MICROLIFE BP B4 BT User guide [pl]

Page 1
Biesiadna 7, 35-304 Rzeszów
Tel. (0-17) 229-37-89
Fax. (0-17) 230-21-14 E-mail: biuro.rzeszow@chde.pl BDO 000046780
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32, 08222 Vilnius Lithuania
Microlife Corporation
9F, No. 431, RuiGuang Road, NeiHu, Taipei, 114, Taiwan, China www.microlife.com
Baterie: zawierają bardzo szkodliwe metale ciężkie
– rtęć, ołów, kadm – które u żywych organizmów
powodują nie tylko poważne zatrucia, ale również różnego rodzaju upośledzenia w funkcjonowaniu narządów, przede wszystkim nerek, a nawet całych układów (pokarmowego, nerwowego i oddechowego). Bateria, która dostałaby się do organizmu ludzkiego, mogłaby zabić człowieka w pół godziny. Baterie są źródłem połowy wszystkich metali ciężkich, które trafiają do naszego środowiska razem z innymi śmieciami. Mała guzikowa bateria potrafi zanieczyścić 400 ml wody i 1 metr sześcienny gleby, podczas, gdy bateria – paluszek – 20 metrów sześciennych. Dlatego też ważne jest wyrobienie nawyku selektywnej zbiórki odpadów komunalnych. Pozwala to ograniczyć negatywny wpływ substancji niebezpiecznych na środowisko, a także daje drugie życie niektórym elementom składowym tego rodzaju odpadów. Baterie wyrzucamy do specjalnych pojemników, ustawionych w sklepach, galeriach handlowych, urzędach czy szkołach. Można je także oddać do Punktu Selektywnej Zbiórki Odpadów Komunalnych (PSZOK).
IB BP B4 BT EN-PL 5024 Revision Date: 2024-10-16
BP
B4 BT
Ciśnieniomierz automatyczny Bluetooth®
EN
PL
1
13
Page 2
Microlife BP B4 BT Microlife BP B4 BTGuarantee Card
Name of Purchaser / Imię i nazwisko nabywcy
Serial Number / Numer seryjny
Date of Purchase / Data zakupu
Specialist Dealer / Przedstawiciel
Pulse
Page 3
Microlife BP B4 BT
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Bluetooth/MAM button 5 User Button 6 Cuff socket 7 Traffic light indicator 8 USB Type-C Adapter Socket 9 Battery compartment AT Cuff AK Cuff tube AL Cuff connector
Display
AM
Active Bluetooth
AN Systolic value AO Diastolic value AP Pulse rate AQ Battery display AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «Err 2»
-C: Cuff pressure check «Err 3»
AS Cuff signal indicator «Err 1» BT Irregular heartbeat (IHB) symbol BK External power source indicator BL Traffic light display BM Stored value BN User indicator BO MAM Mode BP Date/Time BQ Pulse indicator
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.*
®
EN
If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor­mation on our products. Stay healthy – Microlife Corporation!
* This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Introduction
Document scope Disclaimers
2. Important information
Device description Intended use Intended user Intended patient Intended use environment and conditions Indications Contra-indications Side effects Warning Caution Electromagnetic compatibility Adverse events and reporting
3. Device Information
Device accessories
4. Device installation and setup
Inserting the batteries Setting the date and time Selecting the correct cuff Connecting the cuff to the device Selecting the user Selecting standard or MAM mode
5. Measurement preparation
Before taking a measurement Correct cuff fitting and posture for taking a measurement
6. Measurement operation
Starting measurement
EN
1Microlife BP B4 BT
Page 4
Manual inflation
7. Measurement interpretation
How do I evaluate my blood pressure Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
8. Data memory function
Viewing the average of all stored values Viewing the stored single values Clearing all values How not to store a reading
9. Bluetooth® function operation
Bluetooth® operations Bluetooth® pairing & app setup Bluetooth® status
10. Device error and troubleshooting
11. Device maintenance and disposal
Storage Calibration and support Disposal
12. Specifications and compliance
Technical specifications Compliance information
13. Supplement information for users and patients
Guarantee Symbols and definitions

1. Introduction

Document scope

Read the instructions carefully before using this device.
This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thor­oughly before using the device and keep for future reference.

Disclaimers

The Bluetooth owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Micro­life Corp. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. Apple, the Apple logo, iPad, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android and Google Play are both trademarks of Google Inc. The Windows word mark and logos are registered trademarks of Microsoft Corporation and its affiliated companies.
2
®
word mark and logos are registered trademarks
®
Microlife
is a registered trademark of Microlife Corporation.
Trademarks and trade names are those of their respective owners.

2. Important information

Device description

A digital home-use blood pressure monitor is a medical device that utilizes the principles of cuff-based oscillometric method and digital signal process to compute and provide a blood pressure measure­ment.

Intended use

This device is intended to measure brachial blood pressures (systole and diastole) and pulse rate.

Intended user

The device is intended to be operated by adults and adolescents with adequate vision, motor functions, and education, capable of understanding the instructions for use and operating general household electrical appliances.

Intended patient

The intended patients are normotensive and hypertensive adults and adolescents (aged 12 years or older) of the general popula­tion. The intended patients also include those with conditions of diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis.

Intended use environment and conditions

The device is intended for use in a home healthcare environment (e.g. general household without medically trained personnel) by patients (e.g. for self-measurement) or by a care giver.

Indications

This device measures blood pressures for indications of: Diagnosis of white-coat hypertension and masked hypertension
and identifying white-coat effect and masked uncontrolled hypertension.
Evaluate blood pressure in response to treatment.Confirming the diagnosis of resistant hypertension.Detecting morning hypertension.

Contra-indications

The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates).
Page 5
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intrave­nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur­ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to communicate clearly (for example children and unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure and requires the measured limb with normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. Consult with your doctor if you have severe perfusion or blood disorders before using the device.

Side effects

In rare cases, slight bruising may result after measurement due to pressurization of the arm.

Warning

NOTE: Warning items indicate potentially hazardous situations, if
not avoided, may result in death, critical or serious injury to the user or patient. Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Avoid taking measurements on the arm with intravascular
access or therapy or an arterio-venous (A-V) shunt. Cuff and pressurization may temporarily interfere with blood flow and could result in injury.
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case.
DO NOT use this device in a moving vehicle (for example in a
car or on an aircraft).
DO NOT use this device for purposes beyond described in this
Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
The measurement result of this device is not a medical diag-
nosis and not intended to substitute consultation and diagnosis by a qualified professional healthcare provider (e.g., physician, pharmacist, or other licensed health-care professionals).
DO NOT use this device for self-diagnosis or for self-treatment
of a medical condition. Seek advice from a health-care profes­sional immediately if the patient is clearly unwell and/or having physiological or medical symptoms.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper­ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment from cuff pressurization. Extended periods of cuff pressur­ization reduces peripheral circulation. Beware of signs (e.g tissue discoloration) of impeded peripheral circulation when taking prolonged or multiple measurements. It is recommended to rest between measurements. Abort measurement, loosen the cuff (or disconnect the cuff and device) and rest to restore perfusion.
DO NOT use this device in oxygen rich environment or near
flammable gas.
DO NOT use this device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature
and humidity conditions specified in the «Specifications and compliance». Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the «Specifications and compliance» may results in device malfunction and the safety of usage.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories. DO NOT let children operate the device alone.

Caution

NOTE: Caution items indicate potentially hazardous situations, if
not avoided, may result in minor or negligible injury to the user or patient, or damage to the property or environment.
EN
3Microlife BP B4 BT
Page 6
The device is not intended to measure pulse rate to check the
frequency of a pacemaker.
DO NOT dissemble or attempt to service the device, accessory,
and parts, during use or in storage. Access to the device internal hardware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device.
The device is intended only for measuring blood pressure on
your upper arm. DO NOT measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately.
When measuring patients of arm circumference of 50 cm or
above, please ensure the cuff is fitted and secured tightly on the patient’s arm. Measurement errors may occur more frequently if the cuff is fitted loosely; it’s recommended to re-fit and tighten the cuff, then re-attempt measurement in such case.
After a measurement is completed, loosen the cuff, and rest the
arm to restore limb perfusion, before taking another measure­ment.
Avoid kinking, pressing, and moving of the cuff tube during
device operation, as this affects reading reliability and may cause injury if the cuff pressurization is prolonged, and deflation interrupted.
Use this device only with compatible accessories and parts
from Microlife, including cuffs, connectors, and AC adapters. Using non-compatible accessories may compromise the safety and performance of the device.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moistureextreme temperaturesimpacts and vibrationsdirect sunlightcontamination and dust
This device is reusable. It is recommended to clean the device
and the accessory before and after use if the device is dirty from use or after storage.
Always use the arm cuff of range appropriate for the mid arm
circumference of the patient (upper arm only).
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
DO NOT use this device, cuff, or parts after the expiration of its
stated service life.
Remove the arm cuff if it does not start deflating during the
measurement.
Do not use this monitor in high-use environments such as
medical clinics or physician offices.
If this monitor is stored at the maximum or minimum storage
and transport temperature and is moved to an environment with a temperature of 20 °C, we recommend waiting for approxi­mately 2 hours before using the monitor.

Electromagnetic compatibility

This device is compliant with electromagnetic disturbances
standard.
Further documentation in compliance with EN 60601-1-2 EMC standard is available from Microlife on www.micro­life.com/electro-magnetic-compatibility.
DO NOT use this device in proximity of equipment that may
cause electromagnetic disturbance (EMD), such as high frequency (HF) surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT) scanners. This device is not certified for operation near these equipments, which may cause device malfunction and measurement inaccuracies.
DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields
and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this device.
This device features Bluetooth
®
that emits radio frequency (RF) in the 2.4GHz band. Do not use this device in locations where RF is restricted (for example, on an aircraft). Turn off the device and remove the power source if necessary when in RF restricted locations.
Caution: The use of non-Microlife or non-compatible accessories may result in increased emissions or decreased immunity of the equipment or system.

Adverse events and reporting

Please report any serious incident, injury or adverse event that has occurred in relation to the device to the manufacturer/ European authorized representative (EC REP), and to the competent authority.
4
Page 7

3. Device Information

Package Contents
1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Soft Cuff M-L 1 x Instruction manual 4 x 1.5 V alkaline batteries; type LR3 (AAA
CAUTION: Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally.
Device accessories Blood pressure cuffs
Microlife offers cuffs, covering a wide range of arm sizes.
MicrolifeSoft Cuff S Range 17-22 cm MicrolifeSoft Cuff M Range 22-32 cm MicrolifeSoft Cuff M-L Range 22-42 cm MicrolifeSoft Cuff L Range 32-42 cm Microlife Soft Cuff L-XL Range 32-52 cm
Contact your local authorized Microlife distributor if the standard cuff of the device is not the correct size for your arm.
AC adapter
You can operate this device using the Microlife AC adapter model DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Warning: Do not use the AC adapter if the adapter or the cable is damaged. If the device, adapter, or cable is damaged, turn off the power and unplug the AC adapter immediately.
Warning: Only use the AC adapter with outlets of compat­ible voltage rating.
Warning: Do not plug or unplug the AC adapter from the outlet with wet hands.
Warning: Do not damage the AC Adapter. Handle the AC adapter with care. Avoid pulling, bending, and tempering of the adapter cable.
Warning: Unplug the AC adapter before cleaning this device.
Warning: The mains adapter is not waterproof. DO NOT pour or spray liquid on the mains adapter.
Note: When using the AC adapter, it is recommended to
remove the batteries to prevent draining. Note: When the AC adapter is detected by the device,
the external power source indicator BK will be displayed on the display.
1. Plug the adapter jack into a suitable adapter socket 8.
Check to ensure the adapter or cable are not damaged.
2. Plug the adapter plug into the mains socket.
Batteries
Use 4 new 1.5 V, size LR3 (AAA alkaline batteries.
Caution: Do not use expired batteries or mix new and used batteries together.
Caution: Remove batteries if the device is not going to be used for a prolonged period.
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability. Flat battery – replacement When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 9 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«Setting the date and time».

4. Device installation and setup

Inserting the batteries

After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 9 is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size LR3 (AAA), thereby observing the indi­cated polarity.
EN
5Microlife BP B4 BT
Page 8
Caution: Inserting the batteries in incorrect polarity orien­tations may lead to short circuiting and damage the device!

Setting the date and time

1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the Bluetooth/MAM button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the Bluetooth/MAM button to confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the Bluetooth/ MAM button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the Bluetooth/MAM button for approx. 7-8 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.
Caution: Make sure date and time settings are correct on the device. Incorrect settings results in misleading data and time records of the measurements.

Selecting the correct cuff

Check if the cuff size is suitable for the circumference of your upper arms. The upper arm circumference can be measured using a tape measure around the mid-point of the upper arm. Please see cuff range in chapter «Device accessories».
Caution: Only use compatible Microlife cuffs and connec­tors with this device.
Caution: Using an undersized or oversized cuff for measurement can result in inaccurate blood pressure values. Use the correctly sized cuff for measurement to ensure the readings are reliable.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AT does not fit.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff
connector AL from the cuff tube AK from the cuff supplied with the original device and insert this cuff connector into the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).

Connecting the cuff to the device

Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AL into the cuff socket 6 as far as it will go.
Make sure the cuff connector is securely inserted into the cuff socket of your blood pressure monitor. A distinct
«CLICK» must be heard when fully inserted.
Note: A loose connection will result in inaccurate readings, and an error message («Err 3»).

Selecting the user

This device allows to store the results for 2 individual users.
Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the user button 5.
Before each measurement, ensure that the correct user
is selected.

Selecting standard or MAM mode

Before each measurement, select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way is more reliable than when a single measurement is performed. To select MAM mode, press the Bluetooth/MAM button 4 for
3-4 seconds until the MAM symbol BO appears on the display. Press the M-button to switch between ON and OFF, then press the Bluetooth/MAM button to save the setting.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3
to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
In MAM mode, if one of the individual measurements was
questionable, the device automatically takes an additional measurement.
6
Page 9

5. Measurement preparation

Before taking a measurement

Avoid heavy activity, eating or smoking immediately before the measurement.
Empty your bladder prior to measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom­mended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood pressure should be measured.

Correct cuff fitting and posture for taking a measurement

Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff).
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.

6. Measurement operation

Starting measurement

1. Select standard (single measurement) or MAM mode (auto-
matic triple measurement): see details in chapter «Device installation and setup»
2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk.
4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure.
5. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff.
6. During the measurement, the pulse indicator BQ flashes in the display.
7. The result, comprising the systolic AN and the diastolic AO blood pressure and the pulse rate AP are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff.
9. Switch off the device. (The monitor does switch off automati­cally after approx. 1 min.).
Caution: Remain still and do not move or talk during measurement. Motions caused by talking, moving, trem­bling and other vibrations may interfere with the measure­ment and affect the measurement accuracy!
Caution: You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
Manual inflation In case of high systolic blood pressure, it can be an advantage
to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value – then release the button.

7. Measurement interpretation

How do I evaluate my blood pressure

The triangle on the left-hand edge of the display BL points at the range within which the measured blood pressure value lies. The value is either within the optimum (black), elevated (hatched gray) or high (white) range. The classification of blood pressure ranges is defined by the European Society of Cardiology (ESH) guideline for home blood pressure monitoring*.
* European Society of Hypertension practice guidelines for home blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.
EN
7Microlife BP B4 BT
Page 10
NOTE: The blood pressure classification is a general guide-
line of blood pressure level at home, but diagnosis of hyper­tension should be made by a healthcare professional based on specific conditions of the patient. Consult with your doctor for questions about the interpretation and classifica­tion of your blood pressure values.
Range Systolic Diastolic Classifications
1. High ≥135 ≥85 Hypertensive
2. Elevated 130 - 134 80 - 84 Elevated
3. Optimum <130 < 80 Normal
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of

130/90 mmHg indicates «blood pressure too high». Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol

This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular.

8. Data memory function

This device automatically stores up to 30 measurement values for each of the 2 users. Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.

Viewing the average of all stored values

Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The display first shows «M» BM, and «A»which stands for the average of all stored values.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.

Viewing the stored single values

Pressing the M-button again, allows you to see the last performed measurement. The display first shows «M» BM and a value, e.g. «M17». This means that there are 17 single values in the memory. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 31 value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.

Clearing all values

Make sure the correct user is activated. If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the Bluetooth/MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual
values cannot be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.

How not to store a reading

As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» BM is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the Bluetooth/MAM button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.

9. Bluetooth® function operation

Use the Bluetooth® function to transfer data to «Microlife Connected Health+» App on a smartphone (Android OS or iOS).
Information available on: www.microlife.com/technologies/ connect
Bluetooth
Manually turn on Bluetooth
®
operations
to activate Bluetooth blink.
®
: Press Bluetooth/MAM button 4
®
, Bluetooth® symbol AM on display will
8
Page 11
®
Automatically turn on Bluetooth
matically after a measurement. Bluetooth display will blink.
Manually turn off Bluetooth
off Bluetooth
®
.
Automatically turn off Bluetooth
: Bluetooth® will activate auto-
®
symbol AM on
®
: Press ON/OFF button 1 to turn
®
: Bluetooth® will turn off auto­matically after 2 minutes if a smartphone does not connect to the device.
®
Bluetooth
pairing & app setup
1. Open «Microlife Connected Health+» App on the smartphone (Make sure the app is running in the foreground, not in the back­ground.)
2. Press Bluetooth/MAM button 4 to connect device to smart­phone.
3. When smartphone finds the device, the smartphone will show a message to pair with the device. Confirm on smartphone to complete pairing. Cancel to abort pairing.
4. After pairing, the app will show a message to setup the device user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to proceed with setup. Cancel to abort setup (if user selection is incorrect).
5. After setup, the device will automatically exchange measure­ment data and date/time settings with the app. Bluetooth
®
turns
off automatically after data exchange.
®
Bluetooth
Bluetooth
Bluetooth
Bluetooth
status
®
and waiting for connection.
established.
symbol AM blinking slowly: Bluetooth® is activated
®
symbol AM not blinking: Bluetooth® connection
®
symbol AM blinking rapidly: Bluetooth® connection
error.
In case of Bluetooth® connection error, turn off device Blue-
®
, wait for a minute, then re-try Bluetooth® connection.
tooth Refer to chapter «10. Device error and troubleshooting» for details.
Caution: Make sure date and time settings are correct on the device. Incorrect settings results in misleading data and time records of the measurements.

10.Device error and troubleshooting

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy «Err 1» ASSignal too
weak
«Err 2»
Error signal During the measurement, error signals
AR-B
«Err 3»
Abnormal
AR-C
cuff pres­sure
«Err 5» Abnormal
result
«Err 6» MAM Mode There were too many errors during the
«HI» Pulse or cuff
pressure too high
«LO» Pulse too
low
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be gener­ated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement. Make sure the cuff connector is securely inserted into the cuff socket of your blood pressure monitor. A distinct
«CLICK» must be heard when fully inserted.
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*
measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the chapter «Measurement preparation» and then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over 299 mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*
9Microlife BP B4 BT
EN
Page 12
Error Description Potential cause and remedy
®
Bluetooth symbol AM blinks rapidly
«Err bt»
Bluetooth self check error
* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
Bluetooth® connection error. Turn off the device Bluetooth
the smartphone. Wait for 1 minute, open the app on the smartphone and manu-
ally activate Bluetooth re-try Bluetooth
transfer.
®
Bluetooth® is malfunctioning. Contact your local Microlife distributor.
®
and close the app on
®
on the device, to
®
connection and data

11.Device maintenance and disposal

Cleaning the device
The device can be cleaned when necessary (e.g., between uses by different patients). Use a soft cloth, dry or wet with detergent, to gently wipe the exterior of the device remove dust or stains.
Cleaning the cuff
Use a soft cloth, dry or wet with mild detergent, to carefully wipe the cuff to remove dust or stains.
Caution: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher!
Cleaning the AC adapter
Clean the AC adapter with a dry cloth.
Storage When not in use:
Disconnect the cuff and parts from the device.Keep the device and accessories in a dry, cool place away from
sunlight, with ambient conditions within the temperature and humidity ranges described in the «Technical specifications» section.
Remove the batteries from the device if the device will not be
used for an extended period.
Warning: Storing the device unused for an extended period without removing batteries increases the chance of battery fluid leakage, which may lead to device damage and skin irritation when in contact. If your eye or skin is exposed to battery fluid, wash the exposed part immedi­ately with ample clean water. Consult a doctor if irritation or discomfort persists.

Calibration and support

The device is calibrated during manufacture. In general, it is recommended to have the device verified by your local designated Microlife device distributor every two years, or after mechanical impact, liquid ingress, and/or device malfunctions. For questions related to device measurement accuracy, please contact your local designated Microlife device distributor.
Caution: Do not attempt to service or calibrate the device and accessories yourself.

Disposal

This device is medical electrical equipment. Dispose this device and batteries in accordance with the Waste Elec­trical and Electronic Equipment (WEEE) directive and appli­cable local regulations. DO NOT dispose of the device and batteries with domestic or commercial waste.

12.Specifications and compliance

Technical specifications

NOTE: Technical specifications subjected to change
without notice.
Device Type: Digital non-invasive
Model number: BPHJB2-D Reference number BP B4 BT Operating
conditions:
Storage and transport conditions:
Weight: 260 g (including batteries) Dimensions: 141 x 94.5 x 56 mm
blood pressure monitor
10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % relative maximum humidity 700 hPa – 1060 hPa
-20 – +55 °C / -4 – +131 °F 15 – 90 % relative maximum humidity
10
Page 13
Measuring procedure: oscillometric, corresponding to
Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Pressure resolution: 1 mmHg Cuff pressure
display range: 0 – 299 mmHg Measurement range: SYS: 60 – 255 mmHg
DIA: 40 – 200 mmHg Pulse: 40 – 199 beats per minute
Static accuracy: ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Wireless
Communication: Bluetooth
®
low energy
Power source – internal: 4 x 1.5 V LR3 (AAA) batteries
Power source – external (optional):
AC Adapter model: Microlife DSA-5PF21-05 Input: 100-240 V Output: 5.0 V, 1.0 A, 5 W
Ingress protection (IP) rating:
IP21: Protected against solid objects with a diameter of 12.5 mm. Dripping water (vertically falling drops) shall have no harmful effect.
Applied part type reference:
Type BF
Service life – device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Service life – cuff: 2 years or 5000 measurements,
whichever comes first
Battery lifetime: approx. 400 measurements
(1.5 V alkaline batteries; size LR3 (AAA)

Compliance information

This device complies with the requirements of the Medical Device Regulation (EU)2017/745.
Compliant standards:
EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13.Supplement information for users and patients

Guarantee

This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by using non-Microlife specified accessories
or parts, incorrect application or non-compliance with the instruction for use.
Damage caused by leaking batteries.Damage caused by accident or misuse.Packaging/storage material and instructions for use.Regular checks and maintenance (calibration).Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.

Symbols and definitions

Medical device
CE Marking of Conformity
Importer
Authorized representative in the European Community
REPCH
Authorized representative in Switzerland
EN
11Microlife BP B4 BT
Page 14
CC
#
S
N
N
IP21
Manufacturer
Country of manufacture (Date of manufacture if date printed next to symbol)
Model number
Reference number
Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS; year-month-day-serial number)
Lot number (YYYY-MM-DD; year-month-day)
Unique Device Identifier
Caution
General warning sign
Type BF applied part
Direct current IP21: Protected against solid objects with a diameter of
12.5 mm. Dripping water (vertically falling drops) shall have no harmful effect.
Keep dry
Temperature limitation for operating or storage
Humidity limitation for operating and storage
Reminder/Note
Not made with natural rubber latex
Atmospheric pressure limitation
Read instructions for use before operating the device.
Dispose in accordance with waste electrical and elec­tronic equipment (WEEE) directive.
Patient information website
12
Page 15
Microlife BP B4 BT
1 Przycisk ON/OFF (wł./wył.) 2 Wyświetlacz 3 Przycisk PAMIĘĆ 4 Przycisk Bluetooth/MAM 5 Przycisk użytkownika 6 Gniazdo mankietu 7 Odczytywanie kolorowego wskaźnika klasyfikacji
nadciśnienia
8 Gniazdo USB 9 Pojemnik na baterie AT Mankiet AK Rurka do mankietu AL Wtyczka mankietu
Wyświetlacz
AM
Aktywny Bluetooth
AN Wartość skurczowa AO Wartość rozkurczowa AP Tętno AQ Ikona baterii AR Kontrola dopasowania mankietów
-A: Suboptymalne dopasowanie mankietu
-B: Wskaźnik ruchu ramienia «Err 2»
-C:Kontrola ciśnienia mankietu «Err 3»
AS Wskaźnik sygnału mankietu «Err 1» BT Symbol nieregularnego bicia serca (IHB) BK Wskaźnik zewnętrznego źródła zasilania BL Trójkolorowy wskaźnik BM Zapisana wartość BN Wskazanie użytkownika BO Tryb MAM BP Data/godzina BQ Wskaźnik tętna
Drogi Kliencie, Przyrząd został zaprojektowany we współpracy z lekarzami oraz posiada testy kliniczne, potwierdzające jego wysoką dokładność pomiarową.*
®
PL
W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w celu zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt z lokalnym Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego kraju znajdziecie Państwo u sprze­dawcy lub farmaceuty. Zapraszamy także na naszą stronę interne­tową www.microlife.com, na której można znaleźć wiele użytecz­nych informacji na temat naszych produktów. Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife Corporation!
* Przyrząd wykorzystuje tę samą metodę pomiarową co nagro­dzony model «BP 3BTO-A», testowany zgodnie z wytycznymi Brytyjskiego Towarzystwa Nadciśnienia Tętniczego (BIHS).
Spis treści
1. Wstęp
Zakres dokumentu Zastrzeżenia
2. Ważna informacja
Opis urządzenia Przeznaczenie Użytkownik docelowy Pacjent docelowy Środowisko docelowe i warunki użytkowania Wskazania Przeciwwskazania Działania niepożądane Uwaga Przestroga Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej Zdarzenia niepożądane i ich zgłaszanie
3. Informacje o urządzeniu
Akcesoria urządzenia
4. Instalacja i konfiguracja urządzenia
Umieszczanie baterii Ustawianie daty i godziny Wybór właściwego mankietu Podłączenie mankietu do urządzenia Wybór użytkownika Wybór trybu standardowego lub MAM
5. Przygotowanie do pomiaru
Wykonywanie pomiaru Prawidłowe dopasowanie mankietu i postawa podczas wyko­nywania pomiaru
PL
13Microlife BP B4 BT
Page 16
6. Operacja pomiaru
Rozpoczęcie pomiaru Ręczne nadmuchiwanie
7. Interpretacja pomiaru
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
8. Funkcja pamięci danych
Wyświetlanie średniej wszystkich przechowywanych wartości Wyświetlanie zapisanych pojedynczych wartości Usuwanie wszystkich wyników Jak uniknąć zapisania odczytu
9. Działanie funkcji Bluetooth®
Operacje Bluetooth® Parowanie Bluetooth® i konfiguracja aplikacji Status funkcji Bluetooth®
10. Błąd urządzenia i rozwiązywanie problemów
11. Konserwacja i utylizacja urządzenia
Przechowywanie Kalibracja i wsparcie Utylizacja
12. Dane techniczne i zgodność
Specyfikacja techniczna Informacje o zgodności
13. Informacje uzupełniające dla użytkowników i pacjentów
Gwarancja Symbole i definicje

1. Wstęp

Zakres dokumentu

Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Ten dokument zawiera ważne informacje o działaniu produktu i informacje dotyczące bezpiecznego korzystania z tego urzą­dzenia. Przeczytaj dokładnie ten dokument przed pierwszym użyciem i zachowaj go na przyszłość.

Zastrzeżenia

Znak słowny Bluetooth rowymi firmy Bluetooth SIG, Inc., a użycie tych znaków przez Microlife Corp. jest przedmiotem odpowiedniej licencji. Inne znaki towarowe i nazwy handlowe należą do poszczególnych właści­cieli.
®
i logo są zarejestrowanymi znakami towa-
Apple, logo Apple, iPad i iPhone są znakami towarowymi firmy Apple Inc. zarejestrowanymi w USA i innych krajach. App Store jest znakiem usługowym firmy Apple Inc. Zarówno Android, jak i Google Play są znakami towarowymi firmy Google Inc. Znak słowny i logo Windows są zastrzeżonymi znakami towaro­wymi firmy Microsoft Corporation i jej spółek stowarzyszonych.
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Microlife
Microlife Corporation. Znaki towarowe i nazwy handlowe należą do ich odpowiednich właścicieli.

2. Ważna informacja

Opis urządzenia

Cyfrowy ciśnieniomierz do użytku domowego to wyrób medyczny, który wykorzystuje metodę oscylometryczną z mankietem i proces przetwarzania sygnału cyfrowego do obliczania i zapewniania pomiaru ciśnienia krwi.

Przeznaczenie

To urządzenie jest przeznaczone do pomiaru ciśnienia krwi (skurczowego i rozkurczowego) na ramieniu oraz częstości tętna.

Użytkownik docelowy

Urządzenie jest przeznaczone do obsługiwania przez osoby dorosłe i młodzież posiadające odpowiedni wzrok, funkcje moto­ryczne i wykształcenie oraz zdolne do zrozumienia instrukcji obsługi i posługiwania się powszechnie stosowanymi urządze­niami elektrycznymi gospodarstwa domowego.

Pacjent docelowy

Docelowymi pacjentami są osoby dorosłe i młodzież (w wieku 12 lat i starsi) z populacji ogólnej z normotensją i nadciśnieniem tętniczym. Docelowymi pacjentami są także osoby cierpiące na cukrzycę, miażdżycę, osoby w ciąże i w stanie przedrzucawkowym.

Środowisko docelowe i warunki użytkowania

Urządzenie jest przeznaczone do użytku w warunkach domowej opieki zdrowotnej (np. w gospodarstwie domowym bez przeszko­lonego personelu medycznego) przez pacjentów (np. do samo­dzielnego pomiaru) lub przez opiekuna.
14
Page 17

Wskazania

To urządzenie mierzy ciśnienie krwi w następujących wskaza­niach: Diagnostyka nadciśnienia białego fartucha i nadciśnienia
maskowanego oraz identyfikacja efektu białego fartucha i maskowanego niekontrolowanego nadciśnienia.
Ocena ciśnienia krwi w odpowiedzi na leczenie.Potwierdzenie rozpoznania nadciśnienia opornego na leczenie.Wykrywanie nadciśnienia porannego.

Przeciwwskazania

Wyrób nie jest przeznaczony do mierzenia ciśnienia krwi
u pacjentów poniżej 12. roku życia (dzieci, niemowląt i noworodków).
Wyrób służy do mierzenia ciśnienia krwi przy użyciu pompowa-
nego mankietu. Jeśli kończyna, na której ma być dokonywany pomiar, uległa urazowi (na przykład znajduje się na niej otwarta rana) albo objęta jest ona chorobą lub przeprowadzane jest na niej leczenie (na przykład prowadzony jest wlew dożylny), przez co niemożliwy jest bezpośredni kontakt ze skórą lub nacisk na kończynę, nie należy korzystać z wyrobu, by nie doprowadzić do pogorszenia urazu lub zaostrzenia choroby.
Należy unikać przeprowadzania pomiarów u pacjentów,
u których ze względu na występujące u nich choroby lub zabu­rzenia albo z powodu warunków środowiskowych mogą wystę­pować niekontrolowane ruchy (np. drżenie), oraz u osób, które nie są w stanie jasno się komunikować (np. u dzieci lub osób nieprzytomnych).
Urządzenie wykorzystuje metodę oscylometryczną do pomiaru
ciśnienia krwi i wymaga pomiaru na kończynie z prawidłową perfuzją. Wyrób nie jest przeznaczony do stosowania na kończynie z ograniczonym lub zaburzonym krążeniem krwi. Jeśli u pacjenta występują poważne zaburzenia perfuzji lub krwi, przed użyciem urządzenia należy skonsultować się z leka­rzem.

Działania niepożądane

W rzadkich przypadkach po pomiarze może wystąpić lekkie zasi­nienie w wyniku ucisku wywieranego na ramię.

Uwaga

UWAGA: ostrzeżenia wskazują potencjalnie niebezpieczne sytu-
acje, które, jeśli się ich nie uniknie, mogą skutkować zgonem lub krytycznymi lub poważnymi obrażeniami użytkownika lub pacjenta. Nie powinno się dokonywać pomiarów na ręce po stronie, po
której wykonywana była mastektomia lub zabieg usunięcia
węzła chłonnego. Należy unikać wykonywania pomiarów na ramieniu z dostępem
wewnątrznaczyniowym, w trakcie terapii lub z zastawką
tętniczo-żylną (A-V). Mankiet i ucisk mogą doprowadzić do
tymczasowego zakłócenia przepływu krwi i obrażeń. Występowanie istotnych zaburzeń rytmu serca podczas
pomiaru może wpływać na pomiar ciśnienia krwi oraz wiarygod-
ność wyników. W takich przypadkach należy skonsultować się
z lekarzem w sprawie korzystania z wyrobu. Nie korzystać z urządzenia w pojazdach będących w ruchu (na
przykład w samochodzie czy samolocie). NIE używać tego urządzenia do celów innych niż opisane w
niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzial-
ności za obrażenia lub szkody spowodowane nieprawidłowym
korzystaniem z wyrobu. Wynik pomiaru za pomocą tego urządzenia nie stanowi
diagnozy medycznej i nie zastępuje konsultacji ani diagnostyki
przeprowadzonej przez wykwalifikowanego członka fachowego
personelu medycznego (np. lekarza, farmaceutę lub innego
licencjonowanego członka fachowego personelu medycz-
nego). NIE używać tego urządzenia do samodiagnostyki ani samo-
dzielnego leczenia stanu chorobowego. Jeśli pacjent wyraźnie
źle się czuje i/lub ma objawy fizjologiczne lub medyczne, należy
natychmiast zwrócić się o poradę do fachowego personelu
medycznego. Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne części pod kątem uszko-
dzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu, jeśli wyrób, mankiet lub inne
części wyglądają na uszkodzone lub działają nieprawidłowo. Przepływ krwi w ramieniu zostaje chwilowo przerwany podczas
pomiaru z powodu zwiększania ciśnienia w mankiecie. Długie
okresy napełniania mankietu ograniczają krążenie obwodowe.
Podczas wykonywania długotrwałych lub wielokrotnych
pomiarów należy zwracać uwagę na objawy (np. zmiana zabar-
wienia tkanki) zaburzenia krążenia obwodowego. Zaleca się
przerwę pomiędzy pomiarami. Przerwać pomiar, poluzować
PL
15Microlife BP B4 BT
Page 18
mankiet (lub odłączyć mankiet i urządzenie) i zapewnić odpo­czynek, aby przywrócić perfuzję.
Nie korzystać z wyrobu w środowisku bogatym w tlen ani
w pobliżu gazów palnych.
Nie używać tego wyrobu jednocześnie z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi. Może to spowodować nieprawi­dłowe działanie wyrobu lub niedokładne pomiary.
Korzystać z wyrobu, mankietu i części w warunkach tempera-
tury i wilgotności określonych w «Dane techniczne i zgodność» Korzystanie z wyrobu, mankietu i części lub przechowywanie ich w warunkach nieodpowiadających zakresom podanym w «Dane techniczne i zgodność» może skutkować nieprawi­dłowym działaniem wyrobu lub zagrożeniem bezpieczeństwa.
Przechowywać wyrób poza zasięgiem dzieci oraz osób, które
nie są zdolne do jego obsługi. Należy mieć świadomość ryzyka przypadkowego połknięcia małych części oraz uduszenia wskutek zaplątania się w kable i przewody oraz akcesoria dołą­czone do wyrobu. NIE pozwalać dzieciom samodzielnie obsługiwać urządzenia.

Przestroga

UWAGA: przestrogi wskazują potencjalnie niebezpieczne sytu-
acje, które, jeśli się ich nie uniknie, mogą skutkować niewielkimi lub nieistotnymi obrażeniami u użytkownika lub pacjenta albo szkodami materialnymi lub środowiskowymi. Urządzenie nie jest przeznaczone do pomiaru tętna w celu
sprawdzenia częstotliwości pracy stymulatora serca.
NIE rozkładać wyrobu na części ani nie podejmować prób
konserwacji wyrobu, akcesoriów ani części podczas użytko­wania lub przechowywania. Dostęp do wnętrza wyrobu oraz jego oprogramowania jest zabroniony. Nieuprawniony dostęp do wyrobu oraz jego naprawianie podczas użytkowania lub przechowywania może negatywnie wpłynąć na bezpieczeń­stwo i działanie wyrobu.
Wyrób przeznaczony jest wyłącznie do mierzenia ciśnienia krwi
na ramieniu. NIE należy używać go do dokonywania pomiarów ciśnienia krwi na innych częściach ciała, ponieważ wyniki nie będą wiarygodne.
W czasie przeprowadzania pomiarów u pacjentów o obwodzie
ramienia 50 cm lub powyżej należy upewnić się, że mankiet jest
poprawnie dopasowany i ciasno przylega do ramienia pacjenta. W przypadku nieprawidłowego dopasowania mankietu prawdo­podobieństwo wystąpienia błędów pomiaru wzrasta; zaleca się ponownie dopasować oraz zacisnąć mankiet, a następnie powtórzyć pomiar.
Po zakończeniu pomiaru poluzować mankiet i zapewnić
ramieniu odpoczynek, aby przywrócić perfuzję w kończynie przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru.
Unikać załamywania, ściskania i przesuwania przewodu
mankietu podczas pracy urządzenia, ponieważ wpływa to na wiarygodność odczytu i może spowodować obrażenia w przy­padku długotrwałego zwiększania ciśnienia w mankiecie i prze­rwania deflacji.
Używać tego urządzenia wyłącznie ze zgodnymi akcesoriami i
częściami firmy Microlife, w tym mankietami, złączami i zasila­czami sieciowymi. Używanie niezgodnych akcesoriów może zagrozić bezpieczeństwu i działaniu urządzenia.
Chronić wyrób oraz akcesoria przed następującymi czynni-
kami, aby uniknąć ich uszkodzenia:
woda, inne płyny i wilgoć,ekstremalnymi temperaturamiuderzenia i drgania.światłem słonecznymzanieczyszczeniem i kurzem
To urządzenie jest przeznaczone do wielokrotnego użytku.
Zaleca się czyszczenie urządzenia i akcesoriów przed i po użyciu, jeśli urządzenie zostanie zabrudzone w wyniku użytko­wania lub przechowywania.
Zawsze używać mankietu o zakresie odpowiednim dla obwodu
środkowej części ramienia pacjenta.
W przypadku wystąpienia podrażnień skóry lub dyskomfortu
zaprzestać korzystania z wyrobu oraz mankietu i skonsultować się z lekarzem.
NIE używać tego urządzenia, mankietu ani części po upływie
podanego okresu użytkowania.
Zdjąć mankiet, jeśli podczas pomiaru nie zacznie się z niego
spuszczać powietrze.
Nie należy używać tego urządzenia monitorującego w środowi-
skach o dużym natężeniu użytkowania, takich jak kliniki lub gabinety lekarskie.
Jeśli to urządzenie monitorujące jest przechowywane w maksy-
malnej lub minimalnej temperaturze przechowywania i zostanie
16
Page 19
przemieszczone do środowiska o temperaturze 20°C, zale­camy odczekanie 2 godzin przed rozpoczęciem używania go.

Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej

Wyrób jest zgodny z normą Zakłócenia elektromagnetyczne.
Dalszą dokumentację zgodną z normą EN 60601-1-2 EMC można uzyskać od Microlife na www.microlife.com/electro­magnetic-compatibility.
NIE używać tego urządzenia w pobliżu sprzętu, który może
powodować zakłócenia elektromagnetyczne (EMD), takiego jak sprzęt chirurgiczny wysokiej częstotliwości (HF), sprzęt do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego (MRI) i tomo­grafii komputerowej (TK). To urządzenie nie jest certyfikowane do użytku w pobliżu takich urządzeń, które mogłyby spowo­dować nieprawidłowe działanie urządzenia i niedokładności pomiarów.
Nie używać tego wyrobu w pobliżu urządzeń emitujących silne
pole elektromagnetyczne oraz przenośnych urządzeń do komunikacji wykorzystujących fale radiowe (na przykład kuchenek mikrofalowych i urządzeń mobilnych). Podczas korzystania z wyrobu zachować odległość minimum 0,3 m od takich urządzeń.
To urządzenie jest wyposażone w technologię Bluetooth
®
, która emituje częstotliwość radiową (RF) w paśmie 2,4 GHz. Nie używać tego urządzenia w miejscach, w których dostęp do częstotliwości RF jest ograniczona (np. w samolocie). Wyłą­czyć urządzenie i w razie potrzeby odłączyć źródło zasilania w miejscach o ograniczonym dostępie RF.
Przestroga: Użycie akcesoriów innych niż Microlife lub niezgodnych może skutkować zwiększoną emisją lub zmniejszoną odpornością sprzętu lub systemu.

Zdarzenia niepożądane i ich zgłaszanie

Wszelkie poważne incydenty, obrażenia lub zdarzenia niepożą­dane, które miały miejsce w związku z wyrobem, należy zgłaszać producentowi/autoryzowanemu przedstawicielowi w Europie (EC REP) oraz właściwemu organowi.

3. Informacje o urządzeniu

Zawartość opakowania
1 x Microlife BP B4 BT 1 x Microlife Miękki mankiet M-L
1 x instrukcja obsługi 4 x 1,5 V baterie alkaliczne; rozmiar LR3 (AAA
PRZESTROGA: Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne części pod kątem uszkodzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu, jeśli wyrób, mankiet lub inne części wyglądają na uszkod­zone lub działają nieprawidłowo.
Akcesoria urządzenia Mankiety do pomiaru ciśnienia krwi
Microlife oferuje mankiety, obejmujące szeroką gamę rozmiarów ramienia.
Microlife Miękki mankiet S Zakres 17-22 cm Microlife Miękki mankiet M Zakres 22-32 cm MicrolifeMiękki mankiet M-L Zakres 22-42 cm MicrolifeMiękki mankiet L Zakres 32-42 cm Microlife Miękki mankiet L-XL Zakres 32-52 cm
Jeżeli rozmiar standardowego mankietu urządzenia nie jest odpo­wiedni dla użytkownika, należy skontaktować się z lokalnym auto­ryzowanym dystrybutorem Microlife.
Zasilacz sieciowy
To urządzenie można obsługiwać za pomocą zasilacza siecio­wego Microlife model DSA-5PF21-05 (DC 5V, 1.0 A).
Ostrzeżenie: nie używać zasilacza sieciowego, jeśli zasi­lacz lub kabel są uszkodzone. Jeżeli urządzenie, zasilacz lub kabel uległy uszkodzeniu, należy natychmiast wyłączyć zasilanie i odłączyć zasilacz sieciowy.
Ostrzeżenie:używać zasilacza sieciowego wyłącznie z gniazdkami o zgodnym napięciu znamionowym.
Ostrzeżenie: nie podłączać i nie odłączać zasilacza sieciowego od gniazdka mokrymi rękami.
Ostrzeżenie: nie doprowadzać do uszkodzenia zasilacza sieciowego. Z zasilaczem należy postępować ostrożnie. Unikaj ciągnięcia, zginania i manipulowania kablem zasi­lacza.
Ostrzeżenie: przed przystąpieniem do czyszczenia tego urządzenia należy odłączyć zasilacz sieciowy.
Ostrzeżenie: Zasilacz sieciowy nie jest wodoodporny. NIE wylewaj ani nie rozpylaj płynów na zasilacz.
PL
17Microlife BP B4 BT
Page 20
Uwaga: Podczas korzystania z zasilacza sieciowego
należy wyjąć akumulatory, aby uniknąć ich rozładowania. Uwaga: Gdy wyrób wykryje zasilacz, na wyświetlaczu
pojawi się BK wskaźnik zewnętrznego źródła zasilania.
1. Podłączyć wtyczkę zasilacza do odpowiedniego gniazda zasi­lacza 8. Sprawdzić, czy zasilacz lub kabel nie są uszkodzone.
2. Włożyć wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Baterie
Używać nowych baterii alkalicznych 4 1,5 VLR3 (AAA.
Przestroga: nie używać przeterminowanych baterii ani nie stosować razem nowych i używanych baterii.
Uwaga: Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Urządzenie, może być także zasilane akumulatorkami.
Używaj wyłącznie akumulatorków «NiMH».
Jeżeli na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii (wyczer-
panej), należy je wyjąć i naładować akumulatorki! Nie powinny one pozostawać w urządzeniu, gdyż grozi to ich uszkodzeniem (całkowite rozładowanie spowodowane minimalnym poborem energii przez urządzenie, nawet jeśli pozostaje ono wyłączone).
Akumulatorki NIE mogą być ładowane, gdy znajdują się w
urządzeniu! Zawsze korzystaj z niezależnej ładowarki, przestrzegając zaleceń dotyczących ładowania, konser­wacji i sposobów utrzymania trwałości!
Wyczerpane baterie – wymiana Kiedy baterie są wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia zaczyna mrugać symbol baterii AQ (ikona wyczerpanej baterii). Wykonywanie pomiarów nie będzie możliwe, dopóki nie wymie­nisz baterii.
1. Otwórz znajdujący się z tyłu urządzenia pojemnik na baterie 9.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii odpowiadają symbolom w pojemniku.
3. Aby ustawić datę i godzinę, postępuj według instrukcji zamiesz­czonych w punkcie «Ustawianie daty i godziny».

4. Instalacja i konfiguracja urządzenia

Umieszczanie baterii

Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić w nim baterie. Komora baterii 9 znajduje się na spodzie urządzenia. Umieścić baterie (4 x 1,5 V, baterie LR3 (AAA), zwracając uwagę na ich biegunowość.
Przestroga: włożenie baterii z niewłaściwie ustawionymi biegunami może spowodować zwarcie i uszkodzenie urządzenia!

Ustawianie daty i godziny

1. Po włożeniu nowych baterii na wyświetlaczu zaczną mrugać cyfry, ustaw rok poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ 3. Aby potwierdzić i przejść do ustawień miesiąca, wciśnij przycisk Bluetooth/MAM 4.
2. Ustaw miesiąc poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ. Aby potwierdzić i przejść do ustawień dnia, wciśnij przycisk Bluetooth/MAM.
3. W celu ustawienia dnia, godziny i minut postępuj zgodnie z instrukcjami zamieszczonymi powyżej.
4. Po ustawieniu minut i wciśnięciu przycisku Bluetooth/MAM ustawiona data i godzina zostaną zapisane, a na wyświetlaczu ukaże się godzina.
5. Aby przestawić datę lub godzinę, należy wcisnąć i przytrzymać przez około 7-8 sekundy przycisk Bluetooth/MAM, aż zaczną mrugać cyfry roku. Teraz można wprowadzić nowe wartości zgodnie z opisem zamieszczonym powyżej.
Przestroga: należy się upewnić, że ustawienia daty i godziny w urządzeniu są prawidłowe. Błędne ustawienia skutkują błędnymi zapisami daty i godziny pomiarów.

Wybór właściwego mankietu

Sprawdzić, czy rozmiar mankietu jest odpowiedni do obwodu ramienia. Obwód ramienia można zmierzyć za pomocą taśmy mierniczej wokół środka ramienia. Rozmiary mankietów, patrz punkt «Akcesoria urządzenia».
Przestroga: Z tym urządzeniem należy używać wyłącznie zgodnych mankietów i złączy Microlife.
18
Page 21
Przestroga: użycie do pomiaru zbyt małego lub zbyt dużego mankietu może skutkować niedokładnymi wartoś­ciami ciśnienia krwi. Do pomiaru należy używać mankietu w odpowiednim rozmiarze, aby mieć pewność, że odczyty są wiarygodne.
Skontaktuj się z lokalnym Biurem Obsługi Klienta Microlife, jeżeli dołączony mankiet AT nie pasuje.
Jeśli kupisz zapasowy mankiet Microlife, usuń złącze
mankietu AL z mankietu AK dostarczonego z oryginalnym urządzeniem i włóż to złącze mankietu do rurki zapaso­wego mankietu (obowiązuje dla wszystkich rozmiarów mankietów).

Podłączenie mankietu do urządzenia

Podłącz mankiet poprzez włożenie wtyczki mankietu AL do gniazda 6.
Należy się upewnić, że złącze mankietu jest prawidłowo włożone do gniazda mankietu ciśnieniomierza. Po całkow-
itym włożeniu musi być słyszalne wyraźne «KLIKNIĘCIE».
Uwaga: luźne połączenie spowoduje niedokładne odczyty i komunikat o błędzie («Err 3»).

Wybór użytkownika

Urządzenie pozwala na zapisanie wyników dla 2 indywidualnych użytkowników.
Wybierz zamierzonego użytkownika ((użytkownik 1 lub użyt­kownik 2 BN), naciskając przycisk użytkownika 5.
Przed każdym pomiarem upewnij się, że wybrano
prawidłowego użytkownika.

Wybór trybu standardowego lub MAM

Przed każdym pomiarem wybierz tryb standardowy (pojedynczy pomiar) lub MAM (automatyczny pomiar potrójny). W trybie MAM wykonywane są automatycznie 3 następujące po sobie pomiary, a ich wynik jest następnie analizowany i wyświetlany. Ponieważ ciśnienie krwi nieustannie waha się, wynik uzyskany w ten sposób jest bardziej niezawodny niż podczas wykonywania pojedynczego pomiaru. Aby wybrać tryb MAM, naciskać przycisk Bluetooth/MAM 4
przez 3–4 sekundy, aż na wyświetlaczu pojawi się symbol MAM BO. Nacisnąć przycisk M, aby przełączać między WŁ. a WYŁ.,
a następnie nacisnąć przycisk Bluetooth/MAM, aby zapisać to ustawienie.
W dolnym prawym rogu ekranu pojawi się cyfra 1, 2 lub 3, infor-
mująca o tym, który z 3 pomiarów jest aktualnie wykonywany.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami pojawia się 15-sekundowa
przerwa. Odliczanie wskaże czas, jaki pozostał do końca.
Nie zostaną wyświetlone pojedyncze wyniki. Wartość ciśnienia
krwi zostanie wyświetlona dopiero po zakończeniu trzeciego pomiaru.
Nie zdejmuj mankietu między kolejnymi pomiarami.Jeżeli wynik jednego z pomiarów zostanie poddany w wątpli-
wość, automatycznie wykonywany jest czwarty pomiar.
W trybie MAM, jeśli któryś z pojedynczych pomiarów budził
wątpliwości, urządzenie automatycznie wykonuje pomiar dodatkowy.

5. Przygotowanie do pomiaru

Wykonywanie pomiaru

Bezpośrednio przed pomiarem należy unikać intensywnej aktywności, jedzenia i palenia.
Przed pomiarem należy opróżnić pęcherz.
Usiądź na krześle z oparciem i zrelaksuj się przez 5 minut. Trzymaj stopy płasko na podłodze i nie krzyżuj nóg.
Pomiar wykonuj zawsze na tym samym ramieniu (zwykle lewym). Zaleca się, aby lekarze przy pierwszej wizycie przepro­wadzili pomiar ciśnienia na obu rękach równocześnie, w celu określenia, na którym ramieniu powinien być przeprowadzony pomiar. Ramię, na którym wartości ciśnienia są wyższe powinno być wykorzystane do pomiarów ciśnienia krwi.

Prawidłowe dopasowanie mankietu i postawa podczas wykonywania pomiaru

Zawsze sprawdzaj czy został użyty mankiet o właściwym obwodzie (sprawdź znaczniki na mankiecie).
Zdejmij odzież, która mogłaby uciskać ramię. Nie podwijaj rękawów, gdyż mogą one uciskać ramię. Rozprostowane rękawy nie wpływają na pracę mankietu.
Zaciśnij mankiet dokładnie, jednak niezbyt silnie.
Upewnij się, że mankiet jest założony 1-2 cm powyżej łokcia.
Znacznik arterii umieszczony na mankiecie (3 cm pasek) musi znaleźć się nad arterią po wewnętrznej stronie stawu łokcio­wego.
Wspieraj ramię podczas pomiaru.
PL
19Microlife BP B4 BT
Page 22
Upewnij się, że mankiet znajduje się na wysokości serca.

6. Operacja pomiaru

Rozpoczęcie pomiaru

1. Wybierz tryb standardowy (pojedynczy pomiar) lub MAM (auto­matyczny pomiar potrójny): patrz szczegóły w rozdziale «Insta­lacja i konfiguracja urządzenia».
2. Wciśnij przycisk ON/OFF 1, aby rozpocząć pomiar.
3. Mankiet zostanie napompowany automatycznie. Odpręż się, nie wykonuj żadnych ruchów i nie napinaj mięśni aż do wyświe­tlenia wyniku. Oddychaj normalnie i nie rozmawiaj.
4. Kontrola dopasowania mankietu AR na wyświetlaczu wskazuje, że mankiet jest idealnie umieszczony. Jeśli pojawi się ikona AR-A, mankiet został założony nieoptymalnie, ale nadal można mierzyć.
5. Po osiągnięciu odpowiedniego poziomu ciśnienia, pompowanie jest przerywane, a ciśnienie w mankiecie stopniowo maleje. W przypadku niedostatecznego ciśnienia rękaw zostanie automa­tycznie dopompowany.
6. Podczas pomiaru na wyświetlaczu pojawi się migający symbol serca BQ.
7. Po pomiarze na wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru ciśnienia krwi, obejmujący ciśnienie skurczowe AN i rozkur­czowe AO oraz tętno AP. W dalszej części instrukcji wyjaśniono znaczenie pozostałych wskazań wyświetlacza.
8. Po zakończonym pomiarze zdejmij mankiet.
9. Wyłącz aparat (aparat wyłącza się automatycznie po około 1 min.).
Przestroga: pozostawać nieruchomo, nie ruszać się ani nie rozmawiać podczas pomiaru. Ruchy spowodowane mówieniem, poruszaniem się, drżeniem i innymi wibracjami mogą zakłócać pomiar i wpływać na jego dokładność!
Uwaga: Można w każdej chwili przerwać pomiar, nacis­kając przycisk ON/OFF (Wł./Wył.) lub odpinając mankiet (np. w przypadku gdy osoba badana odczuwa niepokój lub nieprzyjemny ucisk).
Ręczne nadmuchiwanie W przypadku wysokiego skurczowego ciśnienia krwi,
korzystne może być indywidualne ustawienie ciśnienia. Naciśnij przycisk WŁ. / WYŁ. Po podniesieniu monitora do poziomu około. 30 mmHg (pokazane na wyświetlaczu). Przytrzymaj przycisk, aż
ciśnienie będzie około 40 mmHg powyżej oczekiwanej wartości skurczowej – następnie zwolnij przycisk.

7. Interpretacja pomiaru

Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi

Trójkąt po lewej stronie wyświetlacza BL wskazuje na zakres, w którym znajduje się zmierzona wartość ciśnienia krwi. Wartość mieści się w zakresie optymalnym (czarny), podniesiony (kresko­wany szary) lub wysoki (biały). Klasyfikacja zakresów ciśnienia krwi jest zdefiniowana w wytycz­nych Europejskiego Towarzystwa Kardiologicznego (ESH) doty­czących domowego monitorowania ciśnienia krwi*.
* European Society of Hypertension practice guidelines for home blood pressure monitoring. J Hum Hypertens. 2010 Dec;24(12):779-85.
UWAGA: klasyfikacja ciśnienia krwi to ogólne wytyczne
dotyczące poziomu ciśnienia krwi w pomiarach domowych, ale rozpoznanie nadciśnienia powinno zostać postawione przez lekarza na podstawie specyficznych warunków pacjenta. W przypadku pytań dotyczących interpretacji i klasyfikacji wartości ciśnienia krwi należy skonsultować się z lekarzem.
Zakres Skurczowe Rozkurczowe Klasyfikacja
1. Wysoki ≥135 ≥85 Nadciśnienie
2. Ciśnienie podwyższone
3. Ciśnienie optymalne
Za rozstrzygającą należy uznać wartość wyższą. Przykład: Wartość ciśnienia krwi 140/80 mmHg lub wartość 130/90 mmHg wskazuje «ciśnienie krwi jest zbyt wysokie».

Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)

Ten symbol BT wskazuje, że wykryto nieregularne bicie serca. W takim przypadku zmierzone ciśnienie krwi może odbiegać od rzeczywistych wartości ciśnienia krwi. Zaleca się powtórzenie pomiaru.
130 – 134 80 – 84 Ciśnienie
podwyższone
<130 < 80 Normalny
20
Page 23
Informacje dla lekarza w przypadku ponownego pojawienia się symbolu IHB:
To urządzenie jest ciśnieniomierzem oscylometrycznymi, który również mierzy puls podczas pomiaru ciśnienia krwi i wskazuje, kiedy tętno jest nieregularne.

8. Funkcja pamięci danych

Urządzenie automatycznie przechowuje ostatnie 30 pomiarów dla każdego z 2 użytkowników. Wybierz użytkownika 1 lub 2, naciskając przycisk użytkownika 5.

Wyświetlanie średniej wszystkich przechowywanych wartości

Wciśnij na moment przycisk PAMIĘĆ 3, gdy urządzenie jest wyłączone. Na wyświetlaczu pojawi się «M» BM i «A», co stanowi średnią wszystkich przechowywanych wartości.
Wyniki ciśnienia krwi z suboptymalnym dopasowaniem
mankietu AR-A nie są uwzględniane w wartości średniej.

Wyświetlanie zapisanych pojedynczych wartości

Ponowne naciśnięcie przycisku M umożliwia wyświetlenie ostatnio wykonanego pomiaru. Na wyświetlaczu pojawia się najpierw «M» BM i wartość, np. «M17». Oznacza to, że w pamięci znajduje się 17 pojedynczych wartości. Kolejnym wciśnięciem przycisku PAMIĘĆ wyświetlisz poprzednią wartość. Wielokrotne wciskanie przycisku PAMIĘĆ umożliwia przechodzenie między zapisanymi wartościami.
Zwróć uwagę, aby nie przekroczyć pojemności pamięci –
30 wartości. Gdy pamięć 30 pomiarów jest zapełniona, najstarsza 31 wartość jest automatycznie usuwana.
Wyniki zgromadzone w pamięci powinny zostać przeanal­izowane przez lekarza - w przeciwnym razie dane te zostaną bezpowrotnie utracone.

Usuwanie wszystkich wyników

Upewnij się, że prawidłowy użytkownik jest aktywny. Jeśli jesteś pewien, że chcesz trwale usunąć wszystkie zapisane wartości, przytrzymaj przycisk M (urządzenie musiało być wcze­śniej wyłączone), aż pojawi się «CL ALL», a następnie zwolnij przycisk. Aby trwale wyczyścić pamięć, naciśnij przycisk czasu, gdy miga «CL ALL». Indywidualnych wartości nie można
wyczyścić.
Anulowanie kasowania pamięci: naciśnij przycisk ON/
OFF 1, kiedy ikona «CL ALL» miga na ekranie urządzenia.

Jak uniknąć zapisania odczytu

Gdy tylko wynik zostanie wyświetlony na ekranie LCD naciśnij i przytrzymaj przycisk ON/OFF 1, aż «M» BM czas migać. Potwierdź, aby usunąć odczyt naciskając przycisku Bluetooth/ MAM 4.
«CL» wyświetla się, gdy odczyt zostanie pomyślnie
usunięty z pamięci.

9. Działanie funkcji Bluetooth®

Funkcja Bluetooth® umożliwia przesyłanie danych do aplikacji «Microlife Connected Health+» w smartfonie (z systemem Android lub iOS).
Informacje dostępne na stronie: www.microlife.com/tech­nologies/connect
Operacje Bluetooth
Ręczne włączanie funkcji Bluetooth®: Nacisnąć przycisk
Bluetooth/MAM 4, aby włączyć Bluetooth Bluetooth
Automatyczne włączanie funkcji Bluetooth
zostanie automatycznie włączony po zakończeniu pomiaru. Symbol Bluetooth
Ręczne wyłączanie funkcji Bluetooth
WYŁ. 1, aby wyłączyć funkcję Bluetooth
Automatyczne wyłączanie funkcji Bluetooth
połączy się z urządzeniem, po upływie 2 minut funkcja Bluetooth
Parowanie Bluetooth
1. Otworzyć aplikację «Microlife Connected Health+» w smart­fonie. (Należy upewnić się, że aplikacja działa na pierwszym planie, a nie w tle).
2. Wciśnij przycisk Bluetooth/MAM 4 aby połączyć urządzenie ze smartfonem.
®
®
AM na wyświetlaczu zacznie migać.
®
AM na wyświetlaczu zacznie migać.
®
wyłączy się automatycznie.
®
i konfiguracja aplikacji
®
: Nacisnąć przycisk WŁ./
®
, symbol
®
: Bluetooth®
®
.
®
: Jeśli smartfon nie
PL
21Microlife BP B4 BT
Page 24
3. Gdy smartfon znajdzie urządzenie, wyświetli komunikat o sparowaniu z urządzeniem. Potwierdzić w smartfonie, aby zakończyć parowanie. Anulować, aby przerwać parowanie.
4. Po sparowaniu aplikacja wyświetli komunikat o skonfiguro­waniu wyboru użytkownika urządzenia (1 lub 2) do profilu użyt­kownika aplikacji. Potwierdzić, aby kontynuować konfigurację. Anulować, aby przerwać konfigurację (jeśli wybór użytkownika jest nieprawidłowy).
5. Po skonfigurowaniu urządzenie automatycznie wymieni z apli­kacją dane pomiarowe i ustawienia daty/godziny. Funkcja
®
Bluetooth
Status funkcji Bluetooth
wyłącza się automatycznie po wymianie danych.
®
Symbol Bluetooth® AM miga powoli: Funkcja Bluetooth® jest
aktywna i oczekuje na połączenie.
Symbol Bluetooth
nawiązane.
Symbol Bluetooth
Bluetooth
W przypadku błędu połączenia funkcji Bluetooth® wyłączyć
urządzenie Bluetooth spróbować ponownie nawiązać połączenie Bluetooth
®
AM nie miga: Połączenie Bluetooth® zostało
®
AM miga szybko: Błąd połączenia funkcji
®
.
®
, odczekać minutę, a następnie
®
. Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale «10. Błąd urządzenia i rozwiązywanie problemów».
Przestroga: należy się upewnić, że ustawienia daty i godziny w urządzeniu są prawidłowe. Błędne ustawienia skutkują błędnymi zapisami daty i godziny pomiarów.

10.Błąd urządzenia i rozwiązywanie problemów

Jeżeli podczas wykonywania pomiaru pojawi się błąd, pomiar jest przerywany i wyświetlony zostaje komunikat o błędzie, np.
«Err 3».
Błąd Opis Możliwa przyczyna i środki zaradcze «Err 1» ASZbyt słaby
sygnał
«Err 2»
AR-B
«Err 3»
AR-C
Błąd sygnału
Niepraw­idłowe ciśnienie mankietu
«Err 5» Nietypowy
wynik
«Err 6» Tryb MAM Podczas pomiaru wystąpiło zbyt wiele
«HI» Zbyt
wysokie tętno lub ciśnienie w mankiecie
«LO» Zbyt niskie
tętno
Zbyt słabe tętno dla mankietu. Zmień położenie mankietu i powtórz pomiar.*
Podczas wykonywania pomiaru mankiet wykrył błąd sygnału spowodowany ruchem lub napięciem mięśniowym. Powtórz pomiar, utrzymując rękę w bezruchu.
Nie można wytworzyć właściwego ciśnienia w mankiecie. Mogła pojawić się nieszczelność. Upewnij się, że mankiet jest właściwie podłączony, i że nie jest zbyt luźny. W razie konieczności wymień baterie. Powtórz pomiar. Należy się upewnić, że złącze mankietu jest prawidłowo włożone do gniazda mankietu ciśnieniomierza. Po całkow-
itym włożeniu musi być słyszalne wyraźne «KLIKNIĘCIE».
Sygnały pomiarowe są niedokładne i nie jest wyświetlany wynik. Przeczytaj listę kontrolną jak wykonać wiarygodny pomiar, a następnie powtórz pomiar.*
błędów trybu MAM, przez co nie jest możliwe uzyskanie końcowego wyniku. Przeczytaj rozdział «Przygotowanie do pomiaru», a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt wysokie ciśnienie w mankiecie (ponad 299 mmHg) LUB zbyt wysokie tętno (ponad 200 uderzeń na minutę). Odpocznij przez 5 minut, a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt niskie tętno (poniżej 40 uderzeń na minutę). Powtórz pomiar.*
22
Page 25
Błąd Opis Możliwa przyczyna i środki zaradcze
Symbol Bluetooth
AM miga szybko
«Err bt» Błąd auto-
kontroli funkcji
Bluetooth
* Skontaktuj się z lekarzem natychmiast, jeśli ten lub inny problem pojawia się cyklicznie.
Błąd połączenia Bluetooth®. Wyłączyć
®
urządzenie Bluetooth ację w smartfonie. Zaczekać 1 minutę, otworzyć aplikację w smartfonie i ręcznie
włączyć funkcję Bluetooth urządzeniu, aby ponownie spróbować
połączyć funkcję Bluetooth dane.
Funkcja Bluetooth® działa niepraw­idłowo. Skontaktować się z lokalnym dystrybutorem Microlife.
®
®
i zamknąć aplik-
®
w
®
i przesłać

11.Konserwacja i utylizacja urządzenia

Czyszczenie urządzenia
Urządzenie można czyścić według potrzeb (np. pomiędzy użyciami przez różnych pacjentów). Użyć miękkiej, suchej lub zwilżonej detergentem szmatki, aby deli­katnie przetrzeć obudowę urządzenia, aby usunąć kurz i plamy.
Czyszczenie mankietu
Użyć miękkiej, suchej lub zwilżonej łagodnym detergentem szmatki, aby dokładnie wytrzeć mankiet w celu usunięcia kurzu i plam.
Uwaga: Nie prać mankietu w pralce ani zmywarce!
Czyszczenie zasilacza sieciowego
Zasilacz sieciowy czyścić suchą szmatką.
Przechowywanie Kiedy urządzenie nie jest używane:
Odłączyć mankiet i części od urządzenia.Urządzenie i akcesoria należy przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu, z dala od światła słonecznego, w tempera­turze i wilgotności mieszczącej się w zakresach opisanych w części «Specyfikacja techniczna».
Wyjąć baterie z urządzenia, jeśli nie będzie ono używane przez
dłuższy czas.
Ostrzeżenie: przechowywanie urządzenia nieużywa­nego przez dłuższy okres bez wyjmowania baterii
zwiększa ryzyko wycieku płynu z baterii, co w przypadku kontaktu może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia i podrażnienia skóry. Jeśli oko lub skóra zostaną wystaw­ione na kontakt z płynem z baterii, należy natychmiast przemyć odsłoniętą część dużą ilością czystej wody. Jeżeli podrażnienie lub dyskomfort nie ustąpi, należy skonsul­tować się z lekarzem.

Kalibracja i wsparcie

Urządzenie jest kalibrowane podczas produkcji. Ogółem zaleca się sprawdzanie urządzenia przez lokalnego dystrybutora urzą­dzeń Microlife co dwa lata lub po uderzeniu mechanicznym, przedostaniu się cieczy i/lub nieprawidłowym działaniu urzą­dzenia. W przypadku pytań związanych z dokładnością pomiaru urządzenia należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzenia Microlife.
Przestroga: Nie podejmować samodzielnych prób naprawy ani kalibracji urządzenia i akcesoriów.

Utylizacja

To urządzenie jest medycznym sprzętem elektrycznym. Urządzenie i baterie należy utylizować zgodnie z dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektron­icznego (WEEE) oraz obowiązującymi przepisami loka­lnymi. NIE wyrzucać urządzenia i baterii razem z odpadami domowymi lub komercyjnymi.

12.Dane techniczne i zgodność

Specyfikacja techniczna

UWAGA: dane techniczne mogą ulec zmianie bez
powiadomienia.
Rodzaj urządzenia: Cyfrowy ciśnieniomierz do
Numer modelu: BPHJB2-D Numer referencyjny BP B4 BT Warunki pracy: 10 – 40 °C / 50 – 104 °F
nieinwazyjnego pomiaru krwi
Maksymalna wilgotność względna 15 – 90 % 700 hPa – 1060 hPa
PL
23Microlife BP B4 BT
Page 26
Warunki przechowy­wania i transportu:
Waga: 260 g (z bateriami) Wymiary: 141 x 94,5 x 56 mm Sposób pomiaru: oscylometryczny, odpowiadający
Rozdzielczość ciśnienia: 1 mmHg
Zakres wyświetlania ciśnienia w mankiecie: 0 – 299 mmHg
Zakres pomiaru: SYS: 60 – 255 mmHg
Dokładność statyczna: ± 3 mmHg
Dokładność pomiaru tętna: ±5 % wartości odczytu
Komunikacja bezprzewodowa: Bluetooth
Zasilanie elektryczne ­wewnętrzne: 4 x baterie 1,5 V LR3 (AAA)
Zasilanie elektryczne ­zewnętrzny (opcjonalnie):
Stopień ochrony (IP): IP21: Ochrona przed ciałami stałymi o
Odniesienie do typu części aplikacyjnej:
Żywotność – wyrób: 5 lat lub 10000 pomiarów, w zależności
Żywotność – mankiet: 2 lata lub 5000 pomiarów, w zależności
24
-20 – +55 °C / -4 – +131 °F Maksymalna wilgotność względna 15 – 90 %
metodzie Korotkoff'a: faza I skurczowa, faza V rozkurczowa
DIA: 40 – 200 mmHg Tętno: 40 – 199 uderzeń na minutę
®
low energy
Model zasilacza sieciowego: Microlife DSA-5PF21-05 Wejście: 100-240 V Wyjście: 5.0 V, 1.0 A, 5 W
średnicy 12,5 mm. Kapiąca woda (pionowo spadające krople) nie powinna mieć szkodliwego wpływu.
Typ BF
od tego, co nastąpi najpierw.
od tego, co nastąpi najpierw.
Żywotność baterii: Około 400 pomiarów (1,5 V baterie
alkaliczne; rozmiar LR3 (AAA)

Informacje o zgodności

To urządzenie spełnia wymagania Rozporządzenia w sprawie wyrobów medycznych (UE) 2017/745.
Zgodne standardy:
EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 60601-1-11 EN IEC 80601-2-30 EN ISO 81060-2

13.Informacje uzupełniające dla użytkowników i pacjentów

Gwarancja

Urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu. W okresie gwarancji, według naszego uznania, Microlife bezpłatnie naprawi lub wymieni wadliwy produkt. Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unieważnia gwarancję. Następujące elementy są wyłączone z gwarancji:
Koszty transportu i ryzyko z nim związane.Szkody spowodowane niewłaściwym zastosowaniem lub
nieprzestrzeganiem instrukcji użytkowania.
Uszkodzenia spowodowane użyciem akcesoriów lub części
innych niż zalecane przez firmę Microlife, nieprawidłowym zastosowaniem lub nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi.
Uszkodzenia spowodowane przez wyciekające baterie.Uszkodzenia spowodowane wypadkiem lub niewłaściwym
użyciem.
Materiały opakowaniowe / magazynowe i instrukcje
użytkowania.
Regularne kontrole i konserwacja (kalibracja).Akcesoria i części zużywające się: Baterie, zasilacz
(opcjonalnie). Mankiet objęty jest 2-letnią gwarancją funkcjonalną (szczelność pęcherza). Jeśli wymagana jest usługa gwarancyjna, skontaktuj się ze sprze­dawcą, u którego produkt został zakupiony, lub z lokalnym serwisem Microlife. Możesz skontaktować się z lokalnym serwisem Microlife za pośrednictwem naszej strony internetowej: www.microlife.com/support
Page 27
Odszkodowanie jest ograniczone do wartości produktu.
CC
N
Gwarancja zostanie udzielona, jeśli cały produkt zostanie zwró­cony z oryginalnym dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną. Naprawa lub wymiana w ramach gwarancji nie przedłuża ani nie odnawia okresu gwarancji. Roszczenia prawne i prawa konsu­mentów nie są ograniczone przez tę gwarancję.

Symbole i definicje

Urządzenie medyczne
Oznakowanie zgodności CE
Importer
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej
REPCH
Autoryzowany przedstawiciel w Szwajcarii
Producent
Kraj produkcji (data produkcji, jeśli data jest wydrukowana obok symbolu)
Numer modelu
#
Numer referencyjny
Numer seryjny (RRRR-MM-DD-SSSSS;
S
N
rok-miesiąc-dzień-numer seryjny) Numer partii ((RRRR-MM-DD; rok-miesiąc-dzień)
Unikalny identyfikator urządzenia
IP21
IP21: Ochrona przed ciałami stałymi o średnicy 12,5 mm. Kapiąca woda (pionowo spadające krople) nie powinna mieć szkodliwego wpływu.
Nie dopuścić do zamoczenia
Ograniczenie temperatury podczas pracy lub przechowywania
Ograniczenie wilgotności podczas pracy i przechowywania
Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego
Przed rozpoczęciem korzystania z wyrobu należy zapoznać się z w niniejszej instrukcji obsługi.
Utylizować zgodnie z dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Serwis informacyjny dla pacjentów
Przypomnienie/uwaga
Nie zawiera lateksu naturalnego
Uwaga
Ogólny znak ostrzegawczy
Typ zastosowanych części – BF
Prąd stały
PL
25Microlife BP B4 BT
Loading...