Microlife BP A100 Plus User Manual [en, ru, de, fr, it]

Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland Tel. +41 / 71 727 70 30 Fax +41 / 71 727 70 39 Email admin@microlife.ch www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation. 9F, 431, RuiGang Road, NeiHu Taipei, 114, Taiwan, R.O.C. Tel. 886 2 8797-1288 Fax.886 2 8797-1283 Email service@microlife.com.tw www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc. 424 Skinner Blvd., Suite C Dunedin, FL 34698 / USA Tel. +1 727 451 0484 Fax +1 727 451 0492 Email msa@microlifeusa.com www.microlife.com
Microlife BP A100 Plus
EN Ä 1
FR Ä 8 NL Ä 16 SV Ä 24
FI Ä 32 DA Ä 40 NO Ä 48
LV Ä 56 LT Ä 64
EE Ä 72 RU Ä 80 DE Ä 88
IT Ä 96
IB BP A100 Plus V10 1010
IB BP A100 Plus V13-1 5010
Microlife BP A100 Plus
APBN AM
Guarantee Card BP A100 Plus
I
III
BM
BK BL AO
267 3
AT18 9 5 4
BT
AQ
AR
AN
AS
II
IV
8
AK AL
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Naam koper / Inköparens namn / Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds / Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя / des Käufers /
Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris / Seerianumber / Серийный номер / Serien-Nr. / Numero di serie
Date of Purchase / Date d'achat / Datum van aankoop / / Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato / Legādes datums / Pardavimo data / Ostukuupäev / Дата покупки / Kaufdatum / d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Specialist Dealer / Alan kauppias / Specialforhandler / Spesialist forhandler /
Speciālists - pārstāvis / Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специализированный дилер / Fachhändler / Categoria rivenditore
Nome del rivenditore
Name
Inköpsdatum
Data
Återförsäljare /
Microlife BP A100 Plus
1
ON/OFF Button
2
Display
3
Slot-in Card
4
Cuff Socket
5
Mains Adapter Socket
6
Cuff Compartment
7
Battery Compartment
8
Cuff
9
Cuff Connector
AT
M-Button (Memory)
AK
MAM Switch
AL
Time Button
Display
AM
Heart Arrhythmia Indicator
AN
Pulse Rate
AO
Battery Display
AP
Stored Value
AQ
Systolic Value
AR
Diastolic Value
AS
Pulse
BT
Date/Time
BK
MAM Mode
BL
MAM Interval Time
BM
Traffic Light Display
BN
Alarm Time
EN
Dear Customer, Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical
instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple to use, accurate and comes highly recommended for blood pres­sure monitoring in your home. This instrument was developed in collaboration with physicians and clinical tests proving its measurement accuracy to be very high.*
Please read through these instructions carefully so that you under­stand all functions and safety information. We want you to be happy with your Microlife product. If you have any questions, prob­lems or want to order spare parts, please contact Microlife­Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the Internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British Hypertension Society (BHS) protocol.
Type BF applied part
Read the instructions carefully before using this device.
EN
1BP A100 Plus
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self­Measurement
How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting the measuring mode: standard or MAM mode
MAM Mode
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection
5. Traffic Light Indication in the Display
6. Data Memory
Viewing the stored values
Memory full
Clearing all values
How not to store a reading
7. Replacing the Slot-in Card
8. Setting the Alarm Function
9. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
10. Using a Mains Adapter
11. Error Messages
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Instrument care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
13. Guarantee
14. Technical Specifications Guarantee Card
i
1. Important Facts about Blood Pressure and Self­Measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are always measured.
The instrument also indicates the pulse rate (the number of times the heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Enter your readings in the enclosed blood pressure diary. This will give your doctor a quick overview.
There are many causes of excessively high blood pressure values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation techniques, weight loss and exercise can also lower your blood pressure.
Under no circumstances should you alter the dosages of any drugs prescribed by your doctor!
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is subject to wide fluctuations as the day progresses. You should
therefore take your measurements in the same quiet conditions and when you feel relaxed! Take at least two
measurements per day, one in the morning and one in the evening.
It is quite normal for two measurements taken in quick succes­sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these situations are completely different.
Several measurements provide a much clearer picture than just one single measurement.
Leave a small break of at least 15 seconds between two measurements.
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure very closely as it can change drastically during this time!
2
If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see «Section 4.»), measurements taken with this instrument should only be evaluated after consultation with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the frequency of heart pacemakers!
How do I evaluate my blood pressure?
Table for classifying blood pressure values in adults in accordance with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
blood pressure too low
1. blood pressure optimum
2. blood pressure normal
3. blood pressure slightly high
4. blood pressure too high
5. blood pressure far too high
6. blood pressure dangerously high
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indi­cates «blood pressure too high».
The slot-in card 3 on the front of the instrument shows ranges 1-6 in the Table.
z 100 z 60 Consult your doctor
100 - 120 60 - 80 Self-check
120 - 130 80 - 85 Self-check
130 - 140 85 - 90 Consult your doctor
140 - 160 90 - 100 Seek medical advice
160 - 180 100 - 110 Seek medical advice
180 y 110 y Urgently seek
medical advice!
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Pull out the protective strip projecting from the battery compart­ment 7.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button AT. To confirm and then set the month, press the time button AL.
2. You can now set the month using the M-button. Press the time button to confirm and then set the day.
3. Please follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time button down for approx. 3 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff size to match the circumference of your upper arms (measured by close fitting in the centre of the upper arm). M is the correct size for most people.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
Only use Microlife cuffs.
)
X
Contact Microlife Service if the enclosed cuff 8 does not fit.
X
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff connector 9 into the cuff socket 4 as far as it will go.
Selecting the measuring mode: standard or MAM mode
This instrument enables you to select either standard (standard single measurement) or MAM mode (automatic triple measure­ment). To select standard mode, slide the MAM switch AK on the side of the instrument downwards to position «1» and to select MAM mode, slide this switch upwards to position «3».
MAM Mode
In
MAM
mode, 3 measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analyzed and displayed. Because blood pressure constantly fluctuates, a result determined in this way is more reliable than one produced by a single measurement.
After pressing the ON/OFF button 1, the selected MAM mode appears in the display as the MAM-symbol BK.
The bottom right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
EN
3BP A100 Plus
There is a break of 15 seconds between the measurements (15 seconds is adequate according to «Blood Pressure Moni­toring, 2001, 6:145-147» for oscillometric instruments). A count down indicates the remaining time and a beep will sound 5 seconds before the 2nd and 3rd readings will begin.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a fourth one is automatically taken.
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument
Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
2. Sit down for at least 5 minutes before the measurement and relax.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure that the cuff is positioned correctly, as shown in the pictures illustrated on the short instruction card.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is 2 cm (0.75 inch) above your
elbow with the tube on the inside of your arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the instrument will automatically pump some more air into the cuff.
9.
During the measurement, the heart symbol AN flashes in the display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10.
The result, comprising the systolic AQ and the diastolic AR blood pressure and the pulse Note also the explanations on further displays in this booklet.
11. When the measurement has finished, remove the cuff and pack it into the instrument as shown in Fig. II.
12. Enter the result in the enclosed blood pressure pass and switch off the instrument. (The monitor does switch off auto­matically after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
)
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
AS
is displayed and longer beep is heard.
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection
The symbol AM indicates that pulse irregularities were detected during the measurement. Therefore, the result may deviate from your normal blood pressure – repeat the measurement. In most cases, this is no cause for concern. We advise you to tell your doctor if the symbol appears on a regular basis (e.g. several times a week with measure­ments taken daily). Show your doctor the following explanation:
Information for the doctor on frequent appearance of the Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that also analyses pulse frequency during measurement. The instru­ment is clinically tested. The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if pulse irregularities occur during measurement. If the symbol appears more frequently (e.g. several times per week on measurements performed daily) we recommend the patient to seek medical advice.
The instrument does not replace a cardiac examination, but serves to detect pulse irregularities at an early stage.
5. Traffic Light Indication in the Display
The bars on the left-hand edge of the traffic light display BM show you the range within which the indicated blood pressure value lies. Depending on the height of the bar, the readout value is either within the normal (green), borderline (yellow) or danger (red) range. The classification corresponds to the 6 ranges in the Table as defined by the WHO, as described in «Section 1.».
4
6. Data Memory
At the end of a measurement, this instrument automatically stores each result, including date and time.
Viewing the stored values
Press the M-button AT briefly, when the instrument is switched off. The display first shows «AP and then a value, e.g. «M 17». This means that there are 17 values in the memory. The instrument then switches to the last stored result. Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to move from one stored value to another.
Memory full
Pay attention that the maximum memory capacity of 200 is
not exceeded. When the memory is full, the old values are automatically overwritten with new ones. Values
should be evaluated by a doctor before the memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the instrument must have been switched off beforehand) until «CL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the M-button while «CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
How not to store a reading
Press the ON/OFF button 1 while the reading is being displayed. Keep the button pressed until «AP is flashing and then release it. Confirm by pressing the M-button.
7. Replacing the Slot-in Card
You can replace the slot-in card 3 by pulling it out to the side, as shown in Fig. IV and replacing the paper insert.
It may be helpful to have your doctor note down the medication dosage or an emergency telephone number on the card. Extra cards are supplied with the instrument for this purpose.
8. Setting the Alarm Function
This instrument allows you to set 2 alarm times at which an alarm signal will then be triggered. This can be a useful aid, for instance as a reminder to take medication.
1. To set an alarm time, press the time button AL (the instrument must have been switched off beforehand) and immediately afterwards the M-button AT and hold both down until the bell symbol BN appears in the bottom left of the display. Then release both buttons. The flashing «1» in the display indicates that the first alarm time can now be set.
2. Press the time button to set the hours – the hour display flashes and pressing the M-button allows you to set the alarm hour. To confirm, press the time button.
3. The minute display will now flash. The minutes can be set using the M-button. To confirm, press the time button again.
4. The bell symbol will now flash. Use the M-button to select whether the alarm time is to be active (bell) or inactive (crossed­out bell). To confirm, press the time button.
X
To set a second alarm time, proceed as above bu t if the «1» flashes, press the M-button to select «
X
An active alarm time is indicated by the bell symbol in the display.
X
The alarm will sound at the set time every day.
X
To switch-off the alarm when it is sounding, press the ON/OFF button 1.
X
To permanently switch off the alarm, proceed as above and select the crossed-out bell symbol. This will then disappear from the display.
X
The alarm times must be re-entered each time the batteries are replaced.
2
» and confirm with the time button.
9. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol AO will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled battery displayed). Although the instrument will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.
EN
5BP A100 Plus
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AO will flash as soon as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the instrument by pushing inwards at the two arrows and pulling out the battery compartment cover.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment. To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».
3.
The memory retains all values although date and time (and
)
possibly also set alarm times) must be reset – the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
)
Do not use batteries beyond their date of expiry.
)
Remove batteries if the instrument is not going to be used
)
for a prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
)
Batteries must be removed and recharged when the flat
)
battery symbol appears. They should not remain inside the instrument as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the instrument, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
)
intend to use the instrument for a week or more. Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
)
Recharge batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability.
10. Using a Mains Adapter
You can operate this instrument using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
)
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the «Microlife 230V adapter».
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
)
damaged.
6
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no ba ttery current is consumed.
11. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy
«
ERR 1
» Signal too
weak
ERR 2
» Error signal
«
«
ERR 3
» No pressure
in the cuff
«
ERR 5
» Abnormal
result
«
ERR 6
» MAM Mode
«HI» Pulse or cuff
pressure too high
«
LO
» Pulse too
low
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
If you think the results are unusual, please read through the
)
information in «Section 1.» carefully.
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
During the measurement, error signals were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be generated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.*
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reli­able measurements and then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
This instrument may be used only for the purpose described in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
This instrument comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating condi­tions described in the «Technical Specifications» section!
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields such as mobile telephones or radio installations.
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice anything unusual.
Never open the instrument.
If the instrument is not going to be used for a prolonged period the batteries should be removed.
Read the additional safety instructions in the individual sections of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper­vised; some parts are small enough to be swallowed.
Instrument care
Clean the instrument only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff You can machine wash the cuff cover at 30°C (do not iron!).
WARNING: Under no circumstances, however, may you
wash the inner bladder! Always remove the sensitive bladder from the sleeve before washing and replace it care­fully again afterwards.
Accuracy test
We recommend this instrument is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic instruments must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
13. Guarantee
This instrument is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date of purchase or the receipt.
Batteries, cuff and wearing parts are not included.
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by improper handling, discharged batteries, accidents or non-compliance with the operating instructions.
Please contact Microlife-Service (see foreword).
14. Technical Specifications
Operating tempera­ture:
Storage temperature:
Weight: Dimensions: Measuring proce-
dure: Measurement range:
Cuff pressure display range:
Resolution: Static accuracy: Pulse accuracy: Voltage source:
Reference to standards:
This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relative maximum humidity
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F 15 - 95 % relative maximum humidity
735
g (including batteries) 160 x 140 x 98 mm oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic 30 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
0 - 299 mmHg 1 mmHg pressure within ± 3 mmHg ± 5 % of the readout value
4
x 1.5 V Batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC)
EN
7BP A100 Plus
Microlife BP A100 Plus
1
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2
Ecran
3
Carte
4
Prise pour brassard
5
Prise pour adaptateur secteur
6
Logement du brassard
7
Logement des piles
8
Brassard
9
Connecteur brassard
AT
Bouton M (mémoire)
AK
Sélecteur MAM
AL
Bouton de réglage du temps
Ecran
AM
Indicateur d'arythmie cardiaque
AN
Fréquence des battements de coeur
AO
Indicateur d'état de charge des piles
AP
Valeur enregistrée
AQ
Tension systolique
AR
Tension diastolique
AS
Pouls
BT
Date/Heure
BK
Mode MAM
BL
Intervalle de temps MAM
BM
Affichage tricolore
BN
Heure de déclenchement de l'alarme
FR
Cher client, Votre nouveau tensiomètre
fiable conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont caractérisés par une très grande précision.*
Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service Clients acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse du représentant notre site Internet à l'adresse de nombreuses et précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG!
* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).
Microlife
Microlife
. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez
Microlife
Microlife
est un instrument médical
vous apporte la plus grande satisfaction
dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter
www.microlife.fr
, où vous trouverez
Partie appliquée du type BF
8
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour une détection précoce
5. Affichage tricolore
6. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Mémoire saturée
Suppression de toutes les valeurs
Comment ne pas enregistrer une lecture
7. Remplacement de la carte
8. Réglage de la fonction Alarme
9. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
11. Messages d'erreurs
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'instrument
Nettoyage du brassard
Test de précision
Elimination de l'équipement
13. Garantie
14. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto­mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique (valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
L'instrument indique aussi le pouls (nombre de battements du coeur par minute).
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin!
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites­lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'agenda joint. Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro­prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du sport pour réduire la tension.
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les dosages prescrits par votre médecin!
La tension varie fortement au cours de la journée selon les efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au calme, quand vous vous sentez détendu! Prenez au moins
deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de l'autre fournissent des résultats très différents.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que vous effectuez à la maison puisque les environnements sont très différents.
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus claire qu'une seule mesure.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux mesures.
FR
9BP A100 Plus
Si vous attendez un enfant, vous devriez surveiller votre tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes variations pendant cette période!
Si vous avez des
battements de coeur irréguliers
(arythmie, voir «section 4.»), vous ne devriez évaluer les résul tats obtenus avec cet instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la fréquence des stimulateurs cardiaques!
Comment puis-je évaluer ma tension?
Table de classification des valeurs de tension de personnes adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Plage
Tension trop basse
1. Tension optimale
2. Tension normale
3. Tension légère­ment élevée
4. Tension trop haute
5. Tension nette­ment trop haute
6. Tension dange­reusement haute
Systo­lique
z
100 - 120 60 - 80 120 - 130 80 - 85 130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180
Diasto­lique Recommandation
100
z
60
Consultation médicale
Contrôle personnel Contrôle personnel Consultation médicale
Consultation médicale
Consultation médicale
y
110 yConsultation médicale
immédiate!
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une «tension trop haute».
La carte 3 sur la face avant de l'instrument montre les plages 1-6 de la table.
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Retirez la bande protectrice du logement des piles 7.
Réglage de la date et de l'heure
1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant sur le bouton M AT. Pour confirmer et régler le mois, pressez le bouton de réglage du temps AL.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année commencent à clignoter. Vous pouvez alors saisir les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.
Sélection du brassard correct
Microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale). M est la taille adaptée à la plupart des personnes.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces) M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces) L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)
Utilisez exclusivement des brassards Microlife!
)
X
Adressez-vous au Service Microlife si le brassard 8 fourni ne convient pas.
X
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur 9 dans dans la prise 4 aussi loin que possible.
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
Cet instrument vous permet de choisir le mode standard (mesure standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique). Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM AK sur le côté de l'instrument vers le bas, en position «1». Pour activer le mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».
10
Mode MAM
En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de l'autre et le résultat est analysé par l'instrument puis affiché. Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une mesure simple.
Après pression de l'interrupteur marche/arrêt 1, le mode MAM sélectionné s'affiche sous forme de symbole MAM BK.
La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3 mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures (intervalle adéquat selon «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» pour instruments oscillométriques). Un compte à rebours indique le temps restant et un bip retentira 5 secondes avant le 2e et le 3e relevé.
Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
N'enlevez pas le brassard entre les mesures.
Si l'instrument juge l'une des mesures de la série non plausible, il en effectuera une quatrième.
3. Prise de tension avec cet instrument
Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer une mesure.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche).
4.
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5.
Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du bras­sard, conformément aux illustrations sur la carte d'instructions succinctes.
Ajustez bien le brassard autour du bras en évitant de trop le serrer.
Veillez à ce que le brassard se trouve 2 cm (0.75 pouce) au-dessus du coude, le flexible étant situé sur la face inté­rieure du bras.
Placez votre bras sur un s upport pour qu'il ne soit pas tendu.
Prenez soin de placer le brassard à hauteur du coeur.
6. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler.
8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera plus d'air dans le brassard.
9. Pendant la mesure, le symbole du coeur AN clignote sur l'écran et un bip retentit chaque fois qu'un battement cardiaque est détecté.
10. Le résultat, formé de la tension systolique AQ, de la tension diastolique AR et du pouls, AS s'affiche et un bip long retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel.
11. Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le dans l'instrument conformément à la fig. II.
12. Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min environ).
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
)
le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou sentez une pression désagréable).
FR
11BP A100 Plus
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour une détection précoce
Le symbole AM signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi­tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa­tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu­lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
Information destinée au médecin en cas d'apparition fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests clini­ques.
Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de tension quotidienne), nous recommandons au patient de consulter son médecin.
Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence cardiaque.
5. Affichage tricolore
Les barres sur le côté gauche de l'affichage tricolore BM montrent la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Suivant la hauteur de la barre, la valeur se situe dans la plage normale (verte), dans la plage limite (jaune) ou dans la plage critique (rouge). La classification correspond aux 6 plages présentées dans le tableau de WHO, à la «section 1.».
6. Mémoire
Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la date et l'heure.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M AT brièvement quand l'instrument est hors tension. L'écran affiche d'abord «AP puis une valeur, par ex. «M 17». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument passe ensuite au dernier résultat enregistré.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées.
Mémoire saturée
Veillez à ce que la capacité de stockage de 200 ne soit pas
dépassée. Quand la mémoire est saturée, les anciennes valeurs sont automatiquement rempla­cées par les nouvelles. Il convient de faire analyser les
résultats par un médecin avant la saturation de la mémoire pour éviter une perte de données.
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémori­sées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été mis hors tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire, pressez le bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible d'effacer des valeurs individuelles.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Pressez le bouton ON/OFF 1 pendant l'affichage de la lecture. Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que «AP clignote, puis relâchez-le. Confirmer en appuyant sur le bouton M.
7. Remplacement de la carte
Vous pouvez remplacer la carte 3 en l'extrayant par le côté, confor­mément à la fig. IV et en remplaçant le bout de papier inséré.
Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.
8. Réglage de la fonction Alarme
L'instrument vous permet de régler 2 alarmes qui déclencheront un signal au moment adéquat. Cette fonction peut être utile par exemple comme rappel de prise de médicament.
1. Pour définir une alarme, pressez le bouton de réglage du temps AL (l'instrument doit avoir été mis hors tension), puis immédia­tement après le bouton M AT et maintenez les deux boutons enfoncés jusqu'à ce que le symbole cloche BN s'affiche sur le côté gauche de l'écran, en bas. Relâchez ensuite les deux boutons. Le signe clignotant «1» sur l'écran montre que la première alarme peut être réglée.
12
2. Pressez le bouton de réglage du temps pour définir l'heure – les chiffres de l'heure clignotent. En pressant le bouton M, vous pouvez régler l'heure de déclenchement de l'alarme. Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
3. Les chiffres des minutes clignotent maintenant. Vous pouvez régler les minutes en appuyant sur le bouton M. Réappuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
4. Le symbole cloche clignote maintenant. Utilisez le bouton M pour activer (cloche) ou désactiver (cloche barrée) l'alarme. Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
X
Pour régler une deuxième alarme, procédez comme ci-dessus mais si «1» clignote, pressez le bouton M pour sélectionner « et confirmer avec le bouton de réglage du temps.
X
Une alarme activée est signalée par le symbole cloche sur l'écran.
X
L'alarme se déclenchera chaque jour à l'heure réglée.
X
Pour désactiver l'alarme quand elle retentit, pressez le bouton ON/OFF 1.
X
Pour désactiver l'alarme en permanence, procédez conformé­ment aux indications ci-dessus et sélectionnez le symbole cloche barrée. Celui-ci disparaîtra de l'écran.
X
Les alarmes doivent être redéfinies à chaque remplacement des piles.
9. Indicateur d'état de charge des piles et de
remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AO clignotera dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des mesures fiables, vous devri ez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AO clignotera dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles.
1. Ouvrez le logement des piles 7 au dos de l'instrument en exer­çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et en sortant le couvercle.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la «section2.».
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
)
et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redé­finies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement après le remplacement des piles.
Types de pile et procédure
Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
)
format AA. N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
)
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
)
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles rechargeables.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «
)
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
)
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument, même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
)
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus! Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
)
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie!
NiMH
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife dispo-
)
nible comme accessoire d'origine pour l'alimentation élec­trique, par ex. «l'adaptateur 230 V Microlife».
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
)
endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur secteur 5 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de courant murale.
FR
13BP A100 Plus
»!
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas solli­citées.
11. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1» Signal trop
faible
«ERR 2» Signal incor-
rect
«ERR 3» Pas de pres-
sion dans le brassard
«ERR 5» Résultat
anormal
«ERR 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
«HI» Pouls ou
pression de brassard trop élevé
«LO» Pouls trop
bas
14
Les signaux de pulsation sur le brassard sont trop faibles. Repositionnez le bras­sard et répétez la mesure.*
Pendant la mesure, des signaux incor­rects ont été détectés par le brassard suite à des mouvements du bras ou à un effort musculaire. Répétez la mesure sans bouger votre bras.
Le brassard ne se gonfle pas à la pres­sion requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure.
Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.*
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte­ments par minute). Répétez la mesure.*
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre, survient fréquemment.
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
)
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement
Sécurité et protection
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une application incorrecte.
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
Il convient de le protéger contre:
l'eau et l'humidité
des températures extrêmes
des chocs et chutes
les saletés et la poussière
des rayons solaires directs
la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro­magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio.
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'instrument.
Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées.
Entretien de l'instrument
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'instrument.
Nettoyage du brassard
Vous pouvez laver la housse du brassard dans le lave-linge à 30°C (ne le repasser pas!).
AVERTISSEMENT:
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de laver le brassard et remettez-la en place avec précaution après.
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru­ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une date (voir avant-propos).
Elimination de l'équipement
Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères.
Ne lavez jamais la poche intérieure du
13. Garantie
Cet instrument est assorti d'une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir verso) avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas couverts.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani­pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un non-respect des instructions d'emploi.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).
14. Caractéristiques techniques
Température de fonc­tionnement:
Température de stoc­kage:
Poids: 735 g (avec piles) Dimensions: 160 x 140 x 98 mm Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode
Etendue de mesure: 30 - 280 mmHg – tension
Plage de pression affichée du brassard: 0–299 mmHg
Résolution: 1 mmHg Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue Alimentation élec-
trique:
Référence aux normes:
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F Humidité relative 15 - 95 % max.
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F Humidité relative 15 - 95 % max.
Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique
40 - 200 battements par minute – pouls
4 x piles de 1,5 V; format AA
Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA
(en option)
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC)
FR
15BP A100 Plus
Microlife BP A100 Plus
1
AAN/UIT knop
2
Weergave
3
Insteekkaart
4
Manchetaansluiting
5
Hoofdadapteraansluiting
6
Manchetcompartiment
7
Batterijcompartiment
8
Manchet
9
Manchetconnector
AT
M-knop (geheugen)
AK
MAM Schakelaar
AL
Tijdknop
Weergave
AM
Hart Aritmie Indicator
AN
Polsfrequentie
AO
Batterijweergave
AP
Opgeslagen waarden
AQ
Systolische waarde
AR
Diastolische waarde
AS
Pols
BT
Datum /tijd
BK
MAM Modus
BL
MAM Intervaltijd
BM
Verkeerslichtweergave
BN
Alarmtijd
NL
Geachte klant, Uw nieuwe
medisch instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm. Het is eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor het controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.*
Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument zeer teveden bent. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op met de adres van de ook een bezoek brengen aan het internet op u een rijkdom aan waardevolle informatie kunt vinden over onze producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British Hyper­tension Society (BHS) protocol.
Microlife
bloeddrukmonitor is een betrouwbaar
Microlife
-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het
Microlife
dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u
www.microlife.nl
waar
Geleverd onderdeel type BF
16
Lees alvorens deze instrumenten te gebruiken de instructies aandachtig door.
Inhoudsopgave
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen hiervan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
MAM modus
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtij­dige detectie
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
6. Datageheugen
Bekijken van de opgeslagen waarden
Geheugen vol
Wis alle waarden
Het niet opslaan van een uitlezing
7. Vervangen van de insteekkaart
8. Instellen van de alarmfunctie
9. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
10. Gebruik van een hoofdadapter
11. Foutmeldingen
12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwij­dering
Veiligheid en bescherming
Instrumentonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
13. Garantie
14. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen hiervan
Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische (onder) waarde worden altijd gemeten.
Het instrument geeft ook de polsfrequentie (het aantal keren dat het hart per minuut slaat) aan.
Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn voor uw gezondheid en moeten door uw arts worden behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker bent. Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.
Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde bloed­drukdagboek. Dit geeft uw arts een kort overzicht.
Er zijn verschillende oorzaken voor arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een behandeling voorstellen. Naast medicatie, onts panningsoefeningen, gewichtafname en oefening kunt u uw bloeddruk ook verlagen.
Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed­druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag.
U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich ontspannen voelt! Neem minimaal twee metingen per dag,
één in de ochtend en één in de avond.
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar genomen opvallend verschillende resultaten opleveren.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
Verschillende metingen geven een veel duidelijker plaatje dan slechts een enkele meting.
Bouw een pauze in van minimaal 15 seconden tussen twee metingen.
Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch kan veranderen!
hoge bloeddrukwaarden
17BP A100 Plus
. Uw
NL
Als u lijdt aan onregelmatige hartslag (aritmie, zie «Para­graaf 4.»), moeten metingen genomen met dit instrument alleen worden beoordeeld in overleg met uw arts.
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van de frequentie van hart-pacemakers!
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeenstem­ming met de World Health Organisation (
Bereik
bloeddruk te laag
1. bloeddruk optimum
2. bloeddruk normaal
3. bloeddruk licht verhoogd
4. bloeddruk te hoog
5. bloeddruk veel te hoog
6. bloeddruk gevaarlijk hoog
De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoor­beeld: een uitgelezen waarde tussen 150/85 of 120/98 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
De insteekkaart 3 aan de voorzijde van het instrument toont de bereiken 1-6 in de tabel.
Systo­lisch
z100 z60 Raadpleeg uw arts
100 - 120 60 - 80 Zelfcontrole
120 - 130 80 - 85 Zelfcontrole
130 - 140 85 - 90 Raadpleeg uw arts
140 - 160 90 - 100 Win medisch advies
160 - 180 100 - 110 Win medisch advies
180y 110y Win dringend
WHO
) in 2003. Data in mmHg.
Diasto­lisch Advies
in
in
medisch advies in!
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje 7.
Instellen van datum en tijd
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in de weergave. U kunt het jaar instellen door op de M-knop te drukken AT. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen, drukt u op de tijdknop AL.
18
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd­knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop ingedrukt gedurende ca. 3 seconden tot het jaarnummer begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier­boven beschreven.
Selecteer de juiste manchet
Microlife biedt 3 verschillende manchet grootten: S, M en L. Selec­teer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden van de bovenarm). M is de juiste maat voor de meeste mensen.
Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
Gebruik alleen Microlife manchetten!
)
X
Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten manchet 8 niet past.
X
Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet connector
9
in de manchetaansluiting zover als het gaat in te steken 4.
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
Dit instrument laat u kiezen tussen óf standaard (standaard enkel­voudige meting) of modus MAM (automatische drievoudige meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM schakelaar AK aan de zijkant van het instrument omlaag in stand «1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar omhoog in stand «3».
MAM modus
In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een die is verkregen door een enkele meting.
Na het indrukken van de AAN/UIT knop 1, verschijnt de gese­lecteerde modus in het MAM display als het MAM-symbool BK.
Het gedeelte onderaan rechts in de weergave toont een 1, 2 of 3 om aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.
Er is een pauze van 15 seconden tussen de metingen (15 seconden zijn adequaat volgens «Blood Pressure Monito­ring, 2001, 6:145-147» voor oscillometrische instrumenten). Het aftellen toont de resterende tijd en een zoemer zal klinken 5 seconden voordat de 2e en 3e metingen beginnen.
De individuele result aten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.
Verwijder de manchet niet tussen de metingen.
Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan wordt een vierde automatisch genomen.
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument
Controlelijst voor het opnemen van een betrouwbare meting
1. Vermijd activiteit, eten of roken direct vlak voor een meting.
2. Ga minimaal 5 minuten voor het opnemen zitten en ontspannen.
3. Meet altijd op dezelfde arm (normaal links).
4.
Verwijder nauwsluitende kleding van de bovenarm. Om afklemmen te vermijden, moeten de mouwen niet worden opgerold -wanneer zij vlak liggen hinderen zij de manchet niet.
5.
Garandeer altijd dat de manchet juist is bevestigd, zoals aange­geven in de afbeelding geïllustreerd op de korte instructiekaart.
Bevestig de manchet dicht om de arm, maar niet te strak.
Zorg dat de manchet ongeveer 2 cm boven de elleboogplooi wordt geplaatst, met de s lang aan de binnenkant van de arm.
Ondersteun uw arm zodat hij ontspannen is.
Garandeer dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
7. De manchet zal nu automatisch oppompen. Ontspan, beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetre­sultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
8. Wanneer de juiste druk is bereikt,stompt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het instrument automatisch meer lucht in de manchet pompen.
9. Tijdens het meten knippert het hartsymbool in de weergave en een zoemer weerklinkt AN elke keer met de waarneming van een hartslag.
10. Het resultaat, inclusief de systolische AQ en de diastolische AR bloeddruk en de polsslag AS wordt weergegeven en een langere zoemer wordt gehoord. Neem ook de uitleg op verdere weergaven in dit boekje in acht.
11. Wanneer een meting voltooid is, verwijder dan de manchet en verpak het in het instrument als getoond in afb. II.
12. Noteer het resultaat in het bijgevoegde bloeddrukpasje en schakel het instrument uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.).
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door
)
op de AAN/UIT knop te drukken (b.v. wanneer u een onge­makkelijke of een onplezierige druk voelt).
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtijdige detectie
Dit symbool AM geeft aan dat bepaalde polsonregelmatigheden tijdens het meten werden waargenomen. In dit geval kan het resul­taat afwijken van uw normale bloeddruk – herhaal de meting. In de meeste gevallen is dit geen reden voor ongerustheid. Echter, als het symbool regelmatig verschijnt (b.v. een paar keer per week met dagelijkse metingen) raden wij u aan dit aan uw arts te vertellen. Laat uw arts de volgende uitleg zien:
Informatie voor de arts naar aanleiding van veelvuldige weergave van de aritmie indicator
Dit instrument is een oscillometrische bloeddrukmonitor die ook de polsfrequentie tijdens de bloeddrukmeting analyseert. Het instrument is klinisch gevalideerd.
Het aritmie symbool wordt weergegven na de meting, als pols­onregelmatigheden tijdens het meten optreden. Als het symbool vaker verschijnt (b.v. verschillende malen per week bij dagelijks verrichte metingen) adviseren wij de patiënt medisch advies in te winnen.
Het instrument vervangt geen hartonderzoek, maar dient ervoor om polsonregelmatigheden in een vroeg stadium te ontdekken.
NL
19BP A100 Plus
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
De balken in de linkerhoek van de verkeerslichtweergave laten u het bereik zien waarbinnen de getoonde bloeddrukwaarde ligt BM. Afhankelijk van de hoogte van de balk ligt de uitleeswaarde of binnen het normale (groene), grensgebied (geel) of gevaren (rode) bereik. De classificatie komt overeen met de 6 bereiken in de tabel zoals gedefinieerd door de WHO, zoals beschreven in «Paragraaf 1.».
6. Datageheugen
Aan het eind van een meting slaat dit instrument automatisch elk resultaat op inclusief datum en tijd.
Bekijken van de opgeslagen waarden
Druk eventjes op de M-button AT, wanneer het instrument is uitge­schakeld. De weergave toont eerst «AP en dan een waarde, b.v. «M 17». Dit betekent dat er 17 waarden in het geheugen zijn. Het instrument schakelt dan naar het laatst opgeslagen resultaat.
Wederom de M-knop indrukken toont de vorige waarde. Herhaal­delijk indrukken van de M-knop laat u heen en weer bewegen van de ene opgeslagen waarde naar de andere.
Geheugen vol
Let op dat de maximale geheugencapaciteit van 200 niet
wordt overschreden. Als het geheugen vol is, worden de oude waarden automatisch overschreven door nieuwe. Om gegevensverlies te voorkomen, moeten
waarden worden geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugencapaciteit is bereikt.
Wis alle waarden
Als u zeker weet dat u alle waarden permanent wilt verwijderen, dan houdt u de M-knop (het instrument moet van te voren zijn uitgescha­keld) ingedrukt totdat «CL» verschijnt en dan laat u de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de M-knop terwijl hij knippert «CL». Individuele waarden kunnen niet worden gewist.
Het niet opslaan van een uitlezing
Druk op de AAN/UIT knop 1 terwijl de uitlezing wordt weerge­geven. Houd de knop ingedrukt totdat «AP knippert en laat hem weer los. Bevestig door de M-knop opnieuw in te drukken.
7. Vervangen van de insteekkaart
U kunt de insteekkaart 3 vervangen door hem opzij eruit te trekken, zoals getoond in afb. IV en vervang de papieren inzet.
20
Het kan nuttig zijn uw arts de dosering van de geneesmiddelen te laten noteren of een noodtelefoonnummer op de kaart te schrijven. Extra kaarten worden geleverd met het instrument voor dit doeleinde.
8. Instellen van de alarmfunctie
Dit instrument laat u 2 alarmtijden instellen waarbij een alarmsig­naal geactiveerd zal worden. Dit kan een handig hulpmiddel zijn bijvoorbeeld ter herinnering voor het innemen van uw medicijnen.
1. Voor het instellen van de alarmtijd,drukt u op de tijdknop AL het instrument moet van tevoren zijn uitgeschakeld)en direct erna de M-knop AT en houdt beide ingedrukt tot het kloksymbool BN links onderaan in de weergave verschijnt. Laat dan beide knoppen los. Het knipperen «1» in de weergave geeft aan dat het eerst alarm nu kan worden ingesteld.
2. Druk op de tijdknop om de uren in te stellen – de urenweergave knippert en het indrukken van M-knop laat u de uren instellen. Druk op de tijdknop ter bevestiging
Nu knippert de minutenweergave. De minuten kunnen met de M-
3. knop worden ingesteld. ter bevestiging drukt u weer op de tijdknop.
4. Het kloksymbool zal nu knipperen. Gebruik de M-knop om te selecteren of de alarmtijd actief klok) of inactief moet zijn (door­gekruiste klok). Druk op de tijdknop ter bevestiging
X
Om een tweede alarmtijd in te stellen gaat u als hierboven te werk maar als de «1» flashes, press the M-button to select «2» and confirm with the time button.
X
Wordt een actief alarm aangegeven door het kloksymbool in de weergave.
X
Het alarm zal op de ingestelde tijd elke dag klinken.
X
Om het alarm uit te zetten wanneer een alarm weerklinkt drukt u op de ON/OFF knop 1.
X
Om het alarm permanent uit te schakelen als hierboven beschreven te werk gaan, en kies het doorgekruiste kloksym­bool. Dit zal dan van de weergave verdwijnen.
X
De alarmtijden moeten opnieuw worden ingevoerd elke keer dat de batterijen vervangen zijn.
9. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterij­symbool AO knipperen zodra het instrument ingeschakeld is
(gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het instrument door zal gaan met betrouwbaar meten moet u vervan­gende batterijen op voorraad houden.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AO knip­peren zodra het instrument ingeschakeld is (lege batterij weerge­geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Maak het batterijenvakje open 7 aan de achterzijde van het instrumentdoor naar binnen te drukken bij de twee pijlen en het dekseltje van het batterijenvakje eruit te trekken.
2. Vervang de batterijen – garandeer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen de procedure volgen zoals beschreven in «Paragraaf 2.».
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
)
(en mogelijk ook ingestelde alarmtijden) gereset moeten worden – het jaartal knippert darom automatisch nadat de batterijen zijn vervangen.
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik a.u.b. 4 nieuwe, long-life 1.5V, size AA batterijen.
)
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
)
is verstreken. Verwijder batterijen als het instrument voor een langere tijd
)
niet gebruikt gaat worden.
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit instrument ook oplaadbare batterijen gebruiken.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
)
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
)
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het instrument blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het instrument, zelfs wanneer het uitstaat). Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
)
bent het instrument voor een week of langer te gebruiken! De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
)
druk monitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheider!
10. Gebruik van een hoofdadapter
U kunt dit instrument met de Microlife hoofdadapter (DC 6V, 600mA) gebruiken.
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife adapter
)
als accessoire voor uw voedingsspanning t.b.v. het gebruik via netstroom.
Garandeer dat zowel de hoofdadapter als de kabel niet
)
beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de hoofdadapteraansluiting 5 in de bloeddrukmonitor.
2. Steek de adapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de hoofdadapter is aangesloten, wordt er geen batterij­stroom gebruikt.
11. Foutmeldingen
Als er een foutmelding optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1» Signaal te
zwak
«ERR 2» Foutmelding Tijdens het meten zijn foutmeldingen
«ERR 3» Geen druk in de
manchet
«ERR 5» Abnormaal
resultaat
«ERR 6»
MAM Modus
De polssignalen op de manchet zijn te zwak. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting.*
door de manchet geconstateerd, door bijvoorbeeld een beweging of samen­trekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt.
Een adequate druk kan niet in de manchet worden geproduceerd. Er kan een lek zijn opgetreden. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting.
De meetsignalen zijn onnauwkeurig en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen.
Er waren teveel fouten tijdens het meten in MAM mode, wat het onmoge­lijk maakt om een betrouwbaar tresul­taat weer te geven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen.
NL
21BP A100 Plus
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«HI» Polsslag of
manchetdruk te hoog
«LO» Polsslag te
laag
* Neem a.u.b. contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt.
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan
)
a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf 1.».
De druk in de manchet is te hoog (boven 300 mmHg) OF de polsslag is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.*
De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen per minuut). Herhaal de meting.*
12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering
Veiligheid en bescherming
Dit instrument mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in dit boekje beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuiste toepassing.
Dit instrument bevat gevoelige componenten en moet met voorzich­tigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondi­ties beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
water en vochtigheid
extreme temperaturen
schokken en laten vallen
vervuiling en stof
direct zonlicht
warmte en kou
De manchetten zijn gevoelig en moeten met zorgvuldigheid worden behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer hij is aangebracht.
Gebruik het instrument niet dicht in de buurt van sterke elektro­magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties.
Gebruik het instrument niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks constateert.
Open het instrument nooit.
Wanneer het instrument voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para­grafen van dit boekje.
Laat kinderen het instrument alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt.
Instrumentonderhoud
Reinig het instrument alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
U kunt de bekleding van de manchet op 30°C in de machine wassen (niet strijken!).
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen Verwijder altijd het gevoe­lige binnengedeelte uit de manchet voor het wassen en plaats het nadien weer zorgvuldig terug.
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit instrument elke 2 jaar op nauwkeuigheid te laten testen of na mechanische schok (b.v. na een val). Neem a.u.b. contact op met de Microlife-Service afdeling om een test te regelen (zie voorwoord).
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.
13. Garantie
Dit instrument heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoop­datum. De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de dealer (zie achterzijde) met bevestiging van de aankoopdatum of kassabon.
Batterijen, manchet en slijtageonderdelen zijn niet inbegrepen.
Opening van of wijzigingen aan het instrument maken de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden aan de bedieningsinstructies.
Neem contact op met Microlife-Service (zie voorwoord).
22
14. Technische specificaties
Werkingstempera­tuur:
Bewaartemperatuur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Gewicht: 735 g (inclusief batterijen) Afmetingen: 160 x 140 x 98 mm Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
Meetbereik: 30 - 280 mmHg – bloeddruk
Manchetdruk weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg Statische
nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg Polsslagnauw-
keurigheid: ±5 % van de uitleeswaarde Spanningsbron: 4 x 1.5 V Batterijen; size AA
Verwijzing naar normen:
Dit apparaat komt overeen met de normen van het Medical Device Directive 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F 15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
methode: Fase I systolisch Fase V diasto­lisch
40 - 200 slagen per minuut– polsslag
Hoofdadapter DC 6V, 600 mA (optioneel)
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC)
NL
23BP A100 Plus
Microlife BP A100 Plus
1
PÅ/AV-knapp
2
Bildskärm (display)
3
Minneskort
4
Manschettuttag
5
Adapteranslutning, uttag
6
Manschettfack
7
Batterifack
8
Manschett
9
Manschettkontakt
AT
M-knapp (minne)
AK
MAM-knapp
AL
Tidsknapp
Display
AM
Indikator för hjärtarytmi
AN
Pulsslag
AO
Batteridisplay
AP
Sparat värde
AQ
Systoliskt värde
AR
Diastoliskt värde
AS
Puls
BT
Datum/Tid
BK
MAM-läge
BL
MAM-intervall
BM
Trafikljusdisplay
BN
Larmtid
SV
Bäste kund Din nya Microlife blodtrycksmätare är ett säkert medicinskt instru-
ment för mätningar på överarmen. Instrumentet är enkelt att använda, noggrant och rekommenderas för blodtrycksmätning i hemmet. Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.*
Läs igenom instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du är nöjd med ditt Microlife-instrument. Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta Microlifes kundservice. Din återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig information samt kontaktuppgifter till en Microlife-återförsäljare i ditt land. Alterna­tivt kan du besöka adressen www.microlife.com där du finner värdefull information om våra produkter.
Ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Detta instrument använder samma mätningsteknik som den pris­belönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna från British Hypertension Society (BHS).
Tillämplighetsklass BF
24
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instrumentet.
Innehållsförteckning
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycksmätning hemma
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Inställning av tid och datum
Välj rätt manschett
Välj mätläge: Standard eller MAM-läge
MAM-läge
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
5. Trafikljusindikering i displayen
6. Dataminne
Hämta sparade värden
Minnet fullt
Radering av alla värden
Hur gör man för att inte spara ett uppmätt värde
7. Ersättning av inmatningsbar kort
8. Inställning av larmfunktion
9. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte
Då batteriet är nästan slut
Tomma batterier – utbyte
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
10. Användning av adapteranslutning
11. Felmeddelanden
12. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshan­tering
Säkerhet och skydd
Instrumentunderhåll
Rengöring av manschett
Nogrannhetstest
Avfallshantering
13. Garanti
14. Tekniska data Garantikort (se baksida)
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycks­mätning hemma
Blodtryck är trycket med vilket blodet passerar genom artä­rerna när hjärtat pumpar. Två värden, det systoliska (övre) värdet och det diastoliska (lägre) värdet mäts alltid.
Instrumentet visar även pulsslag (antalet hjärtslag per minut).
Ständigt höga blodtrycksvärden kan skada din hälsa och måste behandlas av läkare.
Diskutera alltid dina värden med din läkare och tala om för honom/henne om du upptäcker något onormalt eller känner dig osäker. Lita aldrig på enstaka blodtrycksmätningar.
Skriv upp mätningarna i bifogad blodtrycksjournal. Denna ger din läkare en snabb översikt.
Det finns många orsaker till mycket Din läkare kan förklara ytterligare detaljer och erbjuda behand­ling om nödvändigt. Utöver medicinering kan även avslappnings­teknik, viktminskning och fysisk aktivitet sänka ditt blodtryck.
Ändra under inga omständigheter doseringen av läke­medel som din läkare ordinerat.
Beroende på fysisk ansträngning och kondition, förändras blod­trycket under dagen. Du bör därför alltid mäta blodtrycket
vid samma tidpunkt och under lugna förhållanden, när du är avslappnad. Mät minst två gånger om dagen, en gång på
morgonen och en gång på kvällen.
Det är normalt att två mätningar som görs direkt efter varandra kan ge olika resultat.
Det är normalt att det förekommer skillnader mellan mätningar som utförts av din läkare eller på apoteket och dem du tar hemma, eftersom mätningssituationen är annorlunda.
Flera mätningar ger ett tillförlitligare resultat än en enstaka mätning.
Vänta en stund, minst 15 sekunder mellan två mätningar.
Om du är gravid, bör du kontrollera ditt blodtryck noga eftersom det kan ändras drastiskt under denna tid.
Om du lider av bör mätningar som gjorts med detta instrument endast bedömas efter konsultation med din läkare.
Pulsindikeringen är inte lämplig för att kontrollera frek­vensen hos en pacemaker.
oregelbunden hjärtrytm
höga blodtrycksvärden
(arytmier, se «avsnitt 4.»),
.
SV
25BP A100 Plus
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Tabell för bedöming av blodtrycksvärden för vuxna enligt World Health Organisation (WHO) 2003. Data i mmHg.
y
Rekommendation
Konsultera din läkare
Självkontroll
Självkontroll Konsultera din
läkare Sök medicinsk
rådgivning Sök medicinsk
rådgivning
Sök läkarhjälp omedelbart.
Intervall Systoliskt
För lågt blodtryckz100
1. Optimalt blod­tryck
2. Normalt blodtryck
3. Något för högt blodtryck
4. För högt blodtryck
5. Alldeles för högt blodtryck
6. Farligt högt blod­tryck
100 - 120 60 - 80
120 - 130 80 - 85 130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180
y
Diastoliskt
z
60
110
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett uppmätt värde
150/85
eller
120/98
mellan
mmHg indikerar «för högt blodtryck».
Minneskortet 3 i instrumentets framkant visar område 1-6 i tabellen.
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Avlägsna skyddstejpen i batterifacket 7.
Inställning av tid och datum
1. Årssiffran blinkar i displayen när nya batterier är inlagda. Du kan ställa in år genom att trycka på M-knappen AT. Tryck på tidsknappen AL för att bekräfta och sedan ställa in månad.
2. Du kan ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen. Tryck in tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt datum.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in tidsknappen och håll den intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra på datum och tid, tryck in tidsknappen och håll den intryckt i ca. 3 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan nu ange nya värden enligt instruktionerna ovan.
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder 3 olika manschettstorlekar: S, M och L. Välj den manschett som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt överarmens mitt). M är den vanligaste storleken.
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inch) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inch) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inch)
Använd endast Microlife-manschetter.
)
X
Kontakta Microlife Service om bifogad manschett 8 inte passar.
X
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon­takten 9 i manschettuttaget 4 i botten.
Välj mätläge: Standard eller MAM-läge
Detta instrument kan mäta i valt läge, antingen standard (en enstaka mätning) eller MAM-läge (automatisk tredubbel mätning). För att välja standardläge, skjut MAM-knappen AK på instrumen­tets sida nedåt till läge «1» och för att välja MAM-läge, skjut samma knapp uppåt till läge «3».
MAM-läge
I MAM-läge, görs 3 mätningar automatiskt efter varandra och resultatet analyseras och visas automatiskt. Eftersom blod­trycket ständigt varierar, är denna metod att mäta blodtrycket mycket säkrare än att mäta endast med en enstaka mätning.
Valt MAM-läge visas i displayen som MAM-symbol BK när du tryckt PÅ/AV-knappen 1.
I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera vilken av de 3 mätningarna som utförs.
En paus på 15 sekunder finns mellan mätningarna (15 sekunder är tillräckligt enligt «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145­147»för oscillometriska instrument). En nedräkning indikerar den återstående tiden och ett pipljud ljuder 5 sekunder innan den andra och tredje avläsningen påbörjas.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först efter samtliga 3 mätningar.
Ta inte bort manschetten mellan mätningarna.
Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning auto­matiskt.
26
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
Checklista för säker mätning
1. Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning.
2. Sätt dig ner minst 5 minuter innan mätning och slappna av.
3. Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm).
4.
Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen. Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
5. Kontrollera alltid att manschetten sitter rätt, så som visas på bilderna på instruktionskortet.
Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten sitter 2 cm (0.75 inch) från
armbågen med slangen på armens insida.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som
ditt hjärta.
6. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
7. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas. Andas normalt och tala inte.
8. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa och trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instrumentet ytterligare luft till manschetten.
9. Hjärtsymbolen AN blinkar i displayen under mätningen och ett pip hörs för varje hjärtslag.
10. Resultatet med systoliskt AQ och diastoliskt AR blodtryck och puls AS visas och ett långt pip hörs. Observera även förkla­ringarna för de övriga displayerna i detta häfte.
11. Ta bort manschetten när mätningen är färdig och placera den med instrumentet enligt fig. II.
12. Notera resultatet i bifogad blodtrycksjournal och stäng av instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter ca. 1 minut).
Du kan stoppa mätningen när som helst genom att trycka
)
PÅ/AV-knappen (om du t.ex. inte mår bra eller trycket känns obekvämt).
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
Denna symbol AM indikerar att viss oregelbundenhet upptäckts i pulsen under mätningen. I detta fall kan resultatet avvika från ditt normala blodtryck – upprepa mätningen. I de flesta fall är detta ingen anledning till oro. Om symbolen visas regelbundet (t.ex. flera gånger i veckan när mätningar görs dagligen) bör du kontakta din läkare. Visa läkaren följande förklaring:
Information till läkare ang. återkommande indikering av arytmi
Detta instrument är en oscillometrisk blodtrycksmätare som även analyserar pulsfrekvensen. Instrumentet har genomgått kliniska tester.
Om oregelbunden puls förekommer under mätningen, visas symbolen för arytmi. Om detta sker regelbundet (flera gånger i veckan vid dagliga mätningar) rekommenderas att kontakta läkare.
Instrument ersätter inte en hjärtundersökning men kan upptäcka oregelbunden puls i ett tidigt skede.
5. Trafikljusindikering i displayen
Balken i vänster sida visar med trafikljusindikering BM inom vilket område blodtrycksvärdet befinner sig. Beroende på balkens indike­ring ligger värdet inom normalt (grönt), gräns (gult) eller allvarligt (röd) området. Klassificeringen motsvarar de 6 områden fastställda av WHO, se beskrivning i «avsnitt 1.».
6. Dataminne
Instrumentet sparar automatiskt varje resultat inkl. datum och tid efter avslutad mätning.
Hämta sparade värden
Tryck M-knappen AT kort med avstängt instrument. Displayen visar först «AP och sedan ett värde, t.ex. «M 17». Detta betyder att 17 värden finns sparade i minnet. Sedan visar instrumentet senaste sparade resultat.
Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
SV
27BP A100 Plus
Minnet fullt
Var noga med att den maximala 200 minneskapaciteten inte
överskrids. När minnet är fullt skrivs gamla värden automatiskt över av nya. En läkare bör utvärdera värden
innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad – annars kommer data att förloras.
Radering av alla värden
Om du är säker på att du vill radera alla sparade värden, tryck ner M-knappen (instrumentet måste vara avstängt) tills «CL» visas, släpp sedan knappen. Tryck M-knappen när «CL» blinkar för att radera minnet helt. Individuella värden kan inte raderas.
Hur gör man för att inte spara ett uppmätt värde
Tryck på PÅ/AV-knappen 1 medan det uppmätta värdet visas. Håll knappen intryckt tills «AP blinkar och släpp den sedan. Bekräfta genom att trycka på M-knappen igen.
7. Ersättning av inmatningsbar kort
Du kan byta ut det inmatningsbara kortet 3 genom att dra ut det från sidan, se fig. IV och ersätta det.
Det kan vara till stor hjälp att notera läkarens ordination eller larm­numret på kortet. Extra kort finns tillgängliga för detta ändamål.
8. Inställning av larmfunktion
Du har möjlighet att ställa in 2 olika larmtider på detta instrument. Larmet ljuder när tiden är inne. Denna funktion kan vara bra att använda t.ex. vid medicinering.
1. Tryck in tidsknappen AL (instrumentet måste vara avstängt) och omedelbart efter M-knappen AT. Håll sedan båda knapparna nedtryckta tills klocksymbolen BN visas i nedre vänstra hörnet på displayen för att ställa in larmtiden. Släpp sedan knapparna. En blinkande «1» i displayen indikerar att den första larmtiden nu kan ställas in.
2. Tryck in tidsknappen för att ställa in timmar – timdisplayen blinkar, tryck M-knappen för att ställa in tidpunkten för larmet. Tryck in tidsknappen för att bekräfta.
3. Minutdisplayen blinkar. Ställ in minuterna med M-knappen. Tryck in tidsknappen för att bekräfta.
4. Klocksymbolen blinkar. Tryck in M-knappen för att välja om larmtiden skall aktiveras (klocka) eller inaktiveras (korsad klocka). Tryck in tidsknappen för att bekräfta.
X
För att ställa in nästa larmtid, upprepa ovanstående steg men när «1» blinkar, tryck M-knappen för att välja «2» och bekräfta med tidsknappen.
X
Ett aktivt larm visas med en klocksymbol i displayen.
X
Larmet ljuder varje dag vid inställd tid.
X
Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att stänga av larmet när det ljuder.
X
Upprepa ovanstående steg och välj den korsade klockan när du vill stänga av larmet helt och hållet. Klockan försvinner ur displayen.
X
Larmtiderna måste anges igen när batterierna har ersatts.
9. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte
Då batteriet är nästan slut
När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AO när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya batterier.
Tomma batterier – utbyte
När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AO när instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera mätningar utan att ersätta batterierna.
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets baksida genom att
trycka in de två pilarna och dra ut batterifackets lock.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
3. Upprepa stegen i «avsnitt 2.» för att ställa in datum och tid.
Minnet innehåller alla värden men datum och tid (och även
)
inställda larmtider) måste anges igen – årssiffran blinkar därför automatiskt när batterierna har ersatts.
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Använd alltid 4 nya, long-life batterier med 1.5V, storlek AA.
)
Använd inte batterier som passerat bäst-före-datum.
)
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
)
under en längre tid.
Användning av laddningsbara batterier
Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
)
batterier.
28
Loading...
+ 75 hidden pages