Baterie: zawierają bardzo szkodliwe metale ciężkie
– rtęć, ołów, kadm – które u żywych organizmów
powodują nie tylko poważne zatrucia, ale również
różnego rodzaju upośledzenia w funkcjonowaniu
narządów, przede wszystkim nerek, a nawet całych
układów (pokarmowego, nerwowego i oddechowego).
Bateria, która dostałaby się do organizmu ludzkiego,
mogłaby zabić człowieka w pół godziny. Baterie są
źródłem połowy wszystkich metali ciężkich, które
trafiają do naszego środowiska razem z innymi
śmieciami. Mała guzikowa bateria potrafi zanieczyścić
400 ml wody i 1 metr sześcienny gleby, podczas,
gdy bateria – paluszek – 20 metrów sześciennych.
Dlatego też ważne jest wyrobienie nawyku selektywnej
zbiórki odpadów komunalnych. Pozwala to ograniczyć
negatywny wpływ substancji niebezpiecznych na
środowisko, a także daje drugie życie niektórym
elementom składowym tego rodzaju odpadów. Baterie
wyrzucamy do specjalnych pojemników, ustawionych w sklepach, galeriach handlowych, urzędach
czy szkołach. Można je także oddać do Punktu
Selektywnej Zbiórki Odpadów Komunalnych (PSZOK).
IB BP B2 Basic EN-PL 5124
Revision Date: 2024-11-21
BP
B2 Basic
Ciśnieniomierz automatyczny
EN
PL
1
9
2.
3.
4.
5.
6.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm.
Unikaj grubej lub dopasowanej odzieży na ramieniu.
Place the artery-mark on the cuff over your artery.
Umieść mankiet zgodnie z oznaczeniem tętnicy na tętnicy ramiennej.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Zaciśnij dokładnie mankiet, jednak nie za mocno.
Position the cuff 2-3 cm above your elbow.
Umieść mankiet 1-2 cm nad łokciem.
Keep your arm still and do not speak during the measurement.
Trzymaj rękę nieruchomo i nie mów podczas pomiaru.
Page 2
Microlife BP B2 BasicBefore each measurement / Przed każdym pomiarem
Microlife BP B2 BasicGuarantee CardMicrolife BP B2 Basic
1.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Unikaj jedzenia, kąpieli, palenia lub kofeiny (około 30 minut).
Name of Purchaser
Imię i nazwisko nabywcy
2.
3.
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Unikaj aktywności i zrelaksuj się przez 5-10 minut.
AK Systolic value
AL Diastolic value
AM Pulse rate
AN Battery display
AO Traffic light indicator
AP Stored value
AQ Pulse indicator
AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «ERR 2»
-C: Cuff pressure check «ERR 3»
AS Cuff signal indicator «ERR 1»
BT Irregular heartbeat (IHB) symbol
BK Date/Time
Read the important information in these
instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for
your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
EN
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally
applicable regulations, not with domestic
waste.
Authorized representative
in the European Community
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation for operating
and storage
Temperature limitation for operating
or storage
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring
non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
EN
1Microlife BP B2 Basic
Page 4
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife Corporation!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
2. Checklist for taking a reliable measurement
3. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
4. Data memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a mains adapter
7. Error messages
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
9. Guarantee
10. Technical specifications
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 7 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button for approx. 3 seconds until the year number starts to
flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Cuff sizefor circumference of upper arm
S17 - 22 cm
M22 - 32 cm
M - L22 - 42 cm
L32 - 42 cm
L - XL32 - 52 cm
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 8 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 9
into the cuff socket 5 as far as it will go.
2. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recommended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
2
Page 5
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a blood pressure measurement
1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
3. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AQ flashes in the
display.
6. The result, comprising the systolic AK and the diastolic AL blood
pressure and the pulse rate AM are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automatically after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or
an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up
to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the
button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the
expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the time button 4.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display AO points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray)
or high (black) range. The classification corresponds to the
following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC,
JSH). Data in mmHg.
RangeSystolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high
2. blood pressure
elevated
3. blood pressure
normal
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
≥135≥85Seek medical
advice
130 - 134 80 - 84Self-check
<130<80Self-check
EN
3Microlife BP B2 Basic
Page 6
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
Information for the doctor in case of repeated appearance
of the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
4. Data memory
This device automatically stores the last 30 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M»AP, and «A»which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 31
value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
5. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AN will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AN will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the device.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«Using the device for the first time».
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for
a prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
6. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600 mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage.
4
Page 7
Ensure that neither the mains adapter nor the cable
are damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 6 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
7. Error messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
ErrorDescription Potential cause and remedy
«ERR
Signal too
1»
weak
AS
«ERR
Error signal During the measurement, error signals
2»
AR-B
«ERR
Abnormal
3»
cuff pres-
AR-C
sure
«ERR 5»Abnormal
result
«HI»Pulse or cuff
pressure too
high
«LO»Pulse too
low
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be displayed.
Read through the checklist for taking a
reliable measurement and then repeat
the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high
(over 200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Safety and protection
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physician, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
EN
5Microlife BP B2 Basic
Page 8
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intravenous drip) making it unsuitable for surface contact or pressurization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or
blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
DO NOT change the patient medication and treatment based
the result of one or multiple measurements. Treatment and
medication changes should be prescribed only by a medical
professional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation
if taking measurements continuously or for an extended period
of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended
cuff pressurization beyond normal measurements. In the case
of abnormally long pressurization, abort the measurement or
loose the cuff to depressurize the cuff.
DO NOT use this device in oxygen rich environment or near
flammable gas.
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury to the user or patient, or
cause damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading
does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
DO NOT use this device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may cause device malfunction
or measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and computerized tomography (CT) scanners. This may
cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
6
Page 9
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Electromagnetic Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
DO NOT use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance
of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector 9 from the cuff tube AT and carefully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
EN
7Microlife BP B2 Basic
Page 10
10.Technical specifications
Operating
conditions:
Storage conditions: -20 – +55 °C / -4 – +131 °F
Weight:277 g (including batteries)
Dimensions:131 x 90 x 60.5 mm
Cuff size:from 17 – 52 cm according to the cuff
Measuring
procedure:
Measurement range: SYS: 60 – 255 mmHg
Cuff pressure display
range:0 – 299 mmHg
Resolution:1 mmHg
Static accuracy:within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:± 5 % of the readout value
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Battery lifetime:approx. 920 measurements
IP Class:IP 20
Reference to
standards:
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
10 – 40 °C / 50 – 104 °F
15 – 90 % relative maximum humidity
15 – 90 % relative maximum humidity
sizes (see «Selecting the correct cuff»)
oscillometric, corresponding to Korotkoff
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000
measurements, whichever comes first
8
Page 11
Microlife BP B2 Basic
S
NN
1 Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
2 Wyświetlacz
3 Przycisk PAMIĘĆ
4 Przycisk CZAS
5 Gniazdo mankietu
6 Gniazdo zasilacza
7 Pojemnik na baterie
8 Mankiet
9 Wtyczka mankietu
AT Rurka do mankietu
Wyświetlacz
AK Wartość skurczowa
AL Wartość rozkurczowa
AM Tętno
AN Ikona baterii
AO Odczytywanie kolorowego wskaźnika klasyfikacji
nadciśnienia
AP Zapisana wartość
AQ Wskaźnik tętna
AR Kontrola dopasowania mankietów
-A:Suboptymalne dopasowanie mankietu
-B:Wskaźnik ruchu ramienia «ERR 2»
-C:Kontrola ciśnienia mankietu «ERR 3»
AS Wskaźnik sygnału mankietu «ERR 1»
BT Symbol nieregularnego bicia serca (IHB)
BK Data/godzina
PL
Nie dopuścić do zamoczenia
Producent
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne
muszą być poddane utylizacji zgodnie z
obowiązującymi przepisami. Nie należy
wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
Autoryzowany przedstawiciel we
Wspólnocie Europejskiej
Numer katalogowy
Numer seryjny (RRRR-MM-DD-SSSSS;
rok-miesiąc-dzień-numer seryjny)
Uwaga
Ograniczenie wilgotności podczas pracy
i przechowywania
Ograniczenie temperatury podczas pracy
lub przechowywania
Urządzenie medyczne
Przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci w wieku od 0 do 3 lat
Oznakowanie zgodności CE
Przed rozpoczęciem korzystania z wyrobu
należy zapoznać się z ważnymi informacjami zawartymi w niniejszej instrukcji
obsługi. Dla własnego bezpieczeństwa
postępować zgodnie z instrukcją obsługi
i zachować ją do wykorzystania
w przyszłości.
Typ zastosowanych części - BF
Przeznaczenie:
Ten automatyczny ciśnieniomierz wykorzystujący oscylometryczną
metodę pomiaru ciśnienia krwi jest przeznaczony do pomiaru nieinwazyjnego ciśnienia krwi u osób w wieku 12 lat lub starszych.
Jest walidowany klinicznie u pacjentów z nadciśnieniem, niedociśnieniem, cukrzycą, ciążą, stanem przedrzucawkowym, miażdżycą tętnic, schyłkową niewydolnością nerek, otyłością i w podeszłym wieku.
PL
9Microlife BP B2 Basic
Page 12
Drogi Kliencie,
Przyrząd został zaprojektowany we współpracy z lekarzami oraz
posiada testy kliniczne, potwierdzające jego wysoką dokładność
pomiarową.*
W przypadku jakichkolwiek pytań lub problemów oraz w celu
zamówienia części zapasowych, prosimy o kontakt z lokalnym
Biurem Obsługi klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów
Microlife na terenie swojego kraju znajdziecie Państwo u sprzedawcy lub farmaceuty. Zapraszamy także na naszą stronę internetową www.microlife.com, na której można znaleźć wiele użytecznych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie – Microlife Corporation!
* Przyrząd wykorzystuje tę samą metodę pomiarową co nagrodzony model «BP 3BTO-A», testowany zgodnie z wytycznymi
Brytyjskiego Towarzystwa Nadciśnienia Tętniczego (BIHS).
Spis reści
1. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy
Umieszczanie baterii
Ustawianie daty i godziny
Wybór właściwego mankietu
2. Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru
3. Pomiar ciśnienia krwi
Ręczne nadmuchiwanie
Jak uniknąć zapisania odczytu
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
4. Pamięć
Wywołanie zapisanych wyników pomiaru
Usuwanie wszystkich wyników
5. Wskaźnik baterii i wymiana baterii
Niski poziom baterii
Wyczerpane baterie – wymiana
Rodzaj baterii i sposób wymiany
Korzystanie z akumulatorków
6. Korzystanie z zasilacza
7. Komunikaty o błędach
8. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i
utylizacja
Konserwacja urządzenia
Czyszczenie mankietu
Sprawdzanie dokładności
Utylizacja
9. Gwarancja
10. Specyfikacja techniczna
10
1. Korzystanie z urządzenia po raz pierwszy
Umieszczanie baterii
Po rozpakowaniu urządzenia należy najpierw umieścić w nim
baterie. Komora baterii 7 znajduje się na spodzie urządzenia.
Umieścić baterie (4 x 1,5 V, baterie AA), zwracając uwagę na ich
biegunowość.
Ustawianie daty i godziny
1. Po włożeniu nowych baterii na wyświetlaczu zaczną mrugać
cyfry, ustaw rok poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ 3. Aby
potwierdzić i przejść do ustawień miesiąca, wciśnij przycisk
CZAS 4.
2. Ustaw miesiąc poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ. Aby
potwierdzić i przejść do ustawień dnia, wciśnij przycisk CZAS.
3. W celu ustawienia dnia, godziny i minut postępuj zgodnie z
instrukcjami zamieszczonymi powyżej.
4. Po ustawieniu minut i wciśnięciu przycisku CZAS ustawiona
data i godzina zostaną zapisane, a na wyświetlaczu ukaże się
godzina.
5. Aby przestawić datę lub godzinę, należy wcisnąć i przytrzymać
przez około 3 sekundy przycisk CZAS, aż zaczną mrugać cyfry
roku. Teraz można wprowadzić nowe wartości zgodnie z
opisem zamieszczonym powyżej.
Wybór właściwego mankietu
Microlife oferuje różne rozmiary mankietów. Wybierz mankiet
według obwodu ramienia (dobrze dopasowany w środkowej
części ramienia).
Rozmiar mankietu Dla obwodu ramienia
S17 - 22 cm
M22 - 32 cm
M - L22 - 42 cm
L32 - 42 cm
L - XL32 - 52 cm
Wstępnie ukształtowane mankiety są dostępne
opcjonalnie.
Używaj wyłącznie mankietów Microlife!
Skontaktuj się z lokalnym Biurem Obsługi Klienta Microlife,
jeżeli dołączony mankiet 8 nie pasuje.
Page 13
Podłącz mankiet poprzez włożenie wtyczki mankietu 9 do
gniazda 5.
2. Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru
Przed wykonaniem pomiaru unikaj nadmiernej aktywności,
przyjmowania pokarmów oraz palenia tytoniu.
Usiądź na krześle z oparciem i zrelaksuj się przez 5 minut.
Trzymaj stopy płasko na podłodze i nie krzyżuj nóg.
Pomiar wykonuj zawsze na tym samym ramieniu (zwykle
lewym). Zaleca się, aby lekarze przy pierwszej wizycie przeprowadzili pomiar ciśnienia na obu rękach równocześnie, w celu
określenia, na którym ramieniu powinien być przeprowadzony
pomiar. Ramię, na którym wartości ciśnienia są wyższe
powinno być wykorzystane do pomiarów ciśnienia krwi.
Zdejmij odzież, która mogłaby uciskać ramię. Nie podwijaj
rękawów, gdyż mogą one uciskać ramię. Rozprostowane
rękawy nie wpływają na pracę mankietu.
Zawsze sprawdzaj czy został użyty mankiet o właściwym obwodzie (sprawdź znaczniki na mankiecie).
Zaciśnij mankiet dokładnie, jednak niezbyt silnie.
Upewnij się, że mankiet jest założony 1-2 cm powyżej łokcia.
Znacznik arterii umieszczony na mankiecie (3 cm pasek)
musi znaleźć się nad arterią po wewnętrznej stronie stawu
łokciowego.
Wspieraj ramię podczas pomiaru.
Upewnij się, że mankiet znajduje się na wysokości serca.
3. Pomiar ciśnienia krwi
1. Wciśnij przycisk ON/OFF 1, aby rozpocząć pomiar.
2. Mankiet zostanie napompowany automatycznie. Odpręż się,
nie wykonuj żadnych ruchów i nie napinaj mięśni aż do wyświetlenia wyniku. Oddychaj normalnie i nie rozmawiaj.
3. Kontrola dopasowania mankietu AR na wyświetlaczu wskazuje,
że mankiet jest idealnie umieszczony. Jeśli pojawi się ikona
AR-A, mankiet został założony nieoptymalnie, ale nadal można
mierzyć.
4. Po osiągnięciu odpowiedniego poziomu ciśnienia, pompowanie
jest przerywane, a ciśnienie w mankiecie stopniowo maleje. W
przypadku niedostatecznego ciśnienia rękaw zostanie automatycznie dopompowany.
5. Podczas pomiaru na wyświetlaczu pojawi się migający symbol
serca AQ.
6. Po pomiarze na wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru
ciśnienia krwi, obejmujący ciśnienie skurczowe AK i rozkurczowe AL oraz tętno AM. W dalszej części instrukcji wyjaśniono
znaczenie pozostałych wskazań wyświetlacza.
7. Po zakończonym pomiarze zdejmij mankiet.
8. Wyłącz aparat (aparat wyłącza się automatycznie po około 1
min.).
Można w każdej chwili przerwać pomiar, naciskając przy-
cisk ON/OFF (Wł./Wył.) lub odpinając mankiet (np.
w przypadku gdy osoba badana odczuwa niepokój lub
nieprzyjemny ucisk).
Urządzenie jest specjalnie zaprojektowane celem użycia
przez kobiety w ciąży, mające zdiagnozowany stan przedrzucawkowy. Kiedy zauważysz nietypowe wysokie
odczyty w czasie ciąży, powinieneś zmierzyć po pewnym
czasie (np. 1 godzina). Jeśli pomiary są nadal zbyt wysokie,
należy skonsultować się z lekarzem lub ginekologiem.
Ręczne nadmuchiwanie
W przypadku wysokiego skurczowego ciśnienia krwi (naprzykład powyżej 135 mmHg), korzystne może być indywidualne
ustawienie ciśnienia. Naciśnij przycisk WŁ. / WYŁ. Po podniesieniu monitora do poziomu około. 30 mmHg (pokazane na
wyświetlaczu). Przytrzymaj przycisk, aż ciśnienie będzie około 40
mmHg powyżej oczekiwanej wartości skurczowej - następnie
zwolnij przycisk.
Jak uniknąć zapisania odczytu
Gdy tylko wynik zostanie wyświetlony na ekranie LCD naciśnij i
przytrzymaj przycisk ON/OFF 1, aż «M»AP czas migać.
Potwierdź, aby usunąć odczyt naciskając przycisku time 4.
«CL» wyświetla się, gdy odczyt zostanie pomyślnie
usunięty z pamięci.
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
Trójkąt po lewej stronie wyświetlacza AO wskazuje na zakres, w
którym znajduje się zmierzona wartość ciśnienia krwi. Wartość
mieści się w zakresie optymalnym (biały), podniesiony (kreskowany szary) lub wysoki (czarny). Klasyfikacja odpowiada następu-
PL
11Microlife BP B2 Basic
Page 14
jącym zakresom określonym przez wytyczne międzynarodowe
(ESH, ESC, JSH). Dane w mmHg.
ZakresSkurczowe Rozkurczowe Zalecenia
1. Zbyt wysokie
ciśnienie
krwi
2. Nieznacznie
podwyższon
e ciśnienie
krwi
3. Ciśnienie
krwi w
normie
Za rozstrzygającą należy uznać wartość wyższą. Przykład:
Wartość ciśnienia krwi 140/80 mmHg lub wartość 130/90 mmHg
wskazuje «ciśnienie krwi jest zbyt wysokie».
Pojawienie się symbolu nieregularnego bicia serca (IHB)
Ten symbol BT wskazuje, że wykryto nieregularne bicie serca. W
takim przypadku zmierzone ciśnienie krwi może odbiegać od
rzeczywistych wartości ciśnienia krwi. Zaleca się powtórzenie
pomiaru.
Informacje dla lekarza w przypadku ponownego pojawienia
się symbolu IHB:
To urządzenie jest ciśnieniomierzem oscylometrycznymi, który
również mierzy puls podczas pomiaru ciśnienia krwi i wskazuje,
kiedy tętno jest nieregularne.
≥135≥85Wymagana
konsultacja
medyczna
130 - 13480 - 84Samodzielna
kontrola
<130<80Samodzielna
kontrola
4. Pamięć
Urządzenie automatycznie przechowuje 30 ostatnich pomiarów.
Wywołanie zapisanych wyników pomiaru
Wciśnij na moment przycisk PAMIĘĆ 3, gdy urządzenie jest
wyłączone. Na wyświetlaczu pojawi się «M» AP i «A», co stanowi
średnią wszystkich przechowywanych wartości.
Kolejnym wciśnięciem przycisku PAMIĘĆ wyświetlisz poprzednią
wartość. Wielokrotne wciskanie przycisku PAMIĘĆ umożliwia
przechodzenie między zapisanymi wartościami.
Wyniki ciśnienia krwi z suboptymalnym dopasowaniem
mankietu AR-A nie są uwzględniane w wartości średniej.
Zwróć uwagę, aby nie przekroczyć pojemności pamięci - 30
wartości. Gdy pamięć 30 pomiarów jest zapełniona,
najstarsza 31 wartość jest automatycznie usuwana.
Wyniki zgromadzone w pamięci powinny zostać przeanalizowane przez lekarza - w przeciwnym razie dane te
zostaną bezpowrotnie utracone.
Usuwanie wszystkich wyników
Jeśli jesteś pewien, że chcesz trwale usunąć wszystkie zapisane
wartości, przytrzymaj przycisk M (urządzenie musiało być wcześniej wyłączone), aż pojawi się «CL ALL», a następnie zwolnij
przycisk. Aby trwale wyczyścić pamięć, naciśnij przycisk czasu,
gdy miga «CL ALL». Indywidualnych wartości nie można
OFF 1, kiedy ikona «CL ALL» miga na ekranie
urządzenia.
5. Wskaźnik baterii i wymiana baterii
Niski poziom baterii
Kiedy baterie są w ¾ wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia
zaczyna mrugać symbol baterii AN (ikona częściowo naładowanej
baterii). Mimo że urządzenie nadal wykonuje dokładne pomiary,
powinieneś zakupić nowe baterie.
Wyczerpane baterie – wymiana
Kiedy baterie są wyczerpane, zaraz po włączeniu urządzenia
zaczyna mrugać symbol baterii AN (ikona wyczerpanej baterii).
Wykonywanie pomiarów nie będzie możliwe, dopóki nie wymienisz baterii.
1. Otwórz znajdujący się z tyłu urządzenia pojemnik na baterie 7.
2. Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii odpowiadają
symbolom w pojemniku.
3. Aby ustawić datę i godzinę, postępuj według instrukcji zamieszczonych w punkcie «Korzystanie z urządzenia po raz
pierwszy».
Wszystkie wyniki pomiarów nadal znajdują się w pamięci, a
ponownego ustawienia wymaga data i godzina – po wymianie baterii automatycznie zaczną mrugać cyfry roku.
12
Page 15
Rodzaj baterii i sposób wymiany
Użyj 4 nowych baterii alkaicznych o przedłużonej
żywotności typu AA 1,5V.
Nie używaj baterii przeterminowanych.
Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas.
Korzystanie z akumulatorków
Urządzenie, może być także zasilane akumulatorkami.
Używaj wyłącznie akumulatorków «NiMH».
Jeżeli na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii (wyczer-
panej), należy je wyjąć i naładować akumulatorki! Nie
powinny one pozostawać w urządzeniu, gdyż grozi to ich
uszkodzeniem (całkowite rozładowanie spowodowane
minimalnym poborem energii przez urządzenie, nawet jeśli
pozostaje ono wyłączone).
Zawsze wyjmuj akumulatorki, jeżeli nie zamierzasz używać
przyrządu przez ponad tydzień!
Akumulatorki NIE mogą być ładowane, gdy znajdują się w
urządzeniu! Zawsze korzystaj z niezależnej ładowarki,
przestrzegając zaleceń dotyczących ładowania, konserwacji i sposobów utrzymania trwałości!
6. Korzystanie z zasilacza
Przyrząd może być zasilany przy użyciu zasilacza
stabilizowanego Microlife (DC 6V, 600 mA).
Korzystaj tylko z oryginalnego zasilacza sieciowego
Microlife dostosowanego do napięcia w Twoim gniazdku.
Upewnij się, że ani zasilacz, ani przewód nie są
uszkodzone.
1. Podłącz przewód zasilacza sieciowego do gniazdka 6 w
urządzeniu.
2. Włóż wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Po podłączeniu zasilacza nie jest pobierana energia z baterii.
7. Komunikaty o błędach
Jeżeli podczas wykonywania pomiaru pojawi się błąd, pomiar jest
przerywany i wyświetlony zostaje komunikat o błędzie, np. «ERR 3».
BłądOpisMożliwa przyczyna i środki zaradcze
«ERR 1»ASZbyt słaby
«ERR 2»
AR-B
«ERR 3»
AR-C
«ERR 5» Nietypowy
«HI»Zbyt
«LO»Zbyt niskie
* Skontaktuj się z lekarzem natychmiast, jeśli ten lub inny problem
pojawia się cyklicznie.
sygnał
Błąd sygnału Podczas wykonywania pomiaru
Nieprawidłowe
ciśnienie
mankietu
wynik
wysokie
tętno lub
ciśnienie w
mankiecie
tętno
Zbyt słabe tętno dla mankietu. Zmień
położenie mankietu i powtórz pomiar.*
mankiet wykrył błąd sygnału
spowodowany ruchem lub napięciem
mięśniowym. Powtórz pomiar, utrzymując rękę w bezruchu.
Nie można wytworzyć właściwego
ciśnienia w mankiecie. Mogła pojawić
się nieszczelność. Upewnij się, że
mankiet jest właściwie podłączony, i że
nie jest zbyt luźny. W razie konieczności
wymień baterie. Powtórz pomiar.
Sygnały pomiarowe są niedokładne i
nie jest wyświetlany wynik. Przeczytaj
listę kontrolną jak wykonać wiarygodny
pomiar, a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt wysokie ciśnienie w mankiecie
(ponad 299 mmHg) LUB zbyt wysokie
tętno (ponad 200 uderzeń na minutę).
Odpocznij przez 5 minut, a następnie
powtórz pomiar.*
Zbyt niskie tętno (poniżej 40 uderzeń na
minutę). Powtórz pomiar.*
8. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie
dokładności i utylizacja
Bezpieczeństwo i ochrona
Postępuj zgodnie z instrukcją użytkowania. Ten dokument
zawiera ważne informacje o działaniu produktu i informacje
dotyczące bezpiecznego korzystania z tego urządzenia. Prze-
PL
13Microlife BP B2 Basic
Page 16
czytaj dokładnie ten dokument przed pierwszym użyciem i
zachowaj go na przyszłość.
Urządzenie może być wykorzystywane do celów określonych w
niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe w wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Urządzenie zbudowane jest z delikatnych podzespołów i
dlatego musi być używane ostrożnie. Prosimy o przestrzeganie
wskazówek dotyczących przechowywania i użytkowania
zamieszczonych w części «Specyfikacja techniczna».
Mankiety są bardzo delikatne i należy obchodzić się z nimi
ostrożnie.
Pompuj mankiet dopiero po założeniu.
Prosimy nie używać urządzenia, jeżeli zauważą Państwo
niepokojące objawy, które mogą wskazywać na jego uszkodzenie.
Nie należy otwierać urządzenia.
Przeczytaj dalsze wskazówki bezpieczeństwa zamieszczone w
poszczególnych punktach niniejszej instrukcji.
Podany przez to urządzenie wynik pomiaru nie jest diagnozą.
Nie zastępuje to konieczności konsultacji lekarza, zwłaszcza
jeśli wynik nie odpowiada objawom pacjenta. Nie należy
polegać tylko na wyniku pomiaru, należy zawsze rozważyć inne
potencjalnie pojawiające się objawy i opinie pacjenta. W razie
potrzeby zaleca się wezwanie lekarza lub pogotowia.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały urządzenia bez nadzoru
osób dorosłych; jego niektóre, niewielkie części mogą
zostać łatwo połknięte. Jeżeli urządzenie wyposażone jest
w przewody lub rurki, może powodować ryzyko uduszenia.
Przeciwwskazania
Nie korzystać z wyrobu w przypadkach, gdy u pacjenta występują
poniższe przeciwwskazania – mogłoby to prowadzić do uzyskania
nieprawidłowych wyników lub do powstania urazu.
Wyrób nie jest przeznaczony do mierzenia ciśnienia krwi
u pacjentów poniżej 12. roku życia (dzieci, niemowląt
i noworodków).
Występowanie istotnych zaburzeń rytmu serca podczas
pomiaru może wpływać na pomiar ciśnienia krwi oraz wiarygodność wyników. W takich przypadkach należy skonsultować się
z lekarzem w sprawie korzystania z wyrobu.
Wyrób służy do mierzenia ciśnienia krwi przy użyciu pompowa-
nego mankietu. Jeśli kończyna, na której ma być dokonywany
14
pomiar, uległa urazowi (na przykład znajduje się na niej otwarta
rana) albo objęta jest ona chorobą lub przeprowadzane jest na
niej leczenie (na przykład prowadzony jest wlew dożylny),
przez co niemożliwy jest bezpośredni kontakt ze skórą lub
nacisk na kończynę, nie należy korzystać z wyrobu, by nie
doprowadzić do pogorszenia urazu lub zaostrzenia choroby.
Jeżeli pacjent będzie ruszał się podczas przeprowadzania
pomiaru, może zakłócić to pomiar i wpłynąć na wyniki.
Należy unikać przeprowadzania pomiarów u pacjentów,
u których ze względu na występujące u nich choroby lub zaburzenia albo z powodu warunków środowiskowych mogą występować niekontrolowane ruchy (np. drżenie), oraz u osób, które
nie są w stanie jasno się komunikować (np. u dzieci lub osób
nieprzytomnych).
Pomiar ciśnienia krwi wykonywany jest metodą oscylome-
tryczną. Perfuzja w ramieniu, na którym dokonywany jest
pomiar, powinna być prawidłowa. Wyrób nie jest przeznaczony
do stosowania na kończynie z ograniczonym lub zaburzonym
krążeniem krwi. Osoby z nieprawidłową perfuzją
i zaburzeniami przepływu krwi muszą skonsultować się
z lekarzem przed użyciem wyrobu.
Nie powinno się dokonywać pomiarów na ręce po stronie, po
której wykonywana była mastektomia lub zabieg usunięcia
węzła chłonnego.
Nie korzystać z wyrobu w pojazdach będących w ruchu (na
przykład w samochodzie czy samolocie).
UWAGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która w razie
zaistnienia może spowodować zgon lub poważne obrażenia.
Wyrób można wykorzystywać wyłącznie do celów, do których
jest on przeznaczony, opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za obrażenia lub
szkody spowodowane nieprawidłowym korzystaniem zwyrobu.
Nie należy zmieniać przyjmowanych leków na podstawie
jednego lub większej liczby pomiarów. Zmiany w leczeniu
powinno się wprowadzać wyłącznie na polecenie lekarza.
Sprawdzić wyrób, mankiet oraz inne części pod kątem uszko-
dzeń. NIE KORZYSTAĆ z wyrobu, jeśli wyrób, mankiet lub inne
części wyglądają na uszkodzone lub działają nieprawidłowo.
Podczas pomiaru przepływ krwi w ręce jest tymczasowo
wstrzymany. Przedłużone wstrzymanie przepływu krwi hamuje
Page 17
krążenie obwodowe i może spowodować uszkodzenie tkanek.
W przypadku ciągłego lub dłuższego przeprowadzania
pomiarów należy zwracać uwagę na objawy zakłócenia
krążenia obwodowego (na przykład zmianę koloru tkanki).
Noszenie napompowanego mankietu przez dłuższy czas
spowoduje zmniejszenie perfuzji obwodowej i może prowadzić
do urazu. Poza zwykłymi pomiarami nie nosić napompowanego
mankietu przez dłuższy czas. W przypadku zbyt długiego narażenia na ucisk mankietu przerwać pomiar lub poluzować
mankiet, by zmniejszyć ucisk.
Nie korzystać z wyrobu w środowisku bogatym w tlen ani
w pobliżu gazów palnych.
Wyrób nie jest wodoodporny ani wodoszczelny. Nie rozlewać
wody / innych płynów na wyrób ani nie zanurzać w nich wyrobu.
Nie rozkładać wyrobu na części ani nie podejmować prób
konserwacji wyrobu, akcesoriów ani części podczas użytkowania lub przechowywania. Dostęp do wnętrza wyrobu oraz
jego oprogramowania jest zabroniony. Nieuprawniony dostęp
do wyrobu oraz jego naprawianie podczas użytkowania lub
przechowywania może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo i działanie wyrobu.
Przechowywać wyrób poza zasięgiem dzieci oraz osób, które
nie są zdolne do jego obsługi. Należy mieć świadomość ryzyka
przypadkowego połknięcia małych części oraz uduszenia
wskutek zaplątania się w kable i przewody oraz akcesoria dołączone do wyrobu.
PRZESTROGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która w razie
zaistnienia może skutkować niewielkimi bądź umiarkowanymi
obrażeniami użytkownika lub pacjenta albo uszkodzeniem wyrobu
lub innych przedmiotów.
Wyrób przeznaczony jest wyłącznie do mierzenia ciśnienia krwi
na ramienia. Nie należy używać go do dokonywania pomiarów
ciśnienia krwi na innych częściach ciała, ponieważ wyniki nie
będą wiarygodne.
Po zakończeniu pomiaru poluzować mankiet i odpoczywać
przez > 5 minut, aby przywrócić perfuzję w kończynie przed
rozpoczęciem kolejnego pomiaru.
Nie używać tego wyrobu jednocześnie z innymi medycznymi
urządzeniami elektrycznymi. Może to spowodować nieprawidłowe działanie wyrobu lub niedokładne pomiary.
Nie używać wyrobu w pobliżu sprzętu chirurgicznego pracują-
cego z wysoką częstotliwością oraz sprzętu do obrazowania
metodą rezonansu magnetycznego (RM) i tomografii komputerowej (TK). Może to spowodować nieprawidłowe działanie
wyrobu i niedokładne pomiary.
Korzystać z wyrobu, mankietu i części w warunkach tempera-
tury i wilgotności określonych w «Specyfikacja techniczna»
Korzystanie z wyrobu, mankietu i części lub przechowywanie
ich w warunkach nieodpowiadających zakresom podanym w
«Specyfikacja techniczna» może skutkować nieprawidłowym
działaniem wyrobu lub zagrożeniem bezpieczeństwa.
Chronić wyrób oraz akcesoria przed następującymi czynni-
kami, aby uniknąć ich uszkodzenia:
woda, inne płyny i wilgoć,
ekstremalnymi temperaturami
uderzenia i drgania.
światłem słonecznym
zanieczyszczeniem i kurzem
W przypadku wystąpienia podrażnień skóry lub dyskomfortu
zaprzestać korzystania z wyrobu oraz mankietu i skonsultować
się z lekarzem.
Informacje dotyczące zgodności elektromagnetycznej
Wyrób jest zgodny z normą EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
– Zakłócenia elektromagnetyczne.
Wyrób nie został dopuszczony do użytku w pobliżu sprzętu
medycznego generującego fale radiowe o wysokiej częstotliwości.
Nie używać tego wyrobu w pobliżu urządzeń emitujących silne
pole elektromagnetyczne oraz przenośnych urządzeń do komunikacji wykorzystujących fale radiowe (na przykład kuchenek mikrofalowych i urządzeń mobilnych). Podczas korzystania z wyrobu
zachować odległość minimum 0,3 m od takich urządzeń.
Konserwacja urządzenia
Urządzenie należy czyścić miękka, suchą szmatką.
Czyszczenie mankietu
Mankiet dostarczany z tym urządzeniem można prać.
1. Odłącz złącze mankietu 9 od rurki mankietu AT i ostrożnie
pociągnij pęcherz przez otwór na krawędzi mankietu.
2. Pierz ręcznie osłonę mankietu w roztworze mydła: nie cieplej-
szej niż 30 °C.
3. Całkowicie osusz osłonę mankietu.
PL
15Microlife BP B2 Basic
Page 18
4. Włóż rurkę mankietu z powrotem przez otwór i ostrożnie umieść
pęcherz płasko w pokrywie mankietu.
5. Ponownie załóż złącze mankietu na rurkę od mankietu.
Pęcherz musi leżeć prosto w pokrywie mankietu, nie
może być zagięty.
Nie używaj płynu zmiękczającego.
UWAGA: Nie prać mankietu w pralce ani zmywarce!
UWAGA: Nie suszyć osłony mankietu w suszarce
bębnowej!
UWAGA: Pod żadnym pozorem nie wolno myć
nadmuchiwanej części wewnętrznej!
Sprawdzanie dokładności
Zaleca się sprawdzenie dokładności pomiarowej urządzenia co
2 lata lub zawsze, gdy poddane zostanie ono wstrząsom mechanicznym (np. w wyniku upuszczenia). Skontaktuj się z lokalnym
serwisem Microlife w celu przeprowadzenia testów (patrz Wstęp).
Utylizacja
Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą być
poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Nie należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
9. Gwarancja
Urządzenie jest objęte 5-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu.
W okresie gwarancji, według naszego uznania, Microlife
bezpłatnie naprawi lub wymieni wadliwy produkt.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji urządzenia unieważnia
gwarancję.
Następujące elementy są wyłączone z gwarancji:
Koszty transportu i ryzyko z nim związane.
Szkody spowodowane niewłaściwym zastosowaniem lub
nieprzestrzeganiem instrukcji użytkowania.
Uszkodzenia spowodowane przez wyciekające baterie.
Uszkodzenia spowodowane wypadkiem lub niewłaściwym
użyciem.
Materiały opakowaniowe / magazynowe i instrukcje użytko-
wania.
Regularne kontrole i konserwacja (kalibracja).
Akcesoria i części zużywające się: Baterie, zasilacz (opcjo-
nalnie).
Mankiet objęty jest 2-letnią gwarancją funkcjonalną (szczelność
pęcherza).
Jeśli wymagana jest usługa gwarancyjna, skontaktuj się ze sprzedawcą, u którego produkt został zakupiony, lub z lokalnym
serwisem Microlife. Możesz skontaktować się z lokalnym
serwisem Microlife za pośrednictwem naszej strony internetowej:
www.microlife.com/support
Odszkodowanie jest ograniczone do wartości produktu.
Gwarancja zostanie udzielona, jeśli cały produkt zostanie zwrócony z oryginalnym dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną.
Naprawa lub wymiana w ramach gwarancji nie przedłuża ani nie
odnawia okresu gwarancji. Roszczenia prawne i prawa konsumentów nie są ograniczone przez tę gwarancję.
10.Specyfikacja techniczna
Warunki pracy:10 – 40 °C / 50 – 104 °F
Warunki przechowywania:
Waga:277 g (z bateriami)
Wymiary:131 x 90 x 60,5 mm
Rozmiar mankietu:od 17 – 52 cm w zależności od rozmiaru
Sposób pomiaru:oscylometryczny, odpowiadający
Zakres pomiaru:SYS: 60 – 255 mmHg
Zakres wyświetlania
ciśnienia w
mankiecie:0 – 299 mmHg