciśnięty przycisk PAMIĘĆ (przyrząd musi wcześniej zostać wyłą­czony), dopóki na ekranie pojawi się «CL», a następnie zwolnij przy- cisk. Aby trwale wyczyścić pamięć, naciśnij przycisk PAMIĘĆ, podczas gdy mruga «CL». Nie jest możliwe usuwanie pojedyn-
czych wartości.
Anulowanie kasowania pamięci: naciśnij przycisk ON/OFF
1, kiedy ikona «CL ALL» miga na ekranie urządzenia.

7. Wskaźnik baterii i wymiana baterii

Niski poziom baterii

Kiedy baterie są w ¾ wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia zaczyna mrugać symbol baterii AQ (ikona częściowo naładowanej
Page 23
baterii). Mimo że urządzenie nadal wykonuje dokładne pomiary, powinieneś zakupić nowe baterie.

Wyczerpane baterie – wymiana

Kiedy baterie są wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia zaczyna mrugać symbol baterii AQ (ikona wyczerpanej baterii). Wykonywanie pomiarów nie będzie możliwe, dopóki nie wymienisz baterii.
1. Otwórz znajdujący się z tyłu urządzenia pojemnik na baterie 6.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii odpowiadają symbolom w pojemniku.
3. Aby ustawić datę i godzinę, postępuj według instrukcji zamiesz­czonych w punkcie «Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy».
Pomiary zapisane w pamięci są usuwane po wyjęciu baterii z
komory baterii (np. Przy wymianie baterii).

Rodzaj baterii i sposób wymiany

Użyj 2 nowych baterii alkaicznych o przedłużonej żywotności
typu AAA 1,5V. Nie używaj baterii przeterminowanych.
Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas.

Korzystanie z akumulatorków

Urządzenie, może być także zasilane akumulatorkami.
Używaj wyłącznie akumulatorków «NiMH».
Jeżeli na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii (wyczer-
panej), należy je wyjąć i naładować akumulatorki! Nie powinny one pozostawać w urządzeniu, gdyż grozi to ich uszkodzeniem (całkowite rozładowanie spowodowane mini­malnym poborem energii przez urządzenie, nawet jeśli pozostaje ono wyłączone).
Zawsze wyjmuj akumulatorki, jeżeli nie zamierzasz używać
przyrządu przez ponad tydzień! Akumulatorki NIE mogą być ładowane, gdy znajdują się w
urządzeniu! Zawsze korzystaj z niezależnej ładowarki, przestrzegając zaleceń dotyczących ładowania, konserwacji i sposobów utrzymania trwałości!
21Microlife BP W10 Basic PL
Page 24

8. Komunikaty o błędach

Jeżeli podczas wykonywania pomiaru pojawi się błąd, pomiar jest przerywany i wyświetlony zostaje komunikat o błędzie, np. «ERR 3».
Błąd Opis Możliwa przyczyna i środki zaradcze «ERR 1» Zbyt słaby
sygnał
«ERR 2» Błąd sygnału Podczas wykonywania pomiaru mankiet
«ERR 3» Brak
ciśnienia w mankiecie
«ERR 5» Nietypowy
wynik
22
Zbyt słabe tętno dla mankietu. Zmień położenie mankietu i powtórz pomiar.*
wykrył błąd sygnału spowodowany ruchem lub napięciem mięśniowym. Powtórz pomiar, utrzymując rękę w bezruchu.
Nie można wytworzyć właściwego ciśnienia w mankiecie. Mogła pojawić się nieszczelność. Upewnij się, że mankiet jest właściwie podłączony, i że nie jest zbyt luźny. W razie konieczności wymień baterie. Powtórz pomiar.
Sygnały pomiarowe są niedokładne i nie jest wyświetlany wynik. Przeczytaj listę kontrolną jak wykonać wiarygodny pomiar, a następnie powtórz pomiar.*
Błąd Opis Możliwa przyczyna i środki zaradcze «HI» Zbyt
wysokie tętno lub ciśnienie w mankiecie
«LO» Zbyt niskie
tętno
* Skontaktuj się z lekarzem natychmiast, jeśli ten lub inny problem pojawia się cyklicznie.
Zbyt wysokie ciśnienie w mankiecie (ponad 299 mmHg) LUB zbyt wysokie tętno (ponad 200 uderzeń na minutę). Odpocznij przez 5 minut, a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt niskie tętno (poniżej 40 uderzeń na minutę). Powtórz pomiar.*

9. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i utylizacja

Bezpieczeństwo i ochrona
Postępuj zgodnie z instrukcją użytkowania. Ten dokument
zawiera ważne informacje o działaniu produktu i informacje doty­czące bezpiecznego korzystania z tego urządzenia. Przeczytaj dokładnie ten dokument przed pierwszym użyciem i zachowaj go na przyszłość.
Page 25
Urządzenie może być wykorzystywane do celów określonych w
niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów i dlatego
musi być używane ostrożnie. Prosimy o przestrzeganie wska­zówek dotyczących przechowywania i użytkowania zamieszczo­nych w części «Specyfikacja techniczna».
Mankiety są bardzo delikatne i należy obchodzić się z nimi
ostrożnie.
Pompuj mankiet dopiero po założeniu.Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą Państwo niepo-
kojące objawy, które mogą wskazywać na jego uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.Przeczytaj dalsze wskazówki bezpieczeństwa zamieszczone w
poszczególnych punktach niniejszej instrukcji.
Podany przez to urządzenie wynik pomiaru nie jest diagnozą. Nie
zastępuje to konieczności konsultacji lekarza, zwłaszcza jeśli wynik nie odpowiada objawom pacjenta. Nie należy polegać tylko na wyniku pomiaru, należy zawsze rozważyć inne potencjalnie pojawiające się objawy i opinie pacjenta. W razie potrzeby zaleca się wezwanie lekarza lub pogotowia.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez nadzoru osób dorosłych; jego niektóre, niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte. Jeżeli urządzenie wyposażone jest w prze­wody lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Przeciwwskazania
Nie korzystać z wyrobu w przypadkach, gdy u pacjenta występują poniższe przeciwwskazania – mogłoby to prowadzić do uzyskania nieprawidłowych wyników lub do powstania urazu. Wyrób nie jest przeznaczony do mierzenia ciśnienia krwi
u pacjentów poniżej 12. roku życia (dzieci, niemowląt i noworodków).
Występowanie istotnych zaburzeń rytmu serca podczas pomiaru
może wpływać na pomiar ciśnienia krwi oraz wiarygodność wyników. W takich przypadkach należy skonsultować się z lekarzem w sprawie korzystania z wyrobu.
Wyrób służy do mierzenia ciśnienia krwi przy użyciu pompowa-
nego mankietu. Jeśli kończyna, na której ma być dokonywany pomiar, uległa urazowi (na przykład znajduje się na niej otwarta rana) albo objęta jest ona chorobą lub przeprowadzane jest na niej leczenie (na przykład prowadzony jest wlew dożylny), przez co niemożliwy jest bezpośredni kontakt ze skórą lub nacisk na
23Microlife BP W10 Basic PL
Page 26
kończynę, nie należy korzystać z wyrobu, by nie doprowadzić do pogorszenia urazu lub zaostrzenia choroby.
Jeżeli pacjent będzie ruszał się podczas przeprowadzania
pomiaru, może zakłócić to pomiar i wpłynąć na wyniki.
Należy unikać przeprowadzania pomiarów u pacjentów,
u których ze względu na występujące u nich choroby lub zabu­rzenia albo z powodu warunków środowiskowych mogą wystę­pować niekontrolowane ruchy (np. drżenie), oraz u osób, które nie są w stanie jasno się komunikować (np. u dzieci lub osób nieprzytomnych).
Pomiar ciśnienia krwi wykonywany jest metodą oscylometryczną.
Perfuzja w ramieniu, na którym dokonywany jest pomiar, powinna być prawidłowa. Wyrób nie jest przeznaczony do stosowania na kończynie z ograniczonym lub zaburzonym krążeniem krwi. Osoby z nieprawidłową perfuzją i zaburzeniami przepływu krwi muszą skonsultować się z lekarzem przed użyciem wyrobu.
Nie powinno się dokonywać pomiarów na ręce po stronie, po
której wykonywana była mastektomia lub zabieg usunięcia węzła chłonnego.
Nie korzystać z wyrobu w pojazdach będących w ruchu (na przy-
kład w samochodzie czy samolocie).
UWAGA
24
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która w razie zaistnienia może spowodować zgon lub poważne obrażenia. Wyrób można wykorzystywać wyłącznie do celów, do których jest
on przeznaczony, opisanych w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za obrażenia lub szkody spowodowane nieprawidłowym korzystaniem z wyrobu.
Nie należy zmieniać przyjmowanych leków na podstawie jednego
lub większej liczby pomiarów. Zmiany w leczeniu powinno się wprowadzać wyłącznie na polecenie lekarza.
Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne części pod kątem uszko-
dzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu, jeśli wyrób, mankiet lub inne części wyglądają na uszkodzone lub działają nieprawidłowo.
Podczas pomiaru przepływ krwi w ręce jest tymczasowo wstrzy-
many. Przedłużone wstrzymanie przepływu krwi hamuje krążenie obwodowe i może spowodować uszkodzenie tkanek. W przypadku ciągłego lub dłuższego przeprowadzania pomiarów należy zwracać uwagę na objawy zakłócenia krążenia obwodo­wego (na przykład zmianę koloru tkanki).
Noszenie napompowanego mankietu przez dłuższy czas spowo-
duje zmniejszenie perfuzji obwodowej i może prowadzić do urazu. Poza zwykłymi pomiarami nie nosić napompowanego mankietu przez dłuższy czas. W przypadku zbyt długiego nara-
Page 27
żenia na ucisk mankietu przerwać pomiar lub poluzować mankiet, by zmniejszyć ucisk.
Nie korzystać z wyrobu w środowisku bogatym w tlen ani
w pobliżu gazów palnych.
Wyrób nie jest wodoodporny ani wodoszczelny. Nie rozlewać
wody / innych płynów na wyrób ani nie zanurzać w nich wyrobu.
Nie rozkładać wyrobu na części ani nie podejmować prób konser-
wacji wyrobu, akcesoriów ani części podczas użytkowania lub przechowywania. Dostęp do wnętrza wyrobu oraz jego oprogra­mowania jest zabroniony. Nieuprawniony dostęp do wyrobu oraz jego naprawianie podczas użytkowania lub przechowywania może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo i działanie wyrobu.
Przechowywać wyrób poza zasięgiem dzieci oraz osób, które nie
są zdolne do jego obsługi. Należy mieć świadomość ryzyka przy­padkowego połknięcia małych części oraz uduszenia wskutek zaplątania się w kable i przewody oraz akcesoria dołączone do wyrobu.
PRZESTROGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która w razie zaistnienia może skutkować niewielkimi bądź umiarkowanymi obra-
żeniami użytkownika lub pacjenta albo uszkodzeniem wyrobu lub innych przedmiotów. Wyrób przeznaczony jest wyłącznie do mierzenia ciśnienia krwi
na nadgarstku. Nie należy używać go do dokonywania pomiarów ciśnienia krwi na innych częściach ciała, ponieważ wyniki nie będą wiarygodne.
Po zakończeniu pomiaru poluzować mankiet i odpoczywać przez
> 5 minut, aby przywrócić perfuzję w kończynie przed rozpoczę­ciem kolejnego pomiaru.
Nie używać tego wyrobu jednocześnie z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi. Może to spowodować nieprawi­dłowe działanie wyrobu lub niedokładne pomiary.
Nie używać wyrobu w pobliżu sprzętu chirurgicznego pracują-
cego z wysoką częstotliwością oraz sprzętu do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego (RM) i tomografii kompute­rowej (TK). Może to spowodować nieprawidłowe działanie wyrobu i niedokładne pomiary.
Korzystać z wyrobu, mankietu i części w warunkach temperatury
i wilgotności określonych w «Specyfikacja techniczna» Korzy­stanie z wyrobu, mankietu i części lub przechowywanie ich w warunkach nieodpowiadających zakresom podanym w «Specyfikacja techniczna» może skutkować nieprawidłowym działaniem wyrobu lub zagrożeniem bezpieczeństwa.
25Microlife BP W10 Basic PL
Page 28
Chronić wyrób oraz akcesoria przed następującymi czynnikami,
aby uniknąć ich uszkodzenia:
woda, inne płyny i wilgoć,ekstremalnymi temperaturamiuderzenia i drgania.światłem słonecznymzanieczyszczeniem i kurzem
W przypadku wystąpienia podrażnień skóry lub dyskomfortu
zaprzestać korzystania z wyrobu oraz mankietu i skonsultować się z lekarzem.
Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej
Wyrób jest zgodny z normą EN60601-1-2: 2015 – Zakłócenia elektromagnetyczne. Wyrób nie został dopuszczony do użytku wpobliżu sprzętu medycz­nego generującego fale radiowe o wysokiej częstotliwości. Nie używać tego wyrobu w pobliżu urządzeń emitujących silne pole elektromagnetyczne oraz przenośnych urządzeń do komunikacji wykorzystujących fale radiowe (na przykład kuchenek mikrofalo­wych i urządzeń mobilnych). Podczas korzystania z wyrobu zachować odległość minimum 0,3 m od takich urządzeń.

Konserwacja urządzenia

Urządzenie należy czyścić miękka, suchą szmatką.
26

Czyszczenie mankietu

Ostrożnie usuwać plamy na mankiecie używając wilgotnej szmatki oraz mydlin.
UWAGA: Nie prać mankietu w pralce ani zmywarce!
UWAGA: Nie suszyć osłony mankietu w suszarce bębnowej!
UWAGA: Pod żadnym pozorem nie wolno myć
nadmuchiwanej części wewnętrznej!

Sprawdzanie dokładności

Zaleca się sprawdzenie dokładności pomiarowej urządzenia co 2 lata lub zawsze, gdy poddane zostanie ono wstrząsom mecha­nicznym (np. w wyniku upuszczenia). Skontaktuj się z lokalnym serwisem Microlife w celu przeprowadzenia testów (patrz Wstęp).

Utylizacja

Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
Page 29

10.Gwarancja

Urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu. W okresie gwarancji, według naszego uznania, Microlife bezpłatnie naprawi lub wymieni wadliwy produkt. Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unieważnia gwarancję. Następujące elementy są wyłączone z gwarancji:
Koszty transportu i ryzyko z nim związane.Szkody spowodowane niewłaściwym zastosowaniem lub
nieprzestrzeganiem instrukcji użytkowania.
Uszkodzenia spowodowane przez wyciekające baterie.Uszkodzenia spowodowane wypadkiem lub niewłaściwym
użyciem.
Materiały opakowaniowe / magazynowe i instrukcje użytkowania.Regularne kontrole i konserwacja (kalibracja).Akcesoria i części zużywające się: Baterie.
Mankiet objęty jest 2-letnią gwarancją funkcjonalną (szczelność pęcherza). Jeśli wymagana jest usługa gwarancyjna, skontaktuj się ze sprze­dawcą, u którego produkt został zakupiony, lub z lokalnym serwisem Microlife. Możesz skontaktować się z lokalnym serwisem Microlife za pośrednictwem naszej strony internetowej: www.microlife.com/support
Odszkodowanie jest ograniczone do wartości produktu. Gwarancja zostanie udzielona, jeśli cały produkt zostanie zwrócony z orygi­nalnym dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną. Naprawa lub wymiana w ramach gwarancji nie przedłuża ani nie odnawia okresu gwarancji. Roszczenia prawne i prawa konsumentów nie są ograni­czone przez tę gwarancję.

11.Specyfikacja techniczna

Warunki pracy: 10 – 40 °C / 50 – 104 °F
Warunki przechowywania:
Waga: 127 g (z bateriami) Wymiary: 76 x 67 x 29 mm Sposób pomiaru: oscylometryczny, odpowiadający metodzie
Zakres pomiaru: SYS: 60 ~ 255 mmHg
Maksymalna wilgotność względna 15 – 90 %
-20 – +55 °C / -4 – +131 °F Maksymalna wilgotność względna 15 – 90 %
Korotkoff'a: faza I skurczowa, faza V rozkurczowa
DIA: 40 ~ 200 mmHg Tętno: 40 – 199 uderzeń na minutę
27Microlife BP W10 Basic PL
Page 30
Zakres wyświetlania ciśnienia w mankiecie: 0 - 299 mmHg
Rozdzielczość: 1 mmHg Dokładność
statyczna: w zakresie ± 3 mmHg Dokładność
pomiaru tętna: ±5 % wartości odczytu Źródło napięcia: 2 x 1,5 V baterie alkaliczne; rozmiar AAA Żywotność baterii: Około 700 pomiarów
Klasa IP: IP 22 Normy: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
Przewidywana żywotność urządzenia:
Urządzenie spełnia wymagania zawarte w Dyrektywie Wyrobów Medycznych 93/42/EEC. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
28
(używając nowych baterii)
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Wyrób: 2 lat lub 10000 pomiarów,
w zależności od tego, co nastąpi najpierw. Akcesoria: 2 lata lub 10000 pomiarów, w zależności od tego, co nastąpi najpierw.
Loading...