Important Note: For detailed instructions on the safe-use of ancillary PPE (respiratory device, gloves and boots) please
refer to the manufacturers instructions. For gloves and boots supplied with MICROCHEM® 6000 Gas-Tight suits the
instructions for use documents for these items are included within the packaging.
GENERAL INFORMATION
3
MICROCHEM® 6000-GTS and GTB are fully
encapsulated, limited-use gas-tight suits. As
fully encapsulating the suit is worn over working
clothes and the breathing apparatus. A number of
instructions for use document. For all designs the
waist of the suit is supported by means of an internal
belt and they must ALWAYS be worn in combination
with compressed air breathing apparatus.
Model options are available, as described in this
TYPICAL AREAS OF USE
®
MICROCHEM
workers from hazardous substances, in particular
the wearer’s skin from danger caused by exposure to
solid, liquid or gaseous chemicals. They are suitable
for use within certain contaminated environments
only and wearers are strongly advised to read
carefully these operating instructions. In accordance
with EC regulations all wearers of such Personal
MODEL
INFORMATION
PRODUCT RANGEPART CODE
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
1
Barrier - Ansell Barrier® Gloves only - 2Set - Ansell Barrier® Gloves complete with specified Outer Gloves. GA1 Set = Ansell Barrier + Mapa 341
Note: the “X” is used to indicate the product size. For further information contact Microgard Ltd.
Protective Equipment (“PPE”) should be fully trained
to ensure safe operation.
If you feel uncertain about the selection, use, care
and maintenance of this equipment then please
consult your work supervisor or your sales outlet.
Alternatively, please contact the Microgard Ltd
Technical Team on +44 (0) 1482 625444 or e-mail
technical@microgard.com
GLOVES
BARRIER1 SET2ATTACHEDETCHEINTERNALEXTERNAL
3
3
SOCKS
BOOTS
3
3
3
33
33
3
33
3
3
GLOVE LINK
LOCKING POSITION
3
33
333
333
3
33
3
3
3
3
LIMITATIONS & WARNINGS
®
MICROCHEM
6000, limited-use gas-tight suits,
should be worn by persons who have been fully
trained. For detailed instructions on the safeuse of the respiratory equipment please refer
to the manufacturers instructions provided with
those items. If the suit is heavily contaminated
or mechanically damaged in any way it MUST be
disposed of. MICROCHEM
®
6000 GTS/GTB suits
are supplied with a clear PVC peel-off film material
affixed to the visor. This film should not be removed
unless contamination occurs to an extent which
results in discoloration of the film and/or distortion of
the wearers vision occurs.
WARNING - if the PVC film is removed then the visor
clarity may be affected if it is heavily contaminated by
Dichloromethane or Sulphuric Acid.
LIABILITY INFORMATION
Microgard Ltd accepts no liability in cases where
the product has been used inappropriately or not as
intended. The selection and use of the product are the
exclusive responsibility of the individual operator.
Product liability claims, warranties also as guarantees
*For instructions for use of the pass-thru device see page 9
made by Microgard Ltd with respect to the product
are voided, if it is not used, serviced or maintained in
accordance with the instructions in this manual.
The determination of suitability of Microgard products
for an application is the final responsibility of the user.
3
3
4
Physical performance of MICROCHEM
TECHNICAL SPECIFICATIONS
®
6000
Property Test Method
Minimum Performance
Class Required For EN943-
2:2002
MICROCHEM
Performance Class
®
6000
Abrasion resistanceEN 5304 of 66 of 6
Flex cracking resistanceEN ISO 78541 of 61 of 6
Flex cracking resistance at
low temperatures (-30°C)
EN ISO 7854 (-30°C)2 of 62 of 6
Trapezoidal tear resistance EN ISO 9073-43 of 63 of 6
Tensile Strength EN ISO 13934-14 of 64 of 6
Puncture resistanceEN 8632 of 6
*2 of 6
Resistance to IgnitionEN 13274-4PassPass
Resistance to flameEN 13274-41 of 32 of 3
Seam strengthEN ISO 13935-25 of 65 of 6
*According to EN 943-2, when only the minimum performance requirement (Class 2 of 6) for puncture resistance is achieved the reader should be advised that the chemical protective
clothing may not be suitable for use where there is a high risk of puncture.
MICROCHEM® 6000 chemical permeation testing (Permeation Resistance)
PERFORMANCE CLASS ACCORDING TO EN 943-2
Test Method*
Physical
State
Chemical
MICROCHEM®
6000
Visor
Ansell Barrier
Glove*
ETCHE
Boot*
EN ISO 6529LiquidDichloromethane (DCM)6 of 64 of 62 of 62 of 6
EN ISO 6529LiquidMethanol6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529Liquidn-Heptane 6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidToluene6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidDiethylamine6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidSodium Hydroxide (40%)6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidSulphuric Acid (96%)6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529GasAmmonia 6 of 66 of 60 of 6
**
3 of 6
EN ISO 6529GasChlorine 6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529GasHydrogen Chloride6 of 66 of 65 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidAcetone6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidAcetonitrile6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidEthyl Acetate6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidCarbon Disulfide 6 of 66 of 66 of 63 of 6
EN ISO 6529LiquidTetrahydrofuran (THF)6 of 66 of 66 of 63 of 6
* Gloves and Boots tested according to EN 374-3.
Note: For information on the permeation resistance and mechanical performance of the outer glove please refer to the glove manufacturers instruction for use document. A copy of which is
provided with each suit.
** ATTENTION! According to EN 943-2, as Class 2 of 6 was not achieved the glove is not suitable for use against this chemical under continuous exposure. Wearers are therefore advised if
continuous exposure to this chemical is expected then an additional outer glove should be selected which achieves at least Class 2 according to EN 943-2 requirements. For advice please
contact Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Fabric EN14126: 2003 Results
Test MethodEC Classification
ISO/FDIS 16603 Resistance to penetration by blood/fluids under pressure Pass 20 kPa
ISO/FDIS 16604 Resistance to penetration by blood borne pathogens6 of 6
EN ISO 22610 Resistance to wet bacterial penetration (mechanical contact) 6 of 6
ISO/DIS 22611 Resistance to biologically contaminated aerosols 3 of 3
ISO/DIS 22612 Resistance to dry microbial penetration3 of 3
APPROVALS
MICROCHEM
Directive 89/686/EEC and the following European Norms:
EN 943-1: 2002
EN 943-2: 2002 Protective clothing for Emergency Teams against liquid and gaseous chemicals, aerosols and
The models described in this booklet are approved for use with self-contained open-circuit compressed air breathing
apparatus, worn inside the suit, and are therefore designated Type 1a and Type 1a-ET (for emergency teams).
EC Type approval in accordance with Directive 89/686/EEC issues by SGS Fimko Oy, notified body no. 0598. For contact
details see back cover of this instruction booklet.
For further information or advice please contact Microgard Ltd on Tel: +44 (0) 1482 625444,
E-mail: technical@microgard.com or visit www.microgard.com
®
6000-GTS and GTB Limited-use Gas-Tight suits are approved in accordance with Category III of
Protective clothing against liquid and gaseous chemicals, aerosols and solid particles (Type 1a)
solid particles (Type 1a-ET)
5
WARNINGS
Limited-use gas tight suits should be worn until hygienic cleaning is required or chemical contamination has occurred
and disposal is necessary. MICROCHEM® 6000 is a non-breathable material so the wearer’s body temperature may rise
during use. The work load should therefore be planned to reduce the risk of heat stress. The suit should only be re-used
if it has not been contaminated or damaged in any way. Before re-storage into the supplied container the suit must be
recertified to EN 464 for internal pressure testing - Follow instructions as detailed on Page 8
In the event of an internal pressure test taking place the record card located in the suit must be completed and
retained within the suit at all times.
In accordance with EN 943-2 the reader is advised that compliance with the performance requirements of this
standard do not infer compliance with standards relating to other hazards e.g. heat and flame.
STORAGE AND MAINTENANCE
Storage
Microgard products may be stored according to customary storage practices. It is recommended that the suit is
stored in its original box, in a dry, clean condition, folded in such away so as not to damage the visor with the zip
slightly open (approx. 10cm/4”) and fully waxed. Avoid exposure to direct sunlight and temperature extremes
beyond the range of -10⁰C to + 60⁰C. If stored correctly and maintained in strict accordance with these instructions,
the projected shelf-life of MICROCHEM
ATTENTION! If storing the protective suit on vehicles or containers abrasion through permanent friction with the
contact surface has to be avoided.
Maintenance
All maintenance work shall be carried out by qualified service engineers or technicians. For information on
approved service centre locations, training seminars and accreditation please contact Microgard Ltd.
All maintenance work carried out must be noted on the record card supplied with each suit. The maintenance
periods specified below refer only to the protective suit ensemble.
®
6000 is 10 years
Task to be Performed Before Use After Use 5 years from manufacture 7.5 years from manufacture
Decontamination
Tightness/Pressure Test
Replace valve diaphragmsX
Wearer visual inspection
Service Zip
1
Refer to page 7 for advice on decontamination. 2 Refer to page 8 for information on internal pressure testing
to EN 464.
3
The suit should be inspected for any irregularities, including; scratches or abrasion, damage to the
1
2
3
4
X
X
XX
X
X
material or seams, discolouration to the visor, swollen or brittle sections Visible changes to the outside of the
suit material such as light abrasion and / or slight discolouration may not impair its protective effectiveness
against chemicals. If you are in any way unsure and for advice please contact Microgard.
4
Refer to DYNAT Zip
maintenance instructions supplied with each suit.
ATTENTION! The suit should only be re-used if it has not been contaminated or damaged in any way. No
attempt to repair the suit should be made by unauthorised persons.
DISPOSAL
Microgard suits can be incinerated or buried in controlled landfill without harming the environment.
Disposal restrictions depend only upon the contaminant introduced during use. Refer to the ancillary PPE
manufacturers’ instructions for information on the safe disposal of their product.
6
SIZE CHART
Protecting the wearer starts with a
correctly fitting garment...
®
MICROGARD
garment sizing has been rigorously
tested and proven over the years,
through continuous customer research
and product development.
For assistance in the selection of
suitable chemical protection clothing
for your workforce please contact
sales@microgard.com
PLEASE NOTE: This size chart is
CE Marking. Confirms Category III approval by SGS Fimko
Oy, EC Type examination conducted by SGS Fimko Oy,
P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland.
Notified body 0598
4. Limited-use chemical protective clothing
5. Read this instruction sheet before use
6.
Full body protection “Types” achieved by
MICROCHEM
7. Sizing
8.
Sizing pictogram indicates body measurements
(see above for size chart)
9. Flammable material. Keep away from flames
10. Month / Year of manufacture.
11. Serial number of suit
12.
Fabric tested to EN14126 for barrier to infective agents.
Visit www.microgard.com for full details of test methods
Do not wash
Do not tumble dry
Do not Iron
Do not dry clean
®
Gas Tight Suit
S
M
L
XL
2XL
3XL
CHEST
(cm)
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
HEIGHT
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
Glove to Suit Size Guide (G02 Models)
Suit size -
S to L
Suit size -
XL to 3XL
Note: GA1 Models are supplied with size 10 gloves only
4
5
6
7
2
10
11
White Ansell Barrier Glove
02-100 Size 10
White Ansell Barrier Glove
02-100 Size 11
9
8
1
3
12
DONNING & DOFFING PROCEDURE
7
Donning/Use Procedure
Prior to use
It is recommended that;
• Prior to use of MICROCHEM® 6000 encapsulated
suits full training is given on the safe use and
limitations by a competent person.
• For safety purposes and to ensure proper closure it is
suggested to have an assistant (“buddy”) to help with
the donning and doffing of the suit.
• A visual inspection must be performed prior to the
wearer donning the suit. The inspection should
include the following:
• Gloves have no splits or tears
• Zip operates correctly/pull-tab is in good condition
• Material integrity (no tears, holes, good seams)
• Visor (not scratched or scuffed)
• Exhalation valves (no visible damage or distortion)
• To help prevent the visor from fogging/misting in
use each MICROCHEM® 6000 suit is supplied with
a complimentary FOGTECH
FOGTECH
®
DX should be applied to the inside and
®
DX Anti-fog wipe. The
outside of the visor, prior to donning and use, by the
following method; Tear open the packet and remove
the Wipe. Do not unfold the towelette. Briskly, with
overlapping strokes, paint on a thin, wet coat of
FOGTECH
no need to press hard or to rub until dry! Without
touching the coating, let FOGTECH
seconds. Note: Any odour should go away in about
60 seconds or so. FOGTECH
®
DX onto the inside of the visor. There is
®
DX dry for 10
®
washes off with plain
water or a damp cloth.
In the event of ANY visible DEFECT DO NOT USE!
Donning (Dressing) Procedure (GA1 & G02)
(FIG. illustrations can be found on page 42):
• For safety purposes and to ensure proper closure it is
necessary to have an assistant (“Buddy “) to help with
the donning and doffing of the suit.
• Select a dressing area free from potential
contaminants or general debris. If deemed necessary
(i.e. for outside donning) layout a salvage sheet(s). As
appropriate, the wearer should remove helmet, boots,
personal jewellery and any sharp objects.
• The assistant should then help with the following
dressing sequence:
• Remove the suit from its sealed storage box.
• Perform a visual inspection.
• If optional pass thru is fitted the couplings must be
checked for compatibility with the SCBA being used then
connected once the suit is at waist height during donning.
• Wearer dons SCBA set in accordance with
manufacturer’s instructions, leaving the facemask
hanging from its strap around their neck. (Fig 1)
• If radio communications are to be used they should
be tested prior to the wearer donning the suit.
• With assistance, the wearer steps into the suit
and lifts it to waist level, ensuring your feet are
positioned correctly in the socks or the permanently
attached boots. The socks are designed to be worn
inside chemical protective wellington boots (sold
separately), with the over-flap positioned over the top
of the wellington boot opening. (Fig 2-5)
• Carry out necessary pre-entry checks, switch on the
SCBA and put on the face mask in accordance with
manufacturer’s instructions. (Fig 6)
• Wearer folds arms across their chest, whilst the assistant
lifts suit over SCBA and the wearer’s head. (Fig 7-8)
• Assistant should arrange suit/visor for comfort and
carefully but firmly zip up the suit, the zip is fully
closed with the flap secured by the velcro in the
correct place. (Fig 9)
• Wearer can now slide arms into sleeves and place
hands into the attached gloves. (Fig 10)
• If donning a GO2 suit, an additional outer glove must be
worn for mechanical protection, Fold back the outer
cuff, fit glove, replace outer cuff back over glove and
fasten hook and loop strap to seal. ( Fig 11)
• The wearer is now ready to perform their duties.
Doffing (Removing the Protective Suit)
Attention! If the protective suit is heavily soiled
decontamination procedures should be carried out
by an assistant before removing to ensure that toxic
agents are removed from the protective suit.
(1) Open the zip cover. Carefully open the zip by pulling
gently. As the zip slider moves, hold on to the suit
material at the same level. Opening with excessive
force can cause irreparable damage.
(2) Pull your arms from the sleeves and hold on to the
visor from the inside
(3) Open the protective suit carefully
(4) Pull the protective suit off
(5) Refer to page 5 for instructions on the safe disposal
of used suits
ATTENTION!
In order to prevent the penetration of toxic agents
the zip must be fully closed and the zip flap secured
in place. In order to verify this, the assistant can look
through the visor from the outside towards the zip
end. If any light can be seen please check the zip is
fully closed to the end chamber.
Close the zip by gently pulling. As the zip slider moves,
hold on to the suit material at the same level. Pulling
with excessive force can lead to irreparable damage.
DECONTAMINATION ADVICE
The suit can be decontaminated by means of a high
pressure shower to remove any hazardous chemicals
allowing the wearer to undress from the suit. If a
high pressure shower is unavailable the suit can be
decontaminated using large volumes of water and
a suitable detergent. (Note: If the garment has been
contaminated by an acid then a neutralizing solution
should be used. Water will neutralize alkali solution. For
advice please contact Microgard Ltd.) All waste effluent
must be disposed of in accordance with the applicable
waste disposal regulations. Your local authority can
provide further details. A buddy should be used to help
carry out appropriate pre cleaning and decontamination
of the wearer.
8
MICROCHEM GT SUIT INTERNAL PRESSURE TEST TO EN 464
If the suit has been used but has not been contaminated a visual inspection should be undertaken to ensure
no damage has occurred. Before restorage into the supplied container the suit must be tested for leaktightness in accordance with EN 464. Follow the User Instructions supplied with the MICROCHEM internal
pressure test kit then follow the instructions below to connect to the exhalation valves fitted on the suit.
Note: to purchase a MICROCHEM® Pressure Test Kit please contact your sales outlet or Microgard quoting part no.
AC01-P-00-003-00
The following parts are essential for performing a leak-tightness test on MICROCHEM® Gas-Tight suits
and are available to order as spares. For order details please contact your sales outlet or Microgard.
(Note: these parts are supplied complete with the MICROCHEM® Pressure Test Kit AC01-P-00-003-00
Exhalation sealing plug x 1Retaining collar x 2Inflation and detection plug x 1
Exhalation Valve 1
123
Located on the reverse of the hood are two exhalation valves
Step 1: To remove the outer cover insert a small screw driver carefully between the lugs as
shown. Turn the valve cover anti-clockwise to unscrew and remove.
Step 2: Insert the exhalation sealing plug and push into the valve body.
Step 3: place the retaining collar over the exhalation sealing plug and tighten clockwise
Exhalation Valve 2
1
Step 1: To remove the outer cover insert a small screw driver carefully between the lugs as shown. Turn the
valve cover anti-clockwise to unscrew and remove.
Step 2: carefully remove the diaphragm from the second exhalation valve by pulling the centre lug upwards.
Step 3: Locate the inflation and test plug and push into the valve body
234
Step 4: Locate the retaining collar over the plug and tighten clockwise
Step 5: Connect the two tubes from the tester and carry out suit testing in accordance with the EN464 test
method and the instructions for use provided with the MICROCHEM® Pressure Test Kit
Step 6: Once the test is complete, remove the test plug and sealing plug by unscrewing the retaining collar
anti-clockwise.
Step 7: Ensure that the diaphragm that was removed is clean and free from dust, push the diaphragm centre
over the retaining pin in the valve body.
Step 8: Refit the exhalation valve covers by screwing on clockwise until tight and the finger on the cover
passes the locking lug on the body
OPTIONAL PASS-THRU DEVICE
9
External connectionInternal umbilical hose for
connection to SCBA
The pass-thru suit option includes a 360o connection on the outside of the suit. It has an umbilical hose
inside the suit for connecting to the ancillary airline connection on the SCBA. The maximum working
pressure of the pass-thru is 10 bar.
ATTENTION!
- the pass-thru is only intended to provide breathable air beyond the time limit of the SCBA, for
decontamination purposes, and should never be used in isolation.
- prior to use please check with Microgard or your respiratory equipment manufacturer on the
compatibility of the pass-thru with your SCBA system.
- If you are in anyway unsure on the safe operation of this device then please contact Microgard.
Hose connection to SCBA
10
INTERNAL LOCKING GLOVE LINK - GLOVE CHANGE INSTRUCTIONS
If gloves are damaged or contaminated during use then they may be changed but only by a properly
trained, competent person. The attachment of non-approved gloves is not allowed and following each
change the suit must be re-tested for leak-tightness in accordance with the instructions provided in
this booklet. A record of all changes and subsequent testing should be maintained on the record card
provided with each suit. For advice please contact Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Step 1: Unscrew the retaining collar on the inside of the cuff to remove the glove assembly
using the tool provided
Step 2: You will require 1. Glove support collar, 2. Retaining collar, 3. Slip washer, 4. ‘O’ ring
Step 3: Insert the glove support collar into the glove. Push the collar into the glove and white
barrier glove so that the glove is stretched around the collar
Step 4: Locate the ‘O’ ring over the glove and fit into the recess of the support collar
Step 5: The slip collar should now be fitted over the glove and pushed up to the support collar,
with the wide rim against the support collar and glove
Step 6: Feed the glove down the inside of the sleeve, ensuring the left glove is in the left and
the same for the right glove.
Step 7: Make sure that the back of the glove is central to the back seam of the suit sleeve.
Push the glove retaining collar into the sleeve and tighten clockwise. Tighten the glove
retaining collar using the tool provided. Check that the glove is tight in the cuff and
that the gloves are on the correct sleeves and facing the correct way.
EXTERNAL LOCKING GLOVE LINK - GLOVE CHANGE INSTRUCTIONS
If gloves are damaged or contaminated during use then they may be changed but only by a properly
trained, competent person. The attachment of non-approved gloves is not allowed and following each
change the suit must be re-tested for leak-tightness in accordance with the instructions provided in this
booklet. A record of all changes and subsequent testing should be maintained on the record card provided
with each suit. For advice please contact Microgard.
11
12
457
98
Step 1: Using the hex tool provided unscrew the outer clamp.
Step 2: Once the clamp has been removed unscrew the retaining collar using the tool provided
Step 3: Remove the slip washer.
Step 4: Remove the glove support collar.
Step 5: Remove the ‘O’ ring from the glove
Step 6: Insert the glove support collar into the new glove. Push the collar into the glove so that the glove is
stretched around the collar Note The collar MUST be inserted into the glove with the Microchem name
towards the fingers of the glove
Step 7: Locate the ‘O’ ring over the glove and fit into the recess of the support collar. Feed the glove into the cuff,
ensuring the left glove is in the left and the same for the right glove. Make sure that the back of the glove
is central to the back seam of the suit sleeve.
Step 8: The slip collar should now be fitted over the glove and pushed up to the support collar, with the wide rim
against the support collar and glove
Step 9: Slide the glove retaining collar over the glove.
Step 10: Screw the retaining collar clockwise into the cuff, until tight. Make sure the retaining collar is tight
using the tool provided.
Step 11: Locate the safety retaining clamp around the cuff and retaining collar, with the tightening screw at the
back of the glove. Make sure that the clamp is located over the rim of the cuff and that the lugs are
located between the retaining collar grips. Tighten the screw using the tool provided, until both lugs
under the screw are located between the grips, with a 2mm gap.
*
Gloves should be worn when removing the retaining collar as contamination may not have been completely removed from the collar during decontamination
6
1011
3
*
12
SOMMAIRE
La déclaration de conformité européenne peut être téléchargée à www.ansell.com/regulatory
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES COSTUMES MICROCHEM® 6000
ÉTANCHES AU GAZ, D’USAGE LIMITÉ ...................................................... FRANÇAIS
Important : Les instructions détaillées de l’utilisation en toute sécurité des EPI (équipement respiratoire, gants et bottes)
figurent parmi les instructions du fabricant. En ce qui concerne les gants et bottes accompagnant les costumes étanches
au gaz MICROCHEM® 6000, les documents d’instructions d’utilisation qui s’y rapportent sont inclus dans les boîtes.
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
13
Les costumes MICROCHEM® 6000-GTS et GTB sont
étanches au gaz, entièrement encapsulés, à usage
limité. Étant encapsulé, le costume se porte par-dessus
les vêtements de travail et de l’appareil respiratoire.
Il existe sous différents modèles, décrits dans les
instructions d’utilisation.
Chacun d’entre eux comporte une ceinture interne et
se porte TOUJOURS conjointement avec un appareil
respiratoire à l’air comprimé.
DOMAINES D’APPLICATION COURANTS
Les costumes étanches au gaz MICROCHEM
conçus pour protéger les travailleurs, en particulier la
peau, des produits chimiques à l’état solide, liquide ou
gazeux. Ils conviennent exclusivement à l’utilisation dans
certains environnements contaminés. Il est fortement
recommandé aux usagers de lire attentivement
les instructions d’utilisation. Conformément aux
réglementations CE, tous les usagers d’équipement
de protection individuelle (EPI) de la sorte doivent être
parfaitement formés pour assurer une utilisation en
toute sécurité.
En cas d’incertitude à propos du choix de costume, de
son utilisation, des soins ou de la maintenance à lui
donner, faites appel à votre responsable ou votre point
de vente. Autrement, contactez le service technique de
Microgard Ltd par téléphone au +44(0)1482 625444 ou
par courrier électronique à : technical@microgard.com
GANTS
BARRIÈRE1JEU2ATTACHÉETCHEINTERNEEXTERNE
3
CHAUSS-
ETTES
BOTTES
3
3
3
33
33
3
POSITION DE VERROUIL-
3
33
3
MODÈLES AVEC ROBINET DE VENTILATION
3
*
33
333
333
3
3
33
3
3
LAGE DES MAILLONS
DES GANTS
3
3
3
3
Le port des costumes MICROCHEM
®
6000 étanches
au gaz, d’usage limité, est réservé aux personnes
formées en conséquence. Les instructions détaillées
de l’utilisation en toute sécurité de l’équipement
respiratoire figurent parmi les instructions du fabricant
qui accompagnent les articles en question. Si le costume
est fortement contaminé ou présente le moindre
dommage mécanique, il doit ABSOLUMENT être
éliminé. Les costumes MICROCHEM® 6000 GTS/GTB
Microgard Ltd décline toute responsabilité si le produit a
fait d’objet d’une utilisation non convenable ou contraire à
l’usage prévu. Le choix et l’utilisation du produit relèvent
exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur à
l’échelle individuelle.
Les revendications de responsabilité et garanties faites
*Pour consulter les instructions d’utilisation du robinet, reportez-vous à la page 19
RESTRICTIONS ET MISES EN GARDE
se vendent accompagnés d’un film amovible en PVC
transparent sur la visière.
Ce film ne doit pas être retiré sauf en cas de
contamination provoquant sa détérioration et/ou d’une
altération de la vision de l’utilisateur
AVERTISSEMENT : un retrait du film en PVC peut altérer
la clarté de la vision en cas de forte contamination à
l’acide sulfurique ou au dichlorométhane
INFORMATIONS RESPONSABILITÉS
par Microgard Ltd à l’égard du produit sont invalidées si
ce dernier s’avère ne pas être utilisé, révisé et entretenu
conformément aux présentes instructions de ce manuel.
La décision finale d'aptitude des produits Microgard pour
une certaine application appartient à l’utilisateur.
14
Physical performance of MICROCHEM
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
®
6000
PropriétéMéthode de test
Efficacité minimale
requise pour la norme
EN943-2:2002
Classe d’efficacité
MICROCHEM
®
6000
Résistance à l’abrasionEN 5304 de 66 de 6
Résistance à la fissuration par flexion EN ISO 78541 de 61 de 6
Résistance à la fissuration par flexion
à basse température (-30°C)
EN ISO 7854 (-30°C)2 de 62 de 6
Résistance à la déchirure trapézoïdale EN ISO 9073-43 de 63 de 6
Résistance à la tractionEN ISO 13934-14 de 64 de 6
Résistance à la perforationEN 8632 de 6
*2 de 6
Résistance à l’inflammation EN 13274-4RéussiRéussi
Résistance aux flammesEN 13274-41 de 32 de 3
Résistance à la traction des couturesEN ISO 13935-25 de 65 de 6
*D’après EN 943-2, si seul le minimum des exigences de performances (classe 2 sur 6) de résistance à la perforation est atteint, le lecteur doit être
prévenu que les vêtements de protection chimique ne conviennent pas forcément si le risque de perforation est élevé.
Test de perméabilité des produits chimiques (résistance à la pénétration) MICROCHEM® 6000
CLASSE D’EFFICACITÉ D’APRÈS EN 943-2
Méthode de
test*
État
physique
chimiques
MICROCHEM
6000
®
Visière
Gants Ansell
Barrier*
ETCHÉ
Botte*
EN ISO 6529LiquideDichlorométhane (DCM)6 de 64 de 62 de 62 de 6
EN ISO 6529LiquideMéthanol6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideN-heptane 6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideToluène6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideDiéthylamine6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529Liquide Hydroxyde de sodium (40%)6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideAcide sulfurique (96%)6 de 66 de 66 de 63 de 6
**
EN ISO 6529GasAmmoniac 6 de 66 de 60 de 6
3 de 6
EN ISO 6529GasChlore 6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529GasChlorure d’hydrogène6 de 66 de 65 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideAcétone6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideAcétonitrile6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideAcétate d’éthyle6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideDisulfure de carbone6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LiquideTétrahydrofurane (THF)6 de 66 de 66 de 63 de 6
* Gants et bottes testés conformément à la norme EN 374-3
Remarque : Pour de plus amples renseignements sur la résistance à la pénétration et l’efficacité mécanique de l’extérieur des gants, consultez les instructions d’utilisation du fabricant.
Chaque costume est accompagné d’un exemplaire.
**ATTENTION ! D’après EN 943-2, le gant n’ayant pas atteint les critères de la classe 2 sur 6, il ne convient pas au port sous exposition continue à ce produit chimique. Si une exposition
continue à ce produit est prévue, il est recommandé de porter un gant externe supplémentaire de classe 2 au minimum, d’après les exigences d’EN 943-2. Pour demander assistance,
veuillez contacter Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Fabric EN14126: 2003 Results
Méthode de test
Classe EN
ISO 16603 Résistance à la pénétration du sang/fluides corporels sous pression Pass 20 kPa
ISO 16604 Résistance à la pénétration des pathogènes véhiculés par le sang
6 de 6
EN ISO 22610 Résistance à la pénétration bactérienne humide (contact mécanique)6 de 6
ISO/DIS 22611 Résistance aux aérosols contaminés biologiquement3 de 3
ISO 22612 Résistance à la pénétration microbienne sèche
3 de 3
HOMOLOGATIONS
Les costumes MICROCHEM 6000-GTS et GTB étanches au gaz, à usage limité sont homologués dans la catégorie III
de la directive 89/686/CEE et des normes européennes suivantes :
EN 943-1: 2002
EN 943-2: 2002
Les modèles ci-décrits sont homologués pour utilisation conjointe avec l’appareil respiratoire d’air comprimé
autonome à circuit ouvert, porté à l’intérieur, et se désignent type 1a et type 1a-ET (équipes de secours).
Homologation de type CE conformément à la directive 89/686/CEE, émise par SGS Fimko Oy, organisme notifié
nº0598. Leurs coordonnées figurent au dos du présent manuel d’instructions.
Pour de plus amples renseignements ou demander assistance, faites appel à Microgard Ltd par téléphone au :
+44 (0) 1482 625444, e-mail : technical@microgard.com ou Site : www.microgard.com
Vêtements de protection contre les produits chimiques liquides et gazeux, y compris les aérosols
liquides et les particules solides (type 1a)
Vêtements de protection contre les produits chimiques solides, liquides et gazeux, y compris les
aérosols liquides et les particules solides destinées aux équipes de secours (type 1 ET)
15
MISES EN GARDE
Les costumes étanches au gaz à usage limité sont à porter jusqu’à ce qu’un nettoyage hygiénique s’avère nécessaire
ou qu’une contamination impose une élimination. MICROCHEM 6000 est constitué de matériau non respirant. Ainsi
la température du corps peut augmenter durant le port. Par conséquent, le volume de travail doit être planifié de
manière à éviter une hyperthermie. Le costume ne peut se porter uniquement s’il n’est ni contaminé, ni endommagé.
Avant son rangement dans le conteneur fourni, le costume doit faire l’objet d’un test de pression interne pour une
nouvelle certification EN 464. Suivez les instructions détaillées à la page 18
En cas de test de pression interne, la carte du costume doit être remplie et y rester constamment conservée.
D’après EN 943-2, le lecteur est informé que le respect des exigences en matière de performances à ce niveau
n’implique pas le respect des normes correspondant à d’autres dangers, comme la chaleur et les flammes.
STOCKAGE ET MAINTENANCE
Stockage
Les produits Microgard peuvent être stockés conformément aux pratiques habituelles. Il est recommandé de
conserver le costume dans sa boîte d’origine, en lieu propre et sec, et de le plier de manière à ne pas endommager
la visière, la fermeture Éclair légèrement ouverte (à environ 10 cm) et entièrement cirée. Évitez de l’exposer à des
rayons solaires directs et à des températures extrêmes, inférieures à -10⁰C ou supérieures à + 60⁰C. Si le costume
MICROCHEM
sa durée de vie est estimée à 10 ans
ATTENTION ! Si vous conservez le costume de protection dans un véhicule ou conteneur, évitez tout risque
d’abrasion par frottement constant avec la surface de contact.
Maintenance
Tous les travaux de maintenance sont réservés à un technicien de service qualifié. Pour de plus amples renseignements
sur les adresses des centres de service agréés, séminaires de formation et accréditations, contactez Microgard Ltd.
Tous les travaux de maintenance effectués sont à noter sur la carte accompagnant chaque costume. Les périodes de
maintenance indiquées ci-dessous ne concernent que l’ensemble du costume de protection.
Remplacement des diaphragmes de
1
Reportez-vous à la page 17 pour obtenir plus de renseignements sur la désinfection. 2 Reportez-vous à la page 18
pour obtenir de plus amples renseignements sur les tests de pression interne conformément à la norme EN 464.
3
Le costume doit faire l’objet d’une inspection écartant toute anomalie, comme : - les rayures et abrasions -les
dommages des matériaux et des coutures - la décoloration de la visière - les parties enflées ou fragilisées Il est
possible que certaines altérations visibles à l’extérieur du matériau, comme une légère abrasion et/ou une légère
décoloration, ne nuisent pas à l’efficacité de la protection contre les produits chimiques. Si vous avez le moindre
doute, ou pour de plus amples renseignements, contactez Microgard.
4
Reportez-vous aux instructions de maintenance de la fermeture Éclair DYNAT accompagnant chaque costume.
ATTENTION ! Le costume ne peut se porter uniquement s’il n’est ni contaminé, ni endommagé. Aucune personne
non habilitée ne saurait tenter de réparer le costume.
®
6000 est correctement stocké et maintenu, les présentes instructions scrupuleusement respectées,
Tâches à effectuer
Décontamination
Test de pression/tension
1
2
la soupape
Inspection visuelle du porteur
Fermeture Éclair de service
3
4
Avant
utilisation
X
Après utilisation
X
XX
X
5 ans après
fabrication
X
7,5 ans après
fabrication
X
ÉLIMINATION
Les costumes Microgard peuvent être incinérés ou enterrés dans une décharge contrôlée sans nuire à l’environnement.
Les restrictions d’élimination dépendent uniquement des contaminants introduits durant le port du costume. Consultez
les instructions du fabricant des EPI en option pour tout renseignement sur l’élimination sécurisée de ses produits.
16
TABLEAU DE SÉLECTION DE TAILLE
La protection de l’utilisateur commence
par un vêtement à sa taille...
Les tailles de vêtement MICROGARD
MICROCHEM
testées et éprouvées à travers les années
par des recherches sur la clientèle et
développements de produits continus.
Pour demander assistance dans le choix
de la taille de vêtement de protection
de vos employés, contactez sales@
microgard.com
VEUILLEZ NOTER : Le tableau suivant n’a
pour vocation que de servir à titre indicatif.
®
ont été rigoureusement
®
et
Poitrine
Hauteur
Tailles bottes-costume
Taille costume : S à M Taille bottes ETCHÉ : 9
1
/
Taille costume : LTaille bottes ETCHÉ : 10
Taille costume : XLTaille bottes ETCHÉ : 11
Taille costume : XX à XXXL Taille bottes ETCHÉ : 13
1. Fabricant du vêtement/nom de la marque
2. Identification du modèle
3.
Marquage CE. Confirme l’homologation catégorie III par SGS
Fimko Oy, Examination de type CE effectuée par SGS Fimko
Oy P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland.
Organisme notifié nº 0598
4. Vêtements de protection contre les produits chimiques à
usage limité
5. Lisez les consignes suivantes avant utilisation
6.
« Types » de protection corporelle intégrale, assurée par les
costumes étanches au gaz MICROCHEM
®
7. Tailles
8. Le pictogramme de taille indique les mesures corporelles (cf.
tableau des tailles ci-dessus)
9. Matériau inflammable. À tenir à l’écart des flammes
10.
Mois/année de fabrication
11. Numéro de série du costume
12.
Tissu testé selon l’EN14126, barrière contre les agents
infectieux. Veuillez visiter www.microgard.com pour plus de
renseignements sur les méthodes de test.
Ne pas laver
Ne pas sécher
en machine
Ne pas repasser
Ne pas nettoyer à sec
2
1
/
2
HAUTEUR
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
S
M
L
XL
XXL
XXXL
POITRINE
(cm)
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
Tailles gants-costume (modèles G02)
Taille de costume
: S à L
Taille de costume
: XL à XXXL
Remarque : Les modèles GA1 sont vendus uniquement
avec des gants de taille 10
Gant blanc Ansell Barrier
02-100 taille 10
Gant blanc Ansell Barrier
02-100 taille 11
ÉTIQUETAGE
4
5
6
7
2
10
11
1
3
12
9
8
Procédure d’utilisation/enfilage Avant utilisation
Recommandations :
• Avant utilisation des costumes MICROCHEM® 6000,
faites assurer une formation complète sur la sécurité
d’utilisation et les restrictions par une personne
compétente, les détails de la formation restant
enregistrés.
• Pour des raisons de sécurité et pour assurer la fermeture
adéquate du costume, il est suggéré de faire appel à un
assistant qui vous aidera à l’enfiler.
• Une inspection visuelle doit avoir lieu avant que le costume
ne soit enfilé. Durant l’inspection, les aspects suivants sont
à vérifier :
• Aucune fente, ni déchirure sur les gants
• La fermeture Éclair fonctionne correctement / la tirette est
en bon état
• Intégrité du matériau (absence de déchirures, de trous et
coutures fixes)
• Visière (sans rayure, ni usure)
• Soupapes d’expiration (sans dommage ni déformation visible)
• Pour éviter la buée sur la visière, chaque costume
MICROCHEM® 6000 est accompagné d’une lingette
antibuée FOGTECH
FOGTECH
visière, avant l’enfilage et l’utilisation, en exerçant la
méthode suivante : ouvrez le paquet en déchirant et
retirez la lingette. Ne dépliez pas la petite serviette. En
frottant vivement, appliquez un fin revêtement humide de
FOGTECH
d’appuyer fermement ni de frotter à sec ! Sans toucher
au revêtement, laissez sécher la lingette FOGTECH
pendant 10 secondes. Remarque : Toute odeur devrait
se dissiper environ 60 secondes plus tard. FOGTECH
s’élimine à l’eau ou avec un linge humide.
En présence de la MOINDRE anomalie visible, RENONCEZ
À l’UTILISATION !
Procédure d’enfilage (habillage) (GA1 et G02) (illustrations
page 132) :
• Pour des raisons de sécurité et pour assurer la fermeture
adéquate du costume, il est nécessaire de faire appel à un
assistant qui vous aidera à l’enfiler.
• Sélectionnez une zone d’habillage exempte de
contaminants et de déchets généraux. Si nécessaire, (pour
un habillage à l’extérieur), étalez un drap. Le cas échéant,
l’utilisateur doit retirer son casque, ses bottes, ses bijoux
ainsi que le moindre accessoire coupant.
• Son assistant doit ensuite l’aider durant la séquence
d’habillage suivante :
• Retirez le costume de sa boîte de stockage scellée.
• Procédez à une inspection visuelle.
• En présence d’un robinet de ventilation, vérifiez la
compatibilité des couplages avec l’appareil respiratoire utilisé
et connectez-les une fois le costume à hauteur de la taille
durant l’habillage.
• L’utilisateur doit enfiler l’appareil respiratoire
conformément aux instructions du fabricant, le masque
pendu autour du cou. (Ill. 1)
• Si vous avez recours à la communication radio, testez
l’appareil avant que le costume ne soit enfilé.
®
®
®
DX gratuite. Cette lingette
DX est à appliquer des deux côtés de la
DX vers le côté intérieur de la visière. Inutile
®
DX
®
ENFILAGE ET RETRAIT
• L’utilisateur, assisté, doit mettre les pieds dans le
costume et le remonter au niveau de la taille, les pieds
bien positionnés dans les chaussettes ou bottes fixes.
Ces chaussettes sont conçues pour le port à l’intérieur
de bottes de protection contre les produits chimiques
(vendues séparément) avec rabat placé au-dessus de
l’ouverture de la botte. (Ill. 2-5)
• Procédez aux vérifications préalables, activez l’appareil
respiratoire et enfilez le masque conformément aux
instructions du fabricant. (Ill. 6)
• L’utilisateur doit croiser les bras au niveau de la poitrine, et
l’assistant doit remonter le costume par-dessus l’appareil
respiratoire et la tête de l’utilisateur. (Ill. 7-8)
• Pour des raisons de confort, l’assistant doit repositionner
le costume / la visière avant de scrupuleusement fermer
le costume, fermeture Éclair remontée à bloc, et rabat
scratché en position adéquate. (Ill. 9)
• L’utilisateur peut maintenant glisser les bras dans les
manches et les mains dans les gants attachés. (Ill. 10)
• Pour enfiler un costume GO2, il faut porter un gant
extérieur supplémentaire pour des raisons de protection
mécanique. Dépliez la manche extérieure, enfilez le gant,
repliez la manche extérieure sur le gant, accrochez et
bouclez. (Ill. 11)
• L’utilisateur est maintenant prêt à travailler.
Ôter (retirer) le costume de protection
Attention ! Si le costume est très sale, des procédures de
décontamination doivent être suivies par un assistant avant le
retrait pour éliminer les agents toxiques.
(1) Ouvrez le rabat de la fermeture Éclair. Ouvrez
scrupuleusement la fermeture Éclair en tirant
délicatement. En déplaçant la glissière, tenez le matériau
du costume au niveau correspondant. Une ouverture trop
brusque peut entraîner des dommages irréversibles
(2) Retirez les bras des manches et tenez-vous à la visière de
l’intérieur
17
(3) Ouvrez scrupuleusement le costume de protection
(4) Ôtez le costume de protection
(5) Pour découvrir comment éliminer en toute sécurité des
costumes usagés, reportez-vous à la page 5
ATTENTION!
Pour éviter la pénétration d’agents toxiques, la
fermeture Éclair doit être fermée à bloc et le rabat
fixé en place. Pour en être sûr, l’assistant peut voir
l’extrémité de la fermeture Éclair à travers la visière
depuis l’extérieur. Si vous voyez la moindre lumière,
vérifiez que la fermeture Éclair est fermée jusqu’à la
cavité de l’extrémité. Fermez la fermeture Éclair en
tirant délicatement. En déplaçant la glissière, tenez le
matériau du costume au niveau correspondant. Une
ouverture trop brusque peut entraîner des dommages
irréversibles.
Vous pouvez décontaminer le costume par douche à
haute pression retirant les produits chimiques dangereux,
permettant ainsi à l’utilisateur d’ôter le costume. S’il est
impossible de doucher à haute pression, vous pouvez
décontaminer le costume à l’eau en quantité importante,
avec un détergent convenable. (Remarque : Si le vêtement
est infecté par un acide, utilisez une solution neutralisante.
CONSEILS DE DÉCONTAMINATION
L’eau neutralise une solution alcaline. Pour demander
assistance, contactez Microgard Ltd). Les déchets liquides
doivent être évacués conformément aux réglementations
applicables. Pour de plus amples renseignements à ce
sujet, contactez les autorités locales. Faites appel à un
assistant pour vous aider à mener à bien le nettoyage
préalable et la décontamination.
18
TEST DE PRESSION INTERNE DU COSTUME MICROCHEM GT CONFORMÉMENT À EN 464
Si le costume n’est pas infecté après avoir été porté, faites une inspection visuelle pour vous assurer
de l’absence de dommages. Avant son rangement dans le conteneur prévu à cet effet, le costume doit
faire l’objet d’un test d’étanchéité conformément à la norme EN 464. Suivez les instructions d’utilisation
accompagnant le kit de test de pression interne MICROCHEM, puis les instructions suivantes pour raccorder
les soupapes d’expiration du costume.
Remarque : Pour vous procurer un kit de test de pression MICROCHEM®, contactez votre distributeur ou Microgard en nommant la
pièce nºAC01-P-00-003-00
Les pièces suivantes sont indispensables pour le test d’étanchéité des costumes étanches au gaz
MICROCHEM
faites appel à votre distributeur local ou à Microgard.
(Remarque : ces pièces sont vendues avec un kit de test de pression MICROCHEM® AC01-P-00-003-00)
Soupape d’expiration : 1
®
. Elles sont disponibles à la commande séparément. Pour de plus amples renseignements,
Bouchon d’expiration : 1Collier de retenue : 2Bouchon de détection et gonflage : 1
123
Deux soupapes d’expiration au dos de la capuche
Étape 1 : Pour retirer le couvercle extérieur, insérez scrupuleusement un petit tournevis comme affiché
ci-dessus. Faites pivoter le couvercle de la soupape dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et retirez-le.
Étape 2 : Insérez le bouchon d’expiration et poussez-le dans le corps de la soupape.
Étape 3 : Placez le collier de retenue autour du bouchon d’expiration et serrez dans le sens des aiguilles
d’une montre
Soupape d’expiration : 2
1
Étape 1 : Pour retirer le couvercle extérieur, insérez scrupuleusement un petit tournevis comme affiché ci-
dessus. Faites pivoter le couvercle de la soupape dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez-le.
234
Étape 2 : Retirez soigneusement le diaphragme de la deuxième soupape d’expiration en tirant le point
central vers le haut.
Étape 3 : Trouvez le bouchon de test et de gonflage et poussez-le dans le corps de la soupape
Étape 4 : Trouvez le collier de retenue autour du bouchon et serrez dans le sens des aiguilles d’une montre
Étape 5 : Raccordez les deux tubes du testeur et testez le costume conformément à la méthode de tests de
la norme EN464 et aux instructions accompagnant le kit de test de pression MICROCHEM
®
Étape 6 : Une fois le test terminé, retirez le bouchon de test et le bouchon de fermeture en faisant pivoter le
collier de retenue dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Étape 7 : Assurez-vous que le diaphragme retiré est propre et exempt de poussière, appuyez sur le centre du
diaphragme par-dessus la goupille de retenue du corps de la soupape.
Étape 8 : Fixez à nouveau les couvercles de soupapes d’expiration en les vissant à bloc dans le sens des
aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le couvercle rentre dans le clip de verrouillage du corps
ROBINET DE VENTILATION EN OPTION
19
Raccordements
externes
Tuyau de liaison interne
avec l’appareil respiratoire
Raccordement du tuyau à
l’appareil respiratoire
Le modèle à robinet dispose d’un raccord à 360° à l’extérieur. Il dispose également d’un tuyau de
liaison à l’intérieur pour raccordement du tuyau d’air optionnel à l’appareil respiratoire. La pression
maximale de travail du robinet de ventilation est de 10 bars.
ATTENTION!
- Le robinet est uniquement prévu pour fournir de l’air respirable au-delà de la limite de temps de
l’appareil respiratoire, à des fins de décontamination. Il ne saurait être utilisé en isolation.
- Avant utilisation, assurez-vous que votre appareil respiratoire est compatible avec le robinet de
ventilation en consultant Microgard ou le fabricant de votre appareil respiratoire.
- Si vous avez le moindre doute sur l’utilisation sans risque de ce dispositif, contactez Microgard.
20
MAILLON DE VERROUILLAGE DE GANT INTERNE ; CONSIGNES DE CHANGE DE GANTS
En cas d’endommagement ou de contamination des gants durant l’utilisation, seule une personne
compétente et bien formée peut les changer. Le port de gants non homologués est interdit. Après
chaque changement, le costume doit faire l’objet d’un nouveau test d’étanchéité d’après les
instructions de ce manuel. Tous les changements et tests qui s’ensuivent sont à noter sur la carte
accompagnant chaque costume. Pour demander assistance, contactez Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Étape 1 : Dévissez le collier de retenue à l’intérieur de la manche pour retirer l’assemblage de gants avec
Étape 2 : Il vous faudra 1. Collier de contention pour les gants, 2. Collier de retenue, 3. Rondelle glissante, 4.
Étape 3 : Insérez le collier de contention dans le gant. Repoussez le collier dans le gant et le gant blanc
Étape 4 : Trouvez le joint torique au-dessus du gant et posez-le dans le creux du collier de contention
Étape 5 : Le collier glissant doit maintenant être fixé par-dessus le gant et tiré vers le collier de contention,
Étape 6 : Rentrez le gant dans l’intérieur de la manche en vous assurant que chaque gant est du bon côté
Étape 7 : Assurez-vous que l’arrière du gant est au centre de la couture arrière de la manche du costume.
les outils fournis
Joint torique
Barrier pour que le gant s’étire autour du collier
la bordure contre le collier de contention et le gant
Appuyez sur le collier de retenue dans la manche et serrez dans le sens des aiguilles d’une
montre. Vissez le collier de retenue avec les outils fournis. Vérifiez que le gant est serré dans la
manche et que les deux gants soient joints à la manche correspondante et correctement orientés.
MAILLON DE VERROUILLAGE DE GANT EXTERNE ; CONSIGNES DE CHANGE DE GANTS
En cas d’endommagement ou de contamination des gants durant l’utilisation, seule une personne
compétente et bien formée peut les changer. Le port de gants non homologués est interdit. Après chaque
changement, le costume doit faire l’objet d’un nouveau test d’étanchéité d’après les instructions de ce
manuel. Tous les changements et tests qui s’ensuivent sont à noter sur la carte accompagnant chaque
costume. Pour demander assistance, contactez Microgard.
21
12
457
98
Étape 1 : Dévissez la molette externe avec l’outil hexagonal fourni.
Étape 2 : Une fois la molette retirée, dévissez le collier de retenue avec l’outil fourni*
Étape 3 : Retirez la rondelle glissante.
Étape 4 : Retirez le collier de contention du gant.
Étape 5 : Retirez le joint torique du gant
Étape 6 : Insérez le collier de contention dans le nouveau gant. Repoussez le collier dans le gant pour qu’il
Étape 7 : Trouvez le joint torique par-dessus du gant et posez-le dans le creux du collier de contention. Rentrez
Étape 8 : Le collier glissant doit maintenant être fixé par-dessus le gant et tiré vers le collier de contention, la
Étape 9 : Faites glisser le collier de retenue par-dessus le gant.
Étape 10 : Vissez à bloc le collier de retenue dans le sens des aiguilles d’une montre. Vérifiez que le collier de
Étape 11 : Trouvez la molette de retenue autour de la manche et du collier de retenue, avec la vis de fixation au
*
s’étire autour du collier Remarque : Le collier doit IMPÉRATIVEMENT être inséré, la marque
Microchem orientée en direction des doigts
le gant dans la manche en vous assurant que chaque gant est du bon côté. Assurez-vous que l’arrière
du gant est au centre de la couture arrière de la manche du costume.
bordure contre le collier de contention et le gant
retenue est fixe, avec les outils fournis.
dos du gant. Assurez-vous que la molette se trouve au-dessus de la bordure de la manche, et que
les cosses se trouvent entre les poignées de collier de retenue. Serrez la vis avec les outils fournis,
jusqu’à ce que les deux cosses sous la vis se trouvent entre les poignées, à 2 mm d’intervalle.
Portez des gants en retirant le collier de retenue, la contamination du collier n’ayant pas forcément été éliminée au cours de la décontamination
6
1011
3
22
INHALT
EU-Konformitätserklärung steht zum Herunterladen bereit unter www.ansell.com/regulatory
MICROCHEM® 6000 - Gasdichter Anzug mit beschränkter Nutzung –
Gebrauchsanweisung
14. MICROCHEM GT-Anzug Innendruck-Test gemäß EN 464
15. Optionales Pass-Thru-Gerät
16. Innenliegende Handschuh-Arretierverbindung – Anweisungen zum Handschuhwechsel
17. Außenliegende Handschuh-Arretierverbindung – Anweisungen zum Handschuhwechsel
18. Abbildungen
Wichtiger Hinweis: Detaillierte Anleitungen zur sicheren Anwendung zusätzlicher
persönlicher Schutzausrüstung (Atemschutzgerät, Handschuhe und Stiefel) finden Sie in
den jeweiligen Herstelleranweisungen. Bei Stiefeln und Handschuhen, die zusammen mit
den gasdichten Schutzanzügen der Reihe MICROCHEM® 6000 geliefert werden, sind die
Gebrauchsanweisungsunterlagen für die jeweiligen Artikel in der Verpackung enthalten.
Bei MICROCHEM® 6000-GTS und GTB handelt
es sich um gasdichte Vollschutzanzüge
mit beschränkter Nutzung. Als vollständig
umschließende Anzüge werden sie über der
Arbeitskleidung und dem Atemschutzgerät
verfügbar, wie in dieser Gebrauchsanweisung
beschrieben. Bei allen Modellen wird die Taille
des Anzugs durch einen innenliegenden Gürtel
verstärkt, und sie müssen IMMER in Kombination
mit einem Druckluft-Atemgerät getragen werden.
getragen. Eine Reihe von Modelloptionen sind
TYPISCHE EINSATZBEREICHE
Die gasdichten MICROCHEM
entwickelt, Arbeiter vor gefährlichen Substanzen zu
schützen, insbesondere die Haut des Trägers vor
Gefahren durch Kontakt mit festen, flüssigen oder
gasförmigen Chemikalien. Sie eignen sich für die
Verwendung innerhalb bestimmter, kontaminierter
Umgebungen, und den Verwendern wird dringend
empfohlen, diese Arbeitsanweisungen sorgfältig
zu lesen. Gemäß EU-Richtlinien sollten alle Träger
solcher persönlicher Schutzausrüstungen (“PPE” -
ANZUG-MERKMALE
MODELL
INFORATIONEN
PRODUKTREIHEARTIKELCODE
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
1
Barrier - Nur mit Ansell Barrier®- Handschuhen - 2Set - Ansell Barrier®-Handschuhe komplett mit angegebenen Außenhandschuhen. GA1 Set = Ansell Barrier +
Mapa 341 Hinweis: das “X” bezeichnet die Produktgröße. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Microgard Ltd.
Personal Protective Equipment) umfassend geschult
sein, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
Wenn Sie sich bei der Auswahl, Verwendung, Pflege
und Wartung dieser Ausrüstung unsicher sind,
wenden Sie sich bitte an Ihre Betriebsaufsicht oder
den zuständigen Händler. Alternativ wenden Sie sich
bitte an das technische Team von Microgard Ltd.
unter der Telefonnummer +44(0)1482 625444 oder
per E-Mail unter technical@microgard.com
HANDSCHUHE
BARRIER1 SET
2
3
3
3
3
33
3
33
333
333
3
33
3
FÜSSLINGE
FEST
ANGEBRACHT
STIEFEL
ETCHE INNENLIEGEND AUSSENLIEGEND
HANDSCHUH-AR-
RETIERUNGSPOSITION
3
33
33
3
3
3
3
3
3
3
3
EINSCHRÄNKUNGEN UND WARNUNGEN
MICROCHEM
beschränkter Nutzung sollten nur von umfassend
geschulten Personen getragen werden. Detaillierte
Anleitungen zur sicheren Anwendung der
Atemschutzgeräte finden Sie in den mit diesen
Produkten mitgelieferten Herstelleranweisungen.
Wenn der Anzug auf irgendeine Art und Weise stark
kontaminiert oder mechanisch beschädigt ist, MUSS
er entsorgt werden. MICROCHEM
®
6000 gasdichte Anzüge mit
®
6000 GTS/GTB-
Anzüge werden mit einer transparenten, abziehbaren
PVC-Folienschicht auf dem Visier geliefert. Diese
Folie sollte nur entfernt werden, wenn eine derartig
starke Kontaminierung auftritt, dass die Folie sich
verfärbt und/oder die Sicht des Trägers verzerrt wird.
WARNHINWEIS – Wenn die PVC-Folie entfernt wird,
kann die Transparenz des Visiers beeinträchtigt
sein, wenn es stark mit Dichlormethan oder
Schwefelsäure verunreinigt ist.
HAFTUNGSANGABEN
Microgard Ltd übernimmt keinerlei Haftung in Fällen,
in denen das Produkt unsachgemäß oder nicht wie
vorgesehen verwendet wurde. Die Auswahl und
Verwendung des Produkts unterliegt der alleinigen
Verantwortung des einzelnen Anwenders.
Produkthaftungsansprüche, Gewährleistungen auch
auf das Produkt sind erloschen, wenn das Produkt
nicht gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch
verwendet, instandgehalten oder gewartet wird.
Die endgültige Verantwortung für die Feststellung,
ob sich Microgard-Produkte für eine bestimmte
Anwendung eignen, liegt beim Benutzer.
in Form von Garantien von Microgard Ltd im Hinblick
*Anweisungen zur Verwendung des Pass-Thru-Geräts finden Sie auf Seite 29.
23
24
Physikalische Leistung von MICROCHEM
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
®
6000
EigenschaftTest-Methode
Erforderliche
Mindestleistungsklasse für
EN943-2:2002
MICROCHEM
Leistungsklasse
®
6000
AbriebfestigkeitEN 5304 von 66 von 6
BiegereißfestigkeitEN ISO 78541 von 61 von 6
Biegereißfestigkeit bei niedrigen
Temperaturen (-30°C)
EN ISO 7854 (-30°C)2 von 62 von 6
Reißfestigkeit trapezförmige Probe EN ISO 9073-43 von 63 von 6
ZugfestigkeitEN ISO 13934-14 von 64 von 6
DurchstoßfestigkeitEN 8632 von 6*2 von 6
EntzündungsfestigkeitEN 13274-4BestandenBestanden
SchwerentflammbarkeitEN 13274-41 von 32 von 3
NahtstärkeEN ISO 13935-25 v 65 von 6
*Wenn nur die Mindest-Leistungsanforderung (Klasse 2 von 6) für die Durchstoßfestigkeit erreicht wird, sollte gemäß EN 943-2 der Leser darauf
hingewiesen werden, dass sich die chemische Schutzkleidung nicht für die Verwendung eignet, wenn ein hohes Durchstoßrisiko besteht.
EN ISO 6529FlüssigDichlormethan (DCM)6 von 64 von 62 von 62 von 6
EN ISO 6529FlüssigMethanol6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529Flüssign-Heptan 6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigToluol6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigDiethylamin6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigNatriumhydroxid (40%)6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigSchwefelsäure (96%)6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529GasAmmoniak 6 von 66 von 60 von 6
**
3 von 6
EN ISO 6529GasChlor 6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529GasChlorwasserstoff6 von 66 von 65 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigAceton6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigAcetonitril6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigEthylacetat6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigSchwefelkohlenstoff6 von 66 von 66 von 63 von 6
EN ISO 6529FlüssigTetrahydrofuran (THF)6 von 66 von 66 von 63 von 6
* Handschuhe und Stiefel gemäß EN 374-3 getestet.
Hinweis: Informationen zur Permeationsfestigkeit und mechanischen Leistung der Außenhandschuhe finden Sie in den Gebrauchsanweisungen der Handschuhhersteller. Eine Kopie davon wird
mit jedem Anzug mitgeliefert.
** ACHTUNG! Da Klasse 2 von 6 nicht erreicht wurde, ist der Handschuh gemäß EN 943-2 für die Nutzung gegen diese Chemikalie bei anhaltendem Kontakt nicht geeignet. Wenn ein anhaltender
Kontakt mit dieser Chemikalie zu erwarten ist, wird den Trägern empfohlen, einen zusätzlichen Außenhandschuh zu wählen, der gemäß EN-943-2-Anforderungen mindestens Klasse 2 erreicht.
Für weitere Hinweise wenden Sie sich bitte an Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Fabric EN 14126:2003 Ergebis
TestmethodeErgebnis
ISO/FDIS 16603 Widerstand gegen Durchdringung von Blut/Flüssigkeiten unter Druck Bestanden bei 20 kPa
ISO/FDIS 16604 Widerstand gegen Durchdringung von blutgebundenen PathogenenKlasse 6 von 6
EN ISO 22610 Widerstand gegen Keimdurchtritt im feuchten Zustand (mechanischer Kontakt) Klasse 6 von 6
ISO/DIS 22611 Wiederstand gegen Durchdringung von biologisch kontaminierten AerosolenKlasse 3 von 3
ISO/DIS 22612 Widerstand gegen mikrobielles Durchdringen im trockenen ZustandKlasse 3 von 3
ZULASSUNGEN
MICROCHEM 6000-GTS und GTB gasdichte Anzüge mit beschränkter Nutzung sind gemäß Kategorie III der EU-Richtlinie 89/686/EWG
und folgenden Europäischen Normen zugelassen:
EN 943-1: 2002 Schutzkleidung gegen flüssige und gasförmige Chemikalien, einschließlich Flüssigkeitsaerosole und feste Partikel
EN 943-2: 2002 Schutzkleidung für Notfallteams für den Gebrauch gegen flüssige und gasförmige Chemikalien, Flüssigkeitsaerosole
Die in dieser Broschüre beschriebenen Modelle sind für die Verwendung mit umluftunabhängigen Druckluftatemgeräten mit offenem
Kreislauf zugelassen, die im Anzug getragen werden und sind deshalb als Typ 1a und Typ 1a-ET (für Notfallteams) gekennzeichnet.
EC-Typ-Zulassung in Übereinstimmung mit EU-Richtlinie 89/686/EWG ausgestellt von SGS Fimko Oy, benannte Stelle Nr. 0598.
Kontaktinformationen finden Sie auf der Rückseite dieses Anleitungshefts.
Für weitere Informationen oder Hinweise wenden Sie sich bitte an Microgard Ltd unter der Telefonnummer +44 (0) 1482 625444, per
E-Mail an technical@microgard.com oder besuchen Sie www.microgard.com
(Typ 1a)
und feste Partikel (Typ 1a ET)
25
WARNUNGEN
Gasdichte Anzüge mit beschränkter Nutzung sollten nur getragen werden, bis eine hygienische Reinigung erforderlich ist oder eine
chemische Kontaminierung aufgetreten und eine Entsorgung erforderlich ist. MICROCHEM 6000 ist kein atmungsaktives Material, so
dass die Körpertemperatur des Trägers bei der Verwendung ansteigen kann. Die Arbeitslast sollte dementsprechend so geplant werden,
dass das Risiko der Hitzebelastung minimiert wird. Der Anzug sollte nur dann wiederverwendet werden, wenn er nicht auf irgendeine Art
kontaminiert oder beschädigt wurde. Bevor der Anzug wieder in dem mitgelieferten Behälter gelagert wird, muss er erneut nach EN 464 auf
Innendruck zertifiziert werden. Befolgen Sie dazu die auf Seite 28 ausführlich beschriebenen Anweisungen.
Wenn ein Innendruck-Test durchgeführt wird, muss die im Anzug befindliche Berichtskarte ausgefüllt und ständig mit dem Anzug
aufbewahrt werden.
Gemäß EN 943-2 wird der Leser informiert, dass die Einhaltung der Leistungsanforderungen dieser Norm keine Auswirkungen auf die
Einhaltung von Normen und Standards hinsichtlich anderer Gefahren hat, z.B. Hitze und Feuer.
LAGERUNG UND PFLEGE
Lagerung
Microgard-Produkte können nach den üblichen Lagerungsmethoden aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, den Anzug in seiner
Originalschachtel unter trockenen, sauberen Bedingungen aufzubewahren, und zwar so gefaltet, dass das Visier nicht beschädigt und
der Reißverschluss etwas (ca 10 cm weit) geöffnet und vollständig gewachst ist. Setzen Sie den Anzug nicht direktem Sonnenlicht und
extremen Temperaturen außerhalb des Bereichs von -10⁰C bis + 60⁰C aus. Bei sachgemäßer Lagerung und Pflege genau nach diesen
Anweisungen liegt die prognostizierte Haltbarkeit von MICROCHEM® 6000 bei 10 Jahren.
ACHTUNG! Wenn der Schutzanzug auf Fahrzeugen oder in Containern gelagert wird, ist ein Abrieb durch ständige Reibung mit der
Kontaktoberfläche zu vermeiden.
Pflege
Alle Pflege- und Wartungsarbeiten müssen von qualifizierten Service-Mitarbeitern oder Technikern durchgeführt werden. Wenn Sie
Informationen zu zugelassenen Service-Center-Standorten, Schulungsseminaren und Zertifizierungen benötigen, wenden Sie sich
bitte an Microgard Ltd.
Alle durchgeführten Pflege- und Wartungsarbeiten müssen auf der Berichtskarte vermerkt werden, die mit jedem Anzug mitgeliefert
wird. Die nachfolgend angegebenen Wartungszeiträume beziehen sich nur auf den kompletten Schutzanzug.
Durchzuführende Aufgab
Dekontaminierung
Dichtigkeits-/Drucktest
Ersetzen der VentilmembranX
Sichtprüfung durch Träger
Reißverschlusspflege
1
Hinweise zur Dekontaminierung finden Sie auf Seite 27. 2 Informationen zum Innendrucktest gemäß EN 464 finden Sie auf Seite 28.
3
Der Anzug sollte auf alle Unregelmäßigkeiten hin geprüft werden, u.a. - Kratzer oder Abrieb - Beschädigungen von Material oder
Nähten - Verfärbung des Visiers - aufgequollene oder spröde, brüchige Bereiche
Sichtbare Veränderungen auf der Außenseite des Anzugs wie ein leichter Abrieb und / oder leichte Verfärbungen beeinträchtigen nicht
zwingend seine Schutzwirkung gegen Chemikalien. Sollten Sie sich unsicher sein oder sonstigen Rat benötigen, wenden Sie sich bitte an
Microgard. 4 Informieren Sie sich in den Anweisungen zur DYNAT-Reißverschlusswartung, die mit jedem Anzug mitgeliefert wird.
ACHTUNG! Der Anzug sollte nur dann wiederverwendet werden, wenn er nicht auf irgendeine Art kontaminiert oder beschädigt wurde.
Es sollten keine Reparaturversuche durch unbefugte Personen durchgeführt werden.
1
2
3
4
Vor der
Nutzung
X
Nach der
Nutzung
5 Jahre ab Herstellung
X
XX
X
7,5 Jahre ab
Herstellung
X
ENTSORGUNG
Microgard-Anzüge können verbrannt oder in geordneten Deponien vergraben werden, ohne der Umwelt zu schaden.
Entsorgungseinschränkungen hängen ausschließlich von den Schadstoffen ab, mit denen der Anzug im Einsatz kontaminiert wurde.
Informationen zur sicheren Entsorgung der Produkte finden Sie in den Herstelleranweisungen für die zusätzliche persönliche
Schutzausrüstung.
26
GRÖSSENTABELLE
Der Schutz des Trägers beginnt mit
richtig sitzender Schutzkleidung...
Die Passform von MICROGARD
MICROCHEM
®
-Bekleidung wurde
streng getestet und hat sich über
Jahre hinweg bewährt, dank der
®
- und
BRUST
kontinuierlichen Kundenforschung und
Produktentwicklung.
GRÖSSE
Wenn Sie Unterstützung bei der
Auswahl der geeigneten ChemikalienSchutzkleidung für Ihre Belegschaft
benötigen, nehmen Sie bitte unter
sales@microgard.com Kontakt zu
uns auf.
HINWEIS: Die Größentabelle ist
lediglich als Richtlinie gedacht.
3. CE-Kennzeichnung. Bestätigt Kategorie-III-Zulassung durch
SGS Fimko Oy, EC-Typ-Prüfung durchgeführt von SGS Fimko
Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland.
Benannte Stelle Nr. 0598.
4. Chemie-Schutzkleidung mit beschränkter Nutzung
5. Vor der Benutzung diese Anweisungen lesen
Ganzkörperschutz-„Typen“ erreicht durch MICROCHEM®
Gasdichte Anzüge
7.
Größen
8. Größen-Piktogramm zeigt Körperabmessungen
(Größentabelle siehe oben)
9. Brennbares Material. Von Flammen fernhalten.
10.
Monat / Jahr der Herstellung
11. Seriennummer des Anzugs
12.
Material getestet gemäß EN14126 “Barriere gegen
infektiöse Materialien”. Besuchen Sie www.microgard.de für
ausführliche Informationen.
Nicht waschen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
BRUST
(cm)
S
M
L
XL
2XL
3XL
Größenleitfaden Handschuh/Anzug (G02-Modelle)
Anzuggröße -
S bis L
Anzuggröße -
XL bis 3XL
Hinweis: GA1-Modelle werden ausschließlich mit
Handschuhen in Größe 10 geliefert.
4
5
6
7
2
10
11
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
Ansell Barrier-Handschuh weiß
02-100 Größe 10
Ansell Barrier-Handschuh weiß
02-100 Größe 11
GRÖSSE
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
1
3
12
9
8
Anlegen und Ablegen
Anlegen/Verwendung Vor der Verwendung
Es wird Folgendes empfohlen:
• Vor der Verwendung von MICROCHEM® 6000 Komplettanzügen
sollte eine umfassende Schulung zur sicheren Verwendung und
Einschränkungen durch eine fachkundige Person durchgeführt
werden.
• Zu Sicherheitszwecken und zur Gewährleistung eines
ordnungsgemäßen Schließens wird vorgeschlagen, sich von
einem Assistenten (Kollegen) beim Anlegen und Ausziehen des
Anzugs helfen zu lassen.
• Eine Sichtprüfung muss durchgeführt werden, bevor der Träger
den Anzug anlegt. Die Prüfung sollte folgende Punkte beinhalten:
• Handschuhe haben keine Einrisse oder Risse
• Reißverschluss funktioniert ordnungsgemäß/Schieber ist in
gutem Zustand
• Materialunversehrtheit (keine Risse, Löcher,
intakte Nähte)
• Visier (nicht verkratzt oder abgestoßen)
• Ausatmungsventile (keine sichtbaren Beschädigungen oder
Verkrümmungen)
• Um zu verhindern, dass das Visier bei der Benutzung trübe wird /
beschlägt, liegt jedem MICROCHEM® 6000 Anzug ein kostenloses
FOGTECH®DX Anti-Beschlag-Wischtuch bei. Das FOGTECH®DX
sollte vor dem Anlegen und der Nutzung des Anzugs wie folgt auf
der Innen- und Außenseite des Visiers verwendet werden: Reißen
Sie die Verpackung auf und entnehmen Sie das Wischtuch.
Falten Sie das Feuchttuch nicht auseinander. Tragen Sie in sich
überschneidenden Bahnen zügig eine dünne, feuchte Schicht
FOGTECH®DX auf die Innenseite des Visiers auf. Sie müssen
nicht fest aufdrücken oder trockenreiben. Lassen Sie die Schicht
FOGTECH®DX 10 Sekunden lang trocknen und berühren Sie sie
in dieser Zeit nicht. Hinweis: Jeglicher Geruch sollte nach ca. 60
Sekunden verfliegen. FOGTECH® lässt sich mit klarem Wasser
oder einem feuchten Tuch abwischen.
Sollten DEFEKTE JEGLICHER ART sichtbar sein, NICHT
VERWENDEN!
Anlegen (Anziehen) (GA1 & G02) (ABB.-Darstellungen sind auf
Seite 132 zu finden):
• Anlegen (Anziehen) (GA1 & G02) (ABB.-Darstellungen sind auf
Seite 12 zu finden):
• Zu Sicherheitszwecken und zur Gewährleistung eines
ordnungsgemäßen Verschließens ist es erforderlich, sich von einem
Assistenten (Kollegen) beim Anlegen und Ablegen des Anzugs
helfen zu lassen.
• Wählen Sie einen Ankleidebereich aus, der frei von potenziellen
Verunreinigungssubstanzen oder allgemeinen Ablagerungen ist.
Falls erforderlich (d.h. beim Anlegen im Freien), breiten Sie eine
oder mehrere Rettungsdecken aus. Falls erforderlich, sollte der
Träger, Helm, Stiefel, persönlichen Schmuck und scharfe Objekte
ablegen.
• Der Helfer sollte dann bei der folgenden Anlegereihenfolge
Unterstützung leisten:
• Anzug aus der versiegelten Lagerungsschachteln entnehmen.
• Sichtprüfung durchführen.
• Wenn optionales Pass-Thru-Gerät montiert ist, müssen
die Anschlüsse auf Kompatibilität mit dem verwendeten
umluftunabhängigen Atemschutzgerät (SCBA) überprüft
und dann angeschlossen werden, sobald der Anzug bis zur
Taillenhöhe angelegt wurde.
• Der Träger legt die Atemschutzausrüstung gemäß den
Herstelleranweisungen an und lässt die Gesichtsmaske dabei in
Bereitschaftslage um den Hals hängen. (Abb. 1)
ANLEGEN UND ABLEGEN
• Wenn Funkkommunikation verwendet werden soll, sollte sie
getestet werden, bevor der Träger den Anzug anlegt.
• Der Träger tritt mit Unterstützung in den Anzug und zieht ihn bis
zur Taillenhöhe hoch. Dabei sollte sichergestellt werden, dass
die Füße richtig in den Füßlingen oder den fest angebrachten
Stiefeln sitzen. Die Füßlinge wurden zum Tragen in ChemieSchutzgummistiefeln (separat erhältlich) entwickelt, wobei der
Umschlag über die Oberkante der Gummistiefelöffnung zu
schlagen ist. (Abb. 2 – 5)
• Führen Sie die erforderlichen Überprüfungen vor Eintritt durch,
schalten Sie das Atemschutzgerät ein und legen Sie die Maske
gemäß Herstelleranweisungen an. (Abb. 6)
• Der Träger überkreuzt die Arme vor der Brust, während der
Helfer den Anzug über das Atemschutzgerät und den Kopf des
Trägers hochzieht. (Abb. 7 – 8)
• Der Helfer sollte Anzug/Visier für einen bequemen Sitz anpassen
und vorsichtig, aber fest den Reißverschluss hochziehen. Der
Reißverschluss wird vollständig geschlossen und die Abdeckung
wird mit dem Klettverschluss in der richtigen Position gesichert.
(Abb. 9)
• Der Träger kann nun die Arme in die Ärmel schieben und die
Hände in die befestigten Handschuhe schieben. (Abb. 10)
• Beim Anlegen eines GO2-Anzugs muss für den mechanischen
Schutz ein zusätzlicher Außenhandschuh getragen werden.
Schlagen Sie die Außenmanschette um, ziehen Sie den Handschuh
richtig an, ziehen Sie die Außenmanschette wieder über den
Handschuh und schließen Sie zur Versiegelung den Klettgurt. (Abb.
11)
• Der Träger ist jetzt zur Ausübung seiner Pflichten bereit.
Ablegen (Entfernen des Schutzanzugs)
Achtung! Wenn der Schutzanzug stark verschmutzt ist, sollte die
Dekontaminierung vor dem Ablegen von einem Helfer durchgeführt
werden, um sicherzustellen, dass Giftstoffe vom Schutzanzug
entfernt werden.
(1) Reißverschluss-Abdeckung öffnen. Reißverschluss durch
leichtes Herunterziehen vorsichtig öffnen. Während sich der
Reißverschlussschieber bewegt, halten Sie das Anzugmaterial
auf gleicher Höhe fest. Das Öffnen mit übermäßiger
Kraftanwendung kann irreparable Schäden verursachen.
(2) Arme aus den Ärmeln ziehen und von innen das Visier festhalten.
(3) Schutzanzug vorsichtig öffnen.
(4) Schutzanzug ausziehen.
(5) Anweisungen zur sicheren Entsorgung gebrauchter Anzüge
finden Sie auf Seite 5.
ACHTUNG!
Um ein Durchdringen von Giftstoffen zu verhindern,
muss der Reißverschluss vollständig geschlossen und
die Reißverschlussabdeckung in der richtigen Position
gesichert sein. Um das zu überprüfen, kann der Helfer
von außen durch das Visier zum Reißverschlussende
schauen. Wenn Licht durchscheint, bitte überprüfen, ob der
Reißverschluss vollständig bis zum Ende geschlossen ist.
Schließen Sie den Reißverschluss durch leichtes Ziehen.
Während sich der Reißverschlussschieber bewegt, halten
Sie das Anzugmaterial auf gleicher Höhe fest. Das Ziehen
mit übermäßiger Kraftanwendung kann zu irreparablen
Schäden führen.
27
Der Anzug kann mit Hilfe einer Hochdruckdusche
dekontaminiert werden, um alle gefährlichen Chemikalien
zu entfernen und dem Träger das Ausziehen des Anzugs
zu ermöglichen. Wenn keine Hochdruckdusche verfügbar
ist, kann der Anzug mit reichlich Wasser und einem
geeigneten Reinigungsmittel dekontaminiert werden.
(Hinweis: Wenn das Kleidungsstück mit einer Säure
kontaminiert wurde, sollte eine neutralisierende Lösung
DEKONTAMINIERUNGSHINWEISE
verwendet werden. Wasser neutralisiert Alkalilösungen.
Kontaktieren Sie bitte Microgard Ltd., wenn Sie
Beratung benötigen). Alle Abwässer müssen gemäß den
anwendbaren Abfallentsorgungsvorschriften entsorgt
werden. Ihre örtlichen Behörden können Ihnen weitere
Informationen geben. Die entsprechende Vorab-Reinigung
und Dekontaminierung des Trägers sollte durch einen Helfer
durchgeführt werden.
28
MICROCHEM GT-ANZUG INNENDRUCK-TEST GEMÄSS EN 464
Wenn der Anzug benutzt, aber nicht kontaminiert wurde, sollte eine Sichtprüfung vorgenommen werden, um
sicherzustellen, dass kein Schaden aufgetreten ist. Vor der Wiedereinlagerung in den mitgelieferten Behälter
muss der Anzug auf Leck-Dichtigkeit gemäß EN 464 geprüft werden. Folgen Sie den Benutzungshinweisen, die
im MICROCHEM-Innendruck-Testset enthalten sind, danach befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen, um
es an die mit den am Anzug angebrachten Ausatmungsventile anzuschließen.
Hinweis: Wenn Sie ein MICROCHEM® Drucktest-Set erwerben möchten, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder an
Microgard und geben Sie die Teile-Nr. AC01-P-00-003-00 an
®
Die folgenden Teile sind für die Durchführung eines Leck-Dichtigkeitstests an MICROCHEM
Anzügen erforderlich und können als Ersatzteile bestellt werden. Für weitere Angaben zur Bestellung
wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen Händler oder an Microgard.
(Hinweis: Diese Teile sind vollständig im MICROCHEM® Drucktest-Set AC01-P-00-003-00 enthalten)
Ausatmungs-Verschlussstopfen x 1Rückhaltering x 2Aufblas- und Erkennungsstopfen x 1
Ausatmungsventil 1
gasdichten
123
Auf der Rückseite der Kapuze befinden sich zwei Ausatmungsventile.
Schritt 1: Um die Außenabdeckung zu entfernen, führen Sie vorsichtig einen kleinen Schraubenzieher
Schritt 2: Setzen Sie den Ausatmungs-Verschlussstopfen ein und drücken Sie ihn in den Ventilkörper.
Schritt 3: Setzen Sie den Rückhaltering über den Ausatmungs-Verschlussstopfen und drehen Sie ihn im
Ausatmungsventil 2
Schritt 1: Um die Außenabdeckung zu entfernen, führen Sie vorsichtig einen kleinen Schraubenzieher zwischen
Schritt 2: Entfernen Sie die Membran vorsichtig aus dem zweiten Ausatmungsventil, indem Sie die Schlaufe in
zwischen die beiden Nasen, wie abgebildet. Drehen Sie die Ventilabdeckung gegen den
Uhrzeigersinn, um sie loszudrehen und abzunehmen.
Uhrzeigersinn fest.
1
die beiden Kanten, wie abgebildet. Drehen Sie die Ventilabdeckung gegen den Uhrzeigersinn, um sie
loszudrehen und abzunehmen.
der Mitte nach oben ziehen.
234
Schritt 3: Fixieren Sie den Aufblas- und Teststopfen und drücken Sie ihn in den Ventilkörper.
Schritt 4: Positionieren Sie den Rückhaltering über den Ausatmungs-Verschlussstopfen und drehen Sie ihn
im Uhrzeigersinn fest.
Schritt 5: Schließen Sie die zwei Schläuche des Testers an und führen Sie die Überprüfung des Anzugs
gemäß der EN464-Testmethode und den mit dem MICROCHEM® Drucktest-Set mitgelieferten
Gebrauchsanweisungen durch.
Schritt 6: Wenn der Test abgeschlossen ist, entfernen Sie Teststopfen und Verschlussstopfen, indem Sie den
Rückhaltering gegen den Uhrzeigersinn losdrehen.
Schritt 7: Stellen Sie sicher, dass die entnommene Membran sauber und staubfrei ist, schieben Sie die Mitte
der Membran dann über den Rückhaltestift im Ventilkörper.
Schritt 8: Setzen Sie die Ausatmungsventil-Abdeckungen wieder ein, indem Sie sie im Uhrzeigersinn
aufschrauben, bis sie fest sitzen und die Markierungsnase auf der Abdeckung die Arretierungsnase
am Körper passiert.
OPTIONALIES PASS-THRU-GERÄT
29
Außenliegender
Anschluss
Die Pass-Thru-Anzugsoption beinhaltet einen 360-Grad-Anschluss auf der Außenseite des Anzugs. Er hat einen
Verbindungsschlauch auf der Innenseite des Anzugs für den Anschluss einer zusätzlichen Luftversorgung an
das umluftunabhängige Atemschutzgerät. Der maximale Arbeitsdruck des Anschlusses liegt bei 10 Bar.
ACHTUNG!
- Der Pass-Thru-Anschluss ist ausschließlich für die Versorgung mit Atemluft über die Zeitbeschränkung
des umluftunabhängigen Atemschutzgerätes zu Dekontaminierungszwecken gedacht und sollte nie isoliert
genutzt werden.
- Überprüfen Sie bitte vor der Verwendung die Kompatibilität des Pass-Thru-Anschlusses mit Ihrem
umluftunabhängigen Atemschutzsystem mit Microgard oder dem Hersteller Ihrer Atemschutzausrüstung.
- Sollten Sie sich hinsichtlich des sicheren Betriebs dieses Gerätes unsicher sein, wenden Sie sich bitte
an Microgard.
Innenliegender Verbindungsschlauch
für den Anschluss des
umluftunabhängigen
Atemschutzgeräts Schlauchverbindung
an das umluftunabhängige
Atemschutzgerät
30
INNENLIEGENDE HANDSCHUH-ARRETIERVERBINDUNG – ANWEISUNGEN ZUM HANDSCHUHWECHSEL
Gilt für Modelle: OR60-T-00-802-0X-GA1, OR60-T-00-808-0X-GA1, OR60-TA00-812-0X-GA1, OR60-TA00-818-0X-GA1
Wenn die Handschuhe bei der Nutzung beschädigt oder kontaminiert werden, können sie ausgetauscht
werden, jedoch nur von einer entsprechend geschulten, fachkundigen Person. Das Anbringen nicht
zugelassener Handschuhe ist nicht gestattet, und nach jedem Austausch muss der Anzug gemäß den
Anweisungen in dieser Broschüre erneut auf Leck-Dichtigkeit geprüft werden. Alle Änderungen und
nachfolgenden Tests sollten auf der mit jedem Anzug mitgelieferten Berichtskarte vermerkt werden.
Für weitere Hinweise wenden Sie sich bitte an Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Schritt 1: Schrauben Sie den Rückhaltering auf der Innenseite der Manschette ab, um mit dem
Schritt 2: Sie benötigen: 1. Handschuh-Stützring, 2. Rückhaltering, 3. Gleitscheibe, 4. Dichtungsring
Schritt 3: Führen Sie den Handschuh-Stützring in den Handschuh ein. Schieben Sie den Ring so in den
Schritt 4: Schieben Sie den Dichtungsring auf den Handschutz und setzen Sie ihn in die Einkerbung des
Schritt 5: Jetzt schieben Sie die Gleitscheibe über den Handschuh bis hoch zum Stützring, mit dem
Schritt 6: Schieben Sie den Handschuh in den Ärmel hinein und stellen Sie dabei sicher, dass der linke
Schritt 7: Achten Sie darauf, dass die Rückseite des Handschuhs mittig zur hinteren Naht des
mitgelieferten Werkzeug den kompletten Handschuh abzunehmen.
Handschuh und den weißen Barrier-Handschuh, dass der Handschuh um den Ring gespannt ist.
Stützrings.
breiteren Rand Richtung Stützring und Handschuh.
Handschuh auf der linken Seite und der rechte Handschuh auf der rechten Seite ist.
Anzugsärmels sitzt. Schieben Sie den Handschuh-Rückhaltering in den Ärmel und drehen Sie
ihn im Uhrzeigersinn fest. Ziehen Sie den Handschuh-Rückhaltering mit dem mitgelieferten
Werkzeug fest an. Überprüfen Sie, dass der Handschuh fest in der Manschette sitzt und dass die
Handschuhe am richtigen Ärmel und richtig herum angebracht sind.
AUSSENLIEGENDE HANDSCHUH-ARRETIERVERBINDUNG
Gilt für Modelle: OR60-T-00-803-0X-GA1, OR60-T-00-809-0X-GA1, OR60-TA00-813-0X-GA1, OR60-TA00-819-0X-GA1
Wenn die Handschuhe bei der Nutzung beschädigt oder kontaminiert werden, können sie ausgetauscht werden,
jedoch nur von einer entsprechend geschulten, fachkundigen Person. Das Anbringen nicht zugelassener Handschuhe
ist nicht gestattet, und nach jedem Austausch muss der Anzug gemäß den Anweisungen in dieser Broschüre erneut
auf Leck-Dichtigkeit geprüft werden. Alle Änderungen und nachfolgenden Tests sollten auf der mit jedem Anzug
mitgelieferten Berichtskarte vermerkt werden. Für weitere Hinweise wenden Sie sich bitte an Microgard.
31
12
457
98
Schritt 1: Schrauben Sie mit dem mitgelieferten Hexschlüssel die äußere Klemme ab.
Schritt 2: Wenn die Klemme entfernt wurde, schrauben Sie mit dem mitgelieferten Werkzeug den Rückhaltering ab*
Schritt 3: Entfernen Sie die Gleitscheibe.
Schritt 4: Entfernen Sie den Handschuh-Stützring.
Schritt 5: Entfernen Sie den Dichtungsring vom Handschuh.
Schritt 6: Führen Sie den Handschuh-Stützring in den neuen Handschuh ein. Schieben Sie den Ring so in den
Schritt 7: Schieben Sie den Dichtungsring auf den Handschutz und setzen Sie ihn in die Einkerbung des Stützrings.
Schritt 8: Jetzt schieben Sie die Sicherungsscheibe über den Handschuh bis hoch zum Stützring, mit dem breiteren
Schritt 9: Schieben Sie den Handschuh-Stützring über den Handschuh.
Schritt 10: Schrauben Sie den Rückhaltering im Uhrzeigersinn auf die Manschette, bis er fest ist. Stellen Sie mithilfe
Schritt 11: Platzieren Sie die Sicherheitshalteklemme um die Manschette und den Rückhaltering, mit der
Handschuh, dass der Handschuh um den Ring gespannt ist. Hinweis: Der Ring MUSS so in den Handschuh
eingeführt werden, dass der Microchem-Name zu den Handschuhfingern zeigt.
Schieben Sie den Handschuh in die Manschette hinein und stellen Sie dabei sicher, dass der linke
Handschuh auf der linken Seite und der rechte Handschuh auf der rechten Seite ist. Achten Sie darauf, dass
die Rückseite des Handschuhs mittig zur hinteren Naht des Anzugsärmels sitzt.
Rand Richtung Stützring und Handschuh.
des mitgelieferten Werkzeugs sicher, dass der Rückhaltering fest ist.
Befestigungsschraube auf der Rückseite des Handschuhs. Stellen Sie sicher, dass die Klemme über dem
Manschettenrand sitzt und dass die Schlaufen sich zwischen den Rückhaltering-Einspannungen befinden.
Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Werkzeug fest, bis beide Schlaufen unter der Schraube
sich zwischen den Einspannungen befinden, mit einer Lücke von 2 mm.
6
1011
3
*Beim Abnehmen des Rückhalterings sollten Handschuhe getragen werden, da bei der Dekontaminierung eventuell
nicht alle Verunreinigungen vollständig entfernt wurden.
32
İÇİNDEKİLER
AB Uygunluk Beyanı’nı www.ansell.com/regulatory adresinden indirebilirsiniz.
MICROCHEM® 6000 - Sınırlı Kullanımlı Gaz Geçirmez Elbise
Kullanım Talimatları .......................................................................................... TÜRKÇE
1. Genel Bilgiler ................................................................................................... Sayfa 33
2. Tipik Kullanım Alanları
3. Sınırlamalar ve Uyarılar
4. Yükümlülük Bilgileri
5. Teknik Özellikler
6. Onaylar
7. Uyarılar
8. Depolama ve Bakım
9. İmha
10. Boyut Tablosu
11. Etiket İşaretlerz
12. Giyme ve Çıkarma Prosedürü
13. Dekontaminasyon Önerileri
14. EN 464 uyarınca MICROCHEM GT Elbise İç Basınç Testi
15. Opsiyonel Düz Geçiş Aygıtı
16. İç Kilitlenir Eldiven Bağlantısı – Eldiven Değiştirme Talimatları
17. Dış Kilitlenir Eldiven Bağlantısı – Eldiven Değiştirme Talimatları
Önemli Not: Yardımcı Kişisel Korunma Ekipmanlarının (solunum cihazı, eldivenler ve
çizmeler) güvenli kullanımıyla ilgili detaylı bilgilere ulaşmak için lütfen imalatçının
talimatlarına başvurun. MICROCHEM® 6000 Gaz Geçirmez elbiseleriyle birlikte sağlanan
eldivenler ve çizmelerin kullanım talimatları ambalajlarının içinde bulunmaktadır.
MICROCHEM® 6000-GTS ve GTB tam olarak
sarmalayan, sınırlı kullanımlı gaz geçirmez elbiselerdir.
Tam olarak sarmalayan elbise, iş giysilerinin ve
soluk alma teçhizatının üzerine giyilir. Bu kullanım
talimatlarında da belirtildiği gibi, çeşitli model
GENEL BİLGİLER
seçenekleri mevcuttur. Tüm modellerde elbisenin bel
kısmı iç bir kemer ile desteklenmektedir ve bu kemerin
basınçlı hava soluk alma teçhizatıyla birlikte DAİMA
giyilmesi gerekmektedir.
33
®
TİPİK KULLANIM ALANLARI
MICROCHEM
maddelerden, özellikle de işçinin derisini katı, sıvı
ya da gaz halindeki kimyasal maddelerle temastan
kaynaklanan tehlikelerden korumak için tasarlanmıştır.
Yalnızca kontamine olmuş belirli ortamlarda kullanım
için uygundurlar ve elbiseyi giyinenlerden bu kullanım
talimatlarını dikkatle okumaları istenmektedir. Avrupa
Topluluğu düzenlemeleri uyarınca bu tür Kişisel
Korunma Ekipmanları (“KKE”) giyen herkes güvenli
MODEL BİLGİLERİ
ÜRÜN SERİSİPARÇA KODU
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
1
Barrier – Yalnızca Ansell Barrier® Eldivenler - 2Set – Belirtilen Dış Eldivenlerle birlikte Ansell Barrier® Eldivenler. GA1 Set = Ansell Barrier + Mapa 341
Not: “X” ürün boyutunu göstermek için kullanılır. Daha fazla bilgi için Microgard Ltd. İle irtibata geçin.
kullanım için tam olarak eğitimden geçmelidir.
Bu ekipmanların seçimi, kullanımı ve bakımı hakkında
şüphede olduğunuz konular varsa lütfen iş yeri
amirinizle ya da ürünü satın aldığınız yere danışın. Ya
da +44 (0) 1482 625444 numaralı telefondan ya da
technical@microgard.com adresli e-postadan Microgard
Ltd Teknik Ekibiyle irtibata geçebilirsiniz.technical@
microgard.com
ELDİVENLER
BARRIER1 SET
2
3
3
3
3
33
3
33
333
333
3
33
3
ÇİZ-
ÇORAPLAR
MELER
EKLİETCHEİÇDIŞ
ELDİVEN BAĞLANTISI
KİLİTLEME POZİSYONU
3
33
33
3
3
3
3
3
3
3
3
®
MICROCHEM
elbiseler yalnızca tam olarak eğitimden geçmiş
6000, sınırlı kullanımlı gaz geçirmez
kişilerce kullanılmalıdır. Solunum ekipmanının
güvenli kullanımıyla ilgili detaylı bilgi için lütfen
bu ekipmanlarla birlikte sağlanmış olan üretici
talimatlarına başvurun. Elbise aşırı kontamine olduysa
ya da herhangi şekilde mekanik hasara maruz kaldıysa
imha edilmesi GEREKMEKTEDİR. MICROCHEM
®
6000
Microgard Ltd, ürünün yanlış ya da amacı dışında
kullanıldığı durumlarda herhangi bir yükümlülük kabul
etmez. Ürün seçimi ve kullanımı yalnızca kullanıcının
sorumluluğundadır.
Ürünün kullanımı ya da servis ve bakım işleri bu kılavuzda
yer alan talimatlara uygun olarak kullanılmazsa, ürün
*Düz geçiş aygıtının kullanımıyla ilgili talimatlar için sayfa 39’a bakınız
SINIRLAMALAR VE UYARILAR
GTS/GTB elbiselerin siperliğinde soyulabilir şeffaf bir
film materyali bulunmaktadır. Bu film, filmin renginin
bozulabileceği ve/veya elbiseyi giyenin görüşünde
bozulmaların meydana gelebileceği ölçüde kontamine
olmadığı müddetçe çıkarılmamalıdır.
UYARI - PVC film çıkarılırsa, Diklorometan ya da
Sülfürik Asit ile yoğun miktarda kontamine olduysa
siperliğin berraklığı bundan etkilenebilir
YÜKÜMLÜLÜK BİLGİLERİ
yükümlülük talepleri ve Microgard Ltd tarafında sağlanmış
olan garantiler geçersiz hale gelir.
Microgard ürünlerinin belirli bir uygulamaya
uygunluğuna nihai anlamda karar verilmesi kullanıcının
sorumluluğundadır.
34
MICROCHEM
TEKNİK ÖZELLİKLER
®
6000’ın fiziksel performansı
ÖzellikTest Yöntemi
EN943-2:2002 için Gerekli
Minimum Performans Sınıfı
MICROCHEM
Performans Sınıfı
®
6000
Aşınmaya dayanıklılıkEN 5304 / 66 / 6
Esneyerek çatlamaya dayanıklılık
Düşük sıcaklıklarda esneyerek
çatlamaya dayanıklılık (-30°C)
EN ISO 78541 / 61 / 6
EN ISO 7854 (-30°C)2 / 62 / 6
Trapezoit yırtılmaya dayanıklılık EN ISO 9073-43 / 63 / 6
Çekme mukavemetiEN ISO 13934-14 / 64 / 6
Delinme mukavemetiEN 8632 / 6
*2 / 6
Tutuşmaya dayanıklılıkEN 13274-4GeçtiGeçti
Aleve dayanıklılık EN 13274-41 / 32 / 3
Dikiş yeri kuvveti EN ISO 13935-25 / 65 / 6
*EN 943-2’ye göre, delinme mukavemeti için yalnızca minimum performans gerekliliğine (Sınıf 2 / 6) ulaşıldığında, okuyucunun kimyasal madde koruma elbisesinin daha yüksek delinme
riski olan yerlerde kullanıma uygun olabileceğini bilmelidir.
MICROCHEM® 6000 kimyasal madde geçirim testi (Geçirmeye Dayanıklılık)
PERFORMANS SINIFI EN 943-2’YE GÖREDİR
Test Yöntemi*
Fiziksel
Durum
Kimyasal
MICROCHEM®
6000
Siperlik
Ansell Barrier
Eldiven*
ETCHE
Çizme*
EN ISO 6529SıvıDiklorometan (DCM)6 / 64 / 62 / 62 / 6
EN ISO 6529SıvıMetanol6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529Sıvın-Heptan6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıTolüen6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıDietilamin6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıSodyum Hidroksit (40%)6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıSülfürik Asit (96%)6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529GazAmonyak6 / 66 / 60 / 6
**
3 / 6
EN ISO 6529GazKlor6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529GazHidrojen Klorür6 / 66 / 65 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıAseton6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıAsetonitril6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıEtil Asetat6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıKarbon Disülfit6 / 66 / 66 / 63 / 6
EN ISO 6529SıvıTetrahidrofuran (THF)6 / 66 / 66 / 63 / 6
* Eldivenler ve Çizmeler EN 374-3’ye göre test edilmiştir
Not: Dış eldivenin geçirim dayanıklılığı ve mekanik performansıyla ilgili bilgi için lütfen eldiven imalatçısının kullanım talimatlarına başvurun. Bunun bir kopyası her elbiseyle birlikte
sağlanmaktadır.
** DİKKAT! EN 943-2’ye göre, Sınıf 2 / 6’ua ulaşılamadığı için eldiven bu kimyasal maddeye sürekli olarak maruz kalmaya uygun değildir. Bu sebeple giyen kişilere, bu kimyasal maddeye
sürekli olarak maruz kalacaklarsa EN 943-2 gerekliliklerine uygun olarak en az Sınıf 2’ye ulaşan bir eldiveni dış eldiven olarak seçmeleri tavsiye edilir. Öneri için Microgard Ltd. İle
irtibata geçin.
MICROCHEM® 6000 Kumaş EN14126: 2003 Sonuçları
Test YöntemiEC sınıflama
ISO/FDIS 16603 Basınç altında kan / sıvılarla penetrasyon direnç Geçti 20 kPa
ISO/FDIS 16604 Kan yoluyla bulaşan patojenlere göre penetrasyon direnç6 / 6
EN ISO 22610 Islak bakteriyel penetrasyon direnç (mekanik temas)6 / 6
ISO/DIS 22611 Biyolojik kontamine aerosollerin direnç 3 / 3
ISO/DIS 22612 Kuru mikrobiyal penetrasyon direnç3 / 3
ONAYLAR
MICROCHEM 6000-GTS ve GTB Sınırlı Kullanımlı Gaz Geçirmez elbiseler 89/686/EEC Direktifi Kategori III’e ve
aşağıdaki Avrupa Normlarına uygun olarak onaylanmıştır:
EN 943-1: 2002
EN 943-2: 2002 Acil Durum Ekipleri için sıvı ve gaz halinde kimyasal maddeler, ayresollar ve katı parçacıklara
Bu kitapçıkta anlatılan modeller, elbisenin içine giyilen ve bu nedenle Tip 1a ve Type 1a-ET (Acil Durum Ekipleri)
olarak sınıflandırılan bağımsız açık devreli basınçlı hava soluma teçhizatlarıyla kullanım için onaylanmıştır.
89/686/EEC Direktifi uyarınca EC Tip onayı, SGS Fimko Oy, yetkili kurum no. 0598 tarafından verilmiştir.
İletişim bilgileri için bu kullanım kılavuzunun arka kapağına bakınız.
Daha fazla bilgi ya da öneri için Microgard Ltd ile şu yöntemleri kullanarak irtibata geçebilirsiniz: Tel. +44 (0)
1482 625444, E-posta. technical@microgard.com ya da www.microgard.com
Sıvı ve gaz halinde kimyasal maddeler, ayresollar ve katı parçacıklara karşı koruyucu giysi (Tip 1a)
karşı koruyucu giysi (Tip 1a-ET)
35
UYARILAR
Sınırlı kullanımlı gaz geçirmez elbiseler hijyenik temizlik gerekene ya da kimyasal kontaminasyon olana ya ve
imha edilmesi gerekene kadar giyilmelidir. MICROCHEM
bu yüzden kullanıcının vücut sıcaklığı kullanım esnasında yükselebilir. Bu sebeple iş yükü ısı stresini azaltacak
şekilde planlanmalıdır. Elbise yalnızca kontamine olmadığı ya da herhangi bir şekilde zarar görmediği hallerde
yeniden kullanılabilir. Birlikte verilen kutuya yeniden kaldırmadan önce elbisenin iç basıncı EN 464’ye göre yeniden
onaylanmalıdır – Sayfa 38’de detayları verilen talimatları yerine getirin
İç basınç testi yapıldığında, elbisenin içinde yer alan kayıt kartı doldurulmalı ve daima elbisenin içinde bırakılmalıdır.
EN 943-2’ye uygun olarak, okuyucu bu standardın performans gerekliliklerine uygunluğun, ısı ve alev gibi diğer
tehlikelere dair standartlara uyumluluğu engellemediğinin bilincinde olmalıdır.
®
6000 hava geçirmeyen bir materyalden yapılmıştır,
DEPOLAMA VE BAKIM
Depolama
Microgard ürünleri alışılmış depolama uygulamalarına uygun olarak depolanabilir. Elbisenin orijinal kutusunda,
kuru, temiz bir durumda, fermuarı hafif açık (yaklaşık 10cm/4”) ve tam olarak mumlanmış bir halde siperliğine
zarar gelmeyecek şekilde katlanmış olarak saklanması önerilir. Doğrudan güneş ışığına ve -10⁰c ila + 60⁰C
arasındaki uç sıcaklıklara maruz bırakmayın. Doğru depolanır ve bu talimatlara tam uygun olarak muhafaza
edilirse MICROCHEM
DİKKAT! Koruyucu elbiseyi bir araçta ya da konteynerde tutuyorsanız, temas yüzeyleriyle sürekli sürtünmeden
kaynaklanacak aşınmanın önüne geçilmelidir.
Bakım
Tüm bakım işleri kalifiye servis mühendisleri ya da teknisyenleri tarafından yapılmalıdır. Yetkili servis
merkezlerinin konumları, eğitim seminerleri ve akreditasyon bilgileri için lütfen Microgard Ltd ile irtibata geçin.
Tüm bakım işleri her elbiseyle birlikte verilen kayıt kartına kaydedilmelidir. Aşağıda belirtilen bakım dönemleri
yalnızca koruyucu elbise takımı için geçerlidir.
®
6000’in öngörülen raf ömrü 10 yıldır
Yapılacak İş
Dekontaminasyon
Sıkılık/Basınç Testi
1
2
Vana diyaframlarını değiştirinX
Giyen tarafından görsel kontrol
1
Servis fermuarı
Dekontaminasyon hakkındaki öneriler için sayfa 37’ye başvurun 2EN 464 uyarınca yapılan basınç testi hakkındaki
bilgiler için sayfa 38’e başvurun
ya da aşınma - malzeme ya da dikişlerde hasar - siperlikte renk bozulması - Şişmiş ya da hassaslaşmış bölümler.
Elbise materyalinin dış tarafındaki, hafif aşınma ve/veya hafif renk bozulması gibi gözle görülür değişiklikler,
kimyasal maddelere karşı koruma etkisini ortadan kaldırmayabilir. Eğer emin değilseniz ya da tavsiyeye gereksinim
duyuyorsanız Microgard ile irtibat kurun.
DİKKAT! Elbise yalnızca kontamine olmadığı ya da herhangi bir şekilde zarar görmediği hallerde yeniden kullanılabilir.
Elbise yetkisiz kişilerce onarılmaya çalışılmamalıdır.
4
3
Kullanımdan
Önce
3
Elbise aşağıdakiler dahil tüm usulsüzlüklere karşı kontrol edilmelidir; - çizilme
X
4
Her elbiseyle birlikte sağlanan DYNAT Fermuar bakım talimatlarına başvurun.
Kullanımdan
Sonra
İmalattan 5 yıl
sonra
X
XXX
X
İmalattan 7,5 yıl
sonra
İMHA
Microgard elbiseler doğaya zarar vermeksizin yakılabilir ya da kontrollü atık sahalarına gömülebilir. İmha
sınırlamaları yalnızca kullanım sırasında bulaşan kontaminanlara bağlıdır.
Yardımcı KKE’lerin güvenli bir şekilde imha edilmesine dair talimatlar için üreticilerinin talimatlarına başvurun.
36
BOYUT TABLOSU
Kullanıcının korunması elbisenin
doğru giyilmesiyle başlar...
MICROGARD
elbiselerinin boyutları sıkı testlere
tabi tutulmuş ve yıllar içinde aralıksız
müşteri araştırması ve ürün gelişimiyle
kanıtlanmıştır.
İş yeriniz için uygun kimyasal koruma
giysisinin seçilmesi konusunda yardım
almak için sales@microgard.com
adresiyle irtibat kurun
UNUTMAYIN: Bu boyut tablosu yalnızca
rehberlik sağlama amaçlıdır.
Elbise boyutu - S ila M ETCHE Çizme boyutu - 9
Elbise boyutu - L ETCHE Çizme boyutu - 10
Elbise boyutu - XLETCHE Çizme boyutu - 11
Elbise boyutu - 2XL to 3XLETCHE Çizme boyutu - 13
®
ve MICROCHEM®
BOY
Elbise Boyutuna Göre Çizme Rehberi
GÖĞÜS
1
/
2
1
/
2
ETİKET İŞARETLERİ
1. Elbisenin üreticisi/marka adı
2. Model tanımlaması
3. CE İşareti. SGS Fimko Oy tarafından Kategori III onayını teyit
eder, EC Tip Muayenesi, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3),
00211 HELSINKI, Finland. adresindeki SGS Fimko Oy Ltd
tarafından yapılmıştır. Onaylanmış kurum no. 0598
4. Sınırlı kullanımlı kimyasal koruma elbisesi
5. Kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyun
6. Tam vücut koruması “Tiplerine” MICROCHEM® Gaz
Geçirmez Elbise tarafından ulaşılmaktadır
Boyut
7.
8. Boyut piktogramı vücut ölçümlerini göstermektedir (boyut
tablosu için yukarıya bakınız)
9. Yanıcı malzeme. Alevden uzak tutun
Üretim ayı / yılı
10.
11. Elbisenin seri numarası
12. Kumaş enfektif ajanlara bariyer EN14126 test edilmiştir.
Test yöntemlerinin tüm detaylar için www.microgard.com
edin
Yıkamayın
Kurutma makinesinde kurutmayın
Ütülemeyin
Kuru temizleme yapmayın
GÖĞÜS
(cm)
S
M
L
XL
2XL
3XL
Elbise Boyutuna Göre Eldiven Rehberi
Elbise boyutu
- S ila L
Elbise boyutu
-XL ila 3XL
Not: GA1 Modellerinde yalnızca 10 eldivenler verilir
4
5
6
7
2
10
11
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
(G02 Modelleri)
Beyaz Ansell Barrier Eldiven
02-100 Boyut 10
Beyaz Ansell Barrier Eldiven
02-100 Boyut 11
BOY
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
1
3
12
9
8
GİYME VE ÇIKARMA PROSEDÜRÜ
Kullanımdan önce Giyme/Kullanım Prosedürü
Şunlar tavsiye edilir;
• MICROCHEM® 6000 sarmalayan elbiseyi kullanmadan
önce konuya hakim birisi tarafından güvenli kullanım ve
sınırlamalar hakkında tam bir eğitim verilmelidir.
• Güvenlik amacıyla ve doğru kapatılabilmesi için elbisenin
giyilmesi ve çıkarılmasına yardım edecek bir asistan
(“badi”) bulunması önerilir.
• Kullanıcının elbiseyi giymesinden önce görsel bir kontrol
yapılmalıdır. Kontrol şunları içermelidir:
• Eldivenlerde yarılma ya da yırtılma olmadığı
• Fermuarın doğru çalıştığı/çekme tabının iyi durumda
olduğu
• Malzemenin bütünlüğü (yırtılma, delik olmadığı,
dikişlerin iyi olduğu)
• Siperlik (çizik ya da eskimiş olmamalıdır)
• Hava çıkışı vanaları (görünür hasar ya da bozulma
olmamalıdır)
• Kullanım sırasında siperliğin buhar olmaması/
buğulanmaması için her MICROCHEM® 6000 elbisenin
yanında ek olarak FOGTECH
bez sağlanır. FOGTECH
®
DX buğu giderici
®
DX elbiseyi giymeden ve
kullanmadan önce siperliğin iç ve dış tarafına şu yöntemle
uygulanmalıdır; Paketi yırtıp açın ve Bezi çıkarın. Küçük
havlunun katını açmayın. Hızlıca, aynı yerden üst üste
geçmek suretiyle siperliğin iç tarafını ince, ıslak bir
FOGTECH
da kuruyana kadar sürmenize gerek yoktur! Katmana
dokunmadan 10 saniye boyunca FOGTECH
kurumasını bekleyin. Not: Tüm kokular yaklaşık 60 saniye
sonra ortadan kalkacaktır. FOGTECH
nemli bir bezle temizlenebilir.
®
DX katmanıyla kaplayın. Sert bastırmanıza ya
®
DX’in
®
temiz suyla ya da
HERHANGİ görünür KUSUR olması halinde
KULLANMAYIN!
Giyinme Prosedürü (GA1 ve G02) (ŞEK. çizimler sayfa
132’de bulunabilir):
• Güvenlik amacıyla ve doğru kapatılabilmesi için elbisenin
giyilmesi ve çıkarılmasına yardım edecek bir asistan
(“Badi”) bulunması gereklidir.
• Potansiyel kontaminanlar ya da genel olarak kirlilik
olmayan bir giyinme yeri seçin. Gerekli görürseniz (örn.
dışarıda giyineceksiniz) alt tarafa koruyucu örtü/örtüler
serin. Kullanıcı gerektiği şekilde baretini, çizmelerini, kişisel
mücevheratı ve sivri cisimleri üzerinden çıkarmalıdır.
• Daha sonra asistan aşağıdaki sıralamayla giyinme
işleminin yapılmasına yardımcı olmalıdır:
• Elbisenin kapalı durumdaki saklama kutusundan çıkarılması.
• Görsel kontrol yapılması.
• İsteğe bağlı olan düz geçiş tertibatı varsa, kullanılan SCBA
ile uyumlulukları açısından kavramalar kontrol edilmeli
ve giyinme esnasında elbise bel hizasına geldiğinde
bağlanmalıdır.
• Kullanıcı SCBA setini üreticinin talimatlarına uygun bir
şekilde, yüz maskesini kayışından boyuna asılmış bir
olarak bırakarak giyinmelidir. (Şek 1)
• Eğer telsiz kullanılacaksa, kullanıcının elbiseyi giymesinden
GİYME VE ÇIKARMA PROSEDÜRÜ
37
önce test edilmelidir.
• Asistanın yardımıyla kullanıcı elbisenin içine adım atar
ve ayaklarının çorap kısımlarına doğru yerleştiğinden ya
da çizmelere sabit bir şekilde girdiğinden emin olmak
suretiyle elbiseyi bel seviyesine çeker. Çoraplar üst kıvrımı
Wellington çizmenin açıklığına gelecek şekilde kimyasal
koruyucu wellington çizmelerinin (ayrı satılır) içine giyilmek
üzere tasarlanmıştır. (Şek 2-5)
• Gerekli olan giriş öncesi kontrolleri yapın, SCBA’yı açın ve
üreticinin talimatlarına uygun olarak yüz maskesini takın.
(Şek 6)
• Kullanıcı kollarını göğsünde bağlar ve bu esnada asistan
elbiseyi SCBA’nın ve kullanıcının kafasının üstüne getirir.
(Şek 7-8)
• Asistan elbisenin/siperliğin rahat olmasını sağlamalı ve
elbisenin fermuarını dikkatle ama sıkıca kapatmalıdır;
fermuar sarkık parçası cırt cırtla doğru yere
sabitlendiğinde tam olarak kapanmış olur. (Şek 9)
• Artık kullanıcı kollarını elbise kollarına sokabilir ve ellerini
takılı olan eldivenlere geçirebilir. (Şek 10)
• Eğer bir GO2 elbisesi giyiyorsanız, mekanik koruma için
ek bir dış eldiven takılmalıdır. Dış kol ağzını geriye katlayın,
eldiveni takın, dış kol ağzını yerine geri getirin ve cırt cırtlı
bantı kapatma yerine tutturun. (Şek 11)
• Kullanıcı artık işini yapmaya hazırdır.
Çıkarma (Koruyucu Elbiseyi Üzerinizden Çıkarma)
Dikkat!Koruyucu elbise yoğun bir şekilde kirlenmişse,
çıkarmadan önce koruyucu elbisenin üzerindeki toksik
maddelerin temizlenmesi için asistan tarafından bir
dekontaminasyon prosedürü uygulanmalıdır.
(1) Fermuar örtüsünü açın. Yavaşça çekmek suretiyle
fermuarı dikkatlice açın. Fermuar sürgüsünü açarken
elbisenin malzemesini de aynı seviyeden tutun. Fazla güç
kullanarak açarsanız onarılamaz bir hasara yol açabilirsiniz.
(2) Kollarınızı elbisenin kollarının içinden çekin ve içeriden
siperliğe tutunun
(3) Koruyucu elbiseyi dikkatlice açın
(4) Koruyucu elbiseyi çekerek çıkarın
(5) Kullanılmış elbiselerin güvenli bir şekilde imha edilmesiyle
ilgili olarak sayfa 5’e başvurun
DİKKAT!
Toksik maddelerin nüfuz etmesinin önlenmesi için fermuar
tam olarak kapalı ve fermuar kapatıcısı yerinde olmalıdır.
Bunu doğrulamak için asistan dış taraftan siperliğin içine,
fermuarın ucuna doğru bakabilir. Bir ışık görünüyorsa
fermuarın en uca kadar kapatılmış olup olmadığını
kontrol edin. Fermuarın yavaşça çekerek kapatın. Fermuar
sürgüsünü açarken elbisenin malzemesini de aynı seviyeden
tutun. Fazla güç kullanarak çekerseniz onarılamaz bir hasara
yol açabilirsiniz.
Elbise, yüksek basınçlı duş ile dekontamine edilerek kullanıcı
elbiseyi üzerinden çıkarmadan üzerindeki tehlikeli kimyasal
maddelerden arındırılabilir. Yüksek basınçlı duş yoksa,
elbise büyük miktarda su ve uygun bir deterjan kullanılarak
dekontamine edilebilir. (Not: Elbise bir asitle kontamine
olduysa, nötrleştirici bir solüsyon
kullanılmalıdır. Su alkali solüsyonu nötrleştirir. Tavsiye için
DEKONTAMİNASYON ÖNERİLERİ
lütfen Microgard Ltd. ile irtibata geçin). Elbisenin üzerinden
akan tüm atıklar geçerli atık imha düzenlemelerine
uygun olarak imha edilmelidir. Daha fazla bilgi yerel
mercilerinizden alınabilir. Gerekli ön temizlik ve kullanıcının
dekontaminasyonu işlerinin gerçekleştirilmesinde bir badi
kullanılmalıdır.
38
EN 464 UYARINCA MICROCHEM GT ELBİSE İÇ BASINÇ TESTİ
Elbise kullanıldıysa ama kontamine olmadıysa, bir hasar meydana gelmediğinden emin olunması için görsel kontrol
yapılmalıdır. Sağlanan kutuya geri koyulmadan önce, elbise EN 464’e uygun olarak sızıntı olup olmadığının belirlenmesi
için test edilmelidir. MICROCHEM iç basınç test kiti ile birlikte sağlanan Kullanıcı Talimatlarını uygulayın ve sonrasında da
elbiseye takılı olan soluk hava çıkışı vanalarını bağlamak için aşağıdaki talimatları yerine getirin.
Not: MICROCHEM
AC01-P-00-003-00 parça numarasıyla başvurun
MICROCHEM
ve bu parçalar yedek parça olarak sipariş edilebilir. Sipariş detayları için lütfen ürünü satın aldığınız yerle ya
da Microgard’la irtibat kurun.
(Not: bu parçalar MICROCHEM® Basınç Testi Kiti AC01-P-00-003-00 ile birlikte eksiksiz olarak sağlanmaktadır)
®
Basınç Testi Kiti satın almak için lütfen ürünü satın aldığınız yere ya da Microgard’a
®
Gaz Geçirmez elbiselerin sızdırmazlığının test edilmesi için aşağıdaki parçalar gerekmektedir
Hava çıkışı sızdırmazlık tapası x 1Şişirme ve tespit tapası x 1
Tespit bileziği x 2
Hava Çıkışı Vanası 1
123
Başlığın ters tarafında iki adet hava çıkışı vanası vardır
Adım 1: Dış örtüyü çıkarmak için tırnakların arasına gösterildiği şekilde dikkatlice bir tornavida sokun. Vana
kapağını saat yönünün tersine çevirerek açın ve çıkarın.
Adım 2: Hava çıkışı sızdırmazlık tapasını takın ve vana gövdesinin içine doğru itin.
Adım 3: tespit bileziğini hava çıkışı sızdırmazlık tapasınının üzerine koyun ve saat yönünde sıkın
Hava Çıkışı Vanası 2
1
234
Adım 1: Dış örtüyü çıkarmak için tırnakların arasına gösterildiği şekilde dikkatlice bir tornavida sokun. Vana
kapağını saat yönünün tersine çevirerek açın ve çıkarın
Adım 2: ortadaki tırnağı yukarı doğru çekerek ikinci hava çıkışı vanasındaki diyaframı dikkatle çıkarın.
Adım 3: Şişirme ve test tapasını bulun ve vana gövdesinin içine doğru itin
Adım 4: tespit bileziğini vananın üzerine getirin ve saat yönünde sıkın
Adım 5: Test aletinin iki borusunu bağlayın ve EN464 test yöntemine ve MICROCHEM® Basınç Testi Kiti
ile birlikte sağlanmış olan kullanım talimatlarına uygun olarak elbiseyi test edin
Adım 6: Test tamamlanınca, tespit bileziğini saat yönünün tersine çevirerek test tapasını ve sızdırmazlık
tapasını çıkarın
Adım 7: Çıkarılmış olan diyaframın temiz ve tozsuz olduğundan emin olun, diyaframın ortasını vana
gövdesindeki tespit piminin üzerine itin
Adım 8: Hava çıkışı vanası kapaklarını saat yönünde çevirerek ve kapağın üzerindeki parmak gövdedeki
kilitleme tırnağını geçene kadar sıkarak geri takın
İSTEĞE BAĞLI DÜZ GEÇİŞ AYGITI
39
Harici bağlantı SCBA’ya bağlantı için iç
Düz geçişli elbise opsiyonunde elbisenin dışına 360o’lik bir bağlantı vardır. SCBA’daki yardımcı hava
bağlantısını bağlamak için elbisenin içinde bir bağlantı hortumu bulunur. Düz geçişin azami çalışma
basıncı 10 bardır.
DİKKAT!
- düz geçiş yalnızca SCBA’nın zaman limitinden sonra dekontaminasyon amacıyla solunabilir hava
sağlama amacı taşımaktadır ve asla izole olarak kullanılmamalıdır.
- kullanmadan önce lütfen düz geçişin SCBA ile uyumluluğunu teyit etmek için Microgard’la ya da
solunum ekipmanı üreticinizle irtibat kurun.
- Herhangi bir şekilde bu aygıtın güvenli bir şekilde nasıl kullanılacağına dair şüpheleriniz varsa lütfen
Microgard ile irtibata geçin.
bağlantı hortumu
SCBA’ya hortum bağlantısı
40
İÇ KİLİTLENİR ELDİVEN BAĞLANTISI – ELDİVEN DEĞİŞTİRME TALİMATLARI
Geçerli olduğu modeller: OR60-T-00-802-0X-GA1, OR60-T-00-808-0X-GA1, OR60-TA00812-0X-GA1, OR60-TA00-818-0X-GA1
Eldivenler kullanım esnasında hasar görür ya da kontamine olursa değiştirilebilirler, ama bunu yalnızca doğru eğitimi
almış ve bu konuda bilgi sahibi kişiler yapabilir. Onaylı olmayan eldivenler takılmasına izin verilmemektedir ve her
değişimden sonra elbisenin sızdırmazlığı bu kılavuzda verilen talimatlara uyularak yeniden test edilmelidir. Yapılan tüm
değişikliklerin ve sonrasında yapılan testlerin kaydı her elbiseyle birlikte sağlanan kayıt kartına işlenmelidir. Öneri için
lütfen Microgard ile irtibata geçin.
1
3
6
4
5
7
2
Adım 1: Verilen aletle eldiven tertibatını çıkarmak için kol ağzının iç tarafındaki tespit bileziğini açın
Adım 2: Şunlara ihtiyacınız olacaktır: 1. Eldiven destek bileziği, 2. Tespit bileziği, 3. Kaymalı pul, 4. ‘O’ halkası
Adım 3: Eldiven destek bileziğini eldivene sokun. Bileziği eldivenin ve beyaz bariyer eldivenin içine itin ve bu şekilde
eldivenin bileziğin çevresinde gerilmesini sağlayın
Adım 4: ‘O’ halkayı eldivenin üzerine getirin ve destek bileziğinin girintisine yerleştirin
Adım 5: Şimdi eldivenin üzerine kaymalı pul takılmalı ve geniş kenarı destek bileziğine ve eldivene doğru duracak şekilde
destek bileziğine doğru itilmelidir
Adım 6: Eldiveni elbise kolunun iç tarafından aşağı doğru ilerletin ve bu esnada sol eldivenin sol tarafta, sağ eldivenin de
sağ tarafta olduğundan emin olun.
Adım 7: Eldivenin arkasının elbisenin kol bölümünün arka dikişini ortaladığından emin olun. Eldiven tutma bileziğini elbise
kolunun içine itin ve sat yönünde çevirerek sıkın. Eldiven tespit bileziğini verilen aleti kullanarak sıkın. Eldivenin kol
ağzının içinde sıkı bir şekilde durduğunu ve eldivenlerin doğru kollarda olduğunu ve doğru yöne baktığını kontrol
Geçerli olduğu modeller: OR60-T-00-803-0X-GA1, OR60-T-00-809-0X-GA1, OR60-TA00-8130X-GA1, OR60-TA00-819-0X-GA1
Eldivenler kullanım esnasında hasar görür ya da kontamine olursa değiştirilebilirler, ama bunu yalnızca
doğru eğitimi almış ve bu konuda bilgi sahibi kişiler yapabilir. Onaylı olmayan eldivenler takılmasına izin
verilmemektedir ve her değişimden sonra elbisenin sızdırmazlığı bu kılavuzda verilen talimatlara uyularak
yeniden test edilmelidir. Yapılan tüm değişikliklerin ve sonrasında yapılan testlerin kaydı her elbiseyle
birlikte sağlanan kayıt kartına işlenmelidir. Öneri için lütfen Microgard ile irtibata geçin.
41
12
457
98
Adım 1: Verilen altıgen başlı aletle dış kıskacı açın.
Adım 2: Kıskacı çıkarınca verilen aleti kullanarak tespit bileziğini açın*
Adım 3: Kaymalı pulu çıkarın.
Adım 4: Eldiven destek bileziğini çıkarın.
Adım 5: ‘O’ halkayı eldivenden çıkarın.
Adım 6: Eldiven destek bileziğini yeni eldivene sokun. Bileziği eldivenin içine doğru, eldiven bileziğin çevresinde
gerilecek şekilde itin. Not: Bilezik eldivenin içine, Microchem adı eldivenin parmaklarına dönük olacak
şekilde SOKULMALIDIR.
Adım 7: ‘O’ halkayı eldivenin üzerine getirin ve destek bileziğinin girintisine yerleştirin. Eldiveni kol ağzının içine
doğru ilerletin ve bu esnada sol eldivenin sol tarafta, sağ eldivenin de sağ tarafta olduğundan emin olun.
Eldivenin arkasının elbisenin kol bölümünün arka dikişini ortaladığından emin olun.
Adım 8: Şimdi eldivenin üzerine kaymalı pul takılmalı ve geniş kenarı destek bileziğine ve eldivene doğru duracak
şekilde destek bileziğine doğru itilmelidir.
Adım 9: Eldiven tespit bileziğini eldivenin üstüne kaydırın.
Adım 10: Tespit bileziğini kol ağzında saat yönünde çevirerek sıkın. Tespit bileziğini verilen aleti kullanarak iyice
Adım 11: Güvenlik tespit kıskacını eldivenin arka tarafındaki sıkma vidasıyla kol ağzının ve tespit bileziğinin
*
Tespit bileziği çıkarılırken eldiven takılmalıdır, çünkü dekontaminasyon esnasında bilezikteki kontaminasyon tamamen giderilmemiş olabilir
sıktığınızdan emin olun.
çevresine yerleştirin. Kıskacın kol ağzının kenarının üzerine geldiğinden ve tırnakların tespit bileziği
tutma yerlerinin arasına girdiğinden emin olun. Verilen aleti kullanarak vidanın altındaki her iki tırnak da
2mm’lik aralıkla tutma yerlerinin arasına girene kadar vidayı sıkın.
6
1011
3
42
OBSAH
Prohlášení o shodě EU je k dispozici ke stažení na www.ansell.com/regulatory
NÁVOD K POUŽITÍ PLYNOTĚSNÉHO ODĚVU PRO OMEZENÉ POUŽITÍ
MICROCHEM® 6000 ................................................................................... ČESKY
1. Všeobecné informace ...................................................................................... Strana 43
2. Typické oblasti použití
3. Omezení a varování
4. Informace o odpovědnosti
5. Technické údaje
6. Schválení
7. Varování
....................................................................................................... Strana 45
........................................................................................................ Strana 45
8. Skladování a údržba
9. Likvidace
....................................................................................................... Strana 45
10. Tabulka velikostí
11. Označení
..................................................................................................... Strana 46
12. Postup oblékání a svlékání
13. Pokyn k dekontaminaci
14. Vnitřní tlaková zkouška oděvu MICROCHEM
15. Volitelná průchodová jednotka
16. Vnitřní připojení rukavice s jištěním – pokyny pro výměnu rukavic
17. Vnější připojení rukavice s jištěním – pokyny pro výměnu rukavic
18. Obrázky
.................................................................................................... Strana 132
................................................................................... Strana 43
....................................................................................... Strana 43
............................................................................. Strana 43
............................................................................................. Strana 44
....................................................................................... Strana 45
.......................................................................................... Strana 46
........................................................................... Strana 47
................................................................................ Strana 48
®
GT podle EN 464 ................... Strana 50
.................................................................... Strana 51
.............. Strana 52
................ Strana 53
Důležitá poznámka: Podrobné pokyny pro bezpečné používání doplňkových OOP (dýchací
přístroj, rukavice a holínky) viz pokyny výrobce. Pokyny k používání rukavic a bot dodávaných s
plynotěsnými oděvy MICROCHEM® 6000 jsou uvnitř balení.
VŠEOBECNÉ INFORMACE
43
MICROCHEM® 6000-GTS a GTB jsou plně
zapouzdřené, plynotěsné obleky určené pro
omezené použití. Jako plně zapouzdřený
se oblek nosí přes pracovní oděvy a dýchací
přístroj. Je k dispozici řada modelů, jak je
popsáno v tomto návodu k použití. U všech
provedení je pas obleku opatřen vnitřním
páskem. Oblek se musí VŽDY používat v
kombinaci s dýchacím přístrojem se stlačeným
vzduchem.
TYPICKÉ OBLASTI POUŽITÍ
Plynotěsné obleky MICROCHEM® jsou určeny k ochraně
pracovníků před nebezpečnými látkami, zejména
k ochraně pokožky nositele před nebezpečím v
důsledku expozice pevným, kapalným nebo plynným
chemikáliím. Jsou vhodné pouze pro použití v
některých kontaminovaných prostředích a nositelům
se důrazně doporučuje, aby si tento návod k použití
pečlivě přečetli. V souladu s předpisy ES by měli být
všichni nositelé těchto osobních ochranných pomůcek
INFORMACE
O MODELU
PRODUKTOVÁ
MICROCHEM® 6000
ŘADA
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
1Bariéra – pouze rukavice Ansell Barrier® – 2Sada – rukavice Ansell Barrier® kompletně se specifikovanými vnějšími rukavicemi. GA1 sada = Ansell
Barrier + Mapa 341 Poznámka: „X“ se používá pro označení velikosti výrobku. S žádostí o další informace se obraťte na společnost Microgard Ltd
(„OOP“) plně proškoleni, aby byl zajištěn bezpečný
provoz. Nebudete-li si jisti výběrem, používáním, péčí
a údržbou tohoto zařízení, obraťte se prosím na svého
nadřízeného nebo svého prodejce. Případně kontaktujte
technický tým společnosti Microgard Ltd na +44 (0)
1482 625444 nebo e-mailu technical@microgard.com.
RUKAVICE
3
3
PONOŽKY
HOLÍNKY
3
3
3
33
33
33
3
ZAJIŠŤOVACÍ POLOHA
PŘIPOJENÍ RUKAVIC
3
3
3
33
333
333
3
33
3
3
3
3
3
3
OMEZENÍ A VAROVÁNÍ
Plynotěsné obleky pro omezené použití
MICROCHEM
®
6000 by měly nosit zcela
proškolené osoby. Podrobné pokyny pro
bezpečné používání dýchacích přístrojů viz
pokyny výrobce pro tyto přístroje. Pokud bude
oblek silně kontaminován nebo jakýmkoliv
způsobem mechanicky poškozen, MUSÍ být
zlikvidován. Obleky MICROCHEM
®
6000 GTS/
GTB se dodávají s průzračnou odlupovací fólií
z PVC připevněnou na hledí. Tato fólie by se
neměla odstraňovat, neobjeví-li se kontaminace
v rozsahu, který má za následek změnu barvy
fólie a/nebo zkreslení vidění nositele.
POZOR – případné odstranění PVC fólie
může mít za následek ovlivnění průzračnosti
hledí, dojde-li k závažné kontaminaci
INFORMACE O ODPOVĚDNOSTI
Společnost Microgard Ltd nepřijímá žádnou
odpovědnost v případech, kdy bude výrobek
použitý nevhodně nebo v rozporu s určeným
účelem použití. Výběr a použití výrobku jsou
výhradní odpovědností každého provozovatele.
Nároky vyplývající z odpovědnosti za výrobek,
* Návod k použití průchodové jednotky viz strana 9
záruky, jakož i garance ze strany společnosti
Microgard Ltd. vzhledem k výrobku budou
neplatné, pokud nebude výrobek používán,
opravován nebo udržován v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Stanovení vhodnosti
výrobků Microgard k příslušnému použití je
46
Fyzické charakteristiky MICROCHEM
* Je třeba čtenáře upozornit, že v případě, kdy je podle normy EN 943-2 dosaženo pouze minimálního výkonnostního požadavku (třída 2 z 6) pro odolnost proti
propíchnutí, nemusí být tento ochranný oblek proti chemikáliím vhodný pro použití v místech s vysokým rizikem proražení.
TECHNICKÉ ÚDAJE
®
6000
Vlastnost Zkušební metoda
Odolnost proti oděruEN 5304 z 66 z 6
Odolnost proti opakovanému ohybuEN ISO 78541 z 61 z 6
Odolnost proti opakovanému ohybu při
nízkých teplotách (-30°C)
Odolnost v dalším trhání (lichoběžníková
metoda)
Pevnost v tahu EN ISO 13934-14 z 64 z 6
Odolnost proti proraženíEN 8632 z 6*2 z 6
Odolnost proti zapáleníEN 13274-4Prošel Prošel
Odolnost proti ohni EN 13274-41 z 32 z 3
Síla švůEN ISO 13935-25 z 65 z 6
EN ISO 7854 (-30 °C)2 z 62 z 6
EN ISO 9073-43 z 63 z 6
Minimální výkonnostní
třída požadovaná pro
EN943-2:2002
Výkonnostní třída
MICROCHEM®
6000
Zkouška prostupnosti chemikálií výrobku MICROCHEM® 6000 (Odolnost proti
prostupnosti)
Zkušební
metoda
*
Skupenství
Chemikálie
VÝKONNOSTNÍ TŘÍDA PODLE EN 943-2
MICROCHEM®
6000
Hledí
Rukavice
Ansell Barrier
Holínky
*
ETCHE*
EN ISO 6529 KapalinaDichlormethan (DCM)6 z 64 z 62 z 62 z 6
EN ISO 6529 KapalinaMethanol6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 Kapalinan-Heptan 6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaToluen6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaDiethylamin6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 Kapalina Hydroxid sodný (40%)6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaKyselina sírová (96%)6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529PlynAmoniak 6 z 66 z 60 z 6
**
3 z 6
EN ISO 6529PlynChlór 6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529PlynChlorovodík6 z 66 z 65 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaAceton6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaAcetonitril6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaEthyl-acetát6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaSirouhlík 6 z 66 z 66 z 63 z 6
EN ISO 6529 KapalinaTetrahydrofuran (THF)6 z 66 z 66 z 63 z 6
* Rukavice a holínky testovány dle EN 374-3
Poznámka: Informace o odolnosti proti propustnosti a mechanické charakteristice vnějších rukavic viz pokyny výrobce k použití rukavic. Kopie, kterou je opatřen každý
oblek.
** POZOR! Jelikož nebylo podle EN 943-2 dosaženo třídy 2 z 6, rukavice nejsou vhodné pro použití proti této chemické látce při kontinuální expozici. Očekává-li se
kontinuální expozice této chemikálii, nositelům se doporučuje, aby si vybrali další vnější rukavice, které budou dosahovat alespoň třídy 2 v souladu s požadavky normy EN
943-2. S žádostí o radu se obraťte na společnost Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Fabric EN14126: 2003 Výsledky
Zkušební metodyKlasifikace ES
ISO/FDIS 16603 Odolnost proti průniku krve / tělních tekutin pod tlakem Prošel 20 kPa
ISO/FDIS 16604 Odolnost proti průniku krevních patogenů 6 z 6
EN ISO 22610 Odolnost proti bakteriální penetraci za mokra (mechanický kontakt) 6 z 6
ISO/DIS 22611 Odolnost proti průniku biologicky kontaminovaných aerosolů 3 z 3
ISO/DIS 22612 Odolnost proti mikrobiální penetraci – za mokra 3 z 3
SCHVÁLENÍ
Plynotěsné obleky pro omezené použití MICROCHEM 6000-GTS a GTB jsou schváleny v souladu s kategorií III
směrnice 89/686/EHS a následujícími evropskými normami:
EN 943-1: 2002 Ochranné oděvy proti kapalným a plynným chemikáliím, včetně kapalných aerosolů a pevných
částic (typ 1a)
EN 943-2: 2002 Ochranné oděvy pro nouzové týmy proti kapalným a plynným chemikáliím, aerosolům a pevným
částicím (typ 1a-ET)
Modely popsané v tomto návodu jsou schváleny pro použití se samostatným dýchacím přístrojem se stlačeným
vzduchem, který se nosí uvnitř obleku, a jsou proto označeny jako typ 1a a typ 1A-ET (pro nouzové týmy).
ES schválení typu v souladu se směrnicí 89/686/EHS společností SGS Fimko Oy, oznámený subjekt č. 0598.
Kontaktní údaje viz zadní strana tohoto návodu. S žádostí o další informace nebo o radu se prosím obraťte na
společnost Microgard Ltd na tel: +44 (0) 1482 625444, e-mailu: technical@microgard.com nebo navštivte www.
microgard.com.
45
UPOZORNĚNÍ
Plynotěsné obleky pro omezené použití by se měly nosit až do okamžiku, kdy bude zapotřebí hygienické čištění
nebo dojde-li k chemické kontaminaci a bude-li nutná likvidace. MICROCHEM
takže může při používání stoupnout tělesná teplota nositelů. Pracovní zatížení by proto měla být naplánována
tak, aby bylo omezeno riziko tepelného stresu. Oblek by měl být opětovně používán pouze v případě, že
nebyl jakkoliv kontaminován ani poškozen. Před opětovným uložením do dodaného obalu musí být oblek
recertifikován podle EN 464 (vnitřní tlaková zkouška). – Postupujte podle pokynů uvedených na straně 48.
V případě provádění vnitřní tlakové zkoušky musí být vyplněna záznamová karta nacházející se v obleku, která
musí být vždy uchovávána v obleku.
V souladu s normou EN 943-2 se čtenářovi doporučuje, aby dodržování výkonnostních požadavků této normy
nebylo v rozporu s dodržováním standardů týkajících se ostatních rizik, např. tepla a plamene.
®
6000 je neprodyšný materiál,
SKLADOVÁNÍ A ÚDRŽBA
Skladování
Výrobky Microgard smí být skladovány v souladu s obvyklými skladovacími postupy. Doporučuje se, aby byl
oblek uložen do své originální krabice, v suchém a čistém stavu, složen tak, aby nedošlo k poškození hledí, s
pootevřeným zipem (cca. 10 cm / 4 “) a zcela navoskován. Vyhněte se expozici přímému slunečnímu světlu
a extrémním teplotám mimo rozmezí -10⁰c až + 60⁰C. Pokud je oblek správně uložen a udržován v přísném
souladu s těmito pokyny, je předpokládá doba životnosti obleku MICROCHEM® 6000 10 let.
POZOR! V případě uložení ochranného obleku ve vozidlech nebo v kontejnerech musí být zabráněno oděru v
důsledku stálého tření s kontaktním povrchem.
Údržba
Veškeré údržbové práce musí provádět kvalifikovaní servisní inženýři nebo technici. S žádostí o informace o
schválených servisních střediscích, školení a akreditaci se obraťte na společnost Microgard Ltd.
Veškeré prováděné údržbové práce musí být zaznamenány do záznamové karty dodávané s každým oblekem.
Doby údržby uvedené níže se týkají pouze kompletu ochranného obleku.
Prováděné úkoly Před použitímPo použití5 let od výroby7,5 roku od výroby
Zkouška těsnosti / tlaková zkouška
1
Pokyn k dekontaminaci viz strana 47.
2
Informace o vnitřní tlakové zkoušce podle normy EN 464 viz strana 48.
3
U obleku by měly být zkontrolovány případné nedostatky, včetně škrábanců nebo oděru, poškození materiálu nebo švů,
zabarvení hledí, vydutých nebo křehkých částí.
Viditelné změny na materiálu z vnější strany obleku, jako například lehký oděr a/nebo mírné změny barvy, nesmí ohrozit jeho
ochrannou účinnost proti chemikáliím. Pokud si nejste s čímkoliv jisti, požádejte o radu společnost Microgard.
4
Viz pokyny k údržbě zipu DYNAT dodávané s každým oblekem.
POZOR! Oblek by měl být opětovně používán pouze v případě, že nebyl jakkoliv kontaminován ani poškozen. O opravu
obleku by se neměly pokoušet neoprávněné osoby.
Dekontaminace
Výměna ventilových membrán
Kontrola hledí nositele
Údržba zipu
1
4
2
3
X
X
XXX
X
X
LIKVIDACE
Obleky Microgard mohou být spalovány nebo ukládány na kontrolovaných skládkách, aniž by poškozovaly
životní prostředí. Omezení k likvidaci závisí pouze na kontaminující látce zanesené během používání. Informace
ohledně bezpečné likvidace OOP viz pokyny výrobce pro dodatečné OOP.
46
TABULKA VELIKOSTÍ
Ochrana nositele začíná správně
přiléhajícím oděvem ...
Velikosti oděvů MICROGARD
MICROCHEM
®
jsou pečlivě testovány a ověřovány
v průběhu let, a to prostřednictvím
nepřetržitého zákaznického
®
a
HRUĎ
VÝŠKA
průzkumu a vývoje výrobků.
S žádostí o pomoc při výběru
vhodného ochranného obleku proti
chemikáliím pro Vaše pracoviště se
obraťte na sales@microgard.com
VEZMĚTE NA VĚDOMÍ: Tato tabulka
velikostí slouží pouze jako vodítko.
Pomůcka pro výběr velikosti bot k obleku
Velikost obleku – S až MVelikost bot ETCHE - 9
1
/
Velikost obleku – LVelikost bot ETCHE - 10
Velikost obleku – XLVelikost bot ETCHE - 11
Velikost obleku – 2XL až 3XLVelikost bot ETCHE - 13
2
1
/
2
OZNAČENÍ
1. Výrobce oděvu / název značky
2. Identifikace modelu
3. Označení CE. Potvrzuje schválení III. kategorie SGS Fimko
Oy, ES přezkoušení typu prováděného SGS Fimko Oy Ltd, P.O.
Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland.
Oznámený subjekt č. 0598.
4. Ochranný oblek proti chemikáliím pro omezené použití
8. Velikostní piktogram označuje rozměry těla (viz výše
tabulka velikostí).
9. Hořlavý materiál. Chraňte před plameny.
10. Měsíc / rok výroby.
11. Výrobní číslo obleku
12. Tkanina testovaná podle EN14126 na bariéru proti
infekčním agens. Navštivte www.microgard.com pro veškeré podrobnosti o zkušebních metodách.
Neperte.
Nesušte v sušičce.
Nežehlete.
Nepoužívejte suché čištění.
®
HRUĎ
(cm)
S
M
L
XL
2XL
3XL
Pomůcka pro výběr velikosti rukavic
k obleku (modely G02)
Velikost obleku –
S až L
Velikost obleku –
XL až 3XL
Poznámka: Modely GA1 jsou dodávány pouze s rukavicemi
o velikosti 10.
4
5
6
7
2
10
11
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
Bílé rukavice Ansell Barrier 02-100
Bílé rukavice Ansell Barrier 02-100
VÝŠKA
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
velikost 10
velikost 11
1
3
12
9
8
Postup oblékání/svlékání
Před použitím
Doporučuje se, aby;
• bylo před použitím zapouzdřených obleků MICROCHEM®
6000 zajištěno kompletní školení o bezpečném používání a
omezeních kompetentní osobou;
• byl pro bezpečností účely a pro zajištění řádného
uzavření k dispozici asistent („kamarád“), který by
pomohl s oblékáním a svlékáním obleku;
• musel nositel před oblečením obleku provést vizuální
kontrolu; kontrola zahrnovala následující:
• rukavice nemají žádné praskliny ani trhliny;
• zip pracuje správně / jezdec je v dobrém stavu;
• neporušenost materiálu (žádné trhliny, díry, dobré švy);
• hledí (nepoškrábané nebo neošoupané);
• výdechové ventily (žádné viditelné poškození nebo
zkreslení).
• Aby nedocházelo při používání k zamlžení hledí, každý
oblek MICROCHEM® 6000 se dodává s bezplatným
ubrouskem proti zamlžování FOGTECH®DX. Vnitřní
a vnější strana hledí by se měla před oblečením a
použitím obleku otřít ubrouskem FOGTECH®DX. Postup
je následující: Otevřete balíček a vyjměte ubrousek.
Ubrousek nerozkládejte. Rychle, překrývajícími se tahy,
naneste tenkou, mokrou vrstvu FOGTECH®DX na vnitřek
hledí. Není třeba tvrdě tlačit ani třít až do sucha! Aniž
byste se dotkli nátěru, nechejte FOGTECH®DX po dobu
10 sekund oschnout. Poznámka: Jakýkoliv zápach by
měl asi do 60 sekund vymizet. FOGTECH® se omývá
čistou vodou nebo vlhkým hadříkem.
V případě JAKÝCHKOLIV viditelných ZÁVAD jej
NEPOUŽÍVEJTE!
Postup (nasazení) oblečení (GA1 a G02) (OBR. ilustrace
lze nalézt na straně 132):
• Pro bezpečnostní účely a pro zajištění řádného uzavření
je nezbytné, aby byl k dispozici asistent („kamarád“),
který by pomohl s oblečením a svlečením obleku.
• Vyberte prostor pro oblékání bez potenciálních
kontaminantů nebo úlomků. V případě potřeby (tj.
při venkovním nasazení) rozložte ochrannou plachtu
(plachty). Nositel by měl dle potřeby odstranit helmu,
holínky, osobní šperky a veškeré ostré předměty.
• Asistent by pak měl pomoci s oblékáním v
následujícím pořadí:
• Vyjměte oblek z uzavřené skladovací krabice.
• Proveďte vizuální kontrolu.
• V případě vybavení průchodovou jednotkou musí být
překontrolována kompatibilita svorek s používaným
samostatným dýchacím přístrojem, které se následně
připojí, jakmile se oblek při oblékání dostane do výšky
pasu.
POSTUP OBLÉKÁNÍ A SVLÉKÁNÍ
• Nositel si nasadí samostatný dýchací přístroj v souladu
s pokyny výrobce a nechá masku viset na řemínku
kolem krku. (Obr. 1)
• Bude-li používáno vybavení pro radiokomunikaci, mělo
by být otestováno předtím, než si nositel nasadí oblek.
• Nositel s pomocí vkročí do obleku a zvedne jej do
úrovně pasu, ujistí se, zda má chodidla správně umístěna
v ponožkách nebo permanentně připojených holínkách.
Ponožky jsou určeny k nošení v ochranných holínkách
proti chemickým látkám (prodávané samostatně), s
uzávěrem umístěným nad horní částí otvoru holínky.
(Obr. 2-5)
• Před vstupem proveďte nezbytné kontroly, zapněte
samostatný dýchací přístroj a na obličej si nasaďte
masku v souladu s pokyny výrobce. (Obr. 6)
• Nositel překříží ruce na prsou, zatímco asistent zvedne
oblek přes samostatný dýchací přístroj a hlavu nositele.
(Obr. 7-8)
• Asistent by měl oblek/hledí pohodlně upravit a oblek
opatrně, ale pevně zapnout, zip je zcela uzavřen a
zajištěn klopou na suchý zip na správném místě. (Obr. 9)
• Nositel nyní může strčit paže do rukávů a ruce vložit do
připevněných rukavic. (Obr. 10)
• Pokud při oblékání obleku GO2 musí být z důvodu
mechanické ochrany nasazeny další vnější rukavice,
ohrňte vnější manžetu, nasaďte rukavice, přetáhněte
vnější manžetu zpět přes rukavice a dotáhněte páskem
na suchý zip. (Obr. 11)
• Nositel je nyní připraven k plnění svých povinností
Svlékání (sundání ochranného obleku)
Pozor! Bude-li ochranný oblek silně znečištěný, asistent by
měl před sundáním obleku provést jeho dekontaminaci, aby
byly z ochranného obleku odstraněny toxické látky.
(1) Otevřete klopu zipu. Opatrně otevřete zip jemným
tahem. Pohybující se zip přidržujte pro úpravu
materiálu na stejné úrovni. Otevření nadměrnou silou
může způsobit nenapravitelné škody.
(2) Vytáhněte ruce z rukávů a přidržte zevnitř u hledí.
(3) Ochranný oblek opatrně otevřete.
(4) Ochranný oblek sundejte.
(5) Pokyny pro bezpečnou likvidaci použitých obleků viz
strana 5
47
POZOR!
Aby se zabránilo pronikání toxických látek, zip musí být
zcela uzavřen a překrývající klopa zipu na svém místě.
Asistent to může ověřit tak, že se podívá skrz hledí zvenku
ke konci zipu. Uvidí-li nějaké světlo, musí překontrolovat,
zda je zip zcela uzavřen až ke koncové komoře. Zavřete
zip jemným tahem. Pohybující se zip přidržujte pro úpravu
materiálu na stejné úrovni. Táhnutí nadměrnou silou může
způsobit nenapravitelné škody.
POKYN K DEKONTAMINACI
Oblek lze dekontaminovat pomocí vysokotlaké sprchy za
účelem odstranění veškerých nebezpečných chemikálií,
aby si mohl nositel oblek svléknout. Není-li k dispozici
vysokotlaká sprcha, oblek lze dekontaminovat pomocí
velkého objemu vody a vhodného čisticího prostředku.
(Poznámka: V případě, že byl oděv kontaminován kyselinou,
měl by se použít neutralizační roztok. Voda zneutralizuje
alkalický roztok. S žádostí o radu se obraťte na společnost
Microgard Ltd.) Veškerý tekutý odpad musí být zlikvidován
v souladu s platnými předpisy upravujícími odstraňování
odpadů. Další informace získáte u Vašeho místního úřadu.
Kamarád by měl pomoci s provedením vhodného předčištění
a dekontaminace nositele.
48
VNITŘNÍ TLAKOVÁ ZKOUŠKA OBLEKU MICROCHEM® GT PODLE EN
464
Pokud byl oblek použit, ale nebyl kontaminován, měla by být provedena vizuální prohlídka s cílem ověřit, zda nedošlo
k žádnému poškození. Před opětovným uskladněním do dodaného obalu je třeba překontrolovat těsnost obleku v
souladu s normou EN 464. Postupujte podle návodu k použití dodávaného se sadou pro testování vnitřního tlaku
MICROCHEM®, poté postupujte podle pokynů uvedených níže pro připojení výdechových ventilů na obleku.
Poznámka: chcete-li zakoupit sadu pro testování tlaku MICROCHEM®, kontaktujte prodejce nebo se obraťte na společnost Microgard s uvedením č. dílu
AC01-P-00-003-00.
Následující díly jsou nezbytné pro provedení testu těsnosti plynotěsných obleků MICROCHEM® a jsou k dispozici
na objednávku jako náhradní díly. S žádostí o podrobné informace ohledně objednávky se prosím obraťte na
svého prodejce nebo společnost Microgard.
AC01-P-00-003-00.)
(Poznámka: tyto díly jsou dodávány kompletně se sadou pro testování tlaku MICROCHEM®
Výdechová těsnicí zátka x 1Pojistný kroužek x 2
Nádechová a detekční zátka x 1
Výdechový ventil 1
123
Na zadní straně kapuce jsou dva výdechové ventily.
Krok 1: Pro odstranění vnějšího krytu vložte malý šroubovák opatrně mezi výstupky dle obrázku.
Otočte víko ventilu proti směru hodinových ručiček pro odšroubování a vyjmutí.
Krok 2: Vložte výdechovou těsnicí zátku a zatlačte do těla ventilu.
Krok 3: Umístěte pojistný kroužek přes výdechovou těsnicí zátku a utáhněte ve směru hodinových ručiček.
Výdechový ventil 2
1
234
Krok 1: Pro odstranění vnějšího krytu vložte malý šroubovák opatrně mezi výstupky dle obrázku. Otočte víko
ventilu proti směru hodinových ručiček pro odšroubování a vyjmutí.
Krok 2: Opatrně vyjměte membránu z druhého výdechového ventilu zatažením za středový výstupek směrem
nahoru.
Krok 3: Umístěte nádechovou a testovací zátku a zatlačte ji do tělesa ventilu.
Krok 4: Umístěte pojistný kroužek přes zátku a utáhněte ve směru hodinových ručiček.
Krok 5: Připojte dvě trubky z testeru a proveďte zkoušku těsnosti v souladu se zkušební metodou podle EN464 a
návodem k použití dodaným se sadou pro tlakovou zkoušku MICROCHEM®.
Krok 6: Po dokončení testu vyjměte testovací zátku a těsnicí zátku odšroubováním pojistného kroužku proti
směru hodinových ručiček.
Krok 7: Ujistěte se, že je membrána, která byla vyjmuta, čistá a bez prachu, zatlačte střed membrány přes pojistný
kolík do těla ventilu.
Krok 8: Našroubujte zpět kryty výdechových ventilů ve směru hodinových ručiček a dotahujte, dokud prst na
krytu neprojde pojistnou úchytkou na těle.
VOLITELNÁ PRŮCHODOVÁ JEDNOTKA
49
Vnější připojeníVnitřní propojovací hadice pro
připojení k samostatnému
Připojení hadice k samostatnému
dýchacímu přístroji
dýchacímu přístroji
Průchodová jednotka umožňuje 360o připojení na vnější straně obleku. Má propojovací hadici uvnitř obleku pro
připojení k pomocné vzduchové hadici na dýchacím přístroji. Maximální pracovní tlak průchodové jednotky je 10
barů.
POZOR!
- Průchodová jednotka je určena pouze k zajištění dýchatelného vzduchu po časovém limitu samotného
dýchacího přístroje a pro dekontaminační účely a nikdy by neměla být používána samostatně.
- Před použitím se poraďte se společností Microgard nebo výrobcem Vašeho dýchacího přístroje ohledně
kompatibility průchodové jednotky s Vaším samostatným dýchacím přístrojem.
- Pokud si nebudete jisti ohledně bezpečného provozu této jednotky, kontaktujte prosím společnost
Microgard.
50
VNITŘNÍ PŘIPOJENÍ RUKAVICE S JIŠTĚNÍM – POKYNY PRO VÝMĚNU RUKAVIC
Pokud dojde k poškození nebo kontaminaci rukavic při používání, rukavice mohou být vyměněny, ale pouze
řádně proškolenou a kompetentní osobou. Připevnění neschválených rukavic není povoleno. Po každé výměně
musí být znovu testována těsnost obleku v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Veškeré výměny a
testování by měly být zaznamenané do záznamové karty přiložené ke každému obleku. S žádostí o radu se
obraťte na společnost Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Krok 1: Pomocí přiloženého nástroje odšroubujte pojistný kroužek na vnitřní straně manžety, aby bylo možné vyjmout rukavici.
Krok 3: Vložte podpůrný kroužek rukavice do rukavice. Zatlačte kroužek do rukavice a bílé bariérové
rukavice tak, aby se rukavice táhla kolem límce.
Krok 4: Umístěte „O“ kroužek přes rukavici a vložte do drážky podpůrného kroužku.
Krok 5: Kluzný kroužek by měl být nyní usazen na rukavici a měl by být zatlačen nahoru k podpůrnému
kroužku, širokým krajem proti podpůrnému kroužku a rukavici.
Krok 6: Zasuňte rukavici do rukávu a ujistěte se, aby byla levá rukavice v levém a pravá rukavice v pravém
rukávu.
Krok 7: Ujistěte se, aby byla zadní část rukavice středem k zadnímu švu rukávu obleku. Zatlačte pojistný
kroužek rukavice do rukávu a utáhněte ve směru hodinových ručiček. Dotáhněte pojistný kroužek rukavice pomocí přiloženého nástroje. Překontrolujte, zda je rukavice pevně v manžetě a zda jsou
rukavice ve správných rukávech a správně namířené.
VNĚJŠÍ PŘIPOJENÍ RUKAVICE S JIŠTĚNÍM – POKYNY PRO VÝMĚNU RUKAVIC
Pokud dojde k poškození nebo kontaminaci rukavic při používání, rukavice mohou být vyměněny, ale pouze řádně
proškolenou a kompetentní osobou. Připevnění neschválených rukavic není povoleno. Po každé výměně musí být
znovu testována těsnost obleku v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Veškeré výměny a testování by
měly být zaznamenané do záznamové karty přiložené ke každému obleku. S žádostí o radu se obraťte na společnost
Microgard.
51
12
457
98
Krok 1: Pomocí přiloženého hexagonálního klíče odšroubujte vnější svorku.
Krok 2: Po odstranění svorky odšroubujte pojistný kroužek pomocí přiloženého nástroje.*
Krok 3: Vyjměte kluznou podložku.
Krok 4: Vyjměte podpůrný kroužek rukavice.
Krok 5: Vyjměte „O“ kroužek z rukavice.
Krok 6: Vložte podpůrný kroužek rukavice do nové rukavice. Zatlačte kroužek do rukavice tak, aby se rukavice táhla kolem kroužku. Poznámka: Kroužek MUSÍ být vložen do rukavice se jménem
Microchem směrem k prstům rukavice.
Krok 7: Umístěte „O“ kroužek přes rukavici a vložte do drážky podpůrného kroužku. Zasuňte rukavici do manžety a ujistěte se, aby byla levá rukavice v levé a pravá v pravé. Ujistěte se, aby byla zadní část rukavice středem k zadnímu švu rukávu obleku.
Krok 8: Kluzný kroužek by měl být nyní usazen na rukavici a měl by být zatlačen nahoru k podpůrnému
kroužku, širokým krajem proti podpůrnému kroužku a rukavici.
Krok 9: Nasuňte pojistný kroužek rukavice přes rukavici.
Krok 10: Našroubujte pojistný kroužek ve směru hodinových ručiček do manžety, dokud nebude těsný.
Ujistěte se, zda je pojistný kroužek utěsněný pomocí přiloženého nástroje.
Krok 11: Umístěte bezpečnostní pojistnou svorku kolem manžety a pojistného kroužku, s upínacím šroubem
na zadní straně rukavice. Ujistěte se, že je svorka umístěna přes okraj manžety a že se výstupky
nacházejí mezi úchyty pojistného kroužku. Utáhněte šroub pomocí přiloženého nástroje tak, aby se
oba výstupky pod šroubem nacházely mezi úchyty, s 2mm mezerou.
*Při vyndávání pojistného kroužku by se měly používat rukavice, jelikož při dekontaminaci nemusí být zcela
odstraněno znečištění z kroužku.
6
1011
3
52
INHOUD
EG-verklaring van overeenstemming is als download beschikbaar op www.ansell.com/regulatory
MICROCHEM® 6000 - GEBRUIKERSINSTRUCTIES GASDICHTE PAKKEN VOOR
BEPERKT GEBRUIK
Belangrijke opmerking: Voor gedetailleerde instructies en het veilig gebruik van aanvullende PBM
(ademhalingsapparaat, handschoenen en laarzen) zie de instructies van de fabrikant. Voor handschoenen en laarzen
die geleverd worden met MICROCHEM® 6000 gasdichte pakken zijn de 'Instructies voor gebruik'-documenten
bijgevoegd bij de verpakking.
MICROCHEM® 6000-GTS en GTB zijn volledig gesloten,
gasdichte pakken voor beperkt gebruik. Omdat het
volledig gesloten is wordt het pak over de werkkleding
en het ademhalingsapparaat gedragen. Er zijn een aantal
modelopties leverbaar als beschreven in dit 'Instructies
voor gebruik'-document. Voor alle typen wordt het middel
van het pak ondersteund door een interne riem en deze
moet ALTIJD gedragen worden in combinatie met het
ademhalingsapparaat met perslucht.
TYPISCHE GEBRUIKSOMGEVING
®
MICROCHEM
medewerkers te beschermen tegen gevaarlijke stoffen, met
nam de huid van de drager tegen gevaren door blootstelling
aan vaste, vloeibare of gasvormige chemicaliën. Ze zijn
alleen geschikt voor gebruik binnen bepaalde verontreinigde
ruimten en de dragers wordt met klem geadviseerd
om deze instructies voor gebruik zorgvuldig te lezen.
In overeenstemming met de EG-verordeningen dienen
de dragers van dergelijke Persoonlijke Beschermende
MODEL
INFORMATIE
PRODUCTAANBODONDERDELENCODE
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
MICROCHEM® 6000
1
Barrière - Ansell Barrier® Alleen handschoenen - 2Set - Ansell Barrier® Handschoenen compleet met gespecificeerde overhandschoenen. GA1 Set = Ansell
Barrier + Mapa 341 Let op: de "X" wordt gebruikt om de productmaat aan te geven. Neem voor meer informatie contact op met Microgard Ltd.
Middelen ("PBM") volledig getraind te zijn om een veilige
werking te garanderen.
Indien u twijfelt over de keuze, het gebruik, de zorg of het
onderhoud van deze uitrusting, neem dan contact op met uw
supervisor of uw verkooppunt. Als alternatief kunt u contact
opnemen met het Technische Team van Microgard Ltd op
telefoonnummer +44 (0) 1482 625444 of e-mail technical@
microgard.com
HANDSCHOENEN
BARRIÈRE1SET2BIJGESLOTEN ETCHEINTERNEXTERN
3
SOKKEN
3
3
3
33
33
3
33
3
MODELLEN PAK MET INBEGRIP VAN DOORVOERSLANG
33
333
333
3
33
3
LAARZEN
3
3
3
3
SLUITPOSITIE HAND-
SCHOENADAPTER
3
3
BEPERKINGEN EN WAARSCHUWINGEN
®
MICROCHEM
mogen alleen worden gedragen door personen die volledig
getraind zijn. Raadpleeg voor gedetailleerde instructies over
het veilig gebruik van de ademhalingsapparatuur de instructies
van de fabrikant die bij die apparaten worden bijgeleverd. Indien
een pak zwaar verontreinigd is of op enigerlei wijze mechanisch
beschadigd dan MOET het worden verwijderd. MICROCHEM
6000 GTS/GTB pakken worden
6000, gasdichte pakken voor beperkt gebruik
geleverd met een verwijderbaar doorzichtig PVC foliemateriaal
dat aan het gezichtsmasker is bevestigd. Deze folie mag niet
worden verwijderd tenzij er een verontreiniging optreedt die
resulteert in een verkleuring van de folie en/of een vervorming
van het zicht van de drager.
WAARSCHUWING – als het PVC-folie verwijderd is dan
®
kan de helderheid van het zicht verminderen als het zwaar
verontreinigd wordt door dichloormethaan of zwavelzuur.
3
3
Microgard Ltd accepteert geen aansprakelijkheid als het
product niet naar behoren of niet als bedoeld gebruikt wordt.
De keuze en het gebruik van het product zijn de exclusieve
verantwoordelijkheid van de individuele gebruiker.
Vorderingen voor productaansprakelijkheid, waarborgen en
garanties die gedaan zijn door Microgard Ltd met betrekking
*Voor instructies voor het gebruik van de doorvoerslang zie pagina 59.
AANSPRAKELIJKHEID
tot het product vervallen als de producten niet gebruikt of
onderhouden worden in overeenstemming met de instructies in
deze handleiding.
Het bepalen van de geschiktheid van Microgard producten
voor een bepaalde toepassing is uiteindelijk voor de
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
54
Fysieke prestatie van MICROCHEM
TECHNISCHE GEGEVENS
®
6000
EigenschapTestmethode
Minimum prestatieklasse
vereist voor EN943-2:2002
MICROCHEM
Prestatieklasse
®
6000
SchuurweerstandEN 5304 van 66 van 6
BuigbestendigheidEN ISO 78541 van 61 van 6
Buigbestendigheid bij lage
temperaturen (-30°C)
EN ISO 7854 (-30°C)2 van 62 van 6
Scheurbestendigheid EN ISO 9073-43 van 63 van 6
TreksterkteEN ISO 13934-14 van 64 van 6
PerforatieweerstandEN 8632 van 6
*2 van 6
OntstekingsbestendigheidEN 13274-4voldoetvoldoet
VlambestendigheidEN 13274-41 van 32 van 3
ZoomsterkteEN ISO 13935-25 van 65 van 6
*Als volgens EN 943-2 alleen de minimum prestatievereiste (klasse 2 van 6) wordt behaald voor perforatieweerstand dan dient de lezer te worden
geadviseerd dat de beschermende chemische kleding misschien niet geschikt is voor gebruik als er een groot gevaar voor penetratie bestaat.
EN ISO 6529 Vloeistof Dichloromethaan (DCM)6 van 64 van 62 van 62 van 6
EN ISO 6529 VloeistofMethanol6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 Vloeistofn-Heptaan6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofTolueen6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofDiëthylamine6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 Vloeistof Natriumhydroxide (40%)6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofZwavelzuur (96%)6 van 66 van 66 van 63 van 6
**
EN ISO 6529GasAmmonia 6 van 66 van 60 van 6
3 van 6
EN ISO 6529GasChloor 6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529GasWaterstofchloride6 van 66 van 65 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofAceton6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofAcetonitril6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofEthylacetaat6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 VloeistofKoolstofdisulfide6 van 66 van 66 van 63 van 6
EN ISO 6529 Vloeistof Tetrahydrofuraan (THF)6 van 66 van 66 van 63 van 6
* Handschoenen en laarzen getest volgens EN 374-3
Opmerking: Voor informatie over de permeatiebestendigheid en mechanische prestatie van de overhandschoenen zie het 'Instructies voor gebruik'-document van de fabrikant. Een kopie
hiervan wordt bij ieder pak bijgeleverd.
** LET OP! Indien volgens EN 943-2 klasse 2 van 6 niet behaald wordt, dan is de handschoen niet geschikt voor gebruik tegen deze chemische substantie bij langdurige blootstelling. Dragers
worden daarom geadviseerd om als langdurige blootstelling aan deze chemische substantie verwacht kan worden aanvullende overhandschoenen te gebruiken die ten minste klasse 2
behalen volgens de EN 943-2 vereisten. Neem voor advies contact op met Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Fabric EN14126: 2003 resultaten
TestmethodeEN Klasse
ISO 16603 Weerstand tegen penetratie door Geslaagd tot 20kPa
ISO 16604 Weerstand tegen penetratie door pathogenen door het bloed gedragen6 van 6
EN ISO 22610 Weerstand tegen natte bacteriële penetratie (mechanisch contact)6 van 6
ISO/DIS 22611 Weerstand tegen biologisch vervuilde aerosols 3 van 3
ISO 22612 Weerstand tegen droge penetratie tegen microben3 van 3
GOEDKEURINGEN
55
MICROCHEM 6000-GTS en GTB gasdichte pakken voor beperkt gebruik zijn goedgekeurd in overeenstemming met
Categorie III van Richtlijn 89/686/EG en de volgende Europese normen:
EN 943-1: 2002
EN 943-2: 2002
Beschermende kleding tegen vloeibare en gasvormige chemicaliën, inclusief vloeistof aërosolen en vaste
deeltjes (Type 1a)
Beschermende kleding voor noodhulpverleners tegen vloeibare en gasvormige chemicaliën, inclusief
vloeistofaërosolen en vaste deeltjes (Type 1a-ET)
De modellen die in deze brochure worden beschreven zijn goedgekeurd voor gebruik met een onafhankelijk persluchttoestel
(open circuit) voor ademhaling en zijn daarom aangewezen als Type 1a en Type1a-ET (voor noodhulpverleners).
EG typegoedkeuring in overeenstemming met Richtlijn 89/686/EG afgegeven door SGS Fimko Oy, aangemelde instantie nr.
0598. Voor contactgegevens zie de achterkant van deze instructiebrochure.
Voor meer informatie of advies kunt u contact opnemen met Microgard Ltd op telefoonnummer: +44 (0) 1482 625444,
E-mail: technical@microgard.com of bezoek www.microgard.com
WAARSCHUWINGEN
Gasdichte pakken voor beperkt gebruik kunnen worden gedragen tot reiniging vereist is om hygiënische redenen of omdat chemische
verontreiniging heeft plaatsgevonden en verwijdering noodzakelijk is. MICROCHEM 6000 is een niet-ademend materiaal dus de
lichaamstemperatuur van de drager kan toenemen tijdens het gebruik. De werklast moet daarom worden aangepast om het risico
van hitte-stress te verminderen. Het pak mag alleen opnieuw gebruikt worden als het niet op een of andere wijze verontreinigd is
of beschadigd. Voor het opslaan in de bijgevoegde container moet het pak worden gehercertificeerd volgens EN 464 voor interne
druktesten – Volg de instructies als uiteengezet op pagina 58.
Als er een interne druktest wordt uitgevoerd dan moet de registratiekaart die zich in het pak bevindt worden ingevuld en te allen tijde bij
het pak bewaard worden.
In overeenstemming met EN 943-2 wordt de lezer geadviseerd dat overeenstemming met de prestatievereisten van deze norm niet
ook overeenstemming betekent met normen die gerelateerd zijn aan andere gevaren zoals hitte en brand.
REINIGING EN ONDERHOUD
Opslag
Microgard producten kunnen worden opgeslagen volgens de normale opslagmethoden. Wij adviseren dat het pak in droge,
schone staat en opgevouwen wordt opgeslagen in zijn originele doos op een manier die het gezichtsmasker niet beschadigd
met de ritssluiting enigszins open (ongeveer 10 cm) en helemaal ingevet. Vermijd blootstelling aan direct zonlicht en extreme
temperaturen buiten het bereik van -10
verwachte houdbaarheidsdatum van de MICROCHEM
LET OP! Als het beschermende pak wordt opgeslagen in een voertuig of container dan dient schuren door voortdurende
wrijving met een contactoppervlak te worden vermeden.
Onderhoud
Alle onderhoudswerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door erkende onderhoudstechnici. Voor meer informatie
over locaties van erkende onderhoudscentra, trainingen en accreditatie kunt u contact opnemen met Microgard Ltd. Alle
onderhoudswerkzaamheden dienen te worden geregistreerd op de registratiekaart die bij ieder pak wordt bijgeleverd. De
onderstaande onderhoudsperioden hebben alleen betrekking op het beschermende pak in zijn geheel.
Uit te voeren taak Voor gebruikNa gebruik5 jaar na fabricage7,5 jaar na fabricage
Ontsmetting
1
Aansluiten/druktest
Vervangen ventielmembranenX
Drager visuele inspectie
Onderhoud rits
1
Zie pagina 57 voor advies over ontsmetten 2Zie pagina 58 voor informatie over interne druktesten volgens EN 464 3Het
4
pak moet geïnspecteerd worden op eventuele onregelmatigheden, met inbegrip van: - krassen of schuurplekken - schade
aan het materiaal of de zomen - verkleuring van het gezichtsmasker - opgezwollen of poreuze gedeelten. Zichtbare
veranderingen aan de buitenkant van het materiaal zoals lichte schuurplekken en/of lichte verkleuring hoeven de effectieve
bescherming tegen chemicaliën niet te verminderen. Als u ook maar enigszins twijfelt neem dan contact op met Microgard
voor advies.
4
Zie de DYNAT rits onderhoudsinstructies die bij ieder pak worden bijgeleverd.
LET OP! Het pak mag alleen opnieuw gebruikt worden als het niet op een of andere wijze verontreinigd is of beschadigd. Het
pak mag nooit door ongeautoriseerde personen worden gerepareerd.
0
C tot + 600C. Indien correct opgeslagen met strikte naleving van deze instructies is de
2
3
X
®
6000 10 jaar.
X
XX
X
X
VERWIJDERING
Microgard pakken kunnen worden verbrand of begraven in gecontroleerde afvalstortplaatsen zonder gevaar voor het milieu.
Afvalbeperkingen zijn afhankelijk van de verontreiniging waaraan het pak tijdens het gebruik is blootgesteld. Zie de aanvullende
PBM instructies van de fabrikant voor veilige afvalverwijdering van hun product.
56
De bescherming van de drager begint met
een correct passend kledingstuk...
De MICROGARD
kledingmaten zijn rigoureus getest en
hebben zich al vele jaren bewezen door
voortdurend klantenonderzoek
en voortdurende productontwikkeling.
Voor assistentie bij het kiezen van geschikte
chemische beschermende kleding van uw
werknemers kunt u contact opnemen met
sales@microgard.com
LET OP: Deze maattabel is uitsluitend
bedoeld om te dienen als richtlijn.
MAATTABEL
®
en MICROCHEM®
LENGTE
BORSTOMVANG
S
M
L
XL
BORSTOM-
VANG
(cm)
84-92
92-100
100-108
108-116
LENGTE
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
Laars naar maattabel pak
Maat pak - S tot M ETCHE Boot size - 9
1
/
Maat pak - L ETCHE Boot size - 10
Maat pak - XLETCHE Boot size - 11
Maat pak - 2XL tot 3XLETCHE Boot size - 13
2
1
/
2
LABELS
1. Fabrikant van het kledingstuk/ Merknaam
2. Modelidentificatie
3.
CE-markering Voldoet aan Categorie III goedkeuring door
SGS Fimko Oy, EG-typeonderzoek uitgevoerd door SGS Fimko
Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland.
Aangemelde instantie nr. 0598
4. Beschermende chemische kleding voor beperkt gebruik
5. Lees deze instructiebrochure vóór gebruik
6. Volledige lichaamsbescherming "Typen" behaald door
MICROCHEM
7.
Maten
8. Maatafbeeldingen geven de lichaamsmaten weer (zie boven
voor maattabel)
9. Brandbaar materiaal Verwijderd houden van open vuur
10. Maand / jaar van fabricage
11. Serienummer van het pak
12.
Stof getest om EN14126 voor barrière tegen
ziekteverwekkers. Bezoek www.microgard.com voor de
volledige details van de testmethoden
Niet wassen
Niet in de wasdroger drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
®
Gasdicht Pak
2XL
3XL
Handschoen naar maattabel pak (G02 modellen)
Maat pak-
S tot L
Maat pakXL tot 3XL
Let op: GA1 modellen worden alleen geleverd met
maat 10 handschoenen
4
5
6
7
2
10
11
116-124
124-132194-200
Witte Ansell Barrier Handschoen
02-100 maat 10
Witte Ansell Barrier Handschoen
02-100 maat 11
188-194
1
3
12
9
8
De procedure voor het aantrekken vóór gebruik
Wij raden aan dat;
• Voor gebruik van de MICROCHEM® 6000 gesloten pakken
een volledige training wordt gegeven door een competent
persoon. over het veilig gebruik en de beperkingen
• Om veiligheidsredenen en om goede aansluiting te
garanderen adviseren wij om een assistent ("maatje") te laten
helpen met het aan- en uittrekken van het pak.
• Voordat de drager het pak aantrekt moet het pak visueel
geïnspecteerd worden. De inspectie moet onder andere
bestaan uit de volgende:
• Handschoenen zijn niet gespleten of gescheurd
• Rits werkt correct/lip van de runner verkeert in goede staat
• Integriteit van het materiaal (geen scheuren, gaten, goede
zomen)
• Gezichtsmasker (niet gekrast of geschaafd)
• Uitademventielen (geen zichtbare schade of vervorming)
• Om te helpen voorkomen dat het gezichtsmasker
condenseert bij gebruik is elk MICROCHEM® 6000 pak
uitgerust met een gratis FOGTECH®DX anticondensdoekje. De
FOGTECH®DX moet op de volgende manier worden toegepast
op de binnenkant en de buitenkant van het gezichtsmasker
voordat dit wordt aangetrokken en gebruikt; Maak het pakje
open en neem het doekje eruit. Vouw het doekje niet open.
Veeg stevig met overlappende stroken een dun, nat laagje
FOGTECH®DX op de binnenkant van het gezichtsmasker. Het
is niet nodig om hard te drukken of door te gaan met wrijven
tot het doekje droog is! Laat de FOGTECH®DX 10 seconden
drogen zonder deze aan te raken. Let op: Eventuele geur zou
na 60 seconden moeten verdwijnen. FOGTECH® kan worden
afgewassen met gewoon water of een natte doek.
In geval van ENIG zichtbaar DEFECT NIET GEBRUIKEN!
Procedure voor aantrekken (aankleden) (GA1 & G02) (AFB.
afbeeldingen kunt u vinden op pagina 132):
• Om veiligheidsredenen en om goede aansluiting te
garanderen is het noodzakelijk om een assistent ("maatje") te
laten helpen met het aan- en uittrekken van het pak.
• Kies een kleedruimte die vrij is van mogelijke
verontreinigingen of vuil in het algemeen. Indien nodig (d.w.z.
voor omkleden buiten) kunt u een of meer reddingsdekens
neerleggen. Waar van toepassing moet de drager zijn
helm, laarzen, persoonlijke sieraden en scherpe objecten
verwijderen.
• De assistent moet dan helpen met de volgende volgorde van
aantrekken:
• Verwijder het pak uit de verzegelde opslagdoos.
• Voer een visuele inspectie uit.
• Indien de optionele doorvoerslang is aangebracht, dan moeten
de koppelingen worden gecontroleerd op compatibiliteit met
het OWPA (Onafhankelijk Werkend Persluchttoestel) dat
gebruikt wordt en kan worden aangesloten wanneer het pak
bij het aantrekken ter hoogte van het middel komt.
• De drager trekt het OWPA aan in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant waarbij het gezichtsmasker eerst
nog aan de band rond de nek blijft hangen. (Afb. 1)
• Als er radiocommunicatie zal worden gebruikt dan moet deze
getest worden voordat het pak wordt aangetrokken.
• Met behulp van de assistent stapt de drager in het pak en
trekt het omhoog tot op het niveau van zijn middel waarbij
AANTREKKEN EN UITTREKKEN
men ervoor zorgt dat de voeten correct in de sokken of de
permanent bevestigde laarzen worden geplaatst. De sokken
zijn bedoeld om in de tegen chemische stoffen beschermende
rubberlaarzen te worden gedragen (apart verkocht) met de
flap over de top van de laarsopening geplaatst. (Afb. 2-5)
• Voer de noodzakelijke controles uit voor men binnengaat, schakel
de OWPA aan en zet het gezichtsmasker op in overeenstemming
met de instructies van de fabrikant. (Afb. 6)
• De drager vouwt dan zijn armen voor zijn borst terwijl de
assistent het pak over de OWPA en het hoofd van de drager
tilt. (Afb.7-8)
• De assistent dient het pak/ gezichtsmasker zo te ordenen dat
het comfortabel zit en dan het pak voorzichtig maar stevig
dicht te ritsen. De rits wordt volledig gesloten door de flap met
klittenband goed op zijn plaats te drukken. (Afb. 9)
• De drager kan nu de armen in de mouwen schuiven en de
handen in de aangesloten handschoenen steken. (Afb. 10)
• Bij het aantrekken van een GO2 pak moeten extra
overhandschoenen worden gedragen voor mechanische
bescherming. Vouw de buitenste manchet terug, bevestig de
handschoen, vouw de buitenste manchet weer terug over de
handschoen, maak het haakje vast en haal de band eromheen
om af te dichten. (Afb. 11)
• De drager is nu klaar om zijn taken uit te voeren.
Uittrekken (Verwijderen van het beschermende pak)
Opgelet! Als het beschermende pak ernstig verontreinigd is dan
moet er een ontsmettingsprocedure worden uitgevoerd door
een assistent voordat het pak wordt uitgetrokken om te zorgen
dat giftige stoffen verwijderd zijn van het pak.
(1) Open de afdekking van de rits Open voorzichtig de rits door
deze rustig naar beneden te trekken. Houd terwijl de runner
van de rits omlaag beweegt het materiaal van het pak vast
op dezelfde hoogte. Het pak openen met te veel kracht kan
onherstelbare schade veroorzaken.
(2) Trek uw armen uit de mouwen en houd het gezichtsmasker
vast aan de binnenkant.
(3) Open voorzichtig het beschermende pak
(4) Trek het beschermende pak uit
(5) Zie pagina 5 voor instructies over de veilige afvalverwijdering
van gebruikte pakken.
57
LET OP!
Om het binnendringen van giftige stoffen te voorkomen moet
de rits volledig gesloten zijn en de afdekking van de rits goed
op zijn plaats zitten. Om dit verifiëren kan de assistent vanaf
de buitenkant door het gezichtsmasker naar het uiteinde
van de rits kijken. Als er licht te zien is, controleer dan of de
rits tot aan het einde volledig gesloten is. Sluit de rits door
er voorzichtig aan te trekken. Houd terwijl de runner van de
rits beweegt op dezelfde hoogte het materiaal vast van het
pak. Met te veel kracht trekken kan onherstelbare schade
veroorzaken.
Het pak kan worden ontsmet met behulp van een
hogedrukspuit om gevaarlijke chemicaliën te verwijderen
zodat de drager het pak veilig uit kan trekken. Als er geen
hogedrukspuit beschikbaar is, dan kan het pak ontsmet
worden met ruimte hoeveelheden water en een geschikt
reinigingsmiddel. (Opmerking: Als het pak verontreinigd is
met een zuur dan moet een neutraliserende oplossing worden
ONTSMETTINGSADVIES
gebruikt. Water zal een alkali-oplossing neutraliseren. Neem
voor advies contact op met Microgard Ltd.) Alle afvalwater moet
worden verwijderd in overeenstemming met de toepasselijke
afvalverwerkingsvoorschriften. Uw lokale overheid kan u hier
meer informatie over geven. Een maatje moet ook helpen om
de vereiste eerste reiniging en ontsmetting van de drager uit
te voeren.
58
MICROCHEM GT PAK INTERNE DRUKTEST VOLGENS EN 464
Als het pak gebruikt is maar niet verontreinigd is geraakt, dan moet een visuele inspectie worden uitgevoerd om te zorgen
dat er geen beschadiging is opgetreden. Vóór de opslag in de bijgeleverde doos moet het pak worden getest op lekdichtheid
in overeenstemming met EN 464. Volg de Gebruiksinstructies die worden bijgeleverd met de MICROCHEM interne
druktestset en volg daarna de onderstaande instructies om een aansluiting te maken met de uitademventielen die op het
pak zijn aangebracht.
Let op: om een MICROCHEM® druktestset te kopen kunt u contact opnemen met uw verkooppunt of Microgard onder vermelding van
onderdeelnummer AC01-P-00-003-00.
De volgende onderdelen zijn essentieel voor het uitvoeren van een lekdichtheidstest op MICROCHEM® gasdichte
pakken en zijn beschikbaar om besteld te worden als reserveonderdelen. Neem voor bestelgegevens contact op met
uw verkooppunt of met Microgard.
(Let op: deze onderdelen worden samen met de MICROCHEM
Afdichtplug uitademingsventiel x 1Bevestigingsring x 2Vul- en detectieplug x 1
®
Druktestset AC01-P-00-003-00 geleverd)
Uitademingsventiel 1
123
Op de achterkant van de capuchon bevinden zich twee uitademingsventielen
Stap 1: Om de buitenste dop te verwijderen plaats een kleine schroevendraaier voorzichtig tussen de lipjes als
getoond. Draai de ventieldop tegen de klok in en verwijder.
Stap 2: Plaats de luchtafdichtplug erin en druk deze in het ventiellichaam.
Stap 3: Plaats de bevestigingsring over de afdichtplug en draai met de klok mee vast.
Uitademingsventiel 2
1
Stap 1: Plaats om de buitenste dop te verwijderen een kleine schroevendraaier voorzichtig tussen de lipjes als getoond.
Draai de ventieldop tegen de klok in en verwijder.
Stap 2: Verwijder voorzichtig het membraan uit het tweede uitademingsventiel door het middelste lipje omhoog te trekken.
Stap 3: Plaats de lucht- en detectieplug erin en druk deze in het ventiellichaam.
234
Stap 4: Plaats de bevestigingsring over de afdichtplug en draai met de klok mee vast.
Stap 5: Sluit de twee slangen aan van de tester en voer de druktest uit in overeenstemming met de EN 464 testmethode en
de instructies voor gebruik als geleverd bij de MICROCHEM® druktestset.
Stap 6: Verwijder wanneer de test klaar is de detectieplug en de afdichtplug door de bevestigingsring tegen de klok in te
draaien.
Stap 7: Zorg dat het membraan dat verwijderd was schoon is en stofvrij. Druk het midden van het membraan over de
bevestigingspen in het ventiellichaam.
Stap 8: Monteer de afdekking van het uitademingsventiel weer door deze met de klok mee vast te schroeven en de vinger
op de dop de sluitlip op het ventiellichaam passeert.
OPTIONELE DOORVOERSLANG
59
Externe aansluitingInterne toevoerslang voor
De optionele doorvoerslang bevat een 360° aansluiting aan de buitenkant van het pak. Het heeft een toevoerslang aan de
binnenkant van het pak voor aansluiting op de hulp luchtleidingaansluiting op de OWPA. De maximale werkdruk voor de
doorvoerslang is 10 bar.
LET OP!
- de doorvoerslang is alleen bedoeld om voor ontsmettingsdoeleinden langer in schone lucht te voorzien dan de tijdslimiet
van de OWPA en mag nooit alleen worden gebruikt.
- controleer voor gebruik bij Microgard of de fabrikant van uw ademhalingsapparatuur over de compatibiliteit van de
doorvoerslang en uw OWPA-systeem.
- indien u twijfelt over de veilige werking van dit apparaat neem dan contact op met Microgard.
Als handschoenen beschadigd of verontreinigd zijn geraakt tijdens het gebruik dan kunnen ze worden vervangen
door een naar behoren getrainde en competente persoon. Het gebruik van niet-goedgekeurde handschoenen is niet
toegestaan en na iedere vervanging moet het pak opnieuw getest worden op lekdichtheid in overeenstemming met de
instructies in deze brochure. Alle wijzigingen en daarop volgende testen moeten worden geregistreerd en bijgehouden op
de registratiekaart die bij ieder pak wordt meegeleverd. Neem voor advies contact op met Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Stap 1: Schroef met het bijgeleverde gereedschap de bevestigingsring aan de binnenkant van de manchet los om de
handschoenconstructie te verwijderen.
Stap 2: U hebt nodig 1. Steunring handschoen, 2. Bevestigingsring, 3. Glijring, 4. O-ring
Stap 3: Plaats de steunring in de handschoen. Druk de steunring in de handschoen en de witte barrièrehandschoen zodat
de handschoen rond de steunring is gespannen
Stap 4: Plaats de O-ring over de handschoen en in de uitsparing op de steunring
Stap 5: De glijring moet nu aan de buitenkant over de handschoen worden gepast en over de steunringen worden
geduwd, met de wijde rand tegen de steunring en handschoen
Stap 6: Voer de handschoen in de binnenkant van de mouw, waarbij u ervoor zorgt dat de linker handschoen in de linker
mouw zit en hetzelfde voor de rechter handschoen.
Stap 7: Zorg dat de achterkant van de handschoen op één lijn zit met de achterste zoom van de mouw. Druk de
bevestigingsring in de mouw en draai met de klok mee vast. Draai de bevestigingsring van de handschoen
vast met het bijgeleverde gereedschap. Controleer dat de handschoen goed aansluit in de manchet en dat de
Als handschoenen beschadigd of verontreinigd zijn geraakt tijdens het gebruik dan kunnen ze worden vervangen door een
naar behoren getrainde en competente persoon. Het gebruik van niet-goedgekeurde handschoenen is niet toegestaan en
na iedere vervanging moet het pak opnieuw getest worden op lekdichtheid in overeenstemming met de instructies in deze
brochure. Alle wijzigingen en daarop volgende testen moeten worden geregistreerd en bijgehouden op de registratiekaart
die bij ieder pak wordt meegeleverd. Neem voor advies contact op met Microgard.
61
12
457
98
Stap 1: Schroef met de zeskantschroevendraaier de buitenste klem los.
Stap 2: Schroef nadat de buitenste klem verwijderd is de bevestigingsring los met het bijgeleverde gereedschap*
Stap 3. Verwijder de glijring.
Stap 4: Verwijder de steunring uit de handschoen.
Stap 5: Verwijder de O-ring van de handschoen.
Stap 6: Plaats de steunring voor de handschoen in de nieuwe handschoen. Druk de ring in de handschoen zodat de
handschoen rond de steunring gespannen is. Let op: De ring MOET in de handschoen worden geplaatst met de naam
Michrochem in de richting van de vingers van de handschoen.
Stap 7: Plaats de O-ring over de handschoen en in de uitsparing op de steunring Voer de handschoen in de manchet, waarbij
u ervoor zorgt dat de linker handschoen in de linker manchet zit en hetzelfde voor de rechter handschoen. Zorg dat de
achterkant van de handschoen op één lijn zit met de achterste zoom van de mouw.
Stap 8: De glijring moet nu aan de buitenkant over de handschoen worden gepast en over de steunringen worden geduwd, met
de wijde rand tegen de steunring en handschoen
Stap 9: Plaats de bevestigingsring over de handschoen.
Stap 10: Schroef de bevestigingsring met de klok mee in de manchet tot deze goed vastzit. Zorg dat de bevestigingsring goed
vastzit met het bijgeleverde gereedschap.
Stap 11: Bevestig de veiligheidsklem rond de manchet en de bevestigingsring, door de schroef aan de achterkant van de
handschoen vast te draaien. Zorg dat de klem over de rand van de manchet geplaatst wordt en dat de lipjes zich
tussen de grijpers van de bevestigingsring bevinden. Draai de schroef vast met het bijgeleverde gereedschap tot beide
lipjes onder de schroef zich tussen de grijpers bevinden met een ruimte van 2 mm.
*Bij het verwijderen van de bevestigingsring moeten handschoenen worden gedragen omdat tijdens het ontsmetten misschien niet alle verontreiniging
helemaal verwijderd is van de ring
6
1011
3
62
INDHOLD
Overensstemmelseserklæring kan downloades fra www.ansell.com/regulatory
Bemærk: Producentvejledningen indeholder detaljerede sikkerhedsanvisninger vedrørende brugen af personlige
værnemidler (åndedrætsværn, handsker og støvler). Brugervejledningen til de medfølgende handsker og støvler
(MiCROHEM® 6000) er vedlagt i emballagen.
GENEREL INFORMATION
63
Beskyttelsesdragterne MICROHEM® 6000-GTS og GTB
er fuldt tillukkede og bæres uden på brugerens tøj
og åndedrætsværnet. Dragterne leveres i forskellige
modeller, jævnfør brugervejledningen.
Samtlige dragter understøttes af et indvendigt bælte og
skal ALTID benyttes med åndedrætsværn.
TYPISKE ANVENDELSESFORMÅL
®
MICROCHEM
sundhedsskadelige væsker, gasarter og faste stoffer (især
skader på huden) og er egnet til brug i særligt forurenede
miljøer. Det anbefales på det kraftigste, at brugeren
nærlæser brugervejledningen. I overensstemmelse
med EU-regulativer skal samtlige brugere af denne type
beskyttelsesudstyr have gennemgået fuld instruktion i
brugen af personlige værnemidler for at garantere sikker
brug af dragten.
Hvis du føler dig usikker på brugen af udstyret,
vedligeholdelse samt valg af modeltype, bedes du henvende
dig til din arbejdsgiver eller nærmeste forhandler. Du kan
også henvende dig til det tekniske team hos Microgard
Ltd på tlf. +44 (0) 1482 625444 eller på e-mail: technical@
microgard.com
HANDSKER
BARRIERE1SÆT2 FASTGJORTETCHEINDVENDIGUDVENDIG
3
SOKKER
STØVLER
3
3
3
33
33
3
33
3
LUKKEMEKANISME PÅ
3
3
3
HANDSKE
3
33
333
333
3
33
3
3
3
3
3
®
Brugere af MICROCHEM
skal have gennemgået fuld instruktion inden brug
af udstyret. Der medfølger en detaljeret beskrivelse
vedrørende sikker brug af åndedrætsværn. Dragten SKAL
desuden bortskaffes, hvis den udsættes for omfattende
kontaminering, eller hvis den på nogen måde bliver
mekanisk beskadiget. Beskyttelsesdragterne MICROCHEM
6000 GTS/GTB leveres med aftagelig film påsat visiret.
Microgard Ltd påtager sig intet erstatningsansvar, hvis
produktet benyttes uhensigtsmæssigt eller ikke anvendes
til de anbefalede anvendelsesformål. Den enkelte bruger er
eneansvarlig for udvælgelsen og brugen af produktet.
Erstatningskrav samt garantier, som er fastsat af Microgard
*Se side 69 for anvisninger i brug af udslusningsmekanismen
6000-beskyttelsesdragten
BEGRÆNSNINGER/SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Denne PVC-film skal kun fjernes, hvis den på grund af
kontaminering bliver misfarvet og/eller brugerens syn
nedsættes.
ADVARSEL: Hvis PVC-filmen fjernes, kan det have en effekt
på brugerens udsyn gennem visiret, hvis det udsættes for
omfattende diklormetan- eller svovlsyrekontaminering
®
ERSTATNINGSANSVAR
Ltd i henhold til produktet, annulleres, hvis produktet
ikke benyttes, serviceres eller vedligeholdes i henhold til
anvisningerne i denne brugervejledning.
Beslutningen om Microgard-produktets egnethed er i sidste
ende brugerens ansvar.
64
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Specifikationer for MICROCHEM
®
6000
Testtype Testmetode
Minimumskrav i henhold til
regulativ EN943-2:2002
Testresultat for
MICROCHEM
®
6000
Slidbestandighed EN 5304 af 66 af 6
Fleksibel revnesikkerhed EN ISO 78541 af 61 af 6
Fleksibel revnesikkerhed ved
lave temperaturer (-30°C)
EN ISO 7854 (-30°C)2 af 62 af 6
Trapez-rivningssikkerhed EN ISO 9073-43 af 63 af 6
BrudstyrkeEN ISO 13934-14 af 64 af 6
PunkteringsbestandighedEN 8632 af 6
*2 af 6
AntændelsesbestandighedEN 13274-4BeståetBestået
FlammebestandighedEN 13274-41 af 32 af 3
SømstyrkeEN ISO 13935-25 af 65 af 6
*Hvis der kun opnås testresultatet 2 ud af 6 ved måling af punkteringsbestandighed i henhold til EN 943-2, skal man være opmærksom på, at
beskyttelsesdragten muligvis ikke giver tilstrækkelig beskyttelse i tilfælde af høj risiko for punktering.
Kemisk gennemtrængningstest (gennemtrængningsstyrke) for MICROCHEM® 6000
TESTRESULTAT I HENHOLD TIL EN 943-2
Testmetode*
Fysisk
tilstand
Chemical
MICROCHEM
6000
®
Visir
Ansell Barrier-
handske*
ETCHE-
støvle*
EN ISO 6529FlydendeDiklormetan (DCM)6 af 64 af 62 af 62 af 6
EN ISO 6529FlydendeMetanol6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeN-heptan6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeToluen6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeDietylamin6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeNatriumhydroxid (40%)6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeSvovlsyre (96%)6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529GasAmmoniak6 af 66 af 60 af 6
**
3 af 6
EN ISO 6529GasKlor 6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529GasHydrogenklorid 6 af 66 af 65 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeAcetone6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeAcetonitril6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeEtylacetat 6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeKuldisulfid 6 af 66 af 66 af 63 af 6
EN ISO 6529FlydendeTetrahydrofuran (THF)6 af 66 af 66 af 63 af 6
*Handsker og støvler er testet i henhold til EN374-3
Bemærk: For yderligere information om gennemtrængningsbestandighed og mekanisk ydeevne for den udvendige handske bedes man læse producentvejledningen, som følger med
beskyttelsesdragten.
** BEMÆRK: Handsken egner sig ikke til vedvarende påvirkning af dette kemikalie i henhold til EN 943-2, da testresultatet 2-6 ikke blev opnået. Hvis brugeren forventer en kontinuerlig
påvirkning af dette kemikalie, skal man benytte en udvendig handske, som mindst har opnået testresultatet 2 i overensstemmelse med kravene i EN 943-2. Kontakt Microgard Ltd for at få
yderligere information.
MICROCHEM® 6000 Stof EN14126: 2003 Resultater
TestmetodeEF Klassifikation
ISO/FDIS 16603 vandtæthed blod / væsker under tryk Pass 20 kPa
ISO/FDIS 16604 Modstand mod gennemtrængning af blodbårne patogener6 af 6
Modstand til våd bakteriel penetration (mekanisk kontakt)6 af 6
ISO/DIS 22611 Resistens over for biologisk forurenede aerosoler 3 af 3
ISO/DIS 22612 Resistance tørre mikrobiel penetrering3 af 3
GODKENDELSER
65
Beskyttelsesdragterne MICROCHEM 6000-GTS og GTB er blevet godkendt i overensstemmelse med kategori III i EU-direktiv
89/686/EEC samt følgende europæiske standarder:
EN 943-1: 2002
Personlige værnemidler til beskyttelse mod flydende kemikalier, gasarter, aerosoler samt faste stoffer (type 1a)
EN 943-2: 2002 Personlige værnemidler til udrykningshold i forbindelse med udbrud af flydende kemikalier, gasarter,
aerosoler samt faste stoffer (type 1a-ET)
De beskrevne modeller i denne brugervejledning er godkendt til brug med selvstændigt åndedrætsværn, som bæres under
beskyttelsesdragten. Disse modeller er således godkendte i henhold til type 1a og type 1a.ET (til udrykningshold).
EU-godkendt i overensstemmelse med EU-direktiv 89/686/EEC udstedt af SGS Fimko Oy, bemyndiget organ nr. 0598.
Kontaktoplysningerne er angivet på bagsiden af denne brugervejledning.
Kontakt Microgard Ltd for at få yderligere information samt rådgivning på tlf.: +44 (0) 1482 625444 eller på e-mail:
technical@microgard.com. Man kan også besøge webstedet www.microgard.com
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Beskyttelsesdragterne skal bæres, indtil rengøring eller bortskaffelse er påkrævet som følge af kemisk kontaminering.
MICROCHEM
tilrettelægges, således at man mindsker risikoen for varmebelastning. Dragten bør kun genanvendes, hvis den på ingen måde
er blevet beskadiget eller kontamineret. Dragten skal endvidere godkendes og testes igen for tæthed i overensstemmelse
med EN 464 inden opbevaring i den medfølgende kasse (følg anvisningerne på side 68).
Attesten i dragten skal endvidere udfyldes i forbindelse med testen og vedlægges, således at attesten altid forefindes i
beskyttelsesdragten.
Bemærk: Denne standardtest skal ikke betragtes som en certificering af andre standarder vedrørende andre farer
herunder varme- og flammebestandighed, jævnfør EN 943-2.
®
6000 er lufttæt, og brugerens kropstemperatur kan derfor stige under brug af dragten. Arbejdet skal derfor
OPBEVARING OG VEDLIGEHOLDELSE
Opbevaring
Microgard-produkter kan opbevares i overensstemmelse med sædvanlig opbevaringspraksis. Det anbefales desuden, at
dragten opbevares i tør og ren tilstand i den originale opbevaringskasse. Den skal foldes sammen, således at visiret ikke
beskadiges. Den skal desuden voksbehandles, og lynlåsen skal være let åbnet (ca. 10 cm/4"). Undgå desuden direkte sollys
samt ekstreme temperaturer under -10⁰ C og over 60⁰ C. Hvis MICROCHEM
vedligeholdes korrekt i fuld overensstemmelse med ovenstående, kan man påregne en forventet opbevaringstid på 10 år.
ADVARSEL: Slitage som følge af permanent friktion skal desuden undgås, hvis beskyttelsesdragten opbevares på et køretøj
eller i en kasse.
Vedligeholdelse
Vedligeholdesesprocedurer skal udføres af kvalificerede serviceingeniører eller -teknikere. Kontakt Microgard Ltd for at få
information om adresser på godkendte servicecentre, uddannelsesuddannelser samt akkreditering.
Al vedligeholdelse skal noteres i attesten, som er vedlagt dragten. De angivne vedligeholdelsesperioder nedenfor
omhandler kun beskyttelsesdragten.
®
6000-beskyttelsesdragten opbevares og
Opgave Inden brug Efter brug5 år efter fremstilling7,5 år efter fremstilling
Dekontaminering
Tætheds-/tryktest
Udskift ventilmembranerX
Visuel inspektion
Inspektion af lynlås
1
Se side 67 for at få information om dekontaminering. 2Se side 68 for at få information om intern tryktest i overensstemmelse
med EN 464.
3
Dragten skal inspiceres for enhver tænkelig fejl herunder: - Rifter og slitage - Materiale - og sømskader -
1
2
3
4
X
Misfarvning af visir - Opsvulmede eller skrøbelige dele. Synlige forandringer på dragtens udvendige dele, såsom lettere
slitage og/eller misfarvning, har ikke nødvendigvis nogen betydning for dragtens beskyttelse mod kemikalier. Hvis der
på nogen måde opstår tvivl om dragtens beskyttelsesevne, bedes man kontakte Microgard.
vejledningen i vedligeholdelse af DYNAT-lynlåse, som følger med dragten.
ADVARSEL: Dragten må ikke genanvendes, hvis den på nogen måde er blevet dekontamineret eller beskadiget.
X
XX
X
X
4
Der henvises desuden til
BORTSKAFFELSE
Beskyttelsesdragter fra Microgard kan brændes eller bortskaffes i kontrolleret deponi uden at beskadige miljøet.
Begrænsninger for bortskaffelse afhænger af kontamineringsgraden. Der henvises til de personlige værnemidlers
producentvejledninger vedrørende bortskaffelse af disse produkter på miljørigtig vis.
66
STØRRELSESDIAGRAM
Korrekt beskyttelse starter med valg af
den rette dragtstørrelse...
MICROGARD
beskyttelsesdragternes forskellige
størrelser er blevet nøje testet gennem
årene af Microgard i form af løbende
kundetests og kontinuerlig produktudvikling.
Kontakt Microgard pr. e-mail: sales@microgard.com for at få information om
korrekte personlige værnemidler mod
kemikalier til dine medarbejdere
BEMÆRK: Størrelsesdiagrammet skal kun
betragtes som vejledende.
Dragtstørrelse - S til METCHE-støvle – størrelse 9
Dragtstørrelse - L ETCHE-støvle - størrelse 10½
Dragtstørrelse - XLETCHE-støvle – størrelse 11½
Dragtstørrelse - 2XL til 3XLETCHE-støvle - størrelse 13
1. Procentens navn/varemærke
2. Modeltype
CE-mærkning. Godkendt af SGS Fimko Oy (kategori III) EU-type-
3.
test udført af SGS Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211
HELSINKI, Finland. Bemyndiget organ nr. 0598.
4. Personlige værnemidler til beskyttelse mod kemikalier
5. Læs denne brugervejledning før brug
Fuldkropsbeskyttelsestyper opnået af
6.
MICROCHEM
7. Størrelse
Størrelse i henhold til størrelsesdiagram (se ovenstående)
8.
9. Brændbart materiale. Hold på afstand af åben ild
10. Fremstillingsmåned/-år
11. Dragtens serienummer
Stof testet til EN14126 for barriere for smitstoffer. Besøg
12.
Må ikke tørretumbles
Må ikke stryges
Må ikke renses kemisk
®
- og MICROCHEM®-
Højde
Støvlestørrelsesdiagram
®
-beskyttelsesdragt.
www.microgard.com for detaljer om testmetoder
Må ikke vaskes
Brystmål
BRYSTMÅL
(cm)
S
M
L
XL
2XL
3XL
Handskestørrelsesdiagram (GO2-modeller)
Dragtstørrelse -
S til L
Dragtstørrelse -
XL til 3XL
Bemærk: GA1-modeller fås kun med handskestørrelse 10
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
Hvid Ansell-barrierehandske
-02-100 størrelse 10
Hvid Ansell-barrierehandske
-02-100 størrelse 11
HØJDE
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
MÆRKNING
4
5
6
7
2
10
11
1
3
12
9
8
PROCEDURE FOR PÅTAGNING OG AFTAGNING
Procedure inden påtagning og aftagning
Følgende anbefales;
• Inden man benytter den lukkede beskyttelsesdragt
MICROCHEM® 6000 skal brugerne have modtaget fuld
uddannelse i sikker brug og begrænsninger af en
kompetent person.
• Af sikkerhedsgrunde og for at sikre korrekt brug skal man
sørge for at få hjælp af en medhjælper ved påtagning og
aftagning af beskyttelsesdragten.
• Inden påtagning af beskyttelsesdragten skal der foretages en
visuel inspektion, som undersøger følgende:
• At handskerne ikke har nogen rifter eller flænger.
• At lynlåsen kan benyttes problemfrit/lynlåstappen er i
god stand.
• At materialet ikke er beskadiget (ingen flænger og
huller samt solide sømme).
• At visiret ikke er ridset eller slidt.
• At udåndingsventilerne ikke har nogen synlige
skader eller skævheder.
• Sammen med MICROCHEM® 6000-dragten vedlægges altid
en gratis FOGTECH
forhindre visiret i at dugge til. FOGTECH
både indvendigt og udvendigt på visiret på følgende vis
inden brug af beskyttelsesdragten: Åbn pakken, og tag
kluden ud. Man bør ikke folde pakken. Påfør et tyndt og vådt
lag af FOGTECH
overlappende strøg. Der er ingen grund til at trykke hårdt
eller gnide indtil det er tørt. Lad FOGTECH
sekunder. Bemærk: Lugten forsvinder efter ca. 60 sekunder.
FOGTECH
fugtig klud.
Må ikke benyttes i tilfælde af synlige skader af en hvilken
som helst art.
Procedure for påtagning (GA1 og G02)
(illustrationer på side 132):
• Af sikkerhedsmæssige årsager og for at sikre korrekt
tillukning er det nødvendigt, at man bliver assisteret
af en medhjælper ved påtagning og aftagning af
beskyttelsesdragten.
• Vælg et påklædningsområde, som ikke er kontamineret eller
sammenstyrtet. Man kan eventuelt lægge et redningstæppe
ud (f.eks. ved påtagning i det fri), hvis det vurderes nødvendigt.
Brugeren skal fjerne hjelm, støvler, smykker og eventuelle
skarpe genstande.
• Medhjælperen har følgende opgaver:
• Åbn opbevaringskassen, og tag beskyttelsesdragten ud.
• Sørg for, at dragten inspiceres visuelt.
• Hvis den valgfri udslusningsmekanisme benyttes, skal man
sørge for, at denne er kompatibel med åndedrætsværnet.
Mekanismen påsættes, når beskyttelsesdragten når
brugeren til livet.
• Brugeren tager åndedrætsværnet på i overensstemmelse
med producentvejledningen, således at iltmasken er tilsluttet
omkring nakken (Fig. 1)
• Radioudstyr skal testes, inden brugeren tager
®
DX- antidug-klud, som ved brug kan
®
DX på indersiden af visiret med hurtige
®
DX kan vaskes af med vand eller fjernes med en
®
DX skal benyttes
®
DX tørre i 10
beskyttelsesdragten på.
• Assisteret af en medhjælper tager brugeren dragten på,
indtil den når livet. Man skal sørge for, at fødderne er korrekt
placeret i sokkerne eller i de fastsiddende støvler. Sokkerne
er designet til at blive båret inde under de kemisk beskyttende
gummistøvler (sælges separat), som dækkes af en udvendig
flap (Fig. 2-5)
• Foretag de nødvendige kontrolforanstaltninger, tænd
åndedrætsværnet og tag iltmasken på i overensstemmelse
med producentvejledningen (Fig. 6).
• Brugeren folder armene over brystet, mens medhjælperen
løfter dragten over åndedrætsværnet og brugerens hoved
(Fig. 7-8).
• Medhjælperen sørger for, at dragten og visiret sidder
komfortabelt. Derefter skal medhjælperen lyne
lynlåsen op, som lukkes helt ved hjælp af velcro-mekanismen
(Fig. 9).
• Brugeren lader derefter armene glide ud i de tilhørende
handsker (Fig. 10).
• Hvis man benytter GO2-beskyttelsesdragten, skal man også
bære en udvendig handske, som giver mekanisk beskyttelse.
Fold den udvendige handske bagover, og sørg for, at den
indvendige handske sidder korrekt. Tag den udvendige
handske på, lås spændet og stram remmen til (Fig. 11).
• Brugeren kan nu påbegynde det specifikke arbejde.
Aftagning af beskyttelsesdragt
Advarsel: Hvis beskyttelsesdragten udsættes for omfattende
kontaminering, skal medhjælperen iværksætte proceduren
for dekontaminering, inden dragten aftages, således at giftige
kemikalier fjernes fra beskyttelsesdragten.
(1) Medhjælperen åbner lynlås-beskytteren og trækker
lynlåsen forsigtigt ned, imens denne holder fast i dragten
ud for lynlås-tappen. Hvis man ikke er påpasselig, risikerer
man at ødelægge dragten helt, således at den ikke kan
anvendes igen.
(2) Træk armene ud af ærmerne og op til visiret
(3) Åben dragten forsigtigt
(4) Tag dragten af
(5) Se anvisningerne på side 5 vedrørende sikker bortskaffelse
af udtjente beskyttelsesdragter
ADVARSEL:
For at undgå indtrængning af giftige kemikalier skal
lynlåsen lukkes helt til og være dækslet af flappen.
Medhjælperen kan kontrollere, at lynlåsen er lukket korrekt
ved visuelt at inspicere enden af lynlåsen gennem visiret.
Hvis der er tilstrækkelig belysning, skal man kontrollere, at
lynlåsen er lynet helt op.
Træk forsigtigt i lynlåsen og sørg for, at den er lynet helt op.
Træk i lynlåsen, imens du holder fast i dragten ud for lynlåstappen. Hvis man ikke er påpasselig, kan man ødelægge
dragten helt, således at den ikke kan anvendes igen.
67
Beskyttelsesdragten kan dekontamineres ved hjælp af en
højtryksspuler, således at brugeren kan aftage dragten, efter at
giftige kemikalier er blevet fjernet. Hvis man ikke har adgang til
en højtryksspuler, kan man dekontaminere dragten ved hjælp af
store mængder vand samt et egnet rengøringsmiddel. (Bemærk:
Hvis dragten er blevet kontamineret af syre, skal man benytte et
DEKONTAMINERING
neutraliseringsmiddel. Alkaliopløsninger neutraliseres af vand.
Kontakt Microgard Ltd for at få yderligere information). Spildevand
skal endvidere behandles i overensstemmelse med gældende
regulativer for spildevand. Medhjælperen skal hjælpe til med
at foretage den nødvendige rengøring, inden den efterfølgende
dekontaminering af brugeren udføres.
68
MICROHEM GT- BESKYTTELSESDRAGT - INTERN TRYKTEST I HENHOLD TIL EN 464
Der skal foretages en visuel inspektion efter brug af beskyttelsesdragten, selvom den ikke er blevet kontamineret, for
at sikre, at dragten ikke er blevet beskadiget. Der skal endvidere foretages en bestandighedstest i overensstemmelse
med EN 464, inden dragten placeres i den medfølgende opbevaringskasse. Der medfølger en brugervejledning i
det interne tryktest-sæt til MICROCHEM-beskyttelsesdragter. Følg derefter nedenstående vejledning i tilslutning til
udåndingsventilerne på beskyttelsesdragten.
Bemærk: Du bedes kontakte nærmeste forhandler eller Microgard (varenr. AC01-P-00-003-00) for køb af et
MICROCHEM
De følgende dele er essentielle for at udføre en bestandighedstest på MICROCHEM®-beskyttelsesdragter og kan
bestilles separat. Kontakt nærmeste forhandler eller Microgard for at få yderligere information om bestilling af
reservedele.
(Bemærk: Disse dele følger med MICROCHEM
®
-tryktest-sæt
®
-tryktest-sæt AC01-P-00-003-00).
Udåndingsprop x 1Spændring x 2Oppustnings- og detektionsprop x 1
Udåndingsventil 1
123
De 2 udblæsningsventiler er placeret på bagsiden af hætten.
Trin 1: Skru forsigtigt med en skruetrækker mellem øsknerne som vist på billedet for at fjerne det udvendige
dæksel. Drej ventildækslet imod uret for at skrue det løs og fjern dækslet.
Trin 2: Sæt udblæsningsproppen på ventilhuset.
Trin 3: Sæt spændringen oven på udblæsningsproppen og skru den fast med uret.
Udblæsningsventil 2
1
Trin 1: Skru forsigtigt med en skruetrækker mellem øsknerne som vist på billedet for at fjerne det udvendige dæksel. Drej
ventildækslet imod uret for at skrue det løs og fjern dækslet.
Trin 2: Skub forsigtigt den midterste øsken opad og fjern forsigtigt membranen fra den anden udblæsningsventil.
Trin 3: Sæt testadapteren ind i ventilhuset.
234
Trin 4: Sæt spændringen på og skru den fast med uret.
Trin 5: Forbind testslangerne, og udfør testen i overensstemmelse med testmetoden angivet i EN464 og den
medfølgende vejledning til MICROCHEM®-tryktest-sættet.
Trin 6: Når testen er udført, skal man skrue spændringen af mod uret og fjerne testslangerne og spændringen.
Trin 7: Sørg for, at membranen er ren og støvfri, og sæt membranens midterstykke ind i ventilhuset
over spændestiften.
Trin 8: Monter udblæsningsventildækslerne igen ved at skrue dem stramt på med uret, og påfør derefter dækslet med
fingrene, indtil det passerer øksnet på ventilhuset.
VALGFRI UDSLUSNINGSMEKANISME
69
Ekstern forbindelseIntern centralslangeforbindelse til
Den valgfri udslusningsmekanisme omfatter en 360°-forbindelse uden på beskyttelsesdragten. Der
er en centralslangeforbindelse inde i dragten, som forbindes med dragtens understøttende luftsluse.
Udslusningsmekanismens maksimale tryk er 10 bar.
ADVARSEL:
- Udslusningsmekanismen skal kun benyttes i forbindelse med dekontaminering, hvor tidsgrænsen for ilt fra
åndedrætsværnet overskrides. Den må aldrig benyttes isoleret.
- Kontakt Microgard eller nærmeste forhandler inden brug vedrørende kompatibilitet med beskyttelsesdragten.
- Hvis du på nogen måde er i tvivl om sikker brug af denne mekanisme, bedes du kontakte Microgard.
beskyttelsesdragt
Slangeforbindelse til beskyttelsesdragt
70
LUKKEMEKANISME PÅ INDVENDIG HANDSKE - VEJLEDNING I UDSKIFTNING AF HANDSKER
Kan anvendes på følgende modeller: OR60-T-00-802-0X-GA1, OR60-T-00-808-0X-GA1, OR60-TA00-8120X-GA1, OR60-TA00-818-0X-GA1
Hvis handskerne beskadiges eller kontamineres under brug, kan de udskiftes af en kompetent person, som
har gennemført den rette uddannelse. Det er ikke tilladt at benytte handsker, som ikke er blevet godkendt.
Beskyttelsesdragten skal desuden testes igen for tæthed efter udskiftning af handsker i overensstemmelse med
anvisningerne i denne brugervejledning. Man skal desuden angive samtlige modificeringer samt efterfølgende
testresultat i attesten, som er vedlagt alle beskyttelsesdragter. Kontakt Microgard for at få yderligere information.
1
3
6
4
5
7
2
Trin 1: Skru spændringen af manchetten ved hjælp af det medfølgende værktøj for at fjerne handsken.
Trin 2: Du skal bruge: 1. Støttering, 2. Spændring, 3. Glidering, 4. O-ring.
Trin 3: Indsæt støtteringen i handsken. Skub ringen ind i handsken, således at handsken
omslutter ringen.
Trin 4: Sæt O-ringen over handsken og fastgør den.
Trin 5: Glideringen sættes over handsken og skubbes op til støtteringen med kanten mod
støtteringen og handsken.
Trin 6: Indsæt handsken i ærmet, og sørg for, at den venstre handske sidder i venstre side og den højre
handske i højre side.
Trin 7: Sørg for, at handskens åbning sidder korrekt ved ærmet. Skru handsken fast med uret ved hjælp
af det medfølgende værktøj. Du skal tjekke, om handsken sidder stramt omkring manchetten. Du
skal også tjekke, om handskerne er sat på det korrekte ærme, og at de vender den rigtige vej.
LUKKEMEKANISME PÅ UDVENDIG HANDSKE - VEJLEDNING I UDSKIFTNING AF HANDSKER
Kan anvendes på følgende modeller: OR60-T-00-803-0X-GA1, OR60-T-00-809-0X-GA1, OR60-TA00-8130X-GA1, OR60-TA00-819-0X-GA1
Hvis handskerne beskadiges eller kontamineres under brug, kan de udskiftes af en kompetent person, som
har gennemført den rette uddannelse. Det er ikke tilladt at benytte handsker, som ikke er blevet godkendt.
Beskyttelsesdragten skal desuden testes igen for tæthed efter udskiftning af handsker i overensstemmelse med
anvisningerne i denne brugervejledning. Man skal desuden angive samtlige modificeringer samt efterfølgende
testresultat i attesten, som er vedlagt alle beskyttelsesdragter. Kontakt Microgard for at få yderligere information.
71
12
457
98
Trin 1: Skru det udvendige sikkerhedsstykke af ved hjælp af det medfølgende værktøj.
Trin 2: Skru derefter spændringen af ved hjælp af det medfølgende værktøj*
Trin 3. Fjern glideringen.
Trin 4. Fjern støtteringen fra handsken.
Trin 5: Fjern O-ringen fra handsken.
Trin 6: Indsæt støtteringen i den nye handske. Skub ringen ind i handsken, således at handsken omslutter ringen.
Bemærk: Ringen SKAL indsættes i handsken, således at navnet Microchem vender ind mod handskens fingre.
Trin 7: Sæt O-ringen over handsken, og fastgør den til støtteringen. Indsæt handsken på manchetten og sørg for, at den
venstre handske sidder i venstre side og den højre handske i højre side. Sørg for, at handskens åbning sidder
korrekt ved ærmet.
Trin 8: Glideringen sættes over handsken og skubbes op til støtteringen med kanten imod støtteringen og handsken.
Trin 9: Sæt spændringen over handsken.
Trin 10: Skru spændringen på med uret, indtil den sidder stramt ved hjælp af det medfølgende værktøj.
Trin 11: Sæt sikkerhedsstykket omkring manchetten og spændringen. Sørg for, at sikkerhedsstykket sidder over
kraven og manchetten, og at øsknerne sidder mellem grebet på spændringen. Stram skruen ved hjælp af det
medfølgende værktøj, indtil begge øskner sidder mellem grebet med 2 mm mellem hinanden.
6
1011
3
*Der skal bæres handsker, når støtteringen fjernes, da der stadig kan være kontamineringsrester tilbage på
ringen efter dekontaminering
72
INDICE
La Dichiarazione di Conformità EU è scaricabile qui www.ansell.com/regulatory
MICROCHEM® 6000 – ISTRUZIONI PER L’USO DELLA TUTA A
TENUTA DI GAS A USO LIMITATO.. ................................................... ......... ITALIANO
Nota importante: per le istruzioni dettagliate inerenti all’uso sicuro delle attrezzature ausiliari per la protezione
personale (dispositivo di respirazione, guanti e stivali) si prega di fare riferimento alle istruzioni dei produttori. Le
istruzioni per l’uso dei guanti e degli stivali forniti assieme alle tute a tenuta di gas MICROCHEM® 6000 sono incluse
nella confezione.
INFORMAZIONI GENERALI
73
Le tute MICROCHEM® 6000-GTS e GTB sono tute a tenuta
di gas a uso limitato, completamente incapsulate. La
tuta completamente incapsulata viene indossata sopra
gli abiti da lavoro e l’apparecchio di respirazione. Sono
disponibili molti modelli come descritto nelle presenti
istruzioni per l’uso. In tutti i modelli la vita della tuta viene
sostenuta da una cintura interna ed essi devono SEMPRE
essere indossati in combinazione con un apparecchio di
respirazione ad aria compressa.
AREE TIPICHE DI UTILIZZO
®
Le tute a tenuta di gas MICROCHEM
per proteggere i lavoratori dalle sostanze pericolose, in
particolar modo la pelle del lavoratore dal pericolo causato
dall’esposizione a sostanze chimiche solide, liquide o
chimiche. Sono adatte solo per l’uso in certi ambienti
contaminati e si consiglia vivamente alle persone che le
indossano di leggere attentamente le presenti istruzioni.
In conformità con i regolamenti CE tutte le persone che
indossano queste attrezzature per la protezione personale
CARATTERISTICHE
INFORMAZIONI
MODELLO
GAMMA DI PRODOTTICODICE ARTICOLO
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
1
Barriera – solo guanti Ansell Barrier® - 2Set – guanti Ansell Barrier® complete con I guanti esterni indicati. Set GA1 = Ansell Barrier + Mapa 341.
Nota: la "X" viene usata per indicare la taglia del prodotto. Per maggiori informazioni contattare Microgard Ltd.
(“PPE”) devono essere completamente formate al fine di
garantire un utilizzo sicuro.
Se non siete sicuri della selezione, dell’uso, della cura e
della manutenzione di questa attrezzatura, vi preghiamo di
consultare il vostro supervisore di lavoro o il vostro punto di
vendita. Oppure contattate il team tecnico della Microgard
Ltd telefonando al +44 (0) 1482 625444 o scrivendo un’e-mail
a technical@microgard.com
GUANTI
BARRIERA1SET2INTEGRATIETCHEINTERNOESTERNO
3
CALZINI
STIVALI
3
3
3
33
33
3
33
3
COLLEGAMENTO GUANTI
CON BLOCCO
3
3
3
33
333
333
3
33
3
3
3
3
3
3
®
Le tute a tenuta di gas a uso limitato MICROCHEM
devono essere indossate solo da persone che sono state
6000
completamente formate. Per le istruzioni dettagliate
inerenti all’uso sicuro dell’attrezzatura di respirazione
si prega di fare riferimento alle istruzioni dei produttori
fornite con i relativi prodotti. Se la tuta è molto contaminata
o danneggiata dal punto di vista meccanico DEVE essere
smaltita. Le tute MICROCHEM
®
6000 GTS/GTB sono fornite
Microgard Ltd non si assume alcuna responsabilità per i casi in
cui il prodotto è stato usato in modo incorretto o non secondo
l’uso previsto. La selezione e l’utilizzo del prodotto sono
responsabilità esclusiva del singolo operatore.
La responsabilità e la garanzia della Microgard Ltd vengono
*Per le istruzioni per l’uso del dispositivo pass-thru si veda pagina 79.
LIMITAZIONI E AVVERTENZE
con una pellicola in PVC removibile attaccata alla visiera.
Questa pellicola non deve essere rimossa a meno che la
contaminazione non sia tale da provocare lo scolorimento
della pellicola e/o la distorsione della visione dell’operatore.
AVVERTENZA - se la pellicola in PVC viene rimossa, la
chiarezza della visiera potrebbe risentirne se è molto
contaminata da diclorometano o acido solforico.
INFORMAZIONI SULLA RESPONSABILITÀ
meno se il prodotto non è stato utilizzato, conservato e
sottoposto a manutenzione secondo quanto stabilito dalle
presenti istruzioni.
La determinazione dell’adeguatezza dei prodotti Microgard per
un’applicazione è responsabilità finale dell’operatore.
74
SPECIFICHE TECNICHE
Prestazioni fisiche di MICROCHEM
®
6000
Caratteristica Metodo di test
Requisisti prestazionali minimi
richiesti per EN943-2:2002
Classe prestazionale di
MICROCHEM
®
6000
Resistenza all’abrasioneEN 5304 di 66 di 6
Resistenza alla rottura per flessione EN ISO 78541 di 61 di 6
Resistenza alla rottura per flessione a
basse temperature (-30°)
EN ISO 7854 (-30°C)2 di 62 di 6
Resistenza allo strappo trapezoidale EN ISO 9073-43 di 63 di 6
Resistenza alla trazione EN ISO 13934-14 di 64 di 6
Resistenza alla perforazioneEN 8632 di 6*2 di 6
Resistenza all’ignizioneEN 13274-4PassaPassa
Resistenza alla fiamma EN 13274-41 di 32 di 3
Resistenza delle cucitureEN ISO 13935-25 di 65 di 6
*Secondo EN 943-2 quando viene raggiunto solo il requisito prestazionale minimo (classe 2 di 6) per la resistenza alla perforazione il lettore deve essere
informato che l’indumento di protezione chimica potrebbe non essere adatto per l’uso laddove sussista un elevato rischio di perforazione.
Test di permeazione chimica (resistenza alla permeazione) MICROCHEM® 6000
CLASSE PRESTAZIONALE SECONDO EN 943-2
Metodo di test
*
Stato fisico
Sostanza MICROCHEM
®
6000
Visiera
Guanti Ansell
Barrier*
Stivali ETCHE*
EN ISO 6529LiquidoDiclorometano (DCM)6 di 64 di 62 di 62 di 6
EN ISO 6529LiquidoMetanolo6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529Liquidon-eptano6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoToluene6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoDietilammina6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoIdrossido di sodio (40%)6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoAcido solforico (96%)6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529GasAmmoniaca6 di 66 di 60 di 6
**
3 di 6
EN ISO 6529GasCloro 6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529GasCloruro d’idrogeno6 di 66 di 65 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoAcetone6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoAcetonitrile6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoAcetato di etile6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoSolfuro di carbonio6 di 66 di 66 di 63 di 6
EN ISO 6529LiquidoTetraidrofurano (THF)6 di 66 di 66 di 63 di 6
*Guanti e stivali testati secondo la norma EN 374-3. Nota: per informazioni sulla resistenza alla permeazione e alle prestazioni meccaniche del guanto esterno, si prega di fare riferimento
alle istruzioni per l’uso del produttore dei guanti. Con ogni tuta viene fornita una copia delle istruzioni.
** ATTENZIONE! Dato che non è stata raggiunta la classe 2 di 6, in conformità con la norma EN 943-2 in guanti non sono adatti all’uso con esposizione continua a questa sostanza chimica.
A questo proposito s'informano le persone che li indossano che in caso di esposizione continua bisogna indossare dei guanti esterni aggiuntivi che siano almeno della classe 2 secondo i
requisiti della norma EN 943-2. Per consulenza si prega di contattare Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Tessuto EN14126: 2003 Risultati
Metodo di testEC Classificazione
ISO/FDIS 16603 Resistenza alla penetrazione di sangue/fluidi sotto pressione Riuscito fino a 20kPa
ISO/FDIS 16604 Resistenza alla penetrazione di patogeni trasmessi dal sangue umano6 di 6
EN ISO 22610 Resistenza alla penetrazione batterica in condizioni di umidità
(contatto meccanico)
6 di 6
ISO/DIS 22611 Resistenza alla penetrazione di aerosol biologicamente contaminati 3 di 3
ISO/DIS 22612 Resistenza alla penetrazione microbica in condizioni di asciutto3 di 3
APPROVAZIONI
75
Le tute a tenuta di gas a uso limitato MICROCHEM 6000-GTS e GTB sono approvate in conformità con la categoria III della
direttiva 89/686/CEE e con le seguenti norme europee:
EN 943-1: 2002
2002 Indumenti di protezione contro sostanze, aerosol e particolato solido (tipo 1a)
EN 943-2: 2002 Indumenti di protezione per squadre di emergenza contro sostanze liquide e gassose, aerosol e
particolato solido (tipo 1a-ET)
I modelli descritti in questo libretto d’istruzioni sono approvati per l’uso con apparato di respirazione autonomo ad aria
compressa a circuito aperto indossato all’interno della tuta e sono quindi stati concepiti per il tipo 1a e il tipo 1a-ET (per
squadre di emergenza).
Approvazione di tipo CE in conformità con la direttiva 89/686/CEE emessa dalla SGS Fimko Oy, organismo notificato n. 0598.
Per i dettagli di contatto si veda il retro del presente libretto d’istruzioni.
Per maggiori informazioni o consigli si prega di contattare Microgard Ltd al numero di telefono +44 (0) 1482 625444,
e-mail: technical@microgard.com oppure visitare il sito www.microgard.com
AVVERTENZE
Le tute a tenuta di gas a uso limitato vengono utilizzate laddove è richiesta la pulizia igienica o quando si è verificata una
contaminazione chimica ed è necessario procedere allo smaltimento. MICROCHEM 6000 è un materiale non traspirante
e la temperatura corporea della persona che lo indossa potrebbe aumentare durante l’utilizzo. Per questo motivo è
necessario programmare il carico di lavoro in modo da ridurre il rischio di stress da calore. La tuta può essere riutilizzata
soltanto se non è stata contaminata o danneggiata. Prima di depositare nuovamente la tuta nel contenitore fornito, essa
deve essere certificata secondo EN 464 per la pressione interna - Seguire le istruzioni come indicato a pagina 78. Nel
caso in cui venga effettuato un test per la pressione interna la scheda di registrazione che si trova nella tuta deve essere
compilata e conservata sempre all’interno della tuta. Ai sensi della norma EN 943-2 il lettore è informato che la conformità
con i requisiti prestazionali della suddetta norma non interferisce con la conformità con le norme relative ad altri rischi
come ad es. il calore e la fiamma.
IMMAGAZZINAMENTO E MANUTENZIONE
Immagazzinamento
I prodotti Microgard possono essere immagazzinati secondo le pratiche d’immagazzinamento abituali. Si consiglia di
conservare la tuta nella sua scatola originale, all’asciutto e al pulito, piegata in modo da non danneggiare la visiera, con la
cerniera leggermente aperta (circa 10cm/4") e completamente incerata. Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole e a
temperature estreme al di fuori della gamma che va da -10⁰c a + 60⁰C. MICROCHEM
viene immagazzinata correttamente e se viene trattata in conformità con le presenti istruzioni.
ATTENZIONE! Se la tuta di protezione viene conservata in veicoli o in contenitori bisogna evitare l’abrasione tramite
costante frizione con la superficie di contatto.
Manutenzione
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere effettuati da ingegneri e tecnici qualificati. Si prega di contattare
Microgard Ltd. per ottenere informazioni sull’ubicazione dei centri di assistenza, sui seminari di formazione e
sull’accreditamento. Tutti gli interventi di manutenzione effettuati devono essere registrati nell’apposita scheda fornita
assieme a ogni tuta. Gli intervalli di manutenzione indicati sotto si riferiscono solo alla tuta di protezione.
Compito da eseguirePrima dell’uso Dopo l’uso 5 anni dopo la fabbricazione 7,5 anni dopo la fabbricazione
Decontaminazione
Test per tenuta/pressione
Sostituzione dei diaframmi
della valvola
Ispezione visiva dell’operatore
Manutenzione della chiusura
1
Fare riferimento a pagina 77 per informazioni sulla decontaminazione. 2 Fare riferimento a pagina 78 per informazioni
cerniera
sul test della pressione interna secondo EN 464.
1
2
3
X
4
X
XX
X
3
La tuta deve essere ispezionata per rilevare eventuali irregolarità, quali:
- graffi o abrasione - danni al materiale o alle cuciture - scolorimento della visiera - sezioni gonfie o fragili. Le modifiche
visibili sulla parte esterna della tuta quali la leggera abrasione e/o il leggero scolorimento possono non influire sull'efficacia
protettiva contro le sostanze chimiche. Se non siete sicuri e se desiderate dei consigli vi preghiamo di contattare Microgard.
Fare riferimento alle istruzioni per la manutenzione della cerniera DYNAT fornite con ogni tuta.
ATTENZIONE! La tuta può essere riutilizzata soltanto se non è stata contaminata o danneggiata. Le persone non autorizzate
non devo cercare di riparare la tuta.
®
6000 ha una durata di 10 anni se
X
X
4
SMALTIMENTO
Le tute Microgard possono essere incenerite o bruciate in interramenti controllati senza pregiudicare l’ambiente. Le restrizioni
inerenti allo smaltimento dipendono solo dal contaminante introdotto durante l’utilizzo. Fate riferimento alle istruzioni del
produttore del dispositivo di respirazione ausiliario per informazioni inerenti allo smaltimento sicuro del loro prodotto.
76
SIZE CHART
La protezione dell’operatore inizia con
un indumento della taglia giusta…
Le taglie degli indumenti MICROGARD® e
MICROCHEM® sono state rigorosamente
testate e provate nel corso degli anni
grazie alla continua ricerca di mercato e
sviluppo dei prodotti.
Per assistenza in fase di selezione degli
indumenti di protezione chimica adatti
per il vostro personale vi preghiamo di
contattare sales@microgard.com
SI PREGA DI NOTARE: questa tabella
delle taglie funge solo da guida.
Guida delle taglie degli stivali per la tuta
Taglia della tuta – da S a M
Taglia della tuta - L Taglia degli stivali ETCHE – 10
Taglia della tuta - XL Taglia degli stivali ETCHE – 11
Taglia della tuta –
da 2XL a 3XL
Taglia degli stivali ETCHE - 9
Taglia degli stivali ETCHE – 13
ALTEZZA
TORACE
½
½
MARCATURA DELL'ETICHETTA
1. Produttore dell’indumento/nome della marca
2. Identificazione del modello
Marcatura CE. Conferma l'approvazione della categoria III da
3.
parte di SGS Fimko Oy,esame del tipo CE effettuato dalla SGS
Fimko Oy, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI,
Finland. Organismo notificato n. 0598
4. Indumento di protezione chimica a uso limitato
5. Leggere questo foglio d’istruzioni prima dell’utilizzo
6. “Tipi” di protezione integrale ottenuti dalla tuta a tenuta di gas
MICROCHEM
7. Taglia
8. Il pittogramma delle misure indica le misure del corpo (si veda
sopra per la tabella delle taglie)
9. Materiale infiammabile Tenere lontano dalle fiamme
Mese / Anno di produzione
10.
11. Numero di serie della tuta
Tessuto testato per EN14126 per ostacolo agli agenti infettivi.
12.
Visita www.microgard.com per tutti i dettagli di metodi di prova
Non lavare
Non mettere nell’asciugatrice
Non stirare
Non pulire a secco
®
TORACE
(cm)
S
M
L
XL
2XL
3XL
Guida della taglia dei guanti per la tuta
Taglia della tuta
- da S a L
Taglia della tuta
- da XL a 3XL
Nota: i modelli GA1 sono forniti solo con guanti di taglia 10
4
5
6
7
2
10
11
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
(modelli G02)
Guanti Ansell Barrier bianchi
02-100 taglia 10
White Ansell Barrier Glove
ALTEZZA
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
02-100 Size 11
9
1
3
12
8
PROCEDURA PER METTERSI E TOGLIERSI LA TUTA
Indossare/procedura d’uso
Prima dell’utilizzo
Si raccomanda quanto segue:
• Prima di utilizzare le tute incapsulate MICROCHEM® 6000
una persona competente deve impartire una formazione
completa inerente all’uso sicuro e alle limitazioni.
• Per motivi di sicurezza e per assicurare una chiusura corretta
si consiglia di utilizzare un assistente che aiuti a indossare e a
togliersi la tuta.
• Prima che l’operatore indossi la tuta deve essere effettuata
un'ispezione visiva. L’ispezione deve comprendere quanto
segue:
• I guanti non devono presentare fessure o lacerazioni
• La cerniera deve funzionare correttamente/la linguetta della
cerniera deve essere in buone condizioni
• Integrità del materiale (nessuna lacerazione, buchi,
buone cuciture)
• Visiera (senza graffi o usura)
• Valvole di esalazione (nessun danno o distorsione visibile)
• Per evitare che la visiera si appanni/annebbi ogni tuta
MICROCHEM® 6000 è equipaggiata con un sistema antiappannamento FOGTECH
®
DX. Il sistema FOGTECH®DX deve
essere applicato sulla parte interna ed esterna della visiera
prima di indossare la tuta e di utilizzarla tramite il seguente
metodo. Aprire la confezione e rimuovere il panno. Non
spiegare la salvietta. Applicare all’interno della visiera uno
strato di FOGTECH
Non c’è bisogno di premere forte o di strofinare fino a
quando si asciuga. Senza toccare lo strato lasciare asciugare
FOGTECH
dovere sparire in circa 60 secondi. FOGTECH
®
DX tramite vari passaggi sovrapposti.
®
DX per 10 secondi. Nota: l'eventuale odore
®
si rimuove
semplicemente con acqua o con un panno umido.
NON UTILIZZARE in caso di EVENTUALI DIFETTI visibili!
Procedura per indossare la tuta (GA1 & G02) (FIG. le
illustrazioni sono disponibili a pagina 132):
• Per motivi di sicurezza e per assicurare una chiusura corretta
è necessario utilizzare un assistente che aiuti a indossare e a
togliersi la tuta.
• Selezionare un’area per vestirsi priva di potenziali
contaminanti o detriti generali. Se necessario (per indossare
la tuta all’esterno) posizionare un telone di sicurezza.
L’operatore deve togliersi l’elmetto, gli stivali, i gioielli e
qualsiasi oggetto affilato secondo quanto necessario.
• L’assistente fornisce aiuto nella seguente sequenza:
• Rimozione della tuta dalla sua scatola a chiusura ermetica.
• Effettuazione del controllo visivo.
• Se è presente il dispositivo opzionale pass-thru bisogna
controllare la compatibilità dei connettori con l’apparato
di respirazione autonomo collegato quando la tuta si trova
all'altezza della vita mentre sta venendo indossata.
• L’operatore indossa l’apparato di respirazione autonomo
in conformità con le istruzioni del produttore, lasciando la
maschera appesa al nastro attorno al collo. (Fig. 1)
• Se si utilizza la comunicazione radio, essa deve essere testata
prima che l’operatore indossi la tuta.
INFORMAZIONI PER LA DECONTAMINAZIONE
La tuta può essere decontaminata utilizzando una doccia ad
alta pressione per rimuovere eventuali sostanze chimiche
pericolose in modo che l’operatore possa togliersi la tuta. Nel
caso in cui non sia disponibile una doccia ad alta pressione la
tuta può essere decontaminata utilizzando una gran quantità di
acqua assieme a un detergente adatto. (Nota: se l’indumento è
stato contaminato da un acido bisogna utilizzare una soluzione
77
• L’operatore viene aiutato a entrare nella tuta e la solleva
fino alla vita, assicurandosi che i piedi siano posizionati
correttamente nei calzini o negli stivali integrati. I calzini sono
stati progettati per essere indossati all’interno degli stivali di
gomma di protezione chimica (venduti separatamente), con il
copristivale posizionato sopra la parte superiore dell’apertura
dello stivale di gomma. (Fig. 2-5)
• Effettuare i controlli necessari prima di entrare, accendere
l'apparato di respirazione autonomo e indossare la maschera
seguendo le istruzioni del produttore. (Fig. 6)
• L’operatore incrocia le braccia sul torace mentre l’assistente
solleva la tuta sull’apparato di respirazione autonomo e sulla
testa dell’operatore. (Fig. 7-8)
• L’assistente deve posizionare la tuta/la visiera con cautela
garantendo il comfort e deve chiudere saldamente la
cerniera. La cerniera va chiusa completamente con la
protezione esterna ben posizionata con il velcro. (Fig. 9)
• Ora l’operatore può infilare le braccia nelle maniche e
posizionare le mani nei guanti attaccati. (Fig. 10)
• Se si indossa una tuta GO2 bisogna indossare dei guanti
aggiuntivi per la protezione meccanica. Rimboccare i polsini
esterni, fissare i guanti, riposizionare i polsini esterni sui
guanti e fissare il nastro a strappo per sigillare. (Fig. 11)
• Ora l’operatore è pronto per svolgere i propri compiti.
Togliersi la tuta protettiva
Attenzione! Se la tuta protettiva è molto sporca un assistente
deve effettuare delle procedure di decontaminazione prima che
essa venga tolta in modo da assicurare che gli agenti tossici
vengano rimossi dalla tuta di protezione.
(1) Aprire la copertura della cerniera. Aprire con cautela la
cerniera tirandola delicatamente. Mentre si tira la cerniera
afferrare la tuta alla stessa altezza. Se si utilizza eccessiva
forza per aprire si potrebbero causare danni irreparabili.
(2) Tirare fuori le braccia dalle maniche e afferrare la visiera
dall’interno
(3) Aprire con cautela la tuta di protezione
(4) Togliersi la tuta di protezione
(5) Fare riferimento a pagina 5 per le istruzioni sullo
smaltimento sicuro delle tute usate
ATTENZIONE!
Al fine di prevenire la penetrazione di agenti tossici la
cerniera deve essere completamente chiusa e la protezione
esterna della cerniera deve essere ben posizionata. Per
controllare ciò l’assistente può guardare attraverso la visiera
dall’esterno verso l'estremità della cerniera. Se si vede della
luce assicurarsi che la cerniera sia completamente chiusa
fino in fondo. Chiudere delicatamente la cerniera tirando.
Mentre si tira la cerniera afferrare la tuta alla stessa altezza.
Se si tira con eccessiva forza si potrebbero causare danni
irreparabili.
neutralizzante. L’acqua neutralizza la soluzione alcalina.
Per consulenza si prega di contattare Microgard Ltd.). Tutti
gli scarichi effluenti devono essere smaltiti in conformità
con i regolamenti inerenti allo smaltimento in vigore. Le
vostre autorità locali vi possono fornire maggiori dettagli.
Un assistente deve aiutare nella pulizia e decontaminazione
dell’operatore.
78
TEST PER LA PRESSIONE INTERNA DELLA TUTA MICROCHEM GT SECONDO EN 464
Se la tuta è stata utilizzata, ma non è stata contaminata bisogna effettuare un'ispezione visiva per assicurarsi che non sia
stata danneggiata. Prima di rimetterla nell’apposito contenitore fornito bisogna testare la tenuta della tuta in conformità
con la norma EN 464. Seguire le istruzioni per l’uso fornite con il kit per il test della pressione interna MICROCHEM e poi
seguire le istruzioni seguenti per il collegamento delle valvole di esalazione attaccate alla tuta.
Nota: per acquistare un kit per il test della pressione MICROCHEM® contattate il vostro punto di vendita o Microgard indicando il
codice dell’articolo AC01-P-00-003-00
I seguenti componenti sono indispensabili per effettuare il test di tenuta sulle tute a tenuta di gas MICROCHEM® e
sono disponibili come pezzi di ricambio. Per le informazioni inerenti all’ordine vi preghiamo di contattare il vostro punto
vendita o Microgard
(Nota: questi componenti sono forniti con il kit per il test della pressione MICROCHEM® AC01-P-00-003-00)
Tappo ermetico per l’esalazione x 1Anello di tenuta x 2
Inserto di gonfiamento e rilevamento x 1
Valvola di esalazione 1
123
Sul retro del cappuccino ci sono due valvole di esalazione
Fase 1: Per rimuovere il coperchio esterno. inserire con cautela un piccolo cacciavite nello spazio presente come indicato.
Girare il coperchio della valvola in senso antiorario per svitarlo e rimuoverlo.
Fase 2: Inserire il tappo ermetico per l'esalazione e spingerlo nel corpo della valvola.
Fase 3: Posizionare l'anello di tenuta sul tappo ermetico di esalazione e ruotare in senso orario.
Valvola di esalazione 2
1
234
Fase 1: Per rimuovere il coperchio esterno inserire con cautela un piccolo cacciavite nello spazio presente come indicato.
Girare il coperchio della valvola in senso antiorario per svitarlo e rimuoverlo.
Fase 2: Rimuovere con cautela il diaframma dalla seconda valvola di esalazione tirando l'aletta centrale verso l'alto.
Fase 3: Posizionare l'inserto per il gonfiamento e il rilevamento nel corpo della valvola.
Fase 4: Posizionare l'anello di tenuta sul tappo e ruotare in senso orario.
Fase 5: Collegare i due tubi dal tester e testare la tuta secondo il metodo di test EN464 e le istruzioni per l’uso fornite con il
kit per il test della pressione MICROCHEM®.
Fase 6: Una volta terminato il test rimuovere l’inserto per il test e il tappo ermetico svitando l'anello di tenuta in senso
antiorario.
Fase 7: Assicurarsi che il diaframma che è stato rimosso sia pulito e privo di polvere, spingere il centro del diaframma sul
perno di tenuta nel corpo della valvola.
Fase 8: Fissare nuovamente la copertura della valvola di esalazione avvitando in senso orario finché non è ben stretta e il
dente sulla copertura scatta con l'aletta di bloccaggio sul corpo.
DISPOSITIVO PASS-THRU OPZIONALE
79
Collegamento esternoTubo ombelicale interno per il
collegamento all’apparato di
respirazione autonomo
L’opzione di tuta con dispositivo pass-thru prevede un collegamento di 360° con l'esterno della tuta. Dispone di un tubo
ombelicale all’interno della tuta per il collegamento al tubo dell'aria aggiuntivo dell’apparato di respirazione autonomo.
La pressione di esercizio massima del pass-thru è di 10 bar.
ATTENZIONE!
- Il dispositivo pass-thru è stato concepito soltanto per fornire aria respirabile oltre il tempo limite dell’apparato di
respirazione autonomo, per scopi di decontaminazione e non deve essere mai usato in modo isolato.
- Prima dell’utilizzo controllate con Microgard o con il produttore del vostro apparecchio di respirazione la compatibilità
del dispositivo pass-thru con il vostro apparato di respirazione autonoma.
- Vi preghiamo di contattare Microgard se non siete sicuri dell’utilizzo in sicurezza di questo dispositivo.
Collegamento del tubo all’apparato di
respirazione autonomo
80
COLLEGAMENTO GUANTI CON BLOCCO INTERNO - ISTRUZIONI PER CAMBIO GUANTI
Se i guanti sono danneggiati o contaminati durante l’utilizzo, è possibile cambiarli, ma ciò può essere fatto soltanto
da una persona formata e competente. Non è consentito attaccare guanti non approvati e dopo ogni sostituzione
la tenuta della tuta deve essere testata nuovamente in conformità con le istruzioni del presente libretto. Bisogna
registrare tutte le sostituzioni e i relativi test nell’apposita scheda fornita con ogni tuta. Per consulenza si prega di
contattare Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Fase 1: Svitare l’anello di tenuta che si trova nella parte interna del polsino e rimuovere il guanto utilizzando lo
strumento fornito.
Fase 2: Elementi necessari: 1. Anello di supporto del guanto 2. Anello di tenuta 3. Collarino antiscivolo 4. Anello a O
Fase 3: Inserire l’anello di supporto del guanto nel guanto. Spingere l’anello nel guanto nel guanto barriera bianco in
modo che il guanto sia teso attorno all'anello.
Fase 4: Posizionare l’anello a O sul guanto e fissarlo nella rientranza dell’anello di supporto.
Fase 5: Ora bisogna fissare il collarino antiscivolo sul guanto e spingerlo nell’anello di supporto con il bordo largo rivolto
contro l'anello di supporto e il guanto.
Fase 6: Inserire il guanto all'interno della manica assicurando che il guanto sinistro si trovi a sinistra e quello
destro a destra.
Fase 7: Assicurarsi che il retro del guanto si trovi al centro della cucitura posteriore della manica della tuta. Spingere
l'anello di tenuta del guanto nella manica e stringere in senso orario. Stringere l'anello di tenuta del guanto
utilizzando lo strumento fornito. Controllare che i guanti siano stretti nei polsini e che siano posizionati sulla
manica corretta, rivolti verso il lato giusto.
COLLEGAMENTO GUANTI CON BLOCCO ESTERNO - ISTRUZIONI PER CAMBIO GUANTI
Se i guanti sono danneggiati o contaminati durante l’utilizzo, è possibile cambiarli, ma ciò può essere fatto soltanto da
una persona formata e competente. Non è consentito attaccare guanti non approvati e dopo ogni sostituzione la tenuta
della tuta deve essere testata nuovamente in conformità con le istruzioni del presente libretto. Bisogna registrare tutte le
sostituzioni e i relativi test nell’apposita scheda fornita con ogni tuta. Per consulenza si prega di contattare Microgard.
81
12
457
98
Fase 1: Utilizzare lo strumento esagonale fornito per svitare il dispositivo di blocco esterno.
Fase 2: Una volta che il dispositivo di blocco è stato rimosso, svitare l’anello di tenuta utilizzando lo strumento fornito*.
Fase 3: Rimuovere il collarino antiscivolo.
Fase 4: Rimuovere l’anello di supporto del guanto.
Fase 5: Rimuovere l’anello a O dal guanto.
Fase 6: Inserire l’anello di supporto del guanto nel guanto nuovo. Spingere l'anello nel guanto in modo che il guanto sia teso
attorno all’anello. Nota: l’anello DEVE essere inserito nel guanto con il nome Microchem rivolto verso le dita
del guanto.
Fase 7: Posizionare l’anello a O sul guanto e fissarlo nella rientranza dell’anello di supporto. Inserire il guanto all'interno del
polsino assicurando che il guanto sinistro si trovi a sinistra e quello destro a destra. Assicurarsi che il retro del guanto
si trovi al centro della cucitura posteriore della manica della tuta.
Fase 8: Ora bisogna fissare il collarino antiscivolo sul guanto e spingerlo nell’anello di supporto con il bordo largo rivolto contro
l'anello di supporto e il guanto.
Fase 9: Far scivolare l’anello di tenuta sul guanto.
Fase 10: Avvitare l’anello di tenuta in senso orario nel polsino fino a quando è stretto. Assicurarsi che l’anello di tenuta sia
stretto utilizzando lo strumento fornito.
Fase 11: Posizionare il dispositivo per il bloccaggio di sicurezza attorno al polsino e all’anello di tenuta con la vite di serraggio
sul retro del guanto. Assicurarsi che il dispositivo di bloccaggio si trovi sul bordo del polsino e che le alette si trovino
tra i punti di presa dell’anello di tenuta. Stringere la vite utilizzando lo strumento fornito fino a quando entrambe le
alette sotto la vite si trovano tra i punti di presa con uno spazio di 2 mm.
*
I guanti devono essere indossati quando si toglie l'anello di tenuta in quanto la contaminazione potrebbe non essere stata completamente eliminata dall'anello
durante la fase di decontaminazione.
6
1011
3
82
ÍNDICE
Declaração de conformidade da UE disponível para ser descarregada do site www.ansell.com/regulatory
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO FATO ESTANQUE A GASES DE UTILIZAÇÃO
LIMITADA MICROCHEM
Nota importante: para obter instruções detalhadas sobre a utilização em segurança de EPI auxiliares (máscara
respiratória, luvas e botas), consulte as instruções dos fabricantes. No caso das luvas e botas fornecidas com os fatos
estanques a gases MICROCHEM® 6000, os documentos de instruções de utilização destes artigos são incluídos na
embalagem.
GENERAL INFORMATION
Os fatos MICROCHEM® 6000-GTS e GTB são fatos
totalmente encapsulados, estanques a gases e de
utilização limitada. Sendo totalmente encapsulado, o
fato é utilizado por cima de roupas de trabalho e do
aparelho de respiração. Estão disponíveis vários modelos
opcionais, conforme descrito neste
documento de instruções de utilização. Em todos os
modelos, a cintura do fato é suportada por meio de um
cinto interno e os fatos têm SEMPRE de ser utilizados
em combinação com aparelhos de respiração de ar
comprimido.
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO TÍPICAS
®
Os fatos estanques a gases MICROCHEM
para proteger o trabalhador de substâncias perigosas,
são concebidos
em particular a pele do utilizador dos perigos causados
por exposição a produtos químicos sólidos, líquidos
ou gasosos. Os fatos são adequados para utilização
apenas em determinados ambientes contaminados,
recomendando-se vivamente que os utilizadores
leiam com atenção estas instruções de utilização. Em
conformidade com os regulamentos da CE, todos os
CARACTERÍSTICAS DO
FATO SOBRE MODELOS
GAMA DE PRODUTOSREF.ª
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
1
Barrier – Apenas luvas Ansell Barrier® - 2Conjunto – Luvas Ansell Barrier® completas com luvas exteriores especificadas.
Conjunto GA1 = Ansell Barrier + Mapa 341 Nota: o “X” é utilizado para indicar o tamanho do produto. Para obter mais informações, contacte a Microgard Ltd.
utilizadores deste Equipamento de Protecção Individual
(EPI) devem possuir formação adequada, de modo a
assegurar a utilização em segurança.
Caso tenha dúvidas quanto à selecção, utilização,
conservação e manutenção deste equipamento, consulte
o seu supervisor laboral ou a loja onde adquiriu o
equipamento. Em alternativa, pode contactar a Equipa
Técnica da Microgard Ltd, através do n.º +44 (0) 1482
625444 ou do e-mail technical@microgard.com
POSIÇÃO DA LIGAÇÃO DE
BOTAS
ENCAIXE DAS LUVAS
3
3
3
3
3
LUVAS
3
3
33
3
MEIAS
3
33
33
33
333
333
3
33
3
3
3
3
83
3
3
Os fatos estanques a gases de utilização limitada
MICROCHEM
formação adequada. Para obter instruções detalhadas
®
6000 devem ser utilizados por pessoas com
sobre a utilização em segurança de equipamentos de
respiração, consulte as instruções dos fabricantes desses
artigos. Se o fato ficar fortemente contaminado ou sofrer
algum dano mecânico, TEM de ser eliminado. Os fatos
MICROCHEM
película destacável de PVC transparente aplicada sobre
®
6000 GTS/GTB são fornecidos com uma
o visor. Esta película não deve ser removida, a menos
que ocorra contaminação a um nível que provoque a
descoloração da película e/ou a distorção da visão do
utilizador.
ADVERTÊNCIA – Se a película de PVC for removida, a
transparência do visor pode ser afectada caso este seja
fortemente contaminado com diclorometano ou ácido
sulfúrico.
INFORMAÇÕES SOBRE RESPONSABILIDADE
A Microgard Ltd não assume qualquer responsabilidade
por situações em que o produto tenha sido utilizado
incorrectamente ou para um fim que não o previsto.
A selecção e utilização do produto são da exclusiva
responsabilidade do utilizador.
As reclamações de responsabilidade pelo produto, bem como
as garantias assumidas pela Microgard Ltd relativamente
* Para obter instruções sobre a utilização da válvula de passagem, consulte a página 89.
ao produto, tornam-se inválidas caso o produto não seja
utilizado, conservado ou mantido em conformidade com as
instruções contidas neste manual.
A determinação de adequabilidade dos produtos Microgard
para uma aplicação específica é da exclusiva responsabilidade
do utilizador.
LIMITAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
84
Desempenho físico do MICROCHEM
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
®
6000
PropriedadeMétodo de teste
Classe de desempenho
mínimo requerida pela
norma EN943-2: 2002
Classe de desempenho
do MICROCHEM
®
6000
Resistência à abrasãoEN 5304 de 66 de 6
Resistência à ruptura por flexãoEN ISO 78541 de 61 de 6
Resistência à ruptura por flexão a
baixas temperaturas (-30 °C)
EN ISO 7854 (-30°C)2 de 62 de 6
Resistência à ruptura trapezoidal EN ISO 9073-43 de 63 de 6
Resistência à tracção EN ISO 13934-14 de 64 de 6
Resistência à perfuração EN 8632 de 6
*2 de 6
Resistência à ignição EN 13274-4AprovadoAprovado
Resistance to flameEN 13274-41 de 32 de 3
Seam strengthEN ISO 13935-25 de 65 de 6
* No que se refere à resistência à perfuração e de acordo com a norma EN 943-2, nas situações em que apenas é satisfeito o requisito de desempenho
mínimo (Classe 2 de 6), o leitor deve ter em atenção que o vestuário de protecção química pode não ser adequado para utilização em locais onde exista um
elevado risco de perfuração.
Ensaio de permeação química (resistência à permeação) do MICROCHEM® 6000
Método de
teste*
Estado
físico
Produto químico
CLASSE DE DESEMPENHO MÍNIMO REQUERIDA
MICROCHEM
6000
PELA NORMA EN 943-2
®
Visor
Luvas Ansell
Barrier*
Botas
ETCHE*
EN ISO 6529LíquidoDiclorometano (DCM)6 de 64 de 62 de 62 de 6
EN ISO 6529LíquidoMetanol6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529Líquidon-Heptano6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoTolueno6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoDietilamina6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoHidróxido de sódio (40%)6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoÁcido sulfúrico (96%)6 de 66 de 66 de 63 de 6
**
EN ISO 6529GásAmoníaco 6 de 66 de 60 de 6
3 de 6
EN ISO 6529GásCloro6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529GásCloreto de hidrogénio6 de 66 de 65 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoAcetona6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoAcetonitrilo6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoAcetato de etilo6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoDissulfureto de carbono6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoTetrahidrofurano (THF)6 de 66 de 66 de 63 de 6
*Luvas e botas testadas de acordo com a norma EN 374-3. Nota: para obter informações sobre a resistência à permeação e o desempenho mecânico da luva exterior, consulte o documento
de instruções de utilização do fabricante da luva. Uma cópia desse documento é fornecida juntamente com cada fato.
** ATENÇÃO! De acordo com a norma EN 943-2, dado não ter atingido a Classe 2 de 6, as luvas não são adequadas para utilização com este agente químico em condições de exposição
contínua. Consequentemente, recomenda-se que em situações de previsível exposição contínua a este agente químico, os utilizadores usem luvas exteriores adicionais que atinjam, pelo
menos, a Classe 2 de acordo com os requisitos da norma EN 943-2. Para obter aconselhamento, contacte a Microgard Ltd.
MICROCHEM® 6000 Fabric EN14126: 2003 Results
Método de testeClasse EN
ISO 16603 Resistência à penetração por sangue/fluidos sob pressãoAprovado para 20kPa
ISO 16604 Resistência à penetração por agentes patogénicos sanguíneos6 de 6
EN ISO 22610 Resistência à penetração bacteriana quando
molhado (contacto mecânico)
6 de 6
ISO/DIS 22611 Resistência a aerossóis contaminados biologicamente3 de 3
ISO 22612 Resistência à penetração microbiana quando seco3 de 3
85
Os fatos estanques a gases de utilização limitada MICROCHEM
APROVAÇÕES
®
6000-GTS e GTB estão aprovados em conformidade com a
Categoria III da Directiva 89/686/CEE e com as seguintes normas europeias:
EN 943-1: 2002
EN 943-2: 2002
Vestuário de protecção contra produtos químicos líquidos e gasosos, incluindo aerossóis líquidos e
partículas sólidas (Tipo 1a)
Vestuário de protecção contra produtos químicos líquidos e gasosos, incluindo aerossóis líquidos e
partículas sólidas para equipas de emergência (Tipo 1a-ET)
Os modelos descritos neste folheto estão aprovados para utilização com aparelhos de respiração autónoma de ar
comprimido de circuito aberto, usados por baixo do fato, sendo, por conseguinte, designados Tipo 1a e Tipo 1a-ET (para
equipas de emergência). Aprovação do tipo CE em conformidade com a Directiva 89/686/CEE, emitida pela SGS Fimko Oy,
Organismo Notificado n.º 0598. Para obter informações de contacto, consulte o verso deste folheto de instruções.
Para obter mais informações ou aconselhamento, contacte a Microgard Ltd através do n.º +44 (0) 1482 625444 ou do e-mail
technical@microgard.com, ou visitando www.microgard.com.
ADVERTÊNCIAS
Os fatos estanques a gases de utilização limitada devem ser utilizados até necessitarem de ser limpos ou até ocorrer
contaminação química que obrigue à eliminação. O MICROCHEM
corporal do utilizador pode aumentar durante o uso. Por conseguinte, a carga de trabalho deve ser planeada de forma a
reduzir o risco de stress térmico. O fato apenas deve ser reutilizado se não tiver sido contaminado e não apresentar qualquer
tipo de dano. Antes de voltar a ser colocado na caixa fornecida, o fato tem de ser submetido a novo teste de pressão interna e
novamente certificado em conformidade com a norma EN 464 – Siga as instruções apresentadas na página 88.
De acordo com a norma EN 943-2, o leitor deve ter em atenção que a conformidade com os requisitos de desempenho desta
norma não implica a conformidade com normas relacionadas com outros riscos, p. ex., os relacionados com calor e chamas.
®
6000 é um material não respirável, pelo que a temperatura
ARMAZENAMENTO E MANUTENÇÃO
Armazenamento
Os produtos Microgard podem ser armazenados de acordo com práticas de armazenamento habituais. Recomenda-se
que o fato seja armazenado na sua caixa original, seco, limpo, dobrado de forma a não danificar o visor, com o fecho de
correr ligeiramente aberto (aproximadamente 10 cm) e totalmente encerado. Evite a exposição à luz solar directa e a
temperaturas extras, inferiores a -10
conformidade com estas instruções, os fatos MICROCHEM
ATENÇÃO! Se armazenar o fato de protecção em veículos ou contentores, a abrasão devida a fricção permanente com a
superfície de contacto tem de ser evitada.
Manutenção
Todos os trabalhos de manutenção devem ser realizados por engenheiros ou técnicos de manutenção qualificados. Para
obter informações sobre centros de assistência técnica autorizados, seminários de formação e acreditação, contacte a
Microgard Ltd. Todos os trabalhos de manutenção têm de ser anotados na ficha de registo fornecida com cada fato. Os
períodos de manutenção abaixo especificados referem-se apenas ao conjunto do fato de protecção.
Tarefa a ser realizadaAntes da utilização Após utilização
Descontaminação
1
Teste de estanquidade/pressão
Substituir diafragmas das válvulasX
Inspecção visual pelo utilizador
Manutenção do fecho de correr
1
Consulte a página 87 para obter aconselhamento sobre descontaminação. 2 Consulte a página 88 para obter informações
sobre o teste de pressão interna requerido pela norma EN 464.
de eventuais irregularidades, tais como: - Riscos ou desgaste; - Danos no material ou costuras; - Descoloração do visor; Secções dilatadas ou quebradiças. Ligeiras alterações na camada exterior do material do fato, tais como desgaste ligeiro e/
ou ligeira descoloração, podem não afectar a eficácia protectora do mesmo contra produtos químicos. Caso tenha alguma
dúvida e necessite de aconselhamento, contacte a Microgard.
DYNAT fornecidas com cada fato.
ATENÇÃO! O fato apenas deve ser reutilizado se não tiver sido contaminado e não apresentar qualquer tipo de dano. Não
deve ser empreendida nenhuma tentativa de reparação por parte de pessoas não autorizadas.
o
C ou superiores a +60 oC. Se armazenados e mantidos correctamente, em estrita
2
3
4
X
®
6000 têm um prazo de validade estimado de 10 anos.
5 anos depois
do fabrico
7,5 anos depois do fabrico
X
XX
X
3
O fato deve ser inspeccionado para detectar a presença
4
Consulte as instruções de manutenção do fecho de correr
X
ELIMINAÇÃO
Os fatos de Microgard podem ser incinerados ou enterrados em aterros controlados sem que tal prejudique o ambiente. As
restrições de eliminação dependem apenas do contaminante introduzido durante a utilização. Consulte as instruções dos
fabricantes dos EPI auxiliares para obter informações sobre a eliminação segura dos seus produtos.
86
TABELA DE TAMANHOS
A protecção do utilizador começa
pela utilização de um fato do tamanho
certo...
O dimensionamento dos fatos
MICROGARD
tem sido rigorosamente testado e
comprovado ao longo dos anos, através
da pesquisa contínua junto dos clientes
e do desenvolvimento de produtos.
Para obter ajuda na selecção do
vestuário de protecção química para
os seus funcionários, contacte sales@
microgard.com
NOTA: esta tabela de tamanhos
destina-se a ser utilizada apenas para
orientação.
Tam. fato - S a M Bota ETCHE, tam. 9
Tam. fato - L Bota ETCHE tam. 10
Tam. fato - XLBota ETCHE tam. 11
Tam. fato - 2XL a 3XLBota ETCHE tam. 13
®
e MICROCHEM®
ALTURA
Tamanho das botas em função do tamanho do fato
PEITO
1
/
2
1
/
2
Nota: os modelos GA1 são fornecidos apenas com
luvas de tamanho 10.
ETIQUETA
1. Fabricante do fato/nome da marca
2. Identificação do modelo
3. Marca CE. Confirma a aprovação Categoria III pela SGS Fimko
Oy, Exame CE de Tipo realizado pela SGS Fimko Oy, P.O. Box 30
(Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland. Organismo Notificado
n.º 0598
4. Vestuário de protecção química de utilização limitada
5. Ler esta folha de instruções antes de utilizar
“Tipos” de protecção de corpo inteiro alcançados pelo fato estanque a
6.
gases MICROCHEM
7. Tamanho
8. O pictograma de tamanhos indica as medidas corporais (consulte a
tabela de tamanhos acima)
9. Material inflamável. Manter afastado de chamas
Mês/ano de fabrico
10.
11. Número de série do fato
Tecido testados para EN14126 para barreira para agentes
12.
infecciosos. Visite www.microgard.com para detalhes completos
de métodos de ensaio
Não lavar
Não secar à máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
®
S
M
L
XL
2XL
3XL
Tamanho das luvas em função do
tamanho do fato (modelos G02)
Tam. fato - S a L
Tam. fato -XL
a 3XL
4
5
6
7
2
10
11
PEITO
(cm)
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
ALTURA
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
124-132194-200
Luva Ansell Barrier branca
02-100, tam. 10
3XL Luva Ansell Barrier branca
02-100, tam. 11
1
3
12
9
8
Procedimento para vestir/usar Antes de utilizar
Recomenda-se que:
• Antes da utilização dos fatos totalmente encapsulados
MICROCHEM® 6000 seja fornecida formação completa sobre
a utilização segura e as limitações dos mesmos por uma
pessoa competente;
• Por questões de segurança e para assegurar o fecho
adequado, deve ter alguém (um colega) a ajudar a vestir e a
despir o fato;
• Deve realizar-se uma inspecção visual antes de o utilizador
vestir o fato. A inspecção deve incluir os seguintes aspectos:
• As luvas não apresentam fissuras nem rasgões;
• O fecho de correr funciona correctamente/a aba de puxar
está em bom estado;
• Integridade do material (ausência de rasgões, orifícios,
costuras em bom estado);
• Visor (sem riscos nem desgaste);
• Válvulas exalatórias (sem danos nem torção visíveis);
• De modo a evitar o(a) embaciamento/acumulação
de humidade no visor durante a utilização, cada fato
MICROCHEM® 6000 é fornecido com um toalhete antiembaciamento FOGTECH®DX suplementar. O FOGTECH®DX
deve ser aplicado no interior e exterior do visor, antes de se
vestir e utilizar o fato, através do seguinte método: rasgue a
bolsa e retire o toalhete. Não desdobre o toalhete. De forma
rápida, com passagens sobrepostas, aplique uma camada
fina e húmida de FOGTECH®DX na face interior do visor.
Não é necessário pressionar com força nem esfregar até
secar! Sem tocar no revestimento, deixe o FOGTECH®DX
secar durante 10 segundos. Nota: eventuais odores devem
desaparecer ao fim de, mais ou menos, 60 segundos. O
FOGTECH® pode ser removido com água da torneira ou um
pano húmido.
Na eventualidade de existir ALGUM DEFEITO visível, NÃO UTILIZE!
Procedimento para vestir (GA1 e G02) (as figuras aqui
mencionadas podem ser encontradas na página 132):
• Por questões de segurança e para assegurar o fecho
adequado, deve ter alguém (um colega) a ajudar a vestir e a
despir o fato;
• Para vestir o fato, seleccione uma área isenta de potenciais
contaminantes e de detritos no geral. Se considerado
necessário (ou seja, para vestir o fato no exterior), estenda no
chão uma cobertura de protecção. Conforme apropriado, o
utilizador deve retirar o capacete, as botas, artigos de joalharia
e todo e qualquer objecto afiado;
• A pessoa que ajuda a vestir o fato deve auxiliar nos seguintes
procedimentos:
• Retirar o fato da caixa de armazenamento selada;
• Realizar uma inspecção visual;
• Se o fato estiver equipado com válvulas de passagem
opcionais, a compatibilidade dos acoplamentos com o
aparelho de respiração autónoma (SCBA - Self-contained
Breathing Apparatus) que está a ser utilizado tem de ser
verificada, devendo os mesmos ser ligados quando o fato está
ao nível da cintura, durante o vestir;
• Colocar o SCBA em conformidade com as instruções do
fabricante, deixando a máscara de rosto pendurada pela alça
ACONSELHAMENTO SOBRE DESCONTAMINAÇÃO
O fato pode ser descontaminado por meio de um chuveiro
de alta pressão, para remover eventuais produtos químicos
perigosos e permitir que o utilizador dispa o fato. Caso não
esteja disponível um chuveiro de alta pressão, o fato pode ser
descontaminado utilizando grandes volumes de água e um
detergente apropriado. (Nota: se o fato tiver sido contaminado
com um ácido, deve ser utilizada uma solução neutralizante.
PROCEDIMENTO PARA VESTIR E DESPIR
em torno do pescoço. (Fig. 1)
• Caso seja necessário utilizar comunicações de rádio, estas
devem ser testadas antes de o utilizador vestir o fato;
• Com ajuda, o utilizador “entra” para o fato e levanta-o até
à altura da cintura, certificando-se de que os pés estão
correctamente posicionados nas meias ou nas botas
integradas no fato. As meias são concebidas de forma a
serem utilizadas por dentro de botas Wellington de protecção
química (vendidas separadamente), com a bainha posicionada
sobre o topo da abertura da bota Wellington. (Figuras 2 a 5);
• O utilizador deve realizar as verificações pré-entrada
necessárias, ligar o SCBA e colocar a máscara de rosto em
conformidade com as instruções do fabricante. (Fig. 6);
• O utilizador cruza os braços sobre o peito enquanto a pessoa
que o ajuda puxa o fato por cima do SCBA e da cabeça do
utilizador. (Figuras 7 e 8);
• A pessoa que ajuda o utilizador deve ajustar o fato/visor para
conforto do mesmo e com cuidado, mas firmemente, deve
fechar o fecho de correr, com a pestana, presa com o velcro,
no devido lugar. (Fig. 9);
• O utilizador pode agora deslizar os braços para as mangas e
enfiar as mãos nas luvas integradas. (Fig. 10);
• No caso de se utilizar um fato GO2, têm de ser usadas luvas
exteriores para garantir protecção mecânica; dobre o punho
exterior para trás, coloque a luva, volte a desdobrar o punho
para a frente sobre a luva e aperte a alça de velcro para
fechar. (Fig. 11);
• O utilizador está agora pronto para executar as suas tarefas.
Despir (retirar o fato de protecção)
Atenção! Se o fato de protecção estiver bastante sujo, um
assistente deve realizar procedimentos de descontaminação
antes de ajudar o utilizador a retirar o fato, de modo a garantir
que os agentes tóxicos são removidos do fato de protecção.
(1) Abra a cobertura do fecho de correr. Com cuidado, abra
o fecho de correr puxando-o suavemente. À medida que a
corrediça do fecho de correr se move, segure o material do fato
à altura da mesma. A abertura do fecho com força excessiva
pode causar danos irreparáveis.
(2) Retire os braços das mangas e segure o visor pelo lado de dentro.
(3) Abra o fato de protecção com cuidado.
(4) Dispa o fato de protecção.
(5) Consulte, na página 5, as instruções para a eliminação
segura de fatos usados.
ATENÇÃO!
De modo a impedir a penetração de agentes tóxicos, o fecho
de correr tem de ficar completamente fechado e a pestana
deve ficar devidamente fixa. Para verificar isto, a pessoa
que ajuda pode, através do visor, olhar para dentro do fato e
observar o final do fecho de correr. Se vir alguma luz, deve
verificar novamente se o fecho de correr está completamente
fechado e na câmara final. Feche o fecho de correr puxando-o
suavemente. À medida que a corrediça do fecho de correr se
move, segure o material do fato à altura da mesma. Puxar com
força excessiva pode causar danos irreparáveis.
Para neutralizar soluções alcalinas, utilize água. Para obter
aconselhamento, contacte a Microgard Ltd.) Todos os efluentes
de resíduos devem ser eliminados em conformidade com
os regulamentos para a eliminação de resíduos aplicáveis.
As entidades oficiais da sua área podem facultar-lhe mais
informações. Alguém (um colega) deve proceder à adequada
pré-limpeza e descontaminação do utilizador.
87
88
TESTE DE PRESSÃO INTERNA DO FATO MICROCHEM GT REQUERIDO
PELA NORMA EN 464
Se o fato foi utilizado mas não foi contaminado, deve realizar-se uma inspecção visual para assegurar que não sofreu
danos. Antes de voltar a ser guardado na embalagem fornecida, a estanquidade do fato tem de ser testada em
conformidade com a norma EN 464. Siga as instruções de utilização fornecidas com o kit de teste de pressão interna
MICROCHEM e, depois, siga as instruções abaixo para ligar o kit às válvulas exalatórias existentes no fato.
Nota: para adquirir um Kit de Teste de Pressão MICROCHEM
cotação para a ref.ª AC01-P-00-003-00.
®
, contacte o seu revendedor ou a Microgard, solicitando uma
Os componentes seguintes são essenciais para realizar um teste de estanquidade a fugas nos fatos estanques a gases
MICROCHEM
encomendar, contacte o seu revendedor ou a Microgard.
(Nota: estas peças são fornecidas completas com o Kit de Teste de Pressão MICROCHEM
®
, estando disponíveis para aquisição como peças sobresselentes. Para obter informações sobre como
®
ref.ª AC01-P-00-003-00)
Tampão vedante de exalação x 1 Colar de retenção x 2
Tampão de enchimento e detecção x 1
Válvula exalatória 1
12
Na parte de trás do capuz existem duas válvulas exalatórias.
Passo 1: para remover a tampa exterior, insira cuidadosamente uma chave de parafusos pequena entre as alhetas,
conforme se mostra na imagem. Rode a tampa da válvula para a esquerda para a desenroscar e remover.
Passo 2: insira o tampão vedante de exalação e pressione-o de modo a entrar no corpo da válvula.
Passo 3: coloque o colar de retenção sobre o tampão vedante de exalação e aperte-o, rodando-o para a direita.
3
Válvula exalatória 2
1
Passo 1: para remover a tampa exterior, insira cuidadosamente uma chave de parafusos pequena entre as alhetas,
conforme se mostra na imagem. Rode a tampa da válvula para a esquerda para a desenroscar e remover.
Passo 2: com cuidado, retire o diafragma da segunda válvula exalatória puxando a alheta central para cima.
Passo 3: insira o tampão de enchimento e teste e pressione-o, de modo a entrar no corpo da válvula.
23
4
Passo 4: coloque o colar de retenção sobre o tampão e aperte-o, rodando-o para a direita.
Passo 5: ligue os dois tubos do equipamento de teste e proceda ao ensaio do fato em conformidade com o método de
teste requerido pela norma EN 464 e as instruções de utilização fornecidas com o Kit de Teste de Pressão
MICROCHEM
Passo 6: Uma vez concluído o teste, remova o tampão de teste e o tampão vedante rodando o colar de retenção para a
esquerda.
Passo 7: certifique-se de que o diafragma que foi retirado está limpo e isento de poeiras e volte a colocá-lo, pressionando o
centro do mesmo sobre o pino de retenção existente no corpo da válvula.
Passo 8: Volte a colocar as tampas das válvulas exalatórias, rodando-as para a direita até ficarem apertadas e o indicador
existente na tampa passar a alheta de bloqueio existente no corpo da válvula.
®
.
VÁLVULA DE PASSAGEM OPCIONAL
89
Ligação exteriorMangueira umbilical interna
A válvula de passagem opcional inclui uma ligação orientável em 360o no exterior do fato. Dispõe igualmente de
uma mangueira umbilical no interior do fato para ligação ao acoplamento de linha de ar suplementar no SCBA. A
pressão de trabalho máxima da válvula de passagem é 10 bar.
ATENÇÃO!
- A válvula de passagem destina-se apenas a proporcionar ar respirável para além do tempo de autonomia do
SCBA, para fins de descontaminação, não devendo nunca ser utilizada isoladamente.
- Antes de utilizar a válvula de passagem, certifique-se junto da Microgard ou do fabricante do equipamento de
respiração da compatibilidade da válvula de passagem com o seu sistema SCBA.
- Se tiver alguma dúvida sobre a utilização segura deste dispositivo, contacte a Microgard.
para ligação a SCBA
Ligação de mangueira a SCBA
90
MECANISMO DE BLOQUEIO INTERNO PARA FIXAÇÃO DE LUVA
– INSTRUÇÕES PARA SUBSTITUIÇÃO DE LUVAS
Se as luvas ficarem danificadas ou contaminadas durante a utilização, é possível substituir as mesmas, mas isto apenas
deve ser realizado por uma pessoa com formação e competência adequadas. Não é permitida a aplicação de luvas
não aprovadas e após cada substituição de luvas o fato tem de ser novamente submetido a um teste de estanquidade
a fugas, realizado de acordo com as instruções transmitidas neste folheto. Deve ser mantido um registo de todas as
substituições efectuadas, bem como dos testes subsequentes, na ficha de registo fornecida com cada fato. Para obter
aconselhamento, contacte Microgard.
1
3
6
4
5
7
2
Passo 1: desaperte o colar de retenção, localizado no interior do punho, para remover o conjunto da luva empregando a
ferramenta fornecida.
Passo 2: Irá necessitar dos seguintes componentes: 1. Colar de suporte da luva, 2. Colar de retenção, 3. Anilha deslizante,
4. O-ring.
Passo 3: insira o colar de suporte da luva na mesma. Empurre o colar para dentro da luva e da luva de barreira branca,
para que a luva fique esticada em torno do colar.
Passo 4: coloque o o-ring sobre a luva e encaixe-o na ranhura existente no colar de suporte.
Passo 5: agora, monte a anilha deslizante sobre a luva e empurre-a até ao colar de suporte, de modo a que o rebordo
largo fique encostado contra o colar de suporte e a luva.
Passo 6: empurre a luva para baixo pelo interior da manga, certificando-se de que a luva esquerda está na manga
esquerda e a luva direita está na manga direita.
Passo 7: certifique-se de que a parte de trás da luva está centrada em relação à costura traseira da manga do fato.
Empurre o colar de retenção da luva pelo interior da manga e aperte-o, rodando-o para a direita. Aperte o colar
de retenção da luva utilizando a ferramenta fornecida. Verifique se a luva está apertada no punho, se as luvas
estão nas mangas correctas e se estão viradas no sentido certo.
MECANISMO DE BLOQUEIO EXTERNO PARA FIXAÇÃO DE LUVA
Se as luvas ficarem danificadas ou contaminadas durante a utilização, é possível substituir as mesmas, mas isto apenas
deve ser realizado por uma pessoa com formação e competência adequadas. Não é permitida a aplicação de luvas não
aprovadas e após cada substituição de luvas o fato tem de ser novamente submetido a um teste de estanquidade a fugas,
realizado de acordo com as instruções transmitidas neste folheto. Deve ser mantido um registo de todas as substituições
efectuadas, bem como dos testes subsequentes, na ficha de registo fornecida com cada fato. Para obter aconselhamento,
contacte Microgard.
– INSTRUÇÕES PARA SUBSTITUIÇÃO DE LUVAS
91
12
457
98
Passo 1: utilizando a ferramenta hexagonal, desaperte a abraçadeira exterior.
Passo 2: uma vez retirada a abraçadeira exterior, desenrosque o colar de retenção utilizando a ferramenta fornecida.*
Passo 3: retire a anilha deslizante.
Passo 4: retire o colar de suporte da luva.
Passo 5: retire o o-ring da luva.
Passo 6: insira o colar de suporte da luva na luva nova. Empurre o colar para dentro da luva, de forma a que esta fique
esticada em torno do colar. Nota: o colar TEM de ser inserido na luva com o nome Microchem virado para os
dedos da luva.
Passo 7: coloque o o-ring sobre a luva e encaixe-o na ranhura existente no colar de suporte. Enfie a luva no punho,
certificando-se de que a luva esquerda está do lado esquerdo e a luva direita está do lado direito. Certifique-se de
que a parte de trás da luva está centrada em relação à costura traseira da manga do fato.
Passo 8: agora, monte a anilha deslizante sobre a luva e empurre-a até ao colar de suporte, de modo a que o rebordo largo
fique encostado contra o colar de suporte e a luva.
Passo 9: faça deslizar o colar de retenção sobre a luva.
Passo 10: aperte o colar de retenção, enroscando-o para a direita no punho até ficar bem apertado. Utilizando a ferramenta
fornecida, certifique-se de que o colar de retenção fica bem apertado.
Passo 11: coloque a abraçadeira de retenção de segurança à volta do punho e do colar de retenção, com o parafuso de
aperto virado para a parte de trás da luva. Certifique-se de que a abraçadeira está montada sobre o rebordo do
punho e de que as alhetas estão entre os sulcos do colar de retenção. Utilizando a ferramenta fornecida, aperte o
parafuso até ambas as alhetas por baixo do parafuso ficarem entre os sulcos, com uma folga de 2 mm.
*Devem utilizar-se luvas ao remover o colar de retenção, pois a contaminação pode não ter sido completamente removida do colar
durante a descontaminação.
6
1011
3
92
ÍNDICE
Puede descargarse la declaración UE de conformidad en www.ansell.com/regulatory
MICROCHEM® 6000 - TRAJE HERMÉTICO AL GAS DE USO LIMITADO -
INSTRUCCIONES DE EMPLEO .......... .........................................................ESPAÑOL
1. Información general ............................................................................................................Página 93
2. Áreas típicas de empleo
3. Limitciones y advertencias
4. Información sobre responsabilidad
5. Especificaciones técnicas
6. Aprobaciones
7. Advertencias
8. Almacenamiento y mantenimiento
9. Eliminación
10. Tabla de tallas
11. Datos de la etiqueta
12. Modo de ponerse y quitarse el traje
13. Recomendación sobre descontaminación
14. Prueba de presión interna del traje GT MICROCHEM según la norma EN 464
15. Dispositivo de paso opcional
16. Unión interior de los guantes. Instrucciones para cambiar los guantes
17. Unión exterior de los guantes. Instrucciones para cambiar los guantes
Nota importante: si desea información detallada sobre el uso seguro de equipo de protección personal auxiliar
(aparato de respiración, guantes y botas), consulte las instrucciones de los fabricantes. En lo que se refiere a guantes y
botas suministrados con los trajes herméticos al gas MICROCHEM® 6000, el paquete incluye las instrucciones de uso
correspondientes.
INFORMACIÓN GENERAL
93
Los modelos MICROCHEM® 6000-GTS y GTB son monos
de trabajo totalmente encapsulados, herméticos al gas
y de uso limitado. Se portan sobre la ropa de trabajo
y el aparato de respiración. Tal como se describe en
estas instrucciones, existe toda una serie de modelos.
Todos ellos tienen en la cintura un cinturón interior
que SIEMPRE se debe llevar con el aparato de aire
comprimido.
ÁREAS TÍPICAS DE EMPLEO
Los monos de trabajo herméticos al gas MICROCHEM®
están diseñados para proteger, especialmente la piel,
de quienes trabajan con sustancias peligrosas, debido
al riesgo que corren por estar expuestos a productos
químicos sólidos, líquidos o gaseosos. Son adecuados
para solo determinados entornos y se recomienda
encarecidamente a los usuarios que lean con atención
estas instrucciones de empleo. Según los reglamentos
de la CE, todos los usuarios de equipos de protección
DEL TRAJE
DEL MODELO
GAMA DE PRODUCTOS CÓDIGO DE PIEZA
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
MICROCHEM® 6000
GTS
MICROCHEM® 6000
GTB
1
Barrera - Solo guantes Ansell Barrier® - 2Conjunto - Guantes Ansell Barrier® completos con guantes externos específicos. GA1 Conjunto = Ansell Barrier + Mapa 341
Nota: la "X" indica la talla del artículo. Para más información, póngase en contacto con Microgard Ltd.
personal deberían recibir formación completa para
garantizar una segura manipulación.
Si no está seguro sobre el modelo, uso, cuidados y
mantenimiento de este equipo, le rogamos que se dirija a
su supervisor o establecimiento de venta. También puede
ponerse en contacto con el equipo técnico de Microgard
Ltd en el teléfono +44 (0) 1482 625444 o correo electrónico
technical@microgard.com
GUANTES
3
3
CAL-
CETINES
BOTAS
3
3
3
33
33
33
3
UNIÓN DE LOS GUANTES
POSICIÓN DEL CIERRE
3
3
3
33
333
333
3
33
3
3
3
3
3
3
Los trajes herméticos al gas de uso limitado MICROCHEM
6000 deberían utilizarlos personas que hayan recibido
formación completa. Si desea información detallada
sobre el uso seguro del equipo de respiración, consulte
las instrucciones del fabricante que se suministran con el
artículo. Si el traje está muy contaminado o ha sufrido daños
de forma mecánica, NO DEBE desecharse en ningún caso.
Los trajes GTS/GTB MICROCHEM
Microgard Ltd no se hace responsable cuando el artículo
haya sido utilizado de manera inapropiada o de la forma no
prevista. La selección y el uso que se haga del artículo es
responsabilidad exclusiva de cada trabajador.
Las reclamaciones de responsabilidad por producto
defectuoso y demás garantías concedidas por Microgard Ltd
*Consulte en la página 99 las instrucciones sobre el uso del dispositivo de paso.
®
6000 se suministran
®
LIMITACIONES Y ADVERTENCIAS
con una película de PVC transparente desprendible fijada
en el visor. No la retire a menos que la contaminación
la haya descolorido, el usuario no vea bien a través del
visor o ambas cosas. ADVERTENCIA: si retira la película
de PVC, la claridad del visor puede verse afectada en
caso de contaminación importante de ácido sulfúrico o
diclorometano.
INFORMACIÓN SOBRE RESPONSABILIDAD
quedan anuladas si no se utiliza y mantiene el producto de
acuerdo con las instrucciones de este manual.
El usuario es el último responsable de decidir si los artículos
de Microgard son o no adecuados para un fin determinado.
94
Rendimiento físico de MICROCHEM
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
®
6000
PropiedadMétodo de prueba
Clase de rendimiento
mínima requerida para
EN943-2:2002
Clase de rendimiento
MICROCHEM
®
6000
Resistencia a la abrasiónEN 5304 de 66 de 6
Resistencia a la flexión EN ISO 78541 de 61 de 6
Resistencia a la flexión a bajas
temperaturas (-30 °C)
Resistencia al desgarro
trapezoidal
EN ISO 7854 (-30°C)2 de 62 de 6
EN ISO 9073-43 de 63 de 6
Resistencia a la tracción EN ISO 13934-14 de 64 de 6
Resistencia a la perforación EN 8632 de 6
*2 de 6
Resistencia a la ignición EN 13274-4SuperaSupera
Resistencia a las llamas EN 13274-41 de 32 de 3
Resistencia de las costuras EN ISO 13935-25 de 65 de 6
*Según la norma EN 943-2, cuando se obtiene el nivel mínimo de rendimiento (Clase 2 de 6) de resistencia a la perforación, el lector debería saber que es
posible que la ropa de protección contra el ataque de sustancias químicas no sea adecuada si existe un elevado riesgo de que se produzcan perforaciones.
Prueba de permeación de sustancias químicas MICROCHEM® 6000 (resistencia a la permeación)
CLASE DE RENDIMIENTO SEGÚN LA NORMA EN 943-2
Método de
prueba*
Estado
físico
Sustancia química
MICROCHEM®
6000
Visor
Guantes Ansell
Barrier*
Botas
ETCHE*
EN ISO 6529LíquidoDiclorometano (DCM)6 de 64 de 62 de 62 de 6
EN ISO 6529LíquidoMetanol6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529Líquidon-Heptano6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoTolueno6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoDietilamina6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoHidróxido de sodio (40%)6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoÁcido sulfúrico (96%)6 de 66 de 66 de 63 de 6
**
EN ISO 6529GasAmoniaco6 de 66 de 60 de 6
3 de 6
EN ISO 6529GasCloro 6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529GasCloruro de hidrógeno 6 de 66 de 65 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoAcetona6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoAcetonitrilo6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoAcetato de etilo 6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoSulfuro de carbono 6 de 66 de 66 de 63 de 6
EN ISO 6529LíquidoTetrahidrofurano (THF)6 de 66 de 66 de 63 de 6
* Guantes y botas sometidas a pruebas de acuerdo con la norma EN 374-3 Nota: si desea información acerca de la resistencia a la permeación y el rendimiento mecánico de los guantes
exteriores, consulte las instrucciones del fabricante que se suministran con cada traje.
** ¡ATENCIÓN! Según la norma EN 943-2, como no se consiguió la Clase 2 de 6, el guante no es adecuado para utilizarlo contra esta sustancia química en condiciones de exposición
continuada. Por consiguiente, se recomienda a los usuarios que utilicen un guante adicional que sí alcance, como mínimo, la Clase 2, según la norma EN 943-2, si prevén una exposición
continuada a este tipo de producto químico. Consulte sus dudas a Microgard Ltd.
EN14126 Barrera contra agentes infecciosos, resultado Clase EN
Método de prueba
Clase EN
ISO 16603 Resistencia a la penetración de sangre/fluidos bajo presión Supera a 20kPa
ISO 16604 Resistencia a la penetración de patógenos transportados en sangre6 de 6
EN ISO 22610 Resistencia a la penetración de bacterias del agua (contacto mecánico) 6 de 6
ISO/DIS 22611 Resistencia a aerosoles contaminados biológicamente 3 de 3
ISO 22612 Resistencia a la penetración microbiana seca3 de 3
95
Los trajes herméticos al gas de uso limitado GTS y GTB MICROCHEM
APROBACIONES
®
6000 han sido aprobados de acuerdo con la
Categoría III de la Directiva 89/686/CEE y las siguientes normas europeas:
EN 943-1: 2002
EN 943-2: 2002
Ropa de protección contra el ataque de sustancias químicas líquidas y gaseosas, aerosoles y partículas
sólidas (Tipo 1a)
Ropa de protección para equipos de emergencia contra el ataque de sustancias químicas líquidas y
gaseosas, aerosoles y partículas sólidas (Tipo 1a-ET)
Los modelos descritos en este folleto han sido aprobados para su uso con aparato de respiración de aire comprimido de
circuito abierto y autónomo, que deberá portarse dentro del traje, con lo reciben la designación Tipo 1a y Tipo 1a-ET (para
equipos de emergencia). Aprobación Tipo CE de acuerdo con la Directiva 89/686/EEC emitida por SGS Fimko Oy, organismo
notificado n.° 0598. Consulte más datos en la contraportada de este folleto.
Para más información o asesoramiento, póngase en contacto con Microgard Ltd en el tel.: +44 (0) 1482 625444, correo
electrónico: technical@microgard.com o visítenos en www.microgard.com
ADVERTENCIAS
Los trajes herméticos al gas de uso limitado se deben portar hasta que se requiera una limpieza higiénica o se haya producido
una contaminación química y haya que desecharlos. El material de la serie MICROCHEM 6000 no es transpirable, con lo que
la temperatura corporal del usuario podría elevarse mientras lo lleva puesto. Teniendo esto en cuenta, convendrá planificar
la carga de trabajo para reducir el riesgo de sufrir estrés por calor. Solamente se reutilizará el traje si no se ha contaminado
o dañado en modo alguno. Antes de guardarlo en la caja suministrada después de utilizarlo, es necesario volver a certificar el
traje según lo dispuesto en la norma EN 464 de acuerdo con la prueba de presión interna. Siga las instrucciones ofrecidas en
la página 98. En el caso de que se realice una prueba de presión interna, deberá rellenarse la tarjeta de datos que viene con el
traje, debiéndose guardar en él en todo momento. Según lo dispuesto en la norma EN 943-2, se advierte al lector de que el
cumplimiento de los requisitos de rendimiento de esta norma no sugiere el cumplimiento de las normas relativas a otros
peligros como, por ejemplo, calor y llama.
ALMACENAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Almacenamiento
Los productos Microgard se pueden guardar según las prácticas habituales. Se recomienda guardar el traje limpio y seco
en su caja original, en un lugar seco, doblado de manera que no se dañe el visor, con la cremallera ligeramente abierta
(aprox. 10 cm) y completamente encerado. Evite exponerlo a la luz del sol y a las temperaturas extremas no comprendidas
entre los - 10
la vida prevista del traje MICROCHEM
o
C y los 60 oC. Si se guarda correctamente y se mantiene estrictamente de acuerdo con estas instrucciones,
®
6000 es de 10 años. ATENCIÓN! Si se guarda en vehículos o contenedores, se debe
evitar que friccione de forma continuada con la superficie de contacto.
Mantenimiento
Las tareas de mantenimiento correrán a cargo de técnicos cualificados. Si desea información sobre centros de
mantenimiento autorizados, seminarios de formación y acreditaciones, póngase en contacto con Microgard Ltd.
Todos los trabajos de mantenimiento deben anotarse en la tarjeta de registro que se suministra con cada traje. Los
periodos de mantenimiento especificados seguidamente solo hacen referencia al conjunto del traje de protección.
Tarea para realizar
Descontaminación
1
Prueba de presión/hermeticidad
Antes de
usarlo
2
Después de
usarlo
X
XX
5 años desde su
fabricación
7,5 años desde su
fabricación
X
Cambiar los diafragmas de las válvulas X
Inspección visual del usuario
Cremallera
1
Consulte en la página 97 datos sobre descontaminación. 2 Consulte en la página 98 información sobre la prueba de presión
interna según la norma EN 464.
3
4
3
Se debe inspeccionar el traje para ver si tiene alguna irregularidad, lo que incluye: -
X
X
rayones o abrasión; - material o costuras dañadas; - visor descolorido; - secciones hinchadas o quebradizas. Los cambios
visibles en el exterior del material del traje, como una ligera abrasión o descoloración, no significa que no pueda prestar su
función protectora contra el ataque de sustancias químicas. Si no está seguro y necesita ayuda en este sentido, póngase en
contacto con Microgard.
4
Consulte las instrucciones de mantenimiento de DYNAT Zip que se suministran con cada traje.
¡ATENCIÓN! Reutilice el traje solamente si no presenta contaminación o daños. Ninguna persona no autorizada debería
intentar reparar el traje.
ELIMINACIÓN
Los trajes Microgard pueden ser incinerados o enterrados en un vertedero controlado sin que con ello se dañe el medio
ambiente. Las restricciones en cuanto a su eliminación dependen exclusivamente del contaminante al que hayan estado
expuestos durante su uso. Consulte las instrucciones de los fabricantes de equipos de protección personal auxiliares para
saber más sobre cómo eliminar de forma segura sus artículos.
96
TABLA DE TALLAS
La protección del trabajador comienza con
una prenda que se ajuste perfectamente...
El tamaño de las prendas MICROGARD
MICROCHEM
pruebas durante años mediante continuos
estudios realizados a los clientes y el
desarrollo de técnicas.
Si necesita ayuda para seleccionar ropa de
protección contra el ataque de productos
químicos adecuada para sus trabajadores,
dirija sus consultas al departamento de
ventas en la siguiente dirección electrónica:
sales@microgard.com
TENGA EN CUENTA QUE: esta tabla de
tallas solo pretende servir de guía.
Talla de traje - S a M Bota ETCHE talla - 9
Talla de traje - L Bota ETCHE talla - 10
Talla de traje - XLBota ETCHE talla - 11
Talla de traje - 2XL to 3XLBota ETCHE talla - 13
®
ha sido sometido a rigurosas
Guía de botas según talla de traje
®
y
PECHO
ALTURA
Guía de guantes según talla del traje (Modelos G02)
Talla de traje
1
/
2
1
/
2
- S a L
Talla de traje
- XL a 3XL
Nota: los modelos GA1 se suministran con guantes de
talla 10 únicamente.
DATOS DE LA ETIQUETA
1. Fabricante de la prenda/nombre de la marca.
2. Identificación del modelo.
3.
Marcaje CE. Confirma aprobación de Categoría III por parte de SGS
Fimko Oy, examen tipo CE realizado por SGS Fimko Oy, P.O. Box 30
(Särkiniementie 3), 00211 HELSINKI, Finland. Organismo notificado
n.° 0598.
4. Ropa de protección contra el ataque de sustancias químicas
de uso limitado.
5. Lea estas instrucciones antes de utilizar la prenda.
6.
"Tipos" de protección de cuerpo entero alcanzados por el traje
hermético al gas MICROCHEM®.
7.
Tallas.
8. El dibujo muestra las medidas corporales (consulte la tabla de tallas
anterior).
9. Material inflamable. Manténgase alejado de las llamas.
10.
Mes/año de fabricación.
11. Número de serie del traje.
Tela probado para EN14126 para barrera para agentes infecciosos.
12.
Visita www.microgard.com para los detalles completos de los
métodos de prueba
No lavar.
No admite secadora.
No admite plancha.
No admite limpieza en seco.
6
11
2XL
3XL
5
2
PECHO
(cm)
S
M
L
XL
4
7
10
84-92
92-100
100-108
108-116
116-124
124-132194-200
Guante blanco Ansell Barrier
02-100 Talla 10
Guante blanco Ansell Barrier
02-100 Talla 11
ALTURA
(cm)
164-170
170-176
176-182
182-188
188-194
1
3
12
9
8
Modo de empleo/de ponerse el traje
Antes de utilizar la prenda.
Recomendaciones:
• Antes de utilizar los trajes encapsulados MICROCHEM®
6000 se debe recibir de una persona competente
formación sobre su uso seguro y limitaciones.
• Por motivos de seguridad y para garantizar una colocación
adecuada, se recomienda contar con la ayuda de otra
persona a la hora de colocarse o quitarse el traje.
• Antes de colocarse el traje es necesario comprobar
visualmente el traje, inspección que debería incluir lo
siguiente:
• que los guantes no estén ni manchados ni rasgados;
• que la cremallera funcione correctamente y que el tirador
esté en buen estado;
• que el material esté en perfecto estado (sin rasguños,
agujeros, que las costuras estén bien);
• que el visor no esté ni rayado ni raspado;
• que las válvulas de exhalación no estén ni dañadas ni
distorsionadas;
• Para impedir que el visor se empañe durante el uso,
todos los trajes MICROCHEM® 6000 se suministran con
un paño antivaho FOGTECH
®
DX. Limpie con él la parte
interior y exterior del visor antes de colocarse el traje.
Siga estos pasos: abra el paquete y extraiga la toallita. No
la desdoble. Pase suavemente la toallita FOGTECH
por la parte interior del visor. No es necesario que ejerza
presión ni que la aplique hasta que se seque. Sin tocar
la zona, espere 10 segundos a que FOGTECH
seque. Nota: cualquier posible olor desaparecerá en unos
60 segundos. FOGTECH
húmedo.
®
se lava con agua o un paño
®
DX se
®
DX
Si observa ALGÚN DEFECTO, ¡NO LO UTILICE!
Modo de colocarse el traje (GA1 y G02) (En la página 132 se
muestran algunas ilustraciones):
• Por motivos de seguridad y para garantizar una colocación
adecuada, se recomienda contar con la ayuda de otra
persona a la hora de colocarse o quitarse el traje.
• Elija una zona donde vestirse donde no haya posibles
contaminantes ni suciedad en general. Si es necesario (es
decir, si se va a vestir en una zona exterior) despliegue una
o varias sábanas de salvamento. Despójese del casco, las
botas, las joyas y cualquier objeto punzante.
• Pida a su acompañante que le ayude a:
• sacar el traje de la caja sellada;
• comprobarlo visualmente.
• Si se opta por colocar un dispositivo de paso, es necesario
comprobar que los acoplamientos sean compatibles con
el aparato de respiración autónomo que se vaya a utilizar
y estén conectados cuando el traje esté a la altura de la
cintura.
• El usuario deberá colocarse el aparato de respiración
autónomo siguiendo las instrucciones del fabricante,
dejando que la máscara cuelgue de la correa alrededor
del cuello (Fig. 1).
• Si se va a utilizar un aparato de comunicación por radio, es
necesario probarlo antes de que el trabajador se ponga el
RECOMENDACIÓN SOBRE DESCONTAMINACIÓN
Se puede descontaminar el traje con una ducha a alta presión
que elimine cualquier componente químico peligroso y permita
al usuario quitárselo de forma segura. Si no se dispone de
ducha, se pueden utilizar grandes volúmenes de agua con
un detergente adecuado. (Nota: si el traje se ha contaminado
con ácido, se utilizará una solución neutralizadora. El agua
MODO DE PONERSE Y QUITARSE EL TRAJE
traje.
• Con ayuda, el trabajador se colocará el traje por los pies
y se lo subirá a la altura de la cintura, asegurándose de
introducir correctamente los pies en los calcetines o las
botas fijas. Los calcetines están pensados para llevarlos
dentro de botas de goma que protejan del ataque de
sustancias químicas (vendidas aparte), con la vuelta sobre
la parte superior de la abertura de la bota (Fig. 2-5).
• Se realizarán todas las comprobaciones previas a la
colocación que sean necesarias, se conectará el aparato
de respiración autónomo y habrá que colocarse la
máscara según las instrucciones del fabricante (Fig. 6).
• El usuario cruzará los brazos por delante del pecho
mientras su ayudante eleva el traje por encima del aparato
de respiración y la cabeza del trabajador (Figs. 7-8).
• El ayudante se ocupará de acomodar el traje/visor y de
subir la cremallera del traje con cuidado pero firmemente.
La cremallera se cierra por completo cuando se fija la
solapa al velcro (Fig. 9).
• El usuario podrá ahora deslizar los brazos por las mangas
e introducir las manos en los guantes (Fig. 10).
• Cuando se coloque un traje GO2, se utilizará otro guante
exterior para mayor protección contra las sustancias
químicas. Doble hacia atrás el puño exterior, colóquese el
guante, desdoble el puño hasta que quede sobre el guante
y sujete el gancho y la correa con lazo en el cierre (Fig. 11).
• El trabajador estará ahora listo para realizar su trabajo.
Quitarse el traje de protección
¡Atención! Si el traje está muy sucio, un ayudante deberá
descontaminarlo antes de que el usuario se lo quite para
eliminar cualquier agente tóxico que pudiera contener.
(1) Abra el cubrecremallera. Baje la cremallera tirando
de ella con cuidado. Cuando la esté bajando, sujete
el material del traje en el mismo nivel. Si se abre
con excesiva fuerza se puede dañar el traje de forma
irreparable.
(2) Saque los brazos de las mangas y sujete el visor desde
dentro.
(3) Abra el traje de protección con cuidado.
(4) Quítese el traje de protección.
(5) Consulte en la página 5 las instrucciones que se ofrecen
sobre cómo deshacerse del traje utilizado.
¡ATENCIÓN!
Para que no puedan penetrar agentes tóxicos es necesario
cerrar por completo la cremallera y fijar correctamente
la solapa. Para verificarlo, el ayudante puede mirar a
través del visor desde fuera hasta ver el extremo de la
cremallera. Si se observa luz habrá que comprobar que la
cremallera esté completamente cerrada hasta la cámara
final. Cierre la cremallera tirando de ella suavemente.
Conforme se deslice la cremallera, sujete el material
del traje en el mismo nivel. Si se tira de ella con excesiva
fuerza se puede dañar el traje de forma irreparable.
neutralizará la solución alcalina. Solicite asesoramiento a
Microgard Ltd.) El agua residual debe eliminarse de acuerdo
con los reglamentos de eliminación de residuos aplicables.
Consulte al organismo competente de su localidad. En las
tareas de descontaminación y limpieza previas del usuario que
porte el traje, se debe contar con la ayuda de un colaborador.
97
98
PRUEBA DE PRESIÓN INTERNA DEL TRAJE GT MICROCHEM SEGÚN LA NORMA EN 464
Si se ha utilizado el traje pero no se ha contaminado, habrá que inspeccionarlo visualmente para garantizar que no haya
sufrido daños. Antes de guardarlo en la caja suministrada se debe comprobar su hermeticidad de acuerdo con lo dispuesto
en la norma EN 464. Siga las instrucciones dadas con el kit de prueba de presión interna MICROCHEM y, a continuación,
siga las siguientes instrucciones para conectar las válvulas de exhalación al traje.
Nota: para comprar un kit de prueba de presión MICROCHEM
Microgard, y cite la siguiente referencia de artículo: AC01-P-00-003-00.
Las siguientes piezas son esenciales a la hora de probar la hermeticidad de los trajes herméticos al gas MICROCHEM®
y se pueden pedir como repuestos. Para información del pedido, consulte a su establecimiento de venta o a Microgard.
(Nota: estas piezas se suministran completas con el kit de prueba de presión MICROCHEM® AC01-P-00-003-00)
1 tapa de exhalación 2 aros retenedores 1 toma de inflado y detección
®
, póngase en contacto con su establecimiento de venta o
Válvula de exhalación 1
123
En la parte posterior de la capucha hay dos válvulas de exhalación.
Paso 1: para retirar la cubierta exterior, introduzca con cuidado un pequeño destornillador entre los salientes, tal como se
ilustra. Gire la cubierta de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj y retírela.
Paso 2: coloque la tapa de exhalación y empújela contra el cuerpo de la válvula.
Paso 3: coloque el aro retenedor sobre la tapa de exhalación y apriete el conjunto en el sentido de las agujas del reloj.
Válvula de exhalación 2
1
Paso 1: para retirar la cubierta exterior, introduzca con cuidado un pequeño destornillador entre los salientes, tal como se
ilustra. Gire la cubierta de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj y retírela.
Paso 2: con cuidado, retire el diafragma de la segunda válvula de exhalación tirando hacia arriba de saliente central.
Paso 3: coloque la toma de inflado y presione contra el cuerpo de la válvula.
234
Paso 4: coloque el aro retenedor sobre la toma y apriete el conjunto en el sentido de las agujas del reloj.
Paso 5: conecte los dos tubos del probador y realice la prueba del traje siguiendo las pautas del método de prueba de la
norma EN464, así como las instrucciones proporcionadas con el kit de prueba de presión MICROCHEM®.
Paso 6: una vez realizada la prueba, retire la toma y la tapa desenroscando el aro retenedor en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Paso 7: asegúrese de que el diafragma que haya retirado esté limpio y sin polvo. Empuje el centro del diafragma sobre el
pasador retenedor que hay en el cuerpo de la válvula.
Paso 8: vuelva a colocar las cubiertas de la válvula de exhalación enroscando el conjunto en el sentido de las agujas del
reloj hasta que esté apretado y el dedo de la cubierta pase por el saliente de cierre del cuerpo de la válvula.
DISPOSITIVO DE PASO OPCIONAL
99
Conexión externa Manguera umbilical interna para
El traje con dispositivo de paso incluye una conexión de 360 ° en la parte exterior del traje. Dispone de una manguera
umbilical en la parte interior para conectarla a la conexión de aire auxiliar del aparato de respiración autónomo. La presión
de trabajo máxima del sistema de paso es de 10 bar.
¡ATENCIÓN!
- El dispositivo de paso solamente está pensado para proporcionar aire respirable más allá del límite de tiempo del
aparato de respiración autónomo, para fines de descontaminación, y nunca debería utilizarse de forma aislada.
- Antes de utilizarlo, consulte a Microgard o al fabricante de su equipo de respiración si el dispositivo de paso es compatible
con su aparato de respiración autónomo.
- Si tiene dudas de cómo hacer funcionar de forma segura este dispositivo, póngase en contacto con Microgard.
conectarla a un aparato de respiración
autónomo.
Conexión de manguera a un aparato de
respiración autónomo
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.