Baterie: zawierają bardzo szkodliwe metale ciężkie
– rtęć, ołów, kadm – które u żywych organizmów
powodują nie tylko poważne zatrucia, ale również
różnego rodzaju upośledzenia w funkcjonowaniu
narządów, przede wszystkim nerek, a nawet całych
układów (pokarmowego, nerwowego i oddechowego).
Bateria, która dostałaby się do organizmu ludzkiego,
mogłaby zabić człowieka w pół godziny. Baterie są
źródłem połowy wszystkich metali ciężkich, które
trafiają do naszego środowiska razem z innymi
śmieciami. Mała guzikowa bateria potrafi zanieczyścić
400 ml wody i 1 metr sześcienny gleby, podczas,
gdy bateria – paluszek – 20 metrów sześciennych.
Dlatego też ważne jest wyrobienie nawyku selektywnej
zbiórki odpadów komunalnych. Pozwala to ograniczyć
negatywny wpływ substancji niebezpiecznych na
środowisko, a także daje drugie życie niektórym
elementom składowym tego rodzaju odpadów. Baterie
wyrzucamy do specjalnych pojemników, ustawionych
w sklepach, galeriach handlowych, urzędach czy
szkołach. Można je także oddać do Punktu Selektywnej
Zbiórki Odpadów Komunalnych (PSZOK).
IB BP B4 BT EN-PL 5024
Revision Date: 2024-10-16
BP
B4 BT
Ciśnieniomierz automatyczny Bluetooth®
EN
PL
1
13
Page 2
Microlife BP B4 BTMicrolife BP B4 BTGuarantee Card
Name of Purchaser / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Numer seryjny
Date of Purchase / Data zakupu
Specialist Dealer / Przedstawiciel
Pulse
Page 3
Microlife BP B4 BT
1 ON/OFF button
2 Display
3 M-button (memory)
4 Bluetooth/MAM button
5 User Button
6 Cuff socket
7 Traffic light indicator
8 USB Type-C Adapter Socket
9 Battery compartment
AT Cuff
AK Cuff tube
AL Cuff connector
Display
AM
Active Bluetooth
AN Systolic value
AO Diastolic value
AP Pulse rate
AQ Battery display
AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «Err 2»
-C: Cuff pressure check «Err 3»
AS Cuff signal indicator «Err 1»
BT Irregular heartbeat (IHB) symbol
BK External power source indicator
BL Traffic light display
BM Stored value
BN User indicator
BO MAM Mode
BP Date/Time
BQ Pulse indicator
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
®
EN
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife Corporation!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Introduction
Document scope
Disclaimers
2. Important information
Device description
Intended use
Intended user
Intended patient
Intended use environment and conditions
Indications
Contra-indications
Side effects
Warning
Caution
Electromagnetic compatibility
Adverse events and reporting
3. Device Information
Device accessories
4. Device installation and setup
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Connecting the cuff to the device
Selecting the user
Selecting standard or MAM mode
5. Measurement preparation
Before taking a measurement
Correct cuff fitting and posture for taking a measurement
6. Measurement operation
Starting measurement
EN
1Microlife BP B4 BT
Page 4
Manual inflation
7. Measurement interpretation
How do I evaluate my blood pressure
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
8. Data memory function
Viewing the average of all stored values
Viewing the stored single values
Clearing all values
How not to store a reading
9. Bluetooth® function operation
Bluetooth® operations
Bluetooth® pairing & app setup
Bluetooth® status
10. Device error and troubleshooting
11. Device maintenance and disposal
Storage
Calibration and support
Disposal
12. Specifications and compliance
Technical specifications
Compliance information
13. Supplement information for users and patients
Guarantee
Symbols and definitions
1. Introduction
Document scope
Read the instructions carefully before using this device.
This document provides important product operation and safety
information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
Disclaimers
The Bluetooth
owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Microlife Corp. is under license. Other trademarks and trade names are
those of their respective owners.
Apple, the Apple logo, iPad, and iPhone are trademarks of Apple
Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a
service mark of Apple Inc.
Android and Google Play are both trademarks of Google Inc.
The Windows word mark and logos are registered trademarks of
Microsoft Corporation and its affiliated companies.
2
®
word mark and logos are registered trademarks
®
Microlife
is a registered trademark of Microlife Corporation.
Trademarks and trade names are those of their respective owners.
2. Important information
Device description
A digital home-use blood pressure monitor is a medical device that
utilizes the principles of cuff-based oscillometric method and digital
signal process to compute and provide a blood pressure measurement.
Intended use
This device is intended to measure brachial blood pressures
(systole and diastole) and pulse rate.
Intended user
The device is intended to be operated by adults and adolescents
with adequate vision, motor functions, and education, capable of
understanding the instructions for use and operating general
household electrical appliances.
Intended patient
The intended patients are normotensive and hypertensive adults
and adolescents (aged 12 years or older) of the general population.
The intended patients also include those with conditions of
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis.
Intended use environment and conditions
The device is intended for use in a home healthcare environment
(e.g. general household without medically trained personnel) by
patients (e.g. for self-measurement) or by a care giver.
Indications
This device measures blood pressures for indications of:
Diagnosis of white-coat hypertension and masked hypertension
and identifying white-coat effect and masked uncontrolled
hypertension.
Evaluate blood pressure in response to treatment.
Confirming the diagnosis of resistant hypertension.
Detecting morning hypertension.
Contra-indications
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Page 5
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intravenous drip) making it unsuitable for surface contact or pressurization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure and requires the measured limb with normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. Consult with your doctor if you
have severe perfusion or blood disorders before using the
device.
Side effects
In rare cases, slight bruising may result after measurement due to
pressurization of the arm.
Warning
NOTE: Warning items indicate potentially hazardous situations, if
not avoided, may result in death, critical or serious injury to the
user or patient.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Avoid taking measurements on the arm with intravascular
access or therapy or an arterio-venous (A-V) shunt. Cuff and
pressurization may temporarily interfere with blood flow and
could result in injury.
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
DO NOT use this device in a moving vehicle (for example in a
car or on an aircraft).
DO NOT use this device for purposes beyond described in this
Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
The measurement result of this device is not a medical diag-
nosis and not intended to substitute consultation and diagnosis
by a qualified professional healthcare provider (e.g., physician,
pharmacist, or other licensed health-care professionals).
DO NOT use this device for self-diagnosis or for self-treatment
of a medical condition. Seek advice from a health-care professional immediately if the patient is clearly unwell and/or having
physiological or medical symptoms.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment from cuff pressurization. Extended periods of cuff pressurization reduces peripheral circulation. Beware of signs (e.g
tissue discoloration) of impeded peripheral circulation when
taking prolonged or multiple measurements. It is recommended
to rest between measurements. Abort measurement, loosen
the cuff (or disconnect the cuff and device) and rest to restore
perfusion.
DO NOT use this device in oxygen rich environment or near
flammable gas.
DO NOT use this device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may cause device malfunction
or measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature
and humidity conditions specified in the «Specifications and
compliance». Usage and storage of the device, cuff and parts
in conditions outside ranges given in the «Specifications and
compliance» may results in device malfunction and the safety
of usage.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
DO NOT let children operate the device alone.
Caution
NOTE: Caution items indicate potentially hazardous situations, if
not avoided, may result in minor or negligible injury to the user or
patient, or damage to the property or environment.
EN
3Microlife BP B4 BT
Page 6
The device is not intended to measure pulse rate to check the
frequency of a pacemaker.
DO NOT dissemble or attempt to service the device, accessory,
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
The device is intended only for measuring blood pressure on
your upper arm. DO NOT measure other sites because the
reading does not reflect your blood pressure accurately.
When measuring patients of arm circumference of 50 cm or
above, please ensure the cuff is fitted and secured tightly on the
patient’s arm. Measurement errors may occur more frequently
if the cuff is fitted loosely; it’s recommended to re-fit and tighten
the cuff, then re-attempt measurement in such case.
After a measurement is completed, loosen the cuff, and rest the
arm to restore limb perfusion, before taking another measurement.
Avoid kinking, pressing, and moving of the cuff tube during
device operation, as this affects reading reliability and may
cause injury if the cuff pressurization is prolonged, and deflation
interrupted.
Use this device only with compatible accessories and parts
from Microlife, including cuffs, connectors, and AC adapters.
Using non-compatible accessories may compromise the safety
and performance of the device.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
This device is reusable. It is recommended to clean the device
and the accessory before and after use if the device is dirty from
use or after storage.
Always use the arm cuff of range appropriate for the mid arm
circumference of the patient (upper arm only).
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
DO NOT use this device, cuff, or parts after the expiration of its
stated service life.
Remove the arm cuff if it does not start deflating during the
measurement.
Do not use this monitor in high-use environments such as
medical clinics or physician offices.
If this monitor is stored at the maximum or minimum storage
and transport temperature and is moved to an environment with
a temperature of 20 °C, we recommend waiting for approximately 2 hours before using the monitor.
Electromagnetic compatibility
This device is compliant with electromagnetic disturbances
standard.
Further documentation in compliance with EN 60601-1-2
EMC standard is available from Microlife on www.microlife.com/electro-magnetic-compatibility.
DO NOT use this device in proximity of equipment that may
cause electromagnetic disturbance (EMD), such as high
frequency (HF) surgical equipment, magnetic resonance
imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT)
scanners. This device is not certified for operation near these
equipments, which may cause device malfunction and
measurement inaccuracies.
DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields
and portable radio frequency communication devices (for
example microwave oven and mobile devices). Keep a
minimum distance of 0.3 m from such devices when using this
device.
This device features Bluetooth
®
that emits radio frequency (RF)
in the 2.4GHz band. Do not use this device in locations where
RF is restricted (for example, on an aircraft). Turn off the device
and remove the power source if necessary when in RF
restricted locations.
Caution: The use of non-Microlife or non-compatible
accessories may result in increased emissions or
decreased immunity of the equipment or system.
Adverse events and reporting
Please report any serious incident, injury or adverse event that has
occurred in relation to the device to the manufacturer/ European
authorized representative (EC REP), and to the competent
authority.
4
Page 7
3. Device Information
Package Contents
1 x Microlife BP B4 BT
1 x Microlife Soft Cuff M-L
1 x Instruction manual
4 x 1.5 V alkaline batteries; type LR3 (AAA
CAUTION: Inspect the device, cuff, and other parts for
damage. DO NOT USE the device, cuff or parts if they
appear damaged or operating abnormally.
Device accessories
Blood pressure cuffs
Microlife offers cuffs, covering a wide range of arm sizes.
MicrolifeSoft Cuff SRange 17-22 cm
MicrolifeSoft Cuff MRange 22-32 cm
MicrolifeSoft Cuff M-LRange 22-42 cm
MicrolifeSoft Cuff LRange 32-42 cm
Microlife Soft Cuff L-XLRange 32-52 cm
Contact your local authorized Microlife distributor if the standard
cuff of the device is not the correct size for your arm.
AC adapter
You can operate this device using the Microlife AC adapter model
DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Warning: Do not use the AC adapter if the adapter or the
cable is damaged. If the device, adapter, or cable is
damaged, turn off the power and unplug the AC adapter
immediately.
Warning: Only use the AC adapter with outlets of compatible voltage rating.
Warning: Do not plug or unplug the AC adapter from the
outlet with wet hands.
Warning: Do not damage the AC Adapter. Handle the AC
adapter with care. Avoid pulling, bending, and tempering of
the adapter cable.
Warning: Unplug the AC adapter before cleaning this
device.
Warning: The mains adapter is not waterproof. DO NOT
pour or spray liquid on the mains adapter.
Note: When using the AC adapter, it is recommended to
remove the batteries to prevent draining.
Note: When the AC adapter is detected by the device,
the external power source indicator BK will be displayed
on the display.
1. Plug the adapter jack into a suitable adapter socket 8.
Check to ensure the adapter or cable are not damaged.
2. Plug the adapter plug into the mains socket.
Batteries
Use 4 new 1.5 V, size LR3 (AAA alkaline batteries.
Caution: Do not use expired batteries or mix new and used
batteries together.
Caution: Remove batteries if the device is not going to be
used for a prolonged period.
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 9 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«Setting the date and time».
4. Device installation and setup
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 9 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size LR3 (AAA), thereby observing the indicated polarity.
EN
5Microlife BP B4 BT
Page 8
Caution: Inserting the batteries in incorrect polarity orientations may lead to short circuiting and damage the device!
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the Bluetooth/MAM
button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the Bluetooth/MAM
button to confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the Bluetooth/
MAM button, the date and time are set and the time is
displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the
Bluetooth/MAM button for approx. 7-8 seconds until the year
number starts to flash. Now you can enter the new values as
described above.
Caution: Make sure date and time settings are correct on
the device. Incorrect settings results in misleading data
and time records of the measurements.
Selecting the correct cuff
Check if the cuff size is suitable for the circumference of your upper
arms. The upper arm circumference can be measured using a tape
measure around the mid-point of the upper arm.
Please see cuff range in chapter «Device accessories».
Caution: Only use compatible Microlife cuffs and connectors with this device.
Caution: Using an undersized or oversized cuff for
measurement can result in inaccurate blood pressure
values. Use the correctly sized cuff for measurement to
ensure the readings are reliable.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AT
does not fit.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff
connector AL from the cuff tube AK from the cuff supplied
with the original device and insert this cuff connector into
the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).
Connecting the cuff to the device
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AL
into the cuff socket 6 as far as it will go.
Make sure the cuff connector is securely inserted into the
cuff socket of your blood pressure monitor. A distinct
«CLICK» must be heard when fully inserted.
Note: A loose connection will result in inaccurate readings, and an error message («Err 3»).
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users.
Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
Before each measurement, ensure that the correct user
is selected.
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement)
or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode,
3 measurements are automatically taken in succession and the
result is then automatically analysed and displayed. Because the
blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way
is more reliable than when a single measurement is performed.
To select MAM mode, press the Bluetooth/MAM button 4 for
3-4 seconds until the MAM symbol BO appears on the display.
Press the M-button to switch between ON and OFF, then press
the Bluetooth/MAM button to save the setting.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3
to indicate which of the 3 measurements is currently being
taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
In MAM mode, if one of the individual measurements was
questionable, the device automatically takes an additional
measurement.
6
Page 9
5. Measurement preparation
Before taking a measurement
Avoid heavy activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Empty your bladder prior to measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recommended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Correct cuff fitting and posture for taking a measurement
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over the
artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Measurement operation
Starting measurement
1. Select standard (single measurement) or MAM mode (auto-
matic triple measurement): see details in chapter «Device
installation and setup»
2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
5. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
6. During the measurement, the pulse indicator BQ flashes in the
display.
7. The result, comprising the systolic AN and the diastolic AO blood
pressure and the pulse rate AP are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff.
9. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically after approx. 1 min.).
Caution: Remain still and do not move or talk during
measurement. Motions caused by talking, moving, trembling and other vibrations may interfere with the measurement and affect the measurement accuracy!
Caution: You can stop the measurement at any time by
pressing the ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel
uneasy or an unpleasant pressure sensation).
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure, it can be an advantage
to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the
monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg
(shown on the display). Keep the button pressed until the pressure
is about 40 mmHg above the expected systolic value – then
release the button.
7. Measurement interpretation
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display BL points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (black), elevated (hatched gray)
or high (white) range.
The classification of blood pressure ranges is defined by the
European Society of Cardiology (ESH) guideline for home blood
pressure monitoring*.
* European Society of Hypertension practice guidelines for home
blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010
Dec;24(12):779-85.
EN
7Microlife BP B4 BT
Page 10
NOTE: The blood pressure classification is a general guide-
line of blood pressure level at home, but diagnosis of hypertension should be made by a healthcare professional based
on specific conditions of the patient. Consult with your
doctor for questions about the interpretation and classification of your blood pressure values.
RangeSystolic Diastolic Classifications
1. High≥135≥85Hypertensive
2. Elevated130 - 134 80 - 84Elevated
3. Optimum<130< 80Normal
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance
of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
8. Data memory function
This device automatically stores up to 30 measurement values for
each of the 2 users.
Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the average of all stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M»BM, and «A»which stands for the average
of all stored values.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Viewing the stored single values
Pressing the M-button again, allows you to see the last performed
measurement. The display first shows «M»BM and a value, e.g.
«M17». This means that there are 17 single values in the memory.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 31
value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
Make sure the correct user is activated.
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
Bluetooth/MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual
values cannot be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» BM is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the Bluetooth/MAM button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
9. Bluetooth® function operation
Use the Bluetooth® function to transfer data to «Microlife
Connected Health+» App on a smartphone (Android OS or iOS).
Information available on: www.microlife.com/technologies/
connect
Bluetooth
Manually turn on Bluetooth
®
operations
to activate Bluetooth
blink.
®
: Press Bluetooth/MAM button 4
®
, Bluetooth® symbol AM on display will
8
Page 11
®
Automatically turn on Bluetooth
matically after a measurement. Bluetooth
display will blink.
Manually turn off Bluetooth
off Bluetooth
®
.
Automatically turn off Bluetooth
: Bluetooth® will activate auto-
®
symbol AM on
®
: Press ON/OFF button 1 to turn
®
: Bluetooth® will turn off automatically after 2 minutes if a smartphone does not connect to
the device.
®
Bluetooth
pairing & app setup
1. Open «Microlife Connected Health+» App on the smartphone
(Make sure the app is running in the foreground, not in the background.)
2. Press Bluetooth/MAM button 4 to connect device to smartphone.
3. When smartphone finds the device, the smartphone will show a
message to pair with the device. Confirm on smartphone to
complete pairing. Cancel to abort pairing.
4. After pairing, the app will show a message to setup the device
user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to
proceed with setup. Cancel to abort setup (if user selection is
incorrect).
5. After setup, the device will automatically exchange measurement data and date/time settings with the app. Bluetooth
®
turns
off automatically after data exchange.
®
Bluetooth
Bluetooth
Bluetooth
Bluetooth
status
®
and waiting for connection.
established.
symbol AM blinking slowly: Bluetooth® is activated
®
symbol AM not blinking: Bluetooth® connection
®
symbol AM blinking rapidly: Bluetooth® connection
error.
In case of Bluetooth® connection error, turn off device Blue-
®
, wait for a minute, then re-try Bluetooth® connection.
tooth
Refer to chapter «10. Device error and troubleshooting» for
details.
Caution: Make sure date and time settings are correct on
the device. Incorrect settings results in misleading data and
time records of the measurements.
10.Device error and troubleshooting
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
ErrorDescription Potential cause and remedy
«Err 1» ASSignal too
weak
«Err 2»
Error signal During the measurement, error signals
AR-B
«Err 3»
Abnormal
AR-C
cuff pressure
«Err 5» Abnormal
result
«Err 6» MAM Mode There were too many errors during the
«HI»Pulse or cuff
pressure too
high
«LO»Pulse too
low
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
Make sure the cuff connector is securely
inserted into the cuff socket of your
blood pressure monitor. A distinct
«CLICK» must be heard when fully
inserted.
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be displayed.
Read through the checklist for taking a
reliable measurement and then repeat
the measurement.*
measurement in MAM mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the chapter «Measurement
preparation» and then repeat the
measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high
(over 200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
9Microlife BP B4 BT
EN
Page 12
ErrorDescription Potential cause and remedy
®
Bluetooth
symbol AM
blinks
rapidly
«Err bt»
Bluetooth
self check
error
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
Bluetooth® connection error. Turn off the
device Bluetooth
the smartphone. Wait for 1 minute, open
the app on the smartphone and manu-
ally activate Bluetooth
re-try Bluetooth
transfer.
®
Bluetooth® is malfunctioning. Contact
your local Microlife distributor.
®
and close the app on
®
on the device, to
®
connection and data
11.Device maintenance and disposal
Cleaning the device
The device can be cleaned when necessary (e.g., between uses
by different patients).
Use a soft cloth, dry or wet with detergent, to gently wipe the
exterior of the device remove dust or stains.
Cleaning the cuff
Use a soft cloth, dry or wet with mild detergent, to carefully wipe
the cuff to remove dust or stains.
Caution: Do not wash the cuff in a washing machine
or dishwasher!
Cleaning the AC adapter
Clean the AC adapter with a dry cloth.
Storage
When not in use:
Disconnect the cuff and parts from the device.
Keep the device and accessories in a dry, cool place away from
sunlight, with ambient conditions within the temperature and
humidity ranges described in the «Technical specifications»
section.
Remove the batteries from the device if the device will not be
used for an extended period.
Warning: Storing the device unused for an extended
period without removing batteries increases the chance of
battery fluid leakage, which may lead to device damage
and skin irritation when in contact. If your eye or skin is
exposed to battery fluid, wash the exposed part immediately with ample clean water. Consult a doctor if irritation or
discomfort persists.
Calibration and support
The device is calibrated during manufacture. In general, it is
recommended to have the device verified by your local designated
Microlife device distributor every two years, or after mechanical
impact, liquid ingress, and/or device malfunctions. For questions
related to device measurement accuracy, please contact your
local designated Microlife device distributor.
Caution: Do not attempt to service or calibrate the device
and accessories yourself.
Disposal
This device is medical electrical equipment. Dispose this
device and batteries in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) directive and applicable local regulations. DO NOT dispose of the device and
batteries with domestic or commercial waste.
12.Specifications and compliance
Technical specifications
NOTE: Technical specifications subjected to change
without notice.
Device Type:Digital non-invasive
Model number:BPHJB2-D
Reference numberBP B4 BT
Operating
conditions:
Storage and transport
conditions:
Weight:260 g (including batteries)
Dimensions:141 x 94.5 x 56 mm
Static accuracy:± 3 mmHg
Pulse accuracy:± 5 % of the readout value
Wireless
Communication:Bluetooth
®
low energy
Power source –
internal:4 x 1.5 V LR3 (AAA) batteries
Power source –
external (optional):
AC Adapter model:
Microlife DSA-5PF21-05
Input: 100-240 V
Output: 5.0 V, 1.0 A, 5 W
Ingress protection
(IP) rating:
IP21: Protected against solid objects
with a diameter of 12.5 mm. Dripping
water (vertically falling drops) shall have
no harmful effect.
Applied part type
reference:
Type BF
Service life – device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Service life – cuff:2 years or 5000 measurements,
whichever comes first
Battery lifetime:approx. 400 measurements
(1.5 V alkaline batteries; size LR3 (AAA)
Compliance information
This device complies with the requirements of the Medical Device
Regulation (EU)2017/745.
Compliant standards:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-1-11
EN IEC 80601-2-30
EN ISO 81060-2
13.Supplement information for users and patients
Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by using non-Microlife specified accessories
or parts, incorrect application or non-compliance with the
instruction for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee
(bladder tightness) for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
Symbols and definitions
Medical device
CE Marking of Conformity
Importer
Authorized representative
in the European Community
REPCH
Authorized representative in Switzerland
EN
11Microlife BP B4 BT
Page 14
CC
#
S
N
N
IP21
Manufacturer
Country of manufacture
(Date of manufacture if date printed next to symbol)
Model number
Reference number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Lot number (YYYY-MM-DD; year-month-day)
Unique Device Identifier
Caution
General warning sign
Type BF applied part
Direct current
IP21: Protected against solid objects with a diameter of
12.5 mm. Dripping water (vertically falling drops) shall
have no harmful effect.
Keep dry
Temperature limitation for operating or storage
Humidity limitation for operating and storage
Reminder/Note
Not made with natural rubber latex
Atmospheric pressure limitation
Read instructions for use before operating the device.
Dispose in accordance with waste electrical and electronic equipment (WEEE) directive.
8 Gniazdo USB
9 Pojemnik na baterie
AT Mankiet
AK Rurka do mankietu
AL Wtyczka mankietu
Wyświetlacz
AM
Aktywny Bluetooth
AN Wartość skurczowa
AO Wartość rozkurczowa
AP Tętno
AQ Ikona baterii
AR Kontrola dopasowania mankietów
-A: Suboptymalne dopasowanie mankietu
-B: Wskaźnik ruchu ramienia «Err 2»
-C:Kontrola ciśnienia mankietu «Err 3»
AS Wskaźnik sygnału mankietu «Err 1»
BT Symbol nieregularnego bicia serca (IHB)
BK Wskaźnik zewnętrznego źródła zasilania
BL Trójkolorowy wskaźnik
BM Zapisana wartość
BN Wskazanie użytkownika
BO Tryb MAM
BP Data/godzina
BQ Wskaźnik tętna
Drogi Kliencie,
Przyrząd został zaprojektowany we współpracy z lekarzami oraz
posiada testy kliniczne, potwierdzające jego wysoką dokładność
pomiarową.*
®
PL
W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w celu
zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt z lokalnym
Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów
Microlife na terenie swojego kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy lub farmaceuty. Zapraszamy także na naszą stronę internetową www.microlife.com, na której można znaleźć wiele użytecznych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife Corporation!
* Przyrząd wykorzystuje tę samą metodę pomiarową co nagrodzony model «BP 3BTO-A», testowany zgodnie z wytycznymi
Brytyjskiego Towarzystwa Nadciśnienia Tętniczego (BIHS).
Spis treści
1. Wstęp
Zakres dokumentu
Zastrzeżenia
2. Ważna informacja
Opis urządzenia
Przeznaczenie
Użytkownik docelowy
Pacjent docelowy
Środowisko docelowe i warunki użytkowania
Wskazania
Przeciwwskazania
Działania niepożądane
Uwaga
Przestroga
Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej
Zdarzenia niepożądane i ich zgłaszanie
3. Informacje o urządzeniu
Akcesoria urządzenia
4. Instalacja i konfiguracja urządzenia
Umieszczanie baterii
Ustawianie daty i godziny
Wybór właściwego mankietu
Podłączenie mankietu do urządzenia
Wybór użytkownika
Wybór trybu standardowego lub MAM
5. Przygotowanie do pomiaru
Wykonywanie pomiaru
Prawidłowe dopasowanie mankietu i postawa podczas wykonywania pomiaru
PL
13Microlife BP B4 BT
Page 16
6. Operacja pomiaru
Rozpoczęcie pomiaru
Ręczne nadmuchiwanie
7. Interpretacja pomiaru
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
8. Funkcja pamięci danych
Wyświetlanie średniej wszystkich przechowywanych wartości
Wyświetlanie zapisanych pojedynczych wartości
Usuwanie wszystkich wyników
Jak uniknąć zapisania odczytu
9. Działanie funkcji Bluetooth®
Operacje Bluetooth®
Parowanie Bluetooth® i konfiguracja aplikacji
Status funkcji Bluetooth®
10. Błąd urządzenia i rozwiązywanie problemów
11. Konserwacja i utylizacja urządzenia
Przechowywanie
Kalibracja i wsparcie
Utylizacja
12. Dane techniczne i zgodność
Specyfikacja techniczna
Informacje o zgodności
13. Informacje uzupełniające dla użytkowników i pacjentów
Gwarancja
Symbole i definicje
1. Wstęp
Zakres dokumentu
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Ten dokument zawiera ważne informacje o działaniu produktu i
informacje dotyczące bezpiecznego korzystania z tego urządzenia. Przeczytaj dokładnie ten dokument przed pierwszym
użyciem i zachowaj go na przyszłość.
Zastrzeżenia
Znak słowny Bluetooth
rowymi firmy Bluetooth SIG, Inc., a użycie tych znaków przez
Microlife Corp. jest przedmiotem odpowiedniej licencji. Inne znaki
towarowe i nazwy handlowe należą do poszczególnych właścicieli.
®
i logo są zarejestrowanymi znakami towa-
Apple, logo Apple, iPad i iPhone są znakami towarowymi firmy
Apple Inc. zarejestrowanymi w USA i innych krajach. App Store
jest znakiem usługowym firmy Apple Inc.
Zarówno Android, jak i Google Play są znakami towarowymi firmy
Google Inc.
Znak słowny i logo Windows są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Microsoft Corporation i jej spółek stowarzyszonych.
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Microlife
Microlife
Corporation.
Znaki towarowe i nazwy handlowe należą do ich odpowiednich
właścicieli.
2. Ważna informacja
Opis urządzenia
Cyfrowy ciśnieniomierz do użytku domowego to wyrób medyczny,
który wykorzystuje metodę oscylometryczną z mankietem i proces
przetwarzania sygnału cyfrowego do obliczania i zapewniania
pomiaru ciśnienia krwi.
Przeznaczenie
To urządzenie jest przeznaczone do pomiaru ciśnienia krwi
(skurczowego i rozkurczowego) na ramieniu oraz częstości tętna.
Użytkownik docelowy
Urządzenie jest przeznaczone do obsługiwania przez osoby
dorosłe i młodzież posiadające odpowiedni wzrok, funkcje motoryczne i wykształcenie oraz zdolne do zrozumienia instrukcji
obsługi i posługiwania się powszechnie stosowanymi urządzeniami elektrycznymi gospodarstwa domowego.
Pacjent docelowy
Docelowymi pacjentami są osoby dorosłe i młodzież
(w wieku 12 lat i starsi) z populacji ogólnej z normotensją i
nadciśnieniem tętniczym.
Docelowymi pacjentami są także osoby cierpiące na cukrzycę,
miażdżycę, osoby w ciąże i w stanie przedrzucawkowym.
Środowisko docelowe i warunki użytkowania
Urządzenie jest przeznaczone do użytku w warunkach domowej
opieki zdrowotnej (np. w gospodarstwie domowym bez przeszkolonego personelu medycznego) przez pacjentów (np. do samodzielnego pomiaru) lub przez opiekuna.
14
Page 17
Wskazania
To urządzenie mierzy ciśnienie krwi w następujących wskazaniach:
Diagnostyka nadciśnienia białego fartucha i nadciśnienia
maskowanego oraz identyfikacja efektu białego fartucha i
maskowanego niekontrolowanego nadciśnienia.
Ocena ciśnienia krwi w odpowiedzi na leczenie.
Potwierdzenie rozpoznania nadciśnienia opornego na leczenie.
Wykrywanie nadciśnienia porannego.
Przeciwwskazania
Wyrób nie jest przeznaczony do mierzenia ciśnienia krwi
u pacjentów poniżej 12. roku życia (dzieci, niemowląt
i noworodków).
Wyrób służy do mierzenia ciśnienia krwi przy użyciu pompowa-
nego mankietu. Jeśli kończyna, na której ma być dokonywany
pomiar, uległa urazowi (na przykład znajduje się na niej otwarta
rana) albo objęta jest ona chorobą lub przeprowadzane jest na
niej leczenie (na przykład prowadzony jest wlew dożylny),
przez co niemożliwy jest bezpośredni kontakt ze skórą lub
nacisk na kończynę, nie należy korzystać z wyrobu, by nie
doprowadzić do pogorszenia urazu lub zaostrzenia choroby.
Należy unikać przeprowadzania pomiarów u pacjentów,
u których ze względu na występujące u nich choroby lub zaburzenia albo z powodu warunków środowiskowych mogą występować niekontrolowane ruchy (np. drżenie), oraz u osób, które
nie są w stanie jasno się komunikować (np. u dzieci lub osób
nieprzytomnych).
Urządzenie wykorzystuje metodę oscylometryczną do pomiaru
ciśnienia krwi i wymaga pomiaru na kończynie z prawidłową
perfuzją. Wyrób nie jest przeznaczony do stosowania na
kończynie z ograniczonym lub zaburzonym krążeniem krwi.
Jeśli u pacjenta występują poważne zaburzenia perfuzji lub
krwi, przed użyciem urządzenia należy skonsultować się z lekarzem.
Działania niepożądane
W rzadkich przypadkach po pomiarze może wystąpić lekkie zasinienie w wyniku ucisku wywieranego na ramię.
acje, które, jeśli się ich nie uniknie, mogą skutkować zgonem lub
krytycznymi lub poważnymi obrażeniami użytkownika lub
pacjenta.
Nie powinno się dokonywać pomiarów na ręce po stronie, po
której wykonywana była mastektomia lub zabieg usunięcia
węzła chłonnego.
Należy unikać wykonywania pomiarów na ramieniu z dostępem
wewnątrznaczyniowym, w trakcie terapii lub z zastawką
tętniczo-żylną (A-V). Mankiet i ucisk mogą doprowadzić do
tymczasowego zakłócenia przepływu krwi i obrażeń.
Występowanie istotnych zaburzeń rytmu serca podczas
pomiaru może wpływać na pomiar ciśnienia krwi oraz wiarygod-
ność wyników. W takich przypadkach należy skonsultować się
z lekarzem w sprawie korzystania z wyrobu.
Nie korzystać z urządzenia w pojazdach będących w ruchu (na
przykład w samochodzie czy samolocie).
NIE używać tego urządzenia do celów innych niż opisane w
niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzial-
ności za obrażenia lub szkody spowodowane nieprawidłowym
korzystaniem z wyrobu.
Wynik pomiaru za pomocą tego urządzenia nie stanowi
diagnozy medycznej i nie zastępuje konsultacji ani diagnostyki
przeprowadzonej przez wykwalifikowanego członka fachowego
personelu medycznego (np. lekarza, farmaceutę lub innego
licencjonowanego członka fachowego personelu medycz-
nego).
NIE używać tego urządzenia do samodiagnostyki ani samo-
dzielnego leczenia stanu chorobowego. Jeśli pacjent wyraźnie
źle się czuje i/lub ma objawy fizjologiczne lub medyczne, należy
natychmiast zwrócić się o poradę do fachowego personelu
medycznego.
Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne części pod kątem uszko-
dzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu, jeśli wyrób, mankiet lub inne
części wyglądają na uszkodzone lub działają nieprawidłowo.
Przepływ krwi w ramieniu zostaje chwilowo przerwany podczas
pomiaru z powodu zwiększania ciśnienia w mankiecie. Długie
Podczas wykonywania długotrwałych lub wielokrotnych
pomiarów należy zwracać uwagę na objawy (np. zmiana zabar-
wienia tkanki) zaburzenia krążenia obwodowego. Zaleca się
przerwę pomiędzy pomiarami. Przerwać pomiar, poluzować
PL
15Microlife BP B4 BT
Page 18
mankiet (lub odłączyć mankiet i urządzenie) i zapewnić odpoczynek, aby przywrócić perfuzję.
Nie korzystać z wyrobu w środowisku bogatym w tlen ani
w pobliżu gazów palnych.
Nie używać tego wyrobu jednocześnie z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi. Może to spowodować nieprawidłowe działanie wyrobu lub niedokładne pomiary.
Korzystać z wyrobu, mankietu i części w warunkach tempera-
tury i wilgotności określonych w «Dane techniczne i zgodność»
Korzystanie z wyrobu, mankietu i części lub przechowywanie
ich w warunkach nieodpowiadających zakresom podanym w
«Dane techniczne i zgodność» może skutkować nieprawidłowym działaniem wyrobu lub zagrożeniem bezpieczeństwa.
Przechowywać wyrób poza zasięgiem dzieci oraz osób, które
nie są zdolne do jego obsługi. Należy mieć świadomość ryzyka
przypadkowego połknięcia małych części oraz uduszenia
wskutek zaplątania się w kable i przewody oraz akcesoria dołączone do wyrobu.
NIE pozwalać dzieciom samodzielnie obsługiwać urządzenia.
acje, które, jeśli się ich nie uniknie, mogą skutkować niewielkimi
lub nieistotnymi obrażeniami u użytkownika lub pacjenta albo
szkodami materialnymi lub środowiskowymi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do pomiaru tętna w celu
sprawdzenia częstotliwości pracy stymulatora serca.
NIE rozkładać wyrobu na części ani nie podejmować prób
konserwacji wyrobu, akcesoriów ani części podczas użytkowania lub przechowywania. Dostęp do wnętrza wyrobu oraz
jego oprogramowania jest zabroniony. Nieuprawniony dostęp
do wyrobu oraz jego naprawianie podczas użytkowania lub
przechowywania może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo i działanie wyrobu.
Wyrób przeznaczony jest wyłącznie do mierzenia ciśnienia krwi
na ramieniu. NIE należy używać go do dokonywania pomiarów
ciśnienia krwi na innych częściach ciała, ponieważ wyniki nie
będą wiarygodne.
W czasie przeprowadzania pomiarów u pacjentów o obwodzie
ramienia 50 cm lub powyżej należy upewnić się, że mankiet jest
poprawnie dopasowany i ciasno przylega do ramienia pacjenta.
W przypadku nieprawidłowego dopasowania mankietu prawdopodobieństwo wystąpienia błędów pomiaru wzrasta; zaleca się
ponownie dopasować oraz zacisnąć mankiet, a następnie
powtórzyć pomiar.
Po zakończeniu pomiaru poluzować mankiet i zapewnić
ramieniu odpoczynek, aby przywrócić perfuzję w kończynie
przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru.
Unikać załamywania, ściskania i przesuwania przewodu
mankietu podczas pracy urządzenia, ponieważ wpływa to na
wiarygodność odczytu i może spowodować obrażenia w przypadku długotrwałego zwiększania ciśnienia w mankiecie i przerwania deflacji.
Używać tego urządzenia wyłącznie ze zgodnymi akcesoriami i
częściami firmy Microlife, w tym mankietami, złączami i zasilaczami sieciowymi. Używanie niezgodnych akcesoriów może
zagrozić bezpieczeństwu i działaniu urządzenia.
Chronić wyrób oraz akcesoria przed następującymi czynni-
kami, aby uniknąć ich uszkodzenia:
woda, inne płyny i wilgoć,
ekstremalnymi temperaturami
uderzenia i drgania.
światłem słonecznym
zanieczyszczeniem i kurzem
To urządzenie jest przeznaczone do wielokrotnego użytku.
Zaleca się czyszczenie urządzenia i akcesoriów przed i po
użyciu, jeśli urządzenie zostanie zabrudzone w wyniku użytkowania lub przechowywania.
Zawsze używać mankietu o zakresie odpowiednim dla obwodu
środkowej części ramienia pacjenta.
W przypadku wystąpienia podrażnień skóry lub dyskomfortu
zaprzestać korzystania z wyrobu oraz mankietu i skonsultować
się z lekarzem.
NIE używać tego urządzenia, mankietu ani części po upływie
podanego okresu użytkowania.
Zdjąć mankiet, jeśli podczas pomiaru nie zacznie się z niego
spuszczać powietrze.
Nie należy używać tego urządzenia monitorującego w środowi-
skach o dużym natężeniu użytkowania, takich jak kliniki lub
gabinety lekarskie.
Jeśli to urządzenie monitorujące jest przechowywane w maksy-
malnej lub minimalnej temperaturze przechowywania i zostanie
16
Page 19
przemieszczone do środowiska o temperaturze 20°C, zalecamy odczekanie 2 godzin przed rozpoczęciem używania go.
Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej
Wyrób jest zgodny z normą Zakłócenia elektromagnetyczne.
Dalszą dokumentację zgodną z normą EN 60601-1-2 EMC
można uzyskać od Microlife na www.microlife.com/electromagnetic-compatibility.
NIE używać tego urządzenia w pobliżu sprzętu, który może
powodować zakłócenia elektromagnetyczne (EMD), takiego jak
sprzęt chirurgiczny wysokiej częstotliwości (HF), sprzęt do
obrazowania metodą rezonansu magnetycznego (MRI) i tomografii komputerowej (TK). To urządzenie nie jest certyfikowane
do użytku w pobliżu takich urządzeń, które mogłyby spowodować nieprawidłowe działanie urządzenia i niedokładności
pomiarów.
Nie używać tego wyrobu w pobliżu urządzeń emitujących silne
pole elektromagnetyczne oraz przenośnych urządzeń do
komunikacji wykorzystujących fale radiowe (na przykład
kuchenek mikrofalowych i urządzeń mobilnych). Podczas
korzystania z wyrobu zachować odległość minimum 0,3 m od
takich urządzeń.
To urządzenie jest wyposażone w technologię Bluetooth
®
,
która emituje częstotliwość radiową (RF) w paśmie 2,4 GHz.
Nie używać tego urządzenia w miejscach, w których dostęp do
częstotliwości RF jest ograniczona (np. w samolocie). Wyłączyć urządzenie i w razie potrzeby odłączyć źródło zasilania w
miejscach o ograniczonym dostępie RF.
Przestroga: Użycie akcesoriów innych niż Microlife lub
niezgodnych może skutkować zwiększoną emisją lub
zmniejszoną odpornością sprzętu lub systemu.
Zdarzenia niepożądane i ich zgłaszanie
Wszelkie poważne incydenty, obrażenia lub zdarzenia niepożądane, które miały miejsce w związku z wyrobem, należy zgłaszać
producentowi/autoryzowanemu przedstawicielowi w Europie (EC
REP) oraz właściwemu organowi.
3. Informacje o urządzeniu
Zawartość opakowania
1 x Microlife BP B4 BT
1 x Microlife Miękki mankiet M-L
1 x instrukcja obsługi
4 x 1,5 V baterie alkaliczne; rozmiar LR3 (AAA
PRZESTROGA: Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne
części pod kątem uszkodzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu,
jeśli wyrób, mankiet lub inne części wyglądają na uszkodzone lub działają nieprawidłowo.
Akcesoria urządzenia
Mankiety do pomiaru ciśnienia krwi
Microlife Miękki mankiet SZakres 17-22 cm
Microlife Miękki mankiet MZakres 22-32 cm
MicrolifeMiękki mankiet M-LZakres 22-42 cm
MicrolifeMiękki mankiet LZakres 32-42 cm
Microlife Miękki mankiet L-XLZakres 32-52 cm
Jeżeli rozmiar standardowego mankietu urządzenia nie jest odpowiedni dla użytkownika, należy skontaktować się z lokalnym autoryzowanym dystrybutorem Microlife.
Zasilacz sieciowy
To urządzenie można obsługiwać za pomocą zasilacza sieciowego Microlife model DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Ostrzeżenie: nie używać zasilacza sieciowego, jeśli zasilacz lub kabel są uszkodzone. Jeżeli urządzenie, zasilacz
lub kabel uległy uszkodzeniu, należy natychmiast
wyłączyć zasilanie i odłączyć zasilacz sieciowy.
Ostrzeżenie:używać zasilacza sieciowego wyłącznie z
gniazdkami o zgodnym napięciu znamionowym.
Ostrzeżenie: nie podłączać i nie odłączać zasilacza
sieciowego od gniazdka mokrymi rękami.
Ostrzeżenie: nie doprowadzać do uszkodzenia zasilacza
sieciowego. Z zasilaczem należy postępować ostrożnie.
Unikaj ciągnięcia, zginania i manipulowania kablem zasilacza.
Ostrzeżenie: przed przystąpieniem do czyszczenia tego
urządzenia należy odłączyć zasilacz sieciowy.
Ostrzeżenie: Zasilacz sieciowy nie jest wodoodporny. NIE
wylewaj ani nie rozpylaj płynów na zasilacz.
PL
17Microlife BP B4 BT
Page 20
Uwaga: Podczas korzystania z zasilacza sieciowego
należy wyjąć akumulatory, aby uniknąć ich rozładowania.
Uwaga: Gdy wyrób wykryje zasilacz, na wyświetlaczu
pojawi się BK wskaźnik zewnętrznego źródła zasilania.
1. Podłączyć wtyczkę zasilacza do odpowiedniego gniazda zasilacza 8. Sprawdzić, czy zasilacz lub kabel nie są uszkodzone.
2. Włożyć wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Baterie
Używać nowych baterii alkalicznych 4 1,5 VLR3 (AAA.
Przestroga: nie używać przeterminowanych baterii ani nie
stosować razem nowych i używanych baterii.
Uwaga: Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy czas.
Urządzenie, może być także zasilane akumulatorkami.
Używaj wyłącznie akumulatorków «NiMH».
Jeżeli na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii (wyczer-
panej), należy je wyjąć i naładować akumulatorki! Nie
powinny one pozostawać w urządzeniu, gdyż grozi to ich
uszkodzeniem (całkowite rozładowanie spowodowane
minimalnym poborem energii przez urządzenie, nawet jeśli
pozostaje ono wyłączone).
Akumulatorki NIE mogą być ładowane, gdy znajdują się w
urządzeniu! Zawsze korzystaj z niezależnej ładowarki,
przestrzegając zaleceń dotyczących ładowania, konserwacji i sposobów utrzymania trwałości!
Wyczerpane baterie – wymiana
Kiedy baterie są wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia
zaczyna mrugać symbol baterii AQ (ikona wyczerpanej baterii).
Wykonywanie pomiarów nie będzie możliwe, dopóki nie wymienisz baterii.
1. Otwórz znajdujący się z tyłu urządzenia pojemnik na baterie 9.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii odpowiadają
symbolom w pojemniku.
3. Aby ustawić datę i godzinę, postępuj według instrukcji zamieszczonych w punkcie «Ustawianie daty i godziny».
4. Instalacja i konfiguracja urządzenia
Umieszczanie baterii
Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić w nim
baterie. Komora baterii 9 znajduje się na spodzie urządzenia.
Umieścić baterie (4 x 1,5 V, baterie LR3 (AAA), zwracając uwagę
na ich biegunowość.
Przestroga: włożenie baterii z niewłaściwie ustawionymi
biegunami może spowodować zwarcie i uszkodzenie
urządzenia!
Ustawianie daty i godziny
1. Po włożeniu nowych baterii na wyświetlaczu zaczną mrugać
cyfry, ustaw rok poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ 3. Aby
potwierdzić i przejść do ustawień miesiąca, wciśnij przycisk
Bluetooth/MAM 4.
2. Ustaw miesiąc poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ. Aby
potwierdzić i przejść do ustawień dnia, wciśnij przycisk
Bluetooth/MAM.
3. W celu ustawienia dnia, godziny i minut postępuj zgodnie z
instrukcjami zamieszczonymi powyżej.
4. Po ustawieniu minut i wciśnięciu przycisku Bluetooth/MAM
ustawiona data i godzina zostaną zapisane, a na wyświetlaczu
ukaże się godzina.
5. Aby przestawić datę lub godzinę, należy wcisnąć i przytrzymać
przez około 7-8 sekundy przycisk Bluetooth/MAM, aż zaczną
mrugać cyfry roku. Teraz można wprowadzić nowe wartości
zgodnie z opisem zamieszczonym powyżej.
Przestroga: należy się upewnić, że ustawienia daty i
godziny w urządzeniu są prawidłowe. Błędne ustawienia
skutkują błędnymi zapisami daty i godziny pomiarów.
Wybór właściwego mankietu
Sprawdzić, czy rozmiar mankietu jest odpowiedni do obwodu
ramienia. Obwód ramienia można zmierzyć za pomocą taśmy
mierniczej wokół środka ramienia.
Rozmiary mankietów, patrz punkt «Akcesoria urządzenia».
Przestroga: Z tym urządzeniem należy używać wyłącznie
zgodnych mankietów i złączy Microlife.
18
Page 21
Przestroga: użycie do pomiaru zbyt małego lub zbyt
dużego mankietu może skutkować niedokładnymi wartościami ciśnienia krwi. Do pomiaru należy używać mankietu
w odpowiednim rozmiarze, aby mieć pewność, że odczyty
są wiarygodne.
Skontaktuj się z lokalnym Biurem Obsługi Klienta Microlife, jeżeli
dołączony mankiet AT nie pasuje.
Jeśli kupisz zapasowy mankiet Microlife, usuń złącze
mankietu AL z mankietu AK dostarczonego z oryginalnym
urządzeniem i włóż to złącze mankietu do rurki zapasowego mankietu (obowiązuje dla wszystkich rozmiarów
mankietów).
Podłączenie mankietu do urządzenia
Podłącz mankiet poprzez włożenie wtyczki mankietu AL do
gniazda 6.
Należy się upewnić, że złącze mankietu jest prawidłowo
włożone do gniazda mankietu ciśnieniomierza. Po całkow-
itym włożeniu musi być słyszalne wyraźne
«KLIKNIĘCIE».
Uwaga: luźne połączenie spowoduje niedokładne odczyty i komunikat o błędzie («Err 3»).
Wybór użytkownika
Urządzenie pozwala na zapisanie wyników dla 2 indywidualnych
użytkowników.
Przed każdym pomiarem wybierz tryb standardowy (pojedynczy
pomiar) lub MAM (automatyczny pomiar potrójny). W trybie MAM
wykonywane są automatycznie 3 następujące po sobie pomiary, a
ich wynik jest następnie analizowany i wyświetlany. Ponieważ
ciśnienie krwi nieustannie waha się, wynik uzyskany w ten sposób
jest bardziej niezawodny niż podczas wykonywania pojedynczego
pomiaru.
Aby wybrać tryb MAM, naciskać przycisk Bluetooth/MAM 4
przez 3–4 sekundy, aż na wyświetlaczu pojawi się symbol MAM
BO. Nacisnąć przycisk M, aby przełączać między WŁ. a WYŁ.,
a następnie nacisnąć przycisk Bluetooth/MAM, aby zapisać to
ustawienie.
W dolnym prawym rogu ekranu pojawi się cyfra 1, 2 lub 3, infor-
mująca o tym, który z 3 pomiarów jest aktualnie wykonywany.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami pojawia się 15-sekundowa
przerwa. Odliczanie wskaże czas, jaki pozostał do końca.
Nie zostaną wyświetlone pojedyncze wyniki. Wartość ciśnienia
krwi zostanie wyświetlona dopiero po zakończeniu trzeciego
pomiaru.
Nie zdejmuj mankietu między kolejnymi pomiarami.
Jeżeli wynik jednego z pomiarów zostanie poddany w wątpli-
wość, automatycznie wykonywany jest czwarty pomiar.
W trybie MAM, jeśli któryś z pojedynczych pomiarów budził
wątpliwości, urządzenie automatycznie wykonuje pomiar
dodatkowy.
5. Przygotowanie do pomiaru
Wykonywanie pomiaru
Bezpośrednio przed pomiarem należy unikać intensywnej
aktywności, jedzenia i palenia.
Przed pomiarem należy opróżnić pęcherz.
Usiądź na krześle z oparciem i zrelaksuj się przez 5 minut.
Trzymaj stopy płasko na podłodze i nie krzyżuj nóg.
Pomiar wykonuj zawsze na tym samym ramieniu (zwykle
lewym). Zaleca się, aby lekarze przy pierwszej wizycie przeprowadzili pomiar ciśnienia na obu rękach równocześnie, w celu
określenia, na którym ramieniu powinien być przeprowadzony
pomiar. Ramię, na którym wartości ciśnienia są wyższe
powinno być wykorzystane do pomiarów ciśnienia krwi.
Prawidłowe dopasowanie mankietu i postawa podczas
wykonywania pomiaru
Zawsze sprawdzaj czy został użyty mankiet o właściwym
obwodzie (sprawdź znaczniki na mankiecie).
Zdejmij odzież, która mogłaby uciskać ramię. Nie podwijaj
rękawów, gdyż mogą one uciskać ramię. Rozprostowane
rękawy nie wpływają na pracę mankietu.
Zaciśnij mankiet dokładnie, jednak niezbyt silnie.
Upewnij się, że mankiet jest założony 1-2 cm powyżej łokcia.
Znacznik arterii umieszczony na mankiecie (3 cm pasek) musi
znaleźć się nad arterią po wewnętrznej stronie stawu łokciowego.
Wspieraj ramię podczas pomiaru.
PL
19Microlife BP B4 BT
Page 22
Upewnij się, że mankiet znajduje się na wysokości serca.
6. Operacja pomiaru
Rozpoczęcie pomiaru
1. Wybierz tryb standardowy (pojedynczy pomiar) lub MAM (automatyczny pomiar potrójny): patrz szczegóły w rozdziale «Instalacja i konfiguracja urządzenia».
2. Wciśnij przycisk ON/OFF 1, aby rozpocząć pomiar.
3. Mankiet zostanie napompowany automatycznie. Odpręż się,
nie wykonuj żadnych ruchów i nie napinaj mięśni aż do wyświetlenia wyniku. Oddychaj normalnie i nie rozmawiaj.
4. Kontrola dopasowania mankietu AR na wyświetlaczu wskazuje,
że mankiet jest idealnie umieszczony. Jeśli pojawi się ikona
AR-A, mankiet został założony nieoptymalnie, ale nadal można
mierzyć.
5. Po osiągnięciu odpowiedniego poziomu ciśnienia, pompowanie
jest przerywane, a ciśnienie w mankiecie stopniowo maleje. W
przypadku niedostatecznego ciśnienia rękaw zostanie automatycznie dopompowany.
6. Podczas pomiaru na wyświetlaczu pojawi się migający symbol
serca BQ.
7. Po pomiarze na wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru
ciśnienia krwi, obejmujący ciśnienie skurczowe AN i rozkurczowe AO oraz tętno AP. W dalszej części instrukcji wyjaśniono
znaczenie pozostałych wskazań wyświetlacza.
8. Po zakończonym pomiarze zdejmij mankiet.
9. Wyłącz aparat (aparat wyłącza się automatycznie po
około 1 min.).
Przestroga: pozostawać nieruchomo, nie ruszać się ani
nie rozmawiać podczas pomiaru. Ruchy spowodowane
mówieniem, poruszaniem się, drżeniem i innymi wibracjami
mogą zakłócać pomiar i wpływać na jego dokładność!
Uwaga: Można w każdej chwili przerwać pomiar, naciskając przycisk ON/OFF (Wł./Wył.) lub odpinając mankiet
(np. w przypadku gdy osoba badana odczuwa niepokój lub
nieprzyjemny ucisk).
Ręczne nadmuchiwanie
W przypadku wysokiego skurczowego ciśnienia krwi,
korzystne może być indywidualne ustawienie ciśnienia. Naciśnij
przycisk WŁ. / WYŁ. Po podniesieniu monitora do poziomu około.
30 mmHg (pokazane na wyświetlaczu). Przytrzymaj przycisk, aż
ciśnienie będzie około 40 mmHg powyżej oczekiwanej wartości
skurczowej – następnie zwolnij przycisk.
7. Interpretacja pomiaru
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
Trójkąt po lewej stronie wyświetlacza BL wskazuje na zakres, w
którym znajduje się zmierzona wartość ciśnienia krwi. Wartość
mieści się w zakresie optymalnym (czarny), podniesiony (kreskowany szary) lub wysoki (biały).
Klasyfikacja zakresów ciśnienia krwi jest zdefiniowana w wytycznych Europejskiego Towarzystwa Kardiologicznego (ESH) dotyczących domowego monitorowania ciśnienia krwi*.
* European Society of Hypertension practice guidelines for home
blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010
Dec;24(12):779-85.
UWAGA: klasyfikacja ciśnienia krwi to ogólne wytyczne
dotyczące poziomu ciśnienia krwi w pomiarach domowych,
ale rozpoznanie nadciśnienia powinno zostać postawione
przez lekarza na podstawie specyficznych warunków
pacjenta. W przypadku pytań dotyczących interpretacji i
klasyfikacji wartości ciśnienia krwi należy skonsultować się
z lekarzem.
ZakresSkurczowe Rozkurczowe Klasyfikacja
1. Wysoki≥135≥85Nadciśnienie
2. Ciśnienie
podwyższone
3. Ciśnienie
optymalne
Za rozstrzygającą należy uznać wartość wyższą. Przykład:
Wartość ciśnienia krwi 140/80 mmHg lub wartość 130/90 mmHg
wskazuje «ciśnienie krwi jest zbyt wysokie».
Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
Ten symbol BT wskazuje, że wykryto nieregularne bicie serca.
W takim przypadku zmierzone ciśnienie krwi może odbiegać od
rzeczywistych wartości ciśnienia krwi. Zaleca się powtórzenie
pomiaru.
130 – 134 80 – 84Ciśnienie
podwyższone
<130< 80Normalny
20
Page 23
Informacje dla lekarza w przypadku ponownego pojawienia
się symbolu IHB:
To urządzenie jest ciśnieniomierzem oscylometrycznymi, który
również mierzy puls podczas pomiaru ciśnienia krwi i wskazuje,
kiedy tętno jest nieregularne.
8. Funkcja pamięci danych
Urządzenie automatycznie przechowuje ostatnie 30 pomiarów dla
każdego z 2 użytkowników.
Wybierz użytkownika 1 lub 2, naciskając przycisk użytkownika 5.
Wyświetlanie średniej wszystkich przechowywanych
wartości
Wciśnij na moment przycisk PAMIĘĆ 3, gdy urządzenie jest
wyłączone. Na wyświetlaczu pojawi się «M» BM i «A», co stanowi
średnią wszystkich przechowywanych wartości.
Wyniki ciśnienia krwi z suboptymalnym dopasowaniem
mankietu AR-A nie są uwzględniane w wartości średniej.
Wyświetlanie zapisanych pojedynczych wartości
Ponowne naciśnięcie przycisku M umożliwia wyświetlenie ostatnio
wykonanego pomiaru. Na wyświetlaczu pojawia się najpierw «M»BM i wartość, np. «M17». Oznacza to, że w pamięci znajduje się 17
pojedynczych wartości.
Kolejnym wciśnięciem przycisku PAMIĘĆ wyświetlisz poprzednią
wartość. Wielokrotne wciskanie przycisku PAMIĘĆ umożliwia
przechodzenie między zapisanymi wartościami.
Zwróć uwagę, aby nie przekroczyć pojemności pamięci –
30 wartości. Gdy pamięć 30 pomiarów jest zapełniona,
najstarsza 31 wartość jest automatycznie usuwana.
Wyniki zgromadzone w pamięci powinny zostać przeanalizowane przez lekarza - w przeciwnym razie dane te
zostaną bezpowrotnie utracone.
Usuwanie wszystkich wyników
Upewnij się, że prawidłowy użytkownik jest aktywny.
Jeśli jesteś pewien, że chcesz trwale usunąć wszystkie zapisane
wartości, przytrzymaj przycisk M (urządzenie musiało być wcześniej wyłączone), aż pojawi się «CL ALL», a następnie zwolnij
przycisk. Aby trwale wyczyścić pamięć, naciśnij przycisk czasu,
gdy miga «CL ALL». Indywidualnych wartości nie można
OFF 1, kiedy ikona «CL ALL» miga na ekranie
urządzenia.
Jak uniknąć zapisania odczytu
Gdy tylko wynik zostanie wyświetlony na ekranie LCD naciśnij i
przytrzymaj przycisk ON/OFF 1, aż «M»BM czas migać.
Potwierdź, aby usunąć odczyt naciskając przycisku Bluetooth/
MAM 4.
«CL» wyświetla się, gdy odczyt zostanie pomyślnie
usunięty z pamięci.
9. Działanie funkcji Bluetooth®
Funkcja Bluetooth® umożliwia przesyłanie danych do aplikacji
«Microlife Connected Health+» w smartfonie (z systemem Android
lub iOS).
Informacje dostępne na stronie: www.microlife.com/technologies/connect
Operacje Bluetooth
Ręczne włączanie funkcji Bluetooth®: Nacisnąć przycisk
Bluetooth/MAM 4, aby włączyć Bluetooth
Bluetooth
Automatyczne włączanie funkcji Bluetooth
zostanie automatycznie włączony po zakończeniu pomiaru.
Symbol Bluetooth
Ręczne wyłączanie funkcji Bluetooth
WYŁ. 1, aby wyłączyć funkcję Bluetooth
Automatyczne wyłączanie funkcji Bluetooth
połączy się z urządzeniem, po upływie 2 minut funkcja
Bluetooth
Parowanie Bluetooth
1. Otworzyć aplikację «Microlife Connected Health+» w smartfonie. (Należy upewnić się, że aplikacja działa na pierwszym
planie, a nie w tle).
2. Wciśnij przycisk Bluetooth/MAM 4 aby połączyć urządzenie
ze smartfonem.
®
®
AM na wyświetlaczu zacznie migać.
®
AM na wyświetlaczu zacznie migać.
®
wyłączy się automatycznie.
®
i konfiguracja aplikacji
®
: Nacisnąć przycisk WŁ./
®
, symbol
®
: Bluetooth®
®
.
®
: Jeśli smartfon nie
PL
21Microlife BP B4 BT
Page 24
3. Gdy smartfon znajdzie urządzenie, wyświetli komunikat o
sparowaniu z urządzeniem. Potwierdzić w smartfonie, aby
zakończyć parowanie. Anulować, aby przerwać parowanie.
4. Po sparowaniu aplikacja wyświetli komunikat o skonfigurowaniu wyboru użytkownika urządzenia (1 lub 2) do profilu użytkownika aplikacji. Potwierdzić, aby kontynuować konfigurację.
Anulować, aby przerwać konfigurację (jeśli wybór użytkownika
jest nieprawidłowy).
5. Po skonfigurowaniu urządzenie automatycznie wymieni z aplikacją dane pomiarowe i ustawienia daty/godziny. Funkcja
®
Bluetooth
Status funkcji Bluetooth
wyłącza się automatycznie po wymianie danych.
®
Symbol Bluetooth® AM miga powoli: Funkcja Bluetooth® jest
aktywna i oczekuje na połączenie.
Symbol Bluetooth
nawiązane.
Symbol Bluetooth
Bluetooth
W przypadku błędu połączenia funkcji Bluetooth® wyłączyć
urządzenie Bluetooth
spróbować ponownie nawiązać połączenie Bluetooth
®
AM nie miga: Połączenie Bluetooth® zostało
®
AM miga szybko: Błąd połączenia funkcji
®
.
®
, odczekać minutę, a następnie
®
.
Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale «10.
Błąd urządzenia i rozwiązywanie problemów».
Przestroga: należy się upewnić, że ustawienia daty i
godziny w urządzeniu są prawidłowe. Błędne ustawienia
skutkują błędnymi zapisami daty i godziny pomiarów.
10.Błąd urządzenia i rozwiązywanie problemów
Jeżeli podczas wykonywania pomiaru pojawi się błąd, pomiar
jest przerywany i wyświetlony zostaje komunikat o błędzie, np.
«Err 3».
BłądOpisMożliwa przyczyna i środki zaradcze
«Err 1» ASZbyt słaby
sygnał
«Err 2»
AR-B
«Err 3»
AR-C
Błąd
sygnału
Nieprawidłowe
ciśnienie
mankietu
«Err 5» Nietypowy
wynik
«Err 6» Tryb MAM Podczas pomiaru wystąpiło zbyt wiele
«HI»Zbyt
wysokie
tętno lub
ciśnienie w
mankiecie
«LO»Zbyt niskie
tętno
Zbyt słabe tętno dla mankietu. Zmień
położenie mankietu i powtórz pomiar.*
Podczas wykonywania pomiaru mankiet
wykrył błąd sygnału spowodowany
ruchem lub napięciem mięśniowym.
Powtórz pomiar, utrzymując rękę w
bezruchu.
Nie można wytworzyć właściwego
ciśnienia w mankiecie. Mogła pojawić
się nieszczelność. Upewnij się, że
mankiet jest właściwie podłączony, i że
nie jest zbyt luźny. W razie konieczności
wymień baterie. Powtórz pomiar.
Należy się upewnić, że złącze mankietu
jest prawidłowo włożone do gniazda
mankietu ciśnieniomierza. Po całkow-
itym włożeniu musi być słyszalne
wyraźne «KLIKNIĘCIE».
Sygnały pomiarowe są niedokładne i nie
jest wyświetlany wynik. Przeczytaj listę
kontrolną jak wykonać wiarygodny
pomiar, a następnie powtórz pomiar.*
błędów trybu MAM, przez co nie jest
możliwe uzyskanie końcowego wyniku.
Przeczytaj rozdział «Przygotowanie do
pomiaru», a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt wysokie ciśnienie w mankiecie
(ponad 299 mmHg) LUB zbyt wysokie
tętno (ponad 200 uderzeń na minutę).
Odpocznij przez 5 minut, a następnie
powtórz pomiar.*
Zbyt niskie tętno (poniżej 40 uderzeń na
minutę). Powtórz pomiar.*
22
Page 25
BłądOpisMożliwa przyczyna i środki zaradcze
Symbol
Bluetooth
AM miga
szybko
«Err bt» Błąd auto-
kontroli
funkcji
Bluetooth
* Skontaktuj się z lekarzem natychmiast, jeśli ten lub inny problem
pojawia się cyklicznie.
Błąd połączenia Bluetooth®. Wyłączyć
®
urządzenie Bluetooth
ację w smartfonie. Zaczekać 1 minutę,
otworzyć aplikację w smartfonie i ręcznie
włączyć funkcję Bluetooth
urządzeniu, aby ponownie spróbować
połączyć funkcję Bluetooth
dane.
Funkcja Bluetooth® działa nieprawidłowo. Skontaktować się z lokalnym
dystrybutorem Microlife.
®
®
i zamknąć aplik-
®
w
®
i przesłać
11.Konserwacja i utylizacja urządzenia
Czyszczenie urządzenia
Urządzenie można czyścić według potrzeb (np. pomiędzy
użyciami przez różnych pacjentów).
Użyć miękkiej, suchej lub zwilżonej detergentem szmatki, aby delikatnie przetrzeć obudowę urządzenia, aby usunąć kurz i plamy.
Czyszczenie mankietu
Użyć miękkiej, suchej lub zwilżonej łagodnym detergentem
szmatki, aby dokładnie wytrzeć mankiet w celu usunięcia kurzu i
plam.
Uwaga: Nie prać mankietu w pralce ani zmywarce!
Czyszczenie zasilacza sieciowego
Zasilacz sieciowy czyścić suchą szmatką.
Przechowywanie
Kiedy urządzenie nie jest używane:
Odłączyć mankiet i części od urządzenia.
Urządzenie i akcesoria należy przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu, z dala od światła słonecznego, w temperaturze i wilgotności mieszczącej się w zakresach opisanych w
części «Specyfikacja techniczna».
Wyjąć baterie z urządzenia, jeśli nie będzie ono używane przez
dłuższy czas.
Ostrzeżenie: przechowywanie urządzenia nieużywanego przez dłuższy okres bez wyjmowania baterii
zwiększa ryzyko wycieku płynu z baterii, co w przypadku
kontaktu może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia i
podrażnienia skóry. Jeśli oko lub skóra zostaną wystawione na kontakt z płynem z baterii, należy natychmiast
przemyć odsłoniętą część dużą ilością czystej wody. Jeżeli
podrażnienie lub dyskomfort nie ustąpi, należy skonsultować się z lekarzem.
Kalibracja i wsparcie
Urządzenie jest kalibrowane podczas produkcji. Ogółem zaleca
się sprawdzanie urządzenia przez lokalnego dystrybutora urządzeń Microlife co dwa lata lub po uderzeniu mechanicznym,
przedostaniu się cieczy i/lub nieprawidłowym działaniu urządzenia. W przypadku pytań związanych z dokładnością pomiaru
urządzenia należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzenia Microlife.
Przestroga: Nie podejmować samodzielnych prób
naprawy ani kalibracji urządzenia i akcesoriów.
Utylizacja
To urządzenie jest medycznym sprzętem elektrycznym.
Urządzenie i baterie należy utylizować zgodnie z dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE) oraz obowiązującymi przepisami lokalnymi. NIE wyrzucać urządzenia i baterii razem z odpadami
domowymi lub komercyjnymi.
12.Dane techniczne i zgodność
Specyfikacja techniczna
UWAGA: dane techniczne mogą ulec zmianie bez
powiadomienia.
Rodzaj urządzenia:Cyfrowy ciśnieniomierz do
Numer modelu:BPHJB2-D
Numer referencyjny BP B4 BT
Warunki pracy:10 – 40 °C / 50 – 104 °F
Model zasilacza sieciowego:
Microlife DSA-5PF21-05
Wejście: 100-240 V
Wyjście: 5.0 V, 1.0 A, 5 W
średnicy 12,5 mm. Kapiąca woda
(pionowo spadające krople) nie powinna
mieć szkodliwego wpływu.
Typ BF
od tego, co nastąpi najpierw.
od tego, co nastąpi najpierw.
Żywotność baterii:Około 400 pomiarów (1,5 V baterie
alkaliczne; rozmiar LR3 (AAA)
Informacje o zgodności
To urządzenie spełnia wymagania Rozporządzenia w sprawie
wyrobów medycznych (UE) 2017/745.
Zgodne standardy:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 60601-1-11
EN IEC 80601-2-30
EN ISO 81060-2
13.Informacje uzupełniające dla użytkowników i
pacjentów
Gwarancja
Urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu.
W okresie gwarancji, według naszego uznania, Microlife
bezpłatnie naprawi lub wymieni wadliwy produkt.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unieważnia
gwarancję.
Następujące elementy są wyłączone z gwarancji:
Koszty transportu i ryzyko z nim związane.
Szkody spowodowane niewłaściwym zastosowaniem lub
nieprzestrzeganiem instrukcji użytkowania.
Uszkodzenia spowodowane użyciem akcesoriów lub części
innych niż zalecane przez firmę Microlife, nieprawidłowym
zastosowaniem lub nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi.
Uszkodzenia spowodowane przez wyciekające baterie.
Uszkodzenia spowodowane wypadkiem lub niewłaściwym
użyciem.
Materiały opakowaniowe / magazynowe i instrukcje
użytkowania.
Regularne kontrole i konserwacja (kalibracja).
Akcesoria i części zużywające się: Baterie, zasilacz
(opcjonalnie).
Mankiet objęty jest 2-letnią gwarancją funkcjonalną
(szczelność pęcherza).
Jeśli wymagana jest usługa gwarancyjna, skontaktuj się ze sprzedawcą, u którego produkt został zakupiony, lub z lokalnym
serwisem Microlife. Możesz skontaktować się z lokalnym
serwisem Microlife za pośrednictwem naszej strony internetowej:
www.microlife.com/support
Page 27
Odszkodowanie jest ograniczone do wartości produktu.
CC
N
Gwarancja zostanie udzielona, jeśli cały produkt zostanie zwrócony z oryginalnym dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną.
Naprawa lub wymiana w ramach gwarancji nie przedłuża ani nie
odnawia okresu gwarancji. Roszczenia prawne i prawa konsumentów nie są ograniczone przez tę gwarancję.
Symbole i definicje
Urządzenie medyczne
Oznakowanie zgodności CE
Importer
Autoryzowany przedstawiciel we
Wspólnocie Europejskiej
REPCH
Autoryzowany przedstawiciel w Szwajcarii
Producent
Kraj produkcji
(data produkcji, jeśli data jest wydrukowana obok
symbolu)
Numer modelu
#
Numer referencyjny
Numer seryjny (RRRR-MM-DD-SSSSS;
S
N
rok-miesiąc-dzień-numer seryjny)
Numer partii ((RRRR-MM-DD; rok-miesiąc-dzień)
Unikalny identyfikator urządzenia
IP21
IP21: Ochrona przed ciałami stałymi o średnicy 12,5
mm. Kapiąca woda (pionowo spadające krople) nie
powinna mieć szkodliwego wpływu.
Nie dopuścić do zamoczenia
Ograniczenie temperatury podczas pracy
lub przechowywania
Ograniczenie wilgotności podczas pracy
i przechowywania
Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego
Przed rozpoczęciem korzystania z wyrobu należy
zapoznać się z w niniejszej instrukcji obsługi.
Utylizować zgodnie z dyrektywą w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Serwis informacyjny dla pacjentów
Przypomnienie/uwaga
Nie zawiera lateksu naturalnego
Uwaga
Ogólny znak ostrzegawczy
Typ zastosowanych części – BF
Prąd stały
PL
25Microlife BP B4 BT
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.