MICROLIFE BP B2 Basic User guide [pl]

Page 1
IB BP B2 Basic EN-PL 0423
Revision Date: 2023-01-05
Preparation / Przygotowanie
1.
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed.
Usiądź na siedzeniu z oparciem i nie krzyżuj nóg.
Microlife UAB P. Lukšio g. 32 08222 Vilnius Lithuania
Microlife Corporation 9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu Taipei 11492, Taiwan, China www.microlife.com
CHDE Polska S.A.
Biesiadna 7, 35-304 Rzeszów Tel. (0-17) 229-37-89 Fax. (0-17) 230-21-14 E-mail: biuro.rzeszow@chde.pl BDO 000046780
Baterie: zawierają bardzo szkodliwe metale ciężkie
– rtęć, ołów, kadm – które u żywych organizmów
powodują nie tylko poważne zatrucia, ale również różnego rodzaju upośledzenia w funkcjonowaniu narządów, przede wszystkim nerek, a nawet całych układów (pokarmowego, nerwowego i oddechowego). Bateria, która dostałaby się do organizmu ludzkiego, mogłaby zabić człowieka w pół godziny. Baterie są źródłem połowy wszystkich metali ciężkich, które trafiają do naszego środowiska razem z innymi śmieciami. Mała guzikowa bateria potrafi zanieczyścić 400 ml wody i 1 metr sześcienny gleby, podczas, gdy bateria – paluszek – 20 metrów sześciennych. Dlatego też ważne jest wyrobienie nawyku selektywnej zbiórki odpadów komunalnych. Pozwala to ograniczyć negatywny wpływ substancji niebezpiecznych na środowisko, a także daje drugie życie niektórym elementom składowym tego rodzaju odpadów. Baterie wyrzucamy do specjalnych pojemników, ustawi­onych w sklepach, galeriach handlowych, urzędach czy szkołach. Można je także oddać do Punktu Selektywnej Zbiórki Odpadów Komunalnych (PSZOK).
IB BP B2 Basic EN-PL 5124 Revision Date: 2024-11-21
BP
B2 Basic
Ciśnieniomierz automatyczny
EN
1
9
2.
3.
4.
5.
6.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm.
Unikaj grubej lub dopasowanej odzieży na ramieniu.
Place the artery-mark on the cuff over your artery.
Umieść mankiet zgodnie z oznaczeniem tętnicy na tętnicy ramiennej.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Zaciśnij dokładnie mankiet, jednak nie za mocno.
Position the cuff 2-3 cm above your elbow.
Umieść mankiet 1-2 cm nad łokciem.
Keep your arm still and do not speak during the measurement.
Trzymaj rękę nieruchomo i nie mów podczas pomiaru.
Page 2
Microlife BP B2 BasicBefore each measurement / Przed każdym pomiarem
Microlife BP B2 BasicGuarantee CardMicrolife BP B2 Basic
1.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Unikaj jedzenia, kąpieli, palenia lub kofeiny (około 30 minut).
Name of Purchaser Imię i nazwisko nabywcy
2.
3.
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Unikaj aktywności i zrelaksuj się przez 5-10 minut.
Measure before medication intake.
Zmierz przed przyjęciem leku.
Serial Number Numer seryjny
Date of Purchase Data zakupu
Specialist Dealer Przedstawiciel
Page 3
Microlife BP B2 Basic
S
NN
1 ON/OFF button 2 Display 3 M-button (memory) 4 Time button 5 Cuff socket 6 Mains Adapter Socket 7 Battery compartment 8 Cuff 9 Cuff connector AT Cuff tube
Display
AK Systolic value AL Diastolic value AM Pulse rate AN Battery display AO Traffic light indicator AP Stored value AQ Pulse indicator AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «ERR 2»
-C: Cuff pressure check «ERR 3»
AS Cuff signal indicator «ERR 1» BT Irregular heartbeat (IHB) symbol BK Date/Time
Read the important information in these instructions for use before using this device. Follow the instructions for use for your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
EN
Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
Authorized representative in the European Community
Catalogue number
Serial number (YYYY-MM-DD-SSSSS; year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation for operating and storage
Temperature limitation for operating or storage
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
Intended use: This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older. It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension, diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer, This device was developed in collaboration with physicians and clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very high standard.* If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
EN
1Microlife BP B2 Basic
Page 4
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor­mation on our products. Stay healthy – Microlife Corporation!
* This device uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents

1. Using the device for the first time

Inserting the batteries Setting the date and time Selecting the correct cuff

2. Checklist for taking a reliable measurement

3. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation How not to store a reading How do I evaluate my blood pressure Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
4. Data memory
Viewing the stored values Clearing all values
5. Battery indicator and battery change
Low battery Flat battery - replacement Which batteries and which procedure? Using rechargeable batteries
6. Using a mains adapter
7. Error messages
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care Cleaning the cuff Accuracy test Disposal
9. Guarantee
10. Technical specifications
1. Using the device for the first time

Inserting the batteries

After you have unpacked your device, first insert the batteries. The battery compartment 7 is on the bottom of the device. Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated polarity.

Setting the date and time

1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button 3. To confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time button for approx. 3 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.

Selecting the correct cuff

Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm).
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 8 does not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 9 into the cuff socket 5 as far as it will go.
2. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom­mended that doctors perform double arm measurements on a patients first visit in order to determine which arm to measure in
2
Page 5
the future. The arm with the higher blood pressure should be measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.Ensure that the cuff is at the same height as your heart.

3. Taking a blood pressure measurement

1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk.
3. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted suboptimally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the device will automatically pump some more air into the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AQ flashes in the display.
6. The result, comprising the systolic AK and the diastolic AL blood pressure and the pulse rate AM are displayed. Note also the explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automati­cally after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in pregnancy, you should measure after a short while again (eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your doctor or gynecologist.
Manual inflation In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135 mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value – then release the button.

How not to store a reading

As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by pressing the time button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.

How do I evaluate my blood pressure

The triangle on the left-hand edge of the display AO points at the range within which the measured blood pressure value lies. The value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray) or high (black) range. The classification corresponds to the following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure too high
2. blood pressure elevated
3. blood pressure normal
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of

130/90 mmHg indicates «blood pressure too high». Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol

This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected. In this case, the measured blood pressure may deviate from your
≥135 ≥85 Seek medical
advice
130 - 134 80 - 84 Self-check
<130 <80 Self-check
EN
3Microlife BP B2 Basic
Page 6
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also measures the pulse during blood pressure measurement and indicates when the heart rate is irregular.

4. Data memory

This device automatically stores the last 30 measurement values.

Viewing the stored values

Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The display first shows «M» AP, and «A»which stands for the average of all stored values. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value. Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full, the oldest value is automatically overwritten with the 31 value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.

Clearing all values

If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the device must have been switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.

5. Battery indicator and battery change

Low battery

When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AN will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.

Flat battery - replacement

When the batteries are flat, the battery symbol AN will flash as soon as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section «Using the device for the first time».
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.

Which batteries and which procedure?

Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for
a prolonged period.

Using rechargeable batteries

You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the device as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more. Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.

6. Using a mains adapter

You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600 mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage.
4
Page 7
Ensure that neither the mains adapter nor the cable
are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 6 in the blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.

7. Error messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy «ERR
Signal too
weak
AS
«ERR
Error signal During the measurement, error signals
AR-B
«ERR
Abnormal
cuff pres-
AR-C
sure
«ERR 5»Abnormal
result
«HI» Pulse or cuff
pressure too high
«LO» Pulse too
low
* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be gener­ated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for taking a reliable measurement and then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over 299 mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*

8. Safety, care, accuracy test and disposal

Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi­tions described in the «Technical specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.Only pump up the cuff once fitted.Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi­cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not rely on the measurement result only, always consider other potentially occurring symptoms and the patient’s feedback. Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
Contra-indications
Do not use this device if the patient’s condition meets the following contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries. The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children, infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor about whether the device is suitable for use in this case.
EN
5Microlife BP B2 Basic
Page 8
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open wounds) or under conditions or treatments (for example intrave­nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur­ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to communicate clearly (for example children and unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion. The device is not intended to be used on a limb with restricted or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could result in death or serious injury. This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
DO NOT change the patient medication and treatment based
the result of one or multiple measurements. Treatment and medication changes should be prescribed only by a medical professional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper­ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation if taking measurements continuously or for an extended period of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended cuff pressurization beyond normal measurements. In the case of abnormally long pressurization, abort the measurement or loose the cuff to depressurize the cuff.
DO NOT use this device in oxygen rich environment or near
flammable gas.
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device internal hardware and software is prohibited. Unauthorized access and servicing of the device, during use or in storage, may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion of small parts and of strangulation with the cables and tubes of this device and accessories.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient, or cause damage to the device or other property. The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another measurement.
DO NOT use this device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may cause device malfunction or measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip­ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical specifications». Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions outside ranges given in the «Technical specifications» may results in device malfunction and the safety of usage.
6
Page 9
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moistureextreme temperaturesimpacts and vibrationsdirect sunlightcontamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic Electromagnetic Disturbances standard. This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency (HF) medical equipment. DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields and portable radio frequency communication devices (for example microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of 0.3 m from such devices when using this device.

Device care

Clean the device only with a soft, dry cloth.

Cleaning the cuff

The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector 9 from the cuff tube AT and care­fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!

Accuracy test

We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).

Disposal

Batteries and electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.

9. Guarantee

This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge. Opening or altering the device invalidates the guarantee. The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.Damage caused by accident or misuse.Packaging/storage material and instructions for use.Regular checks and maintenance (calibration).Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional). The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for 2 years. Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.
WARNING: Under no circumstances may you wash the inner bladder!
EN
7Microlife BP B2 Basic
Page 10

10.Technical specifications

Operating conditions:
Storage conditions: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F
Weight: 277 g (including batteries) Dimensions: 131 x 90 x 60.5 mm Cuff size: from 17 – 52 cm according to the cuff
Measuring procedure:
Measurement range: SYS: 60 – 255 mmHg
Cuff pressure display range: 0 – 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg Static accuracy: within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Battery lifetime: approx. 920 measurements
IP Class: IP 20 Reference to
standards: Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
10 – 40 °C / 50 – 104 °F 15 – 90 % relative maximum humidity
15 – 90 % relative maximum humidity
sizes (see «Selecting the correct cuff») oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
DIA: 40 – 200 mmHg Pulse: 40 – 199 beats per minute
Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
(using new batteries)
IEC 80601-2-30; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
whichever comes first Accessories: 2 years or 5000 measurements, whichever comes first
8
Page 11
Microlife BP B2 Basic
S
NN
1 Przycisk ON/OFF (wł./wył.) 2 Wyświetlacz 3 Przycisk PAMIĘĆ 4 Przycisk CZAS 5 Gniazdo mankietu 6 Gniazdo zasilacza 7 Pojemnik na baterie 8 Mankiet 9 Wtyczka mankietu AT Rurka do mankietu
Wyświetlacz
AK Wartość skurczowa AL Wartość rozkurczowa AM Tętno AN Ikona baterii AO Odczytywanie kolorowego wskaźnika klasyfikacji
nadciśnienia
AP Zapisana wartość AQ Wskaźnik tętna AR Kontrola dopasowania mankietów
-A:Suboptymalne dopasowanie mankietu
-B:Wskaźnik ruchu ramienia «ERR 2»
-C:Kontrola ciśnienia mankietu «ERR 3»
AS Wskaźnik sygnału mankietu «ERR 1» BT Symbol nieregularnego bicia serca (IHB) BK Data/godzina
PL
Nie dopuścić do zamoczenia
Producent
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
Autoryzowany przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej
Numer katalogowy
Numer seryjny (RRRR-MM-DD-SSSSS; rok-miesiąc-dzień-numer seryjny)
Uwaga
Ograniczenie wilgotności podczas pracy i przechowywania
Ograniczenie temperatury podczas pracy lub przechowywania
Urządzenie medyczne
Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci w wieku od 0 do 3 lat
Oznakowanie zgodności CE
Przed rozpoczęciem korzystania z wyrobu należy zapoznać się z ważnymi informac­jami zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Dla własnego bezpieczeństwa postępować zgodnie z instrukcją obsługi i zachować ją do wykorzystania w przyszłości.
Typ zastosowanych części - BF
Przeznaczenie: Ten automatyczny ciśnieniomierz wykorzystujący oscylometryczną metodę pomiaru ciśnienia krwi jest przeznaczony do pomiaru niein­wazyjnego ciśnienia krwi u osób w wieku 12 lat lub starszych. Jest walidowany klinicznie u pacjentów z nadciśnieniem, niedoci­śnieniem, cukrzycą, ciążą, stanem przedrzucawkowym, miaż­dżycą tętnic, schyłkową niewydolnością nerek, otyłością i w pode­szłym wieku.
PL
9Microlife BP B2 Basic
Page 12
Drogi Kliencie, Przyrząd został zaprojektowany we współpracy z lekarzami oraz posiada testy kliniczne, potwierdzające jego wysoką dokładność pomiarową.* W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w celu zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt z lokalnym Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego kraju znajdziecie Państwo u sprze­dawcy lub farmaceuty. Zapraszamy także na naszą stronę interne­tową www.microlife.com, na której można znaleźć wiele użytecz­nych informacji na temat naszych produktów. Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife Corporation!
* Przyrząd wykorzystuje tę samą metodę pomiarową co nagro­dzony model «BP 3BTO-A», testowany zgodnie z wytycznymi Brytyjskiego Towarzystwa Nadciśnienia Tętniczego (BIHS).
Spis reści

1. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy

Umieszczanie baterii Ustawianie daty i godziny Wybór właściwego mankietu
2. Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru
3. Pomiar ciśnienia krwi
Ręczne nadmuchiwanie Jak uniknąć zapisania odczytu Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
4. Pamięć
Wywołanie zapisanych wyników pomiaru Usuwanie wszystkich wyników
5. Wskaźnik baterii i wymiana baterii
Niski poziom baterii Wyczerpane baterie – wymiana Rodzaj baterii i sposób wymiany Korzystanie z akumulatorków
6. Korzystanie z zasilacza
7. Komunikaty o błędach
8. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i utylizacja
Konserwacja urządzenia Czyszczenie mankietu Sprawdzanie dokładności Utylizacja
9. Gwarancja
10. Specyfikacja techniczna
10
1. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy

Umieszczanie baterii

Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić w nim baterie. Komora baterii 7 znajduje się na spodzie urządzenia. Umieścić baterie (4 x 1,5 V, baterie AA), zwracając uwagę na ich biegunowość.

Ustawianie daty i godziny

1. Po włożeniu nowych baterii na wyświetlaczu zaczną mrugać cyfry, ustaw rok poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ 3. Aby potwierdzić i przejść do ustawień miesiąca, wciśnij przycisk CZAS 4.
2. Ustaw miesiąc poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ. Aby potwierdzić i przejść do ustawień dnia, wciśnij przycisk CZAS.
3. W celu ustawienia dnia, godziny i minut postępuj zgodnie z instrukcjami zamieszczonymi powyżej.
4. Po ustawieniu minut i wciśnięciu przycisku CZAS ustawiona data i godzina zostaną zapisane, a na wyświetlaczu ukaże się godzina.
5. Aby przestawić datę lub godzinę, należy wcisnąć i przytrzymać przez około 3 sekundy przycisk CZAS, aż zaczną mrugać cyfry roku. Teraz można wprowadzić nowe wartości zgodnie z opisem zamieszczonym powyżej.

Wybór właściwego mankietu

Microlife oferuje różne rozmiary mankietów. Wybierz mankiet według obwodu ramienia (dobrze dopasowany w środkowej części ramienia).
Rozmiar mankietu Dla obwodu ramienia
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm M - L 22 - 42 cm L 32 - 42 cm L - XL 32 - 52 cm
Wstępnie ukształtowane mankiety są dostępne
opcjonalnie. Używaj wyłącznie mankietów Microlife!
Skontaktuj się z lokalnym Biurem Obsługi Klienta Microlife, jeżeli dołączony mankiet 8 nie pasuje.
Page 13
Podłącz mankiet poprzez włożenie wtyczki mankietu 9 do gniazda 5.

2. Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru

Przed wykonaniem pomiaru unikaj nadmiernej aktywności, przyjmowania pokarmów oraz palenia tytoniu.
Usiądź na krześle z oparciem i zrelaksuj się przez 5 minut. Trzymaj stopy płasko na podłodze i nie krzyżuj nóg.
Pomiar wykonuj zawsze na tym samym ramieniu (zwykle lewym). Zaleca się, aby lekarze przy pierwszej wizycie przepro­wadzili pomiar ciśnienia na obu rękach równocześnie, w celu określenia, na którym ramieniu powinien być przeprowadzony pomiar. Ramię, na którym wartości ciśnienia są wyższe powinno być wykorzystane do pomiarów ciśnienia krwi.
Zdejmij odzież, która mogłaby uciskać ramię. Nie podwijaj rękawów, gdyż mogą one uciskać ramię. Rozprostowane rękawy nie wpływają na pracę mankietu.
Zawsze sprawdzaj czy został użyty mankiet o właściwym obwo­dzie (sprawdź znaczniki na mankiecie).
Zaciśnij mankiet dokładnie, jednak niezbyt silnie.Upewnij się, że mankiet jest założony 1-2 cm powyżej łokcia.Znacznik arterii umieszczony na mankiecie (3 cm pasek)
musi znaleźć się nad arterią po wewnętrznej stronie stawu łokciowego.
Wspieraj ramię podczas pomiaru.Upewnij się, że mankiet znajduje się na wysokości serca.

3. Pomiar ciśnienia krwi

1. Wciśnij przycisk ON/OFF 1, aby rozpocząć pomiar.
2. Mankiet zostanie napompowany automatycznie. Odpręż się,
nie wykonuj żadnych ruchów i nie napinaj mięśni aż do wyświe­tlenia wyniku. Oddychaj normalnie i nie rozmawiaj.
3. Kontrola dopasowania mankietu AR na wyświetlaczu wskazuje, że mankiet jest idealnie umieszczony. Jeśli pojawi się ikona AR-A, mankiet został założony nieoptymalnie, ale nadal można mierzyć.
4. Po osiągnięciu odpowiedniego poziomu ciśnienia, pompowanie jest przerywane, a ciśnienie w mankiecie stopniowo maleje. W przypadku niedostatecznego ciśnienia rękaw zostanie automa­tycznie dopompowany.
5. Podczas pomiaru na wyświetlaczu pojawi się migający symbol serca AQ.
6. Po pomiarze na wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru
ciśnienia krwi, obejmujący ciśnienie skurczowe AK i rozkur­czowe AL oraz tętno AM. W dalszej części instrukcji wyjaśniono znaczenie pozostałych wskazań wyświetlacza.
7. Po zakończonym pomiarze zdejmij mankiet.
8. Wyłącz aparat (aparat wyłącza się automatycznie po około 1 min.).
Można w każdej chwili przerwać pomiar, naciskając przy-
cisk ON/OFF (Wł./Wył.) lub odpinając mankiet (np. w przypadku gdy osoba badana odczuwa niepokój lub nieprzyjemny ucisk).
Urządzenie jest specjalnie zaprojektowane celem użycia
przez kobiety w ciąży, mające zdiagnozowany stan prze­drzucawkowy. Kiedy zauważysz nietypowe wysokie odczyty w czasie ciąży, powinieneś zmierzyć po pewnym czasie (np. 1 godzina). Jeśli pomiary są nadal zbyt wysokie, należy skonsultować się z lekarzem lub ginekologiem.
Ręczne nadmuchiwanie W przypadku wysokiego skurczowego ciśnienia krwi (naprzy­kład powyżej 135 mmHg), korzystne może być indywidualne
ustawienie ciśnienia. Naciśnij przycisk WŁ. / WYŁ. Po podnie­sieniu monitora do poziomu około. 30 mmHg (pokazane na wyświetlaczu). Przytrzymaj przycisk, aż ciśnienie będzie około 40 mmHg powyżej oczekiwanej wartości skurczowej - następnie zwolnij przycisk.

Jak uniknąć zapisania odczytu

Gdy tylko wynik zostanie wyświetlony na ekranie LCD naciśnij i przytrzymaj przycisk ON/OFF 1, aż «M» AP czas migać. Potwierdź, aby usunąć odczyt naciskając przycisku time 4.
«CL» wyświetla się, gdy odczyt zostanie pomyślnie
usunięty z pamięci.

Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi

Trójkąt po lewej stronie wyświetlacza AO wskazuje na zakres, w którym znajduje się zmierzona wartość ciśnienia krwi. Wartość mieści się w zakresie optymalnym (biały), podniesiony (kresko­wany szary) lub wysoki (czarny). Klasyfikacja odpowiada następu-
PL
11Microlife BP B2 Basic
Page 14
jącym zakresom określonym przez wytyczne międzynarodowe (ESH, ESC, JSH). Dane w mmHg.
Zakres Skurczowe Rozkurczowe Zalecenia
1. Zbyt wysokie ciśnienie krwi
2. Nieznacznie podwyższon e ciśnienie krwi
3. Ciśnienie krwi w normie
Za rozstrzygającą należy uznać wartość wyższą. Przykład: Wartość ciśnienia krwi 140/80 mmHg lub wartość 130/90 mmHg wskazuje «ciśnienie krwi jest zbyt wysokie».

Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)

Ten symbol BT wskazuje, że wykryto nieregularne bicie serca. W takim przypadku zmierzone ciśnienie krwi może odbiegać od rzeczywistych wartości ciśnienia krwi. Zaleca się powtórzenie pomiaru.
Informacje dla lekarza w przypadku ponownego pojawienia się symbolu IHB:
To urządzenie jest ciśnieniomierzem oscylometrycznymi, który również mierzy puls podczas pomiaru ciśnienia krwi i wskazuje, kiedy tętno jest nieregularne.
≥135 ≥85 Wymagana
konsultacja medyczna
130 - 134 80 - 84 Samodzielna
kontrola
<130 <80 Samodzielna
kontrola

4. Pamięć

Urządzenie automatycznie przechowuje 30 ostatnich pomiarów.

Wywołanie zapisanych wyników pomiaru

Wciśnij na moment przycisk PAMIĘĆ 3, gdy urządzenie jest wyłączone. Na wyświetlaczu pojawi się «M» AP i «A», co stanowi średnią wszystkich przechowywanych wartości. Kolejnym wciśnięciem przycisku PAMIĘĆ wyświetlisz poprzednią wartość. Wielokrotne wciskanie przycisku PAMIĘĆ umożliwia przechodzenie między zapisanymi wartościami.
Wyniki ciśnienia krwi z suboptymalnym dopasowaniem
mankietu AR-A nie są uwzględniane w wartości średniej. Zwróć uwagę, aby nie przekroczyć pojemności pamięci - 30
wartości. Gdy pamięć 30 pomiarów jest zapełniona, najstarsza 31 wartość jest automatycznie usuwana.
Wyniki zgromadzone w pamięci powinny zostać przeanal­izowane przez lekarza - w przeciwnym razie dane te zostaną bezpowrotnie utracone.

Usuwanie wszystkich wyników

Jeśli jesteś pewien, że chcesz trwale usunąć wszystkie zapisane wartości, przytrzymaj przycisk M (urządzenie musiało być wcze­śniej wyłączone), aż pojawi się «CL ALL», a następnie zwolnij przycisk. Aby trwale wyczyścić pamięć, naciśnij przycisk czasu, gdy miga «CL ALL». Indywidualnych wartości nie można
wyczyścić.
Anulowanie kasowania pamięci: naciśnij przycisk ON/
OFF 1, kiedy ikona «CL ALL» miga na ekranie urządzenia.

5. Wskaźnik baterii i wymiana baterii

Niski poziom baterii

Kiedy baterie są w ¾ wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia zaczyna mrugać symbol baterii AN (ikona częściowo naładowanej baterii). Mimo że urządzenie nadal wykonuje dokładne pomiary, powinieneś zakupić nowe baterie.

Wyczerpane baterie – wymiana

Kiedy baterie są wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia zaczyna mrugać symbol baterii AN (ikona wyczerpanej baterii). Wykonywanie pomiarów nie będzie możliwe, dopóki nie wymie­nisz baterii.
1. Otwórz znajdujący się z tyłu urządzenia pojemnik na baterie 7.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii odpowiadają symbolom w pojemniku.
3. Aby ustawić datę i godzinę, postępuj według instrukcji zamiesz­czonych w punkcie «Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy».
Wszystkie wyniki pomiarów nadal znajdują się w pamięci, a
ponownego ustawienia wymaga data i godzina – po wymi­anie baterii automatycznie zaczną mrugać cyfry roku.
12
Page 15

Rodzaj baterii i sposób wymiany

Użyj 4 nowych baterii alkaicznych o przedłużonej
żywotności typu AA 1,5V. Nie używaj baterii przeterminowanych.
Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas.

Korzystanie z akumulatorków

Urządzenie, może być także zasilane akumulatorkami.
Używaj wyłącznie akumulatorków «NiMH».
Jeżeli na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii (wyczer-
panej), należy je wyjąć i naładować akumulatorki! Nie powinny one pozostawać w urządzeniu, gdyż grozi to ich uszkodzeniem (całkowite rozładowanie spowodowane minimalnym poborem energii przez urządzenie, nawet jeśli pozostaje ono wyłączone).
Zawsze wyjmuj akumulatorki, jeżeli nie zamierzasz używać
przyrządu przez ponad tydzień! Akumulatorki NIE mogą być ładowane, gdy znajdują się w
urządzeniu! Zawsze korzystaj z niezależnej ładowarki, przestrzegając zaleceń dotyczących ładowania, konser­wacji i sposobów utrzymania trwałości!

6. Korzystanie z zasilacza

Przyrząd może być zasilany przy użyciu zasilacza stabilizowanego Microlife (DC 6V, 600 mA).
Korzystaj tylko z oryginalnego zasilacza sieciowego
Microlife dostosowanego do napięcia w Twoim gniazdku. Upewnij się, że ani zasilacz, ani przewód nie są
uszkodzone.
1. Podłącz przewód zasilacza sieciowego do gniazdka 6 w urządzeniu.
2. Włóż wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Po podłączeniu zasilacza nie jest pobierana energia z baterii.

7. Komunikaty o błędach

Jeżeli podczas wykonywania pomiaru pojawi się błąd, pomiar jest przerywany i wyświetlony zostaje komunikat o błędzie, np. «ERR 3».
Błąd Opis Możliwa przyczyna i środki zaradcze «ERR 1»ASZbyt słaby
«ERR 2»
AR-B
«ERR 3»
AR-C
«ERR 5» Nietypowy
«HI» Zbyt
«LO» Zbyt niskie
* Skontaktuj się z lekarzem natychmiast, jeśli ten lub inny problem pojawia się cyklicznie.
sygnał Błąd sygnału Podczas wykonywania pomiaru
Niepraw­idłowe ciśnienie mankietu
wynik
wysokie tętno lub ciśnienie w mankiecie
tętno
Zbyt słabe tętno dla mankietu. Zmień położenie mankietu i powtórz pomiar.*
mankiet wykrył błąd sygnału spowodowany ruchem lub napięciem mięśniowym. Powtórz pomiar, utrzy­mując rękę w bezruchu.
Nie można wytworzyć właściwego ciśnienia w mankiecie. Mogła pojawić się nieszczelność. Upewnij się, że mankiet jest właściwie podłączony, i że nie jest zbyt luźny. W razie konieczności wymień baterie. Powtórz pomiar.
Sygnały pomiarowe są niedokładne i nie jest wyświetlany wynik. Przeczytaj listę kontrolną jak wykonać wiarygodny pomiar, a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt wysokie ciśnienie w mankiecie (ponad 299 mmHg) LUB zbyt wysokie tętno (ponad 200 uderzeń na minutę). Odpocznij przez 5 minut, a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt niskie tętno (poniżej 40 uderzeń na minutę). Powtórz pomiar.*

8. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i utylizacja

Bezpieczeństwo i ochrona
Postępuj zgodnie z instrukcją użytkowania. Ten dokument
zawiera ważne informacje o działaniu produktu i informacje dotyczące bezpiecznego korzystania z tego urządzenia. Prze-
PL
13Microlife BP B2 Basic
Page 16
czytaj dokładnie ten dokument przed pierwszym użyciem i zachowaj go na przyszłość.
Urządzenie może być wykorzystywane do celów określonych w
niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów i
dlatego musi być używane ostrożnie. Prosimy o przestrzeganie wskazówek dotyczących przechowywania i użytkowania zamieszczonych w części «Specyfikacja techniczna».
Mankiety są bardzo delikatne i należy obchodzić się z nimi
ostrożnie.
Pompuj mankiet dopiero po założeniu.Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą Państwo
niepokojące objawy, które mogą wskazywać na jego uszko­dzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.Przeczytaj dalsze wskazówki bezpieczeństwa zamieszczone w
poszczególnych punktach niniejszej instrukcji.
Podany przez to urządzenie wynik pomiaru nie jest diagnozą.
Nie zastępuje to konieczności konsultacji lekarza, zwłaszcza jeśli wynik nie odpowiada objawom pacjenta. Nie należy polegać tylko na wyniku pomiaru, należy zawsze rozważyć inne potencjalnie pojawiające się objawy i opinie pacjenta. W razie potrzeby zaleca się wezwanie lekarza lub pogotowia.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez nadzoru osób dorosłych; jego niektóre, niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte. Jeżeli urządzenie wyposażone jest w przewody lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Przeciwwskazania
Nie korzystać z wyrobu w przypadkach, gdy u pacjenta występują poniższe przeciwwskazania – mogłoby to prowadzić do uzyskania nieprawidłowych wyników lub do powstania urazu. Wyrób nie jest przeznaczony do mierzenia ciśnienia krwi
u pacjentów poniżej 12. roku życia (dzieci, niemowląt i noworodków).
Występowanie istotnych zaburzeń rytmu serca podczas
pomiaru może wpływać na pomiar ciśnienia krwi oraz wiarygod­ność wyników. W takich przypadkach należy skonsultować się z lekarzem w sprawie korzystania z wyrobu.
Wyrób służy do mierzenia ciśnienia krwi przy użyciu pompowa-
nego mankietu. Jeśli kończyna, na której ma być dokonywany
14
pomiar, uległa urazowi (na przykład znajduje się na niej otwarta rana) albo objęta jest ona chorobą lub przeprowadzane jest na niej leczenie (na przykład prowadzony jest wlew dożylny), przez co niemożliwy jest bezpośredni kontakt ze skórą lub nacisk na kończynę, nie należy korzystać z wyrobu, by nie doprowadzić do pogorszenia urazu lub zaostrzenia choroby.
Jeżeli pacjent będzie ruszał się podczas przeprowadzania
pomiaru, może zakłócić to pomiar i wpłynąć na wyniki.
Należy unikać przeprowadzania pomiarów u pacjentów,
u których ze względu na występujące u nich choroby lub zabu­rzenia albo z powodu warunków środowiskowych mogą wystę­pować niekontrolowane ruchy (np. drżenie), oraz u osób, które nie są w stanie jasno się komunikować (np. u dzieci lub osób nieprzytomnych).
Pomiar ciśnienia krwi wykonywany jest metodą oscylome-
tryczną. Perfuzja w ramieniu, na którym dokonywany jest pomiar, powinna być prawidłowa. Wyrób nie jest przeznaczony do stosowania na kończynie z ograniczonym lub zaburzonym krążeniem krwi. Osoby z nieprawidłową perfuzją i zaburzeniami przepływu krwi muszą skonsultować się z lekarzem przed użyciem wyrobu.
Nie powinno się dokonywać pomiarów na ręce po stronie, po
której wykonywana była mastektomia lub zabieg usunięcia węzła chłonnego.
Nie korzystać z wyrobu w pojazdach będących w ruchu (na
przykład w samochodzie czy samolocie).
UWAGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która w razie zaistnienia może spowodować zgon lub poważne obrażenia. Wyrób można wykorzystywać wyłącznie do celów, do których
jest on przeznaczony, opisanych w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za obrażenia lub szkody spowodowane nieprawidłowym korzystaniem zwyrobu.
Nie należy zmieniać przyjmowanych leków na podstawie
jednego lub większej liczby pomiarów. Zmiany w leczeniu powinno się wprowadzać wyłącznie na polecenie lekarza.
Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne części pod kątem uszko-
dzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu, jeśli wyrób, mankiet lub inne części wyglądają na uszkodzone lub działają nieprawidłowo.
Podczas pomiaru przepływ krwi w ręce jest tymczasowo
wstrzymany. Przedłużone wstrzymanie przepływu krwi hamuje
Page 17
krążenie obwodowe i może spowodować uszkodzenie tkanek. W przypadku ciągłego lub dłuższego przeprowadzania pomiarów należy zwracać uwagę na objawy zakłócenia krążenia obwodowego (na przykład zmianę koloru tkanki).
Noszenie napompowanego mankietu przez dłuższy czas
spowoduje zmniejszenie perfuzji obwodowej i może prowadzić do urazu. Poza zwykłymi pomiarami nie nosić napompowanego mankietu przez dłuższy czas. W przypadku zbyt długiego nara­żenia na ucisk mankietu przerwać pomiar lub poluzować mankiet, by zmniejszyć ucisk.
Nie korzystać z wyrobu w środowisku bogatym w tlen ani
w pobliżu gazów palnych.
Wyrób nie jest wodoodporny ani wodoszczelny. Nie rozlewać
wody / innych płynów na wyrób ani nie zanurzać w nich wyrobu.
Nie rozkładać wyrobu na części ani nie podejmować prób
konserwacji wyrobu, akcesoriów ani części podczas użytko­wania lub przechowywania. Dostęp do wnętrza wyrobu oraz jego oprogramowania jest zabroniony. Nieuprawniony dostęp do wyrobu oraz jego naprawianie podczas użytkowania lub przechowywania może negatywnie wpłynąć na bezpieczeń­stwo i działanie wyrobu.
Przechowywać wyrób poza zasięgiem dzieci oraz osób, które
nie są zdolne do jego obsługi. Należy mieć świadomość ryzyka przypadkowego połknięcia małych części oraz uduszenia wskutek zaplątania się w kable i przewody oraz akcesoria dołą­czone do wyrobu.
PRZESTROGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która w razie zaistnienia może skutkować niewielkimi bądź umiarkowanymi obrażeniami użytkownika lub pacjenta albo uszkodzeniem wyrobu lub innych przedmiotów. Wyrób przeznaczony jest wyłącznie do mierzenia ciśnienia krwi
na ramienia. Nie należy używać go do dokonywania pomiarów ciśnienia krwi na innych częściach ciała, ponieważ wyniki nie będą wiarygodne.
Po zakończeniu pomiaru poluzować mankiet i odpoczywać
przez > 5 minut, aby przywrócić perfuzję w kończynie przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru.
Nie używać tego wyrobu jednocześnie z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi. Może to spowodować nieprawi­dłowe działanie wyrobu lub niedokładne pomiary.
Nie używać wyrobu w pobliżu sprzętu chirurgicznego pracują-
cego z wysoką częstotliwością oraz sprzętu do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego (RM) i tomografii kompute­rowej (TK). Może to spowodować nieprawidłowe działanie wyrobu i niedokładne pomiary.
Korzystać z wyrobu, mankietu i części w warunkach tempera-
tury i wilgotności określonych w «Specyfikacja techniczna» Korzystanie z wyrobu, mankietu i części lub przechowywanie ich w warunkach nieodpowiadających zakresom podanym w «Specyfikacja techniczna» może skutkować nieprawidłowym działaniem wyrobu lub zagrożeniem bezpieczeństwa.
Chronić wyrób oraz akcesoria przed następującymi czynni-
kami, aby uniknąć ich uszkodzenia:
woda, inne płyny i wilgoć,ekstremalnymi temperaturamiuderzenia i drgania.światłem słonecznymzanieczyszczeniem i kurzem
W przypadku wystąpienia podrażnień skóry lub dyskomfortu
zaprzestać korzystania z wyrobu oraz mankietu i skonsultować się z lekarzem.
Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej
Wyrób jest zgodny z normą EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic – Zakłócenia elektromagnetyczne. Wyrób nie został dopuszczony do użytku w pobliżu sprzętu medycznego generującego fale radiowe o wysokiej częstotliwości. Nie używać tego wyrobu w pobliżu urządzeń emitujących silne pole elektromagnetyczne oraz przenośnych urządzeń do komuni­kacji wykorzystujących fale radiowe (na przykład kuchenek mikro­falowych i urządzeń mobilnych). Podczas korzystania z wyrobu zachować odległość minimum 0,3 m od takich urządzeń.

Konserwacja urządzenia

Urządzenie należy czyścić miękka, suchą szmatką.

Czyszczenie mankietu

Mankiet dostarczany z tym urządzeniem można prać.
1. Odłącz złącze mankietu 9 od rurki mankietu AT i ostrożnie
pociągnij pęcherz przez otwór na krawędzi mankietu.
2. Pierz ręcznie osłonę mankietu w roztworze mydła: nie cieplej-
szej niż 30 °C.
3. Całkowicie osusz osłonę mankietu.
PL
15Microlife BP B2 Basic
Page 18
4. Włóż rurkę mankietu z powrotem przez otwór i ostrożnie umieść pęcherz płasko w pokrywie mankietu.
5. Ponownie załóż złącze mankietu na rurkę od mankietu.
Pęcherz musi leżeć prosto w pokrywie mankietu, nie
może być zagięty. Nie używaj płynu zmiękczającego.
UWAGA: Nie prać mankietu w pralce ani zmywarce!
UWAGA: Nie suszyć osłony mankietu w suszarce
bębnowej! UWAGA: Pod żadnym pozorem nie wolno myć
nadmuchiwanej części wewnętrznej!

Sprawdzanie dokładności

Zaleca się sprawdzenie dokładności pomiarowej urządzenia co 2 lata lub zawsze, gdy poddane zostanie ono wstrząsom mecha­nicznym (np. w wyniku upuszczenia). Skontaktuj się z lokalnym serwisem Microlife w celu przeprowadzenia testów (patrz Wstęp).

Utylizacja

Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.

9. Gwarancja

Urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu. W okresie gwarancji, według naszego uznania, Microlife bezpłatnie naprawi lub wymieni wadliwy produkt. Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unieważnia gwarancję. Następujące elementy są wyłączone z gwarancji:
Koszty transportu i ryzyko z nim związane.Szkody spowodowane niewłaściwym zastosowaniem lub
nieprzestrzeganiem instrukcji użytkowania.
Uszkodzenia spowodowane przez wyciekające baterie.Uszkodzenia spowodowane wypadkiem lub niewłaściwym
użyciem.
Materiały opakowaniowe / magazynowe i instrukcje użytko-
wania.
Regularne kontrole i konserwacja (kalibracja).
Akcesoria i części zużywające się: Baterie, zasilacz (opcjo-
nalnie). Mankiet objęty jest 2-letnią gwarancją funkcjonalną (szczelność pęcherza). Jeśli wymagana jest usługa gwarancyjna, skontaktuj się ze sprze­dawcą, u którego produkt został zakupiony, lub z lokalnym serwisem Microlife. Możesz skontaktować się z lokalnym serwisem Microlife za pośrednictwem naszej strony internetowej: www.microlife.com/support Odszkodowanie jest ograniczone do wartości produktu. Gwarancja zostanie udzielona, jeśli cały produkt zostanie zwró­cony z oryginalnym dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną. Naprawa lub wymiana w ramach gwarancji nie przedłuża ani nie odnawia okresu gwarancji. Roszczenia prawne i prawa konsu­mentów nie są ograniczone przez tę gwarancję.

10.Specyfikacja techniczna

Warunki pracy: 10 – 40 °C / 50 – 104 °F
Warunki przechowy­wania:
Waga: 277 g (z bateriami) Wymiary: 131 x 90 x 60,5 mm Rozmiar mankietu: od 17 – 52 cm w zależności od rozmiaru
Sposób pomiaru: oscylometryczny, odpowiadający
Zakres pomiaru: SYS: 60 – 255 mmHg
Zakres wyświetlania ciśnienia w mankiecie: 0 – 299 mmHg
Rozdzielczość: 1 mmHg Dokładność
statyczna: w zakresie ± 3 mmHg
Maksymalna wilgotność względna 15 – 90 %
-20 – +55 °C / -4 – +131 °F Maksymalna wilgotność względna 15 – 90 %
mankietu (patrz «Wybór właściwego mankietu»)
metodzie Korotkoff'a: faza I skurczowa, faza V rozkurczowa
DIA: 40 – 200 mmHg Tętno: 40 – 199 uderzeń na minutę
16
Page 19
Dokładność pomiaru tętna: ±5 % wartości odczytu
Źródło napięcia: 4 x 1,5 V baterie alkaliczne;
Żywotność baterii: Około 920 pomiarów
Klasa IP: IP 20 Normy: IEC 80601-2-30; IEC 60601-1;
Przewidywana żywotność urządzenia:
Urządzenie spełnia wymagania zawarte w Dyrektywie Wyrobów Medycznych 93/42/EEC. Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
rozmiar AA
Zasilacz DC 6V, 600 mA (opcja)
(używając nowych baterii)
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Wyrób: 5 lat lub 10000 pomiarów,
w zależności od tego, co nastąpi najpierw. Akcesoria: 2 lata lub 5000 pomiarów, w zależności od tego, co nastąpi najpierw.
PL
17Microlife BP B2 Basic
Loading...