Microlife BP A200 User Manual [se]

Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland Tel. +41 / 71 727 70 30 Fax +41 / 71 727 70 39 Email admin@microlife.ch www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation. 9F, 431, RuiGang Road, NeiHu Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C. Tel. 886 2 8797-1288 Fax.886 2 8797-1283 Email service@microlife.com.tw www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc. 1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A Clearwater, FL 33755 / USA Tel. +1 727 442 5353 Fax +1 727 442 5377 Email msa@microlifeusa.com www.microlife.com
BP A100
BP 3AG1
BP A200
NC 100
NEB 10
MT 16C2 MT 16E1 MT 1931 MT 1871
Microlife BP A200
EN Ä 1
FR Ä 8 NL Ä 16 SV Ä 24
FI Ä 32
DA Ä 40
NO Ä 48
RU Ä 80
DE Ä 88
IB BP A200 V12-1 1712
Microlife BP A200
Guarantee Card BP A200
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Naam koper / Inköparens namn / Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds / Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя / Name des Käufers / Nome del rivenditore
Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris / Seerianumber / Серийный номер / Serien-Nr. / Numero di serie
TIME
MONTH-DAY
Date of Purchase / Date d'achat / Datum van aankoop / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato / Legādes datums / Pardavimo data / Ostukuupäev / Дата покупки / Kaufdatum / Data d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias / Specialforhandler / Spesialist forhandler / Speciālists - pārstāvis / Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специализированный дилер / Fachhändler / Categoria rivenditore
Microlife BP A200
1
ON/OFF Button
2
M-Button (Memory)
3
Display
4
Cuff Socket
5
Time Button
6
Cuff
7
Cuff Connector
8
Mains Adapter Socket
9
USB Port
AT
Battery Compartment
AK
MAM Switch
Display
AL
Date/Time
AM
Systolic Value
AN
Diastolic Value
AO
Pulse
AP
Heart Arrhythmia Indicator
AQ
MAM Interval Time
AR
Battery Display
AS
Stored Value
BT
Pulse Rate
BK
MAM Mode
EN
Dear Customer, Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple to use, accurate and comes highly recommended for blood pres­sure monitoring in your home. This instrument was developed in collaboration with physicians and clinical tests proving its measurement accuracy to be very high.* Please read through these instructions carefully so that you under­stand all functions and safety information. We want you to be happy with your Microlife product. If you have any questions, problems or want to order spare parts, please contact Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlif e dealer in your country. Alternatively, visi t the Internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invalu­able information on our products. Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British Hypertension Society (BHS) protocol.
Type BF applied part
Read the instructions carefully before using this device.
EN
1BP A200
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-Measure­ment
• How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the First Time
• Activating the fitted batteries
• Setting the date and time
• Selecting the correct cuff
• Select the measuring mode: standard or MAM mode
•MAM Mode
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument
• How not to store a reading
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection
5. PC-Link Functions
• Installation and data transmission
6. Data Memory
• Viewing the stored values
• Memory full
• Clearing all values
7. Battery Indicator and Battery change
• Low battery
• Flat battery – replacement
• Which batteries and which procedure?
• Using rechargeable batteries
8. Using a Mains Adapter
9. Error Messages
10. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
• Safety and protection
• Instrument care
• Cleaning the cuff
• Accuracy test
• Disposal
11. Guarantee
12. Technical Specifications Guarantee Card (see Back Cover)
2
1. Important Facts about Blood Pressure and Self­Measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are always measured.
The instrument also indicates the pulse rate (the number of
times the heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Enter your readings in the enclosed blood pressure diary.
This will give your doctor a quick overview.
There are many causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation techniques, weight loss and exercise can also lower your blood pressure.
Under no circumstances should you alter the dosages of
any drugs prescribed by your doctor!
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is subject to wide fluctuations as the day progresses.
therefore take your measurements in the same quiet condi­tions and when you feel relaxed!
ments per day, one in the morning and one in the evening.
It is quite normal for two measurements taken in quick succes-
sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these situations are completely different.
Several measurements provide a much clearer picture than
just one single measurement.
Leave a small break of at least 15 seconds between two
measurements.
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
very closely as it can change drastically during this time!
If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see
«Section 4.»), measurements taken with this instrument should only be evaluated after consultation with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
Take at least two measure-
You should

How do I evaluate my blood pressure?

Table for classifying blood pressure values in adults in accordance with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
blood pressure too low 100 
1. blood pressure optimum
2. blood pressure normal
3. blood pressure slightly high
4. blood pressure too high
5. blood pressure far too high
6. blood pressure dangerously high
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indi­cates «blood pressure too high».
100 - 120 60 - 80
120 - 130 80 - 85 130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180 110 Urgently seek
60
Consult your doctor
Self-check
Self-check Consult your
doctor Seek medical
advice Seek medical
advice
medical advice!

2. Using the Instrument for the First Time

Activating the fitted batteries

Pull out the protective strip from the battery compartment AT.

Setting the date and time

1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button 2. To confirm and then set the month, press the time button 5.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time button down for approx. 3 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.

Selecting the correct cuff

Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm).
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches) M - L 22 - 42 cm (8.75 - 16.5 inches)
Optional preformed cuffs «Easy» are available.
Only use Microlife cuffs.
Contact Microlife Service if the enclosed cuff 6 does not fit.
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff connector 7 into the cuff socket 4 as far as it will go.

Select the measuring mode: standard or MAM mode

This instrument enables you to select either standard (standard single measurement) or MAM mode (automatic triple measure­ment). To select standard mode, slide the MAM switch AK on the side of the instrument downwards to position «1» and to select MAM mode, slide this switch upwards to position «3».

MAM Mode

In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in
succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result determined in this way is more reliable than one produced by a single measurement.
After pressing the ON/OFF button 1, the selected MAM mode
appears in the display as the MAM-symbol BK.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements
(15 seconds are adequate according to «Blood Pressure Moni­toring, 2001, 6:145-147» for oscillometric instruments). A count down indicates the remaining time and a beep will sound 5 seconds before the 2nd and 3rd readings will begin.
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
EN
3BP A200

3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument

Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down for at least 5 minutes before the measurement and relax.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.Make sure that the cuff is positioned 2 cm above the elbow.The artery mark located on the cuff (ca. 3 cm long bar) must
lie over the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the
pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the instrument will automatically pump some more air into the cuff.
9. During the measurement, the heart symbol BT flashes in the
display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10.The result, comprising the systolic AM and the diastolic AN blood
pressure and the pulse Note also the explanations on further displays in this booklet.
11.When the measurement has finished, remove the cuff.
12.Enter the result in the enclosed blood pressure pass and switch
off the instrument. (The monitor does switch off automatically after approx. 1 min.).

How not to store a reading

Press the ON/OFF button 1 while the reading is being displayed. Keep the button pressed until «AS is flashing and then release it. Confirm by pressing the M-button again.
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
AO
is displayed and longer beep is heard.
If the systolic blood pressure is known to be very high
it can be an advantage to set the pressure individually. Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the expected systolic value – then release the button.

4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection

This symbol AP indicates that certain pulse irregularities were detected during the measurement. In this case, the result may deviate from your normal blood pressure – repeat the measure­ment. In most cases, this is no cause for concern. However, if the symbol appears on a regular basis (e.g. several times a week with measurements taken daily) we advise you to tell your doctor. Please show your doctor the following explanation:
Information for the doctor on frequent appearance of the Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that also analyses pulse frequency during measurement. The instrument is clinically tested. The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if pulse irregularities occur during measurement. If the symbol appears more frequently (e.g. several times per week on measurements performed daily) we recommend the patient to seek medical advice. The instrument does not replace a cardiac examination, but serves to detect pulse irregularities at an early stage.

5. PC-Link Functions

This device can be used in connection with a personal computer (PC) running the Microlife Blood Pressure Analyser (BPA) software. The memory data can be transferred to the PC by connecting the monitor via cable with the PC. If no CD and cable is included download the BPA software from www.microlife.com and use an USB cable with Mini-B 5 pin connector.

Installation and data transmission

1. Insert CD into CD ROM drive of your PC. The installation will
start automatically. If not, please click on «SETUP.EXE».
2. Connect the monitor via cable with the PC; no need to switch
the device on. 3 horizontal bars will appear on the display and last for 3 seconds.
,
4
3. The bars will then flash to indicate that the connection between PC and device is successfully made. As long as the cable is plugged, the bars will keep flashing and buttons are disabled.
During the connection, the device is completely controlled
by the computer. Please refer to the «help» file for software instructions.

6. Data Memory

At the end of a measurement, this instrument automatically stores each result, including date and time.

Viewing the stored values

Press the M-button 2 briefly, when the instrument is switched off. The display first shows «AS and then a value, e.g. «M 17». This means that there are 17 values in the memory. The instrument then switches to the last stored result. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.

Memory full

Pay attention that the maximum memory capacity of 200 is
not exceeded. When the memory is full, the old values are automatically overwritten with new ones. Values
should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached – otherwise data will be lost.

Clearing all values

If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the instrument must have been switched off beforehand) until «CL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the M-button while «CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.

7. Battery Indicator and Battery change

Low battery

When the batteries are approxima tely ¾ empty the battery symbol AR will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled battery displayed). Although the instrument will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.

Flat battery – replacement

When the batteries are flat, the battery symbol AR will flash as soon as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment AT at the back of the instrument.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».
The memory retains all values although date and time (and
possibly also set alarm times) must be reset – the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.

Which batteries and which procedure?

Use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the instrument is not going to be used
for a prolonged period.

Using rechargeable batteries

You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the instrument as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the instrument, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the instrument for a week or more. Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.

8. Using a Mains Adapter

You can operate this instrument using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the «Microlife 230V adapter».
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 8 in the blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
EN
5BP A200

9. Error Messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy
«
ERR 1
» Signal too
weak
ERR 2
» Error signal During the measurement, error signals
«
ERR 3
» No pressure
«
«
«
«
«
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
in the cuff
ERR 5
»Abnormal
result
ERR 6
» MAM Mode There were too many errors during the
HI
»Pulse or cuff
pressure too high
LO
» Pulse too
low
If you think the results are unusual, please read through the information in «Section 1.» carefully.
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be gener­ated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.*
measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reli­able measurements and then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*

10.Safety, Care, Accuracy Test and Disposal

Safety and protection
This instrument may only be used for the purposes described in
this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
This instrument comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi­tions described in the «Technical Specifications» section!
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.Only pump up the cuff once fitted.Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations.
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open the instrument.If the instrument is not going to be used for a prolonged period
the batteries should be removed.
Read the additional safety instructions in the individual sections
of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper­vised; some parts are small enough to be swallowed.

Instrument care

Clean the instrument only with a soft, dry cloth.

Cleaning the cuff

Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soap­suds.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!

Accuracy test

We recommend this instrument is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
6

Disposal

Batteries and electronic instruments must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.

11.Guarantee

This instrument is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the guar­antee card completed by the dealer (see back) confirming date of purchase or the receipt.
Batteries, cuff and wearing parts are not included.Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, discharged batteries, accidents or non-compliance with the operating instructions.
Please contact Microlife-Service (see foreword).

12.Technical Specifications

Operating tempera­ture:
Storage temperature: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Weight: 560 g (including batteries) Dimensions: 152 x 92 x 42 mm Measuring proce-
dure:
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
Cuff pressure display range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg Static accuracy: pressure within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Voltage source:
Reference to standards:
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relative maximum humidity
15 - 95 % relative maximum humidity
oscillometric, corresponding to Korotkoff method: Phase I systolic, Phase V diastolic
40 - 200 beats per minute – pulse
4 x 1.5 V Batteries; size AA Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional) EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC)
EN
7BP A200
Microlife BP A200
1
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2
Bouton M (mémoire)
3
Ecran
4
Prise pour brassard
5
Bouton de réglage du temps
6
Brassard
7
Connecteur brassard
8
Prise pour adaptateur secteur
9
Port USB
AT
Logement des piles
AK
Sélecteur MAM
Ecran
AL
Date/Heure
AM
Tension systolique
AN
Tension diastolique
AO
Pouls
AP
Indicateur d'arythmie cardiaque
AQ
Intervalle de temps MAM
AR
Indicateur d'état de charge des piles
AS
Valeur enregistrée
BT
Fréquence des battements de coeur
BK
Mode MAM
FR
Cher client, Votre nouveau tensiomètre Microlife est un instrument médical fiable conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont caractérisés par une très grande précision.* Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument Microlife vous apporte la plus grande satisfaction possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service Clients Microlife. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse du représentant Microlife dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.microlife.fr, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informations sur nos produits. Restez en bonne santé avec Microlife AG!
* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).
Partie appliquée du type BF
8
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Sommaire

1. Informations importantes sur la tension et l'auto-mesure

• Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
• Activation des piles insérées
• Réglage de la date et de l'heure
• Sélection du brassard correct
• Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
• Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
• Comment ne pas enregistrer une lecture
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour une détection précoce
5. Fonctions de connection avec un PC
• Installation et transmission de données
6. Mémoire
• Visualisation des valeurs enregistrées
• Mémoire saturée
• Suppression de toutes les valeurs
7. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
• Piles presque déchargées
• Piles déchargées – remplacement
• Types de pile et procédure
• Utilisation de piles rechargeables
8. Utilisation d'un adaptateur secteur
9. Messages d'erreurs
10. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement
• Sécurité et protection
• Entretien de l'instrument
• Nettoyage du brassard
• Test de précision
• Elimination de l'équipement
11. Garantie
12. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto­mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique (valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
L'instrument indique aussi le pouls (nombre de battements du
coeur par minute).
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin!
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-
lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'agenda joint.
Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une
. Votre médecin pourra vous fournir des explications plus
élevée
détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement approprié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des tech­niques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du sport pour réduire la tension.
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les
dosages prescrits par votre médecin!
La tension varie fortement au cours de la journée selon les
efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au calme, quand vous sentez détendu! Prenez au moins deux
mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des résultats très différents.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les
mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que vous effectuez à la maison puisque les environnements sont très différents.
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus
claire qu'une seule mesure.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.
Si vous attendez un enfant, vous devriez surveiller votre
tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes variations pendant cette période!
tension trop
FR
9BP A200
Si vous avez des
battements de coeur irréguliers
(arythmie, voir «section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus avec cet instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la
fréquence des stimulateurs cardiaques!

Comment puis-je évaluer ma tension?

Table de classification des valeurs de tension de personnes adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Systo-
Plage
Tension trop basse 100 60
1. Tension optimale
2. Tension normale
3. Tension légèrement élevée
4. Tension trop haute
5. Tension nettement trop haute
6. Tension dangereu­sement haute
Diasto-
lique
lique Recommandation
Consultation médicale
100 - 120 60 - 80 120 - 130 80 - 85 130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100 160 - 180 100 - 110
180 110 Consultation médicale
Contrôle personnel Contrôle personnel Consultation médicale
Consultation médicale Consultation médicale
immédiate!
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une «tension trop haute».

2. Première mise en service de l'instrument

Activation des piles insérées

Retirez la bande protectrice du logement des piles AT.

Réglage de la date et de l'heure

1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant sur le bouton M 2. Pour confirmer et régler le mois, pressez le bouton de réglage du temps 5.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
10
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année commencent à clignoter. Vous pouvez alors saisir les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.

Sélection du brassard correct

Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale).
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces) M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces) L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces) M - L 22 - 42 cm (8,75 - 16,5 pouces)
Des brassards préformés «Easy» sont disponibles en option.
Utilisez exclusivement des brassards Microlife!
Adressez-vous au Service Microlife si le brassard 6 fourni ne convient pas.
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur 7 dans la prise 4 aussi loin que possible.

Sélection du mode de mesure: standard ou MAM

Cet instrument vous permet de choisir le mode standard (mesure standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique). Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM AK sur le côté de l'instrument vers le bas, en position «1». Pour activer le mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».

Mode MAM

En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de l'autre et le résultat est analysé par l'instrument puis affiché. Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une mesure simple.
Après pression de l'interrupteur marche/arrêt 1, le mode MAM
sélectionné s'affiche sous forme de symbole MAM BK.
La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3
mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures (intervalle
adéquat selon «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» pour instruments oscillométriques). Un compte à rebours indique le temps restant et un bip retentira 5 secondes avant le 2e et le 3e relevé.
Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension
n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
N'enlevez pas le brassard entre les mesures.Si l'instrument juge l'une des mesures de la série non plausible,
il en effectuera une quatrième.

3. Prise de tension avec cet instrument

Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer une mesure.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche).
4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5. Toujours s’assurer que la taille du brassard correspond bien à la circonférence du bras (imprimer sur le brassard).
Freme le brassard confortable, mais pas trop serré.Vérifier que le brassard est positionné 2 cm au dessus de la
pliure du coude.
L’artère représentée sur le brassard (barre d’environ 3 cm)
doit être centrée exactement sur l’artère qui parcourt la partie interne du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.Vérifier que le brassard est au même niveau que votre cœur.
6. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler.
8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pres­sion n'est pas atteinte, l'instrument pompera plus d'air dans le brassard.
9. Pendant la mesure, le symbole du coeur un bip retentit chaque fois qu'un battement cardiaque est détecté.
10.Le résultat, formé de la tension systolique AM, de la tension diastolique AN et du pouls, AO s'affiche et un bip long retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affi­chages dans ce manuel.
11.Une fois la mesure prise, enlever le brassard.
BT
clignote sur l'écran et
12.Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min environ).

Comment ne pas enregistrer une lecture

Pressez le bouton ON/OFF 1 pendant l'affichage de la lecture. Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que «AS clignote, puis relâchez-le. Confirmer en appuyant sur le bouton M.
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou sentez une pression désagréable).
Si vous savez que votre tension artérielle systolique
est très élevée, il peut être avantageux pour vous de définir la tension individuellement. Pressez le l'interrupteur marche/arrêt après avoir gonflé le tensiomètre à environ 30mmHg (montré sur l'écran). Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la tension dépasse d'environ 40 mmHg la valeur systolique attendue. Relâchez alors le bouton.
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque
pour une détection précoce
Le symbole AP signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi­tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa­tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu­lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
Information destinée au médecin en cas d'apparition fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests cliniques. Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de tension quotidienne), nous recommandons au patient de consulter son médecin. Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence cardiaque.
FR
11BP A200

5. Fonctions de connection avec un PC

Il est possible d’utiliser cet instrument en connection avec un ordi­nateur personnel (PC) sur lequel est installé le logiciel Microlife Blood Pressure Analyser (BPA). Les données en mémoire peuvent être transférées au PC en reliant l’instrument par un câble au PC. En l'absence d'un CD-Rom et câble de connection, veuillez télé­charger directement à partir du site www.microlife.fr et utiliser un câble mini-USB.

Installation et transmission de données

1. Insérez le CD dans le lecteur CD ROM de votre PC. L’installa­tion démarrera automatiquement. Dans le cas contraire, vous devez cliquer sur «SETUP.EXE».
2. Reliez le tensiomètre au PC par l’intermédiaire d’un câble. Vous n’avez pas besoin de l’allumer. 3 barres horizontales apparaî­tront et resteront affichées pendant 3 secondes.
3. Les barres clignoteront alors afin d’indiquer que la connection entre l’ordinateur et l’instrument a été établie avec succès. Aussi longtemps que le câble sera branché, les barres conti­nueront à clignoter et les boutons seront hors service.
Pendant la connection, l’instrument est entièrement
commandé par l’ordinateur. Veuillez vous référer au fichier «help» (aide) pour les instructions du logiciel.

6. Mémoire

Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la date et l'heure.

Visualisation des valeurs enregistrées

Pressez le bouton M 2 brièvement quand l'instrument est hors tension. L'écran affiche d'abord «AS puis une valeur, par ex. «M 17». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument passe ensuite au dernier résultat enregistré. Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées.

Mémoire saturée

Veillez à ce que la capacité de stockage de 200 ne soit pas
dépassée. Quand la mémoire est saturée, les anciennes valeurs sont automatiquement remplacées par les nouvelles. Il convient de faire analyser les résultats par un
médecin avant la saturation de la mémoire pour éviter une perte de données.
12

Suppression de toutes les valeurs

Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémori­sées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été mis hors tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire, pressez le bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible d'effacer des valeurs individuelles.
7. Indicateur d'état de charge des piles et de rempla­cement

Piles presque déchargées

Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AR clignotera dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.

Piles déchargées – remplacement

Quand les piles sont déchargées, le symbole AR clignotera dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles.
1. Ouvrez le logement des piles AT au dos de l'instrument.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
«section2.».
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redé­finies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement après le remplacement des piles.

Types de pile et procédure

Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
format AA. N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.

Utilisation de piles rechargeables

Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles rechargeables.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type
«NiMH»!
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument, même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus! Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie!

8. Utilisation d'un adaptateur secteur

Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife disponible
comme accessoire d'origine pour l'alimentation électrique, par ex. «l'adaptateur 230 V Microlife».
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur secteur 8 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas sollicitées.

9. Messages d'erreurs

Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1» Signal trop
faible
«ERR 2» Signal incor-
rect
Les signaux de pulsation sur le brassard sont trop faibles. Repositionnez le bras­sard et répétez la mesure.*
Pendant la mesure, des signaux incor­rects ont été détectés par le brassard suite à des mouvements du bras ou à un effort musculaire. Répétez la mesure sans bouger votre bras.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 3» Pas de pres-
«ERR 5» Résultat
«ERR 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
«HI» Pouls ou
«LO» Pouls trop
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre, survient fréquemment.
sion dans le brassard
anormal
pression de brassard trop élevé
bas
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels, veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
Le brassard ne se gonfle pas à la pres­sion requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure.
Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.*
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte­ments par minute). Répétez la mesure.*

10.Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement

Sécurité et protection
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une application incorrecte.
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être
traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
FR
13BP A200
- des températures extrêmes
- des chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- des rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro-
magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio.
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé
ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'instrument.Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées.

Entretien de l'instrument

Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'instrument.

Nettoyage du brassard

Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide et de l'eau savonneuse.
ATTENTION: Ne pas laver le brassard en machine ou au
lave vaisselle!

Test de précision

Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru­ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une date (voir avant-propos).

Elimination de l'équipement

Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères.

11.Garantie

Cet instrument est assorti d'une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir verso) avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat. Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas
couverts.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un non-respect des instructions d'emploi.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).

12.Caractéristiques techniques

Température de fonc­tionnement:
Température de stoc­kage:
Poids: 560 g (piles incluses) Dimensions: 152 x 92 x 42 mm Procédure de
mesure:
Etendue de mesure: 20 - 280 mmHg – tension
Plage de pression affichée du brassard: 0–299 mmHg
Résolution: 1 mmHg Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue Alimentation élec-
trique:
Référence aux normes:
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Sous réserve de modifications techniques.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 15 - 95 % max.
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F Humidité relative 15 - 95 % max.
Oscillométrique, conforme à la méthode Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique
40 - 200 battements par minute – pouls
4 x piles de 1,5 V; format AA Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA (en option) EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC)
14
FR
15BP A200
Microlife BP A200
1
AAN/UIT knop
2
M-knop (geheugen)
3
Weergave
4
Manchetaansluiting
5
Tijdknop
6
Manchet
7
Manchetconnector
8
Hoofdadapteraansluiting
9
USB kabel-contact
AT
Batterijcompartiment
AK
MAM Schakelaar
Weergave
AL
Datum /tijd
AM
Systolische waarde
AN
Diastolische waarde
AO
Pols
AP
Hart Aritmie Indicator
AQ
MAM Intervaltijd
AR
Batterijweergave
AS
Opgeslagen waarden
BT
Polsfrequentie
BK
MAM Modus
NL
Geachte klant, Uw nieuwe Microlife bloeddrukmonitor is een betrouwbaar medisch instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm. Het is eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor het controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in samen­werking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben aange­toond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.* Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument zeer teveden bent. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op met de Microlife-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het adres van de Microlif e dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook een bezoek brengen aan het internet op www.microlife.nl waar u een rijkdom aan waardevolle informatie kunt vinden over onze producten. Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British Hypertension Society (BHS) protocol.
Geleverd onderdeel type BF
16
Lees alvorens deze instrumenten te gebruiken de instructies aandachtig door.
Inhoudsopgave

1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen hiervan

• Hoe meet ik mijn bloeddruk?
2. Eerste gebruik van het instrument
• Activeren van geplaatste batterijen
• Instellen van datum en tijd
• Selecteer de juiste manchet
• Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
• MAM modus
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument
• Het niet opslaan van een uitlezing
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtijdige detectie
5. PC-link functies
• Installatie en data transmissie
6. Datageheugen
• Bekijken van de opgeslagen waarden
• Geheugen vol
• Wis alle waarden
7. Batterij-indicator en batterijvervanging
• Batterijen bijna leeg
• Batterijen leeg – vervanging
• Welke batterijen en welke werkwijze?
• Gebruik van oplaadbare batterijen
8. Gebruik van een hoofdadapter
9. Foutmeldingen
10. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering
• Veiligheid en bescherming
• Instrumentonderhoud
• Reinig de manchet
• Nauwkeurigheidstest
• Verwijdering
11. Garantie
12. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen hiervan
Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen
stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische (onder) waarde worden altijd gemeten.
Het instrument geeft ook de polsfrequentie (het aantal keren
dat het hart per minuut slaat) aan.
Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn voor uw gezondheid en moeten door uw arts worden behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar
wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker bent. Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.
Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde bloed-
drukdagboek. Dit geeft uw arts een kort overzicht.
Er zijn verschillende oorzaken voor arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een behandeling voorstellen. Naast medicatie en gewichtsafname, kunt uzelf door lifestyle aanpassingen uw bloeddruk ook verlagen.
Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen
zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed-
druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag.
U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich ontspannen voelt! Neem minimaal twee metingen per dag,
één in de ochtend en één in de avond.
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar
genomen opvallend verschillende resultaten opleveren.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de
apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
Verschillende metingen geven een veel duidelijker plaatje
dan slechts een enkele meting.
Bouw een pauze in van minimaal 15 seconden tussen twee
metingen.
Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig
in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch kan veranderen!
Als u lijdt aan moeten metingen genomen met dit instrument alleen worden beoor­deeld in overleg met uw arts.
onregelmatige hartslag
hoge bloeddrukwaarden
(aritmie, zie «Paragraaf 4.»),
. Uw
NL
17BP A200
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van
de frequentie van hart-pacemakers!

Hoe meet ik mijn bloeddruk?

Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeen­stemming met de World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Systo-
Bereik
bloeddruk te laag10060
1. bloeddruk optimum
2. bloeddruk normaal
3. bloeddruk licht verhoogd
4. bloeddruk te hoog
5. bloeddruk veel te hoog
6. bloeddruk gevaar­lijk hoog
De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoorbeeld: een uitgelezen waarde tussen 150/85 of 120/
98 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
Diasto-
lisch
lisch Advies
Raadpleeg uw arts
100 - 120 60 - 80 120 - 130 80 - 85 130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100 160 - 180 100 - 110
180110Win dringend medisch
Zelfcontrole Zelfcontrole Raadpleeg uw arts
Win medisch advies in Win medisch advies in
advies in!

2. Eerste gebruik van het instrument

Activeren van geplaatste batterijen

Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje AT.

Instellen van datum en tijd

1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in de weer­gave. U kunt het jaar instellen door op de M-knop te drukken Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen, drukt u op de tijdknop
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd­knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop ingedrukt gedurende ca. 3 seconden tot het jaarnummer begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier­boven beschreven.
18
5
.
2

Selecteer de juiste manchet

Microlife biedt verschillende manchet grootten. Selecteer de manchet­grootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden van de bovenarm).
Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches) M - L 22 - 42 cm (8.75 - 16.5 inches)
Voorgevormde «Easy» manchetten zijn optioneel verkrijgbaar.
Gebruik alleen Microlife manchetten!
Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten manchet 6 niet past.
Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet connector 7 in de manchetaansluiting zover als het gaat in te steken 4.

Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus

Dit instrument laat u kiezen tussen óf standa ard (standaard enkelvou­dige meting) of modusMAM (automatische drievoudige meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM schakelaar de zijkant van het instrumen t omlaag in stand «1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar omhoog in stand «3».

MAM modus

In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in
volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een die is verkregen door een enkele meting.
.
Na het indrukken van de AAN/UIT knop 1, verschijnt de gese-
lecteerde modus in het MAM display als het MAM-symbool BK.
Het gedeelte onderaan rechts in de weergave toont een 1, 2 of
3 om aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.
Er is een pauze van 15 seconden tussen de metingen
(15 seconden zijn adequaat volgens «Blood Pressure Monito­ring, 2001, 6:145-147» voor oscillometrische instrumenten). Het aftellen toont de resterende tijd en een zoemer zal klinken 5 seconden voordat de 2e en 3e metingen beginnen.
De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.
AK
aan
Verwijder de manchet niet tussen de metingen.Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan
wordt een vierde automatisch genomen.

3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument

Controlelijst voor het opnemen van een betrouwbare meting
1. Vermijd activiteit, eten of roken direct vlak voor een meting.
2. Ga minimaal 5 minuten voor het opnemen zitten en ontspannen.
3. Meet altijd op dezelfde arm (normaal links).
4. Verwijder nauwsluitende kleding van de bovenarm. Om
afklemmen te vermijden, moeten de mouwen niet worden opgerold -wanneer zij vlak liggen hinderen zij de manchet niet.
5. Altijd voor zorgen dat de juiste manchet grootte (markering op
de manchet) wordt gebruikt.
Bevestig de manchet dicht om de arm, maar niet te strak.Zorg ervoor dat de manchet 2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.
De slagader mark gelegen op de manchet (ca. 3 cm lange
bar) over de slagader die de binnenkant van de arm vertraagt moet liggen.
Ondersteun uw arm zodat hij ontspannen is.
Garandeer dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
7. De manchet zal nu automatisch oppompen. Ontspan, beweeg
niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
8. Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de
druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het instrument automatisch meer lucht in de manchet pompen.
9. Tijdens het meten knippert het hartsymbool in de weergave en
een zoemer weerklinkt BT elke keer met de waarneming van een hartslag.
10.Het resultaat, inclusief de systolische AM en de diastolische AN
bloeddruk en de polsslag AO wordt weergegeven en een langere zoemer wordt gehoord. Neem ook de uitleg op verdere weergaven in dit boekje in acht.
11.Indien de meting klaar is, verwijder de manchet.
12.Noteer het resultaat in het bijgevoegde bloeddrukpasje en
schakel het instrument uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.).

Het niet opslaan van een uitlezing

Druk op de AAN/UIT knop 1 terwijl de uitlezing wordt weerge­geven. Houd de knop ingedrukt totdat «AS knippert en laat hem weer los. Bevestig door de M-knop opnieuw in te drukken.
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door
op de AAN/UIT knop te drukken (b.v. wanneer u een onge­makkelijke of een onplezierige druk voelt).
Als bekend is dat de systolische bloeddruk heel hoog
kan het gunstig zijn de druk individueel in te stellen. Druk op de AAN/UIT knop nadat de monitor is opgepompt tot een niveau van ca. 30 mmHg (weergegeven in de display). Houd de knop ingedrukt totdat de druk ca 40 mmHg boven de verwachte waarde – laat dan de knop los.
is,
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroeg­tijdige detectie
Dit symbool AP geeft aan dat bepaalde polsonregelmatigheden tijdens het meten werden waargenomen. In dit geval kan het resul­taat afwijken van uw normale bloeddruk – herhaal de meting. In de meeste gevallen is dit geen reden voor ongerustheid. Echter, als het symbool regelmatig verschijnt (b.v. een paar keer per week met dagelijkse metingen) raden wij u aan dit aan uw arts te vertellen. Laat uw arts de volgende uitleg zien:
Informatie voor de arts naar aanleiding van veelvuldige weergave van de aritmie indicator
Dit instrument is een oscillometrische bloeddrukmonitor die ook de polsfrequentie tijdens de bloeddrukmeting analyseert. Het instrument is klinisch gevalideerd. Het aritmie symbool wordt weergegven na de meting, als polson­regelmatigheden tijdens het meten optreden. Als het symbool vaker verschijnt (b.v. verschillende malen per week bij dagelijks verrichte metingen) adviseren wij de patiënt medisch advies in te winnen. Het instrument vervangt geen hartonderzoek, maar dient ervoor om polsonregelmatigheden in een vroeg stadium te ontdekken.

5. PC-link functies

Dit instrument kan worden aangesloten op een personal computer (PC) door middel van de Microlife Bloeddruk Analyse Software. De
NL
19BP A200
geheugen data kan worden overgezet naar de PC, door de bloed­drukmeter aan te sluiten d.m.v. kabel. Wanneer er geen CD-rom of USB-kabel is bijgeleverd, kunt u de software downloaden via onze site www.microlife.nl en een Mini­B-5 pin connector USB-kabel gebruiken / bestellen.

Installatie en data transmissie

1. Doe de disk in de disk lezer van uw PC. De installatie start dan automatisch. Indien dit niet gebeurt, tik in «SETUP.EXE».
2. Sluit de bijgeleverde kabel aan op zowel de Bloeddrukmeter en PC. Het is niet nodig om de bloeddrukmeter aan te zetten. 3 horizontale streepjes verschijnen op het scherm en blijven daar voor 3 seconden.
3. De streepjes zullen gaan knipperen als teken dat de verbinding tussen de bloeddrukmeter en PC is geslaagd. Zolang de kabel is aangesloten zullen de streepjes blijven knipperen en de toetsen van de bloeddrukmeter functioneren niet.
Gedurende de verbinding, is de bloeddrukmeter volledig
gecontroleerd door de computer. Voor meer hulp adviseren wij u de help knop van de software instructie op uw computer te raadplegen.

6. Datageheugen

Aan het eind van een meting slaat dit instrument automatisch elk resultaat op inclusief datum en tijd.

Bekijken van de opgeslagen waarden

Druk eventjes op de M-button 2, wanneer het instrument is uitge­schakeld. De weergave toont eerst «AS en dan een waarde, b.v. «M 17». Dit betekent dat er 17 waarden in het geheugen zijn. Het instrument schakelt dan naar het laatst opgeslagen resultaat. Wederom de M-knop indrukken toont de vorige waarde. Herhaal­delijk indrukken van de M-knop laat u heen en weer bewegen van de ene opgeslagen waarde naar de andere.

Geheugen vol

Let op dat de maximale geheugencapaciteit van 200 niet
wordt overschreden. Als het geheugen vol is, worden de oude waarden automatisch overschreven door nieuwe.
Om gegevensverlies te voorkomen, moeten waarden worden geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugencapaciteit is bereikt.

Wis alle waarden

Als u zeker weet dat u alle waarden permanent wilt verwijderen, dan houdt u de M-knop (het instrument moet van te voren zijn uitgeschakeld) ingedrukt totdat «CL» verschijnt en dan laat u de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de M­knop terwijl hij knippert «CL». Individuele waarden kunnen niet worden gewist.

7. Batterij-indicator en batterijvervanging

Batterijen bijna leeg

Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterij­symbool AR knipperen zodra het instrument ingeschakeld is (gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het instrument door zal gaan met betrouwbaar meten moet u vervan­gende batterijen op voorraad houden.

Batterijen leeg – vervanging

Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AR knip- peren zodra het instrument ingeschakeld is (lege batterij weerge­geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Open het batterijvakje AT aan de achterzijde van het instrument.
2. Vervang de batterijen – garandeer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen de procedure volgen zoals beschreven in «Paragraaf 2.».
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
(en mogelijk ook ingestelde alarmtijden) gereset moeten worden – het jaartal knippert daarom automatisch nadat de batterijen zijn vervangen.

Welke batterijen en welke werkwijze?

Gebruik a.u.b. 4 nieuwe, long-life 1.5V, size AA batterijen.
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
is verstreken. Verwijder batterijen als het instrument voor een langere tijd
niet gebruikt gaat worden.

Gebruik van oplaadbare batterijen

U kunt voor dit instrument ook oplaadbare batterijen gebruiken.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het instrument blijven, omdat ze beschadigd kunnen
20
raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het instrument, zelfs wanneer het uitstaat).
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het instrument voor een week of langer te gebruiken! De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
druk monitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheid!

8. Gebruik van een hoofdadapter

U kunt dit instrument met de Microlife hoofdadapter (DC 6V, 600mA) gebruiken.
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife adapter
als accessoire voor uw voedingsspanning t.b.v. het gebruik via netstroom.
Garandeer dat zowel de hoofdadapter als de kabel niet
beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de hoofdadapteraansluiting 8 in de bloeddrukmonitor.
2. Steek de adapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de hoofdadapter is aangesloten, wordt er geen batterij­stroom gebruikt.

9. Foutmeldingen

Als er een foutmelding optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1» Signaal te
zwak
«ERR 2» Foutmelding Tijdens het meten zijn foutmeldingen
«ERR 3» Geen druk in
de manchet
De polssignalen op de manchet zijn te zwak. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting.*
door de manchet geconstateerd, door bijvoorbeeld een beweging of samen­trekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt.
Een adequate druk kan niet in de manchet worden geproduceerd. Er kan een lek zijn opgetreden. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 5» Abnormaal
«ERR 6» MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het
«HI»
«LO» Polsslag te
* Neem a.u.b. contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt.
resultaat
Polsslag of manchetdruk te hoog
laag
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf1.».
De meetsignalen zijn onnauwkeurig en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen.
meten in MAM mode, wat het onmoge­lijk maakt om een betrouwbaar tresul­taat weer te geven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen.
De druk in de manchet is te hoog (boven 300 mmHg) OF de polsslag is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.*
De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen per minuut). Herhaal de meting.*

10.Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering

Veiligheid en bescherming
Dit instrument mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in dit boekje beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuiste toepassing.
Dit instrument bevat gevoelige co mponenten en moet met voorzich­tigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondi­ties beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
21BP A200
NL
De manchetten zijn gevoelig en moeten met zorgvuldigheid
worden behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer hij is aangebracht.
Gebruik het instrument niet dicht in de buurt van sterke elektro­magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties.
Gebruik het instrument niet wanneer u vermoedt dat het
beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks constateert.
Open het instrument nooit.Wanneer het instrument voor een langere tijd niet gebruikt gaat
worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
Laat kinderen het instrument alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt.

Instrumentonderhoud

Reinig het instrument alleen met een zachte droge doek.

Reinig de manchet

Verwijder zorgvuldig vlekken op het manchet met een vochtige doek en zeepsop.
WAARSCHUWING: Was het manchet nooit in de wasma-
chine en/of afwashmachine!

Nauwkeurigheidstest

Wij adviseren om dit instrument elke 2 jaar op nauwkeuigheid te laten testen of na mechanische schok (b.v. na een val). Neem a.u.b. contact op met de Microlife-Service afdeling om een test te regelen (zie voorwoord).

Verwijdering

Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.

11.Garantie

Dit instrument heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de dealer (zie achterzijde) met beves­tiging van de aankoopdatum of kassabon.
Batterijen, manchet en slijtageonderdelen zijn niet inbegrepen.Opening van of wijzigingen aan het instrument maken de
garantie ongeldig.
22
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden aan de bedieningsinstructies.
Neem contact op met Microlife-Service (zie voorwoord).

12.Technische specificaties

Werkingstempera­tuur:
Bewaartemperatuur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Gewicht: 560 g (inclusief batterijen) Afmetingen: 152 x 92 x 42 mm Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
Meetbereik: 20 - 280 mmHg – bloeddruk
Manchetdruk weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg Statische
nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg Polsslagnauw-
keurigheid: ±5 % van de uitleeswaarde Spanningsbron:
Verwijzing naar normen:
Dit apparaat komt overeen met de normen van het Medical Device Directive 93/42/EEC. Technische wijzigingen voorbehouden.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
methode: Fase I systolisch Fase V diasto­lisch
40 - 200 slagen per minuut– polsslag
4 x 1.5 V Batterijen; size AA Hoofdadapter DC 6V, 600 mA (optioneel) EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC)
NL
23BP A200
Microlife BP A200
1
PÅ/AV-knapp
2
M-knapp (minne)
3
Bildskärm (display)
4
Manschettuttag
5
Tidsknapp
6
Manschett
7
Manschettkontakt
8
Adapteranslutning, uttag
9
USB-uttag
AT
Batterifack
AK
MAM-knapp
Display
AL
Datum/Tid
AM
Systoliskt värde
AN
Diastoliskt värde
AO
Puls
AP
Indikator för hjärtarytmi
AQ
MAM-intervall
AR
Batteridisplay
AS
Sparat värde
BT
Pulsslag
BK
MAM-läge
SV
Bäste kund Din nya Microlife blodtrycksmätare är ett säkert medicinskt instru­ment för mätningar på överarmen. Instrumentet är enkelt att använda, noggrant och rekommenderas för blodtrycksmätning i hemmet. Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.* Läs igenom instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du är nöjd med ditt Microlife-instrument. Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta Microlifes kundservice. Din återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig information samt kontakt­uppgifter till en Microlife-återförsäljare i ditt land. Alternativt kan du besöka adressen www.microlife.com där du finner värdefull infor­mation om våra produkter. Ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Detta instrument använder samma mätningsteknik som den pris­belönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna från British Hypertension Society (BHS).
Tillämplighetsklass BF
24
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instrumentet.
Innehållsförteckning

1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycksmätning hemma

• Hur bedömer jag mitt blodtryck?
2. Användning av instrumentet första gången
• Aktivera batterierna
• Inställning av tid och datum
• Välj rätt manschett
• Välj mätläge: Standard eller MAM-läge
•MAM-läge
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
• Hur gör man för att inte spara ett uppmätt värde
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
5. Datorfunktioner
• Installation och dataöverföring
6. Dataminne
• Hämta sparade värden
• Minnet fullt
• Radering av alla värden
7. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte
• Då batteriet är nästan slut
• Tomma batterier – utbyte
• Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
• Användning av laddningsbara batterier
8. Användning av adapteranslutning
9. Felmeddelanden
10. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshantering
• Säkerhet och skydd
• Instrumentunderhåll
• Rengöring av manschett
• Nogrannhetstest
• Avfallshantering
11. Garanti
12. Tekniska data Garantikort (se baksida)
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycksmätning hemma
Blodtryck
är trycket med vilket blodet passerar genom artärerna
när hjärtat pumpar. Två värden, det
diastoliska
det
Instrumentet visar även pulsslag (antalet hjärtslag per minut).Ständigt höga blodtrycksvärden kan skada din hälsa och
måste behandlas av läkare.
Diskutera alltid dina värden med din läkare och tala om för
honom/henne om du upptäcker något onormalt eller känner dig osäker. Lita aldrig på enstaka blodtrycksmätningar.
Skriv upp mätningarna i bifogad blodtrycksjournal. Denna ger
din läkare en snabb översikt.
Det finns många orsaker till mycket läkare kan förklara ytterligare detaljer och erbjuda behandling om nödvändigt. Utöver medicinering kan även avslappningsteknik, viktminskning och fysisk aktivitet sänka ditt blodtryck.
Ändra under inga omständigheter doseringen av läke-
medel som din läkare ordinerat.
Beroende på fysisk ansträngning och kondition, förändras blod-
trycket under dagen. Du bör därför alltid mäta blodtrycket
vid samma tidpunkt och under lugna förhållanden, när du är avslappnad. Mät minst två gånger om dagen, en gång på
morgonen och en gång på kvällen.
Det är normalt att två mätningar som görs direkt efter varandra
kan ge olika resultat.
Det är normalt att det förekommer skillnader mellan mätningar
som utförts av din läkare eller på apoteket och dem du tar hemma, eftersom mätningssituationen är annorlunda.
Flera mätningar ger ett tillförlitligare resultat än en enstaka
mätning.
Vänta en stund, minst 15 sekunder mellan två mätningar.Om du är gravid, bör du kontrollera ditt blodtryck noga eftersom
det kan ändras drastiskt under denna tid.
Om du lider av bör mätningar som gjorts med detta instrument endast bedömas efter konsultation med din läkare.
Pulsindikeringen är inte lämplig för att kontrollera frekvensen hos en pacemaker.
(lägre) värdet mäts alltid.
oregelbunden hjärtrytm
systoliska
höga blodtrycksvärden
(övre) värdet och
(arytmier, se «avsnitt 4.»),
. Din
SV
25BP A200

Hur bedömer jag mitt blodtryck?

Tabell för bedöming av blodtrycksvärden för vuxna enligt World Health Organisation (WHO) 2003. Data i mmHg.
Intervall Systoliskt Diastoliskt Rekommendation
För lågt blodtryck100
1. Optimalt blodtryck
2. Normalt blodtryck
3. Något för högt blodtryck
4. För högt blodtryck
5. Alldeles för högt blodtryck
6. Farligt högt blod­tryck
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett uppmätt värde
150/85
mellan
100 - 120 60 - 80 120 - 130 80 - 85 130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180
eller
120/98
60
110
mmHg indikerar «för högt blodtryck».
Konsultera din läkare
Självkontroll Självkontroll Konsultera din
läkare Sök medicinsk
rådgivning Sök medicinsk
rådgivning
Sök läkarhjälp omedelbart.

2. Användning av instrumentet första gången

Aktivera batterierna

Avlägsna skyddstejpen i batterifacket AT.

Inställning av tid och datum

1. Årssiffran blinkar i displayen när nya batterier är inlagda. Du kan ställa in år genom att trycka på M-knappen 2. Tryck på tidsknappen 5 för att bekräfta och sedan ställa in månad.
2. Du kan ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen. Tryck in tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt datum.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in tidsknappen och håll den intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra på datum och tid, tryck in tidsknappen och håll den intryckt i ca. 3 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan nu ange nya värden enligt instruktionerna ovan.

Välj rätt manschett

Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt överarmens mitt).
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inch) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inch) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inch) M - L 22 - 42 cm (8.75 - 16.5 inch)
En alternativ, ergonomiskt formad «Easy» manschett finns
att få. Använd endast Microlife-manschetter.
Kontakta Microlife Service om bifogad manschett 6 inte passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon­takten 7 i manschettuttaget 4 i botten.

Välj mätläge: Standard eller MAM-läge

Detta instrument kan mäta i valt läge, antingen standard (en enstaka mätning) eller MAM-läge (automatisk tredubbel mätning). För att välja standardläge, skjut MAM-knappen AK på instrumen­tets sida nedåt till läge «1» och för att välja MAM-läge, skjut samma knapp uppåt till läge «3».

MAM-läge

I MAM-läge, görs 3 mätningar automatiskt efter varandra och
resultatet analyseras och visas automatiskt. Eftersom blod­trycket ständigt varierar, är denna metod att mäta blodtrycket mycket säkrare än att mäta endast med en enstaka mätning.
Valt MAM-läge visas i displayen som MAM-symbol BK när du
tryckt PÅ/AV-knappen 1.
I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera
vilken av de 3 mätningarna som utförs.
En paus på 15 sekunder finns mellan mätningarna (15 sekunder är tillräckligt enligt «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145­147»för oscillometriska instrument). En nedräkning indikerar den återstående tiden och ett pipljud ljuder 5 sekunder innan den andra och tredje avläsningen påbörjas.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först
efter samtliga 3 mätningar.
Ta inte bort manschetten mellan mätningarna.Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning auto-
matiskt.
26

3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet

Checklista för säker mätning
1. Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning.
2. Sätt dig ner minst 5 minuter innan mätning och slappna av.
3. Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm).
4. Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp
skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen. Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
5. Se alltid till att rätt manschettstorlek används (markering på
manschetten).
Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten är placerad 2 cm ovanför armbågen.
Pulsåder-markeringen
måste ligga över pulsådern som går ned längs insidan av armen.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som ditt hjärta.
6. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
7. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas. Andas normalt och tala inte.
8. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa och
trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instrumentet ytterligare luft till manschetten.
9. Hjärtsymbolen BT blinkar i displayen under mätningen och ett
pip hörs för varje hjärtslag.
10.Resultatet med systoliskt AM och diastoliskt AN blodtryck och
puls AO visas och ett långt pip hörs. Observera även förklaring­arna för de övriga displayerna i detta häfte.
11.Då mätningen har utförts, avlägsna manschetten.
12.Notera resultatet i bifogad blodtrycksjournal och stäng av instru-
mentet. (Displayen stängs av automatiskt efter ca. 1 minut).

Hur gör man för att inte spara ett uppmätt värde

Tryck på PÅ/AV-knappen 1 medan det uppmätta värdet visas. Håll knappen intryckt tills «AS blinkar och släpp den sedan. Bekräfta genom att trycka på M-knappen igen.
Du kan stoppa mätningen när som helst genom att trycka
PÅ/AV-knappen (om du t.ex. inte mår bra eller trycket känns obekvämt).
Om det systoliska blodtrycket brukar vara mycket högt
kan det vara fördelaktigt att ställa in trycket individuellt. Tryck på PÅ/AV-knappen när monitorn har pumpats upp till
på manschetten (ca. 3 cm lång stapel)
en nivå på cirka 30 mmHg (visas i displayen). Håll knappen intryckt tills trycket ligger cirka 40 mmHg över det förvän­tade, systoliska värdet - släpp sedan knappen.

4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid

Denna symbol AP indikerar att viss oregelbundenhet upptäckts i pulsen under mätningen. I detta fall kan resultatet avvika från ditt normala blodtryck – upprepa mätningen. I de flesta fall är detta ingen anledning till oro. Om symbolen visas regelbundet (t.ex. flera gånger i veckan när mätningar görs dagligen) bör du kontakta din läkare. Visa läkaren följande förklaring:
Information till läkare ang. återkommande indikering av arytmi
Detta instrument är en oscillometrisk blodtrycksmätare som även analyserar pulsfrekvensen. Instrumentet har genomgått kliniska tester. Om oregelbunden puls förekommer under mätningen, visas symbolen för arytmi. Om detta sker regelbundet (flera gånger i veckan vid dagliga mätningar) rekommenderas att kontakta läkare. Instrument ersätter inte en hjärtundersökning men kan upptäcka oregelbunden puls i ett tidigt skede.

5. Datorfunktioner

Instrumentet kan användas tillsammans med en dator (PC) med programmet Microlife Blood Pressure Analyser (BPA) installerat. Genom att ansluta instrumentet till en dator kan minnesdata föras över till datorn via en kabel. Om en CD och kabel inte är inkluderade kan du ladda ner BPA­programmet fån www.microlife.com och använda en USB-kabel med Mini-B 5 pin -kopplingsstycke.

Installation och dataöverföring

1. Sätt i CD-skivan i datorns CD-ROM-läsare. Installationen startar automatiskt. Om den inte startar klickar du på «SETUP.EXE».
2. Anslut blodtrycksmätarens kabel till datorn. Du behöver inte sätta på instrumentet. 3 vågräta linjer visas på displayen i omkring 3 sekunder.
3. Därefter blinkar linjerna för att indikera att en anslutning har upprättats med datorn. Så länge kabeln är ansluten blinkar linjerna och instrumentets knappar är inaktiverade.
SV
27BP A200
Vid anslutningen styrs instrumentet helt och hållet via
datorn. Ytterligare instruktioner för programvaran finns i programmets Hjälp-avsnitt «help».

6. Dataminne

Instrumentet sparar automatiskt varje resultat inkl. datum och tid efter avslutad mätning.

Hämta sparade värden

Tryck M-knappen 2 kort med avstängt instrument. Displayen visar först «AS och sedan ett värde, t.ex. «M 17». Detta betyder att 17 värden finns sparade i minnet. Sedan visar instrumentet senast sparade resultat. Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på M-knappen flera gånger för att visa flera värden.

Minnet fullt

Var noga med att den maximala 200 minneskapaciteten
inte överskrids. När minnet är fullt skrivs gamla värden automatiskt över av nya. En läkare bör utvärdera värden
innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad – annars kommer data att förloras.

Radering av alla värden

Om du är säker på att du vill radera alla sparade värden, tryck ner M-knappen (instrumentet måste vara avstängt) tills «CL» visas, släpp sedan knappen. Tryck M-knappen när «CL» blinkar för att radera minnet helt. Individuella värden kan inte raderas.

7. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte

Då batteriet är nästan slut

När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AR när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya batterier.

Tomma batterier – utbyte

När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AR när instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera mätningar utan att ersätta batterierna.
1. Öppna batterifacket AT på instrumentets baksida.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
3. Upprepa stegen i «avsnitt 2.» för att ställa in datum och tid.
Minnet innehåller alla värden men datum och tid (och även
inställda larmtider) måste anges igen – årssiffran blinkar därför automatiskt när batterierna har ersatts.

Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?

Använd alltid 4 nya, long-life batterier med 1.5V, storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst-före-datum.
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.

Användning av laddningsbara batterier

Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
batterier. Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen
(tomt batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instru­mentet eftersom de kan skadas av detta (urladdadas på grund av oregelbunden användning även om instrumentet är avstängt). Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer
att använda instrumentet inom en vecka. Batterierna kan inte laddas medan de är inne i blodtrycks-
mätaren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta i beaktande information angående laddning, hantering och livslängd.

8. Användning av adapteranslutning

Du kan använda instrumentet med en Microlife adapteranslutning (DC 6V, 600mA).
Använd endast den Microlife adapteranslutning som finns
tillgänglig som originaltillbehör och är anpassad till ström­spänningen i ditt nätverk, t.ex. «Microlife 230V adapter». Kontrollera att varken adapteranslutningen eller kabeln är
skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag 8 i blod­trycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen batterienergi.
28
Loading...
+ 67 hidden pages