Microlife bp b3 bt User guide

Page 1
IB BP B3 BT Retomed V-4 2222
Revision Date: 2020-05-23
BP
B3 BT
Bluetooth
®
Bloeddrukmeter
FR
1
11
DE
EN
21
31
Preperation
Ga op een stoel zitten met rugleuning en kruis uw benen niet. / Asseyez-vous
sur une chaise (avec dossier) et ne croisez pas les jambes. / Setzen Sie sich auf
einen Stuhl mit Rückenlehnen und kreuzen Sie die Beine nicht. / Sit on a back-
supported chair and keep your legs uncrossed.
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Breng de manchet aan rondom uw arm, maar niet te strak. / Ajustez le
brassard mais ne pas trop serrer. / Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu
stramm an. / Fit the cuff closely, but not too tight.
Vermij d dik ke of strak zitten de kl eding aan u w bove narm. / Évi tez le s vête ments
épais ou ajustés sur le haut du bras. /
Vermei den Si e dic ke ode r eng anlie gende
Kleidungsstücke am Oberarm. /
Avoid th ick or c lose-fit ting gar ments on the upp er
arm.
Plaats de manchet met arteriemarkering op uw arterie. / Placez le repère d'artère
du brassard au niveau de votre artère. / Platzieren Sie die Arterienmarkierung auf
der Manschette über Ihrer Arterie. / Place the artery-mark on the cuff over your
artery.
Positi oneer de ma nchet 1-2 c m bov en uw elleb oog. / Inst allez le bra ssard 1 à
2 cm au dessus de la pliure du coude. / Positionieren Sie die Manschette 1-2
cm über Ihrem Ellbogen. / Position the cuff 1-2 cm above your elbow.
Houd uw arm stil en spreek niet tijdens de meting. / Ne pas parler et ne pas
bouger votre bras pendant la prise de mesure. / Halten Sie Ihren Arm ruhig
und sprechen Sie während der Messung nicht. / Keep your arm still and do not
speak during the measurement.
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32,
08222 Vilnius
Lithuania
Page 2
Microlife BP B3 BT Microlife BP B3 BTMicrolife BP B3 BT Guarantee CardBefore each measurement
Naam koper / Nom de l'acheteur /
Name des Käufers /Name of Purchaser
Serienummer / Numéro de série /
Serien-Nr. / Serial Number
Datum van aankoop / Date d'achat /
Kaufdatum / Date of Purchase
Specialist Dealer / Revendeur /
Fachhän dler / S pecialis t Dealer
1.
2.
3.
Vermijd eten, baden, roken of het nuttigen van caffeine (ca. 30 minuten).
Évitez de manger, de vous baigner, de fumer ou do consommer des produits contenant de la
caféine pendant environ 30 minutes.
Vermeiden Sie essen, baden, rauchen oder Koffein (ca. 30 min).
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Vermijd beweging en ontspan voor 5-10 minuten.
Évitez toute activité et détendez-vous pendant 5 à 10 min
Vermeiden Sie Bewegung und entspannen Sie sich für 5-10 Min.
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Meet alvorens u medicatie inneemt.
Ne pas prendre de médicament avant de mesurer votre tension.
Messen Sie bevor Sie Medikamente einnehmen.
Measure before medication intake.
Page 3
1Microlife BP B3 BT
NL
Weergave
Microlife BP B3 BT
NL
1 AAN/UIT knop 2 Display 3 M-knop (geheugen) 4 Bluetooth/MAM knop 5 Gebruikersknop 6 Manchetaansluiting 7 Adapteraansluiting 8 Batterijcompartiment 9 Manchet AT Manchetconnector AK Manchetslang
AL
Active Bluetooth
®
AM Systolische waarde AN Diastolische waarde AO Hartslagfrequentie AP MAM Mode AQ Batterijweergave AR Manchetcontrole indicator
-A: Manchetpostitie check
-B: Armbeweging symbool «Err 2»
-C:Manchetdruk symbool «Err 3»
AS Manchet signaal controle «Err 1» BT Onregelmatige hartslag (IHB) symbool BK MAM Intervaltijd BL Verkeerslichtweergave indicator BM Hartslag BN Gebruikersindicator BO Gemiddelde vergelijken «MyCheck» BP Opgeslagen waarden BQ Klinische bloeddruk gemiddelde «MyBP» BR Datum/tijd
Lees de belangrijke informatie in deze gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat gebruikt. Volg de gebruiksaanwijzing voor uw veiligheid en bewaar deze voor toekom­stig gebruik.
Geleverd onderdeel type BF
Droog houden
Fabrikant Batterijen en elektronische instrumenten
moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoude­lijke afval.
Geautoriseerde vertegenwoordiger in Europa
Catalogusnummer Serienummer(JJJJ-MM-DD-SSSSS;
jaar-maand-dag-serienummer)
Let op! Maximale vochtigheidsgraad
Maximale temperatuur
Medisch apparaat Buiten bereik van kleine kinderen van 0-3
jaar houden
CE Markering van Conformiteit
S
NN
Page 4
2
Het bedoelde gebruik: Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het non­invasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder. Dit apparaat is klinisch gevalideerd voor patiënten met hyper­tensie, hypotensie, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie, atherosclerose, end-stage renal disease, obesitas en voor ouderen.
Geachte klant, Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meet­nauwkeurigheid bijzonder hoog is.* Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad­plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het geva­lideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Inhoudsopgave
1. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen. Het batterijcompartiment 8 bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij op de aangegeven polariteit.
Instellen van datum en tijd
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen, drukt u op de MAM-knop 4.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de MAM knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen.
1. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen Instellen van datum en tijd Selecteer de juiste manchet Selecteren van de gebruiker Selecteren van de standaardmodus of MAM modus
2. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting
3. Bloeddruk meten
Handmatig de inflatie instellen Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan Hoe meet ik mijn bloeddruk? Gemiddelde vergelijken «MyCheck» Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
4. Geheugenopslag
Het gemiddelde van de klinische bloeddrukwaarden bekijken «MyBP»
Bekijk het gemiddelde van de laatste 28 dagen Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen Wis alle waarden
5. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg Batterijen leeg – vervanging Welke batterijen en welke werkwijze? Gebruik van oplaadbare batterijen
6. Gebruik van een netadapter
7. Bluetooth® functie
8. Foutmeldingen
9. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijde-
ring
Apparaatonderhoud Reinig de manchet Nauwkeurigheidstest Verwijdering
10. Garantie
11. Technische specificaties
Page 5
3Microlife BP B3 BT
NL
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de MAMknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de MAMknop ingedrukt gedurende ca. 7-8 seconden totdat het jaartal begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier­boven beschreven.
Selecteer de juiste manchet
Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm).
)
Gebruik alleen Microlife manchetten!
X
Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten manchet 9 niet past.
X
Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchet­connector AT duw de connector 6 zo ver als mogelijk in het apparaat.
Selecteren van de gebruiker
Met dit apparaat kunt u de resultaten van 2 gebruikers opslaan.
X
Selecteer de gebruiker (gebruiker 1 of gebruiker 2 BN) door op de gebruikersknop te drukken 5.
)
Controleer voor elke meting of de juiste gebruiker isgese­lecteerd.
Selecteren van de standaardmodus of MAM modus
Voor elke meting kunt u kiezen tussen of een standaard (enkelvou­dige) meting of een MAM (automatische drievoudige) meting. In de MAM modus worden automatisch 3 metingen gestart en het resul­taat wordt automatisch geanalyseerd en weergegeven. Aangezien de bloeddruk variabel is, is een drievoudige meting betrouw­baarder dan een enkele meting. ñ Om de MAM modus te selecteren, druk op de MAM knop 4 tot
het MAM-symbool AP in het display verschijnt. Om de stan­daard modus (enkele meting) te selecteren, druk nogmaals op de MAM knop, totdat het MAM symbool verdwijnt.
ñ Het gedeelte rechtsonder in het display toont een 1, 2 of 3 om
aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.
ñ Tussen de metingen wordt een rusttijd van 15 seconden aange-
houden. Het aftellen wordt weergegeven in het scherm.
ñ De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloed-
druk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.
ñ Verwijder de manchet niet tussen de metingen. ñ Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan
wordt een vierde automatisch genomen.
2. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukme­ting
X
Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting.
X
Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten. Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de benen over elkaar.
X
Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm met de hogere bloeddruk moet worden gemeten.
X
Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen.
X
Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt (markering arm omtrek staat vermeld op het manchet).
ñ Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak. ñ Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.
ñ De artery mark op de manchet dient op de ader van de arm
(binnenkant) te worden gelegd.
ñ Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is. ñ Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
3. Bloeddruk meten
1. Selecteer de standaard (enkelvoudige meting) of MAM modus
(automatisch drievoudige meting): zie hoofdstuk «1.».
2. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
3. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan,
beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresul­taat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
4. Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcon-
trole indicator AR symbool in het scherm. Wanneer het symbool
Manchetgrootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm
Page 6
4
Manchetpositie controle BT-A in beeld verschijnt, is de manchet matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloed­drukmeting verricht worden.
5. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen.
6. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool BM op het scherm.
7. Het resultaat, inclusief de systolische AM en de diastolische AN bloeddruk en de hartslagfrequentie AO wordt weergegeven. Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige weergaven.
8. Indien de meting klaar is, verwijder de manchet.
9. Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.).
)
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door op de AAN/UIT knop te drukken (bijv. wanneer u een onge­makkelijke of een onplezierige druk voelt).
)
Deze meter is speciaal getest voor gebruik tijdens zwanger­schap en pre-eclampsie. Wanneer u ongewoon hoge metingen registreert, zou u de meting een tijd later moeten herhalen (bijv. 1 uur). Indien de meting nog steeds te hoog is, raadpleeg dan uw arts of gynaecoloog.
Handmatig de inflatie instellen In het geval van een hoge systolische bloeddruk (bijv. boven
135 mmHg) kan het een voordeel zi jn om de druk handmat ig in te stellen. Druk op de AAN/UIT knop wanneer de bloeddrukmeter is opgepompt tot ongeveer 30mmHg. Houd de knop ingedrukt totdat de druk ongeveer 40 mmHg hoger is dan de verwachte systolische waard en laat dan de knop los.
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergege­venin het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de «M» BP in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de MAM- knop 4 en de meting wordt verwijderd en niet opgeslagen.
)
Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt
«CL» in het display.
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Het driehoekige symbool, links in het display BL geldt vo or de clas- sificatie van thuis gemeten bloeddrukwaarden bij volwassenen in overeenstemming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC,
JSH). De bloeddrukwaarde: Optimaal (groen), verhoogd (geel) of te hoog (rood). Waarden in mmHg.
De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld: een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde van 130/90 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
Gemiddelde vergelijken «MyCheck»
Dit symbool BO geeft na elke meting aan of de meest recente bloeddrukwaarde onder, boven of op hetzelfde niveau ligt van het gemiddelde van al uw opgeslagen waarden (bekijk ook «4. Geheu­genopslag»).
)
Als de gemeten systolische of diastolische waarde hoger is dan 5 mmHg dan het opgeslagen gemiddelde, wordt de pijl naar boven weergegeven.
)
Als de gemeten systole of diastole waarde lager is dan 5 mmHg dan het opgeslagen gemiddelde, wordt de pijl naar beneden weergegeven.
)
Als de gemeten systole of diastole waarde niet meer dan 5 mmHg afwijkt, staat de pijl recht.
)
Als de gemeten systole of diastole waarde in verschillende richtingen afwijken van het opgeslagen gemiddelde, dan knippert de pijl omhoog en omlaag gedurende 2 seconden voor de systole waarde. Daarna knippert de pijl omhoog en omlaag gedurende 2 seconden voor de diastole waarde.
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
Dit symboo AN geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de meting te herhalen.
Bereik Systolisch Diastolisch Advies
1. bloeddruk te hoog
≥135 ≥85 Win medisch advies
in
2. bloeddruk verhoogd
130 - 134 80 - 84 Zelfcontrole
3. bloeddruk normaal
<130 <80 Zelfcontrole
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hart­slag onregelmatig is.
Page 7
5Microlife BP B3 BT
NL
4. Geheugenopslag
Dit apparaat heeft ruimte voor 99 metingen voor elk van de 2 gebruikers. De metingen worden automatisch opgeslagen. Selecteer gebruiker 1 of 2 door op de gebruikersknop te drukken
5.
Het gemiddelde van de klinische bloeddrukwaarden bekijken «MyBP»
Druk kort op de M-knop 3 wanneer het apparaat is uitgeschakeld om de gemiddelde klinisch relevante bloeddruk «MyBP» in te zien. Het display toont eerst «M» BP en «MyBP» BQ. Dit gemiddelde wordt alleen weergegeven als er in de afgelopen 28 dagen 12 klinisch relevante meetwaarden zijn uitgevoerd. Het "MyBP" – bloeddruk gemiddelde wordt niet weergegeven als het aantal klinisch relevante meetwaarden niet voldoet aan de "MyBP" -criteria.
)
Er wordt alleen rekening gehouden met metingen die 's ochtends tussen 05:00-10:59 of 's avonds tussen 17:00­22:59 worden uitgevoerd.
)
Er worden maximaal 4 metingen per dag meegenomen in het gemiddelde (2 in de ochtend en 2 in de avond).
)
Wanneer de metingen op het juiste tijdstip genomen zijn, worden zowel enkele en MAM-metingen meegenomen in de berekening.
)
In het «MyBP average» overzicht worden alle enkele en MAM-metingen meegenomen in de berekening.
)
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie BT-A worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Bekijk het gemiddelde van de laatste 28 dagen
Druk nogmaals op de M-knop 3. Het display toont eerst «M» BP en «28A», wat staat voor de gemiddelde meetwaarden van de afgelopen 28 dagen.
)
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie BT-A worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen
Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u de laatste uitge­voerde meting zien. In het display verschijnt eerst «M» BP en een waarde van bijv. «M17». Dit betekent dat er 17 afzonderlijke waarden in het geheugen opgeslagen zijn. Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten heen bladeren.
)
Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 99 metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste meting automatisch overschreven worden. Om gege­vensverlies te voorkomen, moeten waarden worden geëva­lueerd door een arts voordat de maximale geheugencapa­citeit is bereikt.
Wis alle waarden
Controleer of u de juiste gebruiker heeft geselecteerd. Als u zeker weet dat u alle opgeslagen waarden permanent wilt verwijderen, houdt u de M-knop ingedrukt (schakel het apparaat eerst uit) tot «CL ALL» verschijnt en laat dan de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de MAMknop terwijl
«CL ALL» knippert. Individuele metingen kunnen niet worden gewist.
)
Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1 terwijl «CL ALL» knippert.
5. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batter­ijsymbool AQ knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen weldra vervangen.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AQ knip- peren zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weerge­geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Open het batterijvakje 8 aan de achterzijde van het apparaat.
2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals beschreven in Paragraaf «1. Eerste gebruik van het apparaat».
)
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd gereset moeten worden – het jaartal knippert daarom auto­matisch nadat de batterijen zijn vervangen.
Welke batterijen en welke werkwijze?
)
Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AA alkaline batte­rijen.
)
Gebruik ge en batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum is verstreken.
Page 8
6
)
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden.
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken.
)
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
)
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat).
)
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken!
)
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed­drukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheid!
6. Gebruik van een netadapter
U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 6V, 600 mA) gebruiken.
)
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife netadapter voor uw voedingsspanning.
)
Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting 7 van de bloeddrukmonitor.
2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de netadapter is aangesloten, wordt er geen batterij­stroom gebruikt.
7. Bluetooth® functie
Dit apparaat kan worden gebruikt in combinatie met een smartp­hone met de app «Microlife Connected Health+».
De Bluetooth
®
kan handmatig worden geactiveerd door de ON/ OFF-knop 1 ongeveer 4 seconden ingedrukt te houden, totdat het Bluetooth symbool AL begint te knipperen.
De Bluetooth
®
-verbinding is automatisch actief AL nadat de
meting is voltooid.
)
Om het apparaat te gebruiken met de «Microlife Connected Health+» App is een Bluetooth koppeling en
instelling vereist. Het wordt aanbevolen om Bluetooth
®
handmatig te activeren en verbinding te maken met de «Microlife Connected Health+» App om de datum- en tijdin­stellingen tussen het apparaat en de smartphone te synchroniseren.
)
Mocht u problemen ondervinden bij het verbinden van het apparaat met de «Microlife Connected Health +» App,
probeer dan de Bluetooth
®
-verbinding van dit apparaat terug te zetten naar de standaardinstellingen: Houd de ON/OFF-knop 1 8 seconden ingedrukt totdat «CL Pr» wordt weergegeven. Hierdoor worden de Blue-
tooth
®
-koppeling op het apparaat gewist en teruggezet
naar de fabrieksinstellingen. De Bluetooth
®
wordt auto-
maisch geactiveerd na de reset.
Voor meer informatie, ga naar: www.microlife.com/connect.
8. Foutmeldingen
Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «Err 3», weergegeven.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing «Err
AS
Signaal te zwak
De polsslag wordt onvoldoende door­gegeven door de manchet. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting.*
«Err 2»BT-B
Foutmelding Tijdens het meten zijn er fouten
ontstaan, door bijvoorbeeld een beweging of samentrekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt.
«Err 3»BT-C
Abnormale manchet druk
Een adequate druk kan niet in de manchet worden geproduceerd. Er kan een lek in het manchet zijn. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los om de arm zit. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting.
«Err 5» Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Neem het stappenplan door voor een betrouwbare meting en herhaal dan de metingen.
Page 9
7Microlife BP B3 BT
NL
* Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt.
9. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering
m
Veiligheid en bescherming
ñ Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor­schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg­vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.
ñ Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
ñ Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk «Technische specificaties»!
ñ De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden
behandeld.
ñ Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is
aangebracht.
ñ Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks constateert.
ñ Open het apparaat nooit. ñ Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
ñ De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose.
Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschou­wing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd contact opnemen met uw arts.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
m
Contra-indicaties
Gebruik dit apparaat niet als de toestand van de patiënt aan de volgende contra-indicaties voldoet, om onnauwkeurige metingen of verwondingen te voorkomen. ñ Het apparaat is niet bedoeld voor het meten van de bloeddruk
bij pediatrische patiënten jonger dan 12 jaar (kinderen, zuige­lingen of pasgeborenen).
ñ De aanwezigheid van significante hartritmestoornissen tijdens
de meting kan de bloeddrukmeting verstoren en de betrouw­baarheid van de bloeddrukmetingen beïnvloeden. Overleg met uw arts of het apparaat in dit geval geschikt is voor gebruik.
ñ Het apparaat meet de bloeddruk met behulp van een drukman-
chet. Als de ledematen die gemeten worden verwondingen hebben (bijvoorbeeld open wonden) of onder omstandigheden of behandelingen (bijvoorbeeld intraveneuze infusie) waardoor het ongeschikt is voor contact met het oppervlak of druktoepas­sing, gebruik het apparaat dan niet om verergering van de verwondingen of omstandigheden te voorkomen.
«Err 6» MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het
meten in MAM mode, wat het onmo­gelijk maakt om een betrouwbaar resultaat weer te geven. Lees de controlelijst door voordat u betrouw­bare metingen verricht en herhaal dan de metingen.
«HI» Hartslag of
manchetdruk te hoog
De druk in de manchet is te hoog (boven 299 mmHg) OF de hartslagfre­quentie is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5minuten en herhaal de meting.*
«LO» Polsslag te
laag
De hartslagfrequentie is te laag (minder dan 40 slagen per minuut).
Herhaal de meting.* met Blue­tooth
®
verbin-
ding
Als er een probleem optreedt met
deBluetooth verbinding, zal het Blue-
tooth® symbool AL gedurende 10
seconden snel knipperen. Om het
probleem te verhelpen, gaat u naar
www.microlife.com/connect.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
Page 10
8
ñ Bewegingen van de patiënt tijdens de meting kunnen het meet-
proces verstoren en de resultaten beïnvloeden.
ñ Vermijd het meten van patiënten met aandoeningen, ziekten en
patiënten die vatbaar zijn voor omgevingscondities die leiden tot oncontroleerbare bewegingen (bijvoorbeeld trillen of beven) en patiënten die niet duidelijk kunnen communiceren (bijvoor­beeld kinderen en bewusteloze patiënten).
ñ Het apparaat gebruikt een oscillometrische methode om de
bloeddruk te bepalen. De arm die wordt gemeten, moet een normale perfusie hebben. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik op een ledemaat met een beperkte of verstoorde bloed­circulatie. Als u last heeft van doorbloedings- of bloedziekten, raadpleeg dan uw arts voordat u het apparaat gebruikt.
ñ Vermijd metingen op de arm aan de kant van een borstampu-
tatie of lymfeklierverwijdering.
ñ Gebruik dit apparaat niet in een bewegend voertuig (bijvoor-
beeld in een auto of vliegtuig).
m
WAARSCHUWING
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. ñ Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het beoogde
gebruik dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door een onjuiste toepassing.
ñ Verander de medicatie en behandeling van de patiënt niet op
basis van het resultaat van een of meerdere metingen. Veran­deringen in behandeling en medicatie mogen alleen worden voorgeschreven door een medische professional.
ñ Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op
schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen NIET als deze beschadigd lijken of abnormaal werken.
ñ De bloedstroom van de arm wordt tijdens de meting tijdelijk
onderbroken. Langdurige onderbreking van de bloedstroom vermindert de perifere circulatie en kan weefselbeschadiging veroorzaken. Pas op voor tekenen (bijvoorbeeld weefselver­kleuring) van een belemmerde perifere circulatie als u continu of gedurende langere tijd metingen verricht.
ñ Langdurige blootstelling aan manchetdruk zal perifere perfusie
verminderen en kan leiden tot letsel. Vermijd situaties van verlengde manchetdruk die verder gaat dan normale metingen. In het geval van een abnormaal lange drukuitoefening breekt u
de meting af of maakt u de manchet los om de druk in de manchet te verminderen.
ñ Gebruik dit apparaat niet in een zuurstofrijke omgeving of in de
buurt van ontvlambaar gas.
ñ Het apparaat is niet waterbestendig of waterdicht. Mors niet op
het apparaat en dompel het niet onder in water of andere vloei­stoffen.
ñ Haal het apparaat, accessoires en onderdelen niet uit elkaar en
probeer het niet te repareren tijdens gebruik of opslag. Toegang tot de interne hardware en software van het apparaat is verboden. Ongeautoriseerde toegang tot en onderhoud van het apparaat tijdens gebruik of opslag kan de veiligheid en pres­taties van het apparaat in gevaar brengen.
ñ Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en personen die
het apparaat niet kunnen bedienen. Pas op voor de risico's van het per ongeluk inslikken van kleine onderdelen en verwurging met de kabels en slangen van dit apparaat en accessoires.
m
OPGELET
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel bij de gebruiker of patiënt, of schade aan het apparaat of ander materiaal. ñ Het apparaat is alleen bedoeld voor het meten van de bloed-
druk aan de bovenarm. Meet geen andere plaatsen, omdat de meting uw bloeddruk dan niet nauwkeurig weergeeft.
ñ Nadat een meting is voltooid, maakt u de manchet los en rust u
> 5 minuten om de ledemaatperfusie te herstellen, voordat u een nieuwe meting uitvoert.
ñ Gebruik dit apparaat niet tegelijkertijd met andere medische
elektrische (ME) apparatuur. Dit kan storingen in het apparaat of onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken.
ñ Gebruik dit apparaat niet in de buurt van hoogfrequente (HF)
chirurgische apparatuur, magnetische resonantie beeldvor­ming (MRI) apparatuur en computertomografie (CT) scanners. Dit kan storingen in het apparaat en onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken.
ñ Gebruik en bewaar het apparaat, de manchet en de onderdelen
onder de in de «Technische specificaties» gespecificeerde temperatuur- en vochtigheidsomstandigheden. Gebruik en opslag van het apparaat, de manchet en onderdelen in omstan­digheden die buiten het bereik vallen dat in de «Technische specificaties» wordt vermeld, kan leiden tot defecten aan het apparaat en de veiligheid van het gebruik.
Page 11
9Microlife BP B3 BT
NL
ñ Bescherm het apparaat en de accessoires tegen het volgende
om schade aan het apparaat te voorkomen:
-water, andere vloeistoffen en vocht
-extreme temperaturen
-impact en trillingen
-direct zonlicht
-vervuiling en stof
ñ Dit apparaat heeft 2 gebruikersinstellingen. Zorg ervoor dat het
tussen gebruikers wordt gereinigd en gedesinfecteerd om kruisbesmetting te voorkomen.
ñ Stop met het gebruik van dit apparaat en de manchet en raad-
pleeg uw arts als u huidirritatie of ongemak ervaart.
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit
Dit apparaat voldoet aan EN 60601-1-2: 2015 standaard elektro­magnetische storingen. Dit apparaat is niet gecertificeerd voor gebruik in de buurt van hoogfrequente (HF) medische apparatuur. Gebruik dit apparaat niet in de buurt van sterke elektromagneti­sche velden en draagbare radiofrequentie-communicatieappa­raten (bijvoorbeeld magnetrons en mobiele apparaten). Bewaar bij gebruik van dit apparaat een minimale afstand van 0,3 m tot dergelijke apparaten.
Apparaatonderhoud
Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
Bij het apparaat meegeleverde manchet is wasbaar.
1. Verwijder de manchetconnector AT van de manchetslang AK en trek de ballon voorzichtig door de opening.
2. Was de manchethoes niet warmer dan 30 °C.
3. Droog de manchet met een droge doek.
4. Steek de ballon via de opening terug in de manchethoes en druk voorzichtig de ballon plat.
5. Bevestig de manchetconnector weer op de manchetslang.
)
De ballon moet recht in de manchethoes liggen en mag niet worden gevouwen.
)
Gebruik geen wasverzachter.
m
WAARSCHUWING: Was de manchet nooit in de wasma­chine en/of afwasmachine!
m
WAARSCHUWING: Droog de manchet niet in de droger of op de verwarming!
m
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste opblaasbare gedeelte wassen!
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord).
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.
10.Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
ñ Transportkosten en transportrisico's. ñ Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.
ñ Schade veroorzaakt door lekkende batterijen. ñ Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik. ñ Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing. ñ Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie). ñ Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings-
adapter (optioneel). De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van de blaas) gedurende 2 jaar. Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde­ling van Microlife via onze website: www.microlife.nl/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour­neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
Page 12
10
11.Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medi­sche hulpmiddelen 93/42/EEC. Technische wijzigingen voorbehouden.
De Bluetooth
®
woordmerk en logo's zijn geregistreerde handels­merken die bezit worden door Bluetooth SIG, Inc. en ieder ander gebruik van zulk soort merken door Microlife Corp. Andere handelsmerken en handelsnamen behoren toe aan de respectieve eigenaar.
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % maximale relatieve vochtigheid
Gewicht: 402 g (inclusief batterijen) Afmetingen: 138 x 94.5 x 62.5 mm Afmetingen manchet: van 17-52 cm Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V diasto­lisch
Meetbereik: 20 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 200 slagen per minuut – polsslag
Manchetdruk weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg Statische
nauwkeurigheid: binnen ± 3 mmHg Hartslagnauwkeurig-
heid: ±5 % van de weergegeven waarde Communicatie:
Bluetooth
®
4.2
Compatibiliteit: iOS: iOS 8.0 of nieuwere versie
Android: Android 4.4.2 of nieuwere versie
Spanningsbron:
4 x 1,5V alkaline batterijen; type AA Netadapter DC 6V, 600 mA (optioneel)
Levensduur batterij: ongeveer 920 metingen (met nieuwe
batterijen)
IP Klasse: IP 20 Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Verwachte levensduur:
Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen, wat ook het eerst komt. Accessoires: 2 jaar of 5000 metingen, wat ook het eerst komt.
Page 13
11Microlife BP B3 BT
FR
Écran
Microlife BP B3 BT
FR
1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt) 2 Écran 3 Bouton M (mémoire) 4 Bouton Bluetooth/MAM 5 Bouton utilisateur 6 Prise pour brassard 7 Prise pour adaptateur secteur 8 Compartiment à piles 9 Brassard AT Connecteur brassard AK Tube de raccordement
AL
Bluetooth
®
actif
AM Tension systolique AN Tension diastolique AO Fréquence des battements cardiaques AP Mode MAM AQ Indicateur d'état de charge des piles AR Vérification de l'ajustement du brassard
-A: Ajustement du brassard non optimal
-B: Indicateur de mouvement «Err 2»
-C:Verifier la pression dans le brassard «Err 3»
AS Indicateur de signal de brassard «Err 1» BT (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier BK Intervalle de temps MAM BL Indicateur de classification de mesure BM Indicateur de pouls BN Indicateur utilisateur BO Indicateur de moyenne «MyCheck» BP Indicateur de mise en mémoire BQ Moyenne de la tension artérielle clinique «MyBP» BR Date/Heure
Lisez attentivement les informations impor­tantes contenues dans le mode d’emploi avant d’utiliser cet appareil. Pour votre sécurité, suivez le mode d’emploi et conservez-le pour toute consultation ulté­rieure.
Partie appliquée du type BF
A conserver dans un endroit sec
Fabricant Les piles et appareils électroniques doivent
être éliminés en conformité avec les pres­criptions locales, séparément des ordures ménagères.
Représentant autorisée dans la commu­nauté européenne
Numéro de catalogue Numéro de série
(AAAA-MM-JJ-SSSSS; année-mois-jour-numéro de série)
Attention Limite d‘humidité
Limite de température
Dispositif médical Tenir hors de portée des enfants de 0 à
3ans
Marquage CE conforme
S
N
N
Page 14
12
Utilisation: Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pres­sion artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées de 12 ans et plus. Il est validé cliniquement chez les patients souffrant d'hyperten­sion, d'hypotension, de diabète, de grossesse, de pré-éclampsie, d'athérosclérose, d'insuffisance rénale terminale, d'obésité ainsi que pour les personnes âgées.
Cher client, Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont d'une très grande précision.* Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro­life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa­tions sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife AG.
* Cet appareil applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS).
Sommaire
1. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le compartiment à piles 8 se trouve sur le dessous de l'appareil. Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AA) en respectant les indica­tions de polarité.
Réglage de la date et de l'heure
1. Une fois les nouvelles piles installées, l'année clignote sur
l'écran. Vous pouvez la régler l'année en appuyant sur la touche M 3. Pour confirmer puis régler le mois, appuyez sur le bouton MAM 4.
1. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles Réglage de la date et de l'heure Sélection du brassard correct Choix de l'utilisateur Sélection du mode standard ou MAM
2. Pré-requis pour une mesure fiable
3. Prise de tension
Gonflage manuel Comment ne pas enregistrer une lecture Comment puis-je évaluer ma tension? Indicateur de moyenne «MyCheck»
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
4. Mémoire
Visualisation de la moyenne de la tension artérielle clinique «MyBP»
Visualisation de la moyenne des 28 derniers jours Visualisation des valeurs uniques enregistrées Suppression de toutes les valeurs
5. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées Piles déchargées – remplacement Types de pile et procédure Utilisation de piles rechargeables
6. Utilisation d'un adaptateur secteur
7. Fonction Bluetooth®
8. Messages d'erreurs
9. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Entretien de l'appareil Nettoyage du brassard Test de précision Élimination de l'équipement
10. Garantie
11. Caractéristiques techniques
Page 15
13Microlife BP B3 BT
FR
2. Appuyez sur le bouton M pour régler le mois. Appuyez sur le bouton MAM pour confirmer puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes.
4. Une fois que vous avez réglé les minutes et appuyé sur le bouton MAM, la date et l'heure sont programmées et l'heure s'affiche.
5. Si vous voulez changer la date et l'heure, maintenez le bouton MAM enfoncé pendant environ 7-8 secondes jusqu'à ce que l'année clignote. Vous pouvez maintenant entrer les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.
Sélection du brassard correct
Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale).
)
Utilisez exclusivement des brassards Microlife.
X
Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 9 fourni ne convient pas.
X
Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur AT dans la prise 6 aussi loin que possible.
Choix de l'utilisateur
Cet appareil permet l'enregistrement des mesures pour 2 utilisa­teurs.
X
Sélectionnez l'utilisateur souhaité (utilisateur 1 ou utilisateur 2 BN) en appuyant sur le bouton utilisateur 5.
)
Avant chaque mesure, vérifiez que l'utilisateur sélectionné est correct.
Sélection du mode standard ou MAM
Avant chaque mesure, sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou MAM (mesure triple automatique). En mode MAM, 3 mesures sont automatiquement prises successivement et le résultat est ensuite automatiquement analysé et affiché. Comme
la pression artérielle est une valeur fluctuante, les résultats obtenus de cette façon sont plus fiables que lors d'une mesure unique. ñ Pour sélectionner le mode MAM, appuyez sur la touche MAM
4 jusqu'à ce que le symbole MAM AP apparaisse sur l'écran. Pour passer en mode standard (mesure unique), appuyez à nouveau sur le bouton MAM jusqu'à ce que le symbole MAM disparaisse.
ñ La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3
mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
ñ Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures. Un compte
à rebours indique le temps restant.
ñ Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension
n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
ñ N'enlevez pas le brassard entre les mesures. ñ Si l'appareil juge l'une des mesures de la série non plausible, il
en effectuera une quatrième.
2. Pré-requis pour une mesure fiable
X
Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer directement avant la prise de tension.
X
Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne croisez pas les jambes.
X
Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension arté­rielle doit être mesuré.
X
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant ­elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
X
Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).
ñ Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer. ñ Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de
la pliure du coude.
ñ L’artère représentée sur le brassard doit être centrée exac-
tement sur l’artère qui parcourt la partie interne du bras.
ñ Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu. ñ Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre
cœur.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm
Page 16
14
3. Prise de tension
1. Sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou le mode MAM (mesure triple automatique): voir détails au chapitre «1.».
2. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
3. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler.
4. La vérification de l'ajustement du brassard AR sur l'écran indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône BT-A apparaît, le brassard n’est pas ajusté de manière optimale mais il est toujours possible de prendre la mesure.
5. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air dans le brassard.
6. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls BM clignote sur l'écran.
7. Le résultat, formé de la tension systolique AM, de la tension diastolique AN et du pouls, AO s'affiche. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel.
8. Une fois la mesure prise, enlevez le brassard.
9. Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min. environ).
)
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou sentez une pression désagréable).
)
Ce tensiometre a été spécialement testé pour une utilisa­tion pendant la grossesse et la prééclampsie. Lorsque vous obtenez des mesures élevées inhabituelles au cours de la grossesse, il est conseillé de refaire une mesure après un petit moment (par exemple 1 heure). Si la mesure est encore trop élevée, consultez votre médecin ou votre gyné­cologue.
Gonflage manuel En cas de tension artérielle systolique élevée (par exemplesu­périeure à 135 mmHg), il peut être utile de régler la pression indi-
viduellement. Appuyez sur le bouton ON/OFF après que l'appareil ait gonglé jusqu'à environ 30 mmHg (indiqué sur l'écran). Main­tenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la pression soit d'environ 40 mmHg au-dessus de la pression systolique attendue puis relâ­chez le bouton.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» BP clignote. Confirmez la suppression de la mesure en appuyant sur le bouton MAM 4.
)
«CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la mémoire.
Comment puis-je évaluer ma tension?
Le triangle sur le bord gauche de l'écran BL indique la plage dans laquelle se trouve la valeur de pression artérielle mesurée. La valeur est comprise soit dans la plage optimale (vert), élevée (jaune) ou haute (rouge). Les plages correspondent à la classifica­tion définie par les directives internationales (ESH, ESC, JSH). Données en mmHg.
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur
130/90 mmHg indique une «tension trop haute». Indicateur de moyenne «MyCheck»
Ce symbole BO indique après chaque mesure si la valeur mesurée la plus récente est inférieure, supérieure ou égale à votre valeur moyenne enregistrée (voir également le chapitre «4. Mémoire»).
)
Si la systole ou la diastole est supérieure de 5 mmHg à la moyenne enregistrée, la flèche pointe vers le haut.
)
Si la systole ou la diastole mesurée est supérieure de 5mmHg à la moyenne enregistrée, la flèche pointe vers le bas.
)
Si la systole ou la diastole mesurée ne diffère pas de plus de 5 mmHg de la moyenne enregistrée, la flèche reste droite.
)
Si la systole ou la diastole mesurée diffère dans plusieurs directions de la moyenne enregistrée, le chiffre des systoles clignote avec la flèche pointant vers le haut ou vers le bas pendant deux secondes. Ensuite, le chiffre de la pression diastolique clignote avec la flèche pointant vers le haut ou vers le bas pendant deux secondes.
Plage Systolique Diastolique Recommandation
1. Tension trop haute
≥135 ≥85 Consultation
médicale
2. Tension élevée
130 - 134 80 - 84 Contrôle personnel
3. Tension normale
<130 <80 Contrôle personnel
Page 17
15Microlife BP B3 BT
FR
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
Ce symbole AN indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de refaire une mesure de tension.
4. Mémoire
L'appareil enregistre automatiquement jusqu'à 99 mesures pour chacun des 2 utilisateurs. Sélectionnez l'utilisateur 1 ou l'utilisateur 2 en appuyant sur le bouton utilisateur 5.
Visualisation de la moyenne de la tension artérielle clinique «MyBP»
En appuyant brièvement sur le bouton M 3 lorsque l'appareil est éteint, vous pouvez obtenir une moyenne des mesures de tension artérielle enregistrées. L'écran affiche d'abord «M» BP puis «MyBP» BQ. Cette moyenne n'est affichée que lorsque 12 valeurs fiables ont été enregistrées au cours des 28 derniers jours. La moyenne «MyBP» n'est pas affichée si le nombre de valeurs de mesure cliniquement pertinentes ne répond pas aux critères «MyBP».
)
Seules les mesures relevées le matin entre 05:00-10:59 ou le soir entre 17:00-22:59 sont prises en compte.
)
4lectures maximum par jour sont prises en compte (2 le matin et 2 le soir).
)
Les mesures relevées en mode standard et en mode MAM sont prises en compte dans la moyenne lorsqu'elles ont été prises au bon moment de la journée.
)
Les mesures relevées en mode MAM ou en mode standard seul sont classées comme des mesures uniques pour calculer la «moyenne MyBP».
)
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui n’est pas ajusté de manière optimale BT-A ne sont pas prises en compte dans la valeur moyenne.
Visualisation de la moyenne des 28 derniers jours
Appuyez à nouveau sur le bouton M 3. L'écran affiche d'abord «M» BP et «28A», qui représente les valeurs moyennes des mesures prises au cours des 28 derniers jours.
)
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui n’est pas ajusté de manière optimale BT-A ne sont pas prises en compte dans la valeur moyenne.
Visualisation des valeurs uniques enregistrées
Appuyez à nouveau sur le bouton M pour voir la dernière mesure relevée. L'écran affiche d'abord «M» BP puis une valeur, par ex. «M17». Cela signifie que 17 valeurs uniques sont disponibles dans la mémoire. Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées.
)
Veuillez noter que le nombre maximal de mesures possibles en mémoire est de 99. Une fois que la mémoire
est pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la nouvelle (100) mesure. Les valeurs doivent être
évaluées par un médecin avant que la capacité de mémoire est atteinte – sinon les données seront perdues.
Suppression de toutes les valeurs
Vérifier que le bon utilisateur a été bien sélectionné. Si vous êtes certain de vouloir supprimer définitivement toutes les valeurs enregistrées, maintenez le bouton M enfoncé (le dispositif doit être hors tension) jusqu'à ce que «CL ALL» apparaisse puis relâchez le bouton. Pour effacer définitivement la mémoire, appuyez sur le bouton MAM lorsque «CL ALL» clignote. Les
valeurs individuelles ne peuvent pas être effacées.
)
Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF 1 lorsque «CL ALL» clignote.
5. Indicateur d'état de charge des piles et de rempla­cement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AQ cligno- tera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Information destinée au médecin en cas d'apparition régulière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque est irrégulière.
Page 18
16
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AQ clignotera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles.
1. Ouvrez le compartiment à piles 8 au dos de l'appareil.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la section «1. Première mise en service de l'appareil».
)
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date et l'heure doivent être redéfinies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement après le remplacement des piles.
Types de pile et procédure
)
Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée, format AA.
)
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
)
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles rechargeables.
)
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH».
)
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil, même s'il est hors tension).
)
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus.
)
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie.
6. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet appareil à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600 mA).
)
Utilisez seulement l'adaptateur Microlife disponible comme accessoire original pour l'alimentation électrique.
)
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur secteur 7 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas sollicitées.
7. Fonction Bluetooth
®
Cet appareil peut être utilisé avec un smartphone ayant installé l'application «Microlife Connected Health+».
Bluetooth
®
peut être activé manuellement en appuyant sur le bouton ON/OFF 1 et en le maintenant enfoncé pendant environ 4 secondes, jusqu'à ce que le symbole Bluetooth clignote AL.
La connexion Bluetooth
®
sera automatique AL une fois la mesure
terminée.
)
Le couplage et la configuration Bluetooth sont nécessaires pour utiliser cet appareil avec l'application «Microlife Connected Health+». Il est recommandé d'activer manuel-
lement Bluetooth
®
et de se connecter à l'application «Microlife Connected Health+» pour synchroniser les para­mètres de date et d'heure entre l'appareil et le smartphone.
)
En cas de problèmes de connexion de l'appareil avec l'application «Microlife Connected Health+», réinitialisez la
connexion Bluetooth
®
de cet appareil aux paramètres par défaut: Appuyez sur le bouton ON/OFF 1 et main te ne z- le enfo nc é
pendant 8 secondes jusqu'à ce que «CL Pr» s'affiche. Ceci efface les enregistrements de couplage Bluetooth
®
sur
l'appareil et l’appareil se réinitialise aux paramètres d'usine. Bluetooth
®
s'active automatiquement après la réinitialisa-
tion.
Pour obtenir des informations plus détaillées, visitez le site www.microlife.com/connect.
8. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «Err 3», s'affiche.
Page 19
17Microlife BP B3 BT
FR
* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout autre problème se produit à plusieurs reprises.
9. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement
m
Sécurité et protection
ñ Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu­rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
ñ Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
ñ Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
ñ Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
ñ Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras. ñ N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose d’anormal.
ñ N'ouvrez jamais l'appareil. ñ Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
ñ La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un
diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un médecin ou une ambulance si nécessaire.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil­lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
m
Contre-indications
Afin d’éviter toute mesure inexacte ou toute blessure, n’utilisez pas cet appareil si l’état du patient correspond à l’une des contre-indi­cations suivantes. ñ L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la pression artérielle
chez les enfants de moins de 12 ans (enfants, nourrissons ou nouveau-nés).
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution «Err
AS
Signal trop faible
Les signaux de pulsation sur le brassard sont trop faibles. Repositionnez le bras­sard et répétez la mesure.*
«Err 2»BT-B
Signal incor­rect
Pendant la mesure, des signaux incor­rects ont été détectés par le brassard suite à des mouvements du bras ou à un effort musculaire. Répétez la mesure sans bouger votre bras.
«Err 3»BT-C
Pression du brassard anormale
Le brassard ne se gonfle pas à la pres­sion requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure.
«Err 5» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
«Err 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
«HI» Pouls ou
pression de brassard trop élevé
La pression du brassard est trop élevée (plus de 299 mmHg) OU le pouls est trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.*
«LO» Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte­ments par minute). Répétez la mesure.*
Problème de connexion
Bluetooth
®
En cas de problème avec la connexion Bluetooth, l'icône Bluetooth
®
AL c li gn ote rapidement pendant environ 10 secondes. Pour résoudre le problème, rendez-vous sur le site www.microlife.com/connect.
Page 20
18
ñ Une arythmie cardiaque significative peut interférer avec la
mesure de la pression artérielle et affecter la fiabilité des relevés de pression artérielle. Consultez votre médecin pour savoir si vous pouvez utiliser l’appareil dans ce cas.
ñ L’appareil mesure la pression artérielle à l’aide d’un brassard
sous pression. Si le membre utilisé pour la mesure présente une blessure (par ex. une plaie ouverte) ou si le patient souffre d’une maladie ou est sous traitement (par ex. une perfusion intraveineuse), empêchant tout contact de surface ou toute pressurisation, n’utilisez pas l’appareil afin d’éviter toute aggra­vation de la blessure ou de la maladie.
ñ Les mouvements du patient pendant la mesure peuvent inter-
férer avec le processus de mesure et avoir des conséquences sur les résultats.
ñ Évitez de prendre des mesures sur des patients atteints de
pathologies, de maladies et sensibles à des conditions environ­nementales susceptibles d’entraîner des mouvements incon­trôlés (par ex. des tremblements ou des frissons) et incapables de communiquer clairement (par ex. des enfants et des patients inconscients).
ñ L’appareil utilise une méthode oscillométrique pour déterminer
la pression artérielle. Le bras utilisé pour la mesure doit présenter une perfusion normale. L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé sur un membre dont la circulation sanguine est limitée ou altérée. Si vous souffrez de troubles de la perfusion ou sanguins, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
ñ Évitez de prendre des mesures sur le bras qui se trouve du
même côté qu’une mastectomie ou qu’une ablation du ganglion lymphatique.
ñ N’utilisez pas cet appareil dans un véhicule en mouvement (par
ex. dans une voiture ou un avion).
m
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves. ñ Cet appareil doit uniquement être utilisé conformément aux
utilisations prévues décrites dans le mode d’emploi. Le fabri­cant ne saurait être tenu pour responsable des dommages causés par une mauvaise application.
ñ Les médicaments et le traitement du patient ne doivent pas être
modifiés en fonction du résultat d’une ou de plusieurs mesures. Les changements de traitement et de médicaments doivent uniquement être effectués par un professionnel de santé.
ñ Vérifiez que l’appareil, le brassard et les autres pièces ne sont
pas endommagés. N’UTILISEZ PAS l’appareil, le brassard ou les pièces s’ils semblent endommagés ou présentent un dysfonctionnement.
ñ Le débit sanguin dans le bras est temporairement interrompu
pendant la mesure. Une interruption prolongée de celui-ci réduit la circulation périphérique et peut provoquer des lésions tissulaires. Surveillez les signes (par ex. une décoloration des tissus) de circulation périphérique altérée lors de la prise de mesures en continu ou pendant une période prolongée.
ñ Toute exposition prolongée à la pression du brassard réduit la
perfusion périphérique et peut entraîner des lésions. Évitez les situations de pressurisation prolongée du brassard au-delà des mesures normales. En cas de pressurisation anormalement longue, interrompez la mesure ou desserrez le brassard pour le dépressuriser.
ñ N’utilisez pas cet appareil dans un environnement riche en
oxygène ou à proximité de gaz inflammables.
ñ L’appareil n’est pas résistant ou étanche à l’eau. Ne renversez
pas et ne plongez pas l’appareil dans de l’eau ou d’autres liquides.
ñ Ne démontez pas ou n’essayez pas de réparer l’appareil, les
accessoires et les pièces pendant leur utilisation ou leur stoc­kage. L’accès au matériel et au logiciel internes de l’appareil est interdit. Tout accès et tout entretien non autorisés de l’appareil, pendant son utilisation ou son stockage, peuvent compromettre la sécurité et les performances de l’appareil.
ñ Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des personnes
incapables de manipuler seules l’appareil. Prenez garde aux risques d’ingestion accidentelle de petites pièces et de strangu­lation avec les câbles et les tuyaux de cet appareil et de ses accessoires.
m
MISE EN GARDE
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des blessures légères ou modérées pour l’utilisateur ou le patient, ou endommager l’appareil ou d’autres objets. ñ L’appareil est conçu uniquement pour mesurer la pression arté-
rielle au niveau du haut du bras. Ne l’utilisez pas sur d’autres parties du corps car la mesure ne refléterait pas votre tension artérielle avec précision.
Page 21
19Microlife BP B3 BT
FR
ñ Une fois la mesure terminée et avant de procéder à une autre
mesure, desserrez le brassard et reposez-vous pendant plus de 5 minutes pour rétablir la perfusion du membre.
ñ N’utilisez pas cet appareil simultanément avec d’autres appa-
reils électro-médicaux. Cela pourrait entraîner un dysfonction­nement de l’appareil ou des inexactitudes de mesure.
ñ N’utilisez pas cet appareil à proximité d’équipements chirurgi-
caux à haute fréquence (HF), d’appareils d’imagerie par réso­nance magnétique (IRM) et de scanners de tomodensitométrie (CT). Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l’appa­reil et des inexactitudes de mesure.
ñ Utilisez et stockez l’appareil, le brassard et les pièces dans les
conditions de température et d’humidité spécifiées dans les «Caractéristiques techniques». L’utilisation et le stockage de l’appareil, du brassard et des pièces en dehors des limites indi­quées dans les «Caractéristiques techniques» peuvent entraîner un dysfonctionnement de l’appareil et compromettre la sécurité d’utilisation.
ñ Protégez l’appareil et ses accessoires des éléments suivants
pour éviter de les endommager:
-eau, autres liquides et humidité
-les températures extrêmes
-impacts et vibrations
-les rayons solaires directs
-les saletés et la poussière
ñ Cet appareil dispose de 2 réglages utilisateur. Veillez à ce qu’il
soit nettoyé et désinfecté entre les utilisateurs afin d’éviter toute contamination croisée.
ñ Cessez d’utiliser cet appareil et ce brassard et consultez votre
médecin si vous ressentez une irritation de la peau ou une gêne.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la norme EN60601-1-2: 2015 sur les perturbations électromagnétiques. Cet appareil n’est pas certifié pour une utilisation à proximité d’équipements médicaux à haute fréquence (HF). N’utilisez pas cet appareil à proximité de champs électromagné­tiques puissants et de dispositifs de communication à radiofré­quence portables (par ex., un four à micro-ondes et des télé­phones mobiles). Lorsque vous utilisez l’appareil, maintenez-vous à une distance d’au moins 0,3 m.
Entretien de l'appareil
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appa­reil.
Nettoyage du brassard
Le brassard fourni avec cet appareil est lavable.
1. Retirez le connecteur du brassard AT du tuyau AK et retirez doucement la poche gonflable au travers de l'ouverture située sur le bord de la housse.
2. Lavez à la main la housse du brassard dans de l'eau savon­neuse: pas plus de 30 °C.
3. Séchez complètement la housse en l'étendant.
4. Réinserez la poche gonflable dans la housse et placez-la soigneusement à plat à l'intérieur.
5. Remettez le connecteur dans le tube du brassard.
)
La poche gonflable doit être à plat et non pliée dans la housse.
)
N'utilisez pas d'adoucissant.
m
AVERTISSEMENT: Ne pas laver le brassard en machine ou au lave vaisselle!
m
AVERTISSEMENT: Ne séchez pas la housse du brassard dans un sèche-linge!
m
AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure du brassard!
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour convenir d'une date (voir avant-propos).
Élimination de l'équipement
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères.
10.Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discré­tion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défec­tueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Page 22
20
ñ Frais de transport et risques de transport. ñ Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
ñ Dommages causés par une fuite des piles. ñ Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion.
ñ Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi. ñ Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage). ñ Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en
option). Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement de 2 ans. Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
11.Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Sous réserve de modifications techniques.
La marque et le logo Bluetooth
®
sont des marques déposées appartenant à Bluetooth SIG, Inc. et toute utilisation de ces marques par Microlife Corp. est sous licence. Les autres marques et noms commerciaux sont ceux de leurs propriétaires respectifs.
Conditions d’utilisa­tion:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 15-90 % max.
Conditions de stockage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F Humidité relative 15-90 % max.
Poids: 402 g (piles incluses) Dimensions: 138 x 94.5 x 62.5 mm Dimensions du bras-
sard:
de 17-52 cm suivant les tailles de bras­sard (voir «Sélection du brassard correct»)
Procédure de mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique
Plage de mesure: 20 - 280 mmHg – tension
40 - 200 battements par minute – pouls
Plage de pression affichée du brassard: 0 - 299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: dedans ± 3 mmHg Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue Communication:
Bluetooth
®
4.2
Compatibilité: iOS: iOS 8.0 ou plus récent
Android: Android 4.4.2 ou plus récent
Alimentation élec­trique:
4 x piles alcalines de 1,5 V; format AA Adaptateur secteur DC 6V, 600 mA (optionnel)
Durée de vie des piles: env. 920 mesures (avec des piles neuves)
Classe IP: IP 20 Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durée de fonctionne­ment:
Appareil: 5 ans ou 10000 mesures, selon la première éventualité. Accessoires : 2 ans ou 5000 mesures, selon la première éventualité.
Page 23
21Microlife BP B3 BT
DE
Display
Microlife BP B3 BT
DE
1 Ein-/Aus-Taste 2 Display 3 M-Taste (Speicher) 4 Bluetooth/MAM Taste 5 Benutzertaste 6 Manschetten-Anschluss 7 Netzadapter-Anschluss 8 Batteriefach 9 Manschette AT Manschettenstecker AK Manschettenschlauch
AL Bluetooth® aktiv AM Systolischer Wert AN Diastolischer Wert AO Pulsschlag AP MAM Modus AQ Batterieanzeige AR Manschettensitzkontrolle
-A: Suboptimaler Manschettensitz
-B: Armbewegungsanzeige «Err 2»
-C:Manschettendruck-Kontrolle «Err 3»
AS Manschettensignalanzeige «Err 1» BT Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB) BK MAM-Wartezeit BL Ampel-Indikator BM Puls-Indikator BN Benutzeranzeige BO Durchschnittsanzeige «MyCheck» BP Speicherwert BQ Klinischer Blutdruckmittelwert «MyBP» BR Datum/Uhrzeit
Bitte lesen Sie die wichtigen Informationen in dieser Gebrauchsanweisung, bevor Sie das Gerät benutzen. Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung zu Ihrer Sicherheit und bewahren Sie diese für die zukünftige Nutzung auf.
Anwendungsteil des Typs BF
Vor Nässe schützen
Hersteller Batterien und elektronische Geräte dürfen
nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
EU-Repräsentant
Katalognummer Seriennummer
(JJJJ-MM-TT-SSSSS; Jahr-Monat-Tag-Seriennummer)
Vorsicht Luftfeuchtebegrenzung
Temperaturbegrenzung
Medizinprodukt Von Kindern im Alter von 0 - 3 Jahren
fernhalten.
CE-Kennzeichnung
S
NN
Page 24
22Microlife BP B3 BT
DE
Verwendungszweck: Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12 Jahren oder älter. Es ist klinisch validiert bei Patienten mit Hypertonie, Hypotonie, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Atherosklerose, Nierenerkrankungen im Endstadium, Fettleibigkeit und ältere Menschen.
Sehr geehrter Kunde, Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.* Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertre­tung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com. Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesell­schaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».
Inhaltsverzeichnis
1. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batte­rien ein. Das Batteriefach 8 befindet sich auf der Geräteunter­seite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse AA) ein und achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahres­zahl im Display. Sie können durch drücken der M-Taste 3das Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Monatseinstellung zu wechslen die MAM-Taste 4.
2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu wechseln die MAM-Taste.
1. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien Einstellen von Datum und Uhrzeit Auswahl der richtigen Manschette Auswahl des Benutzers Auswahl Normal- oder MAM-Modus
2. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung
3. Durchführung einer Blutdruckmessung
Manuelles Aufpumpen Ein Messergebnis nicht speichern Wie beurteile ich meinen Blutdruck? Durchschnittsanzeige «MyCheck» Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
4. Messwertspeicher
Anzeigen des klinischen Blutdruckmittelwerts «MyBP» Durchschnitt der letzten 28 Tage anzeigen Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte Löschen aller Werte
5. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer Batterien leer – Batterieaustausch Welche Batterien und was beachten? Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
6. Verwendung eines Netzadapters
7. Bluetooth® Funktion
8. Fehlermeldungen und Probleme
9. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsor­gung
Pflege des Gerätes Reinigung der Manschette Genauigkeits-Überprüfung Entsorgung
10. Garantie
11. Technische Daten
Page 25
23Microlife BP B3 BT
DE
3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde und Minuten einzustellen.
4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die Uhrzeit-Taste MAM gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit eingestellt und die Zeit wird angezeigt.
5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie die MAMt-Taste ca. 7-8 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben.
Auswahl der richtigen Manschette
Microlife bietet Ihnen verschiedene Manschettengrössen zur Auswahl. Massgebend ist der Umfang des Oberarms (eng anlie­gend, gemessen in der Mitte des Oberarms).
)
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
X
Sollte die beiliegende Manschette 9 nic ht pa ss en , wend en Si e sich bitte an den lokalen Microlife Service.
X
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker AT fest bis zum Anschl ag in die Manschettenbuchse 6 einstecken.
Auswahl des Benutzers
Dieses Gerät speichert die Daten für 2 individuelle Benutzer.
X
Wählen Sie den gewünschten Benutzer (Benutzer 1 oder Benutzer 2 BN), indem Sie auf die Benutzertaste drücken 5.
)
Stellen Sie vor jeder Messung sicher, dass der richtige Benutzer ausgewählt ist.
Auswahl Normal- oder MAM-Modus
Wählen Sie vor jeder Messung den Normal-Modus (Einzelmes­sung) oder den MAM-Modus (Dreifachmessung). Im MAM-Modus werden automatisch 3 Messungen nacheinander durchgeführt, das Ergebnis aus allen durchgeführten Messungen automatisch analysiert und abschliessend angezeigt. Da der Blutdruck ständig
schwankt, ist ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine Einzelmessung. ñ Um den MAM-Modus zu wählen, drücken Sie die MAM-Taste
4 bis das MAM-Symbol AP auf dem Display erscheint. Um wieder in den Normal-Modus (Einzelmessung) zu wechseln, drücken Sie die MAM-Taste erneut, bis das MAM-Symbol nicht mehr angezeigt wird.
ñ Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt,
welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird.
ñ Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je
15 Sekunden. Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an.
ñ Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruck-
wert wird angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt wurden.
ñ Lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen ange-
legt.
ñ Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine
vierte Messung durchgeführt.
2. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung
X
Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und Rauchen.
X
Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht.
X
Messen Sie immer am gleichen Arm (normalerweise am Linken). Es wird empfohlen, dass Ärzte beim ersten Besuch des Patienten an beiden Armen messen, um zu bestimmen, an welchem Arm in Zukunft gemessen werden soll. Wählen Sie den Arm mit dem höheren Blutdruck.
X
Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hoch­gekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht.
X
Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).
ñ Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an. ñ Stellen Sie sicher, dass die Manschette 1-2 cm über der
Ellenbeuge positioniert ist.
ñ Die Arterienmarkierung auf der Manschette muss über d er
Arterie liegen, welche auf der Innenseite des Arms entlang läuft.
Manschettengrösse für Oberarmumfang
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm
Page 26
24
ñ Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab. ñ Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet.
3. Durchführung einer Blutdruckmessung
1. Wählen Sie den Normal-Modus (Einzelmessung) oder den MAM-Modus (Dreifachmessung): Siehe Details Kapitel 1.»
2. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1.
3. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt. Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
4. Die Manschettensitzkontrolle AR auf dem Display zeigt an, ob die Manschette perfekt platziert ist. Wenn das Symbol BT-A erscheint, sitzt die Manschette suboptimal, aber dennoch gut, um zu messen.
5. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
6. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator BM im Display.
7. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AM und diastoli­schem AN Blutdruck sowie dem Pulsschlag AO, wird angezeigt. Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren Display­Anzeigen in dieser Anleitung.
8. Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät.
9. Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
)
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/ Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unange­nehmer Druck).
)
Dieses Blutdruckmessgerät ist speziell für den Gebrauch während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie getestet. Wenn Sie ungewöhnlich hohe Werte während der Schwangerschaft messen, sollten Sie nach einer kurzen Weile (z.B. 1 Stunde) noch einmal messen. Wenn der Wert immer noch zu hoch ist, konsultieren Sie Ihren Arzt oder Gynäkologen.
Manuelles Aufpumpen Im Falle von sehr hohem systolischem Blutdruck (z.B. über
135 mmHg), kann es von Vorteil sein, den Druck selbst vorzu­geben. Drücken Sie dazu die Ein/Aus-Taste nachdem das Gerät mit dem Aufpumpen begonnen hat und ein Druckwert von ca. 30 mmHg im Display angezeigt wird. Halten Sie dann die Taste
gedrückt bis der Druck ca. 40 mmHg über dem erwarteten systoli­schen Wert ist und lassen die Taste dann los.
Ein Messergebnis nicht speichern
Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» BP blinkt. Bestätigen Sie den Löschvorgang indem Sie die MAM-Taste 4 drücken.
)
«CL» wird angezeigt, wenn der Messwert erfolgreich aus dem Speicher gelöscht wurde.
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Das Dreieck am linken Displayrand BL zeigt auf den Bereich in dem Ihr gemessener Blutdruckwert liegt. Der Wert liegt entweder im optimalen (grün), erhöhten (gelb) oder hohen (rot) Bereich. Die Klassifizierung entspricht den folgenden Bereichen, welche von internationalen Richtlinien (ESH, ESC, JSH) definiert sind. Daten in mmHg.
Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend. Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90 mmHg zeigt es «zu hoher Blutdruck» an.
Durchschnittsanzeige «MyCheck»
Dieses Symbol BO zeigt nach jeder Messung an, ob der zuletzt gemessene Wert unter, über oder auf dem gleichen Niveau wie der gespeicherte Mittelwert liegt (siehe auch Kapitel «4. Messwert­speicher»).
)
Wenn die gemessene Systole oder Diastole mehr als 5 mmHg höher als der gespeicherte Mittelwert ist, zeigt der Pfeil nach oben.
)
Wenn die gemessene Systole oder Diastole mehr als 5 mmHg niedriger als der gespeicherte Mittelwert ist, zeigt der Pfeil nach unten.
)
Wenn die gemessene Systole und Diastole nicht mehr als 5 mmHg vom gespeicherten Mittelwert abweichen, zeigt der Pfeil geradeaus.
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
1. zu hoher Blutdruck
≥135 ≥85 ärztliche Kontrolle
2. erhöhter Blutdruck
130 - 134 80 - 84 Selbstkontrolle
3. normaler Blutdruck
<130 <80 Selbstkontrolle
Page 27
25Microlife BP B3 BT
DE
)
Wenn die gemessene Systole und Diastole in verschie­denen Richtungen vom gespeicherten Mittelwert abwei­chen, blinkt zuerst die Systole zusammen mit dem Auf­oder Abwärtspfeil für zwei Sekunden. Danach blinkt die Diastole zusammen mit dem Auf- oder Abwärtspfeil für zwei Sekunden.
Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
Dieses Symbol BT zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird empfohlen, die Messung zu wiederholen.
4. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert automatisch bis zu 99 Messwerte pro Benutzer. Wählen Sie Benutzer 1 oder 2, indem Sie die Benutzertaste 5 drücken.
Anzeigen des klinischen Blutdruckmittelwerts «MyBP»
Drücken Sie kurz die M-Taste 3 während das Gerät ausge­schaltet ist um den durchschnittlichen klinisch relevanten Blut­druck «MyBP» anzeigen zu lassen. Zuerst erscheint auf dem Display «M» BP und «MyBP» BQ. Dieser Mittelwert wird nur ange- zeigt, wenn 12 klinisch relevante Messwerte in den letzten 28 Tagen durchgeführt wurden. Der «MyBP»-Mittelwert wird nicht angezeigt, wenn die Anzahl der klinisch relevanten Messwerte nicht den «MyBP»-Kriterien entspricht.
)
Es werden nur Messungen berücksichtigt, die morgens zwischen 05:00-10:59 Uhr oder abends zwischen 17:00­22:59 Uhr durchgeführt wurden.
)
Es werden maximal 4 Messwerte pro Tag berücksichtigt (2 morgens und 2 abends).
)
Messungen im Normal-Modus oder im MAM-Modus werden im Mittelwert berücksichtigt, wenn sie zur richtigen Tageszeit durchgeführt wurden.
)
Messungen im MAM-Modus oder Normal-Modus werden beide als Einzelmessungen zur Berechnung des «MyBP Mittelwerts» klassifiziert.
)
Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz BT-A sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Durchschnitt der letzten 28 Tage anzeigen
Drücken Sie erneut die M-Taste 3 Im Display erscheint zunächst«M» BP und «28A» was für die durchschnittlichen Mess­werte der letzten 28 Tage steht.
)
Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz BT-A sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte
Drücken Sie die M-Taste erneut, um die zuletzt durchgeführte Messung zu sehen. Im Display erscheint zuerst «M» BP und eine Zahl, z.B. «M17». Das bedeutet, dass 17 Werte im Speicher sind. Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an. Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem zum anderen Speicherwert wechseln.
)
Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität von 99 Werten nicht überschritten wird. Wenn der Spei-
cher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem
100. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem
Arzt kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität erreicht ist – ansonsten gehen die Daten verloren.
Löschen aller Werte
Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen Benutzer ausgewählt haben. Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL ALL» angezeigt wird - lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Speichers drücken Sie die MAM-Taste während «CL ALL» blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht werden.
)
Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein-/Aus­Taste 1 während «CL ALL» blinkt.
5. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Einschalten das Batteriesymbol AQ (teilweise gefüllte Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten des IHB­Symbols:
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist.
Page 28
26
Batterien leer – Batterieaustausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein­schalten das leere Batteriesymbol AQ. Sie können keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach 8 an der Geräte-Rückseite.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im Kapitel «1. Erste Inbetriebnahme des Geräts» beschrieben ein.
)
Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit müssen neu eingestellt werden – deshalb blinkt nach dem Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.
Welche Batterien und was beachten?
)
Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA.
)
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt­barkeitsdatum hinaus.
)
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien betreiben.
)
Verwenden Sie nur wiederaufladbare «NiMH»-Batterien.
)
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird, müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
)
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen.
)
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge­laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung, Pflege und Haltbarkeit.
6. Verwendung eines Netzadapters
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V, 600 mA) betreiben.
)
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen MicrolifeNetzadapter entsprechend Ihrer Netzspannung.
)
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine Beschädigungen aufweisen.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in den Netzadapter-Anschluss 7 des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom verbraucht.
7. Bluetooth® Funktion
Dieses Gerät kann in Verbindung mit einem Smartphone verwendet werden, auf dem die App «Microlife Connected Health+» ausgeführt wird.
Um Bluetooth
®
manuell zu aktivieren, drücken Sie ON/OFF-Taste
1 für 4 Sekunden bis das Bluetooth
®
-Symbol zu blinken beginnt
AL. Die Bluetooth
®
-Verbindung AL ist nach Abschluss der Messung
automatisch aktiv.
)
Für die Verwendung dieses Geräts mit der «Microlife Connected Health+» App ist eine Bluetooth
®
-Koppelung
erforderlich. Wir empfehlen, Bluetooth
®
manuell zu akti­vieren und eine Verbindung mit der «Microlife Connected Health+» App herzustellen, um die Datums- und Zeitein­stellung zwischen dem Gerät und Ihrem Smartphone zu synchronisieren.
)
Falls Sie Schwierigkeiten haben, das Gerät mit der «Micro­life Connected Health+» App zu verbinden, versuchen Sie,
die Bluetooth
®
-Verbindung dieses Geräts auf die Standard­einstellung zurückzusetzen: Halten Sie die ON/OFF-Taste 1 8 Sekunden lang gedrückt, bis «CL Pr» angezeigt wird. Dies löscht die Blue-
tooth
®
-Koppelung auf dem Gerät und setzt es auf die
Werkseinstellungen zurück. Nach dem Zurücksetzen wird Bluetooth
®
automatisch aktiviert. Besuchen Sie für detailliertere Informationen www.microlife.com/ connect.
8. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abge­brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «Err 3», angezeigt.
Page 29
27Microlife BP B3 BT
DE
* Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme wiederholt auftreten sollten.
9. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung
m
Sicherheit und Schutz
ñ Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.
ñ Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
ñ Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
ñ Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
ñ Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist. ñ Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
ñ Öffnen Sie niemals das Gerät. ñ Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den
einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
ñ Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine
Diagnose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht, wenn das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten entspricht. Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das Messergebnis. Alle potenziell auftretenden Symptome und die Schilderung des Patienten müssen in Betracht gezogen werden. Die Verständigung eines Arztes oder Krankenwagens wird bei Bedarf empfohlen.
Fehler
Bezeich­nung Möglicher Grund und Abhilfe
«Err 1»AS
Zu schwa­ches Signal
Die Pulssignale an der Manschette sind zu schwach. Legen Sie die Manschette erneut an und wiederholen die Messung.*
«Err 2»BT-B
Störsignal Während der Messung wurden Störsig-
nale an der Manschette festgestellt, z.B. durch Bewegen oder Muskelanspan­nung. Halten Sie den Arm ruhig und wiederholen Sie die Messung.
«Err 3»BT-C
Abnormaler Manschet­tendruck
Der Manschettendruck kann nicht ausreichend aufgebaut werden. Even­tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen Sie, ob die Manschette richtig verbunden ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell Batterien austau­schen. Wiederholen Sie danach die Messung.
«Err 5» Anormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es kann deshalb kein Ergebnis angezeigt werden. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.*
«Err 6» MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der
Messung im MAM-Modus, so dass kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie die Checkliste zur Durch­führung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.*
«HI» Puls oder
Manschet­tendruck zu hoch
Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 299 mmHg) oder der Puls ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.*
«LO» Puls zu
niedrig
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.*
Problem mit Bluetooth
®
-
Verbindung
Wenn ein Problem mit der Bluetooth­Verbindung auftritt, blinkt das Bluetooth
®
-
Symbol
AL
für ca. 10 Sekunden schnell. Um das Problem zu lösen, besuchen Sie bitte www.microlife.com/connect.
Fehler
Bezeich­nung Möglicher Grund und Abhilfe
Page 30
28
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich­tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie­rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.
m
Kontraindikationen
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn der Zustand des Pati­enten die folgenden Kontraindikationen erfüllt, um ungenaue Messungen oder Verletzungen zu vermeiden. ñ Das Gerät ist nicht für die Blutdruckmessung bei pädiatrischen
Patienten unter 12 Jahren (Kinder, Säuglingen oder Neugebo­rene) bestimmt.
ñ Das Vorhandensein signifikanter Herzrhythmusstörungen
während der Messung kann die Blutdruckmessung stören und die Zuverlässigkeit der Blutdruckmesswerte beeinträchtigen. Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, ob das Gerät in diesem Fall verwendet werden kann.
ñ Das Gerät misst den Blutdruck mit einer Druckmanschette.
Wenn die zu messende Extremität Verletzungen aufweist (z.B. offene Wunden) oder Behandlungen ausgesetzt ist (z.B. intra­venöse Infusionen), die einen Oberflächenkontakt oder eine Druckbeaufschlagung nicht zulassen, darf das Gerät nicht verwendet werden, um eine Verschlimmerung der Verlet­zungen zu vermeiden.
ñ Die Bewegungen des Patienten während der Messung können
den Messvorgang stören und die Ergebnisse beeinflussen.
ñ Vermeiden Sie Messungen bei Patienten in schlechten
Zuständen, Krankheiten und anfälligen Umgebungsbedin­gungen, die zu unkontrollierbaren Bewegungen (z.B. Zittern oder Schüttelfrost) und zur Unfähigkeit, sich klar zu äussern, führen (z.B. Kinder und bewusstlose Patienten).
ñ Das Gerät verwendet die oszillometrische Methode zur Bestim-
mung des Blutdrucks. Der zu messende Arm sollte normal durchblutet sein. Das Gerät ist nicht für die Verwendung an Gliedmassen mit eingeschränkter oder gestörter Blutzirkulation bestimmt. Wenn Sie unter Durchblutungsstörungen leiden, konsultieren Sie vor der Verwendung des Geräts Ihren Arzt.
ñ Vermeiden Sie Messungen am Arm auf der Seite einer Mastek-
tomie oder Lymphknotenentfernung.
ñ Verwenden Sie dieses Gerät nicht in einem fahrenden Fahr-
zeug (z.B. in einem Auto oder Flugzeug).
m
WARNHINWEIS
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. ñ Dieses Gerät darf nur für die in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Verwendungszwecke eingesetzt werden. Für Schäden, die durch unsachgemässe Anwendung entstehen, kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
ñ Ändern Sie die Medikation und Behandlung des Patienten nicht
aufgrund der Ergebnisse einer oder mehrerer Messungen. Änderungen der Behandlung und der Medikamente sollten nur von einem Arzt verordnet werden.
ñ Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf
Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette NICHT, wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss funktionieren.
ñ Die Durchblutung des Arms wird während der Messung vorü-
bergehend unterbrochen. Eine längere Unterbrechung des Blutflusses verringt die periphere Durchblutung und kann zu Gewebeschäden führen. Achten Sie auf Anzeichen (z.B. Gewebeverfärbung) einer gestörten peripheren Durchblutung, wenn Sie kontinuierlich oder über einen längeren Zeitraum messen.
ñ Eine längere Belastung durch den Manschettendruck verringert
die periphere Durchblutung und kann zu Verletzungen führen. Vermeiden Sie Situationen, in denen der Manschettendruck über normale Messungen hinaus verlängert wird. Brechen Sie im Falle eines ungewöhnlich langen Druckanstiegs die Messung ab oder lockern Sie die Manschette, um den Druck zu verringern.
ñ Verwenden Sie dieses Gerät nicht in sauerstoffreicher Umge-
bung oder in der Nähe von brennbaren Gasen.
ñ Das Gerät ist nicht wasserfest oder wasserdicht. Tauchen Sie
das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
ñ Zerlegen Sie das Gerät nicht und versuchen Sie nicht, das
Gerät, das Zubehör oder die Teile während des Gebrauchs oder der Lagerung zu warten. Der Zugriff auf die interne Hard­ware und Software des Geräts ist verboten. Unbefugter Zugriff auf das Gerät und dessen Wartung während des Gebrauchs oder der Lagerung kann die Sicherheit und Leistung des Geräts beeinträchtigen.
Page 31
29Microlife BP B3 BT
DE
ñ Halten Sie das Gerät von Kindern und Personen fern, die nicht
in der Lage sind, das Gerät zu bedienen. Achten Sie auf die Gefahr des versehentlichen Verschluckens von Kleinteilen und des Strangulierens mit Kabeln und Schläuchen des Geräts und des Zubehörs.
m
VORSICHT
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht vermeiden wird, zu leichten oder mittelschweren Verlet­zungen des Benutzers oder Patienten oder zu Schäden am Gerät oder an anderen Gegenständen führen kann. ñ Das Gerät ist nur für die Blutdruckmessung am Oberarm vorge-
sehen. Messen Sie nicht an anderen Stellen, da die Messung Ihren Blutdruck nicht genau wiedergeben kann.
ñ Lösen Sie nach einer Messung die Manschette und ruhen Sie
> 5 Minuten, um die Durchblutung der Gliedmassen wiederzu­stellen, bevor Sie eine weitere Messung vornehmen.
ñ Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
medizinischen Elektrogeräten. Dies kann zu Fehlfunktionen des Geräts oder Messungenauigkeit führen.
ñ Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Hochfre-
quenz(HF)-Chirurgiegeräten, Magnetresonanztomographen (MRT) und Computertomographen (CT). Dies kann zu Fehl­funktionen des Geräts und Messungenauigkeiten führen.
ñ Verwenden und lagern Sie das Gerät, die Manschette und Zube-
höre unter den in den «Technische Daten» angegebenen Tempe­ratur- und Feuchtigkeitsbedingungen. Die Verwendung und Lagerung des Geräts, der Manschette und Zubehöre unter Bedin­gungen, die ausserhalb der in den «Technische Daten» angege­benen Bereiche liegen, kann zu Fehlfunktionen des Geräts führen und die Sicherheit der Verwendung beeinträchtigen.
ñ Schützen Sie das Gerät und das Zubehör vor folgenden
Einflüssen, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden:
-Wasser, andere Flüssigkeiten und Feuchtigkeit
-extremen Temperaturen
-Stösse und Erschütterungen
-starker Sonneneinstrahlung
-Schmutz und Staub
ñ Dieses Gerät hat 2 Benutzereinstellungen. Bitte stellen Sie
sicher, dass es zwischen den Benutzern gereinigt und desinfi­ziert wird, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden.
ñ Beenden Sie die Verwendung dieses Geräts und der
Manschette und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Haut­reizungen oder -beschwerden verspüren.
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Dieses Gerät entspricht der Norm EN60601-1-2:2015 für Elektro­magnetische Störungen. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in der Nähe von medizi­nischen Hochfrequenzgeräten (HF) zugelassen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von starken elekt­romagnetischen Feldern und tragbaren Hochfrequenz-Kommuni­kationgsgeräten (z.B. Mikrowellenherd und mobile Geräte). Halten Sie einen Mindestabstand von 0,3 m zu solchen Geräten ein, wenn Sie dieses Gerät verwenden.
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Die mit diesem Gerät mitgelieferte Manschette ist waschbar.
1. Entfernen Sie den Manschettenstecker AT vom Manschetten­schlauch AK und ziehen Sie vorsichtig die Blase durch die Öffnung am Rand der Manschettenhülle.
2. Reinigen Sie die Manschettenhülle per Hand in Seifenlauge: nicht heisser als 30 °C.
3. Trocknen Sie die Manschettenhülle vollständig mit Leinentrock­nung.
4. Führen Sie den Manschettenschlauch wieder durch seine Öffnung und platzieren Sie vorsichtig die Blase ungefaltet in der Manschettenhülle.
5. Befestigen Sie den Manschettenstecker wieder am Manschet­tenschlauch
)
Die Blase muss gerade in der Manschettenhülle liegen, ohne Falten.
)
Verwenden Sie keinen Weichspühler.
m
WARNUNG: Waschen Sie die Manschette niemals in einer Waschmaschine oder in einem Geschirrspüler!
m
WARNUNG: Trocknen Sie die Manschette nicht im Wäschetrockner!
m
WARNUNG: Die innere Blase darf auf keinen Fall gewa­schen werden!
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Bean­spruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort).
Page 32
30
Entsorgung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
10.Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
ñ Transportkosten und Transportrisiken ñ Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
ñ Schäden durch auslaufende Batterien ñ Schäden durch Unfall oder Missbrauch ñ Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung ñ Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung) ñ Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional).
Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit) von 2 Jahren. Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
11.Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG. Technische Änderungen vorbehalten.
Die Bluetooth
®
Wortmarke und Logos sind registrierte Handels­marken im Besitz der Bluetooth SIG, Inc. und jedweder Verwen­dung dieser Marken von Microlife Corp. erfolgt unter Lizenz. Weitere Handelsmarken und Handelsnamen sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
Betriebs­bedingungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15-90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs­bedingungen:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15-90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Gewicht: 402 g (mit Batterien) Grösse: 138 x 94.5 x 62.5 mm
Manschettengrösse: von 17-52 cm, je nach Manschettengrösse
(siehe «Auswahl der richtigen Manschette»)
Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-
Methode: Phase I systolisch, Phase V diastolisch
Messbereich: 20 - 280 mmHg – Blutdruck
40 - 200 Schläge pro Minute – Puls
Displaybereich Manschettendruck: 0 - 299 mmHg
Messauflösung: 1 mmHg Statische Genauig-
keit: innerhalb ± 3 mmHg Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes Datenübertragung:
Bluetooth
®
4.2
Kompatibilität: iOS: iOS 8.0 oder neuer
Android: Android 4.4.2 oder neuer
Spannungsquelle:
4 x 1,5 V Alkaline-Batterien, Grösse AA Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional)
Batterie­Lebensdauer: ca. 920 Messungen (mit neuen Batterien)
IP Klasse: IP 20 Verweis auf Normen: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durchschnittliche Lebensdauer:
Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen, je nachdem, was zuerst eintritt. Zubehör: 2 Jahre oder 5000 Messungen, je nachdem, was zuerst eintritt.
Page 33
31Microlife BP B3 BT
EN
Display
Microlife BP B3 BT
EN
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Bluetooth/MAM button 5 User Button 6 Cuff socket 7 Mains Adapter Socket 8 Battery compartment 9 Cuff AT Cuff connector AK Cuff tube
AL
Active Bluetooth
®
AM Systolic value AN Diastolic value AO Pulse rate AP MAM Mode AQ Battery display AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «Err 2»
-C: Cuff pressure check «Err 3»
AS Cuff signal indicator «Err 1» BT Irregular heartbeat (IHB) symbol BK MAM Interval time BL Traffic light indicator BM Pulse indicator BN User indicator BO Average Indicator «MyCheck» BP Stored value BQ Clinical Blood Pressure Average «MyBP» BR Date/Time
Read the important information in this instructions for use before using this device. Follow the instructions for use for your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
Authorized representative in the European Community
Catalogue number Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS; year-month-day­serial number)
Caution
Humidity limitation
Temperature limitation
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
S
N
N
Page 34
32
Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor­mation on our products. Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 8 is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the MAM button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the MAM button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the MAM button,
the date and time are set and the time is displayed.
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries Setting the date and time Selecting the correct cuff Selecting the user Selecting standard or MAM mode
2. Checklist for taking a reliable measurement
3. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation How not to store a reading How do I evaluate my blood pressure Average Indicator «MyCheck» Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
4. Data memory
Viewing the clinical blood pressure average «MyBP»
Viewing the average of the last 28 days Viewing the stored single values Clearing all values
5. Battery indicator and battery change
Low battery Flat battery - replacement Which batteries and which procedure? Using rechargeable batteries
6. Using a mains adapter
7. Bluetooth® Function
8. Error messages
9. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care Cleaning the cuff Accuracy test Disposal
10. Guarantee
11. Technical specifications
Page 35
33Microlife BP B3 BT
EN
5. If you want to change the date and time, press and hold the MAM button for approx. 7-8 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm).
)
Only use Microlife cuffs.
X
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 9 d oes not fit.
X
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AT into the cuff socket 6 as far as it will go.
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users.
X
Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the user button 5.
)
Before each measurement, ensure that the correct user is selected.
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement) or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode, 3measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way is more reliable than when a single measurement is performed. ñ To select MAM mode, press the MAM button 4 until the MAM-
symbol AP appears on the display. To change to sta ndard mode (single measurement), press the MAM-button again, until the MAM-symbol disappears.
ñ The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3
to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
ñ There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
ñ The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
ñ Do not remove the cuff between measurements. ñ If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
2. Checklist for taking a reliable measurement
X
Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
X
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep the feet flat on the floor and do not cross your legs.
X
Always measure on the same arm (normally left). It is recom­mended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in the future. The arm with the higher blood pressure should be measured.
X
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
X
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff).
ñ Fit the cuff closely, but not too tight. ñ Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
ñ The artery mark on the cuff must lie over the artery which
runs down the inner side of the arm.
ñ Support your arm so it is relaxed. ñ Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a blood pressure measurement
1. Select standard (single measurement) or MAM mode (auto­matic triple measurement): see details in chapter «.1.»
2. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm M22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm
Page 36
34
4. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is perfectly placed. If the icon BT-A appears, the cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure.
5. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff.
6. During the measurement, the pulse indicator BM flashes in the display.
7. The result, comprising the systolic AM and the diastolic AN blood pressure and the pulse rate AO are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet.
8. When the device has finished measuring, remove the cuff.
9. Switch off the device. (The monitor does switch off automati­cally after approx. 1 min.).
)
You can stop the measurement at any time by pressing the ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
)
This monitor is specially tested for use in pregnancy and pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in pregnancy, you should measure after a short while again (eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your doctor or gynecologist.
Manual inflation In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135 mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» BP i s f la sh ing. Co nf ir m t o de le te the r ea di ng by pressing the MAM button 4.
)
«CL» is displayed when the reading is deleted from the memory successfully.
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display BL points at the range within which the measured blood pressure value lies. The value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or high (red) range. The classification corresponds to the following
ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high». Average Indicator «MyCheck»
This symbol BO indicates after each measurement, if the most recent measured value lies below, above or on the same level as your stored average value (see also chapter «4. Data memory»).
)
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg higher than the stored average, the arrow shows upwards.
)
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg lower than the stored average, the arrow shows down­wards.
)
If the measured Systole and Diastole do not differ by more than 5mmHg from the stored average, the arrow shows straight on.
)
If the measured systole and diastole differ in different direc­tions from the stored average, this is indicated first with the systole figure flashing, together with the up or down arrow for two seconds. Thereafter, the diastole figure flashes with the arrow pointing up or down for two seconds.
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure too high
≥135 ≥85 Seek medical
advice
2. blood pressure elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure normal
<130 <80 Self-check
Page 37
35Microlife BP B3 BT
EN
4. Data memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for each of the 2 users. Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the clinical blood pressure average «MyBP»
Pressing the M-button 3 briefly when the device is switched off, allows you to see the average clinically relevant blood pressure «MyBP». The display first shows «M» BP and «MyBP» BQ. This average is only shown when 12 clinically relevant measurement values in the last 28 days have been performed. «MyBP» average is not displayed if the number of clinically rele­vant measurement values do not meet the «MyBP» criteria.
)
Only measurements that were performed in the morning between 05:00-10:59 or in the evening between 17:00­22:59 are considered.
)
A maximum of 4 readings per day are considered (2 from the morning and 2 from the evening).
)
Measurements performed in standard mode and in MAM­mode are considered in the average, when they have been performed during the right time of the day.
)
Measurements performed in MAM-mode or single standard mode are both classed as single measurements for working out the «MyBP average».
)
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in the average value.
Viewing the average of the last 28 days Press the M-button 3 again. The display first shows «M» BP and «28A», which stands for the average measurement values of the
last 28 days.
)
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are not considered in the average value.
Viewing the stored single values
Pressing the M-button again, allows you to see the last performed measurement. The display first shows «M» BP and a value, e.g. «M17». This means that there are 17 single values in the memory. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
)
Pay attention that the maximum memory capacity of 99 memories is not exceeded. When the 99 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 100 value. Values should be evaluated by a doctor before
the memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
Make sure the correct user is activated. If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the MAM button while «CL ALL» is flashing. Individual values
cannot be cleared.
)
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL ALL» is flashing.
5. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AQ will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AQ wi ll fl as h a s s oo n as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 8 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section «1. Using the device for the first time».
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular.
Page 38
36
)
The memory retains all values although date and time must be reset – the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
)
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
)
Do not use batteries beyond their date of expiry.
)
Remove batteries if the device is not going to be used for a prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
)
Only use «NiMH» type reusable batteries.
)
Batteries must be removed and recharged when the flat battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
)
Always remove the rechargeable batteries if you do not intend to use the device for a week or more.
)
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor. Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.
6. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA).
)
Only use the Microlife mains adapter available as an orig­inal accessory appropriate for your supply voltage.
)
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 7 in the blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
7. Bluetooth® Function
This device can be used in conjunction with a smartphone running the «Microlife Connected Health+» App.
Bluetooth
®
can be activated manually by pressing and holding the ON/OFF button 1 for about 4 second s until the Bluetooth symbol begins flashing AL.
Bluetooth
®
is automatically activated AL after a measurement has
been completed.
)
Bluetooth pairing and set up is required to use this device with the «Microlife Connected Health+» App. It is recom-
mended to manually activate Bluetooth
®
and co nn ec t t o t he «Microlife Connected Health+» App to synchronize the date and time settings between the device and the smartphone.
)
In case of difficulties connecting the device with the «Micro­life Connected Health+» App, try to reset the Bluetooth
®
connection of this device to default settings: Press and hold the ON/OFF button 1 for 8 seconds until
«CL Pr» is displayed. This clears the Bluetooth
®
pairing
records on the device and reset it to factory settings. Blue­tooth
®
automatically activates after the reset.
For more detailed information visit www.microlife.com/connect.
8. Error messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy «Err
AS
Signal too weak
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
«Err 2»BT-B
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
«Err 3»BT-C
Abnormal cuff pressure
An adequate pressure cannot be gener­ated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
«Err 5» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.*
Page 39
37Microlife BP B3 BT
EN
* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
9. Safety, care, accuracy test and disposal
m
Safety and protection
ñ Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
ñ This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
ñ This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi­tions described in the «Technical specifications» section.
ñ The cuffs are sensitive and must be handled with care. ñ Only pump up the cuff once fitted. ñ Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
ñ Never open this device. ñ Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
ñ The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi­cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not rely on the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient’s feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
m
Contra-indications
Do not use this device if the patient’s condition meets the following contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries. ñ The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates).
ñ Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case.
ñ The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intrave­nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur­ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions.
ñ Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
ñ Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to communicate clearly (for example children and unconscious patients).
ñ The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or blood disorders, consult your doctor before using the device.
ñ Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
«Err 6» MAM Mode There were too many errors during the
measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reli­able measurements and then repeat the measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too high
The pressure in the cuff is too high (over 299mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
«LO» Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.* Problem with Bluetooth
®
connection
If any problem occurs with the Bluetooth
connection, the Bluetooth® icon AL
blinks rapidly for approximately 10
seconds. To solve the problem, please
visit www.microlife.com/connect.
Error Description Potential cause and remedy
Page 40
38
ñ Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
m
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could result in death or serious injury. ñ This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
ñ Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica­tion changes should be prescribed only by a medical profes­sional.
ñ Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper­ating abnormally.
ñ Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation if taking measurements continuously or for an extended period of time.
ñ Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended cuff pressurization beyond normal measurements. In the case of abnormally long pressurization, abort the measurement or loose the cuff to depressurize the cuff.
ñ Do not use this device in oxygen rich environment or near flam-
mable gas.
ñ The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
ñ Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device internal hardware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device.
ñ Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories.
m
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient, or cause damage to the device or other property. ñ The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately.
ñ After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another measurement.
ñ Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies.
ñ Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip­ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may cause device malfunction and measurement inaccuracies.
ñ Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical specifications». Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the «Technical specifications» may results in device malfunction and the safety of usage.
ñ Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
-water, other liquids, and moisture
-extreme temperatures
-impacts and vibrations
-direct sunlight
-contamination and dust
ñ This device has 2 user settings. Please ensure it is cleaned and
disinfected between users to prevent any cross contamination.
ñ Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic Disturbances standard. This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency (HF) medical equipment. Do not use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this device.
Page 41
39Microlife BP B3 BT
EN
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector AT from the cuff tube AK and care­fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
)
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
)
Do not use fabric softener.
m
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher!
m
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
m
WARNING: Under no circumstances may you wash the inner bladder!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
10.Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:
ñ Transport costs and risks of transport. ñ Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
ñ Damage caused by leaking batteries. ñ Damage caused by accident or misuse.
ñ Packaging/storage material and instructions for use. ñ Regular checks and maintenance (calibration). ñ Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.
11.Technical specifications
Operating condi­tions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15-90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % relative maximum humidity
Weight: 402 g (including batteries) Dimensions: 138 x 94.5 x 62.5 mm Cuff size: from 17-52 cm according to the cuff sizes
(see «Selecting the correct cuff»)
Measuring proce­dure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg Static accuracy: within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Communication:
Bluetooth
®
4.2
Compatibility: iOS: iOS 8.0 or newer
Android: Android 4.4.2 or newer
Page 42
40
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Micro­life Corp. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Voltage source:
4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 20 Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first Accessories: 2 years or 5000 measure­ments, whichever comes first
Loading...