by microlife-Blutdruckmessgerät ist
ein zuverlässiges medizinisches Gerät für die Messung am
Oberarm. Es ist sehr einfach zu bedienen und für die genaue
Blutdruckkontrolle zu Hause bestens geeignet. Dieses Gerät
wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und die hohe
Messgenauigkeit ist klinisch getestet.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle
Funktionen und Sicherheitshinweise zu verstehen. Wir
möchten, dass Sie mit diesem aponorm
zufrieden sind. Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder
Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den aponorm
Service. Ihr Apotheker kann Ihnen die Adresse der aponorm
®
by microlife-Produkt
®
by microlife-
®
by microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl
nützlicher Informationen zu unseren Produkten fi nden Sie
auch im Internet unter www.aponorm.de.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
®
aponorm
by microlife!
DE
Abb. IV
Abb. III
®
1
aponorm
by
2
aponorm
®
by
Page 3
Inhaltsverzeichnis
A
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der Selbstmessung
x Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
x Aktivieren der eingelegten Batterien
x Einstellen von Datum und Uhrzeit
x Auswahl der richtigen Manschette
Signalton Ein- und Ausschalten
Signalton Ein- und Ausschalten
•
•
x Auswahl des Messmodus: Normal- oder MAM-Modus
x Auswahl der richtigen Manschette
Gerät
x Auswahl des Messmodus: Normal- oder MAM-Modus
xMAM-Modus
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem
Gerät
4.Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
xMAM-Modus
3.Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem Gerät
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
5.
6.Messwertspeicher
3.Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem
xAnzeigen der gespeicherten Werte
4.Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
Gerät
5.
6. Messwertspeicher
x Anzeigen der gespeicherten Werte
xSpeicher voll
4.Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
5.Ampel-Anzeige am Display
x Speicher voll
xLöschen aller Werte
5.Ampel-Anzeige am Display
6.Messwertspeicher
xAnzeigen der gespeicherten Werte
x Löschen aller Werte
Löschen einer Messung
6.Messwertspeicher
•
7.Austausch der Einschubkarte
6.
xSpeicher voll
x Löschen aller Werte
7.
Batterieanzeige und Batteriewechsel
8.Einstellen der Alarmfunktion
nzeigen der gespeicherten Werte
x
xLöschen aller Werte
Batterielaufzeit
7. Austausch der Einschubkarte
6.
9.Batterieanzeige und Batteriewechsel
•
xSpeicher voll
xBatterien baldleer
7.Austausch der Einschubkarte
xBatterien baldleer
7.
Batterieanzeige und Batteriewechsel
8.Einstellen der Alarmfunktion
xLöschen aller Werte
xBatterien leer – Batterie Austausch
8.Einstellen der Alarmfunktion
xBatterien leer – Batterie Austausch
Batterielaufzeit
9.Batterieanzeige und Batteriewechsel
•
xBatterien baldleer
7.Austausch der Einschubkarte
xWelche Batterien und was beachten?
9.Batterieanzeige und Batteriewechsel
x Batterien bald leer
xWelche Batterien und was beachten?xBatterien baldleer
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der
Selbstmessung
x
Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden
Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden
immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert
und der diastolische (untere) Wert.
x
Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das
Herz in der Minute schlägt).
x
Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesundheitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt
behandelt werden!
x
Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder
Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt.Verlassen Sie sich
niemals nur auf die Blutdruck Messwerte allein.
x
Tragen Sie Ihre Messerwerte in den beiliegenden Blutdruckpass ein. Auf diese Weise kann sich Ihr Arzt schnell einen Über-
blick verschaffen.
x
Es gibt viele verschiedene Ursachen für zu hohe Blutdruckwerte. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei
Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten können
z.B. auch Entspannung, Gewichtsabnahme oder Sport Ihren
Blutdruck senken.
x
Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die von Ihrem
Arzt verschriebene Dosierung von Arzneimitteln!
x
Der Blutdruck unterliegt während des Tagesverlaufs, je nach
Anstrengung und Befinden, starken Schwankungen.Messen
Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren
Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen!
Messen Sie mindestens zweimal täglich, morgens und abends.
x
Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten
Messungen deutliche Unterschiede auftreten können.
x
Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der
Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unterschiedlichen Situationen befinden.
x
Mehrere Messungen liefern Ihnen also ein deutlicheres Bild
als eine Einzelmessung.
x
Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kleine Pause von
mindestens 15 Sekunden.
x
Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck
sehr genau kontrollieren, da er deutlich verändert sein kann!
Verlassen Sie sich
-
Messen
3
DE
Page 4
x
Bei starken Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie, siehe
«Kapitel 4.»), sollten Messungen mit diesem Gerät erst nach
Rücksprache mit dem Arzt bewertet werden.
x
Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der
Frequenz von Herzschrittmachern!
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Tabelle zur Einteilung der Blutdruckwerte Erwachsener gemäss
Welt Gesundheits Organisation (WHO) aus dem Jahr 2003.
Angaben in mmHg.
BereichSystolisch Diastolisch Empfehlung
zu niedriger
Blutdruck
1. optimaler
Blutdruck
2. normaler Blutdruck
3. leicht erhöhter
Blutdruck
4. zu hoher Blutdruck
5. deutlich zu
hoher Blutdruck
6. schwerer Bluthochdruck
Für die Beurteilung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei einem Messert von 150/85 oder 120/98 mmHg liegt
«zu hoher Blutdruck» vor.
Die Einschubkarte 3 auf der Geräte-Vorderseite zeigt die
Bereiche 1-6 in der Tabelle an.
z 100z 60Fragen Sie Ihren
Arzt
100 - 12060 - 80Selbstkontrolle
120 - 13080 - 85Selbstkontrolle
130 - 14085 - 90Fragen Sie Ihren
Arzt
140 - 16090 - 100Ärztliche
Kontrolle
160 - 180100 - 110Ärztliche
Kontrolle
180 y110 yDringende ärzt-
liche Kontrolle!
Messwert von 150/854 oder 120/98 mmHg liegt
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Zur Aktivierung ziehen Sie den Schutzstreifen heraus, der aus dem
Batteriefach 7 heraussteht.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Ihr aponorm® Blutdruckmessgerät Oberarm Basis Plus ist mit
einer Funkuhr ausgestattet, die mit dem DCF77- Signal gesteuert
wird. Dadurch werden Uhrzeit und Datum automatisch eingestellt. Ist kein DCF77-Signal (dies ist die Bezeichnung für den
Zeitsignalsender) verfügbar, so wird die Zeit nicht automatisch
eingestellt.
Wenn Sie den Zip zur Aktivierung der Batterien ziehen (bzw. die
Batterien einlegen), stellt das Gerät die Uhrzeit automatisch ein.
Wenn Sie keine Zeiteinstellung wünschen oder direkt eine
)
Messung vornehmen möchten, verlassen Sie den Zeiteinstellungs-Modus, indem Sie die Ein/Aus-Taste drücken.
Sobald das Zeitsignal empfangen wird, blinkt das Funkuhr-Sym-
BT
bol im Display im Sekundentakt, bis der Empfang des
DCF77-Signal abgeschlossen ist. Während des Empfangs des
DCF77-Signal, erscheint das blinkende Funkuhr-Symbol
nacheinander mit 1, 2 und 3 darüber liegenden Balken. Sobald
das Symbol mit 3 Balken erscheint, ist die Zeiteinstellung abgeschlossen. Nacheinander werden Datum und Uhrzeit rechts
oben im Display angezeigt. Anschließend wird die Uhrzeit
permanent zusammen mit dem Funkuhr-Symbol angezeigt.
Die automatische Einstellung von Datum und Uhrzeit dauert
)
ca. 2-4 Minuten. Wenn innerhalb von 10 Minuten kein
Signal empfangen wurde, erscheint im Display „ - : - - “.
Sie können dann die Empfangssituation durch die Wahl eines
anderen Standortes verbessern oder die Uhr manuell einstellen
(weitere Informationen dazu unter „manuelle Einstellung“). Bei
einem Wechsel des Standortes müssen die Batterien herausgenommen und neu eingelegt werden, um die automatische
Einstellung erneut zu Starten.
BT
BT
®
4
aponorm
by
Page 5
Manuelle Einstellung (falls automatische Einstellung nicht funktioniert oder nicht erwünscht ist):
Das Gerät muss sich im ausgeschalteten Zustand befi nden.
Wenn während der Zeiteinstellung 1 Minute lang keine Taste
gedrückt wird, schaltet sich der Zeiteinstellungs-Modus aus,
und in der Uhrzeit-Anzeige erscheint „ - : - - “.
1. Drücken Sie die Uhrzeit-Taste einige Sekunden, bis „bI OFF“
im Display erscheint.
2. Drücken Sie die Uhrzeit-Taste erneut; das Funkuhr-Symbol
und „ON“ erscheinen im Display.
3. Drücken Sie die M-Taste zum Ein- („ON“) oder Ausschalten
(„OFF“) der Funkuhr.
4. Wenn Sie die Funkuhr ausgeschaltet („OFF”) haben, können
Sie durch Drücken der Uhrzeit-Taste die Uhrzeit manuell ein stellen (weiter mit Punkt 5). Ansonsten können Sie durch
Drücken der Ein/Aus-Taste in den Standby-Modus zurückkehren.
5. Im Display erscheint eine blinkende Jahreszahl.
a. Sie können durch Drücken der M-Taste das Jahr einstellen.
b. Durch erneutes Drücken der Uhrzeit-Taste blinkt der Monat.
Sie können durch Drücken der M-Taste den Monat einstellen.
c. Durch erneutes Drücken der Uhrzeit-Taste erscheint der Tag.
Sie können durch Drücken der M-Taste den Tag einstellen.
d. Durch erneutes Drücken der Uhrzeit-Taste erscheint
die Uhrzeit. Die Stundenanzeige blinkt. Sie können durch
Drücken der M-Taste die Stunde einstellen.
e. Durch erneutes Drücken der Uhrzeit-Taste blinkt die
Minutenanzeige. Sie können durch Drücken der M-Taste
die Minute einstellen.
f. Bitte drücken Sie zum Abschluss noch einmal die Uhrzeit Taste. Anschließend werden zweimal abwechselnd das
eingestellte Datum und die Uhrzeit angezeigt, bevor das
Gerät in den Standby-Modus zurückkehrt. Im Standby-
Modus wird die Uhrzeit permanent angezeigt.
Wenn Sie während der manuellen Zeiteinstellung die
)
Ein/Aus-Taste drücken, verlassen Sie den Zeiteinstellungs Modus. Die bis dahin eingestellten Werte werden über nommen. Es wird im Display „ - : - - “ angezeigt, wenn
vorher keine Zeit eingestellt war.
®
aponorm
Basis Plus
BT
Signalton während der Messung Ein- und Ausschalten
Während der Messung mit diesem Gerät ertönt kein Signalton.
Sie können den Signalton jedoch wie folgt einschalten:
Zum Umschalten zwischen OFF und ON (Ein und Aus), drücken
und halten Sie die Uhrzeit-Taste, bis bl und OFF im Display
blinken.
Drücken Sie die M-Taste, um zwischen OFF und ON zu wechseln.
Bestätigen Sie Ihre Auswahl durch Drücken der Uhrzeit-Taste,
um zur nächsten Einstellung zu wechseln („Funkuhr ein-/ausschalten“). Durch Drücken der Ein/Aus-Taste speichern Sie Ihre
Auswahl und kehren in den Standby-Modus zurück. Wenn Sie
OFF wählen, bleibt der Signalton ausgeschaltet, wenn Sie Messungen vornehmen.
Auswahl der richtigen Manschette
Microlifebietet Ihnen 3 verschiedene Manschettengrössen zur
aponorm® by microlife bietet Ihnen 3 verschiedene Manschet-
Auswahl an: S, M und L. Massgebend ist der Umfang des Ober-
tengrössen zur Auswahl an: S, M und L. Massgebend ist der
arms (enganliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Für die
Umfang des Oberarms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des
meisten Menschen passt Grösse M.
Oberarms). Für die meisten Menschen passt Grösse M-L.
Manschettengrössefür Oberarmumfang
M-L
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17- 22 cm (6,75- 8,75 Zoll)M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17 - 22 cm (6,75 - 8,75 Zoll)
L32- 42 cm (12,5- 16,5 Zoll)
M22 - 32 cm (8,75 - 12,5 Zoll)
L32 - 42 cm (12,5 - 16,5 Zoll)
)
)
X
Sollte die beiliegende Manschette 8 nicht passen, wenden Sie
sich bitte an den Microlife Service.
X
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den
Stecker 9 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 4
einstecken.
22 - 42 cm (8,75 - 16,5 Zoll)
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
Verwenden Sie ausschließlich aponorm® by microlife
Manschetten!
aponorm® by microlife Service.
an Ihre Apotheke.
Maßgebend ist der
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit
diesem Gerät
Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen
Messung
1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen
und Rauchen.
5
DE
Page 6
g
n
2. Setzen Sie sich mindestens 5 Minuten vor der Messung
entspannt hin.
3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und am selben Arm
durch (normalerweise am Linken).
4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein
Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der
Manschette nicht.
5. Achten Sie bitte unbedingt auf richtiges Anlegen der
Manschette, wie auf den Bildern zu Beginn dieser Anleitung
dargestellt.
x Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
x Beachten Sie den 3 cm (1 inch) Abstand zur Ellenbeuge
und die Position des Schlauches auf der Arminnenseite.
x Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
x Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herz-
höhe befindet.
6. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste
1.
7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen
Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt
wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
8. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen
und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht
ausreichend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch
nach.
Während der Messung blinkt das Herz-Symbol im Display.
9. Während der Messung blinkt das Herz AN im Display und bei
10. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AQ und diastoli-
11. Nehmen Sie die Manschette ab und verstauen diese im
12. Tragen Sie das Ergebnis in den beiliegenden Blutdruckpass ein
)
6
schem AR Blutdruck sowie dem Puls AS, wird angezeigt und
es ertönt ein länger anhaltender Ton. Beachten Sie auch die
Erklärungen zu weiteren Display Anzeigen in dieser Anleitung.
(Seite 1)
Gerät wie auf Abb. II dargestellt..
und schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/
Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer
Druck).
dargestellt.
AM
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
Das Erscheinen dieses Symbols AM bedeutet, dass gewisse
Pulsunregelmässigkeiten während der Messung festgestellt
wurden. Das Ergebnis kann dabei von Ihrem normalen Ruheblutdruck abweichen – wiederholen Sie bitte die Messung. Dies ist in
der Regel kein Anlass zur Beunruhigung. Sollte das Symbol jedoch
häufiger erscheinen (z.B. mehrmals pro Woche bei täglich durchgeführten Messungen) empfehlen wir, dies Ihrem Arzt mitzuteilen.
Zeigen Sie ihm dazu bitte die folgende Erläuterung:
Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen des
Arrhythmie-Indikators
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
als Zusatzoption die Pulsfrequenz während der Messung analysiert. Das Gerät ist klinisch getestet.
Sollte es während der Messung zu Pulsunregelmässigkeiten
kommen, wird nach der Messung das Arrhythmie-Symbol angezeigt. Wenn das Symbol häufiger (z.B. mehrmals pro Woche bei
täglich durchgeführten Messungen) erscheint empfehlen wir
dem Patienten zur Sicherheit, eine genauere ärztliche Abklärung
vornehmen zu lassen.
Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, dient aber
zur Früherkennung von Pulsunregelmässigkeiten.
6. Messwertspeicher
5.
Dieses Gerät speichert am Ende der Messung automatisch jedes
Ergebnis mit Datum und Uhrzeit.
Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie kurz die M-Taste AT wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Im Display erscheint zuerst kurz «M» AP und eine Zahl, z. B.
«M 17». Das bedeutet das 17 Werte im Speicher sind. Danach wird
zum letzten gespeicherten Messergebnis umgeschaltet.
Nochmaliges drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie so nacheinander vom einen zum anderen Speicherwert weiter klicken.
Speicher voll
Wenn der Speicher mit 200 Ergebnissen voll ist blinkt nach
Wenn der Speicher mit 60 Speicherplätzen voll ist,
der Messun
werden zwar neue Messwerte gespeichert, die ältesten
Werte werden jedoch automatisch überschrieben.
«Full M» im Display. Von diesem Zeitpunkt a
®
aponorm
by
Page 7
Löschen einer Messung
Wählen Sie mit der M-Taste den Messwert aus, den Sie löschen
möchten. Halten Sie die Ein/Aus-Taste für ca. 10 Sekunden
gedrückt, bis das M-Symbol anfängt zu blinken. Bestätigen Sie
die Löschung mit Drücken der M-Taste. „CL“ erscheint kurz auf
dem Display und der Wert, den Sie gewählt haben, wurde gelöscht. Das Gerät kehrt in den Standby-Modus zurück.
Löschen aller Werte
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich
löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor
ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL» angezeigt wird lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Speichers drücken Sie die M-Taste während «CL» blinkt. Einzelne
6.
7. Austausch der Einschubkarte
Sie können die Einschubkarte 3, austauschen, indem Sie sie, wie
in Abb. IV gezeigt, seitlich herausziehen und die Papierein-
lage austauschen.
Hilfreich kann es z.B. sein, sich von Ihrem Arzt die Medikamenteneinnahme oder eine Notfall-Telefonnummer auf der Karte notieren
zu lassen. Dem Gerät sind dafür weitere Kärtchen beigelegt.
7.
9. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterielaufzeit
Die Batterielaufzeit beträgt 800 Messungen, bei 150 Messungen
erscheint die Indikation im Display.
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind blinkt gleich nach
dem Einschalten das Batteriesymbol AO (teilweise gefüllte
Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen,
sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterie Austausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind blinkt gleich nach dem
Einschalten das Batteriesymbol AO (leere Batterie). Sie können
keine Messung mehr durchführen und müssen die Batterien
austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach 7 an der Geräte-Rückseite indem
Sie an beiden Pfeilen nach innen drücken und es herausziehen.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
®
aponorm
Basis Plus
3. Gehen Sie zum Einstellen von Datum und Uhrzeit wie in «Kapitel
2.» beschrieben vor.
Alle Werte bleiben im Speicher erhalten aber Datum und
Sie können dieses Gerät auch mit wideraufladbaren Batterien
betreiben.
)
)
)
)
10. Verwendung eines Netzadapters
8.
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V,
Sie können dieses Gerät mit dem aponorm® by microlife Netzadapter
600mA) betreiben.
(DC 6V, 600mA) betreiben.
)
)
1. Stecken Sie das Adapterkabel in die Netzadapter Buchse 5
des Blutdruckmessgerätes.
müssen neu eingestellt werden – deshalb blinkt
Uhrzeit (und auch eventuell eingestellte Alarmzeiten)
nach dem
müssen neueingestellt werden – deshalb blinkt nach dem
Verwenden Sie bitte 4 neue, langlebige 1.5V Batterien,
Grösse AA.
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Haltbarkeitsdatum hinaus.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Bitte nur wideraufladbare Batterien vom Typ «NiMH»
verwenden!
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden! Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie
zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen
Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wideraufladbare Batterien unbedingt aus dem
Gerät heraus, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht
benutzen!
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufgeladen werden! Laden Sie diese Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zu Ladung,
Pflege und Haltbarkeit!
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
Microlife Netzadapter entsprechend ihrer Netzspannung,
aponorm® by microlife Netzadapter entsprechend ihrer Netz-
z.B. den «Microlife-230 V Adapter».
spannung, z.B. «den aponorm® by microlife-230 V Adapter».
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
Beschädigungen aufweisen.
Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.
1,5 V Batterien
wiederaufl adbarer Batterien (Akkumulatoren)
wiederaufl adbare Batterien vom Typ «NiMH»
wiederaufl adbare Batterien unbedingt aus dem
wiederaufl adbaren Batterien
7
DE
Page 8
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist wird kein Batteriestrom
verbraucht.
9.
11. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt wird die Messung abgebrochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«ERR 1» Zu schwaches
Signal
«ERR 2» StörsignalWährend der Messung wurden Störsi-
«ERR 3» Kein Druck in
der
Manschette
«ERR 5» Anormales
Ergebnis
«HI»Puls oder
«ERR 6»MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der
Manschettendruck zu hoch
«LO»Puls zu niedrig Der Puls ist zu niedrig (unter
Die Pulssignale an der Manschette
sind zu schwach. Legen Sie die
Manschette erneut an und wiederholen die Messung.*
gnale an der Manschette festgestellt,
signale an der Manschette festgestellt,
z.B. durch Bewegung oder Muskelanspannung. Wiederholen Sie die
Messung und achten Sie darauf, den
Arm ruhig zu halten.
In der Manschette kann kein ausreichender Druck aufgebaut werden.
Eventuell liegt eine Undichtigkeit vor.
Prüfen Sie, ob die Manschette richtig
verbunden ist und nicht zu locker
anliegt. Eventuell Batterien austauschen. Wiederholen Sie danach die
Messung.
Die Messsignale sind ungenau und es
kann deshalb kein Ergebnis angezeigt
werden. Beachten Sie die Checkliste
zur Durchführung zuverlässiger
Messungen und wiederholen danach
die Messung.*
Der Druck in der Manschette ist zu
hoch (über 300 mmHg) oder der Puls ist
Messung im MAM-Modus, sodass
zu hoch (über 200 Schläge pro Minute).
kein Endergebnis ermittelt werden
Entspannen Sie sich 5 Minuten lang
kann. Beachten Sie die Checkliste zur
und wiederholen Sie die Messung.*
Durchführung zuverlässiger Messungen undwiederholen danach die Messung.*
40 Schläge pro Minute). Wiederholen
Sie die Messung.*
-
* Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme
wiederholt auftreten sollten.
Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen
)
beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».
12. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung
10.
und Entsorgung
Sicherheit und Schutz
x
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für Schäden
haftbar gemacht werden, die aus falscher Anwendung resultieren.
x
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsbedingungen in Kapitel «Technische Daten»!
x
Schützen Sie das Gerät vor:
Wasser und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stössen und Herunterfallen
Schmutz und Staub
starker Sonneneinstrahlung
Hitze und Kälte
x
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
x
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
x
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefonen oder Funkanlagen.
x
Benutzen Sie das Gerät nicht wenn Sie einen Schaden erkennen
oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
x
Öffnen Sie niemals das Gerät.
x
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
x
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den
einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder nicht unbeaufsichtigt das
Gerät benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten.
®
8
aponorm
by
Page 9
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Sie können die Manschetten-Aussenhülle bei 30°C in der
Waschmaschine waschen (nicht bügeln!).
WARNUNG: Die innere Blase darf aber auf keinen Fall
gewaschen werden! Nehmen Sie vor dem Waschen unbedingt die empfindliche Blase aus der Hülle heraus und legen
diese nachher wieder sorgfältig ein.
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes alle
2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B.
fallen lassen). Bitte wenden Sie sich dazu an den Microlife-Service
fallen lassen). Bitte wenden Sie sich dazu an den aponorm® by
(siehe Vorwort).
microlife-Service (siehe Vorwort).
Entsorgung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
13. Garantie
11.
Für dieses Gerät gewähren wir 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
5
Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüllten
Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassenbelegs.
x
Die Garantie umfasst Gerät und Manschette. Batterien und
Verschleissteile sind ausgeschlossen.
x
Bei Öffnen oder Änderungen am Gerät erlischt der Garantieanspruch.
x
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, welche auf
unsachgemässe Behandlung, auslaufende Batterien, Unfälle
oder Nichtbeachten der Bedienungsanleitung zurückzuführen
Gebrauchsanweisung
sind.
Bitte wenden Sie sich an den aponorm® by microlife-Service
(siehe Vorwort).
Kosten für die Zusendung durch Kunden außerhalb Deutschlands
oder Österreichs werden nicht erstattet. Bei Kunden außerhalb Deutschlands oder Österreichs ist die Bearbeitung des
Garantiefalles zudem davon abhängig, dass im Voraus die für
die Rücksendung erforderlichen Kosten erstattet werden. Die
gesetzliche Gewährleistungspfl icht bleibt unberührt.
Gewicht:735 g (mit Batterien)
Grösse:160 x 140 x 98 mm
690
120
120
Messverfahren:oszillometrisch, validiert nach Korot-
koff-Methode: Phase I systolisch,
Phase V diastolisch
Messbereich:30 - 280 mmHg – Blutdruck
40 - 200 Schläge pro Minute – Puls
Displaybereich
Manschettendruck:0 - 299 mmHg
Messauflösung:1 mmHg
Statische Genauigkeit: Druck innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit:± 5 % des Messwertes
Spannungsquelle:x 4 x 1,5 V-Batterien, Grösse AA
x Netzadapter DC 6 V-, 600 mA
(optional)
Verweis auf Normen: EU-Richtlinie 93/42/EWG
NIBP-Anforderungen: EN 1060-1/-3/-4,
ANSI/AAMI SP10
Technische Änderungen vorbehalten!
Stand 06/2008.
aponorm
®
Basis Plus
9
DE
Page 10
aponorm® Basis Plus
1
ON/OFF Button
2
Display
3
Slot-in Card
4
Cuff Socket
5
Mains Adapter Socket
6
Cuff Compartment
7
Battery Compartment
8
Cuff
9
Cuff Connector
AT
M-Button (Memory)
AK
AL
MAM Switch
Time Button
AL
Time Button
Display
Display
AM
Heart Arrhythmia Indicator
AM
AN
AM
Heart ArrhythmiaIndicator
Pulse Rate
AN
AO
AN
Pulse Rate
Battery Display
AO
AP
AO
Battery Display
Stored Value
AP
AQ
AP
Stored Value
Systolic Value
AQ
AR
AQ
Systolic Value
Diastolic Value
AR
AS
AR
Diastolic Value
Pulse
AS
BT
AS
Pulse
Date/Time
BT
Radio clock symbol
EN
Dear Customer,
Your new aponorm® by microlife blood pressure monitor is a
reliable medical instrument for taking measurements on the upper
arm. It is simple to use, accurate and comes highly recommended
for blood pressure monitoring in your home. This instrument was
developed in collaboration with physicians and clinical tests prove
its measurement accuracy to be very high.
Please read through these instructions carefully so that you understand all functions and safety information. We want you to be
happy with your aponorm
questions, problems or want to order spare parts, please contact
aponorm® by microlife-Customer Service. Your pharmacy will be
able to give you the address of the aponorm® by microlife dealer
in your country. Alternatively, visit the Internet at www.aponorm.
de where you will fi nd a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – aponorm® by microlife!
®
by microlife product. If you have any
®
10
aponorm
by
Page 11
Table of Contents
p
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
1. Important Facts about Blood Pressure and SelfMeasurement
Measurement
x How do I evaluate my blood pressure?
x How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the first Time
2. Using the Instrument for the first Time
x Activate the fitted batteries
x Activate the fitted batteries
x Setting the date and time
x Setting the date and time
x Select the correct cuff
x Select the correct cuff
Switching beep On/Off
•
x Select the correct cuff
xSelect the measuring mode: standard or MAM modexMAM Mode
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
3.Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early
Detection
4.Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early Detection
5.
6. Data Memory
5.Traffic Light Indication in the Display
x Viewing the stored values
6.Data Memory
x Memory fullxViewing the stored values
x Clear all values
Delete a measurement
•
xMemory full
x Clear all valuesxClear all values
6.
Replacing the Slot-in Card
7.Replacing the Slot-in Card
9. Battery Indicator and Battery change
7.
8.Setting the AlarmFunction
x Batteries almost flat
9.Battery Indicator andBattery change
x Batteries flat – replacementxBatteries almost flat
x Which batteries and which procedure?xBatteries flat – replacement
x Using rechargeable batteriesxWhich batteries and which procedure?
8.
10. Using a Mains Adapter
xUsing rechargeable batteries
9.
11. Error Messages
10.Using a Mains Adapter
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
10.
11.Error Messages
x Safety and protection
12.Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
x Instrument carexSafety and protection
x Cleaning the cuffxInstrument care
x Accuracy testxCleaning the cuff
x DisposalxAccuracy test
11.
13. Guarantee
xDisposal
14. Technical Specifications
12.
13.Guarantee
Guarantee Card (see Back Cover)
i
14.Technical SpecificationsGuarantee Card (see Back Cover)
i
1. Important Facts about Blood Pressure and SelfMeasurement
x
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are
always measured.
x
The instrument also indicates the pulse rate (the number of
times the heart beats in a minute).
x
Permanently high blood pressure values can damage
your health and must be treated by your doctor!
x
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
x
Enter your readings in the enclosed blood pressure diary. This
will give your doctor a quick overview.
x
There are many causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation
techniques, weight loss and exercise can also lower your blood
pressure.
x
Under no circumstances should you alter the dosages of
any drugs prescribed by your doctor!
x
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is
subject to wide fluctuations as the day progresses. You should
therefore take your measurements in the same quiet
conditions and when you feel relaxed! Take at least two
measurements per day, one in the morning and one in the
evening.
x
It is quite normal for two measurements taken in quick succession to produce significantly different results.
x
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
x
Several measurements provide a much clearer picture than
just one single measurement.
x
Leave a small break of at least 15 seconds between two
measurements.
x
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
very closely as it can change drastically during this time!
aponorm
®
Basis Plus
11
EN
Page 12
x
If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see
«Section 4.»), measurements taken with this instrument should
only be evaluated after consultation with your doctor.
x
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
How do I evaluate my blood pressure?
Table for classifying blood pressure values in adults in accordance
with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
RangeSystolic Diastolic Recommendation
blood pressure
too low
1. blood pressure
optimum
2. blood pressure
normal
3. blood pressure
slightly high
4. blood pressure
too high
5. blood pressure
far too high
6. blood pressure
dangerously
high
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indicates «blood pressure too high».
The slot-in card 3 on the front of the instrument shows ranges
1-6 in the Table.
z 100 z 60Consult your doctor
100 - 120 60 - 80Self-check
120 - 130 80 - 85Self-check
130 - 140 85 - 90Consult your doctor
140 - 160 90 - 100Seek medical advice
160 - 180 100 - 110 Seek medical advice
180 y110 yUrgently seek
medical advice!
2. Using the Instrument for the First Time
Activate the fitted batteries
Pull out the protective strip projecting from the battery compartment 7.
Setting the date and time
Your aponorm® Basis Plus upper arm blood pressure monitor is
equipped with a radio clock, which is controlled by the DCF77
signal. This time and date are set automatically. If no DCF77 signal (this is the term for the time signal transmitter) is available,
the time is not adjusted automatically.
The display comes to receiving mode and device sets the time
automatically, if you drag the zip to activate the batteries (or
insert batteries).
If you do not wish to set the time or you want to take a
)
measurement immediately, exit the time setting mode by
pressing the On/Off button.
Once the time signal is received, the radio clock icon fl ashes
on the display every second until the reception of the DCF77
signal is complete.
While receiving the DCF77 signal, the radio clock icon fl ashes
fi rst with 1, then 2 and then 3 bars above it. When the icon appears
with 3 bars, the time has been set. First the date and then the
time are displayed at the top right of the display. Then the time is
displayed permanently together with the radio clock icon .
The automatic setting of date and time takes about 2- 4
)
minutes. If no signal is received within 10 minutes, „-: - -“
appears on the display.
BT
BT
BT
Now you need to improve the reception by choosing another
location or set the clock manually (for more information see
„manual setting“). After a change of location, batteries have to
be re-inserted or to reset radio clock to „ON” to restart the auto
setting again.
Manual setting (if automatic setting does not work or is not desired):
®
12
aponorm
by
Page 13
The device must be in standby mode. If you do not press any
buttons for 1 minute during the time setting, the time setting
mode switches off and „ - : - - “ appears in the clock display.
1. Press down Time button several seconds until „bI OFF “ appears
on the display.
2. Press Time button again, the radio clock indicator and
„ON“ appears in the display.
3. Press the M button to switch on („ON“) or switch off the radio
clock („OFF“).
4. Press ON/OFF button to confi rm and return to standby mode, or
if the radio clock is switched off, you can press Time button to
confi rm (continue with step 5).
5. The display shows a fl ashing year.
a. You can press the M button to set the year.
b. Pressing the clock button fl ashes the month. You can press
the M button to set the month.
c. Pressing the clock button fl ashes the day. You can press the
M button to set the day.
d. Pressing the clock button fl ashes the hour. You can press the
M key to set the hour.
e. Pressing the clock button fl ashes the minute. You can press
the M button to set the minute.
f. Please press once again the clock button to complete the
action. Then the date and time you set are shown twice each
in succession before the device returns to standby mode. In
standby mode, the time is displayed permanently.
If you press the On/Off button during the manual time setting,
)
you will exit the time setting mode. The so far entered date
and time values are kept. „ -: - -“ appears in the display if
you did not set the time previously.
Switching beep On/Off
There is no beeps sound when you take a measurement using the
device. You can switch on the beeps by making the following
setting.
To switch between „beep off” and „beep on”, press and hold the
Time-button until bl and OFF appear fl ashing in the display.
®
aponorm
Basis Plus
BT
Press the M button to switch between OFF and ON.
Press the Time button, device shows the next setting: „Switching
radio clock on/off”. You can then press On/Off button to confi rm
the beep on/off selection or go with the radio clock on/off settings.
If you select beep „OFF“, the beep function remains switched off
when you take measurements.
Select the correct cuff
Microlifeoffers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff
aponorm® by microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L.
size to match the circumference of your upper arm (measured by
Select the cuff size to match the circumference of your upper arm
closefitting in the centre of the upper arm). M is the correct size
(measured by close fi tting in the centre of the upper arm). M-L is
for most people.
the correct size for most people.
Cuff sizefor circumference of upper arm
M-L
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17- 22 cm (6,75- 8,75 Zoll)M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17- 22 cm (6,75- 8,75 Zoll)L32- 42 cm (12,5- 16,5 Zoll)
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
L32- 42 cm (12,5- 16,5 Zoll)
)
)
X
Contact Microlife Service, if the enclosed cuff 8does not fit.
Contact aponorm® by microlife Service, if the enclosed cuff
does not fi t.
X
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff
connector 9 into the cuff socket 4 as far as it will go.
22 - 42 cm (8.75 - 16.5 inches)
17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
22 - 32 cm (8.75 - 12,5 inches)
32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!Use only Microlife cuffs!
Use only aponorm® by microlife cuffs!
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down for at least 5 minutes before the measurement and relax.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do
not interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure the cuff is positioned correctly, as shown in
the pictures appearing at the beginning of this booklet.
x Fit the cuff closely, but not too tight.
x Make sure that the cuff is 3 cm (1 inch) above your elbow
with the tube on the inside of your arm.
13
EN
Page 14
x Support your arm so it is relaxed.
x Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops
9. During the measurement, the heartsymbol AN flashes in the
10. The result, comprising the systolic AQ and the diastolic AR
11. When the measurement has finished, remove the cuff and
12. Enter the result in the enclosed blood pressure pass and
)
On/Off button
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
and the pressure falls gradually. If the required pressure was
not reached, the instrument will automatically pump some
more air to the cuff.
During the measurement, the heart icon is fl ashing.
blood pressure and the pulse AS is displayed and longer beep
is heard. Note also the explanations on further displays in
this booklet.
pack it into the instrument as shown in Fig. II.
switch off the instrument. (The monitor does switch off automatically after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
1 to start the measurement.
AN
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for
early Detection
This symbol AM indicates that certain pulse irregularities were
detected during the measurement. In this case, the result may
deviate from your normal blood pressure – repeat the measurement. In most cases, this is no cause for concern. However, if the
symbol appears on a regular basis (e.g. several times a week with
measurements taken daily) we advise you to tell your doctor.
Please show your doctor the following explanation:
Information for the doctor on frequent appearance of the
Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that
also analyses pulse frequency during measurement. The instrument is clinically tested.
The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if
pulse irregularities occur during measurement. If the symbol
appears more frequently (e.g. several times per week on
measurements performed daily) we recommend the patient to
seek medical advice.
The instrument does not replace a cardiac examination, but
serves to detect pulse irregularities at an early stage.
6. Data Memory
5.
At the end of a measurement, this instrument automatically stores
each result, including date and time.
Viewing the stored values
Press the M-button AT briefly, when the instrument is switched
off. The display first shows «M» AP and then a value, e.g. «M 17».
This means that there are 17 values in the memory. The instrument
then switches to the last stored result.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to toggle between one
stored value and another.
Memory full
When the memory has stored 200 results, the display shows
When the memory has stored 60 results, the memory is full.
«Full M» after a measurement. From this point onwards, a
From this point onwards, a new measured value is stored
new measured value is stored by overwriting the oldest
by overwriting the oldest value.
Delete a measurement
Select the measurement value you want to delete. Press the
ON/OFF Button and keep it pressed for approx. 10 seconds until
the memory symbol fl ashes. Confi rm your deletion request by
pressing the memory button. “CL” appears briefl y on the display
and the value you selected has been deleted. The display returns
to standby mode.
Clear all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the instrument must have been
switched off beforehand) until «CL» appears and then release the
button. To permanently clear the memory, press the M-button
while «CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
®
14
aponorm
by
Page 15
7. Replacing the Slot-in Card
6.
You can replace the slot-in card 3 by pulling it out to the side, as
shown in Fig. IV and replacing the paper insert.
It may be helpful to have your doctor note down the medication
dosage or an emergency telephone number on the card. Extra
cards are supplied with the instrument for this purpose.
9. Battery Indicator and Battery change
7.
Batteries almost flat
When the batteries are approximately ¾ used the battery symbol
AO will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled
battery displayed). Although the instrument will continue to
measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Batteries flat – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AO will flash as
soon as the instrument is switched on (flat battery displayed). You
cannot take any further measurements and must replace the
batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the instrument
by pushing inwards at the two arrows and pulling out the
battery compartment cover.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in
«Section 2.».
The memory retains all values although date and time (and
)
possibly also set alarm times) must be reset – the year
number therefore flashes automatically after the batteries
are replaced.
Using rechargeable batteries
You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
Please use only type «NiMH» reusable batteries!
)
The batteries must be removed and recharged, if the battery
)
symbol (battery flat) appears! They must not remain inside
the instrument, as they may become damaged (total
discharge as a result of low use of the instrument, even
when switched off).
Always remove the rechargeable batteries, if you do not
)
intend to use the instrument for a week or more!
The batteries can NOT be charged in the blood pressure
)
monitor! Recharge these batteries in an external charger
and observe the information regarding charging, care and
durability!
10. Using a Mains Adapter
8.
You can operate this instrument using the Microlife mains adapter
You can operate this instrument using the aponorm® by microlife
(DC 6V, 600mA).
adapter (DC 6V, 600mA).
Use only the Microlife mainsadapter available as an orig-
Use only the aponorm® by microlife mains adapter availa-
)
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the
ble as an original accessory appropriate for your supply
«Microlife 230V adapter».
voltage, e.g. the «aponorm® by microlife 230V adapter».
Ensure that neither mains adapter nor cable are not
)
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
Which batteries and which procedure?
Please use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
)
Do not use batteries beyond their date of expiry.
)
Remove batteries, if the instrument is not going to be used
)
for a prolonged period.
®
aponorm
Basis Plus
1,5 V, size AA batteries.
15
EN
Page 16
11. Error Messages
9.
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
ErrorDescription Potential cause and remedy
«ERR 1» Signal too
weak
«ERR 2» Error signal During the measurement, error signals
«ERR 3» No pressure
in the cuff
«ERR 5» Abnormal
result
«HI»Pulse or cuff
pressure too
high
«LO»Pulse too
low
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs
repeatedly.
If you think the results are unusual, please read through the
)
information in «Section 1.» carefully.
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
An adequate pressure cannot be generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be displayed.
Read through the checklist for
performing reliable measurements and
then repeat the measurement.*
The pressure in the cuff is too high (over
300 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
10.
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
x
This instrument may be used only for the purpose described
in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
x
This instrument comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and operating
conditions described in the «Technical Specifications»
section!
x
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
x
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
x
Only pump up the cuff when fitted.
x
Do not use the instrument close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
x
Do not use the instrument if you think it is damaged or
notice anything unusual.
x
Never open the instrument.
x
If the instrument is not going to be used for a prolonged
period the batteries should be removed.
x
Read the further safety instructions in the individual
sections of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsupervised; some parts are small enough to be swallowed.
Instrument care
Clean the instrument only with a soft, dry cloth.
®
16
aponorm
by
Page 17
g
Cleaning the cuff
You can machine wash the cuff cover at 30°C (do not iron!).
WARNING: Under no circumstances, however, may you
wash the inner bladder! Always remove the sensitive
bladder from the sleeve before washing and replace it carefully again afterwards.
Accuracy test
Accuracy test
We recommend this instrument is tested for accuracy every
We recommend this instrument is tested for accuracy every
2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please
2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please
contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
contact Microlife-Service to arran
contact aponorm® by microlife-Service to arrange the test (see
foreword).
Disposal
e the test (see foreword).
Batteries and electronic instruments must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
11.
13. Guarantee
This instrument is covered by a 3 year guarantee from the date
5
of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the
guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date
of purchase or the till receipt.
x
The guarantee covers both instrument and cuff. Batteries are
not included.
x
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.
x
The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, discharged batteries, accidents or non-compliance
with the operating instructions.
Please contact Microlife-Service (see foreword).
Please contact aponorm® by microlife-Service (see foreword).
Weight:735 g (including batteries)
Dimensions:160 x 140 x 98 mm
690
120
Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korot-
koff method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range:30 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display
range:0 - 299 mmHg
Resolution:1 mmHg
Static accuracy:pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:± 5 % of the readout value
Voltage source:x 4 x 1.5 V Batteries; size AA
x Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Reference to
standards:
EU Directives 93/42/EEC
NIBP requirements: EN 1060-1 /-3 /-4,
ANSI / AAMI SP10
Technical alterations reserved!
aponorm
®
Basis Plus
17
EN
Page 18
aponorm® Basis Plus
1
Interrupteur marche/arrêt
2
Ecran
3
Carte
4
Prise pour brassard
5
Prise pour adaptateur secteur
6
Logement du brassard
7
Logement des piles
8
Brassard
9
Connecteur brassard
AT
Bouton M (mémoire)
AK
AL
Sélecteur MAM
Bouton de réglage du temps
AL
Bouton de réglage du temps
Ecran
Ecran
AM
Indicateur d'arythmie cardiaque
AM
AM
AN
Indicateur d'arythmie cardiaque
Fréquence des battements de coeur
AN
AO
AN
Fréquence des battements de coeur
Indicateur d'état de charge des piles
AO
AO
AP
Indicateur d'état de charge des piles
Valeur enregistrée
AP
AP
AQ
Valeur enregistrée
Tension systolique
AQ
AR
AQ
Tension systolique
Tension diastolique
AR
AR
AS
Tension diastolique
Pouls
AS
AS
BT
Pouls
Date/Heure
BT
Symbole de la montre
FR
Cher client,
Votre nouveau tensiomètre aponorm® by microlife est un instru-
ment médical fi able conçu pour prendre la tension sur le haut du
bras. Il est facile d‘emploi, précis et vivement recommandé pour
surveiller la tension chez soi. Cet instrument a été développé en
collaboration avec des médecins. Les tests cliniques dont il a fait
l‘objet ont montré que les résultats affi chés sont caractérisés par
une très grande précision.
Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre
toutes les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument aponorm
plus grande satisfaction possible. Si vous avez des questions, des
problèmes ou désirez commander des pièces détachées, veuillez
contacter le Service Clients aponorm® by microlife. La pharmarcie
chez qui vous avez acheté cet instrument sont en mesure de vous
fournir l‘adresse de la représentation aponorm® by microlife dans
votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l‘adresse
www.aponorm.de, où vous trouverez de nombreuses et précieuses
informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec aponorm® by microlife!
®
by microlife vous apporte la
®
18
aponorm
by
Page 19
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
x Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
x Activation des piles insérées
x Réglage de la date et de l'heure
x Sélection du brassard correct
x Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
xMode MAM
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour
une détection précoce
3.Prise de tension avec cet instrument
5.Affichage tricolore
6. Mémoire
5.
4.Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour
x Visualisation des valeurs enregistrées
une détection précoce
x Mémoire saturée
5.Affichage tricolore
Suppression d’une valeur
•
6.Mémoire
xVisualisation des valeurs enregistrées
x Suppression de toutes les valeursxMémoire saturée
6.
7. Remplacement de la carte
xSuppression de toutes les valeurs
7.
9. Indicateur d'état de charge des piles et de remplace-
8.Réglage dela fonction Alarme
ment
7.Remplacement de la carte
9.Indicateur d'état de charge des piles et de remplace-
x Piles presque déchargées
ment
8.Réglage dela fonction Alarme
x Piles déchargées – remplacement
xPiles presquedéchargées
9.Indicateur d'état de charge des piles et de remplace-
x Types de pile et procédure
xPiles déchargées – remplacement
ment
xPiles presquedéchargées
x Utilisation de piles rechargeables
xTypes de pile et procédurexPiles déchargées – remplacement
xUtilisation de piles rechargeables
8.
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
xTypes de pile et procédure
9.
11. Messages d'erreurs
10.Utilisation d'un adaptateur secteur
xUtilisation de piles rechargeables
10.
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
11.Messages d'erreurs
l'équipement
10.Utilisation d'un adaptateur secteur
12.Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
x Sécurité et protection
l'équipement
11.Messages d'erreurs
x Entretien de l'instrument
xSécurité et protection
12.Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
x
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension
systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique
(valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
x
L'instrument indique aussi le pouls (nombre de battements du
coeur par minute).
x
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre
santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre
médecin!
x
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faiteslui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
x
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'agenda joint.
Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
x
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop
élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement approprié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des
techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du
sport pour réduire la tension.
x
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les
dosages prescrits par votre médecin!
x
La tension varie fortement au cours de la journée selon les
efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au
calme, quand vous vous sentez détendu! Prenez au moins
deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
x
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des résultats très différents.
x
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre
les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles
que vous effectuez à la maison puisque les environnements
sont très différents.
x
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus
claire qu'une seule mesure.
x
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.
aponorm
®
Basis Plus
19
FR
Page 20
x
Si vous attendez un enfant, vous devriez surveiller votre
tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes
variations pendant cette période!
x
Si vous avez des battements de coeur irréguliers (arythmie,
voir «section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus
avec cet instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.
x
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la
fréquence des stimulateurs cardiaques!
Comment puis-je évaluer ma tension?
Table de classification des valeurs de tension de personnes
adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Plage
Tension trop
Systolique
z 100z 60Consultation médicale
DiastoliqueRecommandation
basse
1. Tension opti-
100 - 120 60 - 80Contrôle personnel
male
2. Tension
120 - 130 80 - 85Contrôle personnel
normale
3. Tension légè-
130 - 140 85 - 90Consultation médicale
rement élevée
4. Tension trop
140 - 160 90 - 100 Consultation médicale
haute
5. Tension nette-
160 - 180 100 - 110 Consultation médicale
ment trop
haute
6. Tension
dangereuse-
180 y110 yConsultation médicale
immédiate!
ment haute
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une
«tension trop haute».
La carte 3 sur la face avant de l'instrument montre les plages
1-6 de la table.
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Retirez la bande protectrice du logement des piles 7.
Réglage de la date et de l'heure
Pour plus d‘informations sur la confi guration de la date et l‘heure,
s‘il vous plaît lisez la partie allemande ou anglaise de ce manuel.
Sélection du brassard correct
aponorm® by microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L.
Microlifepropose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la
Sélectionnez la taille qui correspond à la circonférence du haut du
taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée
bras (mesurée en tendant le brassard autour du haut du bras dans la
en tendant le brassard autourdu haut dubras dans lapartie
partie centrale). M-L est la taille adaptée à la plupart des personnes.
centrale). M est lataille adaptée à la plupart des personnes.
Taille du
brassardpour la circonférence du haut du bras
M-L
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17- 22 cm (6,75- 8,75 Zoll)M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17- 22 cm (6,75- 8,75 Zoll)L32- 42 cm (12,5- 16,5 Zoll)
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
L32- 42 cm (12,5- 16,5 Zoll)
)
)
X
Adressez-vous au Service Microlifesi le brassard 8 fourni ne
Adressez-vous au Service aponorm® by microlife si le brassard
convient pas.
fourni ne convient pas.
X
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur
9 dans dans la prise 4 aussi loin que possible.
22 - 42 cm (8,75 - 16,5 pouces)
17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces)
22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces)
32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!Utilisez exclusivement des brassardsMicrolife!
Utilisez exclusivement des brassards aponorm® by microlife!
®
20
aponorm
by
Page 21
3. Prise de tension avec cet instrument
Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer
une mesure.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à
gauche).
4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant elles n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à
plat.
5. Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du brassard, conformément aux illustrations placées au début de ce
manuel.
x Ajustez bien le brassard autour du bras en évitant de trop
le serrer.
x Veillez à ce que le brassard se trouve 3 cm (1 pouce) au-
dessus du coude, le flexible étant situé sur la face intérieure du bras.
x Placez votre bras sur un support pour qu'il ne soit pas
tendu.
x Prenez soin de placer le brassard à hauteur du coeur.
6. Pressez l'interrupteur marche/arrêt 1 pour démarrer la
mesure.
7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu.
Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre
bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et
évitez de parler.
8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si
la bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera
plus d'air dans le brassard.
AM
Pendant la mesure, le symbole du coeur clignote sur l‘écran.
9. Pendant la mesure, le symbole du coeur AN clignote sur
AN
10. Le résultat, formé de la tension systolique AQ, de la tension
diastolique AR et du pouls, AS s'affiche et un bip long
retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur
d'autres affichages dans ce manuel.
11. Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le
dans l'instrument conformément à la fig. II.
12. Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument
hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul
au bout de 1 min environ).
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
)
l'interrupteur marche/arrêt (par ex. si vous n'êtes pas à
l'aise ou sentez une pression désagréable).
aponorm
®
Basis Plus
21
FR
Page 22
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémorisées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été
mis hors tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite
le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire,
pressez le bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible
pour une détection précoce
Le symbole AM signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de
la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habituelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observation n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régulièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de
tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à
votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
Information destinée au médecin en cas d'apparition
fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse
aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests cliniques.
Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls
irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît
plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise
de tension quotidienne), nous vous recommandons de consulter
votre médecin.
Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais
il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence
cardiaque.
5.Affichage tricolore
6. Mémoire
5.
Les barres sur le côté gauche de l'affichage tricolore BM montrent
Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la
la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Suivant la
date et l'heure.
hauteur de la barre, la valeur se situe dans laplage normale
Visualisation des valeurs enregistrées
(verte), dans la plagelimite (jaune) ou dans la plage critique
Pressez le bouton M AT brièvement quand l'instrument est hors
(rouge). Laclassification correspond aux 6 plages présentées dans
tension. L'écran affiche d'abord «M» AP puis une valeur, par ex. le tableau de WHO, à la «section 1.».
«M 17». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument
passe ensuite au dernier résultat enregistré.
6.Mémoire
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Après chaque mesure, l'instrument enregistre lerésultat avec la
Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre
date et l'heure.
les valeurs enregistrées.
Visualisation des valeurs enregistrées
Mémoire saturée
Pressez le bouton M AT brièvement quand l'instrument est hors tension. L'écran affiche d'abord «M» AP puis une valeur, par ex.
«M 17». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument passeensuite au dernier résultat enregistré.
22
Quand lamémoire a enregistré 200 résultats, l'écranaffiche
Quand la mémoire contient 60 résultats, elle est pleine.
«Full M» après une mesure. A partir de ce stade, la nouvelle
A partir de ce stade, la nouvelle valeur mesurée
valeur mesurée remplace la plus vieille valeur mémo-
remplace la plus vieille valeur mémorisée.
risée.
Suppression d’une valeur
En appuyant sur le bouton M sélectionnez la valeur à supprimer.
Maintenez le bouton «Marche/Arrêt» enfoncé pendant à peu près
10 secondes jusqu’à ce que le symbole M commence à clignoter.
Confi rmez la suppression en appuyant sur le bouton M.
«CL» s’affi che sur l’écran pour un court moment, et la valeur
sélectionnée est supprimée. L’instrument rentre en mode veille.
7. Remplacement de la carte
6.
Vous pouvez remplacer la carte 3 en l'extrayant par le côté,
conformément à la fig. IV et en remplaçant le bout de papier
inséré.
Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du
médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des
cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.
9. Indicateur d'état de charge des piles et de
7.
remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AO clignotera
dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à
moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des
mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt
possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AO clignotera dès la
mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée).
Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
1. Ouvrez le logement des piles 7 au dos de l'instrument en exer-
çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et
en sortant le couvercle.
aponorm
®
by
Page 23
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous
basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
«section2.».
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
)
et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redéfinies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement
après le remplacement des piles.
Types de pile et procédure
Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
)
format AA.
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
)
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
)
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles
rechargeables.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type
)
«NiMH»!
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
)
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à
l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument,
même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
)
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou
plus!
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
)
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un
chargeur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie!
8.
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur
secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
secteur aponorm® by microlife (DC 6V, 600mA).
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife dispo-
Utilisez seulement l‘adaptateur secteur aponorm® by microlife
)
nible comme accessoire d'origine pour l'alimentation élec-
disponible comme accessoire d‘origine pour l‘alimentation
trique, par ex. «Microlife l'adaptateur 230 V ».
électrique, par ex. «aponorm® by microlife l‘adaptateur 230 V ».
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
)
endommagés.
®
aponorm
Basis Plus
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur 5 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas sollicitées.
11. Messages d'erreurs
9.
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1» Signal trop
faible
«ERR 2» Signal incor-
rect
«ERR 3» Pas de pres-
sion dans le
brassard
«ERR 5» Résultat
anormal
«HI»Pouls ou
«ERR 6»Mode MAMTrop d'erreurs pendant la mesure en
pression de
brassard trop
élevé
«LO»Pouls trop
«HI»Pouls ou
bas
pression de
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre,
survient fréquemment.
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
)
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
Les signaux de pulsation sur le brassard
sont trop faibles. Repositionnez le brassard et répétez la mesure.*
Pendant la mesure, des signaux incorrects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à un
effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
Le brassard ne se gonfle pas à la pression requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est bien
raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche de
ce fait. Lisez la liste de contrôle pour
l'exécution de mesures fiables, puis
répétez la mesure.*
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop
mode MAM, ce qui empêche l'obtention
haut (plus de 200 battements par
d'un résultat final. Lisez la liste de
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
contrôle pour l'exécution de mesures
répétez la mesure.*
fiables, puis répétez la mesure.*
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-
La pression du brassard est trop élevée
ments par minute). Répétez la mesure.*
(plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop
23
FR
Page 24
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimina-
10.
tion de l'équipement
Sécurité et protection
x
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans
ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
de dommages provoqués par une application incorrecte.
x
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit
être traité avec précaution. Respectez les conditions de
stockage et d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
x
Il convient de le protéger contre:
l'eau et l'humidité
des températures extrêmes
des chocs et chutes
les saletés et la poussière
des rayons solaires directs
la chaleur et le froid
x
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent
des précautions.
x
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du
bras.
x
Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électromagnétique de grande intensité, par exemple à proximité
de téléphones portables ou d'installations radio.
x
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier.
x
N'ouvrez jamais l'instrument.
x
Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
x
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans
surveillance. Certaines de ses parties sont si petites
qu'elles peuvent être avalées.
Entretien de l'instrument
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer
surveillance. Certaines de ses parties sont si petites
l'instrument.
qu'elles peuvent être avalées.
Entretien de l'instrument
Nettoyage du brassard
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer
Vous pouvez laver la housse du brassard dans le lave-linge à
l'instrument.
30°C (évitez de la repasser!).
AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure du
Nettoyage dubrassard
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de
Vous pouvez laver la housse du brassard dans le lave-linge à
laver le brassard et remettez-la en place avec précaution
30°C(évitez de la repasser!).
par après.
AVERTISSEMENT:Ne lavez jamais la poche intérieure du
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de
Test de précision
laver le brassard et remettez-la en place avec précaution
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru-
par après.
ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une
Veuillez vous adresser au Service aponorm® by microlife pour
Test de précision
date (voir avant-propos).
convenir d‘une date (voir avant-propos).
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru-ment tous les 2 ans ou après unchoc mécanique (par ex. chute).
Elimination de l'équipement
Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une
Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés
date (voir avant-propos).
en conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
Elimination de l'équipement
Les pileset instruments électroniques doivent être éliminés
13. Garantie
11.
en conformité avec les prescriptions locales, séparément
Cet instrument est assorti d'une garantie de 3 ans à compter de la
des ordures ménagères.
date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation
13.Garantie
de la carte dûment remplie par le revendeur (voir verso) avec la
mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
Cet instrument est assorti d'une garantie de 3 ans à compter dela
x
La garantie couvre à la fois l'instrument et le brassard. Les piles
date d'achat. La garantieest seulement valable sur présentation
en sont exclues.
dela carte dûment remplie par le revendeur (voir verso) avec la
x
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
mention de la date d'achat ou lejustificatif d'achat.
x
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
x
La garantie couvre à la fois l'instrument et le brassard. Les piles
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un
en sont exclues.
non-respect des instructions d'emploi.
x
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).
x
Veuillez vous adresser au Service aponorm® by microlife (voir
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
avant-propos).
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un non-respect des instructions d'emploi.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).
5
®
24
aponorm
by
Page 25
12.
14. Caractéristiques techniques
Température de fonctionnement:10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Température de stockage:
Poids:735 g (avec piles)
Dimensions:160 x 140 x 98 mm
Procédure de mesure Oscillométrique, conforme à la
méthode Korotkoff: phase I systolique,
phase V diastolique
Etendue de mesure:30 - 280 mmHg – tension
40 - 200 battements par minute – pouls
Plage de pression affichée du brassard:0–299 mmHg
Résolution:1 mmHg
Précision statique:Plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls:± 5 % de la valeur lue
Alimentation électrique:
x 4 x piles de 1,5 V; format AA
x Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600
mA (en option)
Référence aux normes: Directives européennes 93/42/CEE
Exigences NIBP: EN 1060-1 /-3 /-4,
ANSI / AAMI SP10
Sous réserve de modifications techniques!
aponorm
®
Basis Plus
25
FR
Page 26
aponorm® Basis Plus
Say×n Müüterimiz,
Yeni
aponorm® by microlife
tansiyon ölçüm ayg×t×n×z,
ölçümlerin üst koldan yap×lmas× için güvenilir bir t×bbi ayg×tt×r.
Kullan×m× basit ve ölçüm sonuçlar× doùru olan bu ayg×t,
evinizde tansiyonunuzun ölçülmesi aç×s×ndan idealdir. Ayg×t,
hekimlerle iübirliùi içerisinde geliütirilmiütir ve yap×lan bilimsel
testlerin sonucunda ölçüm doùruluùunun oldukça yüksek
olduùu kan×tlanm×üt×r.
Tüm iülevleri ve güvenlik bilgisini anlayabilmeniz için, lütfen,
bu talimatlar× dikkatle okuyun. Dileùimiz,
aponorm
microlife
ürününüzden memnun kalman×zd×r. Sorular×n×z,
sorunlar×n×z ve yedek parça sipariüleriniz için, lütfen,
apo-
norm
®
by microlife
-Müüteri Servisi ile görüüün. Ülkenizdeki
aponorm® by microlife
bayisinin adresini sat×c×n×zdan ya da
eczanenizden öùrenebilirsiniz. úkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakk×nda geniü bilgi edinebileceùiniz www.aponorm.de
Internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
Saùl×kla kal×n –
aponorm
!
1
AÇ/KAPA Dü÷mesi
2
Ekran
3
YuvalÕ Kart
4
Manúet Soketi
5
Elektrik Adaptörü Soketi
6
Manúet Bölmesi
7
Pil Bölmesi
8
Manúet
9
Manúet Ba÷layÕcÕsÕ
AT
M-Dü÷me (Bellek)
AK
AL
MAM Anahtar
Zaman Dü÷mesi
AL
Zaman Dü÷mesi
Ekran
Ekran
AM
Kalp AtÕúÕ Düzensizli÷i Göstergesi
AM
AN
AM
Kalp AtÕúÕ Düzensizli÷i Göstergesi
NabÕz SayÕsÕ
AN
AO
AN
NabÕz SayÕsÕ
Pil Göstergesi
AO
AP
AO
Pil Göstergesi
Kaydedilen De÷er
AP
AQ
AP
Kaydedilen De÷er
Büyük Tansiyon De÷eri
AQ
AR
AQ
Büyük Tansiyon De÷eri
Küçük Tansiyon De÷eri
AR
AS
AR
Küçük Tansiyon De÷eri
NabÕz
AS
BT
AS
NabÕz
Tarih/Saat
BT
Telsiz saat sembolü
TR
Say×n Müüterimiz,
Yeni
ölçümlerin üst koldan yap×lmas× için güvenilir bir t×bbi ayg×tt×r.
Kullan×m× basit ve ölçüm sonuçlar× doùru olan bu ayg×t,
evinizde tansiyonunuzun ölçülmesi aç×s×ndan idealdir. Ayg×t,
hekimlerle iübirliùi içerisinde geliütirilmiütir ve yap×lan bilimsel
testlerin sonucunda ölçüm doùruluùunun oldukça yüksek
olduùu kan×tlanm×üt×r.
Tüm iülevleri ve güvenlik bilgisini anlayabilmeniz için, lütfen,
bu talimatlar× dikkatle okuyun. Dileùimiz,
microlife
sorunlar×n×z ve yedek parça sipariüleriniz için, lütfen,
eczanenizden öùrenebilirsiniz. úkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakk×nda geniü bilgi edinebileceùiniz www.aponorm.de
Internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
Saùl×kla kal×n –
by microlife
ürününüzden memnun kalman×zd×r. Sorular×n×z,
by microlife
by microlife
aponorm® by microlife
tansiyon ölçüm ayg×t×n×z,
aponorm® by
-Müüteri Servisi ile görüüün. Ülkenizdeki
bayisinin adresini sat×c×n×zdan ya da
by
®
26
aponorm
by
Page 27
ùçindekiler
p
3. AygÖtÖ kullanarak Tansiyonun Ölçülmesi
4. Erken algÖlama durumunda Kalp AtÖûÖ Düzensizliøi
Göstergesinin Görünümü
Bir ölçümün silinmesi
1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm HakkÖnda
Önemli Gerçekler
x Tansiyonumu nasÕl de÷erlendirebilirim?
2. AygÖtÖn ùlk Kez KullanÖmÖ
x TakÕlan pillerin e t k in l eútirilmesi
x Tarih ve saatin ayarlanmasÕ
x Do÷ru manúetin seçilmesixÖlçüm modunun seçilmesi: standart ya da MAM moduxMAMModu
12. Güvenlik, BakÖm, Doøruluk Testi ve Elden ÇÖkarma
xùarj edilebilir pillerin kullanÕlmasÕ
x Güvenlik ve koruma
12.Güvenlik, BakÖm, Doøruluk Testi ve Elden ÇÖkarma
10.Elektrik AdaptörününKullanÖlmasÖ
xGüvenlik ve koruma
x AygÕtÕn bakÕmÕ
11.Hata ùletileri
xAygÕtÕn bakÕmÕ
x Manúetin temizlenmesi
12.Güvenlik, BakÖm, Doøruluk Testi ve Elden ÇÖkarma
xManúetin temizlenmesi
x Do÷ruluk testi
xGüvenlik ve korumaxDo÷ruluk testi
x Elden çÕkarma
xAygÕtÕn bakÕmÕxElden çÕkarma
10.
13. Garanti KapsamÖ
xManúetin temizlenmesi
11.
13.Garanti KapsamÖ
14. Teknik Özellikler
xDo÷ruluk testi
12.
14.Teknik Özellikler
Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)
xElden çÕkarma
Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)
13.Garanti Ka
÷erlerin silinmesi
÷iútirilmesi
÷iútirilmesi
÷iútirilmesi
samÖ
1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm
HakkÖnda Önemli Gerçekler
x
Tansiyon ile, kalp tarafÕndan pompalanan ve atardamarlardan
akan kanÕn basÕncÕ ifade edilmektedir. Her zaman iki de÷er olan
büyük tansiyon (üst) de÷eri ve küçük tansiyon (alt) de÷erinin
ölçümleri yapÕlÕr.
x
AygÕt, aynÕ zamanda, nabÖz sayÖsÖnÕ da gösterir (kalbin bir
dakikada atÕú sayÕsÕ).
x
Sürekli yüksek tansiyon deøerleri, saølÖøÖnÖza zarar
verebilir ve doktorunuz tarafÖndan tedavi edilmesi gerekir!
x
Ölçüm de÷erlerini her zaman doktorunuza bildirin ve ola÷andÕúÕ
bir úey fark etti÷inizde ya da emin olmadÕ÷ÕnÕz bir durum söz
konusu oldu÷unda doktorunuza söyleyin. Kesinlikle tek bir
tansiyon ölçüm sonucuna güvenmeyin.
x
Ölçüm sonuçlarÕnÕzÕ ürünle birlikte verilen tansiyon günlü
girin. Böylece, doktorunuz sonuçlarÕ hÕzl
geçirebilir.
x
Normalin üzerindeki yüksek tansiyon deøerlerinden
kaynaklanan birçok durum söz konusudur. Doktorunuz, bunlarÕ
ayrÕntÕlarÕyla açÕklayacak ve gerekli görüldükçe tedavi
edilmelerini önerecektir. ølaç tedavisinin yanÕ sÕra gevúeme
teknikleri, kilo verme ve egzersiz ile de tansiyonunuzu
düúürebilirsiniz.
x
Hiçbir koûulda, doktorunuzun belirlemiû olduøu ilaç
dozunu deøiûtirmemeniz gerekir!
x
Bedensel efor ve kondisyona ba÷lÕ olarak, tansiyonda günden
güne geniú dalgalanmalar yaúanabilir. Bu nedenle,
ölçümlerinizi her zaman sakin bir ortamda ve kendinizi
rahat hissettiøinizde yapmalÖsÖnÖz! Biri sabah di÷eri akúam
olmak üzere günde en az iki kez ölçüm yapÕn.
x
KÕsa aralÕklarla yapÕlan iki ölçüm sonrasÕnda, oldukça farklÖ
sonuçlar alÕnmasÕ
x
Doktorunuz ya da eczacÕnÕz taraf
son derece normaldir.
ölçümler arasÕndaki sapmalar, söz konusu durumlar tamamen
farklÕ oldu÷u için, oldukça normaldir.
x
Birkaç ölçümyapÕlmasÕ, tek bir ölçüme nazaran çok daha net
bir foto÷raf ortaya koyar.
x
øki ölçüm arasÕnda en az 15 saniyelik kÖsa bir ara verin.
Õ biçimde gözden
Õndan ve evde yapÕlan
ø
üne
®
aponorm
Basis Plus
27
TR
Page 28
x
Tarih ve saat ayarlama hakk×nda daha fazla bilgi için bu
k×lavuzun Almanca veya úngilizce bölümünü okuyun.
aponorm
,
3 farkl× manüet boyutu sunar: S, M ve
L. Üst kolunuzun çevresine uygun manüet boyutunu seçin (üst
kolunuzun ortas×n× en uygun üekilde kavrayarak ölçülür). M-L
boyutu, birçok insan için doùru boyuttur.
Sadece
aponorm
manüetlerini kullan×n!
Ürünle birlikte verilen manüet
uymazsa,
aponorm
microlife
Servisi ile görüüün.
Gebe iseniz, bu durum gebeli÷iniz süresince esaslÕ
de÷iúikliklere yol açabilece÷inden, tansiyonunuzu oldukça
yakÕndan izlemeniz gerekmektedir!
x
Düzensiz kalp atÖûÖ sorununuz varsa (aritmi, bkz «Bölüm 4.»),
bu aygÕtla yapÕlan ölçümler, sadece doktorunuza danÕúÕlarak
de÷erlendirilmelidir.
x
NabÖz göstergesi, kalp pillerinin frekansÖnÖn kontrolü için
uygun deøildir!
Tansiyonumu nasÖl deøerlendirebilirim?
Dünya Sa÷lÕk Örgütü'nün (WHO) 2003 yÕlÕ verilerine uygun olarak,
yeti
úkinlerde tansiyon de÷erlerinin sÕnÕflandÕrÕlmasÕ için tablo.
Veriler, mmHg cinsindendir.
Düzey
tansiyon çok
düúük
1. tansiyon en iyi
aralÕkta
Büyük
Tansiyon
z100z60Doktorunuza
100 - 120 60 - 80Kendiniz kontrol
Küçük
Tansiyon Öneri
danÕúÕnÕz
ediniz
2. tansiyon normal 120 - 130 80 - 85Kendiniz kontrol
ediniz
3. tansiyon biraz
yüksek
4. tansiyon çok
yüksek
5. tansiyon
oldukça yüksek
6. tansiyon tehlikeli
biçimde yüksek
130 - 140 85 - 90Doktorunuza
danÕúÕnÕz
140 - 160 90 - 100TÕbbi kontrolden
geçin
160 - 180 100 - 110 TÕbbi kontrolden
geçin
180y110yAcilen tÕbbi
kontrolden geçin!
De÷erlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan de÷erdir. Örne÷in:
150/85 ya da 120/98 mmHg arasÕndaki bir de÷er, «tansiyon
oldukça yüksek» úeklinde de÷erlendirilir.
AygÕtÕn önündeki yuvalÕ kart 3, Tablo'daki 1-6 de÷er aralÕ÷ÕnÕ
gösterir.
2. AygÖtÖn ùlk Kez KullanÖmÖ
TakÖlan pillerin etkinleûtirilmesi
Koruyucu úeridi pil bölmesinden 7 çÕkarÕn.
Tarih ve saatin ayarlanmasÖ
Tarih ve saat ayarlama hakk×nda daha fazla bilgi için bu
k×lavuzun Almanca veya úngilizce bölümünü okuyun.
Doøru manûetin seçilmesi
aponorm® by microlife
Microlife, 3 farklÕ manúetboyutu sunar: S,M ve L. Üstkolunuzun
L. Üst kolunuzun çevresine uygun manüet boyutunu seçin (üst
çevresine uygun manúet boyutunu seçin (üst kolunuzun ortasÕnÕ
kolunuzun ortas×n× en uygun üekilde kavrayarak ölçülür). M-L
en uygun úekilde kavrayarak ölçülür). M boyutu, birçok insan için
boyutu, birçok insan için doùru boyuttur.
do÷ru boyuttur.
Manûet boyutuüst kolunuzun çevresi için
M-L
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
S17- 22 cm (6,75- 8,75 Zoll)
M22- 32 cm (8,75- 12,5 Zoll)
L32- 42 cm (12,5- 16,5 Zoll)
)
X
X
by microlife
3 farkl× manüet boyutu sunar: S, M ve
22 - 42 cm (8.75 - 16.5 inç)
17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inç)
22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inç)
32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inç)
Sadece
aponorm® by microlife
Sadece Microlife manúetlerini kullanÕn!
Ürünle birlikte verilen manüet
Ürünle birlikte verilen manúet8 uymazsa, Microlife Servisi ile
Güvenilir bir ölçüm yapÖlmasÖ için kontrol listesi
1. Ölçümden hemen önce, hareket etmekte n kaçÕnÕn; herhangi
bir úey yemeyin ve sigara içmeyin.
2. Ölçümden önce en az 5 dakika oturun ve gevúeyin.
3. Her zaman aynÕ koldan ölçüm yapÕn (normalde sol kol).
4. Üst kolunuzu sÕkÕca kavrayan giysileri çÕkarÕn. BasÕnç
oluúturmamasÕ için, gömlek kollarÕnÕ kÕvÕrmayÕn - düz
bÕrakÕldÕklarÕnda manúetin iúlevini engellemezler.
5. Broúürün baúÕndaki resimlerde gösterildi÷i úekilde, her
zaman manúetin do÷ru yerleútirildi÷inden emin olun.
x Manúet, üst kolunuzu yeterince kavrasÕn; ancak, çok sÕkÕ
olmasÕn.
x Borusunu kolunuzun iç kÕsmÕna getirerek, manúeti
dirse÷inizin 3 cm (1 inç) yukarÕsÕna yerleútirdi÷inizden
emin olun.
x Rahatça ölçüm yapÕlmasÕ için, kolunuzu destekleyin.
x Manúetin kalbinizle aynÕ yükseklikte olmasÕnÕ sa÷layÕn.
6. Ölçüm iúlemini baúlatmak için, AÇ/KAPA dü÷mesine 1
basÕn.
7. Manúet, úimdi otomatik olarak pompalayacaktÕr. Gevúeyin;
ölçüm sonucu görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve
kol adalelerinizi kasmayÕn. Normal biçimde soluk alÕp verin
ve konuúmayÕn.
8. Do÷ru basÕnca ulaúÕldÕ÷Õnda, pompalama iúlemi durur ve
basÕnç dereceli olarak düúer. østenilen basÕnca
ulaúÕlamamÕúsa, aygÕt manúete otomatik olarak biraz daha
hava pompalar.
AM
9. Ölçüm sÕrasÕnda, ekranda kalp simgesi AN yanÕp söner ve
Ölçüm sırasında, kalp sembolü yanıp söner.
AN
10. Büyük tansiyon AQ ile küçük tansiyonu AR ve nabzÕ AS içeren
sonuç, görüntülenir ve «bip» sesi kesilir. Broúürdeki di÷er
görüntülerle ilgili açÕklamalarÕ da dikkate alÕnÕz.
11. Ölçüm tamamlanÕnca, manúeti çÕkarÕn ve úekil II'de
gösterildi÷i gibi aygÕta yerleútirin.
12. Sonucu, ürünle birlikte verilen tansiyon günlü÷üne girin ve
aygÕtÕ kapatÕn. (YaklaúÕk 1 dakika sonra monitör otomatik
olarak kapanÕr).
AÇ/KAPA dü÷mesine basarak, aygÕtÕ istedi÷iniz zaman
)
kapatabilirsiniz (örne÷in, kendinizi rahat hissetmiyorsanÕz
ya da nahoú bir basÕnç algÕlanmasÕ halinde).
aponorm
®
Basis Plus
29
TR
Page 30
4. Erken algÖlama durumunda Kalp AtÖûÖ Düzensizliøi
n
Belleùe 60 sonuç kaydedildiùinde, bellek dolar. Bu andan
itibaren, yeni ölçülen bir deùer
en eski deùerin üzerine
yaz×larak kaydedilir
.
Göstergesinin Görünümü
Bu simge AM, ölçüm sÕrasÕnda birtakÕm nabÕz düzensizliklerinin
alÕgÕlandÕ÷ÕnÕ gösterir. Bu durumda, sonuç, normal tansiyonunuzdan
farklÕ olabilir – ölçümü tekrarlayÕn. Birçok durumda, kaygÕlanmak için
herhangi bir neden söz konusu de÷ildir. Bununla birlikte, simge sÕk
sÕk görüntüleniyorsa (örne÷in, günlük ölçüm yapÕldÕ÷Õnda haftada
birkaç kez), bu durumu doktorunuza bildirmenizi öneririz. Lütfen,
doktorunuza aúa÷Õdaki açÕklamayÕ gösteriniz:
Kalp atÖûÖ düzensizliøi göstergesinin sÖk sÖk görünmesi
hakkÖnda doktor için bilgi
Bu aygÕt, aynÕ zamanda ölçüm sÕrasÕnda nabÕz atÕúÕnÕ da analiz
eden osilometrik bir tansiyon ölçüm aletidir. AygÕt, bilimsel olarak
test edilmiútir.
Ölçüm sÕrasÕnda nabÕz düzensizlikleri meydana gelirse,
ölçümden sonra kalp atÕúÕ düzensizli÷i simgesi görüntülenir.
Simge daha sÕk görüntülenirse (örne÷in, günlük ölçüm
yapÕldÕ÷Õnda haftada birkaç kez), hastaya tÕbbi kontrolden
geçmesini öneririz.
AygÕt, bir kalp muayenesi iúlevi görmez; ancak, erken bir
aúamada nabÕz düzensizliklerinin algÕlanmasÕnÕ sa÷lar.
5.Ekrandaki Trafik IûÖøÖ Göstergesi
5.
6. Veri Belleøi
Trafik ÕúÕ÷Õ göstergesinin BM sol tarafÕndaki çubuklar, görüntülenen
Ölçüm tamamlanÕnca, aygÕt, tarih ve saat ile birlikte her bir s onucu
tansiyon de÷erinin hangi de÷er aralÕ÷Õnda oldu÷unu gösterir.
otomatik olarak kaydeder.
Çubu÷un yüksekli÷ine ba÷lÕ olarak, ölçüm de÷eri, normal (yeúil),
Kaydedilen deøerlerin görüntülenmesi
sÕnÕrda (sarÕ) ya da tehlikeli (kÕrmÕzÕ) düzeydedir. «Bölüm 1.» de
AygÕt kapanÕnca M-dü÷mesine AT kÕsaca basÕn. Ekranda, önce
açÕklandÕ÷Õ üzere, sÕnÕflandÕrma, WHO tarafÕndan tanÕmlanan
«M» AP simgesi ve ardÕndan da bir de÷er görüntülenir, örne÷in
Tablo'daki 6 ölçüm düzeyine uygundur.
«M 17». Bu da, bellekte 17 de÷er bulundu÷u anlamÕna gelir. AygÕt,
son kaydedilen sonuca geçer.
6.Veri Belleøi
M-dü÷mesine tekrar basÕldÕ÷Õnda, bir önceki de÷er görüntülenir.
Ölçüm tamamlanÕnca, aygÕt, tarih ve saat ile birlikte her bir sonucu
M-dü÷mesine üst üste basarak, bir kayÕtlÕ de÷erden di÷erine
otomatik olarak kaydeder.
geçebilirsiniz.
Kaydedilen deøerlerin görüntülenmesi
Bellek dolu
AygÕt kapanÕnca M-dü÷mesine AT kÕsaca basÕn. Ekranda, önce
Belleùe 60 sonuç kaydedildiùinde, bellek dolar. Bu andan
Belle÷e 200 sonuç kaydedildi÷inde, ölçüm yapÕldÕktan so
«M»AP simgesi veardÕndan da bir de÷er görüntülenir, örne÷in
itibaren, yeni ölçülen bir deùer
ekranda «Full M» (bellekdolu) ibaresi görüntülenir. Bu
«M 17». Bu da, bellekte 17 de÷er bulundu÷u anlamÕna gelir. AygÕt,
yaz×larak kaydedilir
son kaydedilen sonuca geçer.
30
en eski deùerin üzerine
Bir ölçümün silinmesi
M düċmesi ile silmek istediċiniz ölçüm deċerini seçin.
AÇ/KAPA düċmesini yaklańık 10 saniye süreyle, M sembolü yanıp
sönmeye bańlayana kadar basılı tutun.
Silme ińlemini M düċmesine basarak onaylayın. Ekranda kısa
bir süre için “CL” belirir ve seçmiń olduċunuz deċer silinir. Aygıt
Standby moduna geri döner.
Tüm deøerlerin silinmesi
Tüm kayÕtlÕ de÷erleri tamamen silmek istedi÷inizden eminseniz,
«CL» simgesi görüntüleninceye kadar M-dü÷mesini basÕlÕ tutun
(önce aygÕtÕn kapatÕlmas
bÕrakÕn. Belle÷i tamamen temizlemek için, «CL» simgesi yanÕp
sönerken M-dü÷mesine basÕn. Münferit de÷erler, silinemez.
6.
7. YuvalÖ KartÖn Deøiûtirilmesi
úekil IV de gösterildi÷i gibi kenara çekip ka÷Õt etiketi çÕkararak,
yuvalÕ kartÕ 3 de÷iútirebilirsiniz.
Doktorunuzun ilaç tedavi dozunu ya da acil durum telefonunu
kartÕn üzerine not etmesi yararlÕ olabilir. Bu amaçla, ürünle birlikte
ekstra kartlar verilmektedir.
9. Pil Göstergesi ve Pil deøiûimi
7.
Piller neredeyse bitmiû
Piller, yaklaúÕk olarak ¾ oranÕnda kullanÕldÕ÷Õnda, aygÕt açÕlÕr
açÕlmaz kullanÕlmÕú pil simgesi AO yanÕp söner (kÕsmen dolu bir pil
görüntülenir). Her ne kadar aygÕt, güvenilir ölçüm yapmaya devam
etse de pilleri de÷iútirmeniz gerekir.
Piller bitmiû – pillerin deøiûtirilmesi
Piller bitti÷inde, aygÕt açÕlÕr açÕlmaz pil simgesi AO yanÕp söner
(bitmiú bir pil görüntülenir). Piller bittti÷inde, artÕk ölçüm
yapamazsÕnÕz ve pilleri de÷iútirmeniz gerekir.
1. AygÕtÕn arkasÕndaki pil bölmesini 7 iki ok yönünde ileriye do÷ru
iterek açÕn ve pil bölmesi kapa÷ÕnÕ çekerek çÕkar
2. Pilleri de÷iútirin – bölmedeki simgelerle gösterildi÷i úekilde
kutuplarÕn do÷ru konumda olup olmadÕ÷Õna dikkat edin.
3. Tarih ve saati ayarlamak için, «Bölüm 2.» de açÕklanan yordamÕ
uygulayÕn.
Tarih ve saatin (ve muhtemelen ayarlanan alarm
)
zamanlarÕnÕn da) sÕfÕrlanmasÕ gerekmesine karúÕn, bellek
tüm de÷erleri korur – bu nedenle, piller de÷iútirildikten
sonra, yÕl sayÕsÕ otomatik olarak yanÕp söner.
Õ gerekmektedir) ve dü÷meyi serbest
Õn.
®
aponorm
by
Page 31
Hangi piller ve hangi yordam?
Bu ayg×t×
aponorm
elektrik adaptörü kullanarak
da çal×üt×rabilirsiniz (DC 6V, 600mA).
Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar
olarak sadece
aponorm
elektrik adaptörü
kullan×n, örneùin: «
aponorm
230V adaptör».
m
Lütfen, 4 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AA pili kullanÕn.
)
KullanÕm süresi geçen pilleri kullanmayÕn.
)
AygÕt uzun bir süre kullanÕlmayacaksa, pilleri çÕkarÕn.
)
úarj edilebilir pillerin kullanÖlmasÖ
AygÕtÕ úarj edilebilir pilleri kullanarak da çalÕútÕ
Lütfen, sadece «NiMH» türünde yeniden kullanÕlabilir p ill eri
úarj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden,
pillerin aygÕtÕn içerisinde bÕrakÕlmamasÕ gerekmektedir
(kapalÕ olsa bile aygÕtÕn düúük kullanÕmÕnÕn bir sonucu
olarak tamamen boúalÕrlar).
Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayÕ
)
düúünmüyorsanÕz, her zaman úarj edilebilir pilleri çÕkarÕn!
Piller, tansiyon ölçüm aletinde úarj EDøLEMEZ! Bu pilleri
)
harici bir úarj aygÕtÕnda úarj edin; bununla birlikte, úarj,
bakÕm ve dayanÕklÕlÕk konusundaki bilgileri dikkate alÕn!
10.Elektrik Adaptörünün KullanÖlmasÖ
8.
Bu ayg×t×
aponorm® by microlife
Bu aygÕtÕ Microlife elektrik adaptörü kullanarak da çalÕútÕrabilirsiniz
da çal×üt×rabilirsiniz (DC 6V, 600mA).
(DC 6V, 600mA).
Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar
Elektrik geriliminiz için mevcut olan uygun orijinal aksesuar
)
olarak sadece
olarak sadece Microlife elektrik adaptörü kullanÕn, örne÷in:
kullan×n, örneùin: «
«Microlife 230V adaptör».
Elektrik adaptörünün ya da kablonun zarar görmedi÷inden
Manúetteki nabÕz sinyalleri çok zayÕf.
Manúeti yeniden takÕn ve ölçümü
tekrarlayÕn.*
etmekten ya da adale kasÕlmasÕndan
kaynaklanan hata sinyalleri algÕladÕ.
Kolunuzu kÕmÕldatmadan ölçümü
tekrarlayÕn.
Manúette uygun basÕ
Kaçak meydana gelmiú olabilir.
Man
úetin do÷ru takÕlÕp takÕlmadÕ÷ÕnÕ ve
çok gevúek olup olmadÕ÷ÕnÕ konrol edin.
Gerekirse, pilleri de÷iútirin. Ölçümü
tekrarlayÕn.
Ölçüm sinyalleri do÷ru de÷il ve bu
nedenle sonuç görüntülenemiyor.
Güvenilir ölçüm yapÕlabilmesi için,
kontrol listesini okuyun ve ölçümü
tekrarlayÕn.*
Manúetteki basÕnç çok yüksek
(300 mmHg'nin üzerinde) YA DA nabÕz
sonucun alÕnmasÕnÕ imkansÕz kÕlan
çok yüksek (dakikada 200 atÕútan fazla).
birçok hata oluútu. Güvenilirölçüm
5 dakika gevúeyin ve ölçümü
yapÕlabilmesi için, kontrol listesini
tekrarlayÕn.*
okuyunve ölçümü tekrarlayÕn.*
NabÕz çok düúük (dakikada 40 atÕútan
Manúetteki basÕnç çok yüksek
daha düúük). Ölçümü tekrarlayÕn.*
(300 mmHg'nin üzerinde) YA DA nabÕz çok yüksek (dakikada 200 atÕútan fazla). 5dakika gevútekrarlayÕn.*
12.Güvenlik, BakÖm, Doøruluk Testi ve Elden ÇÖkarma
Güvenlik ve koruma
x
Bu ürün, sadece bu broúürde açÕklanan amaçlar çerçevesinde
kullanÕlabilir. ømalatçÕ, yanlÕú uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
x
AygÕt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanÕlmalÕdÕr. «Teknik Özellikler» bölümünde açÕklanan
saklama ve çalÕútÕrma koúullarÕnÕ göz önünde bulundurun!
x
Aúa÷Õdaki durumlara maruz kalmasÕna engel olun:
su ve nem
aúÕrÕ sÕcaklÕklar
darbe ve düúürülme
kir ve toz
do÷rudan güneъ ХъХчХ
ÕsÕ ve so÷uk
x
Manúetler, hassastÕr ve dikkatli biçimde kullanÕlmal
x
Manúeti sadece takÕldÕktan sonra pompalayÕn.
x
AygÕtÕ cep telefonlarÕ ya da radyo donanÕmlarÕ gibi güçlü
elektromanyetik alanlara yakÕn yerlerde kullanmayÕn.
x
Hasar gördü÷ünü düúünüyorsanÕz ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygÕtÕ kullanmayÕn.
x
AygÕtÕ kesinlikle açmayÕn.
x
AygÕtÕn uzun bir süre kullanÕlmamasÕ durumunda, pillerin
çÕkarÕlmas
x
Broúürün ilgili bölümlerindeki di÷er güvenlik talimatlar
okuyun.
AygÖtÖn bakÖmÖ
AygÕtÕ sadece yumuúak ve kuru bir bezle temizleyin.
ÇocuklarÕn denetimsiz bir úekilde ürünü kullanmalarÕna izin
vermeyin; bazÕ parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
UYARI:Bununla birlikte, hiçbir koúulda iç keseyi yÕkamayÕn!
YÕkamadan önce her zaman hassas keseyi koldan çÕkarÕn
ve daha sonra dikkatli biçimde tekrar yerleútirin.
ÕdÕr.
ÕnÕ da
Doøruluk testi
Her 2 yÕlda bir ya da mekanik darbeye maruz kalmasÕ (örne÷in,
düúürülmesi) durumunda, ürünün do÷ru çalÕúÕp çalÕúmadÕ÷ÕnÕn
test edilmesini öneririz. Test iúlemini ayarlamak için, lütfen,
aponorm® by microlife
Microlife-Servisi ile görüúün (bkz ön söz).
Elden çÖkarma
11.
13.Garanti KapsamÖ
Bu aygÕt, satÕn alÕndÕ÷Õ tarihten itibaren 3 yÖl garanti kapsamÕndadÕr.
Garanti, sadece satÕcÕnÕz (arkaya bakÕnÕz) tarafÕndan doldurulan ve
satÕn alma ya da fatura tarihini teyit eden garanti belgesinin
mevcudiyeti ile geçerlilik kazanÕr.
x
x
x
Lütfen, Microlife-Servisi ile görüúün (bkz ön söz).
by microlife
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atÕlmamalÕ; ancak,
yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden
çÕkarÕlmalÕdÕr.
Hem aygÕt hem de manúet garanti kapsamÕndadÕr. Piller,
garanti kapsamÕnda de÷ildir.
AygÕtÕn açÕlmasÕ ya da üzerinde de÷iúiklik yapÕlmasÕ, garantiyi
geçersiz kÕlar.
Garanti, yanlÕú kullanÕmdan, pillerin boúalmasÕndan, kazalar ve
çalÕútÕrma talimatlarÕna uygun davranÕlmamaktan kaynaklanan
zarar ziyanÕ kapsamaz.
-Servisi ile görüüün (bkz ön söz).
5
®
32
aponorm
by
Page 33
12.
14.Teknik Özellikler
ÇalÖûtÖrma sÖcaklÖøÖ:10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Saklama sÖcaklÖøÖ:-20 - +50 °C / -4 - +122 °F
%15 - 90 maksimum ba÷Õl nem
AøÖrlÖk:735 g (piller dahil)
Boyutlar:160 x 140 x 98 mm
690
120
Ölçüm yordamÖ:osilometrik, Korotkoff yöntemine
uygun: Aúama I büyük tansiyon,
Aúama V küçük tansiyon
x 4 x 1.5 V Piller; boyut AA
x Elektrik adaptörü DC 6V, 600 mA
(iste÷e ba÷lÕ)
ùlgili standartlar:93/42/EEC AB Yönergesi
NIBP gereklilikleri: EN 1060-1 /-3 /-4,
ANSI / AAMI SP10
Teknik özelliklerin de÷iútirilmesi hakkÕ saklÕdÕr!
aponorm
®
Basis Plus
33
TR
Page 34
aponorm® Basis Plus
Уважаемый покупатель,
Ваш новый тонометр aponorm
®
by microlife является надежным
медицинским прибором для выполнения измерений на плече.
Он прост в использовании, точен и настоятельно рекомендован
для измерения артериального давления в домашних условиях.
Прибор был разработан в сотрудничестве с врачами, а
клинические тесты подтвердили высокую точность его
измерений.
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания для
получения четкого представления обо всех функциях и
технике безопасности. Нам бы хотелось, чтобы Вы были
удовлетворены качеством изделия aponorm
®
by microlife. При
возникновении вопросов, проблем или для заказа запасных
частей, пожалуйста, обращайтесь в сервисный центр aponorm
®
by microlife. Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам
адрес дилера aponorm
альтернативы, посетите в Интернете страницу www.aponrom.
de, где Вы сможете найти ряд полезных сведений по нашему
изделию.
Будьте здоровы – aponorm
1
Ʉɧɨɩɤɚ ȼɄɅ/ȼɕɄɅ
2
Ⱦɢɫɩɥɟɣ
3
ɋɦɟɧɧɚɹ ɤɚɪɬɚ
4
Ƚɧɟɡɞɨ ɞɥɹ ɦɚɧɠɟɬɵ
5
Ƚɧɟɡɞɨ ɞɥɹ ɛɥɨɤɚ ɩɢɬɚɧɢɹ
6
Ɉɬɞɟɥɟɧɢɟ ɞɥɹ ɦɚɧɠɟɬɵ
7
Ɉɬɫɟɤ ɞɥɹ ɛɚɬɚɪɟɣ
8
Ɇɚɧɠɟɬɚ
9
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶ ɦɚɧɠɟɬɵ
AT
Ʉɧɨɩɤɚ M (ɉɚɦɹɬɶ)
AK
AL
ɉɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ MAM
Ʉɧɨɩɤɚ Time (ȼɪɟɦɹ)
AL
Ʉɧɨɩɤɚ Time (ȼɪɟɦɹ)
ȿɣɬɪɦɠɤ
ȿɣɬɪɦɠɤ
AM
ɂɧɞɢɤɚɬɨɪ ɚɪɢɬɦɢɢ ɫɟɪɞɰɚ
AM
AN
AM
ɂɧɞɢɤɚɬɨɪɚɪɢɬɦɢɢɫɟɪɞɰɚ
ɑɚɫɬɨɬɚ ɩɭɥɶɫɚ
AN
AO
AN
ɑɚɫɬɨɬɚɩɭɥɶɫɚ
ɂɧɞɢɤɚɬɨɪ ɪɚɡɪɹɞɚ ɛɚɬɚɪɟɣ
AO
AP
AO
ɂɧɞɢɤɚɬɨɪɪɚɡɪɹɞɚɛɚɬɚɪɟɣ
ɋɨɯɪɚɧɟɧɧɨɟ ɡɧɚɱɟɧɢɟ
AP
AQ
AP
ɋɨɯɪɚɧɟɧɧɨɟɡɧɚɱɟɧɢɟ
ɋɢɫɬɨɥɢɱɟɫɤɨɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟ
AQ
AR
AQ
ɋɢɫɬɨɥɢɱɟɫɤɨɟɞɚɜɥɟɧɢɟ
Ⱦɢɚɫɬɨɥɢɱɟɫɤɨɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟ
AR
AS
AR
Ⱦɢɚɫɬɨɥɢɱɟɫɤɨɟɞɚɜɥɟɧɢɟ
ɉɭɥɶɫ
AS
BT
AS
ɉɭɥɶɫ
Ⱦɚɬɚ/ȼɪɟɦɹ
BT
ȼɪɟɦɹɫɢɝɧɚɥɚ
RU
Уважаемый покупатель,
Ваш новый тонометр aponorm
медицинским прибором для выполнения измерений на плече.
Он прост в использовании, точен и настоятельно рекомендован
для измерения артериального давления в домашних условиях.
Прибор был разработан в сотрудничестве с врачами, а
клинические тесты подтвердили высокую точность его
измерений.
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания для
получения четкого представления обо всех функциях и
технике безопасности. Нам бы хотелось, чтобы Вы были
удовлетворены качеством изделия aponorm
возникновении вопросов, проблем или для заказа запасных
частей, пожалуйста, обращайтесь в сервисный центр aponorm
by microlife. Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам
адрес дилера aponorm® by microlife в Вашей стране. В качестве
альтернативы, посетите в Интернете страницу www.aponrom.
de, где Вы сможете найти ряд полезных сведений по нашему
изделию.
Будьте здоровы – aponorm® by microlife!
by microlife является надежным
by microlife. При
by microlife в Вашей стране. В качестве
by microlife!
®
34
aponorm
by
Page 35
ɉɞɦɛɝɦɠɨɣɠ
ɯɫ
5.
6.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
ɯɩɫ
5.
1. Ƚɛɡɨɛɺ ɣɨɯɩɫɧɛɱɣɺ ɩɜ ɛɫɭɠɫɣɛɦɷɨɩɧ ɟɛɝɦɠɨɣɣ ɣ
ɬɛɧɩɬɭɩɺɭɠɦɷɨɩɠ ɣɢɧɠɫɠɨɣɠ
x Ʉɚɤ ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶ ɚɪɬɟɪɢɚɥɶɧɨɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟ?
2. Ƀɬɪɩɦɷɢɩɝɛɨɣɠ ɪɫɣɜɩɫɛ ɝ ɪɠɫɝɶɤ ɫɛɢ
x Ⱥɤɬɢɜɚɰɢɹ ɛɚɬɚɪɟɣ
x ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɚɬɵ ɢ ɜɪɟɦɟɧɢ
x ɉɨɞɛɨɪ ɩɨɞɯɨɞɹɳɟɣ ɦɚɧɠɟɬɵ
xȼɵɛɨɪɪɟɠɢɦɚɢɡɦɟɪɟɧɢɹ:ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɣɢɥɢɪɟɠɢɦ MAM
aponorm
S, M и L. Выберите манжету, размер которой соответствует
обхвату Вашего плеча (измеренному при плотном прилегании
посредине плеча). Mявляетсяподходящимразмеромдля
большинства людей.