Microlife BP A100 User Manual

Page 1
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG Espenstrasse 139 9443 Widnau / Switzerland Tel. +41 / 71 727 70 30 Fax +41 / 71 727 70 39 Email admin@microlife.ch www.microlife.com
Microlife Corporation. 9F, 431, RuiGang Road, NeiHu Taipei, 114, Taiwan, R.O.C. Tel. 886 2 8797-1288 Fax.886 2 8797-1283 Email service@microlife.com.tw www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc. 424 Skinner Blvd., Suite C Dunedin, FL 34698 / USA Tel. +1 727 451 0484 Fax +1 727 451 0492 Email msa@microlifeusa.com www.microlife.com
IB BP A100 Plus V17 2907
Microlife BP A100 Plus
EN Ä 1
FR Ä 10 ES Ä 18 PT Ä 26 DE Ä 34 NL Ä 42 RU Ä 50
PL Ä 60 HU Ä 68
BG Ä 76 RO Ä 84
CZ Ä 92
SK Ä 100
TR Ä 108 GR Ä 116 AR Ä 124
FA Ä 132
Page 2
Microlife BP A100 Plus
AT18 9 5 4
APBN AM
Guarantee Card BP A100 Plus
I
III
BM
BK BL AO
267 3
BT
AQ
AR
AN
AS
II
IV
8
AK AL
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nombre del comprador / Nome do comprador / Name des Käufers / Naam koper / Ф.И.О. покупателя /
Imię i nazwisko nabywcy / Vásárló neve cumpărătorului
Ονοματεπώνυμο αγοραστή / /
Serial Number / Numéro de série / Número de serie / Número de série / Serien-Nr. / Serienummer / Серийный номер /
Sorozatszám Výrobné číslo
ﺎﺮﺳ ﺎﻤﺷ
Date of Purchase / Date d'achat / Fecha de compra / Data da compra / Kaufdatum/ Datum van aankoop / Дата покупки /
Vásárlás dátuma nákupu
´ºĮĸşº ĦųÄďĘ
Specialist Dealer / Revendeur / Vendedor especializado / Revendedor autorizado / Fachhändler / Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Distribuitor de specialitate predajca
ﺺﺼﺨﺘﻣ ﺪﻨﺷﺮﻓ
/
/
Jméno kupujícího
/ Сериен номер / / Seri Numarası / Αριθμός σειράς / /
/
/ Дата на закупуване /
Dátum kúpy
ﺪﺮﺧ ﺦﺎﺗ
/
Przedstawiciel / Forgalmazó
/ Uzman Satıcı / Εξειδικευμένος αντιπρόσωπος /
ØĮęĸŤşº Ţijº
/ Satın Alma Tarihi / Ημερομηνία αγοράς /
/
Specializovaný dealer
/ Име на купувача /
/
Meno zákazníka
ﺪﺮﺧ ﺎﻧ
Număr de serie
Numer seryjny /
/
Výrobní číslo
ŞĴŠĴęşº ŢŗÄ
Data zakupu /
Data cumpărării
/ Специалист дистрибутор /
/
Numele
/ Alıcının Adı /
/
/
Datum
Špecializovaný
ĺęĨŤşº Įğďęşº
1
Page 3
Microlife BP A100 Plus
1
ON/OFF Button
2
Display
3
Slot-in Card
4
Cuff Socket
5
Mains Adapter Socket
6
Cuff Compartment
7
Battery Compartment
8
Cuff
9
Cuff Connector
AT
M-Button (Memory)
AK
MAM Switch
AL
Time Button
Display
AM
Heart Arrhythmia Indicator
AN
Pulse Rate
AO
Battery Display
AP
Stored Value
AQ
Systolic Value
AR
Diastolic Value
AS
Pulse
BT
Date/Time
BK
MAM Mode
BL
MAM Interval Time
BM
Traffic Light Display
BN
Alarm Time
EN
Dear Customer, Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical
instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple to use, accurate and comes highly recommended for blood pres­sure monitoring in your home. This instrument was developed in collaboration with physicians and clinical tests prove its measure­ment accuracy to be very high.*
Please read through these instructions carefully so that you under­stand all functions and safety information. We want you to be happy with your Microlife product. If you have any questions, prob­lems or want to order spare parts, please contact Microlife­Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the Internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British Hypertension Society (BHS) protocol.
Read the instructions carefully before using this device.
EN
1BP A100 Plus
Page 4
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self­Measurement
How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the first Time
Activate the fitted batteries
Setting the date and time
Select the correct cuff
Select the measuring mode: standard or MAM mode
MAM Mode
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection
5. Traffic Light Indication in the Display
6. Data Memory
Viewing the stored values
Memory full
Clear all values
7. Replacing the Slot-in Card
8. Setting the Alarm Function
9. Battery Indicator and Battery change
Batteries almost flat
Batteries flat – replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
10. Using a Mains Adapter
11. Error Messages
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Instrument care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
13. Guarantee
14. Technical Specifications Guarantee Card
i
1. Important Facts about Blood Pressure and Self­Measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are always measured.
The instrument also indicates the pulse rate (the number of times the heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Enter your readings in the enclosed blood pressure diary. This will give your doctor a quick overview.
There are many causes of excessively high blood pressure values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation techniques, weight loss and exercise can also lower your blood pressure.
Under no circumstances should you alter the dosages of any drugs prescribed by your doctor!
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is subject to wide fluctuations as the day progresses. You should
therefore take your measurements in the same quiet conditions and when you feel relaxed! Take at least two
measurements per day, one in the morning and one in the evening.
It is quite normal for two measurements taken in quick succes­sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these situations are completely different.
Several measurements provide a much clearer picture than just one single measurement.
Leave a small break of at least 15 seconds between two measurements.
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure very closely as it can change drastically during this time!
2
Page 5
If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see «Section 4.»), measurements taken with this instrument should only be evaluated after consultation with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the frequency of heart pacemakers!

How do I evaluate my blood pressure?

Table for classifying blood pressure values in adults in accordance with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
blood pressure too low
1. blood pressure optimum
2. blood pressure normal
3. blood pressure slightly high
4. blood pressure too high
5. blood pressure far too high
6. blood pressure dangerously high
The higher value is the one that determines the evaluation. Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indi­cates «blood pressure too high».
The slot-in card 3 on the front of the instrument shows ranges 1-6 in the Table.
z 100 z 60 Consult your doctor
100 - 120 60 - 80 Self-check
120 - 130 80 - 85 Self-check
130 - 140 85 - 90 Consult your doctor
140 - 160 90 - 100 Seek medical advice
160 - 180 100 - 110 Seek medical advice
180 y 110 y Urgently seek
medical advice!

2. Using the Instrument for the First Time

Activate the fitted batteries

Pull out the protective strip projecting from the battery compart­ment 7.

Setting the date and time

1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the display. You can set the year by pressing the M-button AT. To confirm and then set the month, press the time button AL.
2. You can now set the month using the M-button. Press the time button to confirm and then set the day.
3. Please follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time button down for approx. 3 seconds until the year number starts to flash. Now you can enter the new values as described above.

Select the correct cuff

Microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff size to match the circumference of your upper arm (measured by close fitting in the centre of the upper arm). M is the correct size for most people.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
Use only Microlife cuffs!
)
X
Contact Microlife Service, if the enclosed cuff 8 does not fit.
X
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff connector 9 into the cuff socket 4 as far as it will go.

Select the measuring mode: standard or MAM mode

This instrument enables you to select either standard (standard single measurement) or MAM mode (automatic triple measure­ment). To select standard mode, slide the MAM switch AK on the side of the instrument downwards to position «1» and to select MAM mode, slide this switch upwards to position «3».
EN
3BP A100 Plus
Page 6

MAM Mode

In MAM mode, 3 measurements are automatically taken in succession and the result is then automatically analysed and displayed. Because the blood pressure constantly fluctuates, a result determined in this way is more reliable than one produced by a single measurement.
After pressing the ON/OFF button 1, the selected MAM mode appears in the display as the MAM-symbol BK.
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements (15 seconds are adequate according to «Blood Pressure Moni­toring, 2001, 6:145-147» for oscillometric instruments). A count down indicates the remaining time and a beep will sound 5 seconds before the 2nd and 3rd readings will begin.
The individual results are not displayed. Your blood pressure will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a fourth one is automatically taken.

3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument

Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the measurement.
2. Sit down for at least 5 minutes before the measurement ­and relax.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure the cuff is positioned correctly, as shown in the pictures appearing at the beginning of this booklet.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is 3 cm (1 inch) above your elbow
with the tube on the inside of your arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and do not tense your arm muscles until the measurement result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the pressure falls gradually. If the required pressure was not reached, the instrument will automatically pump some more air to the cuff.
9. During the measurement, the heart symbol AN flashes in the display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10. The result, comprising the systolic AQ and the diastolic AR blood pressure and the pulse AS is displayed and longer beep is heard. Note also the explanations on further displays in this booklet.
11. When the measurement has finished, remove the cuff and pack it into the instrument as shown in Fig. II.
12. Enter the result in the enclosed blood pressure pass and switch off the instrument. (The monitor does switch off auto­matically after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
)
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant pressure sensation).
4
Page 7

4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection

This symbol AM indicates that certain pulse irregularities were detected during the measurement. In this case, the result may deviate from your normal blood pressure – repeat the measure­ment. In most cases, this is no cause for concern. However, if the symbol appears on a regular basis (e.g. several times a week with measurements taken daily) we advise you to tell your doctor. Please show your doctor the following explanation:
Information for the doctor on frequent appearance of the Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that also analyses pulse frequency during measurement. The instru­ment is clinically tested.
The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if pulse irregularities occur during measurement. If the symbol appears more frequently (e.g. several times per week on measurements performed daily) we recommend the patient to seek medical advice.
The instrument does not replace a cardiac examination, but serves to detect pulse irregularities at an early stage.

5. Traffic Light Indication in the Display

The bars on the left-hand edge of the traffic light display BM show you the range within which the indicated blood pressure value lies. Depending on the height of the bar, the readout value is either within the normal (green), borderline (yellow) or danger (red) range. The classification corresponds to the 6 ranges in the Table as defined by the WHO, as described in «Section 1.».

6. Data Memory

At the end of a measurement, this instrument automatically stores each result, including date and time.

Viewing the stored values

Press the M-button AT briefly, when the instrument is switched off. The display first shows «AP and then a value, e.g. «M 17». This means that there are 17 values in the memory. The instrument then switches to the last stored result.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing the M-button repeatedly enables you to toggle between one stored value and another.

Memory full

When the memory has stored 200 results, the display shows
«Full M» after a measurement. From this point onwards, a new measured value is stored by overwriting the oldest
value.

Clear all values

If you are sure that you want to permanently remove all stored values, hold down the M-button (the instrument must have been switched off beforehand) until «CL» appears and then release the button. To permanently clear the memory, press the M-button while «CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.

7. Replacing the Slot-in Card

You can replace the slot-in card 3 by pulling it out to the side, as shown in Fig. IV and replacing the paper insert.
It may be helpful to have your doctor note down the medication dosage or an emergency telephone number on the card. Extra cards are supplied with the instrument for this purpose.

8. Setting the Alarm Function

This instrument allows you to set 2 alarm times at which an alarm signal will then be triggered. This can be a useful aid, for instance as a reminder to take medication.
1. To set an alarm time, press the time button AL (the instrument must have been switched off beforehand) and immediately afterwards the M-button AT and hold both down until the bell symbol BN appears in the bottom left of the display. Then release both buttons. The flashing «1» in the display indicates that the first alarm time can now be set.
2. Press the time button to set the hours – the hour display flashes and pressing the M-button allows you to set the alarm hour. To confirm, press the time button.
3. The minute display will now flash. The minutes can be set using the M-button. To confirm, press the time button again.
4. The bell symbol will now flash. Use the M-button to select whether the alarm time is to be active (bell) or inactive (crossed­out bell). To confirm, press the time button.
EN
5BP A100 Plus
Page 8
X
To set a second alarm time, proceed as above but if the « flashes, press the M-button to select «2» and confirm with the time button.
X
An active alarm time is indicated by the bell symbol in the display.
X
The alarm will sound at the set time every day.
X
To switch-off the alarm when it is sounding, press the ON/OFF button 1.
X
To permanently switch off the alarm, proceed as above and select the crossed-out bell symbol. This will then disappear from the display.
X
The alarm times must be re-entered each time the batteries are replaced.

9. Battery Indicator and Battery change

Batteries almost flat

When the batteries are approximately ¾ used the battery symbol AO will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled battery displayed). Although the instrument will continue to measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Batteries flat – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AO will flash as soon as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the instrument by pushing inwards at the two arrows and pulling out the battery compartment cover.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».
The memory retains all values although date and time (and
)
possibly also set alarm times) must be reset – the year number therefore flashes automatically after the batteries are replaced.

Which batteries and which procedure?

Please use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
)
Do not use batteries beyond their date of expiry.
)
Remove batteries, if the instrument is not going to be used
)
for a prolonged period.

Using rechargeable batteries

You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
Please use only type «NiMH» reusable batteries!
)
The batteries must be removed and recharged, if the battery
)
symbol (battery flat) appears! They must not remain inside the instrument, as they may become damaged (total discharge as a result of low use of the instrument, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries, if you do not
)
intend to use the instrument for a week or more! The batteries can NOT be charged in the blood pressure
)
monitor! Recharge these batteries in an external charger and observe the information regarding charging, care and durability!

10. Using a Mains Adapter

You can operate this instrument using the Microlife mains adapter (DC 6V, 600mA).
Use only the Microlife mains adapter available as an orig-
)
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the «Microlife 230V adapter».
Ensure that neither mains adapter nor cable are not
)
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
6
Page 9

11. Error Messages

If an error occurs during the measurement, the measurement is interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
Error Description Potential cause and remedy
«ERR 1» Signal too
weak
«ERR 2» Error signal During the measurement, error signals
«ERR 3» No pressure
in the cuff
«ERR 5» Abnormal
result
«ERR 6» MAM Mode There were too many errors during the
«HI» Pulse or cuff
pressure too high
«LO» Pulse too
low
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
If you think the results are unusual, please read through the
)
information in «Section 1.» carefully.
The pulse signals on the cuff are too weak. Re-position the cuff and repeat the measurement.*
were detected by the cuff, caused for instance by movement or muscle tension. Repeat the measurement, keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be gener­ated in the cuff. A leak may have occurred. Check that the cuff is correctly connected and is not too loose. Replace the batteries if necessary. Repeat the measurement.
The measuring signals are inaccurate and no result can therefore be displayed. Read through the checklist for performing reliable measurements and then repeat the measurement.*
measurement in MAM mode, making it impossible to obtain a final result. Read through the checklist for performing reli­able measurements and then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) OR the pulse is too high (over 200 beats per minute). Relax for 5 minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats per minute). Repeat the measurement.*

12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal

Safety and protection
This instrument may be used only for the purpose described in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
This instrument comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section!
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff when fitted.
Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields such as mobile telephones or radio installations.
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice anything unusual.
Never open the instrument.
If the instrument is not going to be used for a prolonged period the batteries should be removed.
Read the further safety instructions in the individual sections of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper­vised; some parts are small enough to be swallowed.

Instrument care

Clean the instrument only with a soft, dry cloth.

Cleaning the cuff You can machine wash the cuff cover at 30°C (do not iron!).

WARNING: Under no circumstances, however, may you
wash the inner bladder! Always remove the sensitive bladder from the sleeve before washing and replace it care­fully again afterwards.
EN
7BP A100 Plus
Page 10

Accuracy test

We recommend this instrument is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).

Disposal

Batteries and electronic instruments must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.

13. Guarantee

This instrument is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date of purchase or the till receipt.
Batteries, cuff and wearing parts are not included.
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by improper handling, discharged batteries, accidents or non-compliance with the operating instructions.
Please contact Microlife-Service (see foreword).

14. Technical Specifications

Operating temperature: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F Storage temperature: -20 - +50 °C / -4 - +122 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Weight: 735 g (including batteries) Dimensions: 160 x 140 x 98 mm Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korot-
koff method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range: 30 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display range: 0 - 299 mmHg Resolution: 1 mmHg Static accuracy: pressure within ± 3 mmHg Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value Voltage source: 4 x 1.5 V Batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Reference to standards:
Technical alterations reserved!
EU Directives 93/42/EEC NIBP requirements: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
8
Page 11
EN
9BP A100 Plus
Page 12
Microlife BP A100 Plus
1
Interrupteur marche/arrêt
2
Ecran
3
Carte
4
Prise pour brassard
5
Prise pour adaptateur secteur
6
Logement du brassard
7
Logement des piles
8
Brassard
9
Connecteur brassard
AT
Bouton M (mémoire)
AK
Sélecteur MAM
AL
Bouton de réglage du temps
Ecran
AM
Indicateur d'arythmie cardiaque
AN
Fréquence des battements de coeur
AO
Indicateur d'état de charge des piles
AP
Valeur enregistrée
AQ
Tension systolique
AR
Tension diastolique
AS
Pouls
BT
Date/Heure
BK
Mode MAM
BL
Intervalle de temps MAM
BM
Affichage tricolore
BN
Heure de déclenchement de l'alarme
FR
Cher client, Votre nouveau tensiomètre Microlife est un instrument médical
fiable conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats affichés sont caractérisés par une très grande préci­sion.*
Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhai­tons que cet instrument Microlife vous apporte la plus grande satisfaction possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service Clients Microlife. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse de la représentation Microlife dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro­life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa­tions sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG!
* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
10
Page 13
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour une détection précoce
5. Affichage tricolore
6. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Mémoire saturée
Suppression de toutes les valeurs
7. Remplacement de la carte
8. Réglage de la fonction Alarme
9. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
11. Messages d'erreurs
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'instrument
Nettoyage du brassard
Test de précision
Elimination de l'équipement
13. Garantie
14. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto­mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique (valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
L'instrument indique aussi le pouls (nombre de battements du coeur par minute).
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin!
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites­lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'agenda joint. Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro­prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du sport pour réduire la tension.
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les dosages prescrits par votre médecin!
La tension varie fortement au cours de la journée selon les efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au calme, quand vous vous sentez détendu! Prenez au moins
deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de l'autre fournissent des résultats très différents.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que vous effectuez à la maison puisque les environnements sont très différents.
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus claire qu'une seule mesure.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux mesures.
FR
11BP A100 Plus
Page 14
Si vous attendez un enfant, vous devriez surveiller votre tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes variations pendant cette période!
Si vous avez des battements de coeur irréguliers (arythmie, voir «section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus avec cet instrument que dans le cadre d'une consultation médi­cale.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la fréquence des stimulateurs cardiaques!

Comment puis-je évaluer ma tension?

Table de classification des valeurs de tension de personnes adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Plage
Tension trop basse
1. Tension opti­male
2. Tension normale
3. Tension légè­rement élevée
4. Tension trop haute
5. Tension nette­ment trop haute
6. Tension dangereuse­ment haute
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une «tension trop haute».
La carte 3 sur la face avant de l'instrument montre les plages 1-6 de la table.
Systo­lique
z 100 z 60 Consultation médicale
100 - 120 60 - 80 Contrôle personnel
120 - 130 80 - 85 Contrôle personnel
130 - 140 85 - 90 Consultation médicale
140 - 160 90 - 100 Consultation médicale
160 - 180 100 - 110 Consultation médicale
180 y 110 y Consultation médicale
Diasto­lique Recommandation
immédiate!

2. Première mise en service de l'instrument

Activation des piles insérées

Retirez la bande protectrice du logement des piles 7.

Réglage de la date et de l'heure

1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant sur le bouton M AT. Pour confirmer et régler le mois, pressez le bouton de réglage du temps AL.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour, l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année commencent à clignoter. Vous pouvez alors saisir les nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.

Sélection du brassard correct

Microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale). M est la taille adaptée à la plupart des personnes.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces) M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces) L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)
Utilisez exclusivement des brassards Microlife!
)
X
Adressez-vous au Service Microlife si le brassard 8 fourni ne convient pas.
X
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur 9 dans dans la prise 4 aussi loin que possible.

Sélection du mode de mesure: standard ou MAM

Cet instrument vous permet de choisir le mode standard (mesure standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique). Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM AK sur
12
Page 15
le côté de l'instrument vers le bas, en position «1». Pour activer le mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».

Mode MAM

En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de l'autre et le résultat est analysé par l'instrument puis affiché. Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une mesure simple.
Après pression de l'interrupteur marche/arrêt 1, le mode MAM sélectionné s'affiche sous forme de symbole MAM BK.
La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3 mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures (intervalle adéquat selon «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» pour instruments oscillométriques). Un compte à rebours indique le temps restant et un bip retentira 5 secondes avant le 2e et le 3e relevé.
Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
N'enlevez pas le brassard entre les mesures.
Si l'instrument juge l'une des mesures de la série non plausible, il en effectuera une quatrième.

3. Prise de tension avec cet instrument

Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer une mesure.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche).
4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant ­elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5. Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du bras­sard, conformément aux illustrations placées au début de ce manuel.
Ajustez bien le brassard autour du bras en évitant de trop
le serrer.
Veillez à ce que le brassard se trouve 3 cm (1 pouce) au-
dessus du coude, le flexible étant situé sur la face inté­rieure du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il ne soit pas
tendu.
Prenez soin de placer le brassard à hauteur du coeur.
6. Pressez l'interrupteur marche/arrêt 1 pour démarrer la mesure.
7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de parler.
8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera plus d'air dans le brassard.
9. Pendant la mesure, le symbole du coeur AN clignote sur l'écran et un bip retentit chaque fois qu'un battement cardiaque est détecté.
10. Le résultat, formé de la tension systolique AQ, de la tension diastolique AR et du pouls, AS s'affiche et un bip long retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affichages dans ce manuel.
11. Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le dans l'instrument conformément à la fig. II.
12. Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout de 1 min environ).
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
)
l'interrupteur marche/arrêt (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou sentez une pression désagréable).
FR
13BP A100 Plus
Page 16

4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour une détection précoce

Le symbole AM signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi­tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa­tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu­lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
Information destinée au médecin en cas d'apparition fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests clini­ques.
Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de tension quotidienne), nous vous recommandons de consulter votre médecin.
Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence cardiaque.

5. Affichage tricolore

Les barres sur le côté gauche de l'affichage tricolore BM montrent la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Suivant la hauteur de la barre, la valeur se situe dans la plage normale (verte), dans la plage limite (jaune) ou dans la plage critique (rouge). La classification correspond aux 6 plages présentées dans le tableau de WHO, à la «section 1.».

6. Mémoire

Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la date et l'heure.

Visualisation des valeurs enregistrées

Pressez le bouton M AT brièvement quand l'instrument est hors tension. L'écran affiche d'abord «AP puis une valeur, par ex. «M 17». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument passe ensuite au dernier résultat enregistré.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente. Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre les valeurs enregistrées.

Mémoire saturée

Quand la mémoire a enregistré 200 résultats, l'écran affiche
«Full M» après une mesure. A partir de ce stade, la nouvelle valeur mesurée remplace la plus vieille valeur mémorisée.

Suppression de toutes les valeurs

Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémori­sées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été mis hors tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire, pressez le bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible d'effacer des valeurs individuelles.

7. Remplacement de la carte

Vous pouvez remplacer la carte 3 en l'extrayant par le côté, confor­mément à la fig. IV et en remplaçant le bout de papier inséré.
Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.

8. Réglage de la fonction Alarme

L'instrument vous permet de régler 2 alarmes qui déclencheront un signal au moment adéquat. Cette fonction peut être utile par exemple comme rappel de prise de médicament.
1. Pour définir une alarme, pressez le bouton de réglage du temps AL (l'instrument doit avoir été mis hors tension), puis immédia­tement après le bouton M AT et maintenez les deux boutons enfoncés jusqu'à ce que le symbole Cloche BN s'affiche sur le côté gauche de l'écran, en bas. Relâchez ensuite les deux boutons. Le signe clignotant «1» sur l'écran montre que la première alarme peut être réglée.
2. Pressez le bouton de réglage du temps pour définir l'heure – les chiffres de l'heure clignotent. En pressant le bouton M, vous pouvez régler l'heure de déclenchement de l'alarme. Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
3. Les chiffres des minutes clignotent maintenant. Vous pouvez régler les minutes en appuyant sur le bouton M. Réappuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
14
Page 17
4. Le symbole Cloche clignote maintenant. Utilisez le bouton M pour activer (cloche) ou désactiver (cloche barrée) l'alarme. Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
X
Pour régler une deuxième alarme, procédez comme ci-dessus mais si «1» clignote, pressez le bouton M pour sélectionner « et confirmer avec le bouton de réglage du temps.
X
Une alarme activée est signalée par le symbole Cloche sur l'écran.
X
L'alarme se déclenchera chaque jour à l'heure réglée.
X
Pour désactiver l'alarme quand elle retentit, pressez l'interrup­teur marche/arrêt 1.
X
Pour désactiver l'alarme en permanence, procédez conformé­ment aux indications ci-dessus et sélectionnez le symbole Cloche barrée. Celui-ci disparaîtra de l'écran.
X
Les alarmes doivent être redéfinies à chaque remplacement des piles.
9. Indicateur d'état de charge des piles et de
remplacement

Piles presque déchargées

Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AO clignotera dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AO clignotera dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez remplacer les piles.
1. Ouvrez le logement des piles 7 au dos de l'instrument en exer­çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et en sortant le couvercle.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la «section2.».
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
)
et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redé­finies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement après le remplacement des piles.

Types de pile et procédure

Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
)
format AA. N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
)
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
)
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.

Utilisation de piles rechargeables

Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles rechargeables.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH»!
)
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
)
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager (décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument, même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
)
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus! Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
)
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un chargeur externe et observez les instructions relatives à la charge, à l'entretien et à la durée de vie!

10. Utilisation d'un adaptateur secteur

Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife dispo-
)
nible comme accessoire d'origine pour l'alimentation élec­trique, par ex. «Microlife l'adaptateur 230 V ». Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
)
endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur secteur 5 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas solli­citées.
FR
15BP A100 Plus
Page 18

11. Messages d'erreurs

Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1» Signal trop
faible
«ERR 2» Signal incor-
rect
«ERR 3» Pas de pres-
sion dans le brassard
«ERR 5» Résultat
anormal
«ERR 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
«HI» Pouls ou
pression de brassard trop élevé
«LO» Pouls trop
bas
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre, survient fréquemment.
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
)
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
16
Les signaux de pulsation sur le brassard sont trop faibles. Repositionnez le bras­sard et répétez la mesure.*
Pendant la mesure, des signaux incor­rects ont été détectés par le brassard suite à des mouvements du bras ou à un effort musculaire. Répétez la mesure sans bouger votre bras.
Le brassard ne se gonfle pas à la pres­sion requise. Des fuites peuvent s'être produites. Vérifiez si le brassard est bien raccordé et suffisamment serré. Remplacez les piles si nécessaire. Répétez la mesure.
Les signaux de mesure sont inexacts et aucun résultat de mesure ne s'affiche de ce fait. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
mode MAM, ce qui empêche l'obtention d'un résultat final. Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la mesure.*
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop haut (plus de 200 battements par minute). Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.*
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte­ments par minute). Répétez la mesure.*
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimina­tion de l'équipement
Sécurité et protection
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dommages provoqués par une application incorrecte.
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
Il convient de le protéger contre:
l'eau et l'humidité
des températures extrêmes
des chocs et chutes
les saletés et la poussière
des rayons solaires directs
la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro­magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio.
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'instrument.
Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées.

Entretien de l'instrument

Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'instrument.
Page 19

Nettoyage du brassard

Vous pouvez laver la housse du brassard dans le lave-linge à 30°C (évitez de la repasser!).
AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure du
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de laver le brassard et remettez-la en place avec précaution par après.

Test de précision

Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru­ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une date (voir avant-propos).

Elimination de l'équipement

Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères.

13. Garantie

Cet instrument est assorti d'une garantie de 5 ans à compter de la date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation de la carte dûment remplie par le revendeur (voir verso) avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas couverts.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani­pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un non-respect des instructions d'emploi.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).

14. Caractéristiques techniques

Température de fonc­tionnement: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F Température de stoc­kage:
Poids: 735 g (avec piles) Dimensions: 160 x 140 x 98 mm Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode
Etendue de mesure: 30 - 280 mmHg – tension
Plage de pression affichée du brassard: 0–299 mmHg Résolution: 1 mmHg Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue Alimentation élec­trique:
Référence aux normes:
Sous réserve de modifications techniques!
-20 - +50 °C / -4 - +122 °F Humidité relative 15 - 90 % max.
Korotkoff: phase I systolique, phase V diastolique
40 - 200 battements par minute – pouls
4 x piles de 1,5 V; format AA
Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA
(en option) Directives européennes 93/42/CEE Exigences NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
FR
17BP A100 Plus
Page 20
Microlife BP A100 Plus
1
Botón de Encendido/Apagado
2
Pantalla
3
Tarjeta insertable
4
Enchufe para brazalete
5
Enchufe para adaptador de c.a.
6
Compartimento del brazalete
7
Compartimiento de pilas
8
Brazalete
9
Conector de brazalete
AT
Botón M (Memoria)
AK
Interruptor MAM
AL
Botón Hora
Pantalla
AM
Indicador de arritmia cardíaca
AN
Frecuencia del pulso
AO
Indicador de pila
AP
Valor guardado
AQ
Valor sistólico
AR
Valor diastólico
AS
Pulso
BT
Fecha/Hora
BK
Modo MAM
BL
Tiempo de intervalo MAM
BM
Indicación de semáforo
BN
Hora de alarma
ES
Estimado cliente, Su nuevo tensiómetro Microlife es un instrumento médico de alta
fiabilidad para tomar mediciones en el brazo. Es fácil de usar, preciso y altamente recomendado para realizar un seguimiento de la presión arterial en casa. Este instrumento ha sido desarrollado en colaboración con médicos y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.*
Por favor, lea estas instrucciones atentamente para entender todas las funciones e informaciones de seguridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar al servicio de atención al cliente de Microlife. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará una multitud de información útil sobre nuestros productos.
¡Manténgase sano –Microlife AG!
* Este instrumento usa la misma tecnología de medición que el premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el proto­colo de la Sociedad Británica de Hipertensión (BHS).
Lea atentamente las instrucciones antes de usar este dispositivo.
18
Page 21
Índice

1. Datos importantes acerca de la presión arterial y la automedición

¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
2. Al usar el instrumento por primera vez
Active las pilas insertadas
Ajuste de fecha y hora
Elegir el brazalete correcto
Seleccionar el modo de medición: modo estándar o MAM
Modo MAM
3. Medición de la presión arterial usando este instru­mento
4. Aparición del indicador de arritmia cardíaca para una detección precoz
5. Indicación de semáforo en la pantalla
6. Memoria de datos
Ver los valores guardados
Memoria llena
Borrar todos los valores
7. Reemplazar la tarjeta insertable
8. Ajustar la función de alarma
9. Indicador de pilas y cambio de pilas
Pilas casi descargadas
Pilas descargadas – cambio
¿Qué pilas y qué procedimiento?
Uso de pilas recargables
10. Uso de un adaptador de c.a.
11. Mensajes de error
12. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de residuos
Seguridad y protección
Cuidado del instrumento
Limpieza del brazalete
Control de precisión
Eliminación de residuos
13. Garantía
14. Datos técnicos Tarjeta de garantía (véase reverso)
1. Datos importantes acerca de la presión arterial y la automedición
La presión arterial es la presión de la sangre que circula por las arterias, generada por el bombeo del corazón. Se miden siempre dos valores, el valor sistólico (superior) y el valor diastólico (inferior).
El instrumento indica también la frecuencia del pulso (el número de latidos del corazón en un minuto).
¡Una presión arterial permanentemente alta puede perjudicar su salud y debe ser tratada por su médico!
Consulte los valores medidos siempre con su médico y comén­tele si ha notado algo inusual o si tiene alguna duda. No confíe
nunca en una sola lectura de presión arterial.
Apunte sus lecturas en el diario de presión arterial adjunto. Le ofrecerá una vista general rápida a su médico.
Existen muchas causas de valores de presión sanguínea excesivamente altos. Su médico se las explicará en detalle y,
en caso de necesidad, le ofrecerá el tratamiento adecuado. Aparte de la medicación, las técnicas de relajación, la pérdida de peso y el ejercicio físico también pueden ayudar a bajar la presión arterial.
¡Bajo ningún concepto, deberá alterar la dosis de cual­quier medicamento prescrito por su médico!
Dependiendo de la condición y el esfuerzo físico, la presión arterial está sujeta a amplias fluctuaciones durante el trans­curso del día. ¡Por esta razón, debe realizar la medición
siempre en las mismas condiciones de tranquilidad y estando relajado! Tome al menos dos mediciones al día, una
por la mañana y otra por la tarde.
Es completamente normal que dos mediciones tomadas en rápida sucesión puedan producir resultados que difieran significativamente.
Las diferencias entre las mediciones tomadas por su médico o en la farmacia y las tomadas en casa son muy normales, debido a que estas situaciones son completamente diferentes.
La toma de múltiples mediciones proporciona un resultado mucho más claro que una sola medición.
Deje pasar un breve intervalo de tiempo de al menos 15 segundos entre dos mediciones.
ES
19BP A100 Plus
Page 22
¡Si está usted embarazada, debería llevar un seguimiento exhaustivo de su presión arterial, ya que puede cambiar drásti­camente durante el embarazo!
Si padece de irregularidad cardíaca (arritmia), véase el «Apartado 4.»), las mediciones tomadas con este instrumento deben ser evaluadas sólo previa consulta con su médico.
¡El indicador de pulsaciones no es apropiado para comprobar la frecuencia de los marcapasos!

¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?

Tabla de clasificación de los valores de la presión arterial en adultos de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS) en 2003. Datos en mmHg.
Nivel Sistólico Diastólico Recomendación
presión arte­rial demasiado baja
1. presión arte­rial óptima
2. presión arte­rial normal
3. presión arte­rial ligera­mente alta
4. presión arte­rial demasiado alta
5. presión arte­rial muy alta
6. presión arte­rial peligrosa­mente alta
El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: Una lectura comprendida entre 150/85 ó 120/98 mmHg indica «presión arterial demasiado alta».
La tarjeta insertable 3 en la parte frontal del instrumento muestra los niveles 1-6 en la tabla.
z 100 z 60 Consulte con su
médico
100 - 120 60 - 80 Autocontrol
120 - 130 80 - 85 Autocontrol
130 - 140 85 - 90 Consulte con su
médico
140 - 160 90 - 100 Acudir al médico
160 - 180 100 - 110 Acudir al médico
180 y 110 y ¡Acudir urgente-
mente al médico!

2. Al usar el instrumento por primera vez

Active las pilas insertadas

Retire la tira protectora del compartimiento de pilas 7.

Ajuste de fecha y hora

1. Una vez activadas las pilas, el número del año parpadea en la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M AT. Para confir­marlo y ajustar a continuación el mes, pulse el botón Hora AL.
2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el botón Hora para confirmar y, a continuación, ajuste el día.
3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día, la hora y los minutos.
4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el botón Hora, la fecha y la hora están puestas y se visualiza la hora.
5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado el botón Hora durante aprox. 3 segundos hasta que comience a parpadear el número del año. Ahora, podrá introducir los nuevos valores tal como se ha descrito anteriormente.

Elegir el brazalete correcto

Microlife le ofrece 3 tamaños de brazalete distintos: S, M y L. Elija el tamaño de brazalete adecuado según la circunferencia de su brazo (medida de forma ajustada en el centro del brazo). La M es el tamaño apropiado para la mayoría de la gente.
Tamaño de brazalete para una circunferencia del brazo
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 pulgadas) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 pulgadas) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 pulgadas)
¡Use únicamente brazaletes Microlife!
)
X
Contacte al servicio al cliente de Microlife, si el brazalete 8 incluido no es el adecuado para usted .
X
Conecte el brazalete al instrumento insertando la clavija 9 del brazalete en el enchufe 4 del brazalete hasta que no entre más.

Seleccionar el modo de medición: modo estándar o MAM

Este instrumento le permite seleccionar el modo estándar (medi­ción sencilla estándar) o el modo MAM (medición triple automá­tica). Para seleccionar el modo estándar, deslice el interruptor MAM AK situado en la parte lateral del instrumento hacia abajo a
20
Page 23
la posición «1», y para seleccionar el modo MAM, deslice el interruptor hacia arriba a la posición «3».

Modo MAM

En el modo MAM,se efectúan automáticamente 3 mediciones sucesivas y, después, se analiza y se visualiza automáticamente el resultado. Debido a que la tensión arterial fluctúa constante­mente, un resultado determinado de esta manera es más confiable que uno obtenido por una medición sencilla.
Después de presionar el botón de Encendido/Apagado 1, el modo MAM seleccionado aparece en la pantalla en forma del símbolo MAM BK.
El botón en la sección derecha de la pantalla muestra un 1, 2 ó 3 para indicar cuál de las 3 mediciones se está efectuando en cada momento.
Hay un intervalo de tiempo de 15 segundos entre las medi­ciones (15 segundos son adecuados de acuerdo con «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» para instrumentos osci­lométricos). Una cuenta atrás indica el tiempo restante y 5 segundos antes de que comience la segunda o la tercera lectura sonará un pitido o bip.
Los resultados individuales no se visualizan. Su presión arterial sólo se visualizará una vez que se hayan efectuado las 3 medi­ciones.
No retire el brazalete entre las mediciones.
Si una de las mediciones individuales ha sido dudosa, se toma automáticamente una cuarta.

3. Medición de la presión arterial usando este instrumento

Lista de chequeo para efectuar una medición confiable
1. Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inme­diatamente antes de la medición.
2. Siéntese durante al menos 5 minutos antes de la medición ­y relájese.
3. Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normal­mente en el izquierdo).
4. Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar la constricción, no se deben arremangar las mangas de camisa - no interfieren con el brazalete si se encuentran en contacto con el brazo.
5. Compruebe siempre que el brazalete esté posicionado correctamente, tal como está representado en los dibujos que figuran al principio de este manual.
Coloque el brazalete de tal forma que esté ajustado, pero
que no quede demasiado apretado.
Asegúrese de que el brazalete se encuentre a 3 cm (1
pulgada) por encima de su codo con el tubo situado en el lado interior de su brazo.
Coloque su brazo de tal forma que esté relajado.
Asegúrese de que el brazalete se encuentre a la misma
altura que su corazón.
6. Presione el botón de Encendido/Apagado 1 para iniciar la medición.
7. Ahora, el brazalete se inflará automáticamente. Relájese, no se mueva y no tense los músculos de su brazo hasta que se visualice el resultado de la medición. Respire normalmente y no hable.
8. Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y la presión cae gradualmente. Si no se alcanzó la presión necesaria, el instrumento bombeará automáticamente más aire al brazalete.
9. Durante la medición, el símbolo del corazón AN parpadea en la pantalla y suena un pitido o bip cada vez que se detecta un latido cardíaco.
10. Se visualiza el resultado compuesto por las presiones arte­riales sistólica AQ y diastólica AR y el pulso AS y se escucha un pitido o bip más largo. Tenga en cuenta también las expli­caciones de otras indicaciones en este manual.
11. Una vez finalizada la medición, quite el brazalete e introdúz­calo en el instrumento tal como muestra la figura II.
12. Apunte el resultado en la cartilla adjunta para la presión arterial y desconecte el instrumento. (El tensiómetro se apaga automáticamente al cabo de aprox. 1 min.).
La medición se puede detener en cualquier momento presio-
)
nando el botón de Encendido/Apagado (p.ej. si no se encuentra bien o en caso de tener una sensación de presión desagradable).
ES
21BP A100 Plus
Page 24

4. Aparición del indicador de arritmia cardíaca para una detección precoz

Este símbolo AM indica que durante la medición se detectaron ciertas irregularidades del pulso. En este caso, el resultado puede diferir de su tensión arterial normal – repita la medición. En la mayoría de los casos no es causa de preocupación. En cualquier caso, si el símbolo aparece con cierta regularidad (p.ej. varias veces a la semana realizando mediciones a diario) le recomen­damos consultar con su médico. Por favor, enséñele la siguiente información al médico:
Información para el médico en caso de aparición frecuente del indicador de arritmia
Este instrumento es un tensiómetro oscilométrico que analiza también la frecuencia del pulso durante la medición. El instru­mento ha sido probado clínicamente.
El símbolo de arritmia se visualiza después de la medición, si se producen irregularidades del pulso durante la medición. Si el símbolo aparece con mayor frecuencia (p.ej. varias veces a la semana realizando mediciones a diario), le recomendamos al paciente que consulte al médico.
El instrumento no sustituye a un examen cardíaco, pero sirve para detectar las irregularidades del pulso en una fase temprana.

5. Indicación de semáforo en la pantalla

Las barras en el eje izquierdo de la indicación de semáforo BM le muestran el nivel en el que se encuentra el valor de la presión arte­rial medida. Dependiendo de la altura de la barra, el valor leído se encuentra dentro del nivel normal (verde), límite (amarillo) o peli­groso (rojo). La clasificación corresponde a los 6 niveles en la tabla según la definición de la Organización Mundial de la Salud (OMS), como se describe en el «Apartado 1.».

6. Memoria de datos

Al final de la medición, este instrumento guarda automáticamente cada resultado, incluyendo la fecha y la hora.

Ver los valores guardados

Pulse el botón M AT brevemente estando apagado el instrumento. En la pantalla aparece primero «AP y después un valor, p.ej.
«M 17». Esto significa que hay 17 valores en la memoria. Entonces, el instrumento cambia al último valor guardado.
Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor ante­rior. Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor guardado a otro.

Memoria llena

Cuando la memoria ha guardado 200 resultados, en la
pantalla aparece «Full M» después de una medición. De aquí en adelante, cada nuevo valor medido será guardado
sobreescribiendo el valor más antiguo.

Borrar todos los valores

Si está seguro de que desea eliminar definitivamente todos los valores guardados, mantenga presionado el botón M (el instru­mento debe haber sido apagado previamente) hasta que aparezca «CL» y entonces suelte el botón. Para borrar la memoria definitiva- mente, pulse el botón M mientras parpadee «CL». No es posible borrar valores individuales.

7. Reemplazar la tarjeta insertable

La tarjeta insertable 3 se puede reemplazar extrayéndola hacia el lado, tal como se muestra en la Fig. IV y reemplazando el inserto de papel.
Puede resultar útil que su médico anote la dosis de la medicación o un teléfono de urgencias en la tarjeta. El instrumento incluye tarjetas adicionales para este fin.

8. Ajustar la función de alarma

Este instrumento cuenta con 2 alarmas diferentes que se activarán a las horas que usted programe. Puede ser una ayuda útil, por ejemplo, para acordarse de tomar su medicación.
1. Para poner una hora de alarma, pulse el botón Hora AL (el instrumento tiene que haber sido apagado previamente) e, inmediatamente después, el botón M AT y mantenga oprimidos los dos hasta que el símbolo de campana BN aparezca en la parte inferior izquierda de la pantalla. A continuación, suelte los dos botones. El «1» que aparece parpadeando en la pantalla indica que ahora se puede poner la primera hora de alarma.
2. Pulse el botón Hora para poner las horas – la indicación de la hora parpadea y, pulsando el botón M, puede poner la hora de la alarma. Para confirmar, pulse el botón Hora.
22
Page 25
3. Ahora, parpadeará la indicación de los minutos. Ajuste los minutos mediante el botón M. Para confirmar, pulse nueva­mente el botón Hora.
4. Ahora, parpadeará el símbolo de campana. Use el botón M para seleccionar si la hora de alarma debe estar activa (campana) o inactiva (campana cruzada). Para confirmar, pulse el botón Hora.
X
Para poner una segunda hora de alarma, proceda tal como se ha descrito antes, pero cuando parpadee el «1» , pulse el botón M para seleccionar «2» y confirme con el botón Hora.
X
Una hora de alarma activa se indica mediante el símbolo de campana en la pantalla.
X
La alarma sonará cada día a la misma hora.
X
Para apagar la alarma cuando suene, pulse el botón de Encen­dido/Apagado 1.
X
Para apagar la alarma de forma permanente, proceda como antes y seleccione el símbolo de campana cruzada. Entonces, éste desaparecerá de la pantalla.
X
Las horas de alarma deben volver a introducirse cada vez que se cambien las pilas.

9. Indicador de pilas y cambio de pilas

Pilas casi descargadas

Cuando las pilas están gastadas aproximadamente ¾, el símbolo de pilas AO parpadea al momento de encender el instrumento (se visualiza una pila parcialmente cargada). Aunque el instrumento seguirá midiendo de manera fiable, tenga a mano pilas de recambio.
Pilas descargadas – cambio
Cuando las pilas están gastadas, el símbolo de pilas AO parpadea al momento de encender el instrumento (se visualiza una pila descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y es preciso cambiar las pilas.
1. Abra el compartimiento de pilas 7 situado en la parte posterior del instrumento, empujando y retirando la tapa del comparti­miento de pilas en el sentido de las dos flechas.
2. Sustituya las pilas – asegúrese de que la polaridad sea la correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento.
3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimie nto descrito en el «Apartado 2.».
La memoria retiene todos los valores, aunque haya que
)
resetear la fecha y la hora (y también las posibles horas de alarma puestas) – para este fin, el número del año parpadea automáticamente después de cambiar las pilas.

¿Qué pilas y qué procedimiento?

Por favor, utilice 4 pilas nuevas de tamaño AA de 1.5V, de
)
larga duración. No utilice pilas caducadas.
)
Si no va a usar el instrumento durante un período prolon-
)
gado, extraiga las pilas.

Uso de pilas recargables

Este instrumento también se puede usar con pilas recargables.
¡Por favor, utilice únicamente pilas reutilizables del tipo
)
«NiMH»! ¡Las pilas se deben extraer y recargar, cuando aparezca el
)
símbolo de pila (pila descargada)! No deben permanecer en el interior del instrumento, ya que se pueden dañar (descarga total como resultado de un uso poco frecuente del instrumento, incluso estando apagado).
¡Retire siempre las pilas recargables si no va a usar el
)
instrumento en una semana o más! ¡Las pilas NO se pueden recargar dentro del tensiómetro!
)
¡Recargue las pilas en un cargador externo y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y a la duración!

10. Uso de un adaptador de c.a.

Este instrumento se puede hacer funcionar utilizando el adaptador de c.a. de Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilice únicamente el adaptador de c.a. de Microlife dispo-
)
nible como accesorio original, apropiado para su voltaje de alimentación, p.ej. el adaptador de 230 V «Microlife».
Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador ni el
)
cable.
1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe 5 para el adap- tador de c.a. situado en el tensiómetro.
2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe.
Mientras esté conectado el adaptador de c.a., no se consume corriente de las pilas.
ES
23BP A100 Plus
Page 26

11. Mensajes de error

Si se produce un error durante la medición, la medición se interrumpe y se visualiza un mensaje de error, p.ej. «ERR 3».
Descrip-
Error
ción Posible causa y solución
«ERR 1» Señal dema-
siado débil
«ERR 2» Señal de
error
«ERR 3»No hay
presión en el brazalete
«ERR 5» Resultado
anormal
«ERR 6» Modo MAM Ha habido demasiados errores durante la
«HI» Pulso o
presión de brazalete demasiado alto
«LO» Pulso dema-
siado bajo
* Por favor, consulte a su médico, si este o cualquier otro problema ocurre repetidamente.
Si cree que los resultados son inusuales, por favor, lea dete-
)
nidamente la información en el «Apartado 1.».
Las señales del pulso en el brazalete son demasiado débiles. Vuelva a colocar el brazalete y repita la medición.*
Durante la medición se han detectado señales de error por el brazalete, causadas, por ejemplo, por el movimiento o la contracción de un músculo. Repita la medición manteniendo el brazo quieto.
No se puede generar una presión adecuada en el brazalete. Se puede haber producido una fuga. Compruebe que el brazalete esté conectado correctamente y que no esté demasiado suelto. Cambie las pilas si fuese necesario. Repita la medición.
Las señales de medición son imprecisas y, por ello, no se puede visualizar ningún resultado. Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones confiables y repita la medición.*
medición en el modo MAM, por lo que es imposible obtener un resultado final. Lea la lista de chequeo para efectuar medi­ciones confiables y repita la medición.*
La presión en el brazalete es demasiado alta (superior a 300 mmHg) o el pulso es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto). Relájese durante 5 minutos y repita la medición.*
El pulso es demasiado bajo (menos de 40 latidos por minuto). Repita la medición.*
12. Seguridad, cuidado, control de precisión y elimi­nación de residuos
Seguridad y protección
Este instrumento debe usarse únicamente para el fin descrito en este manual. No se puede responsabilizar al fabricante de daños causados por una aplicación incorrecta.
Este instrumento comprende componentes sensibles y se debe tratar con cuidado. ¡Tenga en cuenta las condiciones de conserva­ción y de funcionamiento descritas en el apartado «Datos técnicos»!
Protéjalo frente a:
agua y humedad
temperaturas extremas
impactos y caídas
la contaminación y el polvo
la luz solar directa
el calor y el frío
Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosamente.
Infle el brazalete únicamente cuando está colocado correcta­mente en el brazo.
No use el instrumento cerca de fuertes campos eléctricos tales como teléfonos móviles o equipos de radio.
No use el instrumento si cree que está dañado o si nota algo inusual.
No abra nunca el instrumento.
Si no va a usar el instrumento durante un período prolongado, se recomienda extraer las pilas.
Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los apartados individuales de este manual.
Evite que el instrumento sea usado por niños sin supervi­sión; algunas piezas son tan pequeñas que podrían ser tragadas.

Cuidado del instrumento

Limpie el instrumento únicamente con un paño suave y seco.
24
Page 27

Limpieza del brazalete

La funda del brazalete se puede lavar a máquina a 30°C (¡no se debe planchar!).
ADVERTENCIA: ¡No debe lavarse, en ningún caso, la
cámara de aire localizada en el interior! Retire siempre el manguito sensible de la funda exterior antes del lavado y vuelva a colocarlo cuidadosamente después.

Control de precisión

Recomendamos someter este instrumento a un control de preci­sión cada 2 años o después de un impacto mecánico (p.ej., si se ha caído). Por favor, contacte al servicio al cliente Microlife para concertar la revisión (ver introducción).

Eliminación de residuos

Las pilas y los instrumentos electrónicos han de eliminarse de acuerdo con las reglamentaciones locales aplicables y no deben tirarse a la basura doméstica.

13. Garantía

Este instrumento está cubierto por una garantía de 5 años a partir de la fecha de compra. La garantía sólo tiene validez si se presenta la tarjeta de garantía proporcionada por el vendedor (véase al dorso) confirmando la fecha de compra o el recibo de caja.
Quedan excluidas las pilas, el brazalete y las piezas de desgaste.
En caso de la apertura o modificación del instrumento, la garantía perderá su validez.
La garantía no cubre los daños causados por un manejo inapro­piado, pilas descargadas, accidentes o el incumplimiento de las instrucciones de uso.
Por favor, contacte al servicio al cliente Microlife (véase prefacio).

14. Datos técnicos

Temperatura operativa: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F Temperatura de conservación: Peso: 735 g (incluyendo pilas) Tamaño: 160 x 140 x 98 mm Procedimiento de medición: Intervalo de medición: 30 - 280 mmHg – presión arterial
Intervalo de indicación de la presión del braza­lete: 0–299 mmHg Resolución: 1 mmHg Precisión estática: presión dentro de ± 3 mmHg Precisión del pulso: ± 5 % del valor medido Fuente de corriente: 4 x pilas 1.5 V; tamaño AA
Referencia a normas: Directivas UE 93/42/CEE
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas!
-20 - +50 °C / -4 - +122 °F 15 - 90 % de humedad relativa máxima
oscilométrico, según el método Koro­tkoff: Fase I sistólica, fase V diastólica
40 - 200 latidos por minuto – pulso
Adaptador de voltaje c.a. 6V, 600 mA (opcional)
Requerimientos NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
ES
25BP A100 Plus
Page 28
Microlife BP A100 Plus
1
Botão ON/OFF
2
Mostrador
3
Cartão incorporado
4
Entrada da braçadeira
5
Entrada do adaptador
6
Compartimento da braçadeira
7
Compartimento das pilhas
8
Braçadeira
9
Conector da braçadeira
AT
Botão M (Memória)
AK
Interruptor MAM
AL
Botão das horas
Mostrador
AM
Indicador de arritmia cardíaca
AN
Frequência da pulsação
AO
Visualização das pilhas
AP
Valor guardado
AQ
Tensão sistólica
AR
Tensão diastólica
AS
Pulsação
BT
Data/Hora
BK
Modo MAM
BL
Intervalo de tempo MAM
BM
Indicador luminoso no mostrador
BN
Hora do alarme
PT
Estimado cliente, O novo monitor de tensão arterial da Microlife é um dispositivo
médico fiável destinado a efectuar medições na parte superior do braço. É um produto vivamente recomendado para utilização doméstica devido às suas características de facilidade de utili­zação e precisão na monitorização da tensão arterial. Este aparelho foi desenvolvido com a colaboração de peritos na área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a sua elevada precisão na medição.*
Leia cuidadosamente estas instruções para ficar a conhecer todas as funções e informações de segurança. O nosso objectivo é que fique satisfeito com o produto Microlife. Caso tenha questões a colocar, se surgirem problemas ou se pretender encomendar peças sobresselentes, contacte o Serviço de Assistência da Microlife. O seu revendedor ou estabelecimento farmacêutico poderá fornecer­lhe o endereço do revendedor da Microlife no seu país. Como alter­nativa, visite a página Web www.microlife.com na Internet, onde poderá encontrar um conjunto de informações importantes sobre os nossos produtos.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
* Este aparelho utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado em conformidade com o protocolo BHS (British Hypertension Society).
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo.
26
Page 29
Índice
1. Aspectos importantes sobre a tensão arterial e a auto­medição
Como analisar a minha tensão arterial?
2. Utilizar o aparelho pela primeira vez
Activar as pilhas colocadas
Definir a data e hora
Escolher a braçadeira adequada
Seleccionar o modo de medição: modo padrão ou modo MAM
Modo MAM
3. Medir a tensão arterial utilizando este aparelho
4. Apresentação do indicador de arritmia cardíaca como meio de detecção precoce
5. Mostrador com indicador luminoso do nível da pressão arterial (sistema «semáforo»)
6. Memorização de dados
Visualizar valores guardados
Memória cheia
Limpar todos os valores
7. Substituir o cartão incorporado
8. Definir a função de alarme
9. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Pilhas descarregadas – substituição
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efectuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
10. Utilizar um adaptador
11. Mensagens de erro
12. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de resíduos
Segurança e protecção
Cuidados a ter com o aparelho
Limpeza da braçadeira
Teste de precisão
Eliminação de resíduos
13. Garantia
14. Especificações técnica Cartão de garantia (ver contracapa)

1. Aspectos importantes sobre a tensão arterial e a auto-medição

A tensão arterial é a pressão da circulação sanguínea nas artérias gerada pelos batimentos cardíacos. É sempre efec­tuada a medição de dois valores, o valor máximo pressão arte- rial sistólica e o valor mínimo pressão arterial diastólica.
Este aparelho também indica a frequência da pulsação (ou seja, o número de batimentos cardíacos por minuto).
Valores de tensão arterial constantemente elevados podem prejudicar a saúde e têm de ser acompanhados pelo seu médico!
Indique sempre os valores das medições obtidos ao seu médico e informe-o se detectar qualquer irregularidade ou em caso de dúvida.
Nunca confie numa leitura de tensão arterial isolada.
Introduza as leituras no diário de registo dos valores da tensão arterial fornecido em anexo. Deste modo, o seu
médico poderá facilmente obter uma noção geral.
Existem diversas causas para valores de tensão arterial demasiado elevados. O seu médico poderá explicá-las mais
detalhadamente e propor o respectivo tratamento, se neces­sário. Além da medicação, as técnicas de descontracção, a perda de peso e o exercício físico também ajudam a baixar a tensão arterial.
Em circunstância alguma deverá alterar as dosagens de quaisquer medicamentos prescritos pelo médico!
Dependendo das condições físicas e do esforço físico, a tensão arterial está sujeita a grandes flutuações com o decorrer do dia.
Deste modo, deverá efectuar sempre as medições num ambiente calmo quando estiver descontraído! Efectue no
mínimo duas medições, uma de manhã e outra ao final do dia.
É perfeitamente normal que duas medições efectuadas sucessiva­mente apresentem resultados significativamente diferentes.
As diferenças de valores verificadas entre as medições efec­tuadas pelo médico ou realizadas na farmácia e as medições efectuadas em casa são perfeitamente normais, uma vez que estas situações são completamente diferentes.
Um conjunto de várias medições fornece informações muito mais claras do que apenas uma única medição.
Faça um pequeno intervalo de, pelo menos, 15 segundos entre duas medições.
PT
27BP A100 Plus
Page 30
Se estiver grávida, deverá monitorizar a tensão arterial atenta­mente, uma vez que neste período poderão ocorrer grandes alterações!
Se apresentar batimentos cardíacos irregulares (arritmia, consulte a «Secção 4.»), as medições efectuadas com este aparelho deverão ser analisadas apenas junto do seu médico.
A visualização da pulsação não se aplica no controlo da frequência dos «pacemakers»!

Como analisar a minha tensão arterial?

Tabela de classificação dos valores da tensão arterial em adultos, em conformidade com a Organização Mundial de Saúde (OMS),
2003. Dados em mmHg.
Nível Sistólica
tensão arterial demasiado baixa
1. tensão arterial ideal
2. tensão arterial normal
3. tensão arterial ligeiramente alta
4. tensão arterial muito alta
5. tensão arterial demasiado alta
6. tensão arterial extrema­mente alta com gravidade
O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da análise Exemplo: um valor obtido entre 150/85 ou 120/98 mmHg indica «tensão arterial muito alta».
O cartão incorporado 3 na parte da frente do aparelho mostra os níveis de 1a 6 na Tabela.
z 100 z 60 Consulte o seu
100 - 120 60 - 80 Auto-medição
120 - 130 80 - 85 Auto-medição
130 - 140 85 - 90 Consulte o seu
140 - 160 90 - 100 Obtenha aconselha-
160 - 180 100 - 110 Obtenha aconselha-
180 y 110 y Consulte o médico
Diastó­lica Recomendações
médico
médico
mento médico
mento médico
com urgência!

2. Utilizar o aparelho pela primeira vez

Activar as pilhas colocadas

Retire a banda protectora do compartimento das pilhas 7.

Definir a data e hora

1.
Quando as novas pilhas estiverem colocadas, aparecerá no mostrador um número a piscar que corresponde ao ano. Pode definir o ano pressionando o botão M em seguida, definir o mês, pressione o botão das horas
2. Pode agora definir o mês utilizando o botão M. Pressione o botão das horas para efectuar a confirmação e, em seguida, defina o dia.
3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os minutos.
4. Quando tiver defin ido os minutos e pressionado o botão das horas, a data e hora são definidas e aparece a indicação da hora.
5. Se pretender alterar a data e hora, pressione e mantenha pressio­nado o botão das horas durante aproximadamente 3 segundos até que o número correspondente ao ano comece a piscar. Agora pode introduzir os novos valores, conforme descrito acima.

Escolher a braçadeira adequada

A Microlife disponibiliza 3 tamanhos de braçadeira diferentes: S, M e L. Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunferência da parte superior do braço (que deve ser medida com a braçadeira ajustada no meio da parte superior do braço). O tamanho adequado à maior parte das pessoas é o M.
Tamanho da braçadeira
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm L 32 - 42 cm
)
X
Contacte a Assistência da Microlife, caso a braçadeira forne­cida 8 não seja adequada.
X
Ligue a braçadeira ao aparelho introduzindo completamente o conector da braçadeira 9 na respectiva entrada 4.

Seleccionar o modo de medição: modo padrão ou modo MAM

Este aparelho permite optar entre o modo padrão (uma única medição padrão) e o modo MAM (medição tripla automática). Para seleccionar o modo padrão, faça deslizar para baixo o interruptor
para uma circunferência da parte superior do braço
Utilize apenas braçadeiras da Microlife!
AT
. Para efectuar a confirmação e,
AL
.
28
Page 31
MAM AK situado na parte lateral do aparelho, na direcção da posição «1» e para seleccionar o modo MAM, faça deslizar este interruptor para cima, em direcção à posição «3».

Modo MAM

No modo MAM, são efectuadas automaticamente 3 medições consecutivas e, em seguida, o resultado é automaticamente analisado e apresentado. Uma vez que a tensão arterial está constantemente a sofrer variações, um resultado determinado utilizando este método é mais fiável do que um resultado obtido através de uma única medição.
Após pressionar o botão ON/OFF 1, o modo MAM seleccio­nado aparece no mostrador através do símbolo MAM BK.
No canto inferior direito do mostrador aparece 1, 2 ou 3 para indicar qual das 3 medições está actualmente a ser efectuada.
Verifica-se um intervalo de 15 segundos entre as medições (15 segundos é o período adequado de acordo com o «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» relativamente a apare­lhos oscilométricos). Uma contagem decrescente indica o tempo restante e 5 segundos antes da 2ª e 3ª medições ouve-se um sinal sonoro (bip).
Os resultados individuais não são apresentados. A tensão arterial apenas será apresentada após terem sido efe ctuadas as 3 medições.
Não retire a braçadeira no período entre as medições.
Se uma das medições individuais suscitar dúvidas, será auto­maticamente efectuada uma quarta medição.

3. Medir a tensão arterial utilizando este aparelho

Check-list para efectuar uma medição correcta
1. Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço físico imediatamente antes de efectuar a medição.
2. Deve sentar-se, pelo menos, 5 minutos antes de efectuar a medição e descontrair-se.
3. Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normal­mente o braço esquerdo).
4. Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão, as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima, uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem esticadas normalmente.
5. Certifique-se sempre de que a braçadeira está correcta­mente colocada, conforme ilustrado nas imagens apresen­tadas no início deste folheto.
Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado.
Certifique-se de que a braçadeira fica colocada 3 cm
acima do cotovelo, ficando o tubo colocado no lado interno do braço.
Coloque o braço assente numa superfície, para que fique
descontraído.
Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do
coração.
6. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição.
7. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon­traia-se, não se mova e não contraia os músculos do braço enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire normalmente e não fale.
8. Quando a pressão correcta for atingida, a braçadeira deixa de se encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz automaticamente mais ar na braçadeira.
9. Durante a medição é apresentado um símbolo em forma de coração AN a piscar no mostrador e cada batida cardíaca detectada é acompanhada por um sinal sonoro.
10. O resultado, que inclui a tensão arterial sistólica AQ e dias­tólica AR, bem como a pulsação AS, é apresentado, ouvindo­se um longo sinal sonoro. Tenha em atenção também as informações descritas mais à frente neste folheto.
11. Quando a medição estiver concluída, retire a braçadeira e coloque a mesma no aparelho, conforme ilustrado na Fig. II.
12. Introduza o resultado no diário de registo dos valores da tensão arterial fornecido e desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente decorrido cerca de 1 min.)
É possível interromper a medição em qualquer altura pres-
)
sionando o botão ON/OFF (por exemplo, se se sentir inco­modado ou desconfortável com a sensação de pressão).

4. Apresentação do indicador de arritmia cardíaca como meio de detecção precoce

Este símbolo AM indica que foram detectadas determinadas irregu­laridades na pulsação durante a medição. Neste caso, o resultado
PT
29BP A100 Plus
Page 32
pode afastar-se da tensão arterial normal – repita a medição. Na maior parte dos casos, esta situação não constitui motivo de preo­cupação. No entanto, se o símbolo surgir regularmente (por exemplo, várias vezes por semana em medições efectuadas diari­amente), recomendamos que consulte o seu médico. Apresente ao médico a seguinte informação:
Informações destinadas aos médicos sobre a apresen­tação frequente do indicador de arritmia
Este aparelho é um monitor de tensão arterial oscilométrico que também analisa a frequência da pulsação durante a medição. O aparelho foi clinicamente testado.
O símbolo de arritmia é apresentado após a medição, se ocor­rerem irregularidades na pulsação durante a medição. Se o símbolo aparecer frequentemente (por exemplo, várias vezes por semana em medições efectuadas diariamente) recomendamos ao paciente que consulte o médico.
O aparelho não substitui um exame cardíaco, mas permite detectar irregularidades na pulsação numa fase inicial.

5. Mostrador com indicador luminoso do nível da pressão arterial (sistema «semáforo»)

As barras na extremidade esquerda do indicador luminoso no mostrador BM mostram o nível em que se encontra o valor de tensão arterial indicado. Dependendo da altura da barra, o valor obtido pode encontrar-se no nível normal (verde), limite (amarelo) ou de perigo (vermelho) A classificação corresponde aos 6 níveis que constam na Tabela, tal como definido pela OMS, conforme descrito na «Secção 1.».

6. Memorização de dados

Quando uma medição é concluída, este aparelho guarda automati­camente cada resultado, incluindo a data e hora.

Visualizar valores guardados

Pressione o botão M AT durante breves instantes, quando o aparelho estiver desligado. Primeiro o aparelho apresenta o símbolo «AP e, em seguida, um valor, por exemplo «M 17». Este valor indica que existem 17 valores na memória. Em seguida, o aparelho apresenta o último resultado guardado.
Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor anterior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar entre os valores guardados.

Memória cheia

Quando estiverem guardados 200 resultados na memória, o
mostrador apresenta a informação «Full M», após ter sido efectuada uma medição. A partir deste momento, cada valor correspondente a uma nova medição efectuada é guardado através da substituição do valor mais antigo.

Limpar todos os valores

Se tiver a certeza de que pretende eliminar todos os valores guar­dados, mantenha pressionado o botão M (é necessário que o aparelho tenha sido previamente desligado) até ser apresentada a informação «CL» e, em seguida, solte o botão. Para apagar a memória de forma permanente, pressione o botão M enquanto a informação «CL» estiver a piscar. Não é possível apagar valores individualmente.

7. Substituir o cartão incorporado

Pode substituir o cartão incorporado 3 puxando-o na parte lateral, conforme ilustrado na figura Fig. IV, e substituindo o folheto de papel.
Poderá ser útil tomar nota da prescrição médica respeitante à dosagem da medicação ou assentar um número de telefone de emergência no cartão. Para o efeito são fornecidos cartões adicio­nais com este aparelho.

8. Definir a função de alarme

Este aparelho permite definir 2 horas para activação de um sinal de alarme. Esta função pode ser útil, por exemplo, como aviso para tomar uma determinada medicação.
1. Para definir uma hora de alarme, pressione o botão das horas AL (é necessário que o aparelho tenha sido previamente desli­gado) e logo de imediato o botão M AT, mantendo pressionados ambos os botões até ser apresentado o símbolo de campainha BN no canto inferior esquerdo do mostrador. Em seguida, solte ambos os botões. A indicação «1» a piscar no mostrador signi­fica que já é possível definir a hora do primeiro alarme.
2. Pressione o botão das horas para definir a hora – é visualizada a hora a piscar e se pressionar o botão M pode definir a hora de alarme. Para confirmar, pressione o botão das horas.
30
Page 33
3. São agora visualizados os minutos a piscar. Os minutos podem ser definidos utilizando o botão M. Para confirmar, pressione novamente o botão das horas.
4. O símbolo de campainha será agora apresentado a piscar. Utilize o botão M para escolher se pretende que a hora de alarme esteja activa (campainha) ou inactiva (campainha cruzada). Para confirmar, pressione o botão das horas.
X
Para definir uma segunda hora de alarme, efectue os procedi­mentos descritos acima, mas caso a indicação «1» seja apre­sentada a piscar, pressione o botão M para seleccionar a indi­cação «2» e confirme utilizando o botão das horas.
X
A indicação de hora de alarme activa é representada pelo símbolo de campainha no mostrador.
X
O alarme soa todos os dias à hora definida.
X
Para desligar o alarme quando estiver a soar, pressione o botão ON/OFF 1.
X
Para desligar permanentemente o alarme, efectue os procedi­mentos acima descritos e seleccione o símbolo de campainha cruzada. Em seguida, o símbolo deixa de ser apresentado no mostrador.
X
É necessário voltar a introduzir as horas de alarme sempre que as pilhas forem substituídas.

9. Indicador de carga e substituição de pilhas

Pilhas quase descarregadas

Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o símbolo de pilha AO será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a precisão de medição do aparelho não seja afectada, deverá adquirir pilhas para a respectiva substituição.
Pilhas descarregadas – substituição
Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AO será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma pilha descarregada). Não é possível efectuar medições e é neces­sário substituir as pilhas.
1. Abra o compartimento das pilhas 7, situado na parte posterior do aparelho, pressionando para dentro as zonas marcadas por duas setas e retirando a tampa do compartimento das pilhas.
2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correcta, conforme indicado pelos símbolos existentes no compartimento.
3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na «Secção 2.».
A memória guarda todos os valores, ainda que a data e hora
)
(e possivelmente também as horas de alarme definidas) tenham de ser repostas – deste modo, o número correspon­dente ao ano é automaticamente apresentado a piscar, quando as pilhas forem substituídas.
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efec­tuar?
Utilize 4 pilhas AA novas, de longa duração, com 1,5 V.
)
Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido excedido.
)
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de
)
tempo, deverá retirar as pilhas.

Utilizar pilhas recarregáveis

Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
Utilize apenas o tipo de pilhas reutilizáveis «NiMH»!
)
Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre-
)
gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho, mesmo quando desligado). Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período
)
igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas recarregáveis do mesmo!
NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de tensão
)
arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carre­gador externo e tenha em atenção as informações respei­tantes ao carregamento, cuidados e duração!

10. Utilizar um adaptador

Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado
)
como acessório original com a voltagem adequada, por exemplo, «Adaptador de 230 V da Microlife».
Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se encontram
)
danificados.
PT
31BP A100 Plus
Page 34
1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador 5 no monitor de tensão arterial.
2. Ligue a ficha do adaptador à tomada.
Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da carga das pilhas.

11. Mensagens de erro

Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «ERR 3».
Erro Descrição Causa possível e solução
«ERR 1» Sinal dema-
siado fraco
«ERR 2» Sinal de erro Durante a medição, a braçadeira
«ERR 3» Braçadeira
sem pressão
«ERR 5» Resultados
imprecisos
«ERR 6» Modo MAM Ocorreram demasiados erros durante a
«HI» Pressão da
braçadeira ou pulsação demasiado elevada
Os sinais da pulsação na braçadeira são demasiado fracos. Coloque novamente a braçadeira e repita a medição.*
detectou sinais de erro causados, por exemplo, por movimentos ou pela contracção dos músculos. Repita a medição, mantendo o braço imóvel.
Não é possível introduzir pressão sufici­ente na braçadeira. Poderá ter ocorrido uma fuga. Verifique se a braçadeira está correctamente ligada e bem ajustada. Substitua as pilhas se necessário. Repita a medição.
Os sinais da medição não são exactos, pelo que não é possível apresentar qual­quer resultado. Consulte a Check-list para efectuar medições correctas e, em seguida, repita a medição.*
medição no modo MAM, impossibili­tando a obtenção de um resultado final. Consulte a Check-list para efectuar medições correctas e, em seguida, repita a medição.*
A pressão da braçadeira é demasiado elevada (superior a 300 mmHg) OU a pulsação é demasiado elevada (mais de 200 batimentos por minuto). Descontraia­se durante 5 minutos e repita a medição.*
Erro Descrição Causa possível e solução
«LO» Pulsação
demasiado baixa
* Caso ocorra este ou outro problema repetidamente, consulte o seu médico.
Se considerar os resultados invulgares, leia cuidadosa-
)
mente as informações descritas na «Secção 1.».
A pulsação está demasiado baixa (infe­rior a 40 batimentos por minuto). Repita a medição.*
12. Segurança, cuidados, teste de precisão e elimi­nação de resíduos
Segurança e protecção
Este aparelho deve ser utilizado apenas para os fins descritos neste folheto. O fabricante não pode ser responsabilizado por danos causados devido a utilização incorrecta.
Este aparelho possui peças sensíveis e tem de ser manuseado com cuidado. Respeite as condições de acondicionamento e funci­onamento, descritas na secção «Especificações técnicas»!
Proteger contra:
água e humidade
temperaturas extremas
impactos e quedas
contaminação e poeiras
luz directa do sol
calor e frio
As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com cuidado.
Encha a braçadeira apenas depois de ajustada ao pulso.
Não utilize o aparelho na proximidade de campos electromagné­ticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radiofónicas.
Não utilize o aparelho, caso esteja danificado ou se detectar qual­quer irregularidade.
Nunca abra o aparelho.
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de tempo, deverá retirar as pilhas.
Consulte também as instruções de segurança incluídas nas secções individuais deste folheto.
32
Page 35
Certifique-se de que não deixa o aparelho ao alcance das crianças; algumas peças são muito pequenas e podem ser engolidas.

Cuidados a ter com o aparelho

Para efectuar a limpeza do aparelho, utilize apenas um pano macio e seco.

Limpeza da braçadeira

É possível lavar a cobertura da braçadeira na máquina a uma temperatura de 30°C (não passar a ferro!).
AVISO: No entanto, em circunstância alguma deverá lavar
a tubagem interior! Retire sempre a tubagem sensível da manga antes da lavagem e posteriormente volte a colocá­la com cuidado.

Teste de precisão

Recomendamos a realização de testes de precisão ao aparelho de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após uma queda). Contacte a Assistência da Microlife para providenciar o teste (ver mais adiante).

Eliminação de resíduos

As pilhas e aparelhos electrónicos têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma vez que não são considerados resíduos domésticos.

13. Garantia

Este aparelho está abrangido por uma garantia de 5 anos, a partir da data de compra. A garantia é válida apenas mediante a apresentação do cartão de garantia preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a data de compra ou talão de compra.
As pilhas, braçadeira e peças de desgaste não se encontram abrangidas.
A abertura ou alteração deste aparelho anula a garantia.
A garantia não cobre danos causados por manuseamento incor­recto, pilhas descarregadas, acidentes ou não conformidade com as instruções de utilização.
Contacte a Assistência da Microlife (ver mais adiante).

14. Especificações técnicas

Temperatura de funcio­namento: 10 - 40 °C Temperatura de acondi­cionamento:
Peso: 735 g (incluindo pilhas) Dimensões: 160 x 140 x 98 mm Procedimento de medição:
Gama de medição: 30 - 280 mmHg – tensão arterial
Gama de medição da pressão da braçadeira: 0 - 299 mmHg Resolução: 1 mmHg Precisão estática: pressão dentro de ± 3 mmHg Precisão da pulsação: ± 5% do valor obtido Alimentação: Pilhas 4 x 1,5 V; tamanho AA
Normas de referência: Directivas UE 93/42/CEE
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas!
-20 - +50 °C 15 - 90% de humidade máxima relativa
oscilométrico, correspondente ao método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V diastólica
40 - 200 batimentos por minuto – pulsação
Adaptador DC 6 V, 600 mA (opcional)
Normas NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
PT
33BP A100 Plus
Page 36
Microlife BP A100 Plus
1
Ein-/Aus-Taste
2
Display
3
Einschubkarte
4
Manschetten Anschluss
5
Netzadapter Anschluss
6
Manschettenfach
7
Batteriefach
8
Manschette
9
Manschettenstecker
AT
M-Taste (Speicher)
AK
MAM-Schalter
AL
Uhrzeit-Taste
Display
AM
Arrhythmie Anzeige
AN
Pulsschlag
AO
Batterie Anzeige
AP
Speicherwert
AQ
Systolischer Wert
AR
Diastolischer Wert
AS
Puls
BT
Datum/Uhrzeit
BK
MAM Modus
BL
MAM Wartezeit
BM
Ampel Anzeige
BN
Alarmzeit
DE
Sehr geehrter Kunde, Ihr neues Microlife-Blutdruckmessgerät ist ein zuverlässiges medi-
zinisches Gerät für die Messung am Oberarm. Es ist sehr einfach zu bedienen und für die genaue Blutdruckkontrolle zu Hause bestens geeignet. Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet*.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funkti­onen und Sicherheitshinweise zu verstehen. Wir möchten, dass Sie mit diesem Microlife-Produkt zufrieden sind. Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das nach dem Protokoll der Britischen Hochdruck Gesellschaft (BHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».
Vor Verwendung Bedieungsanleitung genau studieren.
34
Page 37
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der Selbst­messung
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Auswahl der richtigen Manschette
Auswahl des Messmodus: Normal- oder MAM-Modus
MAM-Modus
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem Gerät
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
5. Ampel-Anzeige am Display
6. Messwertspeicher
Anzeigen der gespeicherten Werte
Speicher voll
Löschen aller Werte
7. Austausch der Einschubkarte
8. Einstellen der Alarmfunktion
9. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Batterien leer – Batterie Austausch
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wideraufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
10. Verwendung eines Netzadapters
11. Fehlermeldungen und Probleme
12. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung
Sicherheit und Schutz
Pflege des Gerätes
Reinigung der Manschette
Genauigkeits-Überprüfung
Entsorgung
13. Garantie
14. Technische Daten Garantiekarte (siehe Rückseite)

1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der Selbstmessung

Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert und der diastolische (untere) Wert.
Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das Herz in der Minute schlägt).
Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesund­heitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt behandelt werden!
Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt.Verlassen Sie sich
niemals nur auf die Blutdruck Messwerte allein.
Tragen Sie Ihre Messerwerte in den beiliegenden Blutdruck­pass ein. Auf diese Weise kann sich Ihr Arzt schnell einen Über-
blick verschaffen.
Es gibt viele verschiedene Ursachen für zu hohe Blutdruck­werte. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei
Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten können z.B. auch Entspannung, Gewichtsabnahme oder Sport Ihren Blutdruck senken.
Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die von Ihrem Arzt verschriebene Dosierung von Arzneimitteln!
Der Blutdruck unterliegt während des Tagesverlaufs, je nach Anstrengung und Befinden, starken Schwankungen. Messen
Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen!
Messen Sie mindestens zweimal täglich, morgens und abends.
Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten Messungen deutliche Unterschiede auftreten können.
Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unter­schiedlichen Situationen befinden.
Mehrere Messungen liefern Ihnen also ein deutlicheres Bild als eine Einzelmessung.
Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kleine Pause von mindestens 15 Sekunden.
Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck sehr genau kontrollieren, da er deutlich verändert sein kann!
DE
35BP A100 Plus
Page 38
Bei starken Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie, siehe «Kapitel 4.»), sollten Messungen mit diesem Gerät erst nach Rücksprache mit dem Arzt bewertet werden.
Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der Frequenz von Herzschrittmachern!

Wie beurteile ich meinen Blutdruck?

Tabelle zur Einteilung der Blutdruckwerte Erwachsener gemäss Welt Gesundheits Organisation (WHO) aus dem Jahr 2003. Angaben in mmHg.
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
zu niedriger Blutdruck
1. optimaler Blutdruck
2. normaler Blut­druck
3. leicht erhöhter Blutdruck
4. zu hoher Blut­druck
5. deutlich zu hoher Blut­druck
6. schwerer Blut­hochdruck
Für die Beurteilung ist immer der höhere Wert entscheidend. Beispiel: bei einem Messert von 150/85 oder 120/98 mmHg liegt «zu hoher Blutdruck» vor.
Die Einschubkarte 3 auf der Geräte-Vorderseite zeigt die Bereiche 1-6 in der Tabelle an.
z 100 z 60 Fragen Sie Ihren
Arzt
100 - 120 60 - 80 Selbstkontrolle
120 - 130 80 - 85 Selbstkontrolle
130 - 140 85 - 90 Fragen Sie Ihren
Arzt
140 - 160 90 - 100 Ärztliche
Kontrolle
160 - 180 100 - 110 Ärztliche
Kontrolle
180 y 110 y Dringende ärzt-
liche Kontrolle!

2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes

Aktivieren der eingelegten Batterien

Zur Aktivierung ziehen Sie den Schutzstreifen heraus, der aus dem Batteriefach 7 heraussteht.

Einstellen von Datum und Uhrzeit

1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden blinkt die Jahres­zahl im Display. Sie können durch Drücken der M-Taste AT das Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Monatseinstellung zu wechseln die Uhrzeit-Taste AL.
2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu wechseln die Uhrzeit-Taste.
3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde und Minuten einzustellen.
4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die Uhrzeit-Taste gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit einge­stellt und die Zeit wird angezeigt.
5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie die Uhrzeit-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben.

Auswahl der richtigen Manschette

Microlife bietet Ihnen 3 verschiedene Manschettengrössen zur Auswahl an: S, M und L. Massgebend ist der Umfang des Ober­arms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Für die meisten Menschen passt Grösse M.
Manschettengrösse für Oberarmumfang
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 Zoll) M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 Zoll) L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 Zoll)
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
)
X
Sollte die beiliegende Manschette 8 nicht passen, wenden Sie sich bitte an den Microlife Service.
X
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den Stecker 9 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 4 einstecken.
36
Page 39

Auswahl des Messmodus: Normal- oder MAM-Modus

Sie können bei diesem Gerät wählen, ob Sie die Messung im Normal-Modus (normale Einfach-Messung) oder im MAM-Modus (automatische Dreifach-Messung) durchführen möchten. Für den Normal-Modus schieben Sie den MAM-Schalter AK an der Seite des Geräts auf Position «1» nach unten, für den MAM-Modus auf Position «3» nach oben.

MAM-Modus

Im MAM-Modus werden automatisch 3 Messungen nachein­ander durchgeführt und danach wird das Ergebnis automatisch analysiert und angezeigt. Da der Blutdruck ständig schwankt ist ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine Einzelmessung.
Die Auswahl des MAM-Modus wird nach Drücken der Ein/Aus­Taste 1 durch Anzeige des MAM-Symbols BK im Display ange­zeigt.
Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt, welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird.
Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je 15 Sekunden (15 Sekunden sind nach «Blood Pressure Monito­ring, 2001, 6:145-147» für oszillometrische Geräte ausreichend). Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an, und 5 Sekunden vor Beginn der 2. und 3. Messung ertönt ein Piepton.
Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruckwert wird erst angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt wurden.
Bitte lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen angelegt.
Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine vierte Messung durchgeführt.

3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem Gerät

Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung
1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und Rauchen.
2. Setzen Sie sich mindestens 5 Minuten vor der Messung entspannt hin.
3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und am selben Arm durch (normalerweise am Linken).
4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hoch­gekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht.
5.
Achten Sie bitte unbedingt auf richtiges Anleg en der Manschette, wie auf den Bildern zu Beginn dieser Anleitung dargestellt.
Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
Beachten Sie den 3 cm (1 inch) Abstand zur Ellenbeuge
und die Position des Schlauches auf der Arminnenseite.
Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herz-
höhe befindet.
6. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1.
7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt. Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
8. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausrei­chend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
9. Während der Messung blinkt das Herz AN im Display und bei jedem erkannten Herzschlag ertönt ein Piepton.
10. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AQ und diastoli­schem AR Blutdruck sowie dem Puls AS, wird angezeigt und es ertönt ein länger anhaltender Ton. Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren Display Anzeigen in dieser Anleitung.
11. Nehmen Sie die Manschette ab und verstauen diese im Gerät wie auf Abb. II dargestellt..
12. Tragen Sie das Ergebnis in den beiliegenden Blutdruckpass ein und schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/
)
Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer Druck).

4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung

Das Erscheinen dieses Symbols AM bedeutet, dass gewisse Pulsunregelmässigkeiten während der Messung festgestellt wurden. Das Ergebnis kann dabei von Ihrem normalen Ruheblut­druck abweichen – wiederholen Sie bitte die Messung. Dies ist in
DE
37BP A100 Plus
Page 40
der Regel kein Anlass zur Beunruhigung. Sollte das Symbol jedoch häufiger erscheinen (z.B. mehrmals pro Woche bei täglich durch­geführten Messungen) empfehlen wir, dies Ihrem Arzt mitzuteilen. Zeigen Sie ihm dazu bitte die folgende Erläuterung:
Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen des Arrhythmie-Indikators
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das als Zusatzoption die Pulsfrequenz während der Messung analy­siert. Das Gerät ist klinisch getestet.
Sollte es während der Messung zu Pulsunregelmässigkeiten kommen, wird nach der Messung das Arrhythmie-Symbol ange­zeigt. Wenn das Symbol häufiger (z.B. mehrmals pro Woche bei täglich durchgeführten Messungen) erscheint empfehlen wir dem Patienten zur Sicherheit, eine genauere ärztliche Abklärung vornehmen zu lassen.
Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, dient aber zur Früherkennung von Pulsunregelmässigkeiten.

5. Ampel-Anzeige am Display

Der Balken am linken Displayrand BM zeigt Ihnen in welchem Bereich der angezeigte Blutdruckwert liegt. Je nachdem wie hoch der Balken zeigt, liegt der Messwert entweder im normalen­(grün), im grenzwertigen- (gelb) oder im zu hohen Bereich (rot). Die Einteilung entspricht den 6 Bereichen der Tabelle gemäss der WHO, wie in «Kapitel 1.» beschrieben.

6. Messwertspeicher

Dieses Gerät speichert am Ende der Messung automatisch jedes Ergebnis mit Datum und Uhrzeit.

Anzeigen der gespeicherten Werte

Drücken Sie kurz die M-Taste AT wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Im Display erscheint zuerst kurz «AP und eine Zahl, z. B. «M 17». Das bedeutet das 17 Werte im Speicher sind. Danach wird zum letzten gespeicherten Messergebnis umgeschaltet.
Nochmaliges drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an. Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie so nachein­ander vom einen zum anderen Speicherwert weiter klicken.

Speicher voll

Wenn der Speicher mit 200 Ergebnissen voll ist blinkt nach
der Messung «Full M» im Display. Von diesem Zeitpunkt an werden zwar neue Messwerte gespeichert, die ältesten
Werte werden jedoch automatisch überschrieben.

Löschen aller Werte

Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL» angezeigt wird ­lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Spei­chers drücken Sie die M-Taste während «CL» blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht werden.

7. Austausch der Einschubkarte

Sie können die Einschubkarte 3, austauschen, indem Sie sie, wie in Abb. IV gezeigt, seitlich herausziehen und die Papierein-
lage austauschen.
Hilfreich kann es z.B. sein, sich von Ihrem Arzt die Medikamenten­einnahme oder eine Notfall-Telefonnummer auf der Karte notieren zu lassen. Dem Gerät sind dafür weitere Kärtchen beigelegt.

8. Einstellen der Alarmfunktion

Sie können an diesem Gerät 2 Alarmzeiten einstellen, an denen das Gerät dann ein Alarmsignal gibt. Das kann z.B. sehr nützlich sein, um Sie an die Einnahme der Medikamente zu erinnern.
1. Zum Einstellen einer Alarmzeit drücken Sie die Uhrzeit-Taste AL (das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) und kurz danach, zusätzlich, die M-Taste AT und halten beide Tasten solange gedrückt, bis das Glockensymbol BN unten links im Display erscheint. Lassen Sie dann beide Tasten los. Die blinkende « im Display zeigt an, dass nun die erste Alarmzeit eingestellt werden kann.
2. Drücken Sie die Uhrzeit-Taste, um die Stunden einzustellen – die Stundenanzeige blinkt und mit der M-Taste kann die Alarm­Stunde eingestellt werden. Zum Bestätigen drücken Sie die Uhrzeit-Taste.
3. Nun blinkt die Minutenanzeige. Mit der M-Taste können die Minuten eingestellt werden. Zum Bestätigen drücken Sie wieder die Uhrzeit-Taste.
38
Page 41
4. Nun blinkt das Glockensymbol. Mit der M-Taste können Sie auswählen, ob die Alarmzeit aktiv (Glocke) oder nicht aktiv (durchgekreuzte Glocke) sein soll. Zum Bestätigen drücken Sie abschliessend die Uhrzeit-Taste.
X
Um eine zweite Alarmzeit einzustellen, gehen Sie wie oben beschrieben vor, wenn jedoch die «1» blinkt, wählen Sie mit der M-Taste die «2» aus und bestätigen mit der Uhrzeit-Taste.
X
Wenn eine Alarmzeit aktiv ist wird dies durch das Glocken­symbol im Display angezeigt.
X
Der Alarm wird dann jeden Tag zur eingestellten Zeit ertönen.
X
Um den Alarm beim Ertönen abzustellen, drücken Sie die Ein/Aus-Taste 1.
X
Um den Alarm dauerhaft auszuschalten gehen Sie wie oben beschrieben vor und wählen das durchgekreuzte Glockensymbol aus. Im Display verschwindet das Symbol.
X
Nach einem Batteriewechsel müssen die Alarmzeiten erneut eingegeben werden.

9. Batterieanzeige und Batteriewechsel

Batterien bald leer

Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind blinkt gleich nach dem Einschalten das Batteriesymbol AO (teilweise gefüllte Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterie Austausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind blinkt gleich nach dem Einschalten das Batteriesymbol AO (leere Batterie). Sie können keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach 7 an der Geräte-Rückseite indem Sie an beiden Pfeilen nach innen drücken und es herausziehen.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
3. Gehen Sie zum Einstellen von Datum und Uhrzeit wie in «Kapitel
2.» beschrieben vor.
Alle Werte bleiben im Speicher erhalten aber Datum und
)
Uhrzeit (und auch eventuell eingestellte Alarmzeiten) müssen neu eingestellt werden – deshalb blinkt nach dem Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.

Welche Batterien und was beachten?

Verwenden Sie bitte 4 neue, langlebige 1.5V Batterien,
)
Grösse AA. Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
)
barkeitsdatum hinaus. Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
)
nicht benutzt wird.

Verwendung wideraufladbarer Batterien (Akkumulatoren)

Sie können dieses Gerät auch mit wideraufladbaren Batterien betreiben.
Bitte nur wideraufladbare Batterien vom Typ «NiMH»
)
verwenden! Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
)
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen werden! Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wideraufladbare Batterien unbedingt aus dem
)
Gerät heraus, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen!
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
)
laden werden! Laden Sie diese Batterien in einem externen Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zu Ladung, Pflege und Haltbarkeit!

10. Verwendung eines Netzadapters

Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V, 600mA) betreiben.
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
)
Microlife Netzadapter entsprechend ihrer Netzspannung, z.B. den «Microlife-230 V Adapter».
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
)
Beschädigungen aufweisen.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in die Netzadapter Buchse 5 des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist wird kein Batteriestrom verbraucht.
DE
39BP A100 Plus
Page 42

11. Fehlermeldungen und Probleme

Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt wird die Messung abge­brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«ERR 1» Zu schwaches
Signal
«ERR 2» Störsignal Während der Messung wurden Störsi-
«ERR 3» Kein Druck in
der Manschette
«ERR 5» Anormales
Ergebnis
«ERR 6» MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der
«HI» Puls oder
Manschetten­druck zu hoch
Die Pulssignale an der Manschette sind zu schwach. Legen Sie die Manschette erneut an und wieder­holen die Messung.*
gnale an der Manschette festgestellt, z.B. durch Bewegung oder Muskelan­spannung. Wiederholen Sie die Messung und achten Sie darauf, den Arm ruhig zu halten.
In der Manschette kann kein ausrei­chender Druck aufgebaut werden. Eventuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen Sie, ob die Manschette richtig verbunden ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell Batterien austau­schen. Wiederholen Sie danach die Messung.
Die Messsignale sind ungenau und es kann deshalb kein Ergebnis angezeigt werden. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.*
Messung im MAM-Modus, so dass kein Endergebnis ermittelt werden kann. Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und wiederholen danach die Messung.*
Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 300 mmHg) oder der Puls ist zu hoch (über 200 Schläge pro Minute). Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.*
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe «LO» Puls zu niedrig Der Puls ist zu niedrig (unter
* Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme wiederholt auftreten sollten.
Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen
)
beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».
40 Schläge pro Minute). Wiederholen Sie die Messung.*

12. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsorgung

Sicherheit und Schutz
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die aus falscher Anwendung resul­tieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsbedingungen in Kapitel «Technische Daten»!
Schützen Sie das Gerät vor:
Wasser und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stössen und Herunterfallen
Schmutz und Staub
starker Sonneneinstrahlung
Hitze und Kälte
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagne­tischer Felder wie z.B. Mobiltelefonen oder Funkanlagen.
Benutzen Sie das Gerät nicht wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
40
Page 43
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder nicht unbeaufsichtigt das Gerät benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten.

Pflege des Gerätes

Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.

Reinigung der Manschette

Sie können die Manschetten-Aussenhülle bei 30°C in der Waschmaschine waschen (nicht bügeln!).
WARNUNG: Die innere Blase darf aber auf keinen Fall
gewaschen werden! Nehmen Sie vor dem Waschen unbe­dingt die empfindliche Blase aus der Hülle heraus und legen diese nachher wieder sorgfältig ein.

Genauigkeits-Überprüfung

Wir empfehlen eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B. fallen lassen). Bitte wenden Sie sich dazu an den Microlife-Service (siehe Vorwort).

Entsorgung

Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.

13. Garantie

Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüllten Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassen­belegs.
Batterien, Manschette und Verschleissteile sind ausge­schlossen.
Bei Öffnen oder Änderungen am Gerät erlischt der Garantiean­spruch.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, welche auf unsachgemässe Behandlung, auslaufende Batterien, Unfälle oder Nichtbeachten der Bedienungsanleitung zurückzuführen sind.
Bitte wenden Sie sich an den Microlife-Service (siehe Vorwort).

14. Technische Daten

Betriebstemperatur: 10 - 40 °C/50 - 104 °F Aufbewahrungstempe­ratur:
Gewicht: 735 g (mit Batterien) Grösse: 160 x 140 x 98 mm Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach Korot-
Messbereich: 30 - 280 mmHg – Blutdruck
Displaybereich Manschettendruck: 0 - 299 mmHg Messauflösung: 1 mmHg Statische Genauigkeit: Druck innerhalb ± 3 mmHg Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes Spannungsquelle: 4 x 1,5 V-Batterien, Grösse AA
Verweis auf Normen: EU-Richtlinie 93/42/EWG
Technische Änderungen vorbehalten!
(-20) - (+50) °C/(-4) - (+122) °F 15 - 90 % relative maximale Luftfeuch­tigkeit
koff-Methode: Phase I systolisch, Phase V diastolisch
40 - 200 Schläge pro Minute – Puls
Netzadapter DC 6 V-, 600 mA (optional)
NIBP-Anforderungen: EN 1060-1/-3/-4, ANSI/AAMI SP10
DE
41BP A100 Plus
Page 44
Microlife BP A100 Plus
1
ON/OFF knop
2
Weergave
3
Insteekkaart
4
Manchetaansluiting
5
Hoofdadapteraansluiting
6
Manchetcompartiment
7
Batterijcompartiment
8
Manchet
9
Manchetconnector
AT
M-knop (geheugen)
AK
MAM Schakelaar
AL
Tijdknop
Weergave
AM
Hart Aritmie Indicator
AN
Polsfrequentie
AO
Batterijweergave
AP
opgeslagen waarden
AQ
Systolische waarde
AR
Diastolische waarde
AS
Puls
BT
Datum /tijd
BK
MAM Modus
BL
MAM Intervaltijd
BM
Verkeerslichtweergave
BN
Alarmtijd
NL
Geachte klant, Uw nieuwe bloeddruk Microlife monitor is een betrouwbaar
medisch instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm. Het is eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor het controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.*
Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument zeer teveden bent Microlife. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op met de Microlife-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het adres van de Microlife dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook een bezoek brengen aan het internet op www.microlife.com waar u een rijkdom aan waardevolle infor­matie kunt vinden over onze producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British Hyper­tension Society (BHS) protocol.
Lees alvorens deze deken te gebruiken de instructies aandachtig door.
42
Page 45
Inhoudsopgave

1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen hiervan

hoe meet ik mijn bloeddruk?
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
MAM Modus
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtijdige detectie
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
6. Datageheugen
Bekijken van de opgeslagen waarden
Geheugen vol
Wis alle waarden
7. Vervangen van de insteekkaart
8. Instellen van de alarmfunctie
9. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
10. Gebruik van een hoofdadapter
11. Foutmeldingen
12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering
Veiligheid en bescherming
Instrumentonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
13. Garantie
14. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen hiervan
Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische (onder) waarde worden altijd gemeten.
Het instrument geeft ook de polsfrequentie (het aantal keren dat het hart per minuut slaat) aan.
Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn voor uw gezondheid en moeten door uw arts worden behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker bent. Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.
Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde bloed­drukdagboek. Dit geeft uw arts een kort overzicht.
Er zijn verschillende oorzaken voor arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een behandeling voorstellen. Naast medicatie, ontspanningsoefeningen, gewichtafname en oefening kunt u uw bloeddruk ook verlagen.
Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed­druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag.
U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich ontspannen voelt! Neem minimaal twee metingen per dag,
één in de ochtend en één in de avond.
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar genomen opvallend verschillende resultaten opleveren.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
Verschillende metingen geven een veel duidelijker plaatje dan slechts een enkele meting.
Bouw een pauze in van minimaal 15 seconden tussen twee metingen.
Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch kan veranderen!
hoge bloeddrukwaarden
. Uw
NL
43BP A100 Plus
Page 46
Als u lijdt aan onregelmatige hartslag (aritmie, zie «Para­graaf 4.»), moeten metingen genomen met dit instrument alleen worden beoordeeld in overleg met uw arts.
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van de frequentie van hart-pacemakers!

Hoe meet ik mijn bloeddruk?

Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeenstem­ming met de World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Bereik
bloeddruk te laag
1. bloeddruk optimum
2. bloeddruk normaal
3. bloeddruk licht verhoogd
4. bloeddruk te hoog
5. bloeddruk veel te hoog
6. bloeddruk gevaarlijk hoog
De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoor­beeld: een uitgelezen waarde tussen 150/85 of 120/98 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
De insteekkaart 3 aan de voorzijde van het instrument toont de bereiken 1-6 in de tabel.
Systo­lisch
z100 z60 Raadpleeg uw arts
100 - 120 60 - 80 Zelfcontrole
120 - 130 80 - 85 Zelfcontrole
130 - 140 85 - 90 Raadpleeg uw arts
140 - 160 90 - 100 Win medisch advies
160 - 180 100 - 110 Win medisch advies
180y 110y Win dringend
Diasto­lisch Advies
in
in
medisch advies in!

2. Eerste gebruik van het instrument

Activeren van geplaatste batterijen

Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje 7.

Instellen van datum en tijd

1. Nadat de batterijen zijjn geplaatste knippert het jaartal in de weergave. U kunt het jaar instellen door op de M-knop te drukken AT. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellenonfirm and then set the month, press the time button AL.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd­knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop ingedrukt gedurende ca. 3 seconden tot het jaarnummer begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier­boven beschreven.

Selecteer de juiste manchet

Microlife biedt 3 verschillende manchet grootten: S, M en L. Selec­teer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden van de bovenarm). M is de juiste maat voor de meeste mensen.
Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches) M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches) L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
Gebruik alleen Microlife manchetten!
)
X
Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten manchet 8 niet past.
X
Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet connector
9
in de manchetaansluiting zover als het gaat in te steken 4.

Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus

Dit instrument laat u kiezen tussen óf standaard (standaard enkel­voudige meting) of modus MAM (automatische drievoudige meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM schakelaar AK aan de zijkant van het instrument omlaag in stand «1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar omhoog in stand «3».
44
Page 47

MAM Modus

In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een die is verkregen door een enkele meting.
Na het indrukken van de ON/OFF knop 1, verschijnt de gese­lecteerde modus in het MAM display als het MAM-symbool BK.
Het gedeelte onderaan rechts in de weergave toont een 1, 2 of 3 om aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.
Er is een pauze van 15 seconden tussen de metingen (15 seconden zijn adequaat volgens «Blood Pressure Monito­ring, 2001, 6:145-147» voor oscillometrische instrumenten). Het aftellen toont de resterende tijd en een zoemer zal klinken 5 seconden voordat de 2e en 3e metingen beginnen.
De individuele result aten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.
Verwijder de manchet niet tussen de metingen.
Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan wordt een vierde automatisch genomen.

3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument

Controlelijst voor het opnemen van een betrouwbare meting
1. Vermijd activiteit, eten of roken direct vlak voor een meting.
2. Ga minimaal 5 minuten voor het opnemen zitten en ontspannen.
3. Meet altijd op dezelfde arm (normaal links).
4. Verwijder nauwsluitende kleding van de bovenarm. Om afklemmen te vermijden, moeten de mouwen niet worden opgerold -wanneer zij vlak liggen hinderen zij de manchet niet.
5.
Garandeer dat de manchet altijd goed is geplaatst,zoals getoond in de afbeeldingen getoond aan het begin van dit boekje.
Bevestig de manchet dicht om de arm, maar niet te strak.
Zorg dat de manchetre that the cuff is 3 cm (1 inch) above
your elbow with the tube on the inside of your arm.
Ondersteun uw arm zodat hij ontspannen is.
Garandeer dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
6. Druk op de ON/OFF knop 1 om de meting te starten.
7. De manchet zal nu automatisch oppompen. Ontspan, beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetre­sultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
8. Wanneer de juiste druk is bereikt,stompt het pompen en daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt,zal het instrument automatisch meer lucht in de manchet pompenthe cuff.
9. Tijdens het meten knippert het hartsymbool in de weergave en een zoemer weerklinkt AN elke keer met de waarneming van een hartslag.
10. Het resultaat, inclusief de systolische AQ en de diastolische AR bloeddruk en de polsslag AS wordt weergegeven en een langere zoemer wordt gehoord. Neem ook de uitleg op verdere weergaven in dit boekje in acht.
11. Wanneer een meting voltooid is, verwijder dan de manchet en verpak het in het instrument als getoond in afb. II.
12. Noteer het resultaat in het bijgevoegde bloeddrukpasje en schakel het instrument uit. (De monitor gaat automatisch uit na ongeveer. 1 min.).
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door
)
op de ON/OFF knop te drukken (b.v. wanneer u een onge­makkelijke of een onplezierige druk voelt).

4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtijdige detectie

Dit symbool AM geeft aan dat bepaalde polsonregelmatigheden tijdens het meten werden waargenomen. In dit geval kan het resul­taat afwijken van uw normale bloeddruk – herhaal de meting. In de meeste gevallen is dit geen reden voor ongerustheid. Echter, als het symbool regelmatig verschijnt (b.v. een paar keer per week met dagelijkse metingen) raden wij u aan dit aan uw arts te vertellen. Laat uw arts de volgende uitleg zien:
NL
45BP A100 Plus
Page 48
Informatie voor de arts naar aanleiding van veelvuldige weergave van de aritmie indicator
Dit instrument is een oscillometrische bloeddrukmonitor die ook polsfrequentie tijdens het meten analyseert. Het instrument is klinisch getest.
Het aritmie symbool wordt weergegven na de meting, als polsonre­gelmatigheden tijdens het meten optreden. Als het symbool vaker verschijnt (b.v. verschillende malen per week bij dagelijks verrichte metingen) adviseren wij de patiënt medisch advies in te winnen.
Het instrument vervangt geen hartonderzoek, maar dient ervoor om polsonregelmatigheden in een vroeg stadium te ontdekken.

5. Verkeerslichtindicatie in de weergave

De balken in de linkerhoek van de verkeerslichtweergave laten u het bereik zien waarbinnen de getoonde bloeddrukwaarde ligt BM. Afhankelijk van de hoogte van de balk ligt de uitleeswaarde of binnen het normale (groene), grensgebied (geel) of gevaren (rode) bereik. De classificatie komt overeen met de 6 bereiken in de tabel zoals gedefinieerd door de WHO, zoals beschreven in «Paragraaf 1.».

6. Datageheugen

Aan het eind van een meting slaat dit instrument automatisch elk resultaat op inclusief datum en tijd.

Bekijken van de opgeslagen waarden

Druk eventjes op de M-buttonAT, wanneer het instrument is uitge­schakeld. De weergave toont eerst «AP en dan een waarde, b.v. «M 17». Dit betekent dat er 17 waarden in het geheugen zijn. Het instrument schakelt dan naar het laatst opgeslagen resultaat.
Wederom de M-knop indrukken toont de vorige waarde. Herhaaldelijk indrukken van de M-knop laat u heen en weer bewegen van de ene opgeslagen waarde naar de andere.

Geheugen vol

Wanneer het geheugen 200 resultaten heeft opgeslagen
toont de weergave «Full M» een na een meting. Vanaf dit punt en verder wordt een nieuwe waarde opgeslagen door
ode oudste waarde te overschrijven.

Wis alle waarden

Als u zeker weet dat u alle waarden permanent wilt verwijderen, dan houdt u de M-knop (het instrument moet van te voren zijn uitgescha-
46
keld) ingedrukt totdat «CL» verschijnt en dan laat u de knop los. Om het geheugen permanent te wissen, drukt u op de M-knop terwijl hij knippert «CL». Individuele waarden kunnen niet worden gewist.

7. Vervangen van de insteekkaart

U kunt de insteekkaart 3 vervangen door hem opzij eruit te trekken, zoals getoond in afb. IV en vervang de papieren inzet.
Het kan nuttig zijn uw arts de dosering van de geneesmiddelen te laten noteren of een noodtelefoonnummer op de kaart te schrijven. Extra kaarten worden geleverd met het instrument voor dit doeleinde.

8. Instellen van de alarmfunctie

Dit instrument laat u 2 alarmtijden instellen waarbij een alarmsig­naal geactiveerd zal worden. Dit kan een handig hulpmiddel zijn bijvoorbeeld ter herinnering voor het innemen van uw medicijnen.
1. Voor het instellen van de alarmtijd,drukt u op de tijdknop AL het instrument moet van tevoren zijn uitgeschakeld)en direct erna de M-knop AT en houdt beide ingedrukt tot het kloksymbool BN links onderaan in de weergave verschijnt. Laat dan beide knoppen los. Het knipperen «1» in de weergave geeft aan dat het eerst alarm nu kan worden ingesteld.
2. Druk op de tijdknop om de uren in te stellen – de urenweergave knippert en het indrukken van M-knop laat u de uren instellen. Druk op de tijdknop ter bevestiging
3.
Nu knippert de minutenweergave. De minuten kunnen met de M­knop worden ingesteld. ter bevestiging drukt u weer op de tijdknop.
4. Het kloksymbool zal nu knipperen. Gebruik de M-knop om te selecteren of de alarmtijd actief klok) of inactief moet zijn (door­gekruiste klok). Druk op de tijdknop ter bevestiging
X
Om een tweede alarmtijd in te stellen gaat u als hierboven te werk maar als de «1» flashes, press the M-button to select «2» and confirm with the time button.
X
Wordt een actief alarm aangegeven door het kloksymbool in de weergave.
X
Het alarm zal op de ingestelde tijd elke dag klinken.
X
Om het alarm uit te zetten wanneer een alarm weerklinkt drukt u op de ON/OFF knop 1.
X
Om het alarm permanent uit te schakelen als hierboven beschreven te werk gaan, en kies het doorgekruiste kloksym­bool. Dit zal dan van de weergave verdwijnen.
Page 49
X
De alarmtijden moeten opnieuw worden ingevoerd elke keer dat de batterijen vervangen zijn.

9. Batterij-indicator en batterijvervanging

Batterijen bijna leeg

Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterij­symbool AO knipperen zodra het instrument ingeschakeld is (gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het instrument door zal gaan met betrouwbaar meten moet u vervan­gende batterijen op voorraad houden.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AO knip­peren zodra het instrument ingeschakeld is (lege batterij weerge­geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Maak het batterijenvakje open 7 aan de achterzijde van het instrumentdoor naar binnen te drukken bij de twee pijlen en het dekseltje van het batterijenvakje eruit te trekken.
2. Vervang de batterijen – garandeer de juiste polariteit zoals getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen de procedure volgen zoals beschreven in «Paragraaf 2.».
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
)
(en mogelijk ook ingestelde alarmtijden) gereset moeten worden – het jaartal knippert daarom automatisch nadat de batterijenafter the batteries are replaced.

Welke batterijen en welke werkwijze?

Gebruik a.u.b. 4 nieuwe, long-life 1.5V, size AA batterijen.
)
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
)
is verstreken. Verwijder batterijen als het instrument voor een langere
)
tijd niet gebruikt gaat worden.

Gebruik van oplaadbare batterijen

U kunt voor dit instrument ook oplaadbare batterijen gebruiken.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
)
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
)
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in het instrument blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik van het instrument, zelfs wanneer het uitstaat).
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
)
bent het instrument voor een week of langer te gebruiken! De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
)
druk monitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen, onderhoud en duurzaamheider and observe the information regarding charging, care and durability!

10. Gebruik van een hoofdadapter

U kunt dit instrument met de Microlife hoofdadapter (DC 6V, 600mA) gebruiken.
Gebruik alleen de hoofd Microlife adapterbeschikbaar als
)
originele accessoire voor uw voedingsspanning,b.v. de Microlife 230V adapter».
Garandeer dat zowel de hoofdadapter als de kabel niet
)
beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de hoofdadapteraansluiting in de bloeddruk 5 monitor.
2. Steek de adapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de hoofdadapter is aangesloten, wordt er geen batterij­stroom gebruikt.

11. Foutmeldingen

Als er een foutmelding optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1» Signaal te
zwak
«ERR 2» Foutmelding Tijdens het meten zijn foutmeldingen
«ERR 3» Geen druk in de
manchet
De polssignalen op de manchet zijn te zwak. Plaats de manchet opnieuwtion the cuff and repeat the measurement.*
door de manchet geconstateerd, door bijvoorbeeld een beweging of samen­trekking van een spier. Herhaal de meting terwijl u uw arm stil houdt.
Een adequate druk kan niet in de manchet worden geproduceerd. Er kan een lek zijn opgetreden. Controleer of de manchet goed is aangesloten en niet te los. Vervang de batterijen indien nodig. Herhaal de meting.
NL
47BP A100 Plus
Page 50
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 5» Abnormaal
resultaat
«ERR 6» MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het
«HI» Polsslag of
manchetdruk te hoog
«LO» Polsslag te
laag
* Neem a.u.b. contact op met uw arts wanneer dit of enig ander probleem vaker optreedt.
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan
)
a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf 1.».
De meetsignalen zijn onnauwkeurig en daarom kan geen resultaat worden weergegeven. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen
meten in MAM mode, making it impos­sible to obtain a final result. Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal dan de metingen
De druk in de manchet is te hoog (boven 300 mmHg) OF de polsslag is te hoog (boven 200 slagen per minuut). Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.*
De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen per minuut). Herhaal de meting.*

12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijdering

Veiligheid en bescherming
Dit instrument mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals in dit boekje beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuiste toepassing.
Dit instrument bevat gevoelige componenten en moet met voorzich­tigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondi­ties beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
water en vochtigheid
extreme temperaturen
schokken en laten vallen
vervuiling en stof
direct zonlicht
warmte en kou
De manchetten zijn gevoelig en moeten met zorgvuldigheid worden behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer hij is aangebracht.
Gebruik het instrument niet dicht in de buurt van sterke elektro­magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties.
Gebruik het instrument niet wanneer u vermoedt dat het beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks constateert.
Open het instrument nooit.
Wanneer het instrument voor een langere tijd niet gebruikt gaat worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para­grafen van dit boekje.
Garandeer dat kinderen het instrument niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdelen zijn klein genoeg om te kunnen worden ingeslikt.

Instrumentonderhoud

Reinig het instrument alleen met een zachte droge doek.

Reinig de manchet

U kunt de bekleding van de manchet op 30°C in de machine wassen (niet strijken!).
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen Verwijder altijd het gevoe­lige binnengedeelte uit de manchet voor het wassen en plaats het nadien weer zorgvuldig terug.

Nauwkeurigheidstest

Wij adviseren om dit instrument elke 2 jaar op nauwkeuigheid te laten testen of na mechanische schok (b.v. na een val). Neem a.u.b. contact op met de Microlife-Service afdeling om een test te regelen (zie voorwoord).

Verwijdering

Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.
48
Page 51

13. Garantie

Dit instrument heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoop­datum. De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de dealer (zie achterzijde) met bevestiging van de aankoopdatum of kassabon.
Batterijen, manchet en slijtageonderdelen zijn niet inbegrepen.
Opening van of wijzigingen aan het instrument maken de garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden aan de bedieningsinstructies.
Neem contact op met Microlife-Service (zie voorwoord).

14. Technische specificaties

Werkingstemperatuur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F Bewaartemperatuur: -20 - +50 °C / -4 - +122 °F
15 - 90 % relatieve maximum vochtig­heid
Gewicht: 735 g (inclusief batterijen) Afmetingen: 160 x 140 x 98 mm Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V dias­tolisch
Meetbereik: 30 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 200 slagen per minuut– polsslag
Manchetdruk weergave bereik: 0 - 299 mmHg Resolutie: 1 mmHg Statische nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg Polsslagnauw­keurigheid: ±5 % van de uitleeswaarde Spanningsbron: 4 x 1.5 V Batterijen; size AA
Hoofdadapter DC 6V, 600 mA (optioneel)
Verwijzing naar normen:
Technische wijzigingen voorbehouden!
EU Richtlijnen 93/42/EEC NIBP vereisten: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
NL
49BP A100 Plus
Page 52
Microlife BP A100 Plus
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Дисплей
3
Сменная карта
4
Гнездо для манжеты
5
Гнездо для блока питания
6
Отделение для манжеты
7
Отсек для батарей
8
Манжета
9
Соединитель манжеты
AT
Кнопка M (Память)
AK
Переключатель MAM
AL
Кнопка Time (Время)
Дисплей
AM
Индикатор аритмии сердца
AN
Частота пульса
AO
Индикатор разряда батарей
AP
Сохраненное значение
AQ
Систолическое давление
AR
Диастолическое давление
AS
Пульс
BT
Дата/Время
BK
Режим MAM
BL
Интервал времени MAM
BM
Отображение
BN
Время сигнала
светофора
RU
Уважаемый покупатель, Ваш новый тонометр Microlife является надежным
медицинским прибором для выполнения измерений на плече. Он прост в использовании, точен и настоятельно рекомендован для измерения артериального давления в домашних условиях. Прибор был разработан в сотрудничестве с врачами, а клинические тесты подтвердили высокую точность его измерений.*
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания для получения четкого представления обо всех функциях и технике безопасности. Нам бы хотелось, чтобы Вы были удовлетворены качеством изделия Microlife. При возникновении вопросов, проблем или для заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам адрес дилера Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы, посетите в Интернете ряд полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
* В приборе использована та же технология измерений, что и в отмеченной наградами модели «BP 3BTO-A», которая была протестирована в соответствии с протоколом Британского Гипертонического Общества (BHS).
страницу www.microlife.ru, где Вы сможете найти
Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
50
Page 53
Оглавление
1. Важная информация об артериальном давлении и самостоятельное измерение
Как определить артериальное давление?
2. Использование прибора в первый раз
Активация батарей
Установка даты и времени
Подбор подходящей манжеты
Выбор режима измерения: стандартный или режим MA M
Режим MAM
3. Выполнение измерений артериального давления при помощи прибора
4. Появление индикатора аритмии сердца на ранней стадии
5. Индикация
6. Память для хранения данных
Просмотр сохраненных величин
Заполнение памяти
Удаление всех значений
7. Замена сменной карты
8. Настройка сигнала
9. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Замена разряженных батарей
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
10. Использование блока питания
11. Сообщения об ошибках
12. Техника безопасности, уход, тестирование точности
утилизация
Техника безопасности и защита
Уход за прибором
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
13. Гарантия
14. Технические характеристики Гарантийный талон
светофора на дисплее
1. Важная информация об артериальном давлении и самостоятельное измерение
Артериальное давление это давление крови, подаваемой сердцем в артерии. Всегда измеряются два значения, систолическое (верхнее) давление и диастолическое (нижнее) давление.
Кроме того, прибор показывает частоту пульса (число ударов сердца в минуту).
Постоянно повышенное артериальное давление может нанести урон Вашему здоровью, и в этом случае Вам необходимо обратиться к врачу
Всегда сообщайте врачу о Вашем давлении и сообщайте ему/ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или чувствуете неуверенность. Никогда не полагайтесь на
результат однократного измерения артериального давления.
Вносите результаты измерений в приложенный дневник артериального давления. Это позволит врачу быстро получить общее представление o Вашем артериальном давлении.
Чрезмерное повышение артериального быть вызвано рядом причин. Врач разъяснит Вам это более подробно и в случае необходимости предложит метод лечения. Кроме того, медикаментозное лечение, методики снятия напряжения, снижение веса и упражнения также способствуют снижению артериального давления.
Ни при каких обстоятельствах не меняйте дозировку любых лекарств, назначенных врачом!
В зависимости от
и
риальное давление подвержено знaчитeльным колебаниям в течение дня. Поэтому каждый раз
процедура измерений должна проводиться в спокойных условиях и когда Вы не чувствуете напряжения! Выполняйте по крайней мере два измерения
в день, одно утром и одно вечером.
Совершенно нормально, если при двух измерениях полученные результаты будут отличаться друг от друга.
физических нагрузок и состояния, арте-
!
давления может
подряд
RU
51BP A100 Plus
Page 54
Расхождениям ежду результатами измерений, полученных врачом или в
аптеке, и результатами, полученными в домашних условиях, также являются вполне нормальными, поскольку ситуации, в которых проводятся измерения, совершенно различны.
Многократные измерения позволяют получить более четкую картину, чем просто однократное измерение.
Сделайте небольшой перерыв, по крайней мере, в 15 секунд между двумя измерениями.
Во время беременности следует тщательно следить за артериальным
давлением, поскольку на протяжении этого
периода оно может существенно меняться!
Если Вы страдаете нарушением сердцебиения (аритмия, см «Раздел 4.»), то оценка результатов измерений прибора может быть дана только после консультации с врачом.
Показания пульса не пригодны для использования в качестве контроля частоты кардиостимулятора!
Как определить артериальное давление?
Таблица классификации артериального давления для взрослых по
данным Всемирной организации
здравоохранения (WHO) за 2003 год. Данные в мм рт. ст.
Диапазон
артериальное давление слишком низкое
1. оптимальное артериальное давление
2. артериальное давление в норме
3. артериальное давление слегка повышено
4. артериальное давление слишком высокое
5. артериальное давление чрезмерно высокое
6. артериальное давление угрожающе высокое
Систоли ческое
z100 z60 Обратитесь к
100 - 120 60 - 80 Самостоятельн
120 - 130 80 - 85 Самостоятельн
130 - 140 85 - 90 Обратитесь к
140 - 160 90 - 100 Обратитесь за
160 - 180 100 - 110 Обратитесь за
180y 110y Срочно
Диастоли ческое Рекомендация
врачу
ый контроль
ый контроль
врачу
медицинской помощью
медицинской помощью
обратитесь за медицинской помощью!
Давление определяется по обоим значениям. Пример: значения 150/85 и 120/98 мм рт.ст. cоответствуют диапазону «артериальное давление слишком высокое».
На вставляемой карте 3 на передней панели прибора показаны диапазоны 1-6 из таблицы.
2. Использование прибора в первый раз
Активация батарей
Вытяните защитную ленту, выступающую из отсека для батарей 7.
Установка даты и времени
1. После того, как новые батарейки вставлены, на дисплее замигает числовое значение года. Год устанавливается нажатием кнопки M AT. Для того, чтобы подтвердить введенное значение и затем установить месяц, нажмите кнопку Time (время) AL.
2. Теперь можно установить месяц нажатием кнопки M. Для того, чтобы подтвердить введенное значение и затем установить день, нажмите кнопку time (время
3. Следуя вышеприведенным инструкциям, установите день, часы и минуты.
4. После установки минут и нажатия кнопки Time (Время) на экране появятся дата и время.
5. Для изменения даты и времени нажмите и удерживайте кнопку time (время) приблизительно в течение 3 секунд, пока не начнет мигать год. После этого можно ввести новые значения, как это описано
выше.
Подбор подходящей манжеты
Microlife предлагает манжеты 3 разных размеров: S, M и L. Выберите манжету, размер которой соответствует обхвату Вашего плеча (измеренному при плотном прилегании посредине плеча). M является подходящим размером для большинства людей.
Размер манжеты для обхвата плеча
S 17 - 22 см (6,75 - 8,75 дюймов) M 22 - 32 см (8,75 - 12,5 дюймов) L 32 - 42 см (12,5 - 16,5 дюймов)
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
)
).
52
Page 55
X
Обратитесь в сервисный центр Microlife, если приложенная манжета 8 не подходит.
X
Подсоедините манжету к прибору, вставив соединитель манжеты 9 в гнездо манжеты 4 до упора.
Выбор режима измерения: стандартный или режим MAM
Прибор позволяет Вам выбрать стандартный режим (стандартное однократное измерение), либо режим MAM (автоматическое тройное измерение). Для выбора
стандартного режима переведите переключатель MAM AK сбоку прибора вниз в положение «1», а для выбора режима MAM переведите его вверх в положение «3».
Режим MAM
В режиме MAM за один сеанс автоматически выполняются три последовательных измерения, без снятия манжеты с руки. Затем результат автоматически анализируется и отображается. Поскольку артериальное давление постоянно колеблется, результат, полученный подобным способом, более надежен, чем результат, полученный однократным
После нажатия кнопки ВКЛ/ВЫКЛ 1, выбранный режим
измерением.
MAM отображается на дисплее в виде символа MAM BK.
В нижнем правом участке дисплея отображается цифра 1, 2 или 3, указывающая на то, какое из трех измерений выполняется в настоящий момент.
Между измерениями установлен перерыв в 15 секунд (15 секундный интервал считается достаточным согласно «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147»
для осциллометрических приборов). Отсчет отображает оставшееся время, и за 5 секунд до выполнения 2-го и 3-го измерения раздастся звуковой сигнал.
Отдельные результаты не отображаются. Артериальное давление будет показано только после выполнения трех измерений.
Не снимайте манжету между измерениями.
Если одно из трех отдельных измерений вызывает сомнения, то автоматически будет произведено
четвертое.
3. Выполнение измерений артериального давления при помощи прибора
Рекомендации для получения надежных результатов измерений
1. Избегайте физической активности, не ешьте и не курите непосредственно перед измерением.
2. Перед измерением присядьте, по крайней мере, на пять минут и расслабьтесь.
3. Всегда проводите измерения на одной и той же руке (обычно на левой).
4. Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует закатывать рукав рубашки, это может привести к сдавливанию, рукава из тонкой ткани не мешают измерению, если прилегают свободно.
5. Убедитесь в том, что манжета наложена правильно, так, как это показано на рисунках в начале буклета.
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь в том, что манжета наложена на 3 см
(1 дюйм) выше локтевого сгиба, а шланг находится с внутренней стороны руки.
• Расположите руку так, чтобы она оставалась
расслабленной
Убедитесь, что манжета находится на той же высоте,
что и сердце.
6. Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 для начала измерения.
7. Теперь будет произведена автоматическая накачка
манжеты. Расслабьтесь, не двигайтесь и не напрягайте руку до тех пор, пока не отобразится результат измерения. Дышите нормально и не разговаривайте.
8. Если измерение успешно завершено, подкачка прекращается и происходит постепенный сброс давления. Если требуемое давление не достигнуто, прибор автоматически произведет дополнительное нагнетание воздуха в манжету.
9. Во время измерения, значок сердца AN мигает на дисплее и раздается звуковой сигнал при каждом ударе сердца.
.
RU
53BP A100 Plus
Page 56
10. Затем отображается результат, состоящий из
систолического AQ и диастолического AR артериального давления, а также пульса AS, и раздается длинный звуковой сигнал. См. также пояснения по другим показаниям дисплея в этом буклете.
11. По окончанию измерения снимите манжету и вложите ее в прибор, как показано на рис. II.
12. Занесите результат в приложенную карточку артериального давления и выключите прибор. (Тонометр автоматически отключится приблизительно через 1 минуту.).
Вы можете остановить измерение в любой момент
)
нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ (например, если Вы испытываете неудобство или неприятное ощущение от нагнетаемого давления).
4. Появление индикатора аритмии сердца на ранней стадии
Этот символ AM указывает на то, что во время измерения были выявлены нарушения пульса. В этом случае результат может отличаться от Вашего нормального артериального давления – повторите измерение. В большинстве случаев это не является причиной для беспокойства. Однако если такой символ появляется регулярно (например, несколько раз в неделю при ежедневных измерениях врачу. Покажите врачу приведенное ниже объяснение:
Информация для врача при частом появлении на дисплее индикатора аритмии
Прибор представляет собой осциллометрический тонометр, анализирующий также и частоту пульса. Прибор прошел клинические испытания.
Символ аритмии отображается после измерения, если во время измерения имели место нарушения пульса. Если этот символ появляется достаточно часто (например, несколько раз в неделю при ежедневных измерениях), то пациенту рекомендуется обратиться за медицинской консультацией.
Прибор не заменяет однако позволяет выявить нарушения пульса на ранней стадии.
), рекомендуется сообщить об этом
кардиологического обследования,
5. Индикация светофора на дисплее
Линии с левой стороны индикатора светофора BM показывают, в какой диапазон попадет высветившееся значение артериального давления. В зависимости от высоты линии, считанное значение попадает в нормальный (зеленый), пограничный (желтый) или опасный (красный) диапазон. Классификация соответствует 6 диапазонам таблицы, установленной WHO, как описано в «Разделе 1.».
6. Память для хранения данных
По окончании измерения прибор автоматически сохраняет каждый результат, включая дату и время.
Просмотр сохраненных величин
Коротко нажмите кнопку M AT при выключенном приборе. Сначала на дисплее покажется знак «M» AP и затем значение, например «M 17». Это означает, что в памяти находятся 17 значений. Затем прибор переключается на последний сохраненный результат.
Повторное значение. Многократное нажатие кнопки M позволяет переключаться между сохраненными значениями.
Заполнение памяти

Удаление всех значений

Если Вы уверены в том, что хотите удалить все хранимые значения без возможности восстановления, удерживайте кнопку M в нажатом положении (предварительно прибор необходимо выключить) до появления «CL» и затем отпустите кнопку. Для очистки когда мигает «CL». Отдельные значения не могут быть удалены.
нажатие кнопки M отображает предыдущее
Если в памяти накопилось 200 результатов, то после измерения на дисплее отобразится «Full M». Начиная с этого момента в дальнейшем, новое измеренное значение будет записываться на место самого
старого значения.
памяти нажмите кнопку M в том момент,
7. Замена сменной карты
Вы можете заменить сменную карту 3, потянув ее в сторону, как показано на рис. IV и заменив бумажную вставку.
54
Page 57
Она может пригодиться для того, чтобы врач мог указать на карте дозировку препаратов или телефон экстренной помощи. Для этой цели с прибором поставляются дополнительные карты.
8. Настройка сигнала
Прибор позволяет устанавливать 2 значения времени, когда сработает сигнал. Это может быть полезным, например, для напоминания о необходимости принять лекарство.
1. Для задания времени сигнала нажмите кнопку Time (время) AL (предварительно прибор необходимо выключить) и сразу же после этого кнопку M AT и удерживайте их в нажатом положении до появления символа звонка BN в левой нижней части дисплея. Затем отпустите обе кнопки. Мигающий знак «1» на дисплее говорит о том, что сейчас может быть задано время первого сигнала.
2. Нажмите кнопку Time (время) для установки часа – индикатор часов замигает и нажатием кнопки M можно установить час сигнала кнопку Time (время).
3. Затем замигает индикатор минут. Минуты можно установить при помощи кнопки M. Для подтверждения повторно нажмите кнопку Time (время).
4. Теперь замигает символ звонка. Используйте кнопку M для того, чтобы активировать время сигнала (звонок) или отключить сигнал (перечеркнутый звонок). Для подтверждения нажмите кнопку Time (время).
X
Для того, чтобы задать второй сигнал, проделайте вышеописанную процедуру, но если «1» мигает, нажмите кнопку M для того, чтобы выбрать «2» и подтвердите при помощи кнопки Time (время).
X
Время активного сигнала сопровождается символом звонка на дисплее.
X
Сигнал будет звучать в установленное время каждый день.
X
Для того, чтобы отключить сигнал во время звучания, нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1.
X
Для того, чтобы постоянно отключить сигнал, выполните вышеуказанную процедуру и выберите перечеркнутый символ звонка. Затем он исчезнет с дисплея.
. Для подтверждения нажмите
X
Время сигналов необходимо вводить каждый раз после замены батарей.
9. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Если батареи использованы приблизительно на ¾, то при включении прибора символ элементов питания AO будет мигать (отображается частично наполненная батарейка). Несмотря на то, что измерения прибора останутся надежными, необходимо будет приобрести новые элементы питания на замену.
Замена разряженных батарей
Если батареи разряжены, то при включении прибора символ элементов питания разряженная батарейка). Дальнейшие измерения не могут производиться до замены батарей.
1. Откройте отсек батарей 7 на задней крышке прибора, нажав на крышку отсека в направлении двух стрелок.
2. Замените батареи, убедившись, что соблюдена полярность в соответствии с символами в отсеке.
3. Для того, чтобы установить дату и время, следуйте процедуре, описанной в «Разделе
В памяти сохраняются все значения, но дата и время (и
)
возможно заданное время сигналов) будут сброшены – поэтому после замены батарей год автоматически замигает.
Элементы питания и процедура замены
Пожалуйста используйте 4 новые батарейки на 1,5 В с
)
длительным сроком службы размера AA. Не используйте батарейки с истекшим сроком годности.
)
Выньте батарейки, если прибор не будет
)
использоваться в течение длительного периода времени.
Использование аккумуляторов
С прибором можно работать, используя аккумуляторные батарейки.
Пожалуйста, используйте только один тип
)
аккумуляторных батареек «NiMH»!
AO будет мигать (отображается
2.».
RU
55BP A100 Plus
Page 58
Батарейки необходимо вынуть и перезарядить, если
)
появляется символ элементов питания (разряженная батарейка)! Они не должны оставаться внутри прибора, поскольку они могут выйти из строя (полная разрядка в результате их использования в приборе в разряженном состоянии, даже в выключенном состоянии).
Всегда вынимайте аккумуляторы, если не собираетесь
)
пользоваться прибором в течение недели или более! Аккумуляторы НЕ могут заряжаться в тонометре!
)
Повторно зарядите аккумуляторы во внешнем зарядном устройстве и ознакомьтесь с информацией по зарядке, уходу и сроку службы!
10.Использование блока питания
Вы можете работать с прибором при помощи блока питания Microlife (DC 6V, 600mA).
Используйте только блоки питания Microlife,
)
относящиеся к оригинальным принадлежностям и рассчитанные на соответствующее напряжение, например, «Блок питания Microlife на 230В».
Убедитесь в том, что ни блок питания, ни кабель не
)
повреждены.
1. Вставьте кабель блока питания в гнездо блока питания 5 в тонометре.
2. Воткните вилку блока питания в розетку.
При подключении блока питания ток элементов питания не потребляется.
11.Сообщения об ошибках
Если во время измерения происходит ошибка, то процедура измерения прерывается и выдается сообщение об ошибке, например «ERR 3».
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
«ERR 1» Сигнал
слишком слабый
«ERR 2» Ошибочные
сигналы
«ERR 3» Отсутствует
давление в манжете
«ERR 5» Ошибочный
результат (артефакт)
«ERR 6» Режим MAM Во время измерения произошло
«HI» Пульс или
давление манжеты слишком высоки
Импульсные сигналы на манжете слишком слабые. Повторно наложите манжету и повторите измерение.*
Во время измерения манжета зафиксировала ошибочные сигналы, вызванные, например, движением или сокращением мышц. Повторите измерение, держа руку неподвижно.
Манжета не может быть накачана до необходимого уровня давления. Возможно, имеет место утечка. Проверьте, что манжета подсоединена правильно и не слишком свободна. При необходимости замените батареи. Повторите
Сигналы измерения неточны, из-за чего отображение результатов невозможно. Прочтите рекомендации для получения надежных результатов измерений и затем повторите измерение.*
слишком много ошибок в режиме MAM, поэтому получение окончательного результата не возможно. Прочтите рекомендации для получения надежных результатов измерений затем повторите измерение.*
Давление в манжете слишком высокое (свыше 300 мм рт. ст.) ИЛИ пульс слишком высокий (свыше 200 ударов в минуту). Отдохните в течение 5 минут и повторите измерение.*
измерение.
и
56
Page 59
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
«LO» Пульс
* Пожалуйста, проконсультируйтесь с врачом, если эта или какая-либо другая проблема возникнет повторно.
)
слишком низкий
Если Вам кажется, что результаты отличаются от обычных, то, пожалуйста, внимательно прочтите информацию в «Разделе 1.».
Пульс слишком низкий (менее 40 ударов в минуту). Повторите измерение.*
12.Техника безопасности, уход, тестирование
точности и утилизация
Техника безопасности и защита
Прибор может использоваться только в целях, описанных в данном буклете. Изготовитель не несет ответственности за повреждения, вызванные неправильным использованием.
В состав прибора входят чувствительные компоненты, требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с условиями хранения и эксплуатации, разделе «Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
воды и влаги
экстремальных температур
ударов и падений
загрязнения и пыли
прямых солнечных лучей
жары и холода
Манжеты представляют собой чувствительные элементы, требующие бережного обращения
Производите накачку только наложенной манжеты.
Не используйте прибор вблизи сильных электро-магнитных полей, например рядом радиостанциями.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он поврежден, или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
с мобильными телефонами или
описанными в
Если прибор не будет использоваться в течение длительного периода времени, то из него следует вынуть батареи.
Прочтите дальнейшие указания по безопасности в отдельных разделах этого буклета.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие части могут быть проглочены.
Уход за прибором
Используйте для чистки прибора только сухую, мягкую ткань.

Очистка манжеты

Чехол манжеты можно стирать в машине при температуре 30°C (не гладить!).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ни при каких обстоятельствах не
допускается стирка внутренней эластичной камеры! Перед каждой стиркой выньте чувствительную эластичную камеру из чехла и впоследствии аккуратно вставьте обратно.
Проверка точности
Мы рекомендуем проверять точность прибора каждые 2 года либо после механического воздействия (например, падения). Для проведения теста обратитесь в сервисный центр Microlife. Более подробную информацию получить в местном отделении Ростеста.
Утилизация
Батареи и электронные приборы следует утилизировать в соответствии с принятыми нормами и не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
о поверке Вы можете
13.Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты приобретения. Гарантия действительна только при наличии гарантийного талона, заполненного дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего дату продажи, или кассового чека.
Гарантия не распространяется на батареи, манжету и изнашиваемые части.
Вскрытие или изменение прибора приводят к утрате гарантии.
RU
57BP A100 Plus
Page 60
Гарантия не распространяется на повреждения, вызванные неправильным обращением, разрядившимися батареями, несчастными случаями или невыполнением инструкций по эксплуатации.
Пожалуйста, обратитесь в сервисный центр Microlife (см. далее).
14.Технические характеристики
Диапазон рабочих температур: от 10 до 40 °C / от 50 до 104 °F Температура хранения:
Масса: 735 гр. (включая батареи) Размеры: 160 x 140 x 98 мм Процедура измерения: осциллометрическая, в
Диапазон измерений: 30 - 280 мм рт. ст. – артериальное
Индикация давления в манжете: 0–299 мм рт.ст. Минимальный шаг индикации: 1 мм рт.ст. Статическая точность: давление в пределах ± 3 мм рт. ст. Точность измерения пульса: ±5 % считанного значения Источник питания: 4 x 1,5 В батарейки; размер
Соответствие стандартам:
Право на внесение технических изменений сохраняется!
от -20 до +50 °C / от -4 до +122 °F максимальная относительная
влажность 15 - 90 %
соответствии с методом Короткова: фаза I систолическая, фаза V диастолическая
давление
40 - 200 ударов в минуту – пульс
AA
Блок питания постоянного тока 6В, 600 мА (опционально)
директива ЕС 93/42/EEC требования NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4,
ANSI / AAMI SP10
Регистрационное удостоверение ФС №2006/89 от 30.01.06 г. Согласно Закону о Защите Прав Потребителей (ст.2 п.5) cрок службы приборов – не менее 10 лет. Дата производства: первые три цифры серийного номера
прибора. Первая и вторая – неделя производства, третья – год
производства
Центральная сервисная служба «Микролайф» в России
109193, Москва, ул. Петра Тел.: (495) 679-96-96
Романова,6,
58
Page 61
RU
59BP A100 Plus
Page 62
Microlife BP A100 Plus
1
Przycisk ON/OFF (wł./wył.)
2
Wyświetlacz
3
Karta wymienna
4
Gniazdo mankietu
5
Gniazdo zasilacza
6
Schowek na mankiet
7
Pojemnik na baterie
8
Mankiet
9
Wtyczka mankietu
AT
Przycisk PAMIĘĆ
AK
Przycisk MAM
AL
Przycisk CZAS
Wyświetlacz
AM
Ikona arytmii serca
AN
Tętno
AO
Ikona baterii
AP
Zapisana wartość
AQ
Wartość skurczowa
AR
Wartość rozkurczowa
AS
Tętno
BT
Data/godzina
BK
Tryb MAM
BL
Odstęp czasowy MAM
BM
Trójkolorowy wskaźnik
BN
Godzina alarmu
PL
Drogi Kliencie, Twój nowy aparat do pomiaru ciśnienia krwi Microlife jest
przyrządem medycznym, który odczytuje wartość ciśnienia tętniczego krwi z okolic ramienia. Dzięki prostej obsłudze i dokładności doskonale nadaje się do regularnej kontroli ciśnienia krwi w warunkach domowych. Przyrząd został zaprojektowany we współpracy z lekarzami, a liczne testy kliniczne potwierdzają jego wysoką dokładność pomiarową.*
Przyczytaj tę instrukcję uważnie i zapoznaj się ze wszystkimi funkcjami oraz wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Zależy nam na Twoim zadowoleniu z produktu Microlife. W przypadku jakichkolwiek pytań czy problemów, lub chcąc zamówić części zapasowe, skontaktuj się z Biurem Obsługi Klienta Microlife. Adres dystrybutora produktów Microlife na terenie swojego kraju znajdziesz u sprzedawcy lub farmaceuty. Zapraszamy także na naszą stronę internetową www.microlife.com, na której znajdziesz wiele użytecznych informacji na temat naszych produktów.
Zadbaj o swoje zdrowie
* Przyrząd wykorzystuje tę samą metodę pomiarową co nagrodzony model wytycznymi Brytyjskiego Towarzystwa Nadciśnienia Tętniczego (BHS).
Microlife AG!
«
BP 3BTO-A», testowany zgodnie z
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
60
Page 63
Spis treści
1. Ważne zagadnienia związane z ciśnieniem krwi i samodzielnym wykonywaniem pomiarów
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
2. Korzystanie z przyrządu po raz pierwszy
Aktywacja dołączonych baterii
Ustawianie daty i godziny
Wybór właściwego mankietu
Wybierz tryb pomiaru: standardowy lub tryb MAM
Tryb MAM
3. Pomiar ciśnienia krwi przy użyciu przyrządu
4. Pojawienie się wskaźnika arytmii serca
5. Trójkolorowy wskaźnik na wyświetlaczu
6. Pamięć
Wywołanie zapisanych wyników pomiaru
Brak wolnej pamięci
Usuwanie wszystkich wyników
7. Wymiana karty
8. Ustawianie alarmu
9. Wskaźnik baterii i wymiana baterii
Niski poziom baterii
Wyczerpane baterie wymiana
Rodzaj baterii i sposób wymiany
Korzystanie z akumulatorków
10. Korzystanie z zasilacza
11. Komunikaty o błędach
12. Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i utylizacja
Bezpieczeństwo i ochrona
Konserwacja przyrządu
Czyszczenie mankietu
Sprawdzanie dokładności
Utylizacja
13. Gwarancja
14. Specyfikacje techniczne Karta gwarancyjna (patrz tył okładki)
1. Ważne zagadnienia związane z ciśnieniem krwi i samodzielnym wykonywaniem pomiarów
Ciśnienie krwi
Powstaje one przez ciągłą pracę serca, które nieustannie tłoczy krew w układzie krwionośnym. Opisują je zawsze dwie wartości: wartość
rozkurczowa
Przyrząd mierzy także minutę).
Stałe wysokie ciśnienie krwi zagraża zdrowiu i wymaga leczenia!
Wszystkie wyniki konsultuj z lekarzem, a także informuj go o wszelkich nietypowych lub niepokojących objawach.
Pojedynczy pomiar nigdy nie jest miarodajny.
Uzyskane wyniki wpisuj do Zapewni on lekarzowi szybki przegląd stanu zdrowia pacjenta.
Istnieje wiele przyczyn zbyt Lekarz pomoże Ci je zdiagnozować, a w razie konieczności zaproponuje właściwe leczenie. Oprócz leków w obniżeniu ciśnienia tętniczego pomaga również szereg technik relaksacyjnych, odchudzanie i aktywność fizyczna.
Pod żadnym pozorem nie wolno zmieniać dawek leków przepisanych przez lekarza!
W zależności od aktywności i kondycji fizycznej ciśnienie krwi może ulegać dużym wahaniom w ciągu dnia.
względu należy wykonywać pomiary o stałych godzinach, w chwili pełnego odprężenia!
najmniej dwa pomiary dziennie - jeden rano i jeden wieczorem.
Normalnym stanem rzeczy jest uzyskanie dwóch zupełnie
różnych wyników
odstępach czasu.
Różnice
lub farmaceuty a wynikami uzyskanymi w domu nie powinny dziwić, jako że sytuacje te znacznie różnią się między sobą.
Wielokrotne rezultaty niż pojedynczy pomiar.
Zrób
przynajmniej 15-sekundową przerwę
kolejnymi pomiarami.
jest to ciśnienie wytwarzane w arteriach.
(dolna).
skurczowa
tętno
pomiarów wykonanych w krótkich
między wynikami pomiarów wykonanych u lekarza
powtórzenie pomiaru
(górna) oraz wartość
(ilość uderzeń serca na
dziennika pomiarów ciśnienia
wysokiego ciśnienia krwi
Wykonuj co
daje bardziej rzetelne
mędzy
.
Z tego
.
PL
61BP A100 Plus
Page 64
W czasie
ciąży
należy regularnie kontrolować ciśnienie krwi, które w tym okresie może ulegać znacznym wahaniom!
W przypadku
«
punkt 4.») analiza wyników uzyskanych przy użyciu
nieregularnej pracy serca
(arytmia, patrz
przyrządu powinna być prowadzona dopiero po konultacji z lekarzem.
Wskazanie tętna nie nadaje się do kontroli częstotliwości pracy zastawek serca!
Analiza wyników pomiaru ciśnienia krwi
Zestawienie wartości ciśnienia krwi u osób dorosłych, zgodnie z wytycznymi Światowej Organizacji Zdrowia (WHO) z roku
2003. Dane w mmHg.
Zakres Skurczowe Rozkurczowe Zalecenia
Zbyt niskie ciśnienie krwi
1. Optymalne ciśnienie krwi
2. Ciśnienie krwi w normie
3. Nieznacznie podwyższone ciśnienie krwi
4. Zbyt wysokie ciśnienie krwi
5. O wiele za wysokie ciśnienie krwi
6. Niebezpiecznie wysokie ciśnienie krwi
z
100
100 - 120 60 - 80
120 - 130 80 - 85
130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180
z
60
y
110
y
Skontaktować się z lekarzem
Samodzielna kontrola
Samodzielna kontrola
Skontaktować się z lekarzem
Wymagana konsultacja medyczna
Wymagana konsultacja medyczna
Wymagana natychmiastowa konsultacja medyczna!
Za rozstrzygającą należy uznać wartość wyższą. Przykład: odczyt w przedziale między że
«
ciśnienie krwi jest zbyt wysokie».
Znajdująca się z przodu przyrządu karta wymienna
150/85
a
120/98
mmHg oznacza,
3
pokazuje w tabeli wartości w przedziale 1-6.
2. Korzystanie z przyrządu po raz pierwszy
Aktywacja dołączonych baterii
Wyjmij wystający z pojemnika na baterie 7 pasek ochronny.

Ustawianie daty i godziny

1.
Po włożeniu nowych baterii na wyświetlaczu zaczną mrugać cyfry roku. Ustaw rok poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ
AT
miesiąca, wciśnij przycisk CZAS
2.
Ustaw miesiąc poprzez wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ. Aby potwierdzić i przejść do ustawień dnia, wciśnij przycisk CZAS.
3.
W celu ustawienia dnia, godziny i minut postępować zgodnie z instrukcjami zamieszczonymi powyżej.
4.
Po ustawieniu minut i wciśnięciu przycisku CZAS ustawiona data i godzina zostaną zapisane, a na wyświetlaczu ukaże godzina.
5.
Aby przestawić datę lub godzinę, należy wcisnąć i przytrzymać przez około 3 sekundy przycisk CZAS, aż zaczną mrugać cyfry roku. Teraz można wprowadzić nowe wartości zgodnie z opisem zamieszczonym powyżej.
Wybór właściwego mankietu
Microlife produkuje mankiety w 3 rozmiarach: S, M i L. Wybierz mankiet według obwodu ramienia (dobrze dopasowany w środkowej części ramienia). Dla większości osób odpowiedni jest rozmiar M.
Rozmiar mankietu dla obwodu ramienia
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 cala) M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 cala) L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 cala)
)
X
Skontaktuj się z serwisem Microlife, jeżeli dołączony mankiet
X
Podłącz mankiet poprzez włożenie wtyczki mankietu 9 możliwie najdalej do gniazda

Wybierz tryb pomiaru: standardowy lub tryb MAM

Przyrząd umożliwia wybór standardowego (pojedynczy standardowy pomiar) lub trybu MAM (trzy automatyczne
. Aby potwierdzić i przejść do ustawień
AL
.
Używaj wyłącznie mankietów Microlife!
8
nie pasuje.
4
.
62
Page 65
pomiary). Aby wybrać tryb standardowy, przesuń znajdujący się z boku przyrządu przełącznik MAM natomiast aby wybrać tryb MAM, przesuń przełącznik w górę do pozycji

Tryb MAM

«3»
.
W trybie MAM wykonywane są automatycznie 3 następujące po sobie pomiary, a ich wynik jest następnie analizowany i wyświetlany. Ze względu na ciągłe wahania ciśnienia uzyskany w ten sposób wynik jest bardziej wiarygodny niż wynik pojedynczego pomiaru. Po wciśnięciu przycisku ON/OFF 1 wyświetlony zostaje wybrany tryb MAM w postaci symbolu MAM
W dolnym prawym rogu ekranu pojawi się cyfra 1, 2 lub 3, informująca o tym, który z 3 pomiarów jest aktualnie wykonywany.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami pojawia się 15-sekundowa przerwa (15 sekund to czas wystarczający, zgodnie z
«
Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» dla przyrządów oscylometrycznych). Odliczanie wskaże czas, jaki pozostał do końca, a na 5 sekund przed drugim i trzecim odczytem pojawi się sygnał dźwiękowy. Nie zostaną wyświetlone pojedyncze wyniki. Wartość ciśnienia krwi zostanie wyświetlona dopiero po zakończeniu trzeciego pomiaru.
Nie zdejmuj mankietu między kolejnymi pomiarami. Jeżeli wynik jednego z pomiarów zostanie poddany w
wątpliwość, automatycznie wykonywany jest czwarty pomiar.
AK
w dół do pozycji «1»,
BK
.
3. Pomiar ciśnienia krwi przy użyciu przyrządu
Lista zaleceń przed wykonaniem pomiaru
1.
Przed wykonaniem pomiaru unikaj nadmiernej aktywności, przyjmowania pokarmów oraz palenia tytoniu.
2.
5 minut przed wykonaniem pomiaru usiądź i zrelaksuj się.
3.
Pomiaru należy zawsze dokonywać na tym samym ramieniu (zwykle lewym).
4.
Zdejmij odzież, która mogłaby uciskać ramię. Nie podwijaj rękawów, gdyż mogą one uciskać ramię. Rozprostowane rękawy nie wpływają na pracę mankietu.
5.
Upewnij się, że mankiet jest założony właściwie, tak jak to zostało przedstawione na rysunkach w początkowej części instrukcji.
Dopasuj mankiet dokładnie, ale nie za mocno.
Upewnij się, że mankiet znajduje się 3 cm (1 cal) ponad łokciem z rurką po wewnętrznej stronie ramienia.
Podeprzyj ramię tak, aby leżało swobodnie.
Upewnij się, że mankiet znajduje się na wysokości serca.
6.
Wciśnij przycisk ON/OFF 1, aby rozpocząć pomiar.
7.
Mankiet zostanie napompowany automatycznie. Odpręż się, nie wykonuj żadnych ruchów i nie napinaj mięśni aż do wyświetlenia wyniku. Oddychaj normalnie i nie rozmawiaj.
8.
Po osiągnięciu odpowiedniego poziomu ciśnienia, pompowanie jest przerywane, a ciśnienie stopniowo maleje. W przypadku niedostatecznego ciśnienia rękaw zostanie automatycznie dopompowany.
9.
Podczas pomiaru na wyświetlaczu pojawi się migający symbol serca każdemu uderzeniu serca.
10.
Następnie rozlegnie się dłuższy sygnał dźwiękowy, a na wyświetlaczu pojawi się wynik pomiaru ciśnienia krwi, obejmujący ciśnienie skurczowe oraz tętno znaczenie pozostałych wskazań wyświetlacza.
11.
Po zakończeniu pomiaru zdejmij mankiet i schowaj go do przyrządu, tak jak to pokazano na
12.
Wpisz wynik do dołączonego dziennika pomiarów ciśnienia krwi i wyłącz aparat. (aparat wyłącza się automatycznie po około 1 min.).
Możesz przerwać wykonywanie pomiaru w dowolnej
)
chwili poprzez naciśnięcie przycisku ON/OFF (np. w przypadku złego samopoczucia związanego z ciśnieniem).
AN
oraz sygnał dźwiękowy towarzyszący
AQ
AS
. W dalszej części instrukcji wyjaśniono
i rozkurczowe AR
rys. II
.
PL
63BP A100 Plus
Page 66
4. Pojawienie się wskaźnika arytmii serca
Symbol AM oznacza, że w trakcie pomiaru wykryto nieregularność tętna. W takiej sytuacji wynik pomiaru ciśnienia krwi może odbiegać od normy większości przypadków nie jest to powód do niepokoju. Jednak jeśli symbol ten pojawia się regularnie (np. kilka razy w tygodniu przy codziennym wykonywaniu pomiarów), zaleca się kontakt z lekarzem. Prosimy przy tym przedstawić lekarzowi do wglądu następującą informację:
Informacja dla lekarza w przypadku częstego pojawiania się wskaźnika arytmii serca
Przyrząd jest oscylometrycznym ciśnieniomierzem krwi z dodatkową funkcją równoczesnego pomiaru tętna. Przyrząd został przetestowany klinicznie.
Jeśli podczas pomiaru ciśnienia krwi zostanie wykryty nie­regularny puls, po zakończeniu pojawi się na wyświetlaczu odpowiedni symbol. Jeżeli symbol pojawia się częściej (np. kilka razy w tygodniu przy codziennym wykonywaniu pomiarów), zaleca się, aby pacjent skontaktował się z lekarzem.
Używanie przyrządu nie zastępuje badań kardiologicznych, pozwala jednak na wczesne wykrycie występowania nieregularnego pulsu.
, pomiar należy powtórzyć. W
5. Trójkolorowy wskaźnik na wyświetlaczu
Paski w lewej części trójkolorowego wskaźnika BM pokazują zakres, w którym znajduje się zmierzone ciśnienie krwi. W zależności od długości paska wartość odczytu może znajdować się w zakresie: normalnym (zielony), skrajnym (żółty) lub niebezpiecznym (czerwony). Klasyfikację tę stworzono w oparciu o 6 zakresów określonych przez WHO, które znajdziesz w tabeli
«
w punkcie 1.».
6. Pamięć
Po zakończeniu pomiaru przyrząd automatycznie zapisuje w pamięci wyniki wraz z datą i godziną.
Wywołanie zapisanych wyników pomiaru
Wciśnij na moment przycisk PAMIĘĆ AT, gdy przyrząd jest wyłączony. Wyświetlacz pokaże najpierw
«M» AP
, a następnie
wartość, np. 17 wpisów. Następnie przyrząd przechodzi do ostatniego zapisanego wyniku.
Kolejnym wciśnięciem przycisku PAMIĘĆ wyświetlisz poprzed­nią wartość. Wielokrotne wciskanie przycisku PAMIĘĆ umożliwia przechodzenie między zapisanymi wartościami.
Brak wolnej pamięci

Usuwanie wszystkich wyników

Jeżeli chcesz trwale usunąć wszystkie zapisane wyniki, przytrzymaj wciśnięty przycisk PAMIĘĆ (przyrząd musi wcześniej zostać wyłączony), dopóki na ekranie nie pojawi się
«CL»
pamięć, naciśnij przycisk PAMIĘĆ, podczas gdy mruga Nie jest możliwe usuwanie pojedynczych wartości.
«
M 17». Oznacza to, że w pamięci znajduje się
Jeżeli w pamięci znajduje się 200 zapisanych wyników, po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
«
Full M». Od tej chwili każdy nowy wynik jest zapisywany
w miejsce najstarszego
, a następnie zwolnij przycisk. Aby trwale wyczyścić
.
«CL»
.

7. Wymiana karty

Wyjmij kartę 3 z boku, tak jak to zostało pokazane na i wymień papierową wkładkę.
Warto poprosić lekarza, aby zapisał na karcie dawkowanie leków lub alarmowy numer telefonu. Do tego celu służą karty znajdujące się w zestawie.
rys. IV

8. Ustawianie alarmu

Przyrząd pozwala na ustawienie 2 czasów włączenia alarmu. Możesz je wykorzystać na przykład jako przypomnienia w porach przyjmowania leków.
1.
Aby ustawić alarm, wciśnij przycisk CZAS AL (przyrząd musi wcześniej zostać wyłączony), a zaraz po nim przycisk PAMIĘĆ
AT
lewej części wyświetlacza nie pojawi się symbol dzwonka
BN
wyświetlaczu pierwszego alarmu.
i przytrzymaj oba przyciski, dopóki w dolnej
. Następnie zwolnij oba przyciski. Mrugające na
«1»
informuje o możliwości ustawienia
64
Page 67
2.
Wciśnij przycisk CZAS, aby wybrać godzinę – cyfry godziny zaczynają mrugać, a następnie przycisk PAMIĘĆ, aby ustawić godzinę alarmu. Aby potwierdzić, wciśnij przycisk CZAS.
3.
Zaczną mrugać cyfry minut. Za pomocą przycisku PAMIĘĆ wprowadź minuty. Aby potwierdzić, wciśnij ponownie przycisk CZAS.
4.
Zacznie mrugać symbol dzwonka. Korzystając z przycisku PAMIĘĆ, wybierz, czy alarm ma być aktywny (dzwonek), czy nie (przekreślony dzwonek). Aby potwierdzić, wciśnij przycisk CZAS.
X
Przy ustawianiu drugiego alarmu postępuj jak wyżej, ale jeśli zacznie mrugać wybrać
X
X
X
X
X
«2»
Aktywny alarm jest oznaczony na wyświetlaczu symbolem dzwonka. Alarm będzie włączany codziennie o wybranej porze.
Aby wyłączyć uruchomiony alarm, wciśnij przycisk ON/OFF 1. Aby całkowicie wyłączyć alarm, postępuj jak wyżej, tak aby
na wyświetlaczu pojawił się przekreślony symbol dzwonka. Powinien on następnie zniknąć z wyświetlacza. Po każdej wymianie baterii pojawia się konieczność ponownego ustawienia alarmów.
«1»
i potwierdź wybór przyciskiem CZAS.
, wciśnij przycisk PAMIĘĆ, by
9. Wskaźnik baterii i wymiana baterii

Niski poziom baterii

Kiedy baterie są w ¾ wyczerpane, zaraz po włączeniu przyrządu zaczyna mrugać symbol baterii naładowanej baterii). Mimo że przyrząd nadal wykonuje dokładne pomiary, powinieneś zakupić nowe baterie.
Wyczerpane baterie – wymiana
Kiedy baterie są wyczerpane, zaraz po włączeniu przyrządu zaczyna mrugać symbol baterii Wykonywanie pomiarów nie będzie możliwe, dopóki nie wymienisz baterii.
1.
Otwórz znajdujący się z tyłu urządzenia pojemnik na baterie
7
, przyciskając w miejscu oznaczonym dwiema strzałkami
i wysuwając pokrywkę pojemnika na baterie.
2.
Wymień baterie – upewnij się, że bieguny baterii odpowiadają symbolom w pojemniku.
AO
AO
(ikona częściowo
(ikona wyczerpanej baterii).
3.
Aby ustawić datę i godzinę, postępuj według instrukcji zamieszczonych w
Wszystkie wyniki pomiarów nadal znajdują się w pamięci,
)
a ponownego ustawienia wymaga data i godzina (najprawdopodobniej także alarmy) automatycznie zaczną mrugać cyfry roku.

Rodzaj baterii i sposób wymiany

Użyj 4 nowych, pojemnych baterii AA 1,5V.
)
Nie używaj baterii przeterminowanych.
)
Wyjmij baterie, jeżeli przyrząd nie będzie używany przez
)
dłuższy okres czasu.

Korzystanie z akumulatorków

Przyrząd może także być zasilany akumulatorkami.
Używaj wyłącznie akumulatorków «NiMH».
)
Jeżeli na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii
)
(wyczerpanej), należy wyjąć i naładować akumulatorki! Nie powinny one pozostawać w urządzeniu, gdyż grozi to ich uszkodzeniem (całkowite rozładowanie spowodowane minimalnym poborem energii przez urządzenie, nawet jeśli pozostaje ono wyłączone). Zawsze wyjmuj akumulatorki, jeżeli nie zamierzasz
)
używać przyrządu przez ponad tydzień! Akumulatorki NIE mogą być ładowane, gdy znajdują się
)
w ciśnieniomierzu krwi! Zawsze korzystaj z niezależnej ładowarki, przestrzegając zaleceń dotyczących ładowania, konserwacji i sposobów utrzymania trwałości!
«
punkcie 2.».
po wymianie baterii

10.Korzystanie z zasilacza

Przyrząd może być zasilany przy użyciu zasilacza stabilizowanego Microlife (DC 6V, 600mA).
Korzystaj tylko z oryginalnego zasilacza sieciowego
)
Microlife dostosowanego do napięcia w Twoim gniazdku, np.
Upewnij się, że ani zasilacz, ani przewód nie są
)
uszkodzone.
1.
Podłącz przewód zasilacza sieciowego do gniazdka 5 w ciśnieniomierzu krwi.
2.
Włóż wtyczkę zasilacza do gniazdka sieciowego.
Po podłączeniu zasilacza nie jest pobierana energia z baterii.
«
zasilacza Microlife 230V».
PL
65BP A100 Plus
Page 68
11.Komunikaty o błędach
Jeżeli podczas wykonywania pomiaru pojawi się błąd, pomiar jest przerywany i wyświetlony zostaje komunikat o błędzie, np.
«
ERR 3».
Błąd Opis
«
ERR 1»Zbyt słaby
sygnał
«
ERR 2»Błąd
sygnału
«
ERR 3»Brak
ciśnienia w mankiecie
«
ERR 5»Nietypowy
wynik
«
ERR 6»Tryb MAM Podczas pomiaru wystąpiło zbyt wiele
«HI»
Zbyt wysokie tętno lub ciśnienie w mankiecie
«LO»
Zbyt niskie tętno
Możliwa przyczyna i środki zaradcze
Zbyt słabe tętno dla mankietu. Zmień położenie mankietu i powtórz pomiar.*
Podczas wykonywania pomiaru mankiet wykrył błąd sygnału spowodowany ruchem lub napięciem mięśniowym. Powtórz pomiar, utrzymując rękę w bezruchu.
Nie można wytworzyć właściwego ciśnienia w mankiecie. Mogła pojawić się nieszczelność. Upewnij się, że mankiet jest właściwie podłączony, i że nie jest zbyt luźny. W razie konieczności wymień baterie. Powtórz pomiar.
Sygnały pomiarowe są niedokładne i nie jest wyświetlany wynik. Przeczytaj listę czynności zalecanych przed wykonaniem pomiaru i potwórz pomiar.*
błędów trybu MAM, przez co nie jest możliwe uzyskanie końcowego wyniku. Przeczytaj listę czynności zalecanych przed wykonaniem pomiaru i potwórz pomiar.*
Zbyt wysokie ciśnienie w mankiecie (ponad 300 mmHg) LUB zbyt wysokie tętno (ponad 200 uderzeń na minutę). Odpocznij przez 5 minut, a następnie powtórz pomiar.*
Zbyt niskie tętno (poniżej 40 uderzeń na minutę). Powtórz pomiar.*
* Skontaktuj się z lekarzem, jeśli ten lub inny problem pojawia się cyklicznie.
Jeżeli masz wątpliwości co do wiarygodności wyniku
)
pomiaru, przeczytaj uważnie
«
punkt 1.».
12.Bezpieczeństwo, konserwacja, sprawdzanie dokładności i utylizacja
Bezpieczeństwo i ochrona
Przyrząd może być wykorzystywany do celów określonych w niniejszej instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwej eksploatacji.
Przyrząd zbudowny jest z delikatnych podzespołów i dlatego musi być używany ostrożnie. Przestrzegaj wskazówek dotyczących przechowywania i użytkowania zamieszczonych w części
Chroń przyrząd przed:
wodą i wilgocią
ekstremalnymi temperaturami
wstrząsami i upadkiem
zanieczyszczeniem i kurzem
światłem słonecznym
upałem i zimnem
Mankiety są bardzo delikatne i należy obchodzić się z nimi ostrożnie.
Pompuj mankiet dopiero po założeniu.
Nie używaj przyrządu w pobliżu występowania silnego pola elektromagnetycznego powodowanego przez telefony komórkowe lub instalacje radiowe.
Nie używaj termometru, jeżeli zauważysz niepokojące objawy, które mogą wskazywać na jego uszkodzenie.
Nie otwieraj przyrządu.
Jeżeli przyrząd nie będzie używany przez dłuższy okres czasu, należy wyjąć baterie.
Przeczytaj dalsze wskazówki bezpieczeństwa zamieszczone w poszczególnych punktach niniejszej instrukcji.
«
Specyfikacje techniczne»!
66
Page 69
Dopilnuj, aby dzieci nie używały przyrządu bez nadzoru; jego niektóre niewielkie części mogą zostać łatwo połknięte.
Konserwacja przyrządu
Czyścić przyrząd miękką, suchą szmatką.
Czyszczenie mankietu Pokrowiec mankietu
tempeaturze 30˚C (nie prasuj go!).
OSTRZEŻENIE:
nadmuchiwanej części wewnętrznej! Przed upraniem wyjmij z pokrowca delikatną nadmuchiwaną część wewnęrzną. Po zakończeniu prania włóż ją ostrożnie z powrotem na miejsce.
Sprawdzanie dokładności
Zaleca się sprawdzenie dokładności pomiarowej urządzenia co 2 lata lub zawsze, gdy poddane zostanie ono wstrząsom mechanicznym (np. w wyniku upuszczenia). Skontaktuj się z serwisem Microlife w celu przeprowadzenia testów (patrz Wstęp).

Utylizacja

Zużyte baterie oraz urządzenia elektryczne muszą być poddane utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
można prać w pralce automatycznej w
Pod żadnym pozorem nie wolno myć

13.Gwarancja

Przyrząd jest objęty zakupu. Gwarancja jest ważna tylko z wypełnioną przez sprzedawcę kartą gwarancyjną (na odwrocie strony) potwierdzającą datę zakupu lub paragonem.
Baterie, mankiet i normalne zużycie czę ci nie sš objęte gwarancjš.
Otwarcie lub dokonanie modyfikacji przyrządu unieważnia gwarnację.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na skutek nieprawidłowego użycia, nieprzestrzegania instrukcji obsługi, uszkodzeń przypadkowych, a także wyczerpanych baterii.
Skontaktuj się z serwisem Microlife (patrz Wstęp).
5-letnią gwarancją
, licząc od daty

14.Specyfikacje techniczne

Temperatura robocza: Temperatura przechowywania:
Waga: Wymiary: Sposób pomiaru:
Zakres pomiaru:
Zakres wyświetlania ciśnienia w mankiecie: Rozdzielczość: Dokładność statyczna: Dokładność pomiaru tętna: Źródło napięcia:
Normy:
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone!
10 - 40 ˚C / 50 - 104 ˚F
-20 - +50 ˚C / -4 - +122 ˚F Maksymalna wilgotność względna 15 - 90 % 735 g (z bateriami) 160 x 140 x 98 mm oscylometryczny, odpowiadający metodzie Korotkoff'a: faza I
skurczowa, faza V rozkurczowa 30 - 280 mmHg – ciśnienie krwi 40 - 200 uderzeń na minutę
0 - 299 mmHg 1 mmHg ciśnienie w zakresie ± 3 mmHg
±
5 % wartości odczytu
4 baterie AA 1,5 V
Zasilacz 6 V DC; 600 mA (opcja) Dyrektywy UE 93/42/EEC Wymogi NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
tętno
PL
67BP A100 Plus
Page 70
Microlife BP A100 Plus
1
BE/KI gomb
2
Kijelző
3
Tájékoztató kártya
4
Mandzsetta csatlakozóaljzata
5
Hálózati adapter csatlakozóaljzata
6
Mandzsettatartó
7
Elemtartó
8
Mandzsetta
9
Mandzsetta csatlakozója
AT
M-gomb (memória)
AK
MAM-kapcsoló
AL
Idő gomb
Kijelző
AM
Szívritmuszavar kijelző
AN
Pulzusszám
AO
Elemállapot kijelző
AP
Tárolt érték
AQ
Szisztolés érték
AR
Diasztolés érték
AS
Pulzus
BT
Dátum/idő
BK
MAM-üzemmód
BL
MAM-időköz
BM
Veszélyjelző
BN
Riasztási idő
HU
Kedves Vásárló! Az új felkaros Microlife vérnyomásmérő megbízhatóan méri a
vérnyomást. A készülék pontos, használata rendkívül egyszerű, így kiválóan alkalmas otthoni alkalmazásra. A vérnyomásmérő kifejlesztése orvosok bevonásával történt, pontosságát klinikai vizsgálatok igazolják.*
Olvassa alaposan végig ezeket az előírásokat, hogy tisztában legyen az összes funkcióval és biztonsági követelménnyel. Szeretnénk, ha elégedett lenne ezzel a Microlife termékkel. Ha bármilyen kérdése, problémája van, keresse a Microlife ügyfélszolgálatot. A Microlife hivatalos forgalmazójával kapcsolatos felvilágosításért forduljon az eladóhoz vagy a gyógyszertárhoz. A www.microlife.com oldalon részletes leírást talál a termékeinkről.
Jó egészséget kívánunk
* A készülék ugyanazt a mérési technológiát alkalmazza, mint a díjnyertes Társaság (BHS) protokolljának megfelelően teszteltek.
«
BP 3BTO-A» modell, amelyet a Brit Hipertónia
Microlife AG!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót.
68
Page 71
Tartalomjegyzék
1. Fontos információk a vérnyomásról és annak méréséről
A vérnyomás értékelése
2. A készülék üzembe helyezése
A behelyezett elemek aktiválása
A dátum és az idő beállítása
A megfelelő mandzsetta kiválasztása
A mérési mód kiválasztása: normál vagy MAM­üzemmód
MAM-üzemmód
3. Vérnyomásmérés a készülékkel
4. A szívritmuszavar kijelző megjelenése
5. Veszélyjelző
6. Memória
A tárolt értékek megtekintése
Memória megtelt
Összes érték törlése
7. A tájékoztató kártya cseréje
8. A riasztási funkció beállítása
9. Elemállapot kijelző és elemcsere
Az elem hamarosan lemerül
Elemcsere
Használható elemtípusok
Akkumulátor használata
10. Hálózati adapter használata
11. Hibaüzenetek
12. Biztonságos használat, tisztíthatóság, pontosság­ellenőrzés és az elhasznált elemek kezelése
Biztonság és védelem
A készülék tisztítása
A mandzsetta tisztítása
A pontosság ellenőrzése
Elhasznált elemek kezelése
13. Garancia
14. Műszaki adatok Garanciajegy (lásd a hátlapon)
1. Fontos információk a vérnyomásról és annak méréséről
A
vérnyomás
áramló vér nyomása. Két értékét, a értéket és a mérjük.
A készülék kijelzi a percenként).
A tartósan magas vérnyomás az egészséget károsíthatja, és feltétlenül orvosi kezelést igényel!
Mindig tájékoztassa orvosát a mért értékekről, és jelezze neki, ha valamilyen szokatlan jelenséget tapasztalt vagy elbizonytalanodik a mért értékekben.
eredmény alapján nem lehet diagnózist felállítani.
A mért értékeket vezesse be a mellékelt
vérnyomásnaplóba
orvosa gyorsan át tudja tekinteni vérnyomásának alakulását.
A túlzottan orvos részletesen tájékoztatja ezekről az okokról, és szükség esetén megfelelő kezelést javasol. A gyógyszerek mellett a különféle relaxációs technikák gyakorlása, a fogyás és a rendszeres mozgás is hozzájárulhat a vérnyomás csökkentéséhez.
Az orvos által felírt gyógyszerek adagolását önállóan soha ne módosítsa!
A fizikai terheléstől és állapottól függően a vérnyomás jelentősen ingadozhat a nap folyamán.
vérnyomásmérést mindig ugyanolyan nyugodt körülmények között kell végezni, amikor el tudja engedni magát!
vérnyomását, reggel és este.
Ha két mérés gyorsan követi egymást, akkor a két mérés eredménye közötti
Az orvosnál illetve a gyógyszertárban mért érték és az otthoni mérés eredményei közötti a körülmények eltérőek.
Több mérés
mint egyetlen mérés alapján.
az artériákban a szív pumpáló hatására
diasztolés
magas vérnyomásnak
alapján mindig pontosabb képet lehet alkotni,
(alacsonyabb) értéket, mindig
pulzusszámot
vagy egy füzetbe. Ennek alapján
Naponta legalább kétszer mérje meg a
jelentős eltérés
szisztolés
is (a szívverések száma
számos oka lehet. Az
normálisnak tekinthető.
eltérés
(magasabb)
Egyetlen mért
Ezért a
normális, hiszen
HU
69BP A100 Plus
Page 72
Két mérés között legalább 15 másodperc tartani.
Várandós kismamáknak
vérnyomásmérés alkalmazása, mivel a terhesség ideje alatt a vérnyomás jelentősen változhat!
A
szívritmuszavarban
szenvedőknek a készülékkel mért értékeket az orvosukkal együtt kell kiértékelniük.
A készülék pulzusszám-kijelzője nem alkalmas pacemaker ellenőrzésére!

A vérnyomás értékelése

Az Egészségügyi Világszervezet (WHO) 2003-ban az alábbi táblázat szerint osztályozta a felnőttek vérnyomását. Az adatok Hgmm-ben értendők.
Skála Szisztolés Diasztolés Javaslat
alacsony vérnyomás
1. optimális vérnyomás
2. normál vérnyomás
3. enyhén magas vérnyomás
4. magas vérnyomás
5. nagyon magas vérnyomás
6. veszélyesen magas vérnyomás
A mért értékek közül mindig a normál mérési tartományon kívül eső érték határozza meg a diagnózist. Példa: a
120/98
Hgmm vérnyomásértékek már a «magas vérnyomás»
kategóriájába tartoznak. A készülék elején látható tájékoztató kártya
sorát mutatja.
javasolt a gyakori
(aritmia, lásd «4.» rész)
z
100
100-120 60-80
120-130 80-85
130-140 85-90
140-160 90-100
160-180 100-110
180
z
60
y
110
y
szünetet
kell
Konzultáljon orvosával
Ellenőrizze saját maga
Ellenőrizze saját maga
Konzultáljon orvosával
Forduljon orvoshoz
Forduljon orvoshoz
Azonnal forduljon orvoshoz!
150/85
és a
3
a táblázat 1 6

2. A készülék üzembe helyezése

A behelyezett elemek aktiválása

Húzza ki az elemtartóból 7 kilógó védőszalagot.
A dátum és az idő beállítása
1.
Az új elemek behelyezése után az évszám villogni kezd a kijelzőn. Az év beállításához nyomja meg az M-gombot A megerősítéshez és a hónap beállításához nyomja meg az idő gombot
2.
A hónap beállításához használja az M-gombot. A megerősítéshez nyomja meg az idő gombot, majd állítsa be a napot.
3.
A nap, az óra és a perc beállításához kövesse a fenti utasításokat.
4.
A perc beállítása és az idő gomb lenyomása után a kijelzőn megjelenik a beállított dátum és idő.
5.
Ha módosítani akarja a dátumot és az időt, akkor körülbelül 3 másodpercig tartsa lenyomva az idő gombot, amíg az évszám villogni nem kezd. Ekkor a fent leírtak szerint beírhatja az új értékeket.
A megfelelő mandzsetta kiválasztása
A Microlife 3 különböző méretű mandzsettát kínál: S, M és L méretben. Válassza ki a felkar kerületének megfelelő mandzsettát (a felkar középső részén mérve). A legtöbb ember számára az M méret a megfelelő.
Mandzsetta mérete felkar kerülete
S 17 22 cm M 22 32 cm L 32 42 cm
)
X
Forduljon a Microlife szervizhez, ha a tartozék mandzsetta
8
X
A mandzsettát úgy kell csatlakoztatni a készülékhez, hogy a csatlakozóját csatlakozóaljzatába

A mérési mód kiválasztása: normál vagy MAM-üzemmód

A készülék lehetővé teszi, hogy válasszon a normál (egyszeri mérés) vagy a MAM-üzemmód (három automatikus mérés)
AL
.
Kizárólag Microlife mandzsettát használjon!
mérete nem megfelelő.
9
ütközésig bedugja a készülék
4
.
AT
.
70
Page 73
között. A normál üzemmód kiválasztásához csúsztassa a készülék oldalán levő MAM-kapcsolót állásba, a MAM-üzemmód kiválasztásához pedig csúsztassa a kapcsolót felfelé a

MAM-üzemmód

A MAM-üzemmódban a készülék automatikusan elvégez 3 mérést egymás után, az eredményt automatikusan elemzi (átlag), majd kijelzi. Mivel a vérnyomás állandóan ingadozik, az így meghatározott érték megbízhatóbb, mint az egyetlen mérés alapján kapott eredmény.
A BE/KI gomb 1 lenyomása után a kiválasztott MAM­üzemmódot a MAM-szimbólum
A kijelző jobb alsó részén megjelenő 1, 2 vagy 3 szám jelzi, hogy a készülék a 3 mérés közül éppen melyiket végzi.
A mérések között 15 másodperc szünet van (15 másodperc elegendő az oszcillometriás műszerekre vonatkozó Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147 visszaszámláló jelzi a fennmaradó időt, és a 2. és 3. leolvasás megkezdése előtt 5 másodperccel síphang szólal meg.
Az egyes részmérések eredményei nem jelennek meg a kijelzőn. A vérnyomás értéke csak a 3 mérés elvégzése után jelenik meg.
A mérések között ne vegye le a mandzsettát.
Ha valamelyik részmérés eredménye bizonytalan, akkor a készülék automatikusan elvégez egy negyedik mérést.
«3»
jelű állásba.
AK
lefelé az «1» jelű
BK
jelzi a kijelzőn.
»
szerint). Egy
«
Blood

3. Vérnyomásmérés a készülékkel

A megbízható mérés érdekében követendő lépések
1.
Közvetlenül a mérés előtt kerülje a fizikai megerőltetést, az étkezést és a dohányzást.
2.
A mérés előtt legalább 5 percig üljön nyugodtan, és lazítson.
3.
Mindig ugyanazon a karon (általában a bal karon) végezze a mérést.
4.
A felkarról távolítsa el a szoros ruházatot. A kar elszorításának elkerülése érdekében az ingujjat ne gyűrje fel - ha lazán a karra simul, akkor nem zavarja a mandzsettát.
5.
Ügyeljen rá, hogy a mandzsettét pontosan úgy helyezze el a felkarján, ahogy azt a használati utasítás elején levő képeken látja.
Helyezze fel a mandzsettát feszesen, de ne túl szorosan, a felkarra.
Ügyeljen arra, hogy a mandzsetta alsó széle 3 cm-re legyen a könyök felett, és a cső a kar belső oldalán helyezkedjen el.
Támassza meg a karját úgy, hogy az lazán feküdjön.
Ügyeljen arra, hogy a mandzsetta körülbelül egy magasságban legyen a szívével.
6.
A mérés megkezdéséhez nyomja meg a BE/KI gombot
1
.
7.
A készülék automatikusan pumpál. Engedje el magát, ne mozogjon, és ne feszítse meg a karizmait, amíg a mérési eredmény meg nem jelenik a kijelzőn. Normál módon lélegezzen, és ne beszéljen.
8.
A megfelelő nyomáshatár elérésekor a pumpálás leáll, és a mandzsetta szorítása fokozatosan csökken. Ha mégsem érte el a szükséges nyomást, akkor a készülék automatikusan további levegőt pumpál a mandzsettába.
9.
A mérés során a szív szimbóluma AN villog a kijelzőn, és egy csipogó hang hallatszik minden észlelt szívverésnél.
10.
Egy hosszabb síphang megszólalása után megjelenik az eredmény, vagyis a szisztolés vérnyomás, valamint a pulzusszám tartalmazza a kijelzőn megjelenő egyéb jelek értelmezését is.
11.
A mérés elvégzése után távolítsa el a mandzsettát, és a
II ábrán
látható módon helyezze el a készülékben.
12.
Jegyezze fel az eredményt a mellékelt vérnyomásnaplóba, és kapcsolja ki a készüléket. (A készülék körülbelül 1 perc múlva automatikusan kikapcsol.)
A mérést bármikor megszakíthatja a BE/KI gomb
)
lenyomásával (pl. ha rosszul érzi magát vagy ha kellemetlen a nyomás).
AQ
és a diasztolés AR
AS
. A jelen útmutató
HU
71BP A100 Plus
Page 74
4. A szívritmuszavar kijelző megjelenése
Ez a szimbólum AM azt jelzi, hogy a készülék a mérés során bizonyos pulzusrendellenességeket észlelt. Ilyenkor az eredmény eltérhet a normál vérnyomástól mérést. Általában ez nem ad okot az aggodalomra. Ha a szimbólum rendszeresen megjelenik (pl. naponta végzett mérések esetében hetente többször), akkor erről érdemes tájékoztatnia az orvosát. Mutassa meg neki az alábbi magyarázatot is:
Tájékoztató az orvos számára az aritmiajelző gyakori megjelenéséről
Ez az oszcillometriás vérnyomásmérő a mérés során a pulzusfrekvenciát is elemzi. A készüléket klinikailag tesztelték.
Ha a mérés során szabálytalan volt a pulzus, akkor a mérést követően a készülék kijelzőjén megjelenik az aritmiajelző szimbólum. Ha a szimbólum gyakrabban megjelenik (pl. napi mérések esetén hetente többször), akkor a páciensnek azt tanácsoljuk, hogy forduljon orvoshoz.
A készülék nem pótolja a kardiológiai vizsgálatot, csupán a pulzusrendellenességek korai felismerésére szolgál.
ismételje meg a
5. Veszélyjelző
A veszélyjelző sáv a bal szélen BM mutatja azt a tartományt, amelybe a mért vérnyomásérték tartozik. A sáv magasságától függően az érték a normál (zöld), az átmeneti (sárga) vagy a veszélyes (piros) tartományba tartozik. A besorolás megfelel a WHO táblázatában található 6 tartománynak (lásd
«1.»
rész).

6. Memória

A mérés végén a készülék automatikusan eltárolja az egyes eredményeket, a dátummal és az idővel együtt.

A tárolt értékek megtekintése

A készülék kikapcsolt állapotában nyomja le röviden az M­gombot
AT
érték, például memóriában. A készülék ezután megjeleníti a legutolsó tárolt eredményt.
. A kijelzőn először megjelenik az «M» AP, majd egy
«
M 17». Ez azt jelenti, hogy 17 érték van a
Az M-gomb ismételt megnyomására megjelenik az előző érték. Az M-gomb további lenyomásával lépkedni lehet a tárolt értékek között.

Memória megtelt

Miután a memória 200 eredményt elmentett, a következő
mérésnél a kijelzőn megjelenik a kezdve az újabb mérések eredménye a tárolásnál mindig
felülírja a legrégebbi értéket

Összes érték törlése

Ha biztos abban, hogy törölni akarja az összes eddig tárolt értéket, akkor a készülék kikapcsolt állapotában nyomja le és tartsa lenyomva az M-gombot, amíg a kijelzőn megjelenik a
«CL»
jele, és ezután engedje fel a gombot. A memória teljes törléséhez nyomja le az M-gombot, amíg a mérési értékek egyenként nem törölhetőek.
«
Full M» felirat. Ettől
.
«CL»
jel villog. A

7. A tájékoztató kártya cseréje

A tájékoztató kártyát 3 úgy cserélheti ki, hogy oldalirányban kihúzza, ahogyan ez a papírbetétet.
A kártyára fel lehet írni a gyógyszerek adagolását, vagy a segélykérő szolgálat telefonszámát. A készülékhez erre a célra pótkártyák is lettek mellékelve.
IV. ábrán
látható, és kicseréli a

8. A riasztási funkció beállítása

A készülék lehetővé teszi 2 riasztási idő beállítását, ilyenkor a készülék figyelmeztető jelet ad. Ez hasznos segítség lehet például arra, hogy figyelmeztessen a gyógyszer bevételére.
1.
A riasztási idő beállításához a készülék kikapcsolt állapotában nyomja le az idő gombot M-gombot harang szimbóluma sarkában. Ezután engedje fel mindkét gombot. A kijelzőn villogó időt.
2.
Az óra beállításához nyomja le az idő gombot – az óra jelzése villog, és az M-gomb lenyomásával beállítható a riasztás órája. A megerősítéshez nyomja le az idő gombot.
AT
, és tartsa mindkettőt lenyomva, amíg a
BN
meg nem jelenik a kijelző bal alsó
«1»
azt jelzi, hogy most beállíthatja az első riasztási
AL
és rögtön utána az
72
Page 75
3.
Ekkor a perc jele kezd villogni. A perc beállításához használja az M-gombot. A megerősítéshez ismét nyomja le az idő gombot.
4.
Ekkor a harang szimbóluma kezd el villogni. Az M-gomb segítségével kiválaszthatja, hogy a riasztási idő aktív legyen (harang) vagy inaktív (áthúzott harang). A megerősítéshez nyomja le az idő gombot.
X
A második riasztási idő beállításához a fentiek szerint járjon el, de amikor az a
«2»
kiválasztásához, és erősítse meg az idő gombbal.
X
Az aktív riasztási időt a harang szimbólum jelzi a kijelzőn.
X
A riasztás minden nap megszólal a beállított időben.
X
A megszólalt riasztás leállításához nyomja meg a BE/KI gombot
X
A riasztás tartós kikapcsolásához a fentiek szerint járjon el, és válassza az áthúzott harang szimbólumot. Ezután ez eltűnik a kijelzőről.
X
A riasztási időket az elemcserék után mindig újra be kell vinni.
«1»
villog, akkor nyomja meg az M-gombot
1
.
9. Elemállapot kijelző és elemcsere

Az elem hamarosan lemerül

Amikor az elemek körülbelül ¾ részben lemerültek, akkor az elem szimbólum után (részben töltött elem látszik). Noha a készülék továbbra is megbízhatóan mér, be kell szerezni a cseréhez szükséges elemeket.

Elemcsere

Amikor az elemek teljesen lemerültek, akkor AO a készülék bekapcsolása után az elem szimbólum villogni kezd (teljesen lemerült telep látszik). Ekkor nem lehet több mérést végezni, és az elemeket ki kell cserélni.
1.
A készülék hátán nyissa ki az elemtartót 7 úgy, hogy a két nyílnál befelé nyomja, és húzza ki az elemtartó fedelét.
2.
Cserélje ki az elemeket – ügyeljen a rekeszen látható szimbólumnak megfelelő helyes polaritásra.
3.
A dátum és az idő beállításához a «2.» részben leírtak szerint járjon el.
AO
villogni kezd a készülék bekapcsolása
A memória az elemcsere után is megőrzi a mért
)
értékeket, de a dátumot és az időt (riasztási időket is) újra be kell állítani ezért automatikusan villogni kezd.

Használható elemtípusok

4 új, tartós 1,5 V-os AA elemet használjon.
)
Az elemek csak a szavatossági időn belül használhatók
)
fel. Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, akkor az
)
elemeket távolítsa el.

Akkumulátor használata

A készülék akkumulátorral is működtethető.
A készülékhez kizárólag «NiMH» akkumulátor
)
használható! Ha megjelenik az elem szimbólum (lemerült elem), akkor
)
az akkumulátort el kell távolítani, és fel kell tölteni! Az akkumulátort nem szabad a készülékben hagyni, mert megsérülhet (teljes kisütés előfordulhat a ritka használat miatt, még kikapcsolt állapotban is).
Ha a készüléket egy hétig vagy hosszabb ideig nem
)
használja, az akkumulátort mindenképpen távolítsa el! Az akkumulátorok NEM tölthetők fel a
)
vérnyomásmérőben! Ezeket az akkumulátorokat külső töltőben kell feltölteni, ügyelve a töltésre, kezelésre és terhelhetőségre vonatkozó előírásokra!
az évszám az elemek cseréje után

10.Hálózati adapter használata

A készülék Microlife hálózati adapterrel (DC 6V, 600mA) is működtethető.
Kizárólag olyan Microlife hálózati adaptert használjon,
)
amelyik a hálózati feszültségnek megfelelő eredeti gyártmány, ilyen például a
Ügyeljen arra, hogy se a hálózati adapter, se a kábel ne
)
legyen sérült.
1.
Csatlakoztassa az adapter kábelét a hálózati adapter csatlakozóaljzatába
2.
Dugja be az adapter csatlakozóját a fali csatlakozóaljzatba.
Ha a hálózati adapter csatlakoztatva van, akkor az elemet nem meríti.
5
«
Microlife 230V adapter».
, amely a vérnyomásmérőn található.
HU
73BP A100 Plus
Page 76

11.Hibaüzenetek

Ha a mérés közben hiba történik, akkor a mérés félbeszakad, és egy hibaüzenet, pl.
Hiba Leírás
«
ERR 1»A jel túl gyenge A mandzsettán a pulzusjelek túl
«
ERR 2»Hibajel A mérés folyamán a mandzsetta
«
ERR 3»Nincs nyomás a
mandzsettában
«
ERR 5»Rendellenes
mérési eredmény
«
ERR 6»MAM-üzemmód Túl sok hiba történt a MAM-
«
ERR 3» jelenik meg.
Lehetséges ok és a hiba kiküszöbölése
gyengék. Helyezze át a mandzsettát, és ismételje meg a mérést.*
hibajeleket észlelt, amelyeket például bemozdulás vagy izomfeszültség okozhat. Ismételje meg a mérést úgy, hogy a karját nem mozgatja.
Nem jelentkezik megfelelő nyomás a mandzsettában. Valószínűleg valahol szivárgás van. Ellenőrizze, hogy a mandzsetta helyesen van-e csatlakoztatva, nem túl laza-e a csatlakozás. Ha szükséges, cserélje ki az elemeket. Ismételje meg a mérést.
A mérési jelek hibásak, ezért nem jeleníthető meg az eredmény. Olvassa végig a megbízható mérés érdekében követendő lépéseket, és ismételje meg a mérést.*
üzemmódban végzett mérésnél, ezért nem lehetett az eredményt meghatározni. Olvassa végig a megbízható mérés érdekében követendő lépéseket, és ismételje meg a mérést.*
Hiba Leírás
«HI»
A pulzusszám vagy a mandzsetta nyomása túl nagy
«LO»
A pulzusszám túl kicsi
* Konzultáljon orvosával, ha ez vagy valamelyik másik probléma újra jelentkezik.
Ha a mérési eredményeket szokatlannak tartja, akkor
)
olvassa el alaposan az
Lehetséges ok és a hiba kiküszöbölése
A nyomás a mandzsettában túl nagy (300 Hgmm feletti) VAGY a pulzusszám túl nagy (több, mint 200 szívverés percenként). Pihenjen 5 percig, és ismételje meg a mérést.*
A pulzusszám túl kicsi (kevesebb, mint 40 szívverés percenként). Ismételje meg a mérést.*
«1.»
részt.
12.Biztonságos használat, tisztíthatóság,
pontosság-ellenőrzés és az elhasznált elemek kezelése
Biztonság és védelem
A készülék kizárólag a jelen útmutatóban leírt célra használható. A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal a helytelen alkalmazásból eredő károkért.
A készülék sérülékeny alkatrészeket tartalmaz, ezért óvatosan kezelendő. Szigorúan be kell tartani a tárolásra és az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat, amelyek a
«
Műszaki adatok» részben találhatók!
A készüléket óvni kell a következőktől:
víz és nedvesség
szélsőséges hőmérsékletek
ütés és esés
szennyeződés és por
közvetlen napsugárzás
meleg és hideg
A mandzsetták sérülékenyek, ezért kezelje óvatosan.
Csak akkor pumpálja fel a mandzsettát, amikor már rögzítve van a karjára.
74
Page 77
Ne használja a készüléket erős elektromágneses erőtérben, például mobiltelefon vagy rádió mellett.
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármilyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban.
Soha ne próbálja meg szétszedni a készüléket.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használják, akkor az elemeket el kell távolítani.
Olvassa el a használati utasítás többi részében található biztonsági előírásokat is.
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit esetleg lenyelhetik.

A készülék tisztítása

A készüléket csak száraz, puha ronggyal tisztítsa.

A mandzsetta tisztítása

A
mandzsetta huzata
tilos!).
FIGYELEM:
mosás előtt mindig távolítsa el a sérülékeny tömlőt, és később óvatosan helyezze vissza.
A pontosság ellenőrzése
Javasoljuk, hogy a készülék pontosságát 2 évenként ellenőriztesse, illetve akkor is, ha a készüléket ütés érte (például leesett). Az ellenőrzés elvégeztetése érdekében forduljon a Microlife szervizéhez (lásd előszó).

Elhasznált elemek kezelése

Az elemeket és az elektronikai termékeket az érvényes előírásoknak megfelelően kell kezelni, a háztartási hulladéktól elkülönítve.
30 ˚C-on mosógépben mosható (vasalni
A belső tömlőt szigorúan tilos kimosni! A

13.Garancia

A készülékre a vásárlás napjától számítva vonatkozik. A garancia érvényesítéséhez be kell mutatni a forgalmazó (lásd hátoldalon) által kitöltött garanciajegyet, amely igazolja a vásárlás dátumát, és a bolti nyugtát.
A garancia az elemekre, a mandzsettára és a kopásnak kitett részekre nem vonatkozik.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia elvesztését vonja maga után.
5 év garancia
A garancia nem vonatkozik a helytelen kezelés, a lemerült elemek, balesetek vagy a használati útmutató be nem tartása miatt keletkező károkra.
A garancia érvényesítése érdekében forduljon a Microlife szervizéhez (lásd előszó).
14.Műszaki adatok
Üzemi hőmérséklet: Tárolási hőmérséklet:
Súly: Méretek: Mérési eljárás:
Mérési tartomány:
Mandzsetta nyomásának kijelzése: Legkisebb mérési egység: Statikus pontosság: Pulzusszám pontossága: Áramforrás:
Szabvány:
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
10 és 40 ˚C között
-20 és +50 ˚C között 15-90% maximális relatív páratartalom 735 g (elemmel együtt) 160 x 140 x 98 mm oszcillometriás, a Korotkov-módszer
szerint: I. fázis szisztolés, V. fázis diasztolés 30 és 280 Hgmm között – vérnyomás 40 és 200 között percenként pulzusszám
0 - 299 Hgmm
1 Hgmm nyomás ± 3 Hgmm-en belül
a kijelzett érték ±5%-a
4 x 1,5 V-os elem; AA méret
Hálózati adapter, DC 6V, 600 mA
(külön megrendelhető) 93/42/EGK EU-irányelv NIBP-követelmények: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
HU
75BP A100 Plus
Page 78
Microlife BP A100 Plus
1
Бутон за включване/изключване
2
Дисплей
3
Карта в слот
4
Гнездо за маншета
5
Гнездо за адаптера за електрическата мрежа
6
Отделение за маншета
7
Отделение за батериите
8
Маншет
9
Конектор за маншета
AT
М-бутон (памет)
AK
MAM Ключ
AL
Бутон за настройка на часа
Дисплей
AM
Индикатор за сърдечна аритмия
AN
Величина на пулса
AO
Индикатор за батериите
AP
Запаметена стойност
AQ
Систолна
AR
Диастолна стойност
AS
Пулс
BT
Дата/час
BK
MAM Режим
BL
MAM Времеви интервал
BM
Индикатор "светофар"
BN
Час за алармата
стойност
BG
Уважаеми потребителю, Вашият нов Microlife апарат за измерване на кръвно налягане
е надежден медицински уред за извършване на измервания над лакътя. Той е лесен за използване, точен и подходящ за измерване на кръвното налягане в домашни условия. Този инструмент е разработен в сътрудничество с лекари, а клиничните изпитания доказват високата му
Моля, прочетете внимателно тези указания, за да можете да разберете всички функции на апарата и информацията за безопасното му ползване. Искаме да сте доволни от вашия Microlife продукт. Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръчате резервни части, моля свържете се с Microlife­Клиентски услуги. Вашият дистрибутор или аптекар може да ви даде адреса на дистрибутора на Microlife във вашата страна. Друга възможност е да посетите Интернет на www.microlife.ru, където можете да намерите изключително полезна информация за продуктите ни.
Бъдете здрави – Microlife AG!
* Този апарат използва същата технология за измерване като спечелилия награда модел «BP 3BTO-A», тестван съгласно протокола на Британското дружество на хипертониците (БДХ).
точност.*
Прочетете внимателно инструкциите, преди да ползвате този уред.
76
Page 79
Съдържание
1. Важни факти за кръвното налягане и самостоятелното измерване
Как да определя какво е кръвното ми налягане?
2. Ако използвате апарата за първи път
Активиране на подходящите батерии
Задаване на дата и час
Избор на подходящ маншет
Избор на режим на измерване: стандартен или MAM
режим
MAM Режим
3. Измерване на кръвното налягане този апарат
4. Поява на индикатора за ранно установяване на сърдечна аритмия
5. Индикатор «светофар» на дисплея
6. Памет за данни
Преглед на запаметените стойности
Паметта е пълна
Изчистване на всички стойности
7. Подменяне на картата в слота
8. Настройване на алармата
9. Индикатор за батериите и подмяна на батериите
Батериите са почти изтощени
Батериите са изтощениподмяна
Кои батерии и коя процедура?
Използване на акумулаторни батерии
10. Използване на адаптер за електрическа мрежа
11. Съобщения за грешка
12. Тест за безопасност, грижа, точност и депониране
Безопасност и защита
Грижа за апарата
Почистване на маншета
Тест за точност
Депониране
13. Гаранция
14. Технически спецификации
Гаранционна карта (вижте задния капак)
чрез използване на
1. Важни факти за кръвното налягане и самостоятелното измерване
Кръвно налягане наричаме налягането на кръвта, преминаваща през артериите, което се образува от помпената дейност на сърцето. Винаги се измерват две стойности, систолна (висока) стойност и диастолна (ниска) стойност.
Уредът отчита също и величината на пулса (броят на ударите на сърцето за една минута).
Ако постоянно имате високо кръвно може да увреди здравето ви и трябва да се обърнете за помощ към лекаря си!
Винаги обсъждайте стойностите с вашия лекар и му/й съобщавайте, ако забележите нещо необичайно или се почувствате несигурни. Никога не разчитайте на
еднократно измерените стойности.
Въведете отчетените стойности в дневника за кръвно налягане. Това ще даде ясна представа на лекаря ви.
Има много причини за изключително високи стойности на кръвното налягане. Вашият лекар ще ви ги обясни
подробно и ще ви предложи лечение, ако е необходимо. Освен медикаментите, техниките за релаксация, отслабването и физическите упражнения също могат да намалят кръвното налягане.
никакви обстоятелства не трябва да променяте
При дозите на лекарствата, предписани ви от вашия лекар!
В зависимост от физическите усилия и състояние, стойностите на кръвното налягане се променят през целия ден. Затова трябва да извършвате измерванията в
еднакви състояния на спокойствие и когато сте отпуснати! Правете поне две измервания на
сутрин и едно вечер.
Нормално е две измервания, направени скоро едно след друго, да покажат доста различни резултати.
Отклонения в стойностите на измерванията, направени от лекаря ви или в аптеката, и тези направени вкъщи са напълно нормални, тъй като условията, при които са направени, са напълно различни.
Няколко измервания дават доста по-ясна представа, отколкото само едно единствено измерване.
налягане, това
ден, едно
BG
77BP A100 Plus
Page 80
Направете малка пауза от поне 15 секунди между две измервания.
Ако сте бременна, трябва да следите кръвното си налягане много внимателно, тъй като то може да се променя драстично през този период!
Ако страдате от неравномерна сърдечна дейност (аритмия, вижте «Раздел
4.»), измерванията, направени с
този апарат, трябва да се оценяват след консултация с лекаря ви.
Индикаторът на пулса не е подходящ за проверка на честотата на пейсмейкъри!
Как да определя какво е кръвното ми налягане?
Таблица за класифициране на стойностите на кръвното налягане при възрастни в съответствие със Световната здравна организация (WHO) за 2003 г. Данните са в mmHg.
Обхват Систолна Диастолна Препоръка
кръвното налягане е прекалено ниско
1. оптимално кръвно
налягане
2. нормално кръвно
налягане
3. кръвното налягане е леко завишено
4. кръвното налягане е прекалено високо
5. кръвното налягане е изключително високо
6. кръвното налягане е опасно високо
z100 z60 Консултирайте
100 - 120 60 - 80 Самопроверка
120 - 130 80 - 85 Самопроверка
130 - 140 85 - 90 Консултирайте
140 - 160 90 - 100 Потърсете
160 - 180 100 - 110 Потърсете
180y 110y Незабавно
се с лекаря си
се с лекаря си
медицинска помощ
медицинска помощ
потърсете медицинска помощ!
Най-високата стойност е тази, която определя оценката. Пример: разчетена стойност между 150/85 или 120/98 mmHg показва, че «кръвното налягане е прекалено високо».
Картата в слота 3 в предната част на апарата показва възможностите от 1-6 в таблицата.
2. Ако използвате апарата за първи път
Активиране на подходящите батерии
Издърпайте защитната лента, която се подава от отделението за батериите 7.

Задаване на дата и час

1. След като се поставят новите батерии, числото на годината започва да мига на дисплея. Можете да настроите годината, като натиснете М-бутона AT. За да потвърдите, а след това да настроите месеца, натиснете бутона за настройка на часа AL.
2. Сега може да настроите месеца чрез М-бутона. Натиснете бутона за настройте деня.
3. Моля, следвайте инструкциите по-горе, за да настроите деня, часа и минутите.
4. След като настроите минутите и натиснете бутона за настройка на часа, датата и часът са настроени и часът се извежда на екрана.
5. Ако искате да промените задръжте бутона за настройка на часа за около приблизително 3 секунди, докато годината започне да мига. Сега можете да въведете новите стойности, както е описано по-горе.
Избор на подходящ маншет
Microlife предлага 3 различни размера маншети: S, M и L. Изберете размер на маншета, който да отговаря на обиколката на ръката ви над лакътя (измерва се като се пристегне в центъра на ръката размер за повечето хора.
Размер на маншета за обиколка на ръката над лакътя
S 17 - 22 см (6.75 - 8.75 инча) M 22 - 32 см (8.75 - 12.5 инча) L 32 - 42 см (12.5 - 16.5 инча)
)
X
Свържете се с Microlife Услуги, ако приложеният маншет 8 не е подходящ.
X
Свържете маншета към апарата, като поставите конектора за маншета
настройка на часа, за да потвърдите, а след това
датата и часа, натиснете и
над лакътя). M е подходящ
Използвайте само Microlife маншети!
9
в гнездото за маншета 4 колкото може по-навътре.
78
Page 81
Избор на режим на измерване: стандартен или MAM режим
Този апарат ви дава възможност да избирате между стандартно (стандартно еднократно измерване) или MAM режим (автоматично трикратно измерване). За да изберете стандартния режим, плъзнете MAM ключа AK отстрани на апарата надолу до позиция «1», а за да изберете MAM режим, плъзнете ключа нагоре до позиция
MAM Режим
В MAM режим, автоматично се правят 3 последователни измервания, резултатът автоматично се анализира и извежда на дисплея. Тъй като кръвното налягане непрекъснато се променя, резултатът, определен по този начин, е по-надежден, отколкото един, произведен от еднократно измерване.
След като натиснете бутона за включване/изключване 1, избраният MAM режим се появява на дисплея символ BK.
Долната, дясна част на дисплея показва 1, 2 или 3, за да посочи кое от трите измервания се извършва в момента.
Има пауза от 15 секунди между измерванията (15 секунди са достатъчни съгласно «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145­147» за осцилометрични уреди). Обратното отброяване показва оставащото време, като се чува звуков сигнал 5 секунди преди започване
Индивидуалните резултати не се извеждат на екрана. Кръвното ви налягане ще бъде изведено на дисплея, след като приключат и трите измервания.
Не отстранявайте маншета между измерванията.
Ако едно от индивидуалните измервания е спорно, автоматично се извършва четвърто измерване.
«3».
като MAM-
на второто и третото отчитане.
3. Измерване на кръвното налягане чрез използване на този апарат
Списък с въпроси, гарантиращ извършване на надеждно измерване
1. Избягвайте движение, хранене или пушене непосредствено преди измерването.
2. Седнете поне за 5 минути преди измерването и се отпуснете.
3. Винаги измервайте на една и съща ръка (обикновено лявата).
4. Отстранете плътно прилепващи дрехи от ръката над лакътя. За да избегнете притискане, не навивайте ръкавите си - те не пречат на маншета, ако са гладки.
5. Винаги проверявайте дали маншетът е позициониран правилно, както е показано на снимките, които са поместени в началото на тази брошура.
Стегнете добре маншета, но не твърде много.
Уверете се, че маншетът е на 3 см (1 инч) над лакътя,
а тръбичката е от вътрешната страна на ръката ви.
Поддържайте ръката си,
Уверете се, че маншетът е разположен на височината
на сърцето ви.
6. Натиснете бутона за включване/изключване 1, за да започнете измерването.
7. Маншетът се напомпва автоматично. Отпуснете се, не мърдайте и не напрягайте мускулите на ръката си, докато не се изведе резултатът от измерването. Дишайте нормално и не говорете.
8. Когато е достигнато нужното налягане, помпането спира и налягането спада постепенно. Ако не е достигнато необходимото налягане, апаратът автоматично вкарва допълнително въздух в маншета.
9. По време на измерването, символът сърце AN мига на дисплея и се чува еднократен звуков сигнал всеки път, когато е доловена сърдечна пулсация.
10. Резултатът, обединяващ систолната AQ и диастолната AR стойност на кръвното налягане и пулса AS се извежда
на дисплея и се чува по-дълъг звуков сигнал. Проверете също и обясненията за допълнително извеждане на дисплея в тази брошура.
11. Когато измерването е приключило, свалете маншета и го приберете заедно с апарата, като е показано на фиг. II.
12. Въведете резултата в приложената книжка за кръвно налягане и изключете апарата. (Мониторът се изключва автоматично след прибл. 1 мин).
за да е отпусната.
BG
79BP A100 Plus
Page 82
Можете да спрете измерването по всяко време, като
)
натиснете бутона за включване/изключване (напр. ако се почувствате несигурни или изпитате някакво неприятно усещане).
4. Поява на индикатора за ранно установяване на сърдечна аритмия
Този символ AM показва, че е доловена известна неравномерност в пулса по време на измерването. В този случай резултатът може да се отклони от нормалното кръвно налягане – повторете измерването. В повечето случаи това не е причина за притеснение. Въпреки това, ако символът се появява редовно (напр. няколко пъти в седмицата ежедневно измерване), ви съветваме да се обърнете към лекаря си. Моля покажете на лекаря си следното обяснение:
Информация за лекаря относно честата поява на индикатора за аритмия
Този апарат е осцилометричен монитор за кръвно налягане, който анализира също и честотата на пулса по време на измерванията. Уредът е клинично изпитан.
Символът за аритмия се появява след измерването, ако в процеса на измерване се доловят неравномерности в пулса. Ако символът се появява по-често (напр. няколко пъти седмично при потърси медицинско съдействие.
Уредът не замества кардиологично изследване, но служи за установяване на неравномерности в начална фаза.
ежедневни измервания), препоръчваме да се
при
5. Индикатор «светофар» на дисплея
Стълбчетата от лявата страна на индикатора «светофар» BM ви показват границите, в които попадат вашите стойности на кръвното налягане. В зависимост от височината на стълбчето, отчетената стойност е или в нормални (зелено), междинни (жълто) или опасни (червено) граници. Класификацията отговаря на шестте степени от таблицата, както е определено от WHO, описано
в «Раздел 1.».

6. Памет за данни

В края на измерването апаратът автоматично запаметява всеки резултат, включително и датата и часа.
80
Преглед на запаметените стойности
Натиснете М-бутона AT за кратко, когато апаратът е изключен. На дисплея първо се извежда «M» AP, а след това и стойност, напр. «M 17». Това означава, че в паметта има 17 стойности. Уредът преминава след това към последния запаметен резултат.
Ако натиснете М-бутона отново, ще се появи предишната стойност. Неколкократното натискане на М-бутона ви позволява да преминавате от една запаметена стойност към друга.

Паметта е пълна

Когато в паметта са запаметени 200 резултата, след
измерването на дисплея се показва «Full M». От този момент нататък новата измерена стойност се съхранява чрез записване върху най-старата стойност.

Изчистване на всички стойности

Ако сте сигурни, че искате да изтриете завинаги всички запаметени стойности, задръжте (апаратът трябва да е изключен преди това), докато се появи «CL» и след това пуснете бутона. За да изтриете завинаги паметта, натиснете М-бутона, докато «CL» мига. Единични стойности не могат да бъдат изтривани.
натиснат М-бутона
7. Подменяне на картата в слота
Можете да подмените картата в слота 3, като я издърпате встрани, както е показано на
Може би е полезно да накарате лекаря си да запише в картата дозата за лекарствата или авариен телефонен номер. Допълнителни карти са предоставени с апарата за тази цел.
фиг. IV
и смените приставката за хартия.
8. Настройване на алармата
Този апарат ви позволява да настроите два часа за алармата, в които тя ще се задейства. Това може да е полезно, например като напомняне за вземане на лекарство.
1. За да зададете час на алармата, натиснете бутона за настройка на часа AL (апаратът трябва да е изключен преди това) и задръжте и двата, докато символът със звънче BN не се появи в долния ляв ъгъл на дисплея. След това отпуснете и двата бутона. Мигането на «1» на дисплея показва, че първото време за аларма може да бъде зададено.
незабавно след това М-бутона AT и ги
Page 83
2. Натиснете бутона за час, за да настроите часовете – дисплеят за часа мига, като натискането на М-бутона ви позволява да зададете час за алармата. За да потвърдите, натиснете бутона за време.
3. Дисплеят за минутите започва да мига. Минутите бъдат настроени чрез М-бутона. За да потвърдите, натиснете отново бутона за време.
4. Символът звънче започва да мига. Използвайте М-бутона, за да изберете дали часа за алармата да е активиран (звънче) или неактивиран (задраскано звънче). За да потвърдите, натиснете бутона за време.
X
За да зададете втори час за алармата, повторете стъпките, описани по-горе, но ако «1» мига, натиснете М-бутона, за да изберете «2» и потвърдете с бутона за време.
X
Активният час на алармата се извежда на дисплея със символа звънче.
X
Алармата ще се активира всеки ден в зададеното време.
X
За да изключите алармата, докато издава звук, натиснете бутона за включване/изключване 1.
X
За да изключите алармата завинаги, направете както по­горе и изберете символа със задраскано звънче. То ще изчезне от дисплея.
X
Часовете за аларма трябва да се задават всеки път, когато се подменят батериите.
могат да
9. Индикатор за батериите и подмяна на батериите
Батериите са почти изтощени
Когато батериите са приблизително ¾ използвани, символът на батерията AO ще започне да мига веднага след включването на апарата (частично пълна батерия се появява на дисплея). Въпреки че апаратът ще продължи да извършва надеждни измервания, трябва да подмените батериите.
Батериите са изтощени – подмяна
Когато батериите са изтощени да мига веднага след включване на апарата (на дисплея се показва празна батерия). Не можете да извършвате повече измервания, трябва да подмените батериите.
1. Отворете отделението за батериите 7 в задната страна на апарата, като натиснете навътре върху двете стрелки и издърпате капака на отделението за батерии.
, символът батерия AO започва
2. Подменете батериитеуверете се, че е спазена полярността, както е показано на символите
3. За да настроите дата и час, следвайте процедурата, описана в «Раздел 2.».
Паметта запазва всички данни, въпреки че датата и
)
часът (а вероятно и зададените времена за алармата) трябва да бъдат настроени отново – затова годината започва да мига автоматично, след като са сменени батериите.
Кои батерии и коя процедура?
Моля използвайте 4 нови, дълготрайни, 1.5V AA
)
батерии. Не използвайте батерии с изтекъл срок на годност.
)
Отстранете батериите, ако апаратът няма да се
)
използва за по-дълъг период от време.
Използване на акумулаторни батерии
Можете да използвате апарата и със акумулаторни батерии.
Моля, използвайте само тип «NiMH» рециклируеми
)
батерии! Батериите трябва да се отстраняват и зареждат, ако се
)
появи символът батерия (празна батерия)! Не бива да остават вътре в апарата, тъй като може да се повредят (пълно разреждане в резултат на ограничена употреба на апарата, дори и когато е изключен). Винаги отстранявайте акумулаторните батерии, ако не
)
смятате да използвате апарата за седмица или повече! Батериите НЕ могат да се зареждат вътре в монитора за
)
кръвно налягане! Зареждайте тези батерии във външно зарядно устройство и прегледайте информацията относно зареждане, грижа и дълготрайност!
в отделението.
10.Използване на адаптер за електрическа мрежа
Можете да работите с апарата, като използвате Microlife адаптера за електрическата мрежа (DC 6V, 600mA).
Използвайте само Microlife адаптера за електрическата
)
мрежа, който е предоставен като оригинален аксесоар, подходящ за напрежението на доставяното електричество, напр. «Microlife 230V адаптор».
Уверете се, че нито адаптерът за електрическа мрежа,
)
нито кабелът са повредени.
BG
81BP A100 Plus
Page 84
1. Включете кабела на адаптера в гнездото за адаптер за
електрическа мрежа 5 в монитора за кръвно налягане.
2. Включете щепсела на адаптера в контакта в стената. Когато адаптерът за електрическа мрежа е включен, не се консумира ток от батериите.
11.Съобщения за грешка
Ако по време на измерването възникне грешка, измерването се прекъсва и съобщение за грешка, напр. «ERR 3», се появява на дисплея.
Грешка Описание
«ERR 1» Твърде слаб
сигнал
«ERR 2» Сигнал за
грешка
«ERR 3» Няма
налягане в маншета
«ERR 5» Необичаен
резултат
«ERR 6» MAM Режим Има твърде много грешки по време на
Вероятна причина и начин за отстраняване
Пулсовите сигнали в маншета са много слаби. Позиционирайте маншета отново и повторете
По време на измерването, сигнали за грешка се долавят от маншета, причинени например от движение или от напрежение в мускулите. Повторете измерването, като държите ръката си неподвижна.
Не може да се образува необходимото налягане в маншета. Може да се е появил процеп. Проверете дали маншетът е свързан правилно и дали не е твърде хлабав. Сменете батериите, ако е необходимо. Повторете измерването.
Измервателните сигнали са неточни и на дисплея няма изведен резултат. Прочетете списъка с напомнящи въпроси за извършване на надеждни измервания и след това повторете измерването.*
измерването в MAM режим, което не позволява получаване на краен резултат. Прочетете списъка с напомнящи надеждни измервания и след това повторете измерването.*
измерването.*
въпроси за извършване на
Грешка Описание
«HI» Пулсът или
налягането в маншета са твърде високи
«LO» Твърде
бавен пулс
* Моля, консултирайте се с лекаря си, ако този или друг проблем се появяват постоянно.
Ако смятате, че резултатите са необичайни, моля
)
прочетете внимателно информацията в «Раздел 1.».
Вероятна причина и начин за отстраняване
Налягането в маншета е твърде високо (над 300 mmHg) ИЛИ пулсът е твърде
висок (над 200 удара в минута). Отпуснете се за пет минути и повторете измерването.*
Пулсът е много бавен (по-малко от 40удара в минута). Повторете измерването.*
12. Тест за безопасност, грижа, точност и депониране
Безопасност и защита
Този прибор може да се ползва единствено за целта, описана в тази книжка. Производителят не може да носи отговорност за повреди, причинени от неправилна употреба.
В този прибор има чувствителни детайли и с него трябва да се борави внимателно. Спазвайте условията за съхранение и експлоатация, описани в раздел «Технически спецификации»!
Пазете го от:
вода и влага
екстремни температури
удар и изпускане
замърсяване и прах
пряка слънчева светлина
топлина и студ
Маншетите са чувствителни и трябва да се борави внимателно с тях.
Помпайте маншета само
Не използвайте апарата в близост до силни електромагнитни полета, като мобилни телефони или радиоинсталации.
когато е поставен добре на ръката.
82
Page 85
Не ползвайте прибора, ако мислите, че е повреден или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
Ако приборът няма да се ползва за продължителен период от време, батериите трябва да се изваждат.
Прочетете допълнителните инструкции за безопасност в индивидуалните раздели от брошурата.
Не позволявайте на деца да използват прибора без родителски контрол; някои части са достатъчно малки, за да бъдат погълнати.
Грижа за апарата
Почиствайте апарата само с мека, суха кърпа.

Почистване на маншета

Можете да изперете калъфа на маншета в перална машина на 30°C (не гладете!).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При никакви обстоятелства, не
трябва да миете вътрешния балон! Винаги отстранявайте чувствителния балон от калъфа на маншета, преди да го изперете, и го поставяйте внимателно обратно вътре след това.

Тест за точност

Препоръчително е апаратът да се тества за точност на всеки 2 години или след механичен удар (например след
изпускане). Моля, свържете се с Microlife-Услуги, организирате извършването на теста (вижте предговора).
Депониране
Батериите и електронните уреди трябва да се изхвърлят съгласно местните приложими разпоредби, а не с битовите отпадъци.
за да
13.Гаранция
Този инструмент е с 5-годишна гаранция от датата на закупуване. Гаранцията важи само при показване на гаранционната карта, попълнена от продавача (вижте отзад) с потвърждение за датата на покупка или квитанция.
Батериите, маншета и износващите се части не са включени в гаранцията.
Отварянето или модификациите по прибора правят гаранцията невалидна.
Гаранцията не покрива повреди, причинени от неправилно ползване, изтощени батерии, злополуки или неспазване указанията за експлоатация.
Моля, свържете се с Microlife-Услуги (вижте предговор).

14.Технически спецификации

Работна температура: 10 - 40°C / 50 - 104°F Температура на съхранение:
Тегло: 735 г (включително батериите) Габарити: 160 x 140 x 98 мм Процедура на измерване:
Обхват на измерване: 30 - 280 mmHg кръвно налягане
Обхват на налягането на маншета, извеждан на дисплея: 0 - 299 mmHg Разделителна способност: 1 mmHg Статична точност: налягане в рамките на ± 3 mmHg Точност на пулса: ±5 % от отчетената стойност Източник на напрежение:
Препратка към стандарти:
Технически изменения запазени!
-20 - +50°C / -4 - +122°F 15 - 90 % относителна максимална
влажност
осцилометрична, отговаряща на метода Короткоф: Фаза I систолно, Фаза V диастолно
40 - 200 удара в минута – пулс
4 x 1.5 V батерии; големина AA
Адаптор за мрежа DC 6V, 600 mA
(опция) ЕС Директиви 93/42/EEC Изисквания за неинвазивно кръвно налягане: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI /
AAMI SP10
на
BG
83BP A100 Plus
Page 86
Microlife BP A100 Plus
1
Butonul Pornit/Oprit
2
Afișaj
3
Card detașabil
4
Racordul pentru manșetă
5
Racordul adaptorului de reţea
6
Compartimentul pentru manșetă
7
Compartimentul pentru baterii
8
Manșetă
9
Conectorul manșetei
AT
Butonul M (Memorie)
AK
Întrerupătorul MAM
AL
Butonul pentru reglarea timpului
Afișaj
AM
Indicator aritmie cardiacă
AN
Valoare puls
AO
Afișaj baterie
AP
Valoare memorată
AQ
Valoare sistolică
AR
Valoare diastolică
AS
Puls
BT
Data/Ora
BK
Modul MAM
BL
Intervalul de timp MAM
BM
Afișajul luminilor de funcţionare
BN
Ora fixată pentru alarmă
RO
Stimate utilizator, Noul dvs. aparat de măsurat tensiunea arterială Microlife este
un instrument medical sigur pentru efectuarea de măsurări pe braţul superior (de la umăr la cot). Este simplu de utilizat, precis și este recomandat în special pentru măsurarea tensiunii arteriale la domiciliu. Acest instrument a fost proiectat în colaborare cu medici și testele clinice au dovedit precizia măsurării ca fiind extrem de ridicată.*
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie, astfel încât să înţelegeţi toate funcţiile sale și informaţiile privind siguranţa. Noi dorim să vă bucuraţi de produsul dvs. Microlife. În cazul în care aveţi orice fel de întrebări, probleme sau doriţi să comandaţi piese de schimb, vă rugăm contactaţi Service-ul Microlife. Vânzătorul sau farmacia dvs. vor fi în măsură să vă ofere adresa distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe informaţii importante cu privire la produsele noastre.
Aveţi grijă de sănătatea dvs.
* Acest instrument utilizează aceeași tehnologie de măsurare ca și modelul premiat concordanţă cu protocolul British Hypertension Society (BHS
- Societatea Britanică de Hipertensiune Arterială).
Microlife AG!
«
BP 3BTO-A», fiind testat în
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza acest aparat.
84
Page 87
Cuprins
1. Elemente importante cu privire la tensiunea arterială și auto-măsurare
Cum evaluez tensiunea mea arterială?
2. Utilizarea pentru prima oară a instrumentului
Activaţi bateriile introduse
Setarea datei și orei
Selectaţi manșeta corectă
Selectaţi modul de măsurare: modul standard sau MAM
Modul MAM
3. Măsurarea tensiunii arteriale cu acest instrument
4. Apariţia indicatorului de aritmie cardiacă pentru detecţia timpurie
5. Indicarea luminilor de funcţionare pe afișaj
6. Memoria pentru date
Vizualizarea valorilor memorate
Memorie plină
Ștergerea tuturor valorilor
7. Înlocuirea cardului detașabil
8. Setarea funcţiei alarmă
9. Indicatorul bateriei și înlocuirea bateriei
Baterii aproape descărcate
Baterii descărcate - înlocuirea
Ce fel de baterii și în ce mod?
Utilizarea de baterii reîncărcabile
10. Utilizarea unui adaptor de reţea
11. Mesaje de eroare
12. Siguranţă, îngrijire, verificarea preciziei și salubrizarea
Siguranţa și protecţia
Îngrijirea instrumentului
Curăţarea manșetei
Verificarea preciziei
Salubrizarea
13. Garanţia
14. Specificaţii tehnice Fișa dranţie (vezi coperta spate)
1. Elemente importante cu privire la tensiunea arterială și auto-măsurare
Tensiunea arterială
artere, generată de bătăile inimii. Întotdeauna sunt măsurate două valori, cea
diastolică
Instrumentul indică de asemenea (numărul de bătăi pe minut al inimii).
Valori permanent ridicate ale tensiunii arteriale pot duce la deteriorarea stării dvs. de sănătate, și de aceea trebuie să fiţi tratat de medicul dvs.!
Întotdeauna discutaţi cu medicul dvs. despre valorile măsurate și informaţi-l dacă remarcaţi ceva neobișnuit sau aveţi îndoieli.
singulare ale tensiunii arteriale.
Introduceţi valorile măsurate în
arterială
o imagine rapidă.
Există multe cauze ale unor
tensiunii arteriale
și dacă este cazul vă poate oferi tratamentul corespunzător. Pe lângă medicaţie, tehnicile de relaxare, reducerea greutăţii corporale și exerciţiile fizice pot ajuta de asemenea la reducerea tensiunii dvs. arteriale.
Sub nici o formă dvs. nu trebuie să modificaţi dozajul medicamentelor prescrise de medicul dvs.!
În funcţie de starea și condiţia dvs. fizică, tensiunea arterială variază destul de mult pe durata unei zile.
aceea, trebuie să efectuaţi măsurările în aceleași condiţii de liniște și în momentul în care vă simţiţi relaxat!
dimineaţa și una seara.
Este un lucru obișnuit ca două măsurări efectuate într-o succesiune rapidă să producă
diferite
Diferenţele
la farmacie și cele luate acasă sunt de fapt normale, din cauza faptului că aceste situaţii sunt complet diferite.
Mai multe măsurări
singură.
(inferioară).
atașat. În acest fel medicul dvs. poate să-și facă
Efectuaţi cel puţin două măsurări pe zi, una
.
este tensiunea sângelui care curge în
sistolică
(superioară) și cea
valoarea pulsului
Nu vă bazaţi niciodată pe măsurări
jurnalul pentru tensiune
valori excesiv de ridicate ale
. Medicul dvs. vă poate explica în detaliu
rezultate semnificativ
între măsurările efectuate de medicul dvs. sau
oferă o imagine mai clară decât una
De
RO
85BP A100 Plus
Page 88
Lăsaţi un interval scurt
de cel puţin 15 secunde între două
măsurări.
În cazul în care sunteţi
însărcinată
, trebuie să vă verificaţi tensiunea arterială foarte atent, pentru că aceasta se poate modifica semnificativ în această perioadă!
Dacă suferiţi de
«
Secţiunea 4.»), măsurările efectuate cu acest instrument
bătăi neregulate ale inimii
(aritmie, vezi
trebuie luate în considerare numai după consultarea medicului dvs.
Pulsul afișat nu este destinat pentru verificarea frecvenţei stimulatoarelor cardiace!
Cum evaluez tensiunea mea arterială?
Tabel pentru clasificarea valorilor tensiunii arteriale la adulţi în conformitate cu Organizaţia Mondială a Sănătăţii (WHO) în
2003. Date în mmHg.
Domeniu Sistolic Diastolic Recomandare
tensiune arterială prea mică
1. tensiune arterială optimă
2. tensiune arterială normală
3. tensiune arterială ușor mărită
4. tensiune arterială prea mare
5. tensiune arterială mult prea mare
6. tensiune arterială periculos de mare
z
100z60
100 - 120 60 - 80
120 - 130 80 - 85
130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180
y
110ySolicitaţi de
Consultaţi medicul
Verificaţi dvs. înșivă
Verificaţi dvs. înșivă
Consultaţi medicul
Solicitaţi asistenţă medicală
Solicitaţi asistenţă medicală
urgenţă asistenţă medicală!
Valoarea mai mare este cea care determină evaluarea. Exemplu: o valoare înregistrată între indică
«
o tensiune arterială prea mare».
3
Cardul detașabil
din partea frontală a instrumentului indică
150/85
sau
120/98
mmHg
domeniile 1-6 din tabel.
2. Utilizarea pentru prima oară a instrumentului
Activaţi bateriile introduse
Scoateţi afară banda de protecţie care iese afară din comparti­mentul pentru baterii
Setarea datei și orei
1.
După introducerea noilor baterii, numărul anului clipește pe afișaj. Puteţi seta anul prin apăsarea butonului M a confirma și apoi a seta luna, apăsaţi butonul pentru reglarea timpului
2.
Acum puteţi seta luna prin utilizarea butonului M. Apăsaţi butonul pentru reglarea timpului pentru a confirma și apoi a seta ziua.
3.
Vă rugăm urmaţi instrucţiunile de mai sus pentru a seta ziua, ora și minutele.
4.
De îndată ce aţi setat minutele și aţi apăsat butonul pentru reglarea timpului, data și ora sunt setate și ora este afișată.
5.
Dacă doriţi să modificaţi data și ora, apăsaţi și ţineţi apăsat butonul pentru reglarea timpului aproximativ 3 secunde, până când numărul anului începe să clipească. În acest moment puteţi introduce noile valori așa cum este descris mai sus.
Selectaţi manșeta corectă
Microlife oferă manșete cu 3 dimensiuni diferite: S, M și L. Selectaţi dimensiunea manșetei care se potrivește circumferinţei braţului dvs. superior (măsurată prin prinderea strânsă de mijlocul braţului superior). M este dimensiunea corectă pentru majoritatea persoanelor.
Dimensiunea manșetei pentru circumferinţa braţului superior
S 17 - 22 cm M 22 - 32 cm L 32 - 42 cm
Utilizaţi numai manșete Microlife!
)
X
Contactaţi Service-ul Microlife, în cazul în care manșeta atașată
X
8
Conectaţi manșeta la instrument prin introducerea conectorului manșetei de mult posibil.
7
.
AL
.
nu se potrivește.
9
în racordul pentru manșetă 4 cât
AT
. Pentru
86
Page 89
Selectaţi modul de măsurare: modul standard sau MAM
Acest instrument vă permite să selectaţi fie modul standard (o singură măsurare standard), fie MAM (măsurare triplă automată). Pentru a selecta modul standard, glisaţi întrerupătorul MAM în jos până la poziţia glisaţi acest întrerupător în sus până la poziţia

Modul MAM

În modul MAM, sunt efectuate automat 3 măsurări succesive, și rezultatul este apoi automat analizat și afișat. Din cauza faptului că tensiunea arterială este fluctuantă, rezultatul determinat în acest fel este mai sigur decât cel produs de o singură măsurare.
După apăsarea butonului Pornit/Oprit 1, modul MAM selectat apare pe afișaj sub formă de simbol MAM
Partea din dreapta jos a afișajului indică un 1, 2 sau 3 pentru a arăta care din cele 3 măsurări este efectuată în momentul respectiv.
Există o pauză de 15 secunde între măsurări (15 secunde sunt de ajuns conform 6:145-147 instrumente oscilometrice). O numărătoare inversă indică timpul rămas și un bip va suna cu 5 secunde înainte de începerea celei de a 2-a și a 3-a măsurări.
Rezultatele individuale nu sunt afișate. Tensiunea dvs. arterială va fi afișată numai după ce sunt efectuate toate cele 3 măsurări.
Nu scoateţi manșeta între măsurări.
În cazul în care una din măsurările individuale este pusă sub semnul întrebării, este efectuată automat o a patra.
AK
de pe partea laterală a instrumentului
«1»
, iar pentru a selecta modul MAM,
«
»
- Supravegherea tensiunii arteriale cu
Blood Pressure Monitoring, 2001,
«3»
.
BK
.
3. Măsurarea tensiunii arteriale cu acest instrument
Ţineţi seama de următoarea listă de verificare pentru o măsurare sigură
1.
Evitaţi orice fel de activitate, mâncatul sau fumatul imediat înainte de măsurare.
2.
Staţi jos cel puţin 5 minute înainte de măsurare și relaxaţi-vă.
3.
Întotdeauna măsuraţi la aceeași mână (în mod normal stânga).
4.
Scoateţi articolele de îmbrăcăminte care vă strâng braţul superior. Pentru a evita strângerea, mânecile cămășilor nu trebuie suflecate - acestea nu interferează cu manșeta dacă stau lejer.
5.
Verificaţi întotdeauna dacă manșeta este poziţionată corect, așa cum se prezintă în imaginile de la începutul acestei broșuri.
Fixaţi manșeta bine, dar nu prea strâns.
Verificaţi ca manșeta să fie cu 3 cm deasupra cotului dvs., cu furtunul flexibil pe partea de interior a braţului dvs.
Sprijiniţi-vă braţul astfel încât să fie relaxat.
Verificaţi ca manșeta să fie la aceeași înălţime cu inima dvs.
6.
Apăsaţi butonul Pornit/Oprit 1 pentru a începe măsurarea.
7.
Manșeta se va umfla acum automat. Relaxaţi-vă, nu mutaţi și nu încordaţi mușchii braţului până la afișarea rezultatului măsurării. Respiraţi normal și nu vorbiţi.
8.
În momentul în care este atinsă presiunea corectă, pomparea se oprește și presiunea scade gradual. Dacă presiunea necesară nu a fost atinsă, instrumentul va pompa automat mai mult aer în manșetă.
9.
Pe durata măsurării, simbolul inimii AN clipește pe afișaj și se aude un bip la fiecare detectare a bătăilor inimii.
10.
Rezultatul, care include tensiunea arterială sistolică AQ și diastolică aude un bip mai lung. Ţineţi cont de asemenea de explicaţiile afișajelor următoare din această broșură.
11.
După terminarea măsurării, scoateţi manșeta și împachetaţi-o în interiorul instrumentului așa cum se prezintă în
12.
Introduceţi rezultatul în jurnalul atașat pentru tensiunea arterială și stingeţi instrumentul. (Monitorul se stinge automat după aproximativ 1 minut).
)
AR
, împreună cu pulsul AS, este afișat și se
Fig. II
.
Puteţi opri măsurarea în orice moment prin apăsarea butonului Pornit/Oprit (de exemplu dacă nu vă simţiţi bine sau aveţi o senzaţie neplăcută din cauza presiunii).
RO
87BP A100 Plus
Page 90
4. Apariţia indicatorului de aritmie cardiacă pentru detecţia timpurie
Simbolul AM indică faptul că au fost detectate anumite neregularităţi ale pulsului pe durata măsurării. În acest caz, rezultatul este posibil să se abată de la tensiunea dvs. arterială normală
nu este un motiv de îngrijorare. Totuși, dacă simbolul apare în mod frecvent (de exemplu de câteva ori pe săptămână în cazul măsurărilor efectuate zilnic), vă recomandăm să informaţi medicul. Vă rugăm să-i prezentaţi medicului dvs. următoarea explicaţie:
repetaţi măsurarea. În majoritatea cazurilor, acesta
Informaţii pentru medic în cazul apariţiei frecvente a indicatorului de aritmie
Acest instrument este un aparat oscilometric de măsurat tensiunea arterială, care analizează de asemenea și frecvenţa pulsului pe durata măsurării. Instrumentul este testat clinic.
Simbolul de aritmie este afișat după măsurare dacă apar neregularităţi ale pulsului pe durata măsurării. Dacă simbolul apare în mod frecvent (de exemplu de câteva ori pe săptămână în cazul măsurărilor efectuate zilnic), recomandăm pacientului să solicite asistenţă medicală.
Instrumentul nu înlocuiește o consultaţie cardiacă, dar ajută la detectarea neregularităţilor pulsului într-o fază timpurie.
5. Indicarea luminilor de funcţionare pe afișaj
Liniile de pe afișajul luminilor de funcţionare BM vă indică domeniul în care este cuprinsă valoarea tensiunii arteriale indicate. În funcţie de înălţimea liniei, valoarea înregistrată este cuprinsă fie în domeniul normal (verde), la limită (galben) sau periculos (roșu). Clasificarea corespunde celor 6 domenii din tabel, conform definiţiei date de WHO, așa cum s-a descris în
«
Secţiunea 1.».

6. Memoria pentru date

La terminarea unei măsurări, acest instrument memorează automat fiecare rezultat, inclusiv data și ora.

Vizualizarea valorilor memorate

Apăsaţi butonul M AT scurt, când instrumentul este stins. Afișajul indică mai întâi
«
M 17». Aceasta înseamnă că există 17 valori în memorie.
Instrumentul comută apoi la ultimul rezultat memorat. Prin apăsarea butonului M încă o dată, este afișată valoarea
anterioară. Prin apăsarea butonului M în mod repetat, puteţi trece de la o valoare memorată la alta.
Memorie plină
În momentul în care memoria a memorat 200 de
rezultate, afișajul indică efectuarea unei măsurări. De acum înainte, o nouă valoare măsurată este memorată prin
valoarea veche
Ștergerea tuturor valorilor
Dacă sunteţi siguri că doriţi să ștergeţi definitiv toate valorile memorate, ţineţi apăsat butonul M (instrumentul trebuie să fi fost stins dinainte) până când apare pe ecran butonul. Pentru a șterge definitiv memoria, apăsaţi butonul M în timp ce
«CL»
clipește. Valorile individuale nu pot fi șterse.
«M» AP
și apoi o valoare, de exemplu
«
Full M» (Memorie plină) după
.
«CL»
scrierea peste
și apoi eliberaţi
7. Înlocuirea cardului detașabil
Puteţi înlocui cardul detașabil 3 prin tragerea sa afară într-o parte, așa cum se prezintă în hârtie.
Vă poate fi de ajutor dacă medicul dvs. notează medicaţia sau un număr de telefon de urgenţă pe card. În acest scop se livrează carduri suplimentare împreună cu instrumentul.
Fig. IV
și înlocuirea inserţiei de
8. Setarea funcţiei alarmă
Acest instrument vă permite să setaţi timpul pentru 2 alarme, la care se va declanșa un semnal de alarmă. Acest lucru poate fi de ajutor, de exemplu pentru a vă reaminti că trebuie să luaţi un medicament.
1.
Pentru a seta o alarmă, apăsaţi butonul pentru reglarea timpului
AL
imediat după aceea butonul M amândouă până când simbolul soneriei jos pe afișaj. Apoi eliberaţi ambele butoane. afișaj indică faptul că prima alarmă poate fi acum setată.
(instrumentul trebuie să fi fost stins dinainte) și
AT
și ţineţi-le apăsate pe
BN
apare în stânga
«1»
clipind pe
88
Page 91
2.
Apăsaţi butonul pentru reglarea timpului pentru a seta orele
afișajul pentru oră clipește și prin apăsarea butonului M puteţi seta ora alarmei. Pentru a confirma, apăsaţi butonul pentru reglarea timpului.
3.
Acum va clipi afișajul pentru minute. Minutele pot fi setate utilizând butonul M. Pentru a confirma, apăsaţi din nou butonul pentru reglarea timpului.
4.
Acum va clipi simbolul soneriei. Utilizaţi butonul M pentru a selecta ca alarma să fie activă (sonerie) sau inactivă (sonerie tăiată). Pentru a confirma, apăsaţi butonul pentru reglarea timpului.
X
Pentru a seta o a doua alarmă, procedaţi ca mai sus, dar dacă
«1»
clipește, apăsaţi butonul M pentru a selecta «2» și
confirmaţi cu butonul pentru reglarea timpului.
X
O alarmă activă este indicată prin simbolul soneriei pe afișaj.
X
Alarma va suna în fiecare zi la ora setată.
X
Pentru a dezactiva alarma în momentul în care sună, apăsaţi butonul Pornit/Oprit
X
Pentru a dezactiva definitiv alarma, procedaţi ca mai sus și selectaţi simbolul soneriei tăiate. Acesta va dispărea apoi de pe afișaj.
X
Alarmele trebuie reintroduse de fiecare dată când bateriile sunt înlocuite.
1
.
9. Indicatorul bateriei și înlocuirea bateriei
Baterii aproape descărcate
În momentul în care bateriile sunt descărcate în proporţie de aproximativ instrumentul este pornit (se afișează baterie parţial plină). Cu toate că instrumentul va continua să măsoare sigur, trebuie să faceţi rost de baterii noi.
Baterii descărcate – înlocuirea
În momentul în care bateriile sunt descărcate, simbolul bateriei afișează baterie descărcată). Nu mai puteţi efectua alte măsurări și trebuie să înlocuiţi bateriile.
1.
¾
, simbolul bateriei AO va clipi de îndată ce
AO
va clipi de îndată ce instrumentul este pornit (se
Deschideţi compartimentul pentru baterii 7 din spatele instrumentului prin împingerea înspre interior în zona celor două săgeţi și scoateţi afară capacul compartimentului pentru baterii.
2.
Înlocuiţi bateriile – verificaţi polaritatea corectă așa cum prezintă simbolurile din interiorul compartimentului.
3.
Pentru a seta data și ora, urmaţi procedura descrisă în
«
Secţiunea 2.».
Memoria reţine toate valorile cu toate că data și ora (și
)
posibil de asemenea alarmele setate) trebuie să fie resetate
după ce bateriile sunt înlocuite.
Ce fel de baterii și în ce mod?
Vă rugăm utilizaţi 4 baterii noi, cu durată mare de viaţă
)
de 1,5V, format AA. Nu utilizaţi baterii expirate.
)
În cazul în care instrumentul urmează a nu mai fi utilizat
)
o perioadă mai lungă de timp, scoateţi bateriile.
Utilizarea de baterii reîncărcabile
De asemenea, puteţi utiliza acest instrument cu baterii reîncărcabile.
Vă rugăm utilizaţi numai baterii reutilizabile tip «NiMH»!
)
Bateriile trebuie scoase și reîncărcate dacă apare
)
simbolul bateriei (baterie descărcată)! Acestea nu trebuie să rămână în instrument, deoarece se pot deteriora (se descarcă în întregime, ca rezultat al utilizării reduse a instrumentului, chiar când este stins).
Scoateţi întotdeauna bateriile reîncărcabile, dacă nu
)
intenţionaţi să utilizaţi instrumentul mai mult de o săptămână! Bateriile NU pot fi încărcate în interiorul aparatului de
)
măsurat tensiunea! Reîncărcaţi aceste baterii într-un încărcător extern și respectaţi informaţiile cu privire la încărcare, întreţinere și durabilitate!
de aceea numărul anului clipește automat
10.Utilizarea unui adaptor de reţea
Puteţi utiliza acest instrument cu ajutorul adaptorului de reţea Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilizaţi numai adaptorul de reţea Microlife disponibil ca
)
accesoriu original, potrivit pentru tensiunea dvs. de alimentare, de exemplu Verificaţi ca nici adaptorul de reţea, nici cablul să nu fie
)
deteriorate.
«
Microlife, adaptor de 230V».
RO
89BP A100 Plus
Page 92
1.
Introduceţi cablul adaptorului din racordul adaptorului de reţea
5
în aparatul de măsurat tensiunea.
2.
Introduceţi ștecherul adaptorului în priza de perete. Când este conectat adaptorul de reţea, nu se consumă curent de la baterie.

11.Mesaje de eroare

Dacă pe durata măsurării apare o eroare, măsurarea este întreruptă și este afișat un mesaj de eroare, de exemplu
Eroare Descriere Cauza posibilă și remediere
«
ERR 1»Semnal
prea slab
«
ERR 2»Semnal de
eroare
«
ERR 3»Lipsă de
presiune în manșetă
«
ERR 5»Rezultat
anormal
«
ERR 6»Modul
MAM
«HI»
Pulsul sau presiunea din manșetă prea mare
Semnalele pulsului la manșetă sunt prea slabe. Repoziţionaţi manșeta și repetaţi măsurarea.*
Pe durata măsurării, au fost detectate semnale de eroare la nivelul manșetei, cauzate de exemplu de mișcare sau încordare musculară. Repetaţi măsurarea, cu braţul ţinut relaxat.
Nu poate fi generată o presiune adecvată în manșetă. Este posibil să fi apărut o neetanșeitate. Verificaţi ca manșeta să fie corect fixată și să nu fie prea largă. Înlocuiţi bateriile dacă este nevoie. Repetaţi măsurarea.
Semnalele de măsurare sunt imprecise și de aceea nu poate fi afișat nici un rezultat. Citiţi lista de verificare pentru efectuarea de măsurări sigure și apoi repetaţi măsurarea.*
Pe durata măsurării au existat prea multe erori în modul MAM, obţinerea unui rezultat final fiind astfel imposibilă. Citiţi lista de verificare pentru efectuarea de măsurări sigure și apoi repetaţi măsurarea.*
Presiunea din manșetă este prea mare (peste 300 mmHg) SAU pulsul este prea ridicat (peste 200 bătăi pe minut). Relaxaţi-vă 5 minute și repetaţi măsurarea.*
«
ERR 3».
Eroare Descriere Cauza posibilă și remediere
«LO»
Puls prea redus
* Vă rugăm consultaţi medicul în cazul în care aceasta sau altă problemă apare în mod repetat.
În cazul în care consideraţi că rezultatele sunt
)
neobișnuite, vă rugăm citiţi cu atenţie informaţiile din
«
Secţiunea 1.».
Pulsul este prea redus (mai puţin de 40 bătăi pe minut). Repetaţi măsurarea.*
12.Siguranţă, îngrijire, verificarea preciziei și salubrizarea
Siguranţa și protecţia
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul descris în această broșură. Producătorul nu poate fi făcut răspunzător pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă.
Acest instrument include componente sensibile și trebuie tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de păstrare și funcţionare descrise în secţiunea
Protejaţi-l împotriva:
apei și umezelii
temperaturilor extreme
impactului și căderii
murdăriei și prafului
razelor solare directe
căldurii și frigului
Manșetele sunt sensibile și trebuie mânuite cu grijă.
Umflaţi manșeta doar când este fixată.
Nu utilizaţi instrumentul în apropierea câmpurilor electromagnetice puternice, cum ar fi telefoane mobile sau instalaţii radio.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este deteriorat sau observaţi ceva neobișnuit la el.
Nu deschideţi niciodată instrumentul.
În cazul în care instrumentul urmează a nu fi utilizat o perioadă mai lungă de timp, bateriile trebuie scoase.
Citiţi informaţiile cu privire la siguranţă din secţiunile individuale ale acestei broșuri.
«
Specificaţii tehnice»!
90
Page 93
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesupravegheat la îndemâna copiilor; unele părţi componente sunt suficient de mici pentru a putea fi înghiţite.

Îngrijirea instrumentului

Curăţaţi instrumentul numai cu o cârpă moale, uscată.
Curăţarea manșetei
Puteţi spăla în mașina de spălat (a nu se călca!).
ATENŢIE:
Întotdeauna scoateţi bășica sensibilă de pe manșetă înainte de spălare și puneţi-o la loc cu grijă după aceea.

Verificarea preciziei

Noi recomandăm verificarea preciziei acestui instrument la fiecare 2 ani sau după un impact mecanic (de exemplu după o eventuală cădere). Vă rugăm contactaţi Service-ul Microlife pentru a planifica verificarea (vezi prefaţa).

Salubrizarea

Bateriile și instrumentele electronice trebuie salubrizate în concordanţă cu reglementările locale în vigoare, și nu împreună cu deșeurile menajere.
Sub nici o formă nu spălaţi bășica interioară!
învelitoarea manșetei
la 30˚C
13.Garanţia
Acest instrument are o perioadă de achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezentarea fișei de garanţie completată de distribuitor (vezi verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/factura de cumpărare.
Bateriile, manșeta și piesele supuse uzurii nu sunt incluse.
Deschiderea sau modificarea instrumentului anulează garanţia.
Garanţia nu include daunele cauzate de mânuirea necorespunzătoare, descărcarea bateriilor, accidente sau nerespectarea instrucţiunilor de utilizare.
Vă rugăm contactaţi Service-ul Microlife (vezi prefaţa).
5 ani garanţie
de la data
14.Specificaţii tehnice
Temperatura de funcţionare: Temperatura de păstrare:
Greutate: Dimensiuni: Metoda de măsurare:
Domeniul de măsurare:
Domeniu de afișare a presiunii manșetei: Rezoluţie: Precizie statică: Precizia pulsului: Sursa de tensiune:•4 baterii de 1,5 V; format AA
Standarde de referinţă:
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice!
10 - 40 ˚C
-20 - +50 ˚C 15 - 90 % umiditate relativă maximă 735 g (inclusiv bateriile) 160 x 140 x 98 mm oscilometric, corespunzător metodei Korotkoff: Faza I sistolic,
Faza V diastolic 30 - 280 mmHg – tensiune arterială
40 - 200 bătăi pe minut
0 - 299 mmHg 1 mmHg presiune în intervalul ± 3 mmHg
±
5 % din valoarea măsurată
Adaptor de reţea 6V CC, 600 mA
(opţional) Directivele UE 93/42/CEE Cerinţele NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4, ANSI / AAMI SP10
puls
RO
91BP A100 Plus
Page 94
Microlife BP A100 Plus
1
Tlačítko ON/OFF
2
Displej
3
Zasouvací karta
4
Zásuvka manžety
5
Zásuvka napájení
6
Příhrada pro manžetu
7
Bateriový prostor
8
Manžeta
9
Konektor manžety
AT
Tlačítko M (Pamě)
AK
Přepínač MAM
AL
Časové tlačítko
Displej
AM
Indikátor srdeční arytmie
AN
Tepová frekvence
AO
Zobrazení baterií
AP
Uložená hodnota
AQ
Systolická hodnota
AR
Diastolická hodnota
AS
Puls
BT
Datum/Čas
BK
Režim MAM
BL
Doba intervalu MAM
BM
Signalizace závažnosti
BN
Čas alarmu
CZ
Vážený zákazníku, Váš nový přístroj na měření krevního tlaku Microlife je
spolehlivým lékařským nástrojem pro odběr hodnot z horní končetiny. Umožňuje snadné použití, zajištěny jsou přesné výsledky a velmi se doporučuje pro sledování krevního tlaku osob ve Vaší domácnosti. Tento přístroj byl vyvinut ve spolupráci s lékaři a klinické testy potvrzují velmi vysokou přesnost měření.*
Prostudujte prosím tyto pokyny pečlivě tak, abyste porozuměli všem funkcím a informacím týkajícím se bezpečnosti. Chceme, abyste byli se svým výrobkem Microlife spokojeni. Máte-li jakékoliv otázky, problémy nebo chcete-li objednat náhradní díly, kontaktujte prosím Zákaznický servis Microlife. Váš prodejce nebo lékárna Vám dají adresu prodejce Microlife ve Vaší zemi. Alternativně můžete navštívit webové stránky www.microlife.com, kde naleznete mnoho cenných informací o našich výrobcích.
Bute zdrávi
* Tento nástroj využívá stejnou technologii měření jako oceněný model protokolem British Hypertension Society (BHS).
Microlife AG!
«
BP 3BTO-A» testovaný v souladu s britským
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte návod.
92
Page 95
Obsah
1. Důležitá fakta o krevním tlaku a samoměření
Jak vyhodnotit svůj krevní tlak?
2. První použití přístroje
Aktivujte připravené baterie
Nastavení data a času
Vyberte správnou manžetu
Výběr režimu měření: standardní režim nebo režim MAM
Režim MAM
3. Měření krevního tlaku pomocí tohoto přístroje
4. Výskyt indikátoru srdeční arytmie pro včasnou detekci
5. Signalizace závažnosti na displeji
6. Pamě
Prohlížení uložených hodnot
Plná pamě
Vymazat všechny hodnoty
7. Výměna zasouvací karty
8. Nastavení funkce alarmu
9. Indikátor baterií a výměna baterií
Téměř vybité baterie
Vybité baterie - výměna
Jaké baterie a jaký postup?
Používání dobíjecích baterií
10. Použití napájecího adapteru
11. Chybová hlášení
12. Bezpečnost, péče, zkouška přesnosti a likvidace
Bezpečnost a ochrana
Péče o přístroj
Čištění manžety
Zkouška přesnosti
Likvidace
13. Záruka
14. Technické specifikace Záruční karta (viz zadní kryt)
1. Důležitá fakta o krevním tlaku a samoměření
Krevní tlak
srdeční činností. Vždy se měří dvě hodnoty, (horní) a
Přístroj ukazuje také stahů za minutu).
Trvale vysoké hodnoty tlaku mohou poškodit Vaše srdce a v takovém případě je nutno zajistit léčbu!
Vždy se o Vašich hodnotách tlaku porate s lékařem a sdělte mu, pokud si všimnete něčeho neobvyklého nebo máte-li pochyby.
krevního tlaku.
Naměřené údaje zaznamenejte do přiloženého
krevního tlaku
okamžitý přehled.
Pro nadměrně Jejich podrobnější vysvětlení obdržíte od svého lékaře, který Vám také v případě potřeby nabídne vhodnou léčbu. Kromě léků lze krevní tlak snížit také pomocí relaxačních technik, redukce váhy a cvičení.
Za žádných okolností byste neměli měnit dávkování jakýchkoliv léků předepsaných doktorem!
Krevní tlak během dne podléhá značným fluktuacím v závislosti na fyzické námaze a stavu.
své údaje měřit za stejných podmínek a cítíte-li se uvolnění!
ráno a jedno večer.
Zcela běžně lze během dvou rychle za sebou prováděných měření získat výrazně
Odchylky
v lékárně a domácím měřením jsou zcela normální, nebo se jedná o zcela odlišné situace.
Mnohem jasnější obrázek lze získat pomocí
měření
Mezi dvěma měřeními alespoň 15 vteřin.
Jste-li pečlivě, nebo v této době se může velmi drasticky měnit!
je tlak krve proudící v tepnách generovaný
diastolický
Provádějte alespoň dvě měření za den, jedno
, na rozdíl od pouhého jediného měření.
těhotná
(spodní) tlak.
tepovou frekvenci
Nikdy se nespoléhejte na jediné měření
. Ten Vašemu doktorovi umožní získat
vysoký krevní tlak
odlišné výsledky
mezi měřeními prováděnými lékařem nebo
ponechejte krátkou přestávku
, měla byste svůj krevní tlak sledovat velmi
existuje mnoho příčin.
systolický
(počet srdečních
diáře
Měli byste proto
.
několika
CZ
93BP A100 Plus
Page 96
Trpíte-li
nepravidelnou srdeční činností
«4.»
), pak by se měření získaná tímto přístrojem měla
(arytmie, viz oddíl
vyhodnocovat po poradě s Vašim lékařem.
Pulzní displej není vhodný pro kontrolu frekvence srdečních stimulátorů!
Jak vyhodnotit svůj krevní tlak?
Tabulka pro klasifikaci hodnot krevního tlaku u dospělých dle Světové zdravotnické organizace (WHO) z roku 2003. Údaje v mmHg.
Rozsah Systolický Diastolický Doporučení
příliš nízký krevní tlak
1. optimální krevní tlak
2. normální krevní tlak
3. mírně zvýšený krevní tlak
4. příliš vysoký krevní tlak
5. velmi vysoký krevní tlak
6. nebezpečně vysoký krevní tlak
z
100
100 - 120 60 - 80
120 - 130 80 - 85
130 - 140 85 - 90
140 - 160 90 - 100
160 - 180 100 - 110
180
z
60
y
110
y
Porate se s lékařem
Samokontrola
Samokontrola
Porate se s lékařem
Vyhledejte lékařskou pomoc
Vyhledejte lékařskou pomoc
Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc!
Pro hodnocení je určující vyšší hodnota. Příklad: naměřená hodnota mezi vysoký krevní tlak
Zasouvací karta
150/85
nebo
120/98
»
.
3
v přední části přístroje ukazuje rozsahy
mmHg indikuje «příliš
1-6 dle Tabulky.
2. První použití přístroje
Aktivujte připravené baterie
Odloupněte ochranný proužek vyčnívající z bateriového prostoru
7
.
Nastavení data a času
1.
Po vložení nových baterií začne na displeji blikat údaj letopočtu. Rok můžete nastavit stisknutím tlačítka M
AT
. Potvrzení a následné nastavení měsíce provedete stisknutím časového tlačítka
2.
Nyní můžete nastavit měsíc stisknutím tlačítka M. Potvrzení
AL
.
a následné nastavení data provedete stisknutím časového tlačítka.
3.
Při nastavování dne v týdnu, hodiny a minut se řite výše uvedenými pokyny.
4.
Po nastavení minut a stisknutí časového tlačítka se nastaví datum a čas a zobrazí se čas.
5.
Chcete-li změnit datum a čas, stiskněte časové tlačítko a držte ho po dobu přibližně 3 vteřin, dokud nezačne blikat letopočet. Nyní můžete zadat nové hodnoty, jak popsáno výše.
Vyberte správnou manžetu
Microlife nabízí se 3 různé velikosti manžet: S, M a L. Vyberte velikost manžety odpovídající obvodu Vaší paže (měřeno těsně po středovém obvodu dvouhlavého svalu pažního). Pro většinu lidí je správnou velikostí M.
Velikost manžety pro obvod paže
S 17 - 22 cm (6,75-8,75 palců) M 22 - 32 cm (8,75-12,5 palců) L 32 - 42 cm (12,5-16,5 palců)
Používejte pouze manžety Microlife!
)
X
Pokud přiložená manžeta 8 nepadne, kontaktujte servis Microlife.
X
Manžetu připojte k přístroji zasunutím konektoru 9 na doraz do zásuvky
4
.
Výběr režimu měření: standardní režim nebo režim MAM
Tento nástroj Vám umožňuje vybrat bu standardní režim (standardní jednoduché měření) nebo režim MAM (automatické trojí měření). Pro výběr standardního režimu přesuňte přepínač MAM polohy
«1»
do polohy
a režim MAM navolíte posunutím tohoto přepínače
«3»
.
AK
na straně přístroje směrem dolů do
94
Page 97
Režim MAM
V režimu MAM se automaticky provádějí 3 měření po sobě a poté se automaticky analyzuje a zobrazí výsledek. Vzhledem k tomu, že krevní tlak neustále kolísá, jsou výsledky určené tímto způsobem spolehlivější než výsledek získaný jedním měřením.
Po stisknutí tlačítka ON/OFF 1 se na displeji objeví zvolený režim MAM jako symbol MAM
V dolní straně displeje napravo se zobrazuje číslo 1, 2 nebo 3 udávající, které ze 3 měření se právě provádí.
Mezi měřeními je pauza 15 vteřin (přiměřená doba v souladu s
«
Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» pro oscilometrické přístroje). Odpočítáváním se udává zbývající čas a před 2. a 3. měřením se po dobu 5 vteřin ozve zvukový signál.
Jednotlivé výsledky se nezobrazují. Krevní tlak se zobrazí až po provedení všech 3 měření.
Manžetu mezi měřeními nesnímejte.
V případě pochyb u kteréhokoliv měření se automaticky provede čtvrté.
BK
.
3. Měření krevního tlaku pomocí tohoto přístroje
Kontrolní přehled pokynů pro spolehlivé měření
1.
Před měřením se vyhněte fyzické aktivitě, jídlu a kouření.
2.
Přibližně 5 minut před měřením se usate a uvolněte se.
3.
Měření vždy provádějte na stejné paži (běžně na levé).
4.
Z paže sejměte těsně přiléhavý oděv. Aby nedošlo ke škrcení, nevyhrnujte rukávy košile - jsou-li volně spuštěné, manžetu nenarušují.
5.
Vždy zajistěte správné umístění manžety, jak je vidět na obrázcích zobrazených v úvodu této příručky.
Manžetu nasazujte těsně, ne však příliš.
Manžetu nasazujte 3 cm (1 palec) nad loktem a hadičkou z vnitřní strany paže.
Paži podepřete tak, aby byla uvolněná.
Zajistěte, aby manžeta byla ve stejné výši jako srdce.
6.
Měření zahajte stlačením tlačítka ON/OFF 1.
7.
Manžeta nyní začne automaticky pumpovat vzduch. Bute uvolnění, nehýbejte se a nenapínejte pažní svaly dříve, než se zobrazí výsledky. Dýchejte normálně a nemluvte.
8.
Při dosažení správného tlaku pumpování přestane a tlak začne postupně klesat. Nebylo-li požadovaného tlaku dosaženo, přístroj do manžety automaticky přičerpá více vzduchu.
9.
Během měření na displeji bliká symbol srdce AN a při každém detekovaném srdečním stahu se ozve zvukový signál.
10.
Zobrazí se výsledek obsahující systolický AQ a diastolický utichne. Věnujte pozornost také dalším vysvětlivkám v této příručce.
11.
Při dokončení měření manžetu sejměte a zabalte ji do přístroje, jak zobrazeno na
12.
Výsledky zapište do přiloženého průkazu krevního tlaku a přístroj vypněte. (Přístroj se vypne automaticky za přibližně 1 minutu).
Měření lze kdykoliv zastavit stisknutím tlačítka ON/OFF
)
(např. v případě neklidu nebo nepříjemných tlakových pocitů).
AR
krevní tlak a tep AS a zvukový signál
Obr. II
.
4. Výskyt indikátoru srdeční arytmie pro včasnou detekci
Tento symbol AM signalizuje, že při měření byla zjištěna nepravidelná tepová frekvence. V tomto případě se mohou výsledky od Vašeho krevního tlaku lišit většině případů to není na závadu. Pokud se však tento symbol objevuje pravidelně (např. několikrát týdně při každodenním měření), pak Vám doporučujeme informovat lékaře. Svému lékaři prosím ukažte následující vysvětlení:
měření opakujte. Ve
CZ
95BP A100 Plus
Page 98
Informace pro lékaře k častému výskytu indikátoru arytmie
Tento přístroj je určen k oscilometrickému sledování krevního tlaku, který během měření analyzuje také tepovou frekvenci. Přístroj je klinicky testován.
Vyskytnou-li se během měření nepravidelnosti, po měření se zobrazí symbol arytmie. Pokud se symbol objevuje častěji (např. několikrát týdně při každodenním měření) doporučujeme pacientovi vyhledat lékařskou pomoc.
Přístroj nenahrazuje srdeční vyšetření, slouží však pro včasné zjištění nepravidelnosti pulzu.
5. Signalizace závažnosti na displeji
Sloupce na levé straně signalizace závažnosti BM ukazují pásmo, do kterého spadají naměřené hodnoty tlaku. V závislosti na výšce sloupce naměřená hodnota spadá bu do normálního (zeleného), hraničního (žlutého) nebo nebezpečného (červeného) pásma. Tato klasifikace odpovídá 6 pásmům v tabulce definované organizací WHO, jak popsáno v oddíle
«1.»
.
6. Pamě
Na konci měření tento přístroj automaticky ukládá každý výsledek, včetně data a času.
Prohlížení uložených hodnot
Při vypnutém přístroji krátce stlačte tlačítko M AT. Displej nejprve zobrazí Znamená to, že v paměti je 17 hodnot. Přístroj se poté přepne na poslední uložený výsledek.
Po stlačení tlačítka M se znovu zobrazí předchozí hodnota. Mezi uloženými hodnotami můžete přepínat opakovaným stisknutím tlačítka M.
Plná pamě
Vymazat všechny hodnoty
Jste-li si jisti, že chcete trvale vymazat všechny uložené hodnoty, přidržte tlačítko M (předtím nutno přístroj vypnout),
96
«M» AP
a poté hodnotu, např. «M 17».
Je-li v paměti uloženo 200 výsledků, na displeji se po provedení měření zobrazí se nová naměřená hodnota zapisuje na úkor
nejstarší hodnoty
«
Full M». Od tohoto okamžiku
.
vymazání
dokud se neobjeví vymazání paměti stiskněte tlačítko M při současném blikání
«CL»
. Jednotlivé hodnoty nelze vymazat.
«CL»
a poté tlačítko uvolněte. Pro trvalé
7. Výměna zasouvací karty
Zasouvací kartu 3 můžete vyjmout vytažením do strany dle
Obr. IV
a nahradit papírovou vložkou.
Karta je vhodná například pro záznamy lékaře k dávkování léků nebo pro zápis telefonních čísel pohotovosti apod. Pro tento účel se s tímto přístrojem dodávají karty navíc.

8. Nastavení funkce alarmu

Tento přístroj Vám umožňuje nastavit 2 časy, kdy se spustí alarm. Toho lze využít například jako upomínku k požití léků.
1.
Čas alarmu lze nastavit stisknutím tlačítka AL (předtím musí být přístroj vypnutý) a bezprostředně poté stlačením M a přidržením obou současně, dokud se na levé dolní straně displeje neobjeví symbol Pokud na displeji bliká první čas alarmu.
2.
Hodiny nastavíte stisknutím časového tlačítka – bliká údaj hodin, který můžete vždy nastavit stlačením M. Pro potvrzení stiskněte časové tlačítko.
3.
Nyní začne blikat údaj minut. Nyní můžete pomocí tlačítka M nastavit minuty. Pro potvrzení znovu stiskněte časové tlačítko.
4.
Nyní začne blikat symbol zvonu. Pomocí tlačítka M zvolte, má-li se čas alarmu aktivovat (zvon) nebo deaktivovat (přeškrtnutý zvon). Pro potvrzení stiskněte časové tlačítko.
X
Vteřiny času alarmu nastavíte jako výše s tím, že bliká-li «1», stačíte M a zvolíte
X
Aktivní čas alarmu je uveden vedle symbolu zvonu na displeji.
X
Alarm se rozezní každý den v nastavenou dobu.
X
Pro vypnutí alarmu během zvonění stiskněte tlačítko ON/OFF
1
X
Chcete-li alarm vypnout trvale, postupujte jako výše a zvolte symbol s přeškrtnutým zvonem. Poté zmizí z displeje.
X
Při každém vyjmutí baterií se čas alarmu musí zadat znovu.
.
BN
. Poté obě tlačítka uvolněte.
«1»
, znamená to, že byl nastaven
«2»
a potvrdíte časovým tlačítkem.
AT
Page 99
9. Indikátor baterií a výměna baterií
Téměř vybité baterie
Jsou-li baterie vybity přibližně ze ¾, při zapnutí přístroje začne blikat symbol baterií baterie). Přestože přístroj bude měřit spolehlivě i nadále, měli byste baterie vyměnit.
Vybité baterie – výměna
Jsou-li baterie zcela vybité, při zapnutí přístroje začne blikat symbol
AO
další měření, baterie je nutné vyměnit.
1.
2.
3.
)
Jaké baterie a jaký postup?
) )
)
Používání dobíjecích baterií
Tento přístroj lze provozovat také s dobíjecími bateriemi.
) )
)
(zobrazí se vybitá baterie). Nelze provádět žádná
Otevřete bateriový prostor 7 v zadní části přístroje zatlačením na dvě šipky směrem dovnitř a vytažením krytu bateriového prostoru.
Vyměňte baterie – zajistěte jejich správnou polaritu dle symbolů uvnitř bateriového prostoru. Při nastavení data a času postupujte podle postupu popsaného v oddíle
V paměti se uchovávají všechny hodnoty, ačkoliv datum a čas (a případně nastavené časy alarmu) se musí nastavit znovu začne blikat údaj letopočtu.
Používejte 4 nové 1,5V baterie s dlouhou životností, velikost AA.
Nepoužívejte baterie po vypršení životnosti. Baterie vyjměte, pokud se přístroj nebude delší dobu
používat.
Používejte pouze dobíjecí baterie typu «NiMH»! Objeví-li se symbol vybitých baterií, baterie nutno
vyjmout a dobít! Nesmí se nechávat uvnitř přístroje, nebo může dojít k jejich poškození (úplnému vybití v důsledku sporadického užívání přístroje, a to i v případě vypnutí přístroje).
Nemáte-li v úmyslu přístroj delší dobu používat (týden a více), dobíjecí baterie vždy vyjměte!
AO
(zobrazí se částečně vyplněná
«2.»
.
po výměně baterií proto automaticky
Baterie NELZE dobíjet v přístroji! Baterie dobíjejte
)
v externí nabíječce a dodržujte informace týkající se dobíjení a trvanlivosti!
10.Použití napájecího adapteru
Tento přístroj lze provozovat s využitím adaptéru Microlife (DC 6V, 600mA).
Používejte pouze adaptér Microlife dostupný jako
)
originální příslušenství vhodné pro Váš zdroj napětí, např. adaptér Vždy zkontrolujte, zda není napájecí adaptér nebo kabel
)
poškozen.
1.
Kabel adaptéru zasuňte do zásuvky pro adaptér 5 vpřístroji.
2.
Zástrčku adaptéru zasuňte do nástěnné zásuvky.
Po připojení napájecího adaptéru se nespotřebovává žádný proud baterií.
«
Microlife 230V».
11.Chybová hlášení
Dojde-li během měření k chybě, měření se přeruší a zobrazí se chybové hlášení, např.
Chyba Popis Možná příčina a způsob nápravy
«
ERR 1»Příliš slabý
signál
«
ERR 2»Chybový
signál
«
ERR 3»Vmanžetě
není tlak
«
ERR 5»Abnormální
výsledek
«
ERR 3».
Příliš slabé signály impulzů na manžetě. Upravte manžetu a měření opakujte.*
Během měření byly na manžetě zjištěny chybové signály způsobené například pohybem nebo svalovým napětím. Měření opakujte, přičemž paži mějte v klidu.
V manžetě nelze generovat potřebný tlak. Mohou se vyskytovat netěsnosti. Zkontrolujte správnost připojení a potřebnou těsnost. V případě nutnosti vyměňte baterie. Měření opakujte.
Měřící signály jsou nepřesné, a proto nelze zobrazit žádný výsledek. Pečlivě si přečtěte kontrolní seznam pokynů pro spolehlivé měření a poté měření opakujte.*
CZ
97BP A100 Plus
Page 100
Chyba Popis Možná příčina a způsob nápravy
«
ERR 6»Režim MAM Během měření v režimu MAM došlo
«HI»
Příliš vysoký pulz nebo tlak manžety
«LO»
Příliš nízký pulz
* Pokud se tento nebo jiný problém vyskytuje opakovaně, porate se prosím s lékařem.
Pokud se domníváte, že výsledky jsou neobvyklé,
)
pečlivě si prosím přečtěte informace v oddíle
k příliš velkému počtu chyb, což znemožnilo získat konečný výsledek. Pečlivě si přečtěte kontrolní seznam pokynů pro spolehlivé měření a poté měření opakujte.*
Tlak v manžetě je příliš vysoký (nad 300 mmHg) NEBO je příliš vysoký pulz (nad 200 stahů za minutu). Uvolněte se po dobu 5 minut a měření opakujte.*
Tepová frekvence je příliš nízká (méně než 40 stahů za minutu). Měření opakujte.*
«1.»
.
12.Bezpečnost, péče, zkouška přesnosti a likvidace
Bezpečnost a ochrana
Tento přístroj lze používat pouze pro účely popsané v této příručce. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným použitím.
Tento přístroj obsahuje citlivé komponenty a nutno s ním nakládat opatrně. Dodržujte podmínky pro skladování a provoz popsané v oddíle
Chraňte před:
vodou a vlhkostí
extrémními teplotami
nárazy a upuštěním na zem
znečištěním a prachem
přímým slunečním svitem
teplem a chladem
Manžety jsou citlivé a vyžadují opatrné zacházení.
Manžetu nafukujte pouze když je nasazená.
«
Technické specifikace»!
Přístroj nepoužívejte v blízkosti silných elektromagnetických polí, např. u mobilních telefonů nebo rádia.
Přístroj nepoužívejte, pokud se domníváte, že je poškozený nebo si všimnete čehokoliv neobvyklého.
Přístroj nikdy neotvírejte.
Pokud se přístroj nebude delší dobu používat, baterie by se měly vyjmout.
Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny v jednotlivých oddílech této příručky.
Dbejte, aby přístroj nepoužívaly děti bez dohledu; některé části jsou tak malé, že může dojít k jejich spolknutí.
Péče o přístroj
Přístroj čistěte pouze měkkým suchým hadříkem.
Čištění manžety Potah manžety
Zkouška přesnosti
Zkoušku přesnosti tohoto přístroje doporučujeme provádět každé 2 roky nebo po mechanickém nárazu (např. při upuštění na zem). Pro zajištění toto zkoušky kontaktujte Servis Microlife (viz předmluva).

Likvidace

lze prát na 30˚C (nežehlit!).
UPOZORNĚNÍ:
vnitřní vzduchový měchýř! Před praním citlivý měchýř vždy vytáhněte a poté opatrně vrate zpět.
Baterie a elektronické přístroje nutno likvidovat v souladu s místními platnými předpisy, nikoliv s domácím odpadem.
V žádném případě se však nesmí prát

13.Záruka

Na tento přístroj se vztahuje záruka Záruka je platná pouze po předložení záruční karty vyplněné prodejcem (viz zadní strana) a potvrzením data nákupu nebo pokladního dokladu.
Záruka se nevztahuje na baterie, man etu a součásti podléhající rychlému opotřebení.
Záruka propadá v případě otevření nebo úprav přístroje.
5 roky
od data nákupu.
98
Loading...